Style in Mallorca: Summer 2016

Page 1





LETTER FROM THE DIRECTOR Catherine López M. Style & Summer

Estilo y Verano

Stil und Sommer

On this Summer 2016 edition, the 5th since Style in Mallorca was first released on the market, we have kept making changes with the purpose of improving and, above all, offering interesting and enjoyable content to our readers.

Para esta edición de verano 2016, la 5º desde que Style in Mallorca salió al mercado, hemos seguido realizando cambios con la idea de mejorar y sobre todo, ofrecer contenido interesante y agradable para nuestros lectores.

In dieser Sommerausgabe 2016, die fünfte seit Style in Mallorca auf dem Markt gekommen ist, haben wir weitere Veränderungen durchgeführt, mit dem Ziel, uns zu verbessern und insbesondere um unseren Lesern interessante und ansprechende Inhalte zu bieten.

This time of year has delivered us the dream any editor has, which is to be able to make photo sessions at paradisiac locations, and Mallorca has undoubtedly provided us with an endless amount of locations and wonderful sunsets. I hope you like it. Thank you, Mallorca, for offering us your beauty. CATHERINE_OZ Follow me on Instagram

Esta época del año nos ha regalado el sueño de cualquier editorial, el poder realizar sesiones fotográficas en parajes paradisiacos y sin duda Mallorca nos ha ofrecido un sin fin de localizaciones y atardeceres maravillosos. Espero que sea de vuestro agrado. Gracias Mallorca por otorgarnos tu belleza.

Diese Jahreszeit hat uns den Traum eines jeden Verlages verwirklichen lassen: die Möglichkeit, Fotosessions in paradiesischen Landschaften durchzuführen. Und Mallorca hat uns fraglos unendlich viele Locations und wundervolle Sonnenuntergänge geboten, die hoffentlich Ihren Beifall finden. Vielen Dank Mallorca, dass du uns mit deiner Schönheit beschenkst.

Summer / Verano / Sommer

5


CONTENT FASHION / MODA / FASHION

10. Our Cover Girl, Famous International Model Anna Avramenko.

Nuestra Chica De Portada, La Famosa Modelo Internacional Anna Avramenko. Unser Titelmädchen, das international berühmte Fotomodell Anna Avramenko.

18. Seafollye And Hugo Boss. MAJORCA / MALLORCA / MALLORCA

10

24. ES TRENC The Beach That Enamours.

ES TRENC La Playa Que Enamora. ES TRENC, ein Strand zum Verlieben.

28. Mallorca, An Open And Europeanist Region.

Mallorca, Una Región Abierta Y Europeísta. Mallorca, eine offene und Europa befürwortende Region.

34. The bluest blues in the Mediterranean.

Los azules más azules del mediterráneo. Die blauesten Blautöne des Mittelmeers.

FROM MALLORCA / DESDE MALLORCA / VON MALLORCA

38. Juanma Torres. 40. Mediterranean Collection By Juanma Torres. RESTAURANTS / RESTAURANTES / RESTAURANTS

48. 3 Restaurants Whith Spectacular Views.

3 Restaurantes Con Vistas Espectaculares. 3 Restaurants Mit Atemberaubendem Ausblick.

18

50. Es Faro Restaurant. 54. Kaskai Restaurant. 58. Puig de Sant Miquel Restaurant. HOTELS / HOTELES / HOTELS

62. 3 Charming Hotels In Mallorca.

3 Hoteles Con Encanto En Mallorca. 3 Hotels Mit Charme Auf Mallorca.

64. Hotel Park Hyatt. 68. Hotel Son Julia. 72. Hotel Rotana. 76. NEW Iberoestar Grand Hotel Portals Nous.

28


BUSINESS/ NEGOCIO / GESCHÄFT

82. When Chartering Or Selling Vessels, Trust Prima Boat.

Para Alquilar y Vender Barcos, Confía en Prima Boat. Bootsverleih und Bootsverkauf – vertrauen Sie auf Prima.

88. Facing South.

Mirando Al Sur. Nach Süden ausgerichtet.

48

SUPER DELUXE / SUPER LUJO / SUPER DELUXE

92. Do You Want To Know Which Were The Most

Expensive Luxury Items Sold Last Year? ¿ Quieres Saber Cuales Son Los Artículos De Lujo Mas Caros, Que Se Vendieron El Año Pasado ? Möchten Sie Wissen, Welche Die Teuersten Luxusartikel Sind, Die Im Letzten Jahr Verkauft Wordwn Sind ?

SPORTS/ DEPORTE/ SPORTS

96. BRIGITTE YAGÜE, 21 Years As The Best In The World In Taekwondo. BRIGITTE YAGÜE, 21 Años Manteniendose Como La Mejor Del Mundo En Taekwondo. BRIGITTE YAGÜE, Seit 21 Jahren ununterbrochen die Beste der Taekwondo-Welt.

BEAUTY/ BELLEZA / BEAUTY

102. Do You want To smile Again ? ¿ Quieres Volver A Sonreir ? Wollen Sie Wieder Lächeln ?

TRAVEL / VIAJAR / REISE

106. Formentera, A Dreamlike Island.

Formentera Una Isla De Ensueño. Formentera, eine Trauminsel.

62

STORIES IN MALLORCA/ HISTORIAS EN MALLORCA/ GESCHICHTEN IN MALLORCA

112. Mazinger Effect.

Efecto Mazinger. Mazinger Wirkung.

EVENTS / EVENTOS / VERANSTALTUNGEN

114. Summer Events Calendar.

Calendario De Eventos En Verano. Sommer-Veranstaltungskalender.

96


Style in Mallorca Production Cover: 5th Edition Model: Anna Avramenko Photographer: África Welch Special Thanks to: Hugo Boss, Seafolly, 4A, Divinity Palma, Naffta, Hotel Iberostar Jardin del Sol, Park Hyatt, Hotel Rotana, Hotel Son Julia, Restaurante Wellies, Restaurante el Faro de Soller, Restaurante Kaskai, Restaurante Puig de San Miguel, Editor / Chefredakteurin Catherine López Graphic Design Catherine López, Didier Barrios, Madwin López Photographers África Welch, María Cano, Juan Trujillo Contributors / Anzeigen Lisa Charlott Murmann, Pitt Garau, Rosa Estaràs, Elena Olalla, Juana Cuevas, Sonia Pla, Daniela Gramalia, Reme Yeste, Rosana Delgado, Patricia Rodríguez, Brigitte Yagüe, Patricia Chinchicha. Account Managers Elizabeth Zanin, Carmen Vázquez, Juana Cuevas, Patrick Lombrana COPYRIGHT: Style in Mallorca 2015 S.L.U All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistake or misprints. Repoduction in parto r whole is strictly prohibited without written permission from the Publisher. Published by Style in Mallorca 2015 S.L.U Calle Pérez Dezcallar i Net nº 11, piso 3- 4 CP 07003 Palma de Mallorca, Spain Tel. +34 871 902 925 DEPOSITO LEGAL PM 713-2015

Cover Summer Edition 2016, 5Ta Edición



Fashion / Moda / Fashion

OUR COVER GIRL,

FAMOUS INTERNATIONAL MODEL ANNA AVRAMENKO

Nuestra chica de portada, la famosa modelo internacional Anna Avramenko Unser Titelmädchen, das international berühmte Fotomodell Anna Avramenko

U

krainian model Anna Avramenko is working internationally since 2010. Started as a hobby during her university years, modeling soon became her passion and devotion, as well as full time job. She worked in France, Italy, Spain, Germany, Switzerland, the Netherlands, Belgium, Greece, Hong Kong etc. Her portfolio boasts covers of several magazines, as well as editorials in Vogue and Harper’s Bazaar Ukraine, Woman magazine Ukraine, InCover magazine Spain etc, numerous fashion shows, brand campaigns and lookbooks. Having a degree in art history, Anna enjoys extensive traveling and experiencing different cultures, always visits museums and exhibitions, looks for nontouristic impressions and hidden gems in every place, takes travel photos and loves to take part in offbeat artistic projects. 4A Palma Jaime III n 8 , Palma de Mallorca Telf: 871-71-97-84

10

Summer / Verano / Sommer

L

a modelo Ucraniana Anna Avramenko trabaja internacionalmente desde 2010. Comenzó como un pasatiempo durante sus años de Universidad, el modelaje pronto se convirtió en su pasión y devoción, así como un trabajo a tiempo completo. Trabajó en Francia, Italia, España, Alemania, Suiza, Países Bajos, Bélgica, Grecia, Hong Kong etc. Su portfolio cuenta con portadas de varias revistas, así como editoriales de Vogue y Harper´s Bazaar Ucrania, Woman magazine en Ucrania, InCover magazine España etc., numerosos desfiles de moda, campañas de marcas y catálogos. Graduada en historia del arte, Anna disfruta viajando extensamente y experimentando diferentes culturas, siempre visita museos y exposiciones, busca impresiones no turísticas y joyas escondidas en cada lugar, toma fotos de sus viajes y le encanta participar en proyectos artísticos poco convencionales.

D

as ukrainische Fotomodell Anna Avramenko arbeitet seit 2010 auf internationaler Ebene. Während ihrer Jahre an der Universität begann sie mit dem Laufsteg als Zeitvertreib, doch schon bald wurde es zu einer Leidenschaft und Berufung und auch zu einer Vollzeitarbeit. Sie hat in Frankreich, Italien, Spanien, Deutschland, der Schweiz, den Niederlanden, Belgien, Griechenland, Hongkong usw. gearbeitet. Ihr Portfolio umfasst Titelseiten verschiedener Zeitschriften sowie Ausgaben von Vogue und Harper’s Bazaar Ukraine, Woman Magazine der Ukraine, InCover Magazine in Spanien u.a., zahlreiche Modeschauen, Kampagnen für Marken und Kataloge. Mit ihrem abgeschlossenen Geschichtsstudium genießt Anna es, viel zu reisen und verschiedene Kulturen auszuprobieren. Überall besucht sie stets Museen und Ausstellungen und sucht andere Eindrücke als Touristen, sowie verborgene Schmuckstücke der verschiedenen Orte. Auf ihren Reisen fotografiert sie viel und sie liebt es, an unkonventionellen Kunstprojekten teilzunehmen.


Summer / Verano / Sommer

11


Fashion / Moda / Fashion

12

Summer / Verano / Sommer


Summer / Verano / Sommer

13


Fashion / Moda / Fashion

14

Summer / Verano / Sommer


Summer / Verano / Sommer

15


Fashion / Moda / Fashion

Dress Gado Gado , Samba long 219,90 €

16

Summer / Verano / Sommer


Store: 4A Model: Anna Avramenko Photography: Ă frica Welch Make-up: Sonia Pla Stylist: Juana Cuevas Location: Cala Xinxell, Calvia

Summer / Verano / Sommer

17


Fashion / Moda / Fashion

SEAFOLLY AND HUGO BOSS T

wo major firms trust our magazine to introduce part of their collection for this summer 2016. Proposals by Australian brand Seafolly are laden with striped bikinis, denim, and filled with colour. As if this weren’t enough, they also bring bathing suits with a navy blue style and halter neck; one of the most beautiful, different designs made in neoprene – a material used on several models of this collection. On the other hand, setting a trend with male fashion, we find Hugo Boss, with modern swim shorts and slips available in many colours and cuts for this year’s collection; its designs come hand-in-hand with functionality, with quick-dry fabrics.

18

Summer / Verano / Sommer

D

os grandes firmas confían en nuestra revista para presentar parte de sus colecciones para este verano 2016. Las propuestas de la marca australiana Seafolly vienen cargadas de bikinis con rallas, denim y llenos de color. Por si esto fuera poco, también ofrece bañadores con estilo navy blue y escote halter, uno de los diseños más bonitos, diferentes y fabricado en neopreno, material utilizado en varios de los modelos de esta colección. Por otra parte marcando tendencia con la moda masculina se encuentra Hugo Boss, con modernos bañadores de pantalón y slip disponibles en distintos colores y cortes en la colección de este año, sus diseños van cogidos de la mano de la funcionalidad con tejidos de secado rápido.

Z

wei große Firmen, die unserem Magazin die Präsentation eines Teils ihrer Kollektionen für diesen Sommer 2016 anvertrauen. Die Vorschläge der australischen Marke Seafolly umfassen eine Vielzahl von gestreiften, farbenfrohen und Denim-Bikinis. Und als wäre dies nicht genug, bieten sie außerdem Badeanzüge im marineblauen Stil und Halter-Neck-Ausschnitt, die zu den schönsten und andersartigen Enwürfen gehören, hergestellt aus Neopren - ein Material, das für mehrere Modelle dieser Kollektion benutzt wurde. Auf der anderen Seite haben wir die für die Männermode trendsetzende Firma Hugo Boss, die in ihrer Kollektion für dieses Jahr moderne Badehosen und Slips präsentiert, welche in verschiedenen Farben und Schnitten verfügbar sind. Ihre Designs vereinen Funktionalität mit schnell trocknenden Geweben.


Seafolly & Hugo Boss swimsuit, ask for price

Summer / Verano / Sommer

19


Fashion / Moda / Fashion

Seafolly & Hugo Boss swimsuit, ask for price

20

Summer / Verano / Sommer


Seafolly & Hugo Boss swimsuit, ask for price

Summer / Verano / Sommer

21


Fashion / Moda / Fashion

Outfit: Seafolly and Hugo Boss Models: Lisa Charlotte, Pitt Grau Photography: Ă frica Welch Make-up: Sonia Pla Location: Hotel Iberostar Jardin del Sol

22

Summer / Verano / Sommer


Seafolly & Hugo Boss swimsuit, ask for price

Summer / Verano / Sommer

23


Majorca / Mallorca / Mallorca

ES TRENC THE BEACH THAT ENAMOURS ES TRENC la playa que enamora ES TRENC, ein Strand zum Verlieben

W

B

W

elcome to the wonderful beach of Es Trenc, a paradise in the municipality of Campos, located in the gorgeous island of Mallorca. Where you will find clear waters, white sands and dreamlike sunsets. Allow yourself to be drawn into this wonderful enclave.

ienvenidos a la maravillosa playa de Es Trenc , un paraíso dentro del municipio de Campos , ubicado en la preciosa isla de Mallorca. Donde podréis encontrar aguas cristalinas, arena blanca y unos atardeceres de ensueño. Dejaros transportar a este maravilloso enclave.

illkommen an dem herrlichen Strand Es Trenc, ein Paradies im Gemeindebezirk Campos auf der wundervollen Insel Mallorca. Hier finden Sie kristallklares Wasser, weißen Sandstrand und traumhafte Abenddämmerungen. Lassen Sie sich an diesen zauberhaften Ort entführen.

This beach is the last well-preserved nonurbanized stretch of sand in Mallorca. Along with Es Salobrar de Campos it forms a 1,492-hectare (3,987-acre) protected area. It is one of the most visited virgin locations during the summer weekends.

Esta playa es el último gran arenal sin urbanizar y bien conservado de Mallorca. Con Es Salobrar de Campos forma una área protegida de 1.492 hectáreas. Es uno de los espacios vírgenes más concurridos durante los fines semanas estivales.

Within Es Trenc we will find several areas – a nudist area, an enclave for the general public and an area called Ses Covetes, which connects with a stretch of sand called Sa Rápita that has a pedestrian access from the yacht club bearing the same name.

Dentro de Es Trenc, encontraremos varias zonas una nudista, un enclave para todos los públicos y un área denominada Ses Covetes, ésta a su vez se junta con el arenal de Sa Rápita, teniendo también un acceso peatonal desde el Club Náutico del mismo nombre.

Dieser Strand ist die letzte große Sandfläche, die unbebaut und gut bewahrt ist. Zusammen mit Es Salobrar von Campos bildet dieser Strand ein 1492 Hektar großes Naturschutzgebiet. Er gehört zu den an den Sommerwochenenden meist besuchten naturbelassenen Orten. Der lange Strand, an dem Sie mehrere FKK-Abschnitte vorfinden, ist ein geeigneter Ort für alle Besucher. Der Abschnitt namens Ses Covetes verschmilzt wiederum mit der Sandfläche Sa Rápita, von deren gleichnamigen Sporthafen Club Náutico Sa Rápita Sie zu Fuss zu dem genannten Strandabschnitt gelangen können.

24

Summer / Verano / Sommer


Summer / Verano / Sommer

25


Majorca / Mallorca / Mallorca

26

Summer / Verano / Sommer


Summer / Verano / Sommer

27


Majorca / Mallorca / Mallorca

MALLORCA,

AN OPEN AND

EUROPEANIST REGION Mallorca, una región abierta y Europeísta Mallorca, eine offene und Europa befürwortende Region

28

Summer / Verano / Sommer


Summer / Verano / Sommer

29


Majorca / Mallorca / Mallorca

By Rosa EstarĂ s

30

Summer / Verano / Sommer


M

allorca is not only perceived as a wonderful paradise for relaxation and leisure, but also as a modern land that has been able to fully adapt to current times without losing its essence. Furthermore, the foreign community living on our island feel it like an idyllic place to live, where integrating and feeling like just another neighbour is easy thanks to the welcoming trait of Mallorcans. On the other hand, in my years in the European Parliament in which I have dealt with tourism matters, Mallorca is always an example of society and of a competitive economy, that has reached significant levels of prosperity and development. Mallorca has managed to create its own brand, well recognized and valued in an environment such as tourism, that is as globalized as it is competitive, in which we are a model, not only for Europe, but for the world. This development and success model have a special merit if we consider we have a disadvantage when compared to other regions due to our condition of being an insular region. It is a model that bets on quality, which means a sustainable environment, constant embellishment, training, new technologies, connectivity and world-class services. Handicaps and overhead costs related to our insularity make it harder for us to attain, and even more so to maintain, this level of success and social wellbeing when compared to other regions.

M

allorca no solo se percibe como un paraíso maravilloso para el descanso y el ocio, sino también como una tierra moderna, y que ha sabido adaptarse plenamente a los nuevos tiempos sin perder su esencia. Además la comunidad extranjera que reside en nuestra isla la siente como un lugar idílico para vivir, y donde es muy fácil integrarse y sentirse como un vecino más gracias al carácter acogedor de los mallorquines. Por otra parte, en mis años en el Parlamento Europeo en los que he tratado temas de turismo, Mallorca siempre es un ejemplo de sociedad y economía competitiva, y que ha alcanzado niveles de prosperidad y desarrollo muy elevados. Mallorca ha conseguido crear una marca propia muy reconocida y valorada en un ámbito tan globalizado y competitivo como es el turismo, en el que somos un referente no solo europeo, sino mundial. Este desarrollo y este modelo de éxito tienen un mérito especial si tenemos en cuenta que partimos con desventaja con respecto a otras regiones debido a nuestra situación de región insular. Es un modelo que apuesta por la calidad, lo cual significa medio ambiente sostenible, embellecimiento permanente, formación, nuevas tecnologías, conectividad y servicios de primer orden. Los hándicaps y los sobrecostes ligados a la insularidad que padecemos hacen que nos cueste más que a otras regiones alcanzar, y aún más mantener, estas cotas de éxito y de bienestar social.

M

allorca nimmt sich nicht nur als ein zauberhaftes Paradies für Erholung und Entspannung, sondern auch als ein modernes Land wahr, das es verstanden hat, sich voll und ganz den neuen Zeiten anzupassen, ohne seine Essenz zu verlieren. Die ausländische Gemeinschaft, die auf unserer Insel wohnt, empfindet sie zudem als idyllischen Ort zum Leben, wo es sehr einfach ist, sich zu integrieren und sich dank des gastfreundlichen Charakters der Mallorquiner als ein Bewohner mehr zu fühlen. Während meiner Jahre im Europäischen Parlament, wo ich Angelegenheiten des Fremdenverkehrs behandelt habe, wird Mallorca zudem immer als ein Beispiel für eine wettbewerbsfähige Gesellschaft und Wirtschaft angeführt, wo ein sehr hohes Niveau an Wohlstand und Entwicklung erzielt worden ist. Mallorca ist es gelungen, in einem derart globalisierten und vom Wettbewerb geprägten Bereich wie der Tourismus eine eigene, renommierte und hoch angesehene Marke zu schaffen. Im Tourismus sind wir ein Maßstab, nicht nur auf europäischer Ebene, sondern weltweit. Dieser Entwicklung und diesem Erfolgsmodell kommt eine besondere Wertstellung zu, wenn wir bedenken, dass wir gegenüber anderen Regionen aufgrund unserer Insellage eine benachteiligte Ausgangsposition haben. Es ist ein Modell, das auf Qualität setzt, d.h. auf Nachhaltigkeit in Umweltfragen, ständige Verschönerung, Bildung, neue Technologien, Verbindungen und erstklassige Dienstleistungen. Die mit der Insellage verbundenen Handicaps und Mehrkosten, unter denen wir leiden, führen dazu, dass es für uns schwieriger als für andere Regionen ist, derartige Erfolgsquoten und Standards an sozialem Wohlstand zu erreichen und mehr noch diese beizubehalten. Aus diesem Grund haben die Vertreter der Politik und der organisierten Bürgerschaft die Verantwortung, die europäischen Institutionen für diese Probleme zu sensibilisieren. Wir müssen dafür arbeiten, dass die Gesetzgebung und die Maßnahmen, die auf europäischer Ebene verabschiedet werden,

Summer / Verano / Sommer

31


Majorca / Mallorca / Mallorca

This is the reason why we political representatives, and those of the organized civil society, have the responsibility of sensitizing European Institutions in regards to these issues. We must work for laws and measures adopted at an EU level that help us ameliorate the issues associated with insularity so that we can compete on a basis of equal conditions and keep moving towards a sustainable development. Our society, which may well be one of the most open and welcoming in Europe, still keeps its Europeanist role intact. Our islands have always bet on the European project, and for over 30 years it has been a boost for us to keep growing and enjoying the wellbeing we have achieved.

32

Summer / Verano / Sommer

Por ello los representantes políticos y los de la sociedad civil organizada tenemos la responsabilidad de sensibilizar a las Instituciones Europeas sobre estos problemas. Debemos trabajar para que la legislación y las medidas que se adopten a nivel de la UE nos ayuden a paliar los problemas asociados a la insularidad para que podamos competir en igualdad de condiciones y seguir avanzando en un desarrollo sostenible. Nuestra sociedad que probablemente sea una de las más abiertas y acogedoras de Europa sigue manteniendo su vocación europeísta intacta. Nuestras islas siempre han apostado por el proyecto europeo y éste ha sido desde hace más de 30 años un impulso para que podamos seguir creciendo y disfrutando del bienestar que hemos alcanzado.

uns helfen, die mit der Insellage verknüpften Schwierigkeiten zu mindern, damit wir zu gleichen Bedingungen konkurrieren und in einer nachhaltigen Entwicklung weitere Schritte nach vorn machen können. Unsere Gesellschaft, wahrscheinlich eine der offensten und aufnahmebereitesten Gesellschaften Europas, ist unverändert Anhänger des Europagedankens. Unsere Inseln haben sich schon immer für das Europa-Projekt eingesetzt und dies ist seit mehr als 30 Jahren ein Impuls gewesen, der es uns erlaubt hat, weiter zu wachsen und den erreichten Wohlstand zu genießen.


NOW OPEN Reservations 871 902 306 · reservas@wellies.rest Puerto Portals · www.wellies.rest


Majorca / Mallorca / Mallorca

34

Summer / Verano / Sommer


ANDRATX PORT

THE BLUEST BLUES IN THE MEDITERRANEAN.

Los azules mas azules del mediterrรกneo. Die blauesten Blautรถne des Mittelmeers

Summer / Verano / Sommer

35


Majorca / Mallorca / Mallorca

P

ort d’Andratx for its name in Mallorcan, went from being a fishermen’s harbour to being one of the most important tourist centres in Mallorca. The cosmopolitan features of this port make it a cheerful, modern place, visited by people looking for peace and a bit of luxury. Puerto de Andratx has a hotel infrastructure and offers a quite varied gastronomy. If you like sunsets, this port is the perfect spot. Don’t forget to climb up to the Sant Elm lookout point to enjoy the most beautiful view of the Sa Dragonera Island and the bluest blues in all of the Mediterranean. If you like nature, you may also visit the Sa Dragonera Island, just 5 km. (3 mi.) away from this wonderful port. In it you will find nature, leisure, peace, and the unmistakable lizards that give this small island its name.

36

Summer / Verano / Sommer

P

ort d’Andratx como se dice en mallorquín , esta localidad pasó de ser un refugio de pescadores a ser uno de los centros turísticos de mayor importancia en Mallorca. Los rasgos cosmopolitas de este puerto hacen que sea un lugar alegre, moderno y ser visitado por personas que buscan la tranquilidad y un poco de lujo. El Puerto de Andratx, cuenta con infraestructuras hoteleras y ofrece una gastronomía muy variada. Si eres de los que te gustan las puestas de sol este puerto es el lugar perfecto, no olvides subir al mirador Sant Elm para tener la vista más bonita de Isla de Sa Dragonera y los azules más azules de todo el mediterráneo. Si te gustan los parajes naturales puedes también puedes visitar la isla de Sa Dragonera a escasos 5 km. De este maravilloso puerto, en ella encontrarás naturaleza, tranquilidad, paz y su inconfundibles sargantanas las cuales dan el nombre a esta pequeña isla.

P

ort d’Andratx, wie der Ort auf Katalanisch heißt, hat sich von einem Zufluchtsort für Fischer zu einem der wichtigsten touristischen Zentren Mallorcas entwickelt. Die kosmopolitischen Züge dieses Hafens machen ihn zu einem unbeschwerten und modernen Ort, den Menschen aufsuchen, die auf der Suche nach Ruhe und einem gewissen Luxus sind. Der Hafenort Puerto de Andratx verfügt über ein umfassendes Hotelnetz und bietet eine breit gefächerte Gastronomie verschiedenster Art. Wenn Sie zu denjenigen gehören, die Sonnenuntergänge und die Abenddämmerung lieben, ist dieser Hafen der ideale Ort für Sie. Und vergessen Sie nicht, zu dem Aussichtspunkt Sant Elm hinaufzugehen, um einen unvergesslichen Blick auf die Insel Sa Dragonera und die blauesten Blautöne des Mittelmeers zu genießen. Wenn Sie ein Liebhaber unberührter Landschaften sind, können Sie die Insel Sa Dragonera besuchen und dort Ruhe, Frieden und Ablenkung finden.


Summer / Verano / Sommer

37


From Mallorca / Desde Mallorca / Von Mallorca

JUANMA

TORRES B

orn in Palma de Mallorca, he begun studying in the year 2002 at the ARS NOVA fashion design school in Palma.

During his studies, he interned at designer José Miró’s collections for the Cibeles Madrid Fashion Week, and also assisted in the organization of the Mahón-Menorca EURO-BIJOUX ACCESSORIES fashion show. Once he finished his studies, he was granted a scholarship and departed for Madrid to work with designer Fernando Lemoniez in the 2007 autumn/winter collection. Upon his return to Mallorca, he was tasked with the organization of the I Pasarela Calvià, and on that same year he was a wardrobe stylist for many advertising campaigns.

N

acido en Palma de Mallorca comenzó sus estudios en el año 2002 en la escuela de diseño de moda ARS NOVA en palma.

Durante sus estudios realizó prácticas en las colecciones del diseñador José Miró para la Pasarela Cibeles Madrid Fashion Week y también fue ayudante en la organización de la Pasarela EURO-BIJOUX ACCESSORIES, Mahón- Menorca. Cuando acabó los estudios le otorgaron una beca y se fue a Madrid a trabajar con el diseñador Fernando Lemoniez, en la colección otoño/invierno 2007, al regresar a Mallorca le encargaron la organización de la I Pasarela Calvià, y ese mismo año realizo estilismos para varias campañas publicitarias.

In the year 2008 he was tasked by the FEDIS, Spanish Federation of Dyslexia, to make a dress, as well as a replica to be worn by the famous Spanish doll Mariquita Pérez.

En el año 2008 le encargaron de FEDIS, Federación Española de Dislexia que realiza un vestido y otro vestido igual para vestir la famosa muñeca española Mariquita Pérez.

Juanma Torres is currently focused on evening and bride dresses on request; he loves to treat fabrics with hand-crafted dyes and make all details of the dresses by hand, caring for even the slightest detail on each of his creations.

Actualmente Juanma Torres está enfocado en vestidos de fiesta y novia por encargo, le encanta tratar el tejido con la tinturación artesanal y realizar todos los detalles de los vestidos a mano, cuidando hasta el mas mínimo detalle en cada una de sus creaciones.

38

Summer / Verano / Sommer

D

er in Palma de Mallorca geborene Designer begann im Jahre 2002 seine Ausbildung an der Modedesignschule ARS NOVA in Palma. Während seiner Ausbildung machte er ein Praktikum bei den Kollektionen des Designers José Miró für die Modenschau Cibeles Fashion Week und assistierte bei der Organisation der Modenschau EURO-BIJOUX ACCESSORIES, Mahón- Menorca. Nach Abschluss seiner Ausbildung erhielt er ein Stipendium und begab sich nach Madrid, um dort mit dem Designer Fernando Lemoniez in der Herbst-Winter-Kollektion 2007 zu arbeiten. Wieder zurück auf Mallorca wurde ihm die Organisation der ersten Modenschau Calvià übertragen und im selben Jahr übernahm er das Styling für verschiedene Werbekampagnen. Im Jahre 2008 beauftragte ihn der Spanische Dyslexie-Verband mit der Anfertigung von einem Kleid und demselben nochmal für die berühmte spanische Puppe Mariquita Pérez. Derzeit konzentriert sich Juanma Torres auf in Auftrag gegebene Abend- und Brautkleider. Er liebt es, den Stoff mit kunsthandwerklicher Färbung zu behandeln und sämtliche Details an den Kleidern per Hand durchzuführen, wobei er selbst das kleinste Detail aller seiner Kreationen sorgfältig pflegt.


Summer / Verano / Sommer

39


From Mallorca / Desde Mallorca / Von Mallorca

MEDITERRANEAN

COLLECTION BY JUANMA TORRES

40

Summer / Verano / Sommer


Summer / Verano / Sommer

41


From Mallorca / Desde Mallorca / Von Mallorca

42

Summer / Verano / Sommer


Summer / Verano / Sommer

43


From Mallorca / Desde Mallorca / Von Mallorca

44

Summer / Verano / Sommer


Designs: Juanma Torres Model: Elena Olalla Photography: Ă frica Welch Location: Portals Vells

Summer / Verano / Sommer

45


From Mallorca / Desde Mallorca / Von Mallorca

46

Summer / Verano / Sommer


Summer / Verano / Sommer

47


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

48

Summer / Verano / Sommer


3 RESTAURANTS WITH SPECTACULAR VIEWS

3 restaurantes con vistas espectaculares 3 Restaurants mit atemberaubendem Ausblick

Summer / Verano / Sommer

49


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

50

Summer / Verano / Sommer


ES F ARO RESTAURANT

Summer / Verano / Sommer

51


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

L

ocated at a privileged spot, in one of the most beautiful and scenic places in Mallorca, with majestic views of the ocean, the mountains and the port of Soller. Open year-round, its seasonal menu changes every month, with fresh fish and local products of the region. Dishes can be adapted to the needs and tastes of its guests thanks to a careful preparation, as are its famous homemade desserts. The port below offers a magnificent scenery for a romantic dinner or a memorable meal.

S

ituado en una posición privilegiada; en uno de los puntos más hermosos y pintorescos de Mallorca, con majestuosas vistas del océano, las montañas y el puerto de Soller. Abierto todo el año, su menú estacional cambia cada mes con pescados frescos y productos locales de la zona. Los platos pueden ser adaptados a las necesidades y gustos de sus clientes gracias a su cuidadosa elaboración, como sus famosos postres caseros. El puerto está a sus pies proporcionando un magnífico escenario para una cena romántica o una comida memorable.

Cap Gros de Moleta S/N Puerto of Soller 07108 Balearic Islands Email: esfarodesoller@hotmail.com Tel: +34 971 63 37 52 www.restaurantesfaro.es

52

Summer / Verano / Sommer

D

as Restaurant befindet sich an einem privilegierten Standort, an einem der schönsten und malerischen Plätze Mallorcas, mit majestätischem Blick auf das Meer, die Berge und den Hafen von Sóller. Es ist ganzjährig geöffnet und das Menü der Saison wechselt jeden Monat, mit frischem Fisch und einheimischen Produkten aus der Region. Dank der sorgsamen Zubereitung der Speisen, wie seine berühmten hausgemachten Desserts, können die Gerichte an die Bedürfnisse und Wünsche der Kunden angepasst werden. Der Hafen liegt zu seinen Füßen und bietet einen vortrefflichen Schauplatz für ein romantisches Abendessen oder ein denkwürdiges Mahl.


Summer / Verano / Sommer

53


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

54

Summer / Verano / Sommer


KASKAI RESTAURANT

Summer / Verano / Sommer

55


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

T

he Kaskai restaurant can boast about having the best view of Palma and its bay. The vistas are breathtaking, both day and night, and it is ideal for a romantic evening or dinner with friends. The ambience in Kaskai is modern, combining an attentive service with a relaxing environment. Its cuisine is a modern take on the now-traditional dishes, charbroiled meat being one of its most popular and praised dishes, as are its famous cocktails. A true pleasure on every aspect.

Cami Na Burguesa, s/n, 07015 Palma de Mallorca Email: info@kaskai.es Tel: +34 971 401 796 www.kaskai.es

56

Summer / Verano / Sommer

E

l restaurante Kaskai puede presumir de tener sin duda el mejor panorama de Palma y su bahía. Las vistas son inconmensurables, tanto durante el día como de noche y es ideal para una velada romántica o una comida con amigos. El ambiente de Kaskai es moderno donde alterna un servicio atento con un entorno relajante. La cocina es una inspiración moderna a los ya platos tradicionales, siendo las carnes a la brasa como uno de sus platos más populares y tanteados además de sus famosos cócteles. Un placer desde cualquier punto de vista.

D

as Restaurant Kaskai kann sich damit brüsten, den wahrlich besten Panoramablick auf Palma und die Bucht zu haben. Die Aussicht ist endlos, sowohl tagsüber als auch am Abend. Der ideale Ort für einen romatischen Abend oder einem Essen mit Freunden. Das Kaskai versprüht ein modernes Ambiente, wo sich ein aufmerksamer Service und eine entspannende Umgebung die Hand geben. Die Küche ist eine moderne Inspiration der traditionellen Gerichte. Fleisch vom Grill zählt zu seinen beliebtesten Gerichten, ergänzt durch seine berühmten Cocktails. Ein Genuss in jeder Hinsicht.


Summer / Verano / Sommer

57


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

58

Summer / Verano / Sommer


PUIG DE SANT MIQUEL RESTAURANT

Summer / Verano / Sommer

59


Restaurants / Restaurantes / Restaurants

P

uig de Sant Miquel is a rusticstyle mountain restaurant that offers an endless view towards the interior of Mallorca. It is set at a privileged corner of Montuiri by the Sant Miquel Sanctuary and surrounded by a dazzling country landscape. A genuine sample of true Mallorcan cuisine, with recipes dating back several generations bestowing life upon a long list of island dishes such as Arroz Brut (Brut Rice), Frito Mallorquín or Porçella (roasted suckling pig). A perfect dining hall to savour the regional gastronomy and discover that the country has a special taste. Carretera de Manacor, Km 31, 07230 Montuiri Tel: +34 971 161 502

60

Summer / Verano / Sommer

P

uig de Sant Miquel es un restaurante rústico y de montaña, que ofrece una vista infinita al interior de Mallorca. Ubicada en un rincón privilegiado de Montuiri, junto al Santuario de Sant Miquel y envuelto en impresionantes paisajes campestres. Una genuina muestra de cocina auténtica mallorquina, con recetas de varias generaciones que dan vida a un largo etc,etc de platos isleños como el Arroz Brut, Frito Mallorquín o Porçella (Lechona asada). Un comedor perfecto para saborear la gastronomía regional y comprobar que el campo tiene un sabor especial.

P

uig de Sant Miquel ist ein rustikales Bergrestaurant, das einen endlosen Ausblick auf das Innenland Mallorcas bietet. Es befindet sich in einer privilegierten Ecke von Montuiri, neben der Wahlfahrtskirche Santuario de Sant Miquel, eingetaucht in der eindrucksvollen ländlichen Umgebung. Ein unverfälschtes Exempel der authentischen mallorquinischen Küche, mit Rezepten, die mehrere Generationen überdauert haben und die den Gerichten rund um die Insel Leben verleihen. Arroz Brut, Frito Mallorquín oder Porçella (gegrilltes Spanferkel). Ein perfektes Speiselokal, um die regionale Gastronomie zu kosten und festzustellen, dass das Landleben einen besonderen Geschmack hat.


Summer / Verano / Sommer

61


Hotels / Hoteles / Hotels

3 CHARMING HOTELS IN MALLORCA

3 Hoteles con encanto en Mallorca 3 Hotels mit Charme auf Mallorca

62

Summer / Verano / Sommer


Summer / Verano / Sommer

63


Hotels / Hoteles / Hotels

64

Summer / Verano / Sommer


PMALLORCA ARK HYATT HOTEL

Summer / Verano / Sommer

65


Hotels / Hoteles / Hotels

P

ark Hyatt Mallorca oozes the style of a traditional Mallorcan town, perched atop a hill and with impressive views of the Canyamel valley. Its authentic first-rate cuisine pleases any palate, and its luxurious rooms, exquisitely designed with private terraces, please the eye by portraying its green valleys or the sparkling of the Mediterranean Sea. Those looking to explore this gorgeous villa in this concealed corner of eastern Mallorca may go mountain climbing or take horseback riding tours, as well as engage in rural cycling. The perfect place to combine sophistication and elegance with a regional accent.

E

l Park Hyatt Mallorca desprende el estilo de un tradicional pueblo Mallorquín, alzado en una colina y con vistas impresionantes al valle de Canyamel. Su cocina auténtica de primer nivel satisfice a cualquier paladar y sus lujosas habitaciones exquisitamente diseñadas con terrazas privadas ofrecen un placer para la vista reflejando sus valles verdes o la brillantez del mar Mediterráneo. Aquellos que buscan explorar la hermosa campiña en esta esquina desconocida del este de Mallorca podrá realizar alpinísmo, paseos a caballo, así como ciclismo rural. El lugar perfecto para combinar sofisticación y elegancia con acentos regionales.

D

as Park Hyatt Mallorca verströmt den Stil eines traditionellen mallorquinischen Dorfes. Es befindet sich auf einem Hügel mit beeindruckendem Blick auf das Tal von Canyamel. Seine erstklassige authentische Küche entzückt jeden Gaumen und seine luxeriösen Zimmer von exquisitem Design mit privaten Terrassen bieten einen Genuss für das Auge, in dem sich die grünen Täler oder der Glanz des Mittelmeers wiederspiegelt. Diejenigen, die die wunderschöne Landschaft dieser unentdeckten Ecke im Osten Mallorcas erforschen möchten, können bergsteigen, ausreiten und ländlichen Radsport betreiben. Der perfekte Ort, um Erlesenheit und Eleganz mit regionalen Akzenten zu kombinieren.

Urbanización Atalaya de Canyamel, Vial A, 12 Canyamel, Spain, 07589 Email: mallorca.park@hyatt.com Tel: +34 871 81 1234 www.mallorca.park.hyatt.com

66

Summer / Verano / Sommer


Summer / Verano / Sommer

67


Hotels / Hoteles / Hotels

68

Summer / Verano / Sommer


HOTEL

SON JULIA

Summer / Verano / Sommer

69


Hotels / Hoteles / Hotels

T

E

his boutique hotel is the perfect shelter to escape the daily routine. Located at an impressive 15th century mansion and sitting at the idyllic prairie of southern Mallorca, it combines a perfect atmosphere of elegance and tranquility.

ste hotel “boutique” es el cobijo perfecto para escapar de la rutina diaria. Ubicado en una impresionante mansión del siglo XV y situada en la idílica pradera del sur de Mallorca, combina un ambiente perfecto de elegancia y tranquilidad.

Its beautiful 300-year-old labyrinth garden, its cozy terraces and stately patios offer many comforts for guests and their families.

Su hermoso jardín laberíntico de 300 años, sus terrazas acogedoras y patios señoriales ofrecen muchas facilidades para los invitados y sus familias.

Its inexpensive restaurant makes Mediterranean cuisine; it serves local, fresh products, adding an Asian touch. This unique hotel combines the Mallorcan style with high-class facilities, and is closely-knit with a privileged location endowed with dazzling vistas.

Su adsequible restaurante desarrolla cocina mediterránea; sirve productos locales frescos agregando un toque asiático. Este hotel único combina el estilo Mallorquín con instalaciones de alta gama y completamente conjuntado en un lugar privilegiado con vistas asombrosas.

Son Julia Boutique Hotel Crta. De S´Arenal a Llucmajor 07620 Mallorca Email: info@sonjulia.com Tel: +34 971 669 700 www.sonjulia.com

70

Summer / Verano / Sommer

D

ieses Boutique-Hotel ist der ideale Unterschlupf für diejenige, die der Alltagsroutine entfliehen möchten. Untergebracht in einem imposanten Herrenhaus aus dem 15. Jahrhundert, auf einer idyllischen Wiesenfläche im Süden Mallorca gelegen, vereint es ein perfektes Ambiente der Erlesenheit und Ruhe. Sein wunderschöner, 300 Jahre alter Labyrinthgarten, seine gemütlichen Terrassen und herrschaftlichen Patios bieten unzählige Räumlichkeiten für die Gäste und ihre Familien. In seinem erschwinglichen Restaurant wird meditarrane Küche gereicht, mit einheimischen Produkten und frischen Zutaten, verfeinert mit einem asiatischen Hauch. Dieses einzigartige Hotel verbindet den mallorquinischen Stil mit hochwertigen Installationen, perfekt miteinander verschmolzen, an einem privilegierten Ort mit verblüffendem Ausblick.


Summer / Verano / Sommer

71


Hotels / Hoteles / Hotels

72

Summer / Verano / Sommer


LA RESERVA ROTANA HOTEL

Summer / Verano / Sommer

73


Hotels / Hoteles / Hotels

T

his 17th century manor has been painstakingly transformed into a charming luxury country hotel. Surrounded by lush vegetation, large wooded areas, wheat fields, sheep pastures and vineyards, as well as many sports facilities such as the exclusive 9-hole private golf course. Its restaurant offers farm products fresh from its own farm and creates innovating dishes inspired in Mallorcan and international cuisine. Most of the rooms include private terraces with a garden and spectacular vistas of a valley within the idyllic Mallorcan landscape. Without a doubt, a hidden jewel for the most demanding of travellers.

E

sta casa señorial del siglo XVII ha sido cuidadosamente transformada en un encantador hotel rural de lujo. Rodeado de exuberante vegetación, bosques extensos, campos de trigo, pastos de oveja y viñedos, así como numerosas instalaciones deportivas, como el exclusivo campo de golf privado de 9 hoyos. Su restaurante ofrece productos frescos de la granja cultivados en su finca y crea platos innovadores, que se inspiran en la cocina mallorquína e internacional. La mayoría de las habitaciones incluyen terrazas privadas con jardín y espectaculares vistas a un valle dentro del idílico paisaje Mallorquín, sin duda una joya escondida para los viajeros más exigentes.

La Reserva Rotana, Camí de Bendris km.3, C.P. 07500 Manacor, Baleares Email: info@reservarotana.com Tel: +34 971 845685 www.reservarotana.com

74

Summer / Verano / Sommer

D

ieses herrschaftliche Haus aus dem 17. Jahrhundert wurde mit Liebe zum Detail in ein charmantes Luxuslandhotel umgebaut. Es ist umgeben von einer üppigen Vegetation, weitläufigen Wäldern, Getreidefeldern, Weidewiesen für Schafe und Weingärten, sowie von zahlreichen Sportinstallationen wie der private 9-Loch-Golfplatz. In seinem Restaurant finden Sie frische Produkte vom Bauernhof der Finca und innovative, in der mallorquinischen und internationalen Küche inspirierte Kreationen. Die Mehrheit der Gästezimmer verfügen über eine private Terrasse mit Garten und spektakulärem Ausblick auf ein Tal inmitten der idyllischen Landschaft Mallorcas. Zweifelsohne ein verborgenes Juwel für die anspruchvollsten Reisenden.


Summer / Verano / Sommer

75


Hotels / Hoteles / Hotels

76

Summer / Verano / Sommer


IBEROSTAR

GRAND HOTEL PORTALS NOUS Iberostar Gran Hotel Portals Nous Iberostar Grand Hotel Portals Nous

Summer / Verano / Sommer

77


Hotels / Hoteles / Hotels

I

I

BEROSTAR Grand Hotel Portals Nous is IBEROSTAR’s new project in Mallorca. The hotel will become a reality in 2017 once it opens its doors, becoming the first The Grand Collection of the company in the Mediterranean and offering a perfect combination of sustainable architecture, cutting-edge design and premium services.

BEROSTAR Grand Hotel Portals Nous es el nuevo proyecto de IBEROSTAR en Mallorca. El hotel será una realidad en 2017 cuando abra sus puertas convirtiéndose en el primer The Grand Collection de la compañía en el Mediterráneo y ofreciendo una combinación perfecta de arquitectura sostenible, diseño de vanguardia y servicios premium.

This adult-only boutique hotel will be located at Portal Nous close to Puerto Portals, one of the most prestigious marinas in the Mediterranean and considered to be one of the most exclusive. Located just 11 km. from Palma de Mallorca and with a direct access to the beach, IBEROSTAR Grand Hotel Portals Nous offers an exceptional location in a paradisiac enclave.

Este hotel boutique sólo adultos estará ubicado en Portals Nous en las cercanías de Puerto Portals, uno de los puertos deportivos más prestigiosos del Mediterráneo y considerado uno de los más exclusivos. A tan sólo 11 km de Palma de Mallorca y con acceso directo a la playa, IBEROSTAR Grand Hotel Portals Nous ofrece una localización excepcional en un enclave paradisíaco.

Cutting-edge design

Diseño de vanguardia

The interior of the new hotel is a creation of the renowned Dutch designer Marcel Wanders, of international fame due to his iconic interiors.

El interior del nuevo hotel es una creación del destacado diseñador holandés Marcel Wanders, reconocido internacionalmente por sus icónicos interiores.

78

Summer / Verano / Sommer

I

BEROSTAR Grand Hotel Portals Nous ist ein neues Projekt von IBEROSTAR auf Mallorca. Im 2017 wird das Hotel fertiggestellt sein und seine Türen öffnen und sich zum ersten Hotel der Spitzenklasse The Grand Collection des Unternehmens im Mittelmeerraum verwandeln. Geboten wird eine perfekte Kombination aus nachhaltiger Architektur, avantgardistischem Design und Premium Servicestandard. Dieses Boutique-Hotel nur für Erwachsene befindet sich in Portals Nous, in der Nähe von Puerto Portals, einem der prestigereichsten Yachthäfen des Mittelmeers, der zu den exklusivsten gehört. Nur 11 km von Palma de Mallorca entfernt, verfügt es über direkten Zugang zum Strand. IBEROSTAR Grand Hotel Portals Nous bietet einen einzigartigen Standort in einer paradiesischen Umgebung.

Avantgardistisches Design Die Innenausstattung des neuen Hotels ist eine Kreation des herausragenden niederländischen Designers Marcel Wanders, der für seine ikonischen Inneneinrichtungen internationalen Ruf genießt.


Summer / Verano / Sommer

79


Hotels / Hoteles / Hotels

80

Summer / Verano / Sommer


Summer / Verano / Sommer

81


Business / Negocio / Geschäft

WHEN CHARTERING OR SELLING VESSELS, TRUST

PRIMA BOAT Para alquilar y vender barcos, confía en Prima Boat

Bootsverleih und Bootsverkauf – vertrauen Sie auf Prima

82

Summer / Verano / Sommer


Summer / Verano / Sommer

83


Business / Negocio / Geschäft

I

n the year 1990, PRIMA BOATS begun as a water skiing school and has been growing to become a reliable and professional boat charter and sale company. It has a wide range of motorboats available for charter, ranging from 8 to 40 metres (25 to 130 feet), sailboats, speedboats and yachts over 60 feet. Our base at Puerto de Andratx is perfect and glamorous, located inside the Sailboat Club and with five-star facilities. All of our skippers they are highly qualified for all sorts of nautical activities. We specialize in regattas, water skiing, skipper training, and water sports. We have a professional team and vessels with all the necessary equipment to comfortably enjoy the perfect vacations.

84

Summer / Verano / Sommer

E

n el año 90 PRIMA BOATS comenzó como escuela de ski, y ha ido creciendo hasta convertirse en una empresa sólida y profesional de alquiler y venta de embarcaciones. Ofreciendo alquiler de una gran variedad de barcos a motor desde 8 a 40 metros, veleros, lanchas y yates de más de 60 pies. Nuestra base en el Puerto de Andratx es perfecta y glamurosa, dentro del Club de Vela con instalaciones de cinco estrellas. Todos nuestros patrones están altamente preparados para todo tipo de actividades acuáticas. Estamos especializados en regatas, ski, instrucción de patrones y deportes náuticos. Contamos con un equipo profesional y embarcaciones con todo el equipamiento necesario para disfrutar sin problemas de unas vacaciones perfectas.

S

eit seinen Anfängen im Jahre 1990 als Skischule ist PRIMA BOATS stets gewachsen, bis es sich zu einem soliden und professionellen Unternehmen für Bootsverleih und Bootverkauf entwickelt hat. Prima Boats bietet eine große Vielfalt an Booten zur Vermietung an, von 8 bis 40 Meter lange Motorboote, Segelboote, Kleinboote und Yachten von über 60 Fuß. Unser Stützpunkt in Puerto de Andratx ist perfekt und glamourös, im Segelclub beherbergt, mit 5-Sterne-Installationen. Alle unsere Skipper sind ausgebildete und hoch qualifiziert für alle Arten von Freizeitaktivitäten im und auf dem Wasser. Wir sind auf Regatten, Wasserski, Schulung von Skippern und Wassersportarten spezialisiert. Wir verfügen über ein professionelles Team und allen Anforderungen entsprechend gut ausgerüstete Boote, damit Sie ohne Zwischenfälle einen perfekten Urlaub genießen können.


Summer / Verano / Sommer

85


Business / Negocio / Geschäft

With a track record of almost 30 years, we are a great option for chartering vessels to sail the Mediterranean. Puerto de Andratx is perfect for setting off on a navigation across the islands, visiting the hidden spots in Mallorca or other islands such as Ibiza or Formentera. Besides visiting beaches and coves, you will also be able to enjoy top quality seaside restaurants. We offer a varied offer with the purpose of adapting to your needs. Whether you are sailing with family or friends, you’ll be able to feel the pleasure of sailing amazing waters. Prima Boats will try to turn your vacations into an unforgettable memory. The company, born in Mallorca and with a seagoing family tradition, ensures its passion for the sea drives its devotion for its work. Its experience and great professionalism, together with its staff, will make it so that you want to relive this magical experience of sailing the Mediterranean waters.

Con casi 30 años de experiencia nos situamos como una gran opción para alquilar embarcaciones por el Mediterráneo. El Puerto de Andratx es perfecto para iniciar una navegación entre islas, visitar los rincones que esconde Mallorca, o el resto de islas como Ibiza o Formentera. Además de visitar playas y calas también podrá disfrutar de restaurantes de gran calidad a pie de mar. Ofrecemos una amplia oferta con la finalidad de adaptarse a sus necesidades ya sea navegando en familia o con amigos, podrá sentir el placer de navegar por aguas increíbles, Prima Boats tratará de hacer de sus vacaciones un recuerdo inolvidable. La compañía, de origen mallorquín y tradición familiar marinera hace que su pasión por el mar determine la devoción por su trabajo. Su experiencia y su gran profesionalidad, juntamente con su equipo harán que quiera repetir de esta mágica experiencia de navegar por aguas mediterráneas.

Avd. Mateo Bosch nº 1 local 6 C.P. 07157 Puerto de Andratx Email: info@reservarotana.com Tel: 971 673 447 / 609 603 005 www.primaboats.es

86

Summer / Verano / Sommer

Mit unserer fast 30jährigen Berufserfahrung haben wir uns als eine großartige Option für den Bootsverleih am Mittelmeer etabliert. Der Ort Puerto de Andratx ist ideal, um eine Bootsreise zwischen den Insel zu starten, die versteckten Ecken Mallorcas zu besuchen oder zu den anderen Inseln der Balearen wie Ibiza oder Formentera zu fahren. Neben dem Besuch von Stränden und Buchten können Sie auch in den Genuss von erstklassigen Restaurants am Meeresufer kommen. Wir offerieren ein breitgefächertes Angebot, mit dem Ziel, uns an Ihre Bedürfnisse anzupassen. Ob Sie nun mit der Familie oder mit Freunden unterwegs sind, spüren Sie die Faszination einer Bootsfahrt auf traumhaftem Wasser. Prima Boats wird alles daran setzen, dass Ihr Urlaub zu einem unvergesslichen Erlebnis wird. Das Unternehmen, das seinen Ursprung in der Tradition einer mallorquinischen Seefahrerfamilie hat, sorgt dafür, dass seine Leidenschaft für das Meer die Hingabe für seine Arbeit bestimmt. Seine Erfahrung und seine außerordentliche Professionalität, gekoppelt mit seinem hervorragenden Team, bewirken, dass Sie dieses magische Erlebnis einer Bootsfahrt auf dem Mittelmeer wiederholen möchten.



Business / Negocio / Geschäft

88

Summer / Verano / Sommer


FACING SOUTH BY DIEGO MORA

Mirando al sur Nach Süden ausgerichtet

Summer / Verano / Sommer

89


Business / Negocio / Geschäft

T

H

E

here are a myriad of factors of influence when selecting an optimal terrain for the construction of a home in Mallorca, and each one of the decisions that are taken will have an effect on the end result.

ay una multitud de factores que influyen a la hora de elegir un terreno óptimo en la construcción de un hogar en Mallorca, y cada una de las decisiones tomadas repercutirán en la obra final.

s gibt viele Faktoren, die bei der Wahl eines optimalen Baugrundstücks für den Bau eines Eigenheims auf Mallorca einfließen, und jede getroffene Entscheidung wirkt sich auf das Bauergebnis aus.

I work with clients from several countries, and commonly each one comes with preconceived ideas based on their countries. I wouldn’t want to continue without first having the opportunity to thank each of these people for the gratifying experience that learning from them throughout these last few years has been.

Trabajo con clientes de diversas nacionalidades y normalmente cada uno se presenta con unas ideas preconcebidas procedentes de su país. No desearía continuar sin tener la oportunidad de agradecer a cada una de estas personas por lo gratificante que ha sido aprender de ellas durante estos últimos años.

Ich arbeite mit Kunden verschiedener Nationalitäten und normalerweise trifft jeder mit den vorgefassten Vorstellungen seines Landes ein. Bevor ich meine Darlegungen weiterführe, möchte ich es nicht unterlassen, jeder einzelnen dieser Personen dafür zu danken, wie erfreulich es war, in den letzten Jahren von ihnen gelernt zu haben.

One thing is certain, and it is that in Mallorca we can find the most skilled professionals of each industry that will undoubtedly assist and support us when the time comes to build our dream home. The most decisive and crucial factor when building our dream home is the location of our plot, both if it is located on urban or country land.

90

Summer / Verano / Sommer

Una cosa es cierta y es que en Mallorca podemos encontrar a los mejores profesionales cualificados en cada sector donde sin duda nos asistirán y apoyarán en el momento de edificar nuestra vivienda de ensueño. El factor más determinante y crucial a la hora de construir el hogar de nuestros sueños es la ubicación de nuestra parcela, tanto si se encuentra en suelo urbano o rústico.

Was sich mit Sicherheit sagen lässt, ist, dass wir auf Mallorca die besten, qualifizierten Fachleute in jeder Sparte finden können, in der sie uns zweifelsohne bei dem Bau unseres Traumhauses beistehen und unterstützen werden. Der wohl entscheidendste und wesentlichste Faktor für den Bau unseres Traumhauses ist die Lage unserer Parzelle, sowie ob es sich um städtisches oder ländliches Nutzungsgebiet handelt.


For these reasons, it is my advice to thoroughly analyse whether the chosen plot fulfils each and every condition we believe to be necessary and indispensable for building our desired home.

Por estas razones mi consejo es el de analizar detenidamente si la parcela escogida cumple con todas y cada una de las condiciones las cuales creemos necesarias e imprescindibles para construir nuestro deseado hogar.

Aus diesem Grund rate ich, eingehend nachzuforschen, ob die ausgewählte Parzelle alle und jede einzelne Bedingung erfüllt, die wir für notwendig und unerlässlich erachten, um unser Wunschheim zu bauen.

Visiting the plot at different times of day, walking the surrounding areas and even chatting with the neighbours are some of the recommendations we give our customers, which may be fundamental when deciding the ideal location of the terrain.

Visitar la parcela a diferentes franjas horarias del día, pasear por los alrededores e incluso relacionarse con los vecinos son algunas de las recomendaciones que sugerimos a nuestros clientes y que pueden ser fundamentales a la hora de decidir la ubicación ideal del terreno.

Wir empfehlen unseren Kunden, die Parzelle zu verschiedenen Tageszeiten zu besuchen, in der Umgebung spazieren zu gehen und sogar Kontakt zu den Nachbarn zu suchen. Diese Empfehlungen können von wesentlicher Bedeutung sein, wenn es darum geht, den idealen Standort unseres Baugrundstücks zu bestimmen.

As time goes by, tastes and trends may vary, but if there is something that will always be paramount for a home is its orientation. It is usually said that a house facing south is a house facing life; this detail will enable us to save money and energy by taking advantage of the sunlight year-round. Throughout time, all farm houses in Mallorca were built facing south, and we can claim with certainty that there is a reason for that.

Con el paso del tiempo los gustos y las tendencias pueden cambiar, pero si hay algo que siempre será primordial en un hogar será su orientación. Se suele decir que una casa orientada al sur es una casa orientada a la vida, este detalle nos permitirá ahorrar y economizar la energía al poder aprovechar la luz solar todo el año. A lo largo del tiempo todas las casas campestres arraigadas en Mallorca están orientadas al sur y podemos decir con certeza que por algo será.

Mit den Jahren können die Vorlieben und Trends sich verändern, aber wenn es etwas gibt, was für ein Eigenheim immer von grundlegender Bedeutung ist, dann ist es seine Ausrichtung. Es heißt, dass ein nach Süden ausgerichtetes Haus ein auf das Leben ausgerichtetes Haus ist. Dieses Detail erlaubt es uns, Energie einzusparen und wirtschaftlich damit umzugehen, da wir das ganze Jahr über das Sonnenlicht nutzen können. Im Verlauf der Geschichte sind alle ureingesessenen Landhäuser auf Mallorca nach Süden ausgerichtet und wir können mit Sicherheit sagen, dass dies seine Gründe haben wird.

Summer / Verano / Sommer

91


Super Deluxe / Super Lujo / Super Deluxe

DO YOU WANT TO KNOW WHICH WERE THE MOST EXPENSIVE LUXURY ITEMS SOLD LAST YEAR? ¿Quieres saber cuales son los articulos de lujo mas caros, que se vendieron el año pasado? Möchten Sie wissen, welche die teuersten Luxusartikel sind, die im letzten Jahr verkauft worden sind?

D

uring the year 2015 the Knight Frank Luxury Investment Index (KFLII) increased by a 7%. Classic cars saw a 17% increase; wine and luxury watches grew by a 5%, while jewellery did so by a 4%. This report shows that the mega-rich are still after the “most desirable objects”.

92

Summer / Verano / Sommer

D

urante el año 2015 el valor del Indice General de Knight Frank Luxury Investment Index (KFLII) aumentó en 7% . Los coches clásicos, con una subida del 17%, vino y relojes de lujo aumentaron en un 5%, mientras que la joyería creció en 4%. Este informe muestra que los mega ricos todavía están en la búsqueda de los “objetos más deseables”.

I

m Laufe des Jahres 2015 ist der Knight Frank Luxury Investment Index (KFLII) um 7% angestiegen. Die klassischen Automobile stiegen um 17%, Wein und Luxusuhren verzeichneten einen Anstieg von 5% und Schmuckwaren legten um 4% zu. Dieser Bericht zeigt, dass die Mega-Reichen noch immer auf der Suche nach den „begehrtesten Objekten“ sind.


Last year, a businessman from Hong Kong set a record for the highest price ever paid for a jewel with the “Blue Moon” diamond. Despite the fact that no classic car managed to beat the record established by Bonhams in 2014 when a 1962 Ferrari 250 GTO Berlinetta was auctioned, eight of the 25 vehicles that have been sold for over $10 million (€8.8 million) were auctioned in 2015. Even furniture attained a new record when a Marc Newson Lockheed Lounge was sold for £2.4 million ($3.4 million/€3 million).

El pasado año un empresario de Hong Kong batió un récord por el precio más alto pagado por una joya con el diamante “Blue Moon”. A pesar de que ningún coche clásico logró batir el récord establecido por Bonhams en el 2014 cuando se subastó un Ferrari 250 GTO Berlinetta de 1962, ocho de los 25 coches que se han vendido por más de $10 millones (€8.8 millones) bajo el martillo, fueron subastados en el 2015, Incluso los muebles, consiguieron un nuevo récord al venderse un sofá Marc Newson Lockheed Lounge por £2.4 millones ($3.4 millones/€3 millones)”, agregó.

Im vergangenen Jahr schlug ein Unternehmer aus Hongkong den Rekord mit dem gezahlten Höchstpreis für ein Schmuckstück mit dem Diamanten „Blue Moon“. Obwohl kein klassisches Auto den von Bonhams 2014 bei der Versteigerung eines Ferrari 250 GTO Berlinetta de 1962 aufgestellten Rekord geschlagen hat, wurden acht der 25 Autos, die für mehr als $10 Millionen Dollar (€8,8 Millionen) unter den Hammer kamen, im Jahre 2015 versteigert. Selbst bei Möbeln wurde ein neuer Rekord mit dem Verkauf eines Marc Newson Lockheed Lounge-Sofas für £2,4 Millionen ($3,4 Millionen/€3 Millionen)” erzielt.

“Mujeres de Argel” de Picasso

Summer / Verano / Sommer

93


Super Deluxe / Super Lujo / Super Deluxe

“Blue Moon” diamond

The art industry grew by a 4% last year. Picasso’s “Women of Algiers” set a new record for an auctioned painting by reaching the astonishing amount of $170 million (151 million Euros) by a Shanghai buyer. The yacht industry grew by a 40%. It seems that not even the economic crisis mitigates the vanity of rich men in our society.

La industria del arte aumentó en 4% el año pasado. La obra “Mujeres de Argel” de Picasso se apuntó un nuevo récord para una pintura vendida en una subasta, al alcanzar una increíble suma de $170 millones (151 millones de euros) por un comprador de Shanghái. El mundo de los yates repuntó en un 40%. Tal parece que ni la crisis económica mitiga la vanidad de los hombres ricos de nuestra sociedad.

Marc Newson Lockheed Lounge sofa

Die Kunstbranche stieg im letzten Jahr um 4%. Picassos Kunstwerk „Die Frauen von Algier” stellte einen neuen Rekord der bei Auktionen verkauften Gemälde auf, mit dem unsagbaren Preis in Höhe von $170 Millionen (151 Millionen Euro), den ein Käufer aus Shanghai dafür bezahlte. Die Welt der Yachten legte um ganze 40% zu. Offenbar zügelt selbst die Wirtschaftskrise nicht die Eitelkeit der reichsten Männer unserer Gesellschaft.

Ferrari 250 GTO Berlinetta de 1962

94

Summer / Verano / Sommer



Sports / Deporte / Sports

BRIGITTE YAGÜE 21 YEARS AS THE BEST IN THE WORLD IN TAEKWONDO

21 Años mateniendose como la mejor del mundo en taekwondo Seit 21 Jahren ununterbrochen die Beste der Taekwondo-Welt

Have You Lived In The Island For Long ?

¿ Hace Mucho Tiempo Que Resides En La Isla ?

Wohnst du schon lange auf der Insel?

I’m Mallorcan; I lived in Mallorca until I was 17, but I had to leave for the Centro de Alto Rendimiento (High Performance Centre) at Sant Cugat del Vallés, since that is where the national team trains. It wasn’t easy to adapt; when I was 33 I decided to return to start new projects. My sport goals had already been achieved, and it was time to start a new life.

Soy mallorquina, he vivido hasta los 17 años en Mallorca pero me tuve que marchar al Centro de Alto Rendimiento de Sant Cugat del Vallés, pues el equipo nacional entrena allí. No fue una adaptación fácil, a los 33 años, decidí volver para empezar con nuevos proyectos. Mis objetivos deportivos ya estaban cumplidos y era hora de comenzar otra vida nueva.

Ich bin Mallorquinerin. Ich habe 17 Jahre auf Mallorca gewohnt, aber dann musste ich nach Sant Cugat del Vallés in das Zentrum für Hochleistungssport, da die Nationalmannschaft dort trainiert. Es war nicht einfach, sich einzugewöhnen. Mit 33 Jahren entschied ich mich für einen Neustart mit neuen Projekten. Meine sportlichen Ziele waren erfüllt und es war an der Zeit, ein neues Leben zu beginnen.

96

Summer / Verano / Sommer


Sportswear - Naffta

Summer / Verano / Sommer

97


Sports / Deporte / Sports

What Is Your Favourite Place On The Island And Your Favourite Traditional Mallorcan Dish ? Any sunset by the sea; the sea relaxes me; the sea gives me life. Regarding food, Arroz Brut and Ensaimada.

How Were Your Experiences At The Olympics ? It’s one of the best experiences an athlete could have. I’ve lived three very different experiences. On the first one, Athens 2004, I had chances for a medal and I lost on the first round, resulting in disappointment and sadness taking hold of me. But within a few months I got motivated again and got back to training hard. I couldn’t participate in China 2008 due to an injury; it was the hardest hit it took during my career as an athlete; after 4 years everything was cut short; but I kept fighting. In London 2012, I arrived full of energy. My intention was for everyone to witness my best Taekwondo. In the end I got the silver medal; it was incredible for me and for everyone who knew my sports history.

Is It Difficult Getting To Be A World Champion In Taekwondo? It’s very hard to be a World Champion at any discipline, but it is even harder to achieve it on more than one occasion. In addition to being awarded the London 2012 Silver Olympic Medal, I have been awarded 9 world championship medals (4 Golds, 2 Silvers and 3 Bronzes). Being part of the world’s elite for 21 years in a row, that is indeed hard, and it’s what I’m the most proud of, because it has left a mark in history, since I’m the woman with the most world medals in Taekwondo. After Having Reached Such A High Position In Your Sports Career,

98

Summer / Verano / Sommer

¿ Cual Es Tu Lugar Favorito En La Isla Y Tu Comida Típica Mallorquina ? Cualquier puesta de sol junto al mar, el mar me relaja, el mar me da vida, de comida el Arroz Brut y la ensaimada.

¿ Que Tal Tu Experiencia En Unas Olimpiadas ? Es una de las mejores experiencias que puede tener un deportista. Yo he vivido tres muy diferentes, la primera Athenas 2004, tenía opciones de medalla y perdí en primera ronda, con lo que la desilusión y tristeza se apoderaron de mi, pero en pocos meses volví a motivarme y a entrenar duro. En China 2008, no pude participar por una lesión, fue el golpe más duro que tuve en mi carrera deportiva, tras 4 años preparándome, todo se trunco, pero seguí luchando. En Londres 2012, llegue cargada de energía , mi intención era el conseguir que todos viesen mi mejor taekwondo. Al final conseguí la medalla de plata, fue increíble para mí y para todos los que conocían mi historia deportiva.

¿ Es Muy Difícil Llegar A Ser Campeona Del Mundo En Taekwondo? Es muy difícil llegar a ser Campeón del Mundo en cualquier disciplina, pero lo más difícil es conseguirlo en más de una ocasión. Yo, he conseguido aparte de la medalla de Plata Olímpica en Londres 2012, 9 medallas mundiales, (4 Oros, 2 Platas y 3 Bronces), estar en la élite mundial durante 21 años consecutivos, eso si que es difícil y de eso es de lo que más orgullosa estoy, porque ha marcado historia , ya que soy la mujer con más medallas mundiales en el taekwondo. Al Llegar Tan Alto En Tu Carrera Como Deportista,

Hast du einen Lieblingsort auf der Insel und ein typisch mallorquinisches Lieblingsessen? Wo immer es einen Sonnenuntergang auf dem Meer zu bewundern gibt. Das Meer erfüllt mich mit Leben. Mein Lieblingsessen, Arroz Brut und Ensaimada.

Wie sehen deine Erfahrungen bei den olympischen Spielen aus? Sie gehören zu den besten Erfahrungen, die ein Sportler machen kann. Ich war bei drei Olympiaden dabei. Bei meiner ersten Olympiade in Athen 2004 hätte ich eine Medaille bekommen können und verlor dann in der ersten Runde. Enttäuschung und Traurigkeit überwältigten mich. Aber nach wenigen Monaten schaffte ich es, mich neu zu motivieren und trainierte sehr hart. In China 2008 konnte ich wegen einer Verletzung nicht teilnehmen. Das war der härteste Schlag in meiner sportlichen Laufbahn. Nachdem ich mich vier Jahre vorbereitet hatte, zerplatzte ein Traum, aber ich kämpfte weiter. In Londen 2012 kam ich energiegeladen an. Ich hatte die Absicht, es zu schaffen, allen mein bestes Taekwondo zu zeigen. Am Ende gewann ich eine Silbermedaille. Das war unglaublich, für mich und für alle, die meine sportliche Laufbahn kannten.

Ist es sehr schwer, Weltmeisterin in Taekwondo zu werden? In jeder Disziplin ist es sehr schwer, Weltmeister zu werden, aber am schwierigsten ist es, es nicht nur einmal zu schaffen. Außer der Silbermedaille bei der Olympiade in London 2012 habe ich insgesamt 7 Medaillen bei Weltmeisterschaften (4 Goldmedaillen, 2 Silbermedaillen und 3 Bronzemedaillen) erzielt und ich habe es geschafft, 21 Jahre hintereinander zur Elite zu gehören. Das zu schaffen ist schwer und das ist es auch, worauf ich am meisten stolz bin, denn es hat Geschichte geschrieben. Schließlich bin ich die Frau mit den meisten Weltmeisterschaftgsmedaillen im Taekwondo.


Dress Black – Charo Ruiz 225,00€

Summer / Verano / Sommer

99


Sports / Deporte / Sports

What Are Your Next Goals ?

¿ Cuales Son Tus Siguientes Metas ?

Nachdem du in deiner sportlichen Laufbahn so weit nach oben I have a sports club, Club Élite Ramos & Tengo un Club Deportivo, Club Élite Ramos gekommen bist, was sind deine Brigitte, with my husband Juan A. Ramos. It & Brigitte con mi marido Juan A. Ramos, es nächsten Ziele? is an innovating project in Europe; we work with basic and top-level sport. The Club acts as a sort of High Performance Centre, since top-level athletes from several countries live and train there to prepare for Olympics, World Championships, Continental Championships, etc.

un proyecto innovador en Europa, trabajamos con el deporte base y con el deporte de alta competición, el Club actúa como un Centro de Alto Rendimiento ya que deportistas destacados de varios países viven y entrenan en el así preparan, Juegos Olímpicos, Mundiales, Campeonatos continentales, etc.

We can already see results; in just 2 years we have world and continental champions, and 3 athletes who have qualified for the Rio 2016 Olympics.

Los resultados ya han llegado en solo 2 años tenemos, campeones mundiales, continentales y a 3 deportistas que se han clasificado para los Juegos Olímpicos de Río 2016.

Dress Red – Charo Ruiz 329,00€

100

Summer / Verano / Sommer

Ich habe zusammen mit meinem Mann Juan A. Ramon einen Sportverein, den Club Élite Ramos & Brigitte. Es handelt sich um ein innovatives Projekt in Europa. Wir arbeiten mit dem Basissport und Spitzenwettkampfssport. Der Verein ist als Hochleistungszentrum tätig, da herausragende Sportler aus verschiedenen Ländern hier leben und trainieren. Sie bereiten sich auf die Olympischen Spiele, Weltmeisterschaften, Kontinentalmeisterschaften, usw. vor.


Store: Divinity Palma Model: Briguitte Yagüe Photography: África Welch Make-up: Rosana Misscolorin Location: Deiá

Dress Aqua- Gado Gado 275,00€

Summer / Verano / Sommer

101


Beauty / Belleza / Beauty

DO YOU WANT TO SMILE AGAIN? ¿Quieres volver a sonreir? Wollen Sie wieder lächeln?

T

he fact of perceiving a smile as being beautiful doesn’t happen by chance; it is instead a series of factors that determine the result as a whole to be pleasing to the eyes. When we find a smile to be beautiful, this isn’t by chance. The smile is much more than a combination of muscle motions that raise the upper lip and uncover several teeth. The smile is a means for expressing feelings and emotions, and is one of the most frequent and important gestures in our social life. According to aesthetic dentistry specialist, Dr. Judith Ubia, a great variety of techniques exist to improve the look of a smile, such as tooth whitening, incisal recontouring, or more complex treatments such as porcelain veneer, composite veneer and zirconia crowns. Porcelain veneers are porcelain layers that are glued with a resin cement and cover the front

102

Summer / Verano / Sommer

E

l hecho de percibir una sonrisa como bella, no es fruto de la casualidad sino de una serie de factores, que determinan que el resultado del conjunto sea agradable a la vista. Cuando una sonrisa nos parece bonita no es por casualidad. La sonrisa es mucho más que una combinación de movimientos musculares que elevan el labio superior y dejan al descubierto varios dientes. La sonrisa, es un medio de expresión de sentimientos y emociones, y es uno de los gestos más frecuentes e importantes en nuestra vida social. Según la especialista dental Dra. Judith Ubia existe una gran variedad de técnicas para mejorar el aspecto de una sonrisa, como el blanqueamiento dental, el recontorneado incisal, o tratamientos más complejos como las carillas de porcelana, carillas de composite y las coronas de zirconio.

Dra. Judith Ubia

D

ie Tatsache, dass ein Lächeln als schön empfunden wird, ist nicht dem Zufall, sondern ist einer Reihe von Faktoren zu verdanken, welche bestimmen, dass das Ergebnis des Gesamtbildes als erfreulich fürs Auge wahrgenommen wird. Wenn uns also ein Lächeln schön erscheint, dann geschieht das nicht zufällig. Laut der Fachärztin in Zahnästhetik, Frau Dr. Judith Ubia, gibt es eine Vielfalt von Techniken, um das Erscheinungsbild eines Lächelns zu verschönern, wie das Bleaching, das Modellieren der Schneidezähne oder komplexere Behandlungen wie Porzellan-Veneers, Komposit-Veneers und Zirkonkronen. Bei den Porzellan-Veneers handelt es sich um Verblendschalen aus Prozellan, die mittels eines Harzzements aufgeklebt werden und die Vorder- und Gaumenseite des Zahnes überdecken. Das hervorragende Ergebnis in


and palatine surface of the tooth. This offers excellent results in durability and aesthetics, being a treatment that is especially recommended for particularly stained teeth due to tobacco and chromogenic mouths in general. The best option, due to being the least invasive treatment for the patient, are layered composite veneers that require the least tooth shaving. It is a high-precision artisanal treatment with excellent aesthetic results. Zirconia crowns allow for the substitution of metal alloys and ceramic for fixed prostheses. By being a white and transparent material, the result is more natural and shiny. By being devoid of a metallic structure, the typical grey border that makes the smile look so displeasing will never show. We will always keep in mind that, before performing any aesthetic treatment, dental health and hygiene in the patient should be

Las carillas de porcelana son unas láminas de porcelana que se cementan mediante un cemento de resina, y cubren la cara frontal y una parte de la cara palatina del diente. Especialmente sometidas a tinción por tabaco y bocas cromógenas en general. La mejor opción y menos invasivo para el paciente son carillas estratificadas de composite, donde requieren menor tallado del diente. Es un tratamiento artesanal de gran precisión con un resultado estético excelente. Las coronas de zirconio permiten sustituir las aleaciones de metal y cerámica para las prótesis fijas. La sustitución del metal permite al paciente mayor biocompatibilidad de la prótesis, con mejor tolerancia por la encía, evitando riesgos de alergias a metales, con un aspecto más natural. Siempre tendremos en cuenta que antes de realizarse cualquier tratamiento estético, la salud bucal y la higiene del paciente sean

Hinblick auf die Dauerhaftigkeit und Ästhetik macht diese Behandlungsmethode besonders geeignet für durch Tabak verfärbte Zähne und für verfärbenden Elementen ausgesetzte Zähne im Allgemeinen. Die beste Option für den Patienten ist die miminal invasive Behandlungsmethode der geschichteten Komposit-Veneers, die einen geringeren Schnitt des Zahnes benötigen. Es handelt sich um eine kunsthandwerkliche, höchstpräzise Methode mit einem hervorragenden ästhetischen Ergebnis.. Die Zirkonkronen können die Metall- und Keramiklegierungen für festsitzende Prothesen ersetzen. Da es sich um ein weißes, lichtdurchlässige Material handelt, erhalten wir ein natürlicheres und helleres Ergebnis, denn es gibt keine Metallstruktur. Aus diesem Grund ist der typisch graue Rand, der das Lächeln so viel hässlicher macht, nie zu sehen.

Summer / Verano / Sommer

103


Beauty / Belleza / Beauty

appropriate.

correctas.

Judith Ubia. Aesthetic dentistry expert Licensed Doctor 751 Colegio Odontólogos de Baleares Licentiate of Odontology, UIC ( 2004 ) Dental Prosthetics Graduate Studies ( 2005 ) Master in Aesthetic dentistry ( 2012 )

Judith Ubia. Experta en estética dental Colegiado 751 Colegio Odontólogos de Baleares Licenciada en Odontología por la UIC ( 2004 ) Postgrado en Prótesis Dental ( 2005 ) Máster en Estética dental ( 2012 )

Dental Palmaplanas Camí dels Reis 308 Tel: 971918005

104

Summer / Verano / Sommer

Es ist stets zu berücksichtigen, dass vor jeglicher zahnästhetischen Behandlung, die Mundgesundheit und Zahnhygiene korrekt sind. Judith Ubia. Fachärztin für Zahnästhetik Mitglied Nr. 751 der Zahnärztekammer der Balearen Abgeschlossenes Studium der Zahnmedizin an der UIC ( 2004 ) Postgraduiertes Studium in Zahnprothesen ( 2005 ) Master in Zahnästhetik ( 2012)



Travel / Viajar / Reise

106

Summer / Verano / Sommer


FORMENTERA A DREAMLIKE ISLAND Formentera una isla de ensueĂąo Formentera, eine Trauminsel

Summer / Verano / Sommer

107


Travel / Viajar / Reise

I

nside the Balearic archipelago you will find this wonderful jewel of turquoise waters, white sands and dreamlike locations. This place is FORMENTERA, considered to be one of the most beautiful islands in the Mediterranean. Filled with paradisiac enclaves such as its imposing lighthouses surrounded by its mythical sunsets, the gorgeous Ses Illetes beach -considered to be one of the best in the world-, its bike rides by the Mediterranean coast… We recommend you this beautiful island where you will never stop dreaming.

108

Summer / Verano / Sommer

D

entro del archipiélago Balear podéis encontrar esta maravillosa joya de aguas turquesas, arena blanca y rincones de ensueño. Ella es FORMENTERA, considerada una de las islas más bonitas del mediterráneo. Llena de enclaves paradisiacos como sus impresionantes faros envueltos en sus míticas puestas de sol, la preciosa playa de Ses Illetes considerada una de las mejores del mundo, sus paseos en bicicleta a orillas del mediterráneo … Os recomendamos esta bella isla donde nunca dejaréis de soñar.

U

nter den Inseln des Archipels können Sie dieses zauberhafte Juwel mit türkisfarbenem Wasser, weißem Sand und traumhaften Ecken finden. Wir sprechen von der Insel FORMENTERA, die als eine der schönsten Mittelmeerinseln gilt. Auf ihr gibt es unzählige paradiesische Plätze, wie ihre beeindruckenden Leuchtürme, eingehüllt von mythischen Sonnenuntergängen, den herrlichen Strand Ses Illetes, der zu den besten Stränden der Welt zählt, Spazierfahrten mit dem Fahrrad am Ufer des Mittelmeers entlang... Wir empfehlen Ihnen diese bezaubernde Insel, wo Sie nie aufhören, zu träumen.


Summer / Verano / Sommer

109


Travel / Viajar / Reise

110

Summer / Verano / Sommer



Stories In Mallorca / Historias En Mallorca / Geschichten In Mallorca

MAZINGER

EFFECT

Efecto Mazinger Mazinger Wirkung

W

e are a group of friends; some don’t live in Mallorca, but distance doesn’t stop us from exchanging stories about our daily lives. Every once in a while we get together, and this time around we did at the Cristal de Palma bar. Antonia had broken up with her couple several months ago due to a shortage of magic, passion and sex. But her “boyfriend” had started dating someone else, and this had triggered an uncontrollable jealousy on our friend, to the point of thinking she had made a mistake by leaving him.

112

Summer / Verano / Sommer

S

omos un grupo de amigas, algunas no viven en Mallorca , pero la distancia no nos impide intercambiar las historias que vivimos a diario.

Cada cierto tiempo quedamos y esta vez fue en el bar Cristal de Palma. Antonia había roto con su pareja hacía varios meses, por falta de magia, pasión y sexo. Pero su “novio” había comenzado a salir con otra y esto había desatado unos celos locos en nuestra amiga, hasta el punto de pensar que se había equivocado al dejarlo.

by Patricia Chinchilla

W

ir sind eine Gruppe von Freundinnen, von denen einige nicht auf Mallorca wohnen, aber die Entfernung hindert uns nicht daran, die Geschichten, die wir täglich erleben, auszutauschen. Dann und wann verabreden wir uns und diesmal war der Treffpunkt die Bar Cristal in Palma. Antonia hatte sich vor einigen Monaten von ihrem Partner getrennt, weil der Zauber, die Leidenschaft und der Sex nicht mehr stimmten. Aber ihr „Freund“ hatte begonnen, sich mit einer anderen zu treffen und das hat bei unserer Freundin eine derartige Eifersucht ausgelöst, dass sie meinte, dass es ein Fehler gewesen war, sich von ihm zu trennen.


The horror!!!!!!! Piluca and I looked at each other – our friend was suffering the Mazinger effect (that horrible sensation of loss over what we believe to be our property).

Horror!!!!!!! Piluca y yo nos miramos, nuestra amiga estaba sufriendo el efecto Mazinger (la horrible sensación de perdida, sobre lo que creemos de nuestra propiedad).

Entsetzlich!!! Piluca und ich sahen uns an. Unsere Freundin litt unter dem Mazinger-Effekt (dieses schreckliche Gefühl des Verlusts von etwas, was wir unser Eigentum glaubten).

After pulling a few moves, Antonia got her ex-boyfriend back, and after the victory came the realization… her ex was worse than she remembered!!!!

Tras algunas maniobras, Antonia recupero a su exnovio y después del triunfo, vino el desengaño, ¡¡¡su ex era peor de lo que recordaba!!!!.

So, my dear friends, watch out for the Mazinger effect that makes us fall in the trap of desiring what we had discarded. If something squeezes you… it’s not your size.

Así que queridas amigas cuidado con el efecto Mazinger que nos hace caer en la trampa de desear lo que habíamos descartado. Si algo aprieta…no es tu talla.

Nach einigen geschickten Manövern hatte Antonia ihren Ex-Freund zurückerobert und nach dem Triumpf kam die Ernüchterung. Ihr Ex war noch schlimmer, als sie es in Erinnerung hatte!!! Also liebe Freundinnen, Vorsicht mit dem Mazinger-Effekt, der uns in die Falle tappen lässt, etwas herbeizusehnen, was wir schon verworfen hatten. Wenn dich etwas drückt…. dann ist es nicht deine Größe.

Summer / Verano / Sommer

113


Events / Eventos / Veranstaltungen

JULY

EVENTS Fiestas de la Beata / July 22nd-28th Valldemossa

Fiestas de la Beata 22-28 Julio Valldemossa

Fiestas de la Beata, 22. - 28. Juli, Valldemossa

In the unmistakable setting provided by the town of Valldemossa, this town has its major celebration in the month of July, when its patron Saint Catalina Tomás is commemorated. As a part of these festivities you will find the Nit d’Art, during which each corner of the town is filled with art; the selection of the little beata (blessed saint) with the corresponding triumphant chariot parade; and a nice opening ceremony.

En el inconfundible marco del pueblo de Valldemossa tienen en el mes de Julio su fiesta grande , donde conmemoran a su patrona Santa Catalina Tomás, dentro de estas fiestas podréis encontrar, La Nit d’Art donde cada rincón del pueblo se llena de arte, la elección de la pequeña beata con su correspondiente desfile del carro triunfal y un bonito pregón de fiestas.

Vor der unverwechselbaren Kullise des Dorfes Valldemossa feiert das Dorf im Juli sein großes Dorffest zu Ehren der Schutzheiligen Santa Catalina Tomás. Im Rahmen dieser Festtage finden zahlreiche Veranstaltungen statt, wie die Nacht der Kunst, „La Nit d’Art”, wo an jeder Ecke des Dorfes Kunst das Bild beherrscht, oder die Wahl der kleinen Betschwester, „La pequeña Beata“, mit dem dazugehörigen Umzug des Triumpfwagens und einer schönen Festrede.

Gloria Gaynor Concert / July 23rd Port Adriano Gloria Gaynor arrives in Mallorca, courtesy of Port Adriano. She will perform at a most distinguished location. She is the queen, and thanks to songs such as I WILL SURVIVE and NEVER CAN SAY GOODBYE, she got to the top, becoming a disco music icon across the globe. If you’ve ever danced to her music, you just can’t miss this exciting concert.

Copa del Rey de Vela Mapfre (Mapfre King’s Cup Regatta) from July 30th to August 6th Palma The bay of Palma hosts this great world-class regatta for the 34th consecutive year, in which the best shipbuilders of the world are part of the competition. The Copa del Rey Mapfre has the Real club Náutico de Palma (Palma Royal Nautical Club) as its starting point. It is not only a competition, but is also considered to be one of the most important social events of the summer in Mallorca.

114

Summer / Verano / Sommer

Concierto de Gloria Gaynor 23 julio Port Adriano Gloria Gaynor llega a Mallorca de la mano de Port Adriano, realizará un concierto en un enclave distinguido. Ella es la reina, gracias a temas como I WILL SURVIVE, NEVER CAN SAY GOODBYE…Llego a la cima del éxito, convirtiéndose en un referente de la música disco a nivel mundial. Si alguna vez as bailado con ella no te puedes perder este apasionante concierto.

Copa del Rey de Vela Mapfre del 30 julio al 06 de agosto Palma La bahía de Palma acoge por 34 año consecutivo esta gran regata reconocida internacionalmente donde compiten los mejores armadores del mundo. La Copa del Rey Mapfre tiene como punto de partida las instalaciones del Real club Náutico de Palma, donde no solo hay competición también es considerado uno de los mayores eventos sociales del verano en Mallorca.

Gloria Gaynor Konzert, 23. Juli, Port Adriano Gloria Gaynor kommt nach Mallorca, an der Hand von Port Adriano, wo sie in einer distinguierten Umgebung ihr Konzert veranstalten wird. Gloria Gaynor ist die Königin mit unvergesslichen Liedern wie I WILL SURVIVE, NEVER CAN SAY GOODBYE…Sie erreichte den Gipfel des Erfolges und wurde zur Ikone der Diskomusik auf internationaler Ebene. Wenn Sie zu ihrer Musik getanzt haben, dürfen Sie sich dieses mitreißende Konzert nicht entgehen lassen.

Segelregatta Copa del Rey Mapfre, vom 30. Juli bis zum 6. August, Palma Die Bucht von Palma empfängt zum 34. Mal in Folge diese große Segelregatta von internationalem Ruf, bei der die weltbesten Schiffseigentümer um die Wette segeln. Der Wettkampf „Copa del Rey Mapfre” startet in den Installationen des Sporthafens Real Club Náutico de Palma, wo nicht nur der Wettkampf stattfindet, sondern der auch als Schauplatz einer der wichtigsten gesellschaftlichen Ereignisse im Sommer auf Mallorca gilt.


AUGUST EVENTS Fiestas de la Mare de Deu de Agost (Mare de Deu de Agost Festivities) / August 15th Mallorca Being a national holiday, it is considered to be one of the largest festivities in the towns of Mallorca. It commemorates the passing of Virgin Mary. This traditional festivity is held at various towns in the island, from Cán Picafort with its rubber duck release, to Sencelles, with its traditional embalat, which gathers an increasing number of participants every year. If you want to discover the roots of our traditions, this is a great opportunity.

Simply Red Concert / August 20th Palma Simply Red arrives in Mallorca to offer a concert and promote its new album, “Big Love”. This mythical British band will dazzle us with its songs Stars, If you don’t know me by now… etc. After 5 years apart, the band brings old members back together and tours the world to commemorate its 30th anniversary.

Verbenas de Felanitx / August 16th to August 30th Felanitx During August, Felanitx becomes the centre of attention in Mallorca due to its traditional Verbenas, the most famous in the entire island. A crowd of young people gather at the town to celebrate these festivities in which artists such as David Bisbal, Efecto Pasillo, David Bustamante and others have performed. Which artist are they going to surprise us with this year?

Fiestas de la Mare de Deu de Agost 15 agosto Mallorca

Festas de la Mare de Deu d’Agost, 15. August, Mallorca

Considerada una de las fiesta grandes en los pueblos de Mallorca siendo fiesta a nivel nacional, conmemora la muerte de la virgen María . Esta tradicional fiesta tiene representación en varios pueblos de la isla desde Cán Picafort con su suelta d patos de goma hasta Sencelles con su tradicional embalat el cual esta consiguiendo mas participantes cada año. Si quieres descubrir la raíces de nuestras tradiciones esta es una gran oportunidad.

Dieses Fest – Feiertag in ganz Spanien - gilt als eines der größten Feste in den Dörfern Mallorcas, an welchem dem Tod der Jungfrau Maria gedacht wird. Zu diesem traditionellen Fest finden in mehreren Dörfern der Insel verschiedene Veranstaltungen statt, wie in Cán Picafort das Gummientenwerfen oder in Sencelles die traditionelle Schlacht mit Stroh und Wasser, „Embalat“, an dem jedes Jahr mehr Teilnehmer mitmachen. Wenn Sie die Wurzeln unserer Traditionen entdecken möchten, ist dies eine einmalige Gelegenheit.

Concierto Simply Red 20 de agosto Palma Simply Red aterriza en Mallorca para dar un concierto y promocionar su nuevo álbum “ Big Love ”. La mítica banda británica nos encandilara con sus canciones Stars, If you don’t know me by now…etc. Después de 5 años separados vuelve a reunirse con algunos antiguos miembros de la banda y así comenzar una gira mundial para conmemorar su 30 aniversario.

Verbenas de Felanitx 16 agosto al 30 agosto Felanitx En Agosto Felanitx se convierte en el centro de atención en Mallorca por sus tradicionales verbenas, siendo las mas famosas de toda la isla. Multitud de jóvenes se reúnen en el pueblo para celebrar estas fiestas donde an actuado artistas de la tallad de Davis Bisbal, Efecto Pasillo, Davis Bustamante…¿ Con que artista nos sorprenderán este año?

Simply Red Konzert, 20. August, Palma Simply Red landet auf Mallorca, um ein Promotion-Konzert ihres jüngsten Albums „Big Love“ zu geben. Die sagenhafte Band aus Großbritannien zieht uns in den Bann mit ihren Songs If you don’t know me by now… usw. Nachdem die Bandmitglieder 5 Jahre getrennte Wege gegangen waren, finden sie sich wieder zusammen und starten eine Welttournee zur Feier ihres 30jährigen Bestehens.

Verbenas de Felanitx, 16. August bis 30. August, Felanitx Im August verwandelt sich Felanitx dank seiner traditionellen Volksfeste, die berühmtesten „Verbenas“ der gesamten Insel, zum Mittelpunkt der Aufmerksamkeit auf Mallorca. An diesen Festtagen versammeln sich unzählige Jugendliche im Dorf, wo namhafte Künstler wie David Bisbal, Efecto Pasillo, David Bustamante…auftreten. Mit welchem Künstler werden wir dieses Jahr überrascht?

Summer / Verano / Sommer

115


Events / Eventos / Veranstaltungen

SEPTEMBER EVENTS IV Vila de Santany International Music Festival / May 5th to September 18th Santany

IV Festival Internacional de Música Vila de Santany 05 mayo al 18 Septiembre Santany

IV Internationales Musikfestival der Stadt Santanyí, 5. Mai bis 18. September, Santanyí

Lavin Vasar & Miguel Estelrich give closure to this music festival that is celebrated from May to September. In this edition, over 15 artists perform on 7 different stages, disseminating the charm of this town’s landscape. Let music take you to this wonderful place.

Lavin Vasar & Miguel Estelrich cierran este festival de música que se celebra desde mayo a septiembre. Donde en esta edición participan mas de 15 artistas en 7 escenarios diferentes difundiendo el encanto paisajístico de esta localidad. Déjate trasportar por la música a este maravilloso lugar.

Lavin Vasar & Miguel Estelrich schließen dieses Musikfestival, das von Mai bis September gefeiert wird. In diesem Jahr nehmen daran 15 Künstler auf 7 verschiedenen Bühnen teil, um den landschaftlichen Zauber dieses Ortes anzupreisen. Lassen Sie sich von der Musik dieses herrlichen Ortes entführen.

Thomas Cook Ironman Mallorca 24 septiembre Norte Mallorca

Thomas Cook Ironman Mallorca, 24. September, Norden Mallorcas

Thomas Cook Ironman Mallorca es uno de los eventos deportivos del año y el mas importante de la zona norte de la isla . Esta prueba deportiva que engloba varias disciplinas en una sola carrera de larga distancia conduciendo a sus atletas entre playas, pueblos, montañas y haciendo de ella una de las mas bellas del mundo.

Thomas Cook Ironman Mallorca ist eine der Sportveranstaltungen des Jahres und das wichtigste Event im Norden der Insel. Dieser sportliche Wettkampf umfasst mehrere Disziplinen in einem einzigen Langstreckenwettlauf und führt die Athleten über Strände, durch Dörfer und Berge und macht ihn somit zu einem der schönsten Wettläufe auf der Welt.

Thomas Cook Ironman Mallorca / September 25th Northern Mallorca Thomas Cook Ironman Mallorca is one of the sports events of the year and the most important in the northern part of the island. This sports event blends several disciplines into a single long-distance race, leading its athletes across beaches, towns, mountains, and making it one of the most beautiful in the world.

Diada de Mallorca / September 12th Mallorca Diada de Mallorca is a major Mallorcan party commemorating the oath that King Jaume II took in the year 1276 in regards to the Franqueses i Privilegis del Regne de Mallorca. For the occasion, several official ceremonies take place, as well as activities such as concerts, fairs and sports events.

116

Summer / Verano / Sommer

Diada de Mallorca 12 septiembre Mallorca La Diada de Mallorca, es la gran fiesta de Mallorca que conmemora el juramento del Rey Jaume II hizo en el año 1276 de la carta Franqueses i Privilegis del Regne de Mallorca, con este motivo se celebran varios actos a nivel institucional y actividades como son conciertos, mercadillos y eventos deportivos.

Diada de Mallorca, 12. September,

Mallorca Die Diada de Mallorca ist der große offizielle Feiertag der Insel Mallorca im Gedenken an den Schwur des Königs Jaume II im Jahre 1276, der in der Carta Franqueses i privilegis del Regne de Mallorca dem Königreich Mallorca Sonderrechte und Privilegien zugestand. Zu diesem Anlass werden verschiedene institionelle Festakte, Konzerte, Märkte und Sportveranstaltungen ausgerichtet.


MENOS DE LO QUE GASTAS EN CAFÉS

Y MUCHO MÁS ESTIMULANTE



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.