Style in Mallorca

Page 1




Spanish - English - French - German www.consfutur.com +34 971 833 699 / info@consfutur.com



Style in Mallorca Production C.E.O.: Catherine López Design & Art: Catherine López, Didier Barrios & Madwin López Chief Editor: Rosana Delgado Editors: Rosana Delgado, Rebeca Guirado Translators: Roberto Gourlay, Rebeca Guirado & Marion Rückert Collaborators: Rosa Estaràs, Mónica Pieptanar, Beatriz Vilas & Patricia Chinchilla Photographers: Mercedes Rodríguez & Eduardo Márquez Commercial Director: Francisca Marin Commercial Department: Francisca Marin, Miguel Gelabert COPYRIGHT: Style in Mallorca 2015 SLU All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistake or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the Publisher.

Summer Edition 2018, 11ª Edition

Published by Style in Mallorca 2015 SLU Gran Vía Asima, 20, plta. 2, Oficina 15, 07009, Pol. Son Castelló, Palma (Mallorca, Balearic Islands), Spain DEPÓSITO LEGAL PM 713-2015


Exklusiver HOLLYWOOD-GLAMOUR in SON VIDA Ref: 20374 / Son Vida / Preis: 12.500.000€

Camí de Son Rapinya, 40 07013, Palma de Mallorca

Te. +34 971 790 701 www.mallorcagold.com


SUMMER 2018 SUPER LUXURY / SÚPER LUJO / SUPER LUXUS

14.

LOUIS VUITTON LAUNCH THEIR FIRST SMARTWATCH LOUIS VUITTON LANZA SU PRIMER RELOJ INTELIGENTE LOUIS VUITTON lanciert seine erste intelligente Uhr

HOME & REAL ESTATE / HOGAR E INMOBILIARIA / HOME & IMMOBILIEN

16

28

16.

LUXURY AND EXCLUSIVITY DEFINE THE RECENT NEW FOLIES RESIDENTIAL COMPLEX LUJO Y EXCLUSIVIDAD DEFINEN EL NUEVO COMPLEJO RESIDENCIAL DE NEW FOLIES Luxus und Exklusivität definieren den neuen Wohnkomplex von New Folies

22.

LIVING CERAMICS PRESENTS ITS NEW COLLECTION LIVING CERAMICS PRESENTA SU NUEVA COLECCIÓN LIVING CERAMICS präsentiert seine neue Kollektion

28.

GRUPO ALTAVA PRESENTS THE BEST OF THE KITCHENS GRUPO ALTAVA NOS PRESENTA EL TOP DE LAS COCINAS Die ALTAVA-Gruppe präsentiert uns den Top der Küchen

ON THE ISLAND / EN LA ISLA / AUF DER INSEL

34.

AROMAS OF MALLORCA AROMAS DE MALLORCA Aromen von Mallorca

40.

THE 3 BEST BEACHES FOR SAILING LAS 3 MEJORES PLAYAS PARA NAVEGAR Die 3 besten Strände zum Segeln

46.

ONE ON ONE WITH ISABEL GUARCH DE TÚ A TÚ CON ISABEL GUARCH Im persönlichen Gespräch mit ISABEL GUARCH

TASTES / SABORES / KULINARISCHES

46

64

56.

OUR CHEFS WITH STYLE IN MALLORCA NUESTROS CHEFS CON STYLE IN MALLORCA Unsere Spitzenköche mit STYLE IN MALLORCA

58.

MARTÍN BERASATEGUI, THE UNSTOPPABLE CHEF MARTÍN BERASATEGUI, EL CHEF IMPARABLE MARTÍN BERASATEGUI, der unaufhaltsame Spitzenkoch

64.

THE BEST HIDDEN TREASURE IN DEIÀ EL TESORO MEJOR ESCONDIDO DE DEIÀ Der gut verborgene Schatz von Deià

70.

GOOD FOOD AND GREAT ATMOSPHERE, THE MOTTO OF THE RITZI GROUP BUENA COMIDA Y BUEN AMBIENTE, EL LEMA DE RITZI GROUP Gutes Essen und gutes Ambiente, das Motto der Ritzi-Group

76.

VÍCTOR GARCÍA, HAUTE CUISINE WITH A TASTE OF TRADITION VÍCTOR GARCÍA, ALTA COCINA CON SABOR A TRADICIÓN VÍCTOR GARCÍA, hochwertige Küche mit Geschmack nach Tradition


PALMA (Hotel Mamá. Plaza de Cort) · Reservas 871 037 437 PUERTO PORTALS · Reservas 971 676 025


70

76

84.

LAMB AND “FRITO MALLORQUÍN” CORDERO Y FRITO MALLORQUÍN Lamm und Frito Mallorquín

88.

SHALL WE EAT IN FRONT OF THE SEA? ¿COMEMOS FRENTE AL MAR? Essen wir am Meer?

94.

LIVE THE HPC EXPERIENCE, GREAT GASTRONOMY WITH THE BEST VIEWS VIVE LA EXPERIENCIA HPC, BUENA GASTRONOMÍA CON LAS MEJORES VISTAS Erleben Sie die Sensation HPC, gute Gastronomie mit der besten Aussicht

100.

FALL IN LOVE WITH THE GREAT GASTRONOMY AT MOS ENAMÓRATE DE LA BUENA GASTRONOMÍA CON MOS Verlieben Sie sich in die gute Gastronomie mit Mos

104.

FERRERET, MEDITERRANEAN CHARACTER IN A GLASS FERRERET, CARÁCTER MEDITERRÁNEO EN UNA COPA FERRERET, das Wesen des Mittelsmeers im Weinglas

STYLE & BEAUTY / ESTILO Y BELLEZA / STIL & SCHÖNHEIT

108.

BÁRBARA RAMIS COSMÉTICA ORGÁNICA IS BORN! ¡NACE BÁRBARA RAMIS COSMÉTICA ORGÁNICA! BÁRBARA RAMIS COSMÉTICA ORGÁNICA wird ins Leben gerufen!

WOMEN OF THE 21ST CENTURY / MUJERES DEL S.XXI / FRAUEN DES 21. JAHRJUNDERTS

88

94

114.

CONVENTION OF ISTANBUL, A FIGHT AGAINST MALE CHAUVINIST VIOLENCE IS BORN CONVENIO DE ESTAMBUL, LUCHA CONTRA LA VIOLENCIA MACHISTA Istanbulkonvention, Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen

118.

PROFESSIONAL CAREER PLAN, DO YOU WANT TO CONTINUE GROWING? PLAN DE CARRERA PROFESIONAL ¿QUIERES SEGUIR CRECIENDO? Karriereplan. Wollen Sie weiter wachsen?

122.

WHY ARE YOU CHEATING ON ME? ¿POR QUÉ ME ENGAÑAS? Warum betrügst du mich?

ANNIVERSARY / ANIVERSARIO / JUBILÄUM

128.

3 YEARS OF STYLE IN MALLORCA 3 AÑOS DE STYLE IN MALLORCA 3 Jahre STYLE IN MALLORCA

TRAVEL / VIAJAR / REISEN

132

132.

A LITTLE ESCAPE TO CIUDADELA PEQUEÑA ESCAPADA A CIUDADELA Kleiner Abstecher nach CIUDADELA



LETTER

FROM THE DIRECTOR

T

E

he swaying of the waves brings the awakening of a new summer on the island and, with it, the 14th edition of Style in Mallorca with a very special taste. We celebrated our third anniversary with some of the most influential people inside and outside of the islands. With the support of a great woman on the cover, the jewellery designer Isabel Guarch, and the famous chef Martín Berasategui as luxury guests, we arrive full of energy with the most refreshing and varied content.

l vaivén de las olas trae el despertar a un nuevo verano en la isla y, con él, la 14ª edición de Style in Mallorca con un sabor muy especial. Celebramos nuestro tercer aniversario junto a algunos de los personajes más influyentes dentro y fuera de las islas. Con el apoyo de una gran mujer en portada, la diseñadora de joyas Isabel Guarch, y el célebre Chef Martín Berasategui como invitados de lujo, venimos cargados de energía con un contenido de lo más refrescante y variado.

The luxury houses of New Folies, the spectacular kitchens of Altava, the delicatessen of Mos, fantastic places to visit and of course, the best gastronomy. Some of the best chefs join our celebration and send us their own particular greetings. Víctor García, the chef of the magnificent Hotel Cap Rocat, reveals some confessions in his interview from La Fortaleza. And Josef Sauerschell, from the romantic Es Racó d’es Teix, delights us with some of the spectacular dishes that made him well known.

Las casas de lujo de New Folies, las espectaculares cocinas de Altava, las delicatessen de Mos, fantásticos lugares que visitar y por supuesto, la mejor gastronomía. Algunos de los mejores chefs se unen a nuestra celebración y nos envían su particular saludo. Víctor García, chef del magnífico Hotel Cap Rocat, nos desvela algunas confesiones en su entrevista desde La Fortaleza. Y Josef Sauerschell, desde el romántico Es Racó d´es Teix, nos deleita con algunos de los espectaculares platos que le han dado a conocer.

12

D

as Auf und Ab der Wellen bringt einen neuen Sommer auf der Insel zum Erwachen und mit ihm die 14. Ausgabe des Magazins Style in Mallorca, mit einem ganz besonderen Geschmack. Wir begehen unser drittes Jubiläum zusammen mit einigen der einflussreichsten Persönlichkeiten von den Inseln und dem Festland. Mit der Unterstützung einer großartigen Frau für unser Titelbild, der Schmuckdesignerin Isabel Guarch, und dem berühmten Spitzenkoch Martín Berasategui als Luxusgäste, bringen wir voller Energie erfrischende und vielseitige Inhalte. Die Luxushäuser von New Folies, die spektakulären Küchen von Altava, die Delikatessen von Mos, traumhafte Orte für einen Besuch und selbstverständlich die beste Gastronomie. Mehrere der besten Chefköche schließen sich unserer Feier an und schicken uns ihren ganz persönlichen Gruß. Der großartige Koch des Hotels Cap Rocat, Víctor García, verrät uns bei unserem Interview im Restaurant La Fortaleza eine Reihe von Enthüllungen. Und Josef Sauerschell besticht in seinem romantischen Restaurant Es Racó d’es Teix mit mehreren spektakulären Gerichten, die ihn berühmt gemacht haben.


This summer, we invite you to plan the perfect day. Prepare your beach basket with your new edition of Style in Mallorca, embark on a beautiful boat and get close to our recommended beaches. Treat yourself to a relaxing massage on board with Bárbara Ramis Cosmética Orgánica. Reserve your table in front of the sea and enjoy an exquisite meal at HPC, at the Folies Group restaurants or at the legendary Ritzi of Portals. And why not sail to the beautiful Ciutadella, in Menorca, and let yourself be carried away by its peaceful charm. For all of you, we raise our glasses for these three years of changes, of evolution, of illusions, of fulfilled dreams and new projects. Thank you for still believing in Style in Mallorca!

Este verano, te invitamos a planear un día perfecto. Prepara tu cesta de playa con tu nueva edición de Style in Mallorca, embárcate en un bonito barco y acércate a nuestras playas recomendadas. Regálate un relajante masaje a bordo con Bárbara Ramis Cosmética Orgánica. Reserva tu mesa frente al mar y disfruta de una comida exquisita en HPC, en los restaurantes del Grupo Folies o en el mítico Ritzi de Portals. Y por qué no, navega hasta la hermosa Ciutadella, en Menorca, y déjate llevar por su pacífico encanto. Por todos vosotros, alzamos nuestras copas por estos tres años de cambios, de evolución, de ilusiones, de sueños cumplidos y nuevos proyectos. ¡Gracias por seguir creyendo en Stye in Mallorca!

Diesen Sommer laden wir Sie dazu ein, einen perfekten Tag zu planen. Packen Sie Ihre Strandtasche mit Ihrer neuen Ausgabe von Style in Mallorca, gehen Sie an Bord eines fantastischen Bootes und fahren Sie zu den von uns empfohlenen Stränden. Schenken Sie sich eine entspannende Massage an Bord mit der Naturkosmetik von Bárbara Ramis Cosmética Orgánica. Reservieren Sie Ihren Tisch direkt am Meer und genießen Sie ein erstklassiges Essen im Restaurant HPC, einem der Restaurants der Folies Group oder im mythischen Ritzi in Portals. Und warum nicht eine Schifffahrt zur wunderschönen Stadt Ciutadella auf Menorca machen und sich von ihrem friedvollen Charme einhüllen lassen? Auf Sie alle heben wir unser Glas in diesen drei Jahren voller Veränderungen, Weiterentwicklungen, begeisterter Vorfreude, erfüllten Träumen und neuen Projekten. Wir bedanken uns für Ihren unbeirrten Glauben an Style in Mallorca!

Catherine López

SUMMER EDITION

13


Style in Mallora

Super Luxury

LOUIS VUITTON

LAUNCH THEIR FIRST SMARTWATCH LOUIS VUITTON LANZA SU PRIMER RELOJ INTELIGENTE LOUIS VUITTON lanciert seine erste intelligente Uhr

T

he French firm has considered all the needs of the 21st century businessman and has brought them all together in 42mm of Android wear 2.0 technology, their first smartwatch, Tambour Horizon. The union of the house with companies like Google and Qualcomm Technologies have resulted in the perfect accessory, with exclusive apps like My Flight, including all the information about flight schedules and delays for frequent travelers, and City Guide, an application developed by the Louis Vuitton team that presents an edited guide of the 7 most visited cities in the world and its

14

L

a firma francesa ha considerado todas las necesidades del empresario del siglo 21 y las ha reunido en 42mm de tecnología Android wear 2.0, su primer reloj inteligente, Tambour Horizon. La unión de la casa con compañías como Google y Qualcomm Technologies han dado como resultado en el accesorio perfecto, con apps exclusivas como My Flight, incluyendo toda la información sobre horarios de vuelos y retrasos para los más viajeros, y City Guide, una aplicación desarrollada por el equipo Louis Vuitton que presenta una guía editada de las 7 ciudades más visitadas del mundo y sus

D

ie französische Firma hat alle Ansprüche des Geschäftsmannes des 21. Jahrhunderts bedacht und diese in dem mit dem Adroid wear 2.0 Betriebssystem ausgestatteten 42 mm großen Gehäuse vereint: seine erste Smartwatch Tambour Horizon. Die Verbindung des Hauses mit Unternehmen wie Google und Qualcomm Technologies hat das perfekte Accessoire hervorgebracht, mit exklusiven Apps wie My Flight, die sämtliche Flugzeiten und mögliche Verspätungen für Vielreisende bereitstellt, und City Guide, eine von dem Louis Vuitton Team entwickelte Anwen-


Connected Tambour Horizon Black 42

Connected Tambour Horizon Monogram 42

Connected Tambour Horizon Black 42

most iconic places.

lugares más icónicos.

Apart from technological advances such as its touch screen, world clock, and the option to synchronize with your Smartphone via Bluetooth, Tambour Horizon follows the elegance of the famous French brand and has 30 interchangeable straps to customize it to your liking.

Aparte de avances tecnológicos como su pantalla táctil, reloj mundial, y la opción de sincronizarse con su Smartphone vía Bluetooth, Tambour Horizon sigue la elegancia de la afamada marca francesa y dispone de 30 correas intercambiables para personalizarlo a su gusto.

With a price starting at € 2,300, Louis Vuitton has truly created an extraordinary accessory with the perfect combination of technology and sophistication.

Con un precio a partir de 2.300€, Louis Vuitton realmente ha creado un accesorio extraordinario con la combinación perfecta entre tecnología y sofisticación.

Special thank you to www.vayalujo.com

Agradecimientos a www.vayalujo.com

Connected Tambour Horizon Graphite 42

dung, die einen herausgegebenen Reiseführer der 7 meist bereisten Weltstädte und ihre symbolträchtigsten Sehenswürdigkeiten präsentiert. Neben den technologischen Fortschritten wie ihr taktiles Ziffernblatt, Weltuhr und die Option, sich via Bluetooth mit dem Smartphone zu synchronisieren, zeugt die Tambour Horizon unvermindert von der Eleganz, die die französische Marke auszeichnet, und ist mit 30 verschiedenen, austauschbaren Armbändern je nach persönlichem Geschmack erhältlich. Mit einem Preis von ab 2.300€ hat Louis Vuitton wahrhaftig ein außerordentliches Accessoire geschaffen, mit der perfekten Kombination aus Technologie und Formvollendung. Besonderen Dank an www.vayalujo.com

SUMMER EDITION

15


Style in Mallora

16

Home & Real Estate


LUXURY AND EXCLUSIVITY DEFINE THE RECENT NEW FOLIES RESIDENTIAL COMPLEX LUJO Y EXCLUSIVIDAD DEFINEN EL NUEVO COMPLEJO RESIDENCIAL DE NEW FOLIES Luxus und Exklusivität definieren den neuen Wohnkomplex von New Folies

Photographers: Eduardo Márquez - Theory 4 & Mercedes Rodríguez

SUMMER EDITION

17


Style in Mallora

Home & Real Estate

I

I

magine having your own house in Mallorca with views of the coast in a paradisiacal setting... New Folies presents a luxurious and attractive residential complex of 41 fantastic homes located in Cala Llamp, next to Puerto de Andratx, one of the most exclusive areas of the island.

magina tener tu propia casa en Mallorca con vistas a la costa en un entorno paradisíaco… New Folies nos presenta un lujoso y atractivo complejo residencial de 41 fantásticas viviendas situadas en Cala Llamp, junto al Puerto de Andratx, una de las zonas más exclusivas de la isla.

Houses with a modern architecture that enjoy a luxurious environment merging together. Simple and careful designs, with large windows that make the most of the natural light and allow you to admire the beautiful sunsets every day at one of the most exclusive natural coves of Mallorca. More advantages? large spaces, first class materials, private pool, terraces, chill-out area and access to the Social Club, where you can enjoy the wonderful spa, gym and different entertainment areas, more than enough reasons to turn New Folies into your new home.

Casas de arquitectura moderna que gozan de un lujoso entorno fundiéndose con él. Diseños simples y cuidados, con amplios ventanales que aprovechan la luz natural y permiten admirar a diario las hermosas puestas de sol sobre una de las calas naturales más exclusivas de Mallorca. ¿Más ventajas? amplios espacios, primeras calidades, piscina privada, terrazas, zona chill-out y el acceso al Club Social, donde se podrá disfrutar del maravilloso spa, el gimnasio y distintas zonas de entretenimiento, motivos más que suficientes para convertir New Folies en tu nuevo hogar.

18

S

tellen Sie sich vor, Sie haben Ihr eigenes Haus auf Mallorca mit Blick auf die Küste in einer paradiesischen Umgebung... New Folies präsentiert uns einen luxuriösen und attraktiven Wohnkomplex mit 41 fantastischen Wohnhäusern in Cala Llamp bei Puerto de Andratx, eine der exklusivsten Zonen der Insel. Häuser moderner Architektur, die eine luxuriöse Umgebung genießen, mit der sie verschmelzen. Einfaches und gepflegtes Design, große Fenster, die das natürliche Licht nutzen und es einem erlauben, tagtäglich die wundervollen Sonnenuntergänge über einer der exklusivsten, naturbelassenen Buchten Mallorcas zu bewundern. Weitere Vorteile? Großflächige Räume, hochwertige Qualitäten, privater Pool, Terrassen, Chillout-Bereich und Zugang zum Gesellschaftsklub, wo Sie den traumhaften Spa, das Fitnessstudio und


The new owners of the complex can also enjoy special services. Among others, 24 hour security for a complete peace of mind, work offices or even concierge services, where complementary services such as renting vehicles or booking restaurants will also be provided.

Los nuevos propietarios del complejo también podrán disfrutar de servicios especiales. Entre otros, vigilancia 24h para su completa tranquilidad, despachos de trabajo o incluso servicios de concierge, donde dispondrán tambien de servicios complementarios como el alquiler de vehículos o la reserva de restaurantes.

verschiedene Vergnügungsbereiche genießen können. Mehr als genug Gründe, um New Folies in Ihr neues Zuhause zu verwandeln. Die neuen Eigentümer der Anlage genießen zudem Sonderdienstleistungen. Darunter Rund-um-die-Uhr-Bewachung

SUMMER EDITION

19


Style in Mallora

Home & Real Estate

Its privileged location allows for an atmosphere of absolute relaxation, and it barely takes a few minutes to access any of the attractions from this area such as the Golf Club or the Sailing Club, as well as the center of Puerto de Andratx, a lively enclave of leisure, gastronomy, and nature. Also, at a very short distance, there is the well known Beach Club Gran Folies, where members of New Folies will have VIP access.

20

Su privilegiada ubicación permite contar con un ambiente de relax absoluto, y apenas se necesitan unos minutos para acceder a cualquiera de los puntos de interés de la zona como el Club de Golf o el Club de Vela, así como el centro del Puerto de Andratx, un animado enclave de ocio, gastronomía y naturaleza. Además, a muy corta distancia, se encuentra el conocido Beach Club Gran Folies, donde los miembros de New Folies tendrán acceso VIP.

für Ihre absolute Sicherheit, Büroräume oder sogar Portierdienst, wo Sie außerdem über Zusatzdienstleistungen wie Autoverleih oder Restaurantreservierungen verfügen. Dank der privilegierten Lage können Sie mit einem Ambiente der absoluten Entspannung rechnen und es benötigt nur wenige Minuten, um zu den interessanten Örtlichkeiten der Zone zu kommen,


Do you dare to be part of one of the most exclusive residential complexes in Mallorca? C/ Tonyina, s/n, Cala Llamp, 07157, Port d´Andratx +34 971 698 730 www.newfolies.com

¿Te animas a formar parte de uno de los más exclusivos complejos residenciales de Mallorca?

wie zum Golfclub, zum Segelclub oder ins Stadtzentrum von Puerto de Andratx, eine animierte Enklave für Freizeit, Gastronomie und Natur. Ebenfalls ganz in der Nähe befindet sich der bekannte Beach Club Gran Folies, zu dem die Mitglieder von New Folies VIP-Zugang haben. Haben Sie Lust bekommen, Teil einer der exklusivsten Wohnanlagen Mallorcas zu werden?

SUMMER EDITION

21


Style in Mallora

22

Home & Real Estate


LIVING CERAMICS PRESENTS ITS NEW COLLECTION LIVING CERAMICS PRESENTA SU NUEVA COLECCIÓN LIVING CERAMICS präsentiert seine neue Kollektion CAVA BY LUCIDIPEVERE

C

C

ava is the new Livingceramics collection designed by the Italian studio LucidiPevere, it comes from a mix of formats, decorations engraved on the piece and with a set of color combinations.

ava es la nueva colección de Livingceramics diseñada por el estudio italiano LucidiPevere, surge de una mezcla de formatos, decoraciones grabadas sobre la pieza y un juego con las combinaciones de colores.

«From a concrete surface that was in accordance with the image of the Spanish company, we have tried just the right balance between functionality and expressiveness, working its slight irregular trend and paying special attention to porosity so that for all purposes it can be an “easy to clean” product. The cement was deliberately used in all its purity - a neutral surface - as a blank paper to draw on. Unlike most collections in the ceramic sector, Cava finds its strength in the graphic patterns of the incisions, rather than in the decoration of the

«A partir de una superficie de hormigón que estaba en consonancia con la imagen propia de la empresa española, hemos tratado el equilibrio justo entre la funcionalidad y la expresividad, trabajando su leve tendencia irregular y prestando especial atención a la porosidad para que a todos los efectos sea un producto “easy to clean”. Se utilizó deliberadamente el cemento en toda su pureza – una superficie neutra- como papel en blanco para dibujar. A diferencia de la mayoría de las colecciones del sector cerámico, Cava encuentra

C

ava ist die neue Kollektion von Livingceramics. Die von dem italienischem Studio LucidiPevere entworfene Kollektion entsteht aus einer Mischung von Formaten, auf dem Stück eingravierten Dekorationen und einem Spiel mit Farbkombinationen. „Ausgehend von einer Betonoberfläche, die im Einklang mit dem firmeneigenen Image des spanischen Unternehmens stand, haben wir die richtige Balance zwischen Funktionalität und Expressivität hergestellt, indem wir die leichte ungleichmäßige Tendenz bearbeitet haben, wobei wir seiner Porosität besondere Beachtung geschenkt haben, um ein für alle Zwecke „leicht zu reinigendes“ Produkt zu erhalten. Wir haben bewusst Zement in seiner vollkommensten

SUMMER EDITION

23


Style in Mallora

Home & Real Estate

surface. The collection consists of a wide range of sizes that may or may not be engraved with waterjet technology. An infinite possibility of compositions is born from the combination of engraved and smooth surfaces. It is not until the installation is completed with the chosen color board, when the collection takes on its

24

su fuerza en los patrones gráficos de las incisiones, en lugar de en la decoración de la superficie. La colección se compone de una amplia gama de tamaños que pueden estar, o no, grabadas con la tecnología water jet. De la combinación de superficies grabadas y lisas nacen infinitas posibilidades de composición. No

Reinheit verwendet - eine neutrale Oberfläche, wie ein Blatt weißes Papier zum Zeichnen. Im Unterschied zu den meisten Kollektionen der Keramikbranche findet Cava seine Kraft in den grafischen Mustern der Einschnitte, statt in der Dekoration der Oberfläche. Die Kollektion setzt sich aus einer umfassenden


full meaning: real leaks and engravings that are mixed and confused, giving rise to the final decoration». LP LIVING CERAMICS Distribuidor Autorizado: Almacenes Femenías Polígon Son Castelló, Via Asima, 1 T. 971 430 484 www.livingceramics.com

es hasta que se completa la instalación con la junta de color escogida, cuando la colección cobra el sentido completo: fugas reales y grabados que se mezclan y confunden dando lugar a la decoración final». LP

Auswahl an Größen zusammen, die mit der Water-Jet-Schneidetechnik graviert sein können, oder nicht. Aus der Kombination von gravierten und glatten Oberflächen entstehen unzählige Möglichkeiten der Zusammensetzung. Erst wenn die Anbringung mit der Fugendichtung in der ausgewählten Farbe fertiggestellt ist, erhält die Kollektion ihren vollständigen Sinn: echte Fugendichtungen und Gravierungen vermischen sich und verschmelzen, und ergeben die Enddekoration.“ LP

SUMMER EDITION

25


ADVERTISE WITH US ANÚNCIATE CON NOSOTROS

Do you want to boost your business? ¿Quieres impulsar tu negocio?

Do you need to make your company known? ¿Necesitas dar a conocer tu empresa?

Do you want to expand to new markets? ¿Deseas expandirte a nuevos mercados?

info@styleinmallorca.com

www.styleinmallorca.com


Installation of bioclimatic pergola Saxun. Learn more in pergolabioclimaticasaxun.com

SUN PROTECTION SYSTEMS CURTAINS AND BLINDS

DISCOVERING THE MEDITERRANEAN SIDE OF LIFE #IsPossible


Style in Mallora

28

Home & Real Estate


GRUPO ALTAVA PRESENTS THE BEST OF THE KITCHENS GRUPO ALTAVA NOS PRESENTA EL TOP DE LAS COCINAS Die ALTAVA-Gruppe präsentiert uns den Top der Küchen

Q C Q uality, design, satisfaction, and functionality are the words that businessman Javier Álvarez, responsible for the Altava Group, always has in mind after a life dedicated to seeking excellence in his work. Javier and his team are also the perfect advisors help each client find exactly what they are looking for, from comprehensive renovations to the high-end kitchens, in which they are specialised.

Javier Álvarez

Altava has a varied exhibition of kitchens in its Palma store, as well as high-end appliances such as Subzero refrigerators and bathroom furniture. Giving a new look to your home, remodeling a space, building an elegant dressing room or ob-

alidad, diseño, satisfacción y funcionalidad son palabras que el empresario Javier Álvarez, responsable del Grupo Altava, tiene siempre presentes tras una vida dedicada a buscar la excelencia en su trabajo. Javier y su equipo son también perfectos asesores para ayudar a cada cliente a encontrar exactamente lo que está buscando, desde reformas integrales hasta cocinas de máximo nivel, en las que están especializados. Altava cuenta con una variada exposición de cocinas en su tienda de Palma, además de electrodomésticos de alta gama como los refrigeradores Subzero y mobiliario de baño. Dar

ualität, Design, Kundenzufriedenheit und Funktionalität sind Worte, die der verantwortliche Geschäftsführer der Unternehmensgruppe Altava Javier Álvarez nach einem Leben, das er der Suche nach Exzellenz in seiner Arbeit gewidmet hat, stets präsent hat. Javier und sein Team sind zudem hervorragende Berater, die jedem einzelnen Kunden dabei helfen, genau das zu finden, was sie suchen, von umfassenden Umbauten bis hin zu hochwertigen Küchen auf höchster Ebene, auf die sie sich spezialisiert haben. In ihrem Geschäft in Palma verfügt Altava über eine vielfältige Ausstellung von Küchen und erstklassigen

SUMMER EDITION

29


Style in Mallora

Home & Real Estate

taining the kitchen of your dreams is possible with Altava, a whole world of possibilities for interior design lovers. The great protagonist of Altava is undoubtedly Valcucine, one of the best kitchen ranges worldwide. The prestigious Italian firm offers unique models that embellish the home with exquisite finishes, such as the resistant glass that identifies its elegant surface. Built with the best materials, it combines in a single concept a modern design, comfort and ergonomics, transforming the chore of cooking into a real pleasure. As Javier Álvarez tell us, one of the objectives of the group is to continue growing year after year in order

30

un nuevo aspecto a tu hogar, remodelar un espacio, construir un elegante vestidor o conseguir la cocina de tus sueños es posible con Altava, todo un mundo de posibilidades para los amantes del interiorismo. La gran protagonista de Altava es sin duda Valcucine, una de las mejores gamas de cocinas a nivel mundial. La prestigiosa firma italiana ofrece modelos únicos que embellecen el hogar con exquisitos acabados, como el resistente cristal que identifica su elegante superficie. Están construidas con los mejores materiales, aunando en un mismo concepto un moderno diseño, confort y ergonomía, haciendo que la tarea de cocinar se convierta en un auténtico placer.

Elektrohaushaltsgeräten wie die Kühlschränke Subzero sowie auch Badezimmermöbeln. Ihrem Zuhause ein neues Aussehen zu geben, Räume umzugestalten, ein elegantes Ankleidezimmer einzurichten oder Ihre Traumküche zu verwirklichen - Altava macht es möglich. Eine Welt der Möglichkeiten für die Liebhaber der Innenausstattung. Der Star von Altava ist zweifelsohne Valcucine, der sogenannte „Top” unter den Küchen. Die weltweit tätige italienische Firma bietet einmalige Modelle, die Ihr Zuhause mit hervorragender Verarbeitungsgüte verschönern, wie das widerstandsfähige Glas, das seine eleganten Oberflächen auszeichnet. Hergestellt aus den besten Materialien ver-


SUMMER EDITION

31


Style in Mallora

Home & Real Estate

to be able to continue offering the best, and will soon open a new store-exhibition in Son Bugadelles, a new and bigger space in which to take inspiration for our most desired home projects. Palma: C/ Alfons el Magnànim, 4, 07004 +34 971 752 209 / +34 682 022 749 Pol. Son Bugadelles: C/ Illes Balears, 8, 1st floor, 07183 grupoaltava@gmail.com www.grupoaltava.com

32

Como nos comenta Javier Álvarez, uno de los objetivos del Grupo es seguir creciendo año tras año para seguir ofreciendo lo mejor, y próximamente abrirá una nueva tienda-exposición en Son Bugadelles, un nuevo y mayor espacio en el que tomar inspiración para nuestros proyectos de hogar más deseados.

einen sie in ein und demselben Konzept modernes Design, Komfort und Ergonomik, wo die Tätigkeit des Kochens zu einem wahren Genuss wird. Wie Javier Álvarez uns gegenüber äußert, ist eines der Ziele der Gruppe, Jahr für Jahr zu wachsen und unverändert das Beste anzubieten. Demnächst wird ein weiterer Geschäfts- und Ausstellungsraum in Son Bugadelles eröffnet, ein neuer und größerer Ort, wo wir uns für unsere Projekte für ein erträumtes Zuhause inspirieren lassen können.


Tienda Gastronรณmica Especialistas en carnes y productos Gourmet. Asesoramiento gastronรณmico. Servicio a yates.

veragastronomia


Style in Mallora

34

On The Island


AROMAS OF MALLORCA AROMAS DE MALLORCA Aromen von Mallorca

A

s the French novelist Marcel Proust discovered when he dunked a cupcake in a cup of tea (in his book In Search of Lost Time, 1927), aromas can bring us more vivid memories than any other sense. And although the literary work documented the author’s epiphany, it is neurologically proven that smell is our most nostalgic sense. And what better place to awaken those memories than in our archipelago.

C

omo el novelista francés Marcel Proust descubrió al mojar una magdalena en una taza de té (en su libro En busca del tiempo perdido, 1927), los aromas nos traen recuerdos más vividos que cualquier otro sentido. Y aunque la obra literaria documentase una epifanía del autor, está neurológicamente comprobado que el olfato es nuestro sentido más nostálgico. Y qué mejor lugar para despertar esos recuerdos que nuestro archipiélago.

W

ie bereits der französische Romanschriftsteller Marcel Proust entdeckte, als er ein Madeleine in eine Tasse Tee tunkte (in seinem Buch Auf der Suche nach der verlorenen Zeit, 1927), wecken die Gerüche lebhaftere Erinnerungen in uns als irgendein anderer Sinn. Obgleich das literarische Werk eine Erleuchtung des Autors dokumentiert, ist es neurologisch erwiesen, dass der Geruchssinn unser wehmütigster Sinn ist. Und welcher Ort bietet sich besser an als unsere Inselgruppe, um jene Erinnerungen zu wecken.

SUMMER EDITION

35


Style in Mallora

On The Island

Mallorca is full of aromas from the earth, sea, almond blossoms, olive trees... aromas that make this island an idyllic place to create the most exquisite and natural perfumes.

Mallorca abunda en aromas de la tierra, agua del mar, flores de almendro, olivos… aromas que permiten que sea un lugar idílico para crear perfumes de lo más exquisitos y naturales.

The well-known Hierbas de Mallorca is a simple and crafty firm of family tradition and limited production colognes. It is known for its “Agua Fresca de Colonia”, a unisex fragrance perfect for those warm summer nights, which presents citric scents in its release, sage and chamomiles in its heart, and jasmine and tuberose in the background.

La conocida Hierbas de Mallorca es una sencilla y artesana firma de colonias de tradición familiar y de producción limitada. Es conocida por su Agua de Colonia Fresca, una fragancia unisex, perfecta para las cálidas noches de verano, la cual presenta olores cítricos para la salida, salvia y manzanillas en el corazón, y flor de jazmín y nardo de fondo.

www.perfumemallorca.es

36

Auf Mallorca gibt es im Überfluss Gerüche nach Erde, Seewasser, Mandelblüten, Olivenbäume … Gerüche, die die Inseln in einen idyllischen Ort für die Kreation von hoch exquisiten und natürlichen Parfüms verwandeln. Die bekannte Firma Hierbas de Mallorca ist ein einfacher und kunsthandwerklicher Hersteller von Duftwassern mit Familientradition und begrenzter Produktion. Sie sind bekannt für ihr frisches Duftwasser Agua de Colonia Fresca, für Mann und Frau, perfekt für warme Sommernächte, das den Duft von Zitrusfrüchten als Kopfnote, Salbei und Kamille als Herznote und Jasminblüte und Nardenöl als Unternote präsentiert.


www.flordametler.com

Flor d›Ametller decided to start its career on the island 70 years ago because of the ideal conditions to grow almonds. Using the tree as the main olfactory ingredient, the exclusive perfume, which runs out year after year, awakens feelings of love, tenderness and joy with its delicate flowers and additional aromas of lavender, mint and rosemary.

Flor d’Ametller decidió empezar su trayectoria en la isla hace 70 años por las ideales condiciones para cultivar almendros. Utilizando el árbol como principal ingrediente olfativo, el exclusivo perfume, que se agota año tras año, despierta sentimientos de amor, ternura y alegría con sus delicadas flores y aromas adicionales de lavanda, menta y romero.

Vor 70 Jahren entschloss sich Flor d’Ametller seinen Werdegang wegen der hervorragenden Bedingungen für den Anbau von Mandelbäumen auf der Insel zu starten. Der Mandelbaum liefert den Hauptgeruchsstoff dieses exklusiven Parfüms, dessen Vorrat sich Jahr für Jahr erschöpft. Mit seinen delikaten Blüten und ergänzenden Düften nach Lavendel, Minze und Rosmarin ruft es Gefühle der Liebe, Zärtlichkeit und Lebensfreude hervor.

SUMMER EDITION

37


Style in Mallora

On The Island

A company that inspires its fragrances throughout the Balearic archipelago is Agua de Baleares. Its fascination with the Mediterranean Sea leads them to create perfumes that combine the essence of colours, smells and flavours of the different islands, having a fragrance for each one. That is why its new Náutico perfume has become the official fragrance of the 37th Copa del Rey Mapfre to be held at the Nautical Club of Palma de Mallorca from July 28th to August 4th.

Una empresa que se inspira sus fragancias en todo el archipiélago Balear es Agua de Baleares. Su fascinación por el Mar Mediterráneo le lleva a crear perfumes que combinan la esencia de colores, olores y sabores de las diferentes islas, teniendo una fragancia para cada una. Por eso su nuevo perfume Náutico se ha convertido en la fragancia oficial de la 37 Copa del Rey Mapfre que se celebrará en el Club Náutico de Palma de Mallorca del 28 de julio al 4 de agosto.

www.aguadebaleares.com

38

Agua de Baleares ist eine Firma, die ihre Inspiration für ihre Düfte auf sämtlichen zu den Balearen gehörenden Inseln schöpft. Ihre Faszination für das Mittelmeer lässt sie Parfüme kreieren, die die Essenz der Farben, Düfte und Aromen der verschiedenen Inseln kombinieren, wobei sie für jede einen bestimmten Duft haben. Aus diesem Grund hat sich ihr neues Parfüm Náutico in den offiziellen Duft der 37. Segelregatte Copa del Rey Mapfre verwandelt, die vom 28. Juli bis zum 4. August im Club Náutico de Palma de Mallorca stattfindet.


吀甀 挀攀渀琀爀漀 甀渀椀猀攀砀 攀猀瀀攀挀椀愀氀椀稀愀搀漀 攀渀 氀愀猀 切氀琀椀洀愀猀 琀挀渀椀挀愀猀 攀渀 愀瀀愀爀愀琀漀氀漀最愀 昀愀挀椀愀氀 礀 挀漀爀瀀漀爀愀氀⸀ 唀渀 氀甀最愀爀 洀最椀挀漀 搀漀渀搀攀 琀攀 愀猀攀猀漀爀愀洀漀猀 猀漀戀爀攀 氀漀猀 洀攀樀漀爀攀猀 琀爀愀琀愀洀椀攀渀琀漀猀 瀀攀爀猀漀渀愀氀椀稀搀漀猀⸀ 倀爀漀昀攀猀椀漀渀愀氀椀搀愀搀 礀 爀攀猀甀氀琀愀搀漀猀 最愀爀愀渀琀椀稀愀搀漀猀⸀

뜀 䈀䐀刀 ⠀䌀瀀猀甀氀愀 搀攀氀 琀椀攀洀瀀漀⤀ 뜀 刀愀搀椀漀昀爀攀挀甀攀渀挀椀愀 䤀渀搀椀戀愀 뜀 伀渀搀愀猀 䄀挀切猀琀椀挀愀猀 뜀 刀攀洀漀搀攀氀愀挀椀渀 挀漀爀瀀漀爀愀氀 뜀 䴀愀猀愀樀椀猀琀愀猀 搀椀瀀氀漀洀愀搀漀猀 뜀 倀爀攀猀漀琀攀爀愀瀀椀愀Ⰰ 䴀愀渀椀挀甀爀愀猀 礀 倀攀搀椀挀甀爀愀猀 뜀 䐀攀瀀椀氀愀挀椀渀 䰀愀猀攀爀 娀攀爀漀渀愀 礀 洀甀挀栀漀猀 洀猀 琀爀愀琀愀洀椀攀渀琀漀猀 搀攀 戀攀氀氀攀稀愀 礀 爀攀氀愀砀⸀ 䌀⼀ 刀攀椀渀愀 䔀猀挀氀愀爀愀洀甀渀搀愀Ⰰ㄀㌀ ⠀樀甀渀琀漀 倀氀愀稀愀 倀愀琀椀渀攀猀⤀ 뜀 椀渀昀漀䀀挀甀攀爀瀀漀㄀㌀⸀挀漀洀 뜀 眀眀眀⸀挀甀攀爀瀀漀㄀㌀⸀挀漀洀 뜀 㘀㠀㜀 㜀㠀㌀ 㐀㈀㄀ ⼀ 㤀㜀㄀ ㄀ 㤀 ㌀


Style in Mallora

40

On The Island


THE 3 BEST BEACHES FOR SAILING LAS 3 MEJORES PLAYAS PARA NAVEGAR Die 3 besten Strände zum Segeln

T

here’s no doubt that we find wonderful beaches recognized worldwide for their natural beauty and incredible surroundings in Mallorca. Leave the car at home this time, get on a boat and sail to these idyllic coves inside the purest waters of the Mediterranean. We recommend three of the most special ones.

N

o cabe duda de que en Mallorca encontramos maravillosas playas reconocidas a nivel mundial por su belleza natural y su increíble entorno. Esta vez, deja el coche en casa y hazte con un embarcación para navegar hasta esas idílicas calas desde el interior de las aguas más puras del mediterráneo. Te recomendamos tres de las más especiales.

E

s besteht kein Zweifel daran, dass wir auf Mallorca die wundervollsten Strände finden, die weltweit für ihre natürliche Schönheit und atemberaubende Umgebung berühmt sind. Dieses Mal lassen wir das Auto zu Hause stehen und beschaffen uns ein Boot, um zu diesen idyllischen Buchten vom Inneren des saubersten Wassers des Mittelmeers zu segeln. Wir empfehlen drei der ganz besonderen.

SUMMER EDITION

41


Style in Mallora

On The Island

SaForadada

Sa Calobra

Between two impressive cliffs, we find Sa Calobra, a unique beach located at the mouth of the Torrent de Pareis, one of the most visited touristic spots. From the boat, you can enjoy the emblematic views and the intense blue colouring of the sea under the rocky mantle that protects the magical enclave.

Entre dos impresionantes acantilados, encontramos Sa Calobra, una playa única ubicada donde desemboca el Torrent de Pareis, uno de los puntos turísticos más visitados. Desde el barco podrás disfrutar de las emblemáticas vistas y el intenso azul del mar bajo el manto rocoso que protege el mágico enclave.

Cala Varques is one of the most virgin coves on the island, where its white sands, underwater caves, and turquoise waters prevail. On a light-hearted note, we can sometimes spot the cows of a

Cala Varques es una de las calas mas vírgenes de la isla, donde triunfan sus arenas blancas, cuevas subacuáticas y aguas turquesas. Como nota simpática, en ocasiones podemos ver vacas de una granja

42

Zwischen imposanten Klippen befindet sich Sa Calobra, ein einzigartiger Strand an der Mündung des Wildbachs Torrent de Pareis und eine der meist besuchten touristischen Sehenswürdigkeiten. Vom Boot aus können Sie diese emblematische Sicht und das intensive Blau des Meeres unter der Felsdecke genießen, die diese magische Enklave beschützt. Cala Varques ist eine der unberührtesten Buchten der Insel, wo der weiße Sandstrand, die Unterwasserhöhlen und das türkisfarbene Wasser triumphieren. Eine


CalaVarques

nearby farm that seem to want to join in and have their own particular beach day.

cercana que parecen querer participar de su particular día de playa.

Famous for its paradisiacal sunsets, Sa Foradada is a wild cove with crystal clear waters at the foot of the Serra de Tramuntana. The best thing is that it has its own pier to dock the boat and access its restaurant, where you can taste a paella cooked on a wood fire accompanied by dreamy views.

Famosa por sus paradisíacas puestas de sol, Sa Foradada es una cala salvaje de aguas cristalinas al pie de la Serra de Tramuntana. Lo mejor es que cuenta con su propio embarcadero para atracar el barco y acceder a su restaurante, donde podrás degustar una paella cocinada al fuego de leña acompañado por unas vistas de ensueño.

Would you prefer to rent a simple boat or enjoy the day aboard a luxurious yacht? You have a wide range of options from 150 € and set sail from ports such as Palma, Portals or Alcudia. Don’t be left without your dose of the sea!

¿Prefieres alquilar una embarcación sencilla o te apetece disfrutar de la jornada a bordo de un lujoso yate? A partir de 150€, puedes disponer de una gran oferta de opciones y zarpar desde puertos como Palma, Portals o Alcudia. ¡No te quedes sin tu dosis de mar!

nette Note bieten die Kühe eines nahegelegenen Bauernhofs, die sich gelegentlich sehen lassen und scheinbar an Ihrem privaten Strandtag teilnehmen wollen. Berühmt für ihre paradiesischen Sonnenuntergänge ist die naturbelassene Bucht Sa Foradada mit ihrem kristallklaren Wasser am Fuß der Gebirgskette Serra de Tramuntana. Das Beste ist, dass sie über einen eigenen Anlegesteg verfügt, wo Sie Ihr Boot festmachen und dem Restaurant einen Besuch abstatten können, in dem Sie eine mit Holzfeuer zubereitete Paella bei traumhaftem Ausblick genießen können. Möchten Sie ein einfaches Boot mieten oder bevorzugen Sie es, einen Tag an Bord einer Luxus-Yacht zu verbringen? Ab 150 € verfügen Sie über ein umfangreiches Angebot an Optionen und können von den Häfen in Palma, Portals oder Alcudia in See stechen. Lassen Sie sich Ihre Dosis Meer nicht entgehen!

SUMMER EDITION

43




Style in Mallora

On The Island

ONE ON ONE WITH

ISABEL GUARCH DE TÚ A TÚ CON ISABEL GUARCH Im persönlichen Gespräch mit ISABEL GUARCH

I

sabel Guarch exudes a serene and natural elegance, full of energy; she is an authentic woman, like her creations. A jewellery designer for vocation and following her family’s successful trade, she is a lover of the simple things, of traditions, of Mallorca and of the Mediterranean, her main sources of inspiration.

46

I

sabel Guarch emana una elegancia serena y natural, repleta de energía; es una mujer auténtica, como sus creaciones. Diseñadora de joyas de vocación y siguiendo la estela familiar del oficio, es amante de lo sencillo, de las tradiciones, de Mallorca y del Mediterráneo, sus principales fuentes de inspiración.

I

sabel Guarch verströmt gelassene und natürliche Eleganz voller Energie. Eine authentische Frau, so wie ihre Kreationen. Die Schmuck-Designerin aus Berufung folgt den Spuren des Familienhandwerks. Sie liebt die Schlichtheit, die Traditionen, Mallorca und das Mittelmeer, aus denen sie ihre Inspiration schöpft.


SUMMER EDITION

47


Style in Mallora

48

On The Island


Her jewels are unique and handcrafted and are made in Mallorca, some pieces are more discreet and minimalistic, and others are of a great exuberance. Her most faithful and recognized client is probably Queen emeritus Doña Sofía, who doesn’t hesitate to show off her designs whenever she has the chance.

Sus joyas son únicas y artesanales y se fabrican en Mallorca, algunas de línea más discreta y minimalista, y otras de una genial exuberancia. Probablemente, su clienta más fiel y reconocida es la Reina Emérita Doña Sofía, quien no duda en lucir sus diseños siempre que tiene ocasión.

Transcending the world of jewellery, Isabel has embarked on new projects, such as the aromatic fig and citrus candle inspired by the nostalgic summers of her past, or her flirtatious and versatile handbags.

Traspasando el mundo de la joya, Isabel se ha embarcado en nuevos proyectos, como la vela aromática de higo y cítricos inspirada en los nostálgicos veranos de su pasado, o sus coquetos y versátiles bolsos artesanales.

From high jewellery pieces to others of a solitary character, going through her well-known collections, her creations can be purchased online, at her boutique in Palma and in different selling points that are mentioned on her website (isabelguarch.com). Isabel’s designs have earned a deserved recognition inside and outside the Balearic borders, making her own mark with true style.

Desde piezas de alta joyería hasta otras de carácter solidario, pasando por sus conocidas colecciones, sus creaciones se pueden adquirir online, en su boutique de Palma y en varios puntos de venta que se indican en su web (isabelguarch.com). Los diseños de Isabel se han ganado un merecido reconocimiento dentro y fuera de las fronteras baleares, imprimiendo su propio sello con verdadero estilo.

What identifies Isabel Guarch the most as a unique and original signature?

¿Qué es lo que más identifica Isabel Guarch como firma única The finishing touches, the textures, the y original? colors and the materials, always originating from authenticity. We work with natural stones, precious metals, coloured diamonds, Murano glass, volcanic lava, wood, tortoiseshell ... We study the trends and investigate each material so that each piece is truly exclusive, I am not satisfied with any less!

You just launched your new collection, Vents, inspired by the Rose of the Winds. Your next project?

Los acabados, las texturas, los colores y los materiales, partiendo siempre de ser muy auténticos. Trabajamos con piedras naturales, metales preciosos, diamantes de color, cristal de Murano, lava volcánica, madera, carey…. Estudiamos las tendencias e investigamos cada material para que cada pieza sea realmente exclusiva, ¡no me conformo con menos!

Acabas de lanzar tu nueva colección, Vents, inspirada “Corazón”, a piece of high jewellery in en la Rosa de los Vientos ¿Tu

Ihre kunsthandwerklich gefertigten Schmuckstücke, die auf Mallorca hergestellt werden, sind einzigartig. Einige folgen einer diskreteren und minimalitischen Linie, andere zeugen von genialer Opulenz. Ihre wahrscheinlich treueste und berühmteste Kundin ist die entpflichtete Königin Sofía, die es sich nicht nehmen lässt, die von ihr entworfenen Schmuckstücke zu tragen, wenn sich der Anlass bietet. Über die Grenzen der Schmuckwelt hinaus hat sich Isabel auf neue Projekte eingelassen, wie die Duftkerzen mit Feigen- und Zitrusdüften, deren Inspirationsquelle nostalgische Sommererinnerungen aus ihrer Vergangenheit sind, oder ihre reizvollen von Hand gefertigten Handtaschen. Ihre Kreationen, von Stücken der Haute Joaillerie bis hin zu Stücken solidarischen Charakters über ihre bekannten Kollektionen können Sie online, in ihrer Boutique in Palma sowie an verschiedenen Verkaufsstellen erwerben, die auf ihrer Webseite (isabelguarch.com) angegeben sind. Die Entwürfe von Isabel haben sich die verdiente Anerkennung sowohl innerhalb als auch außerhalb der Grenzen der balearischen Inseln erworben, geprägt von ihrem eigenen, wahrhaftig stilvollen Stempel.

Was zeichnet Isabel Guarch als einzigartige und originelle Firma am meisten aus? Die Verarbeitungen, die Texturen, die Farben und die Materialien, die immer von der Prämise ausgehen, sehr authentisch zu sein. Wir arbeiten mit Natursteinen, Edelmetallen, farbigen Diamanten, Murano-Glas, Vulkan-Lava, Holz, Schild-

SUMMER EDITION

49


Style in Mallora

On The Island

collaboration with the Mallorcan artist Domingo Zapata. The project will be launched at the next New York Fashion Week.

From among all your wonderful designs, tell us about a special one. The bracelet “Nostra”, created from the history of Mallorca. The design includes fragments of the traditional fabrics that the peasants wore, and their 12 motifs narrate each one of the parts of our history, from the old Balearic slingers until today.

In addition to custom-made and requested pieces, you also redesign old jewels. What is your inspiration?

siguiente proyecto? “Corazón”, una pieza de alta joyería en colaboración con el artista mallorquín Domingo Zapata. El proyecto se lanzará en la próxima Fashion Week de Nueva York.

De entre todos tus maravillosos diseños, háblanos de alguno especial La pulsera “Nostra”, creada a partir de la historia de Mallorca. El diseño incluye fragmentos de las telas tradicionales que lucían las payesas, y sus 12 motivos narran cada una de las partes de nuestra historia, desde los antiguos honderos baleares hasta hoy.

Además de elaborar piezas por encargo y personalizadas, I enjoy advising my clients. You have to también rediseñas antiguas know the person and know what they joyas. ¿Cuál es tu inspiración? want that piece for. The jewels have a special value because they can be inherited. For the redesigning of old jewellery, we usually resort to our so-called “jacket” jewellery, versatile and adaptable pieces that work very well. In addition, the jewellery has been created to shine, it shouldn’t sit in a drawer.

From your collections, recommend two pieces of jewellery for two different occasions

Disfruto asesorando a mis clientes. Hay que conocer a la persona y saber para qué quiere la pieza. Las joyas poseen un valor especial porque se pueden heredar. Para el rediseño de joyas antiguas, solemos recurrir a nuestras llamadas joyas “chaqueta”, piezas versátiles y adaptables que dan mucho juego. Además, las joyas se han creado para lucir, no deben permanecer en un cajón.

De tus colecciones, recomiéndanos dos joyas para I would choose the Ellemental collection dos ocasiones diferentes ring to wear daily. And for a special occasion, the earrings from the Formentor collection.

From your experience, what advice would you give to someone who is just starting out in the world of jewellery

50

Escogería el anillo de la colección Ellemental para lucir a diario. Y para una ocasión especial, los pendientes de la colección Formentor.

Desde tu experiencia, ¿qué consejo le darías a alguien que está empezando en el mundo

patt, …. Wir analysieren die Trends und untersuchen jedes einzelne Material, damit jedes Stück wirklich exklusiv ist. Mit weniger gebe ich mich nicht zufrieden!

Sie haben soeben Ihre neue, in der Windrose inspirierte Kollektion Vents auf den Markt gebracht. Ihr nächstes Projekt? „Corazón”, ein Stück der Haute Joaillerie in Zusammenarbeit mit dem mallorquinischen Künstler Domingo Zapata. Das Projekt wird auf der kommenden Fashion Week in New York herausgebracht.

Unter all den wundervollen Entwürfen gibt es einen ganz besonderen? Das Armband „Nostra”, das die Geschichte Mallorcas widerspiegelt. Das Design beinhaltet Fragmente traditioneller Stoffe, die von den Bauernfrauen getragen wurden und deren 12 Motive jeweils einen Teil unserer Geschichte erzählen, von den antiken Steinschleudern bis heute.

Sie fertigen nicht nur auf Bestellung maßgeschneiderte Stücke an, sondern gestalten auch antike Schmuckstücke neu. Woher nehmen Sie Ihre Inspiration? Meine Kunden zu beraten, macht mir große Freude. Man muss die Person kennen und wissen, wofür sie das Schmuckstück möchte. Schmuckstücke besitzen einen großen Wert, weil man sie vererben kann. Für die Neugestaltung antiker Schmuckstücke greifen wir meist auf unsere sogenannten „Jacken“-Schmuckstücke zurück, vielseitige und anpassungsfähige Stücke, die viel Spielraum lassen. Außerdem sind die Schmuckstücke hergestellt worden, damit man sie trägt, nicht


“SUCCESS” IS ONLY THE RESULT OF WORK. EL “ÉXITO” ES SÓLO FRUTO DEL TRABAJO. “Erfolg” zweifelsohne das Ergebnis der Arbeit.

SUMMER EDITION

51


Style in Mallora

52

On The Island


design?

del diseño de joyas?

It is fundamental to know the profession well, so I would advise them to first obtain professional training and be nurtured by the experience of other professionals. Despite having good ideas, without a doubt “success” is only the result of hard work.

Algo fundamental es conocer bien la profesión, por lo que aconsejaría que en primer lugar se forme y se nutra de la experiencia de otros profesionales. A pesar de tener buenas ideas, sin duda el “éxito” es sólo fruto del trabajo.

As a Majorcan, what are your favorite places on the island?

Como mallorquina, ¿cuáles son tus lugares predilectos de la isla?

beach of Colonia de Sant Jordi.

Colonia de Sant Jordi.

How have you experienced the evolution of your career?

¿Cómo has vivido la evolución de tu trayectoria?

With the same enthusiasm, intensity and dedication as always, from the first collection, the Cruz de Calatrava, until today. The collections are not watertight, they are evolving, the jewellery is alive and can be reinterpreted. Many of these collections have already become iconic and to this day I can say that I am proud of the result of my work, always on a constant growth.

Con la misma ilusión, intensidad y dedicación de siempre, desde la primera colección, la Cruz de Calatrava, hasta hoy. Las colecciones no son estancas, van evolucionando, las joyas tienen vida y se pueden reinterpretar. Muchas de esas colecciones ya se han convertido en icónicas y a día de hoy puedo decir que me siento orgullosa del resultado de mi trabajo, siempre en constante crecimiento.

damit sie in einer Schublade liegen.

Empfehlen Sie uns zwei Schmuckstücke Ihrer Kollektionen für zwei unterschiedliche Anlässe. Für jeden Tag würde ich den Ring der Kollektion Ellemental wählen, und für einen besonderen Anlass die Ohrringe der Kollektion Formentor.

Welchen Ratschlag würden There are so many! I love the places ¡Hay tantos! Me encantan los lugares li- Sie aufgrund Ihrer Erfahrung linked to the landscape and nature, such gados al paisaje y a la naturaleza, como jemandem geben, der in der Welt as Deià, the area of the Cathedral or the Deià, la zona de la Catedral o la playa de des Schmuckdesigns anfängt?

Atelier-Boutique: Pl/ del Mercat, 6, 07001, Palma +34 971 284 232 info@isabelguarch.com www.isabelguarch.com

Ganz wichtig ist es, den Beruf gut zu kennen. Aus diesem Grund würde ich dieser Person raten, an erster Stelle eine gute Ausbildung zu machen und von den Erfahrungen anderer Fachleute zu lernen, denn auch wenn man gute Ideen hat, ist der „Erfolg“ zweifelsohne das Ergebnis der Arbeit.

Was sind für Sie als Mallorquinerin Ihre Lieblingsplätze auf der Insel? Da gibt es so viele! Mich faszinieren die Orte, die mit der Landschaft und der Natur verbunden sind, wie Deià, die Umgebung rund um die Kathedrale oder der Strand von Colonia de Sant Jordi.

Wie haben Sie die Entwicklung Ihres Werdegangs erlebt? Mit immer dergleichen Freude, Intensität und Hingabe von der ersten Kollektion „La Cruz de Calatrava” bis heute. Die Kollektionen sind nicht abgeschlossenen, sondern entwickeln sich fort. Die Schmuckstücke haben Eigenleben und können neu interpretiert werden. Viele dieser Kollektionen sind zu Ikonen geworden und heute kann ich sagen, dass ich stolz auf das Ergebnis meiner Arbeit bin, die in ständigem Wachsen begriffen ist.

SUMMER EDITION

53


Style in Mallora

54

On The Island


Calatrava’s Cross

Starfish Bag

Formentor - Earrings

Scented Candle

“Nostra” Bracelet

Vents - Silver Bracelet

Palm Leaf Bag

SUMMER EDITION

55


Style in Mallora

Tastes

Josef Sauerschell

Martín Berasategui

Víctor García

Tomeu Caldentey

OUR CHEFS WITH STYLE IN MALLORCA NUESTROS CHEFS CON STYLE IN MALLORCA Unsere Spitzenköche mit STYLE IN MALLORCA

M M M artín Berasategui, Josef Sauerschell, Tomeu Caldentey, Víctor García and Santi Taura, some of the

56

artín Berasategui, Josef Sauerschell, Tomeu Caldentey, Víctor García y Santi Taura, algunos de los

Santi Taura

artín Berasategui, Josef Sauerschell, Tomeu Caldentey, Víctor García und Santi Taura, einige der


most prestigious local and national chefs support Style in Mallorca this edition in a very special way. Since our beginnings, we have been carefully working to show the world the gastronomy of Mallorca, and for that reason, we have become a magazine of reference among the lovers of good cuisine. We know that our cuisine is at the highest level and it deserves recognition, just as much as our chefs, who with a daily effort and great skill, know how to give those dishes that magic touch and turn them into true works of art. On our gastronomic journey this season, we start with a continental breakfast at Mos›s delicatessen. For those sea lovers, we offer a meal at the refreshing Beach Clubs of the Folies Group, the charming HPC restaurant or the legendary Ritzi of Portals. Before sunset, toast with wine recommended by our sommelier and we reserve that dinner moment to enjoy the romantic Es Raco d›es Teix, in the interior of Tramuntana. And as a finishing touch, we get to know Víctor García closely, the chef of the Cap Rocat Hotel, who also encourages us to prepare one of his delicious recipes.

chefs más prestigiosos a nivel local y nacional apoyan Style in Mallorca en esta edición de una forma muy especial. Desde nuestros inicios, trabajamos con esmero para mostrar al mundo la gastronomía de Mallorca, y por ello nos hemos convertido en una revista de referencia entre los amantes de la buena cocina. Sabemos que nuestra gastronomía está en el más alto nivel y merece un reconocimiento, al igual que lo merecen nuestros chefs, que con esfuerzo diario y gran destreza, saben cómo dar ese toque mágico a los platos y convertirlos en verdaderas obras de arte. En nuestro viaje gastronómico de esta temporada, comenzamos con un desayuno continental con las delicatessen de Mos. Para los apasionados del mar, proponemos una comida en los refrescantes Beach Clubs del Grupo Folies, el coqueto restaurante HPC o el mítico Ritzi de Portals. Antes del ocaso, brindamos con el vino recomendado por nuestra sommelier y reservamos el momento de la cena para disfrutar del romántico Es Racó d´es Teix, en el interior de la Tramuntana. Y como broche de oro, conocemos de cerca a Víctor García, chef del Hotel Cap Rocat, quien además nos anima a preparar una de sus deliciosas recetas.

renommiertesten Chefköche auf regionaler und nationaler Ebene unterstützen Style in Mallorca in dieser Ausgabe auf ganz besondere Weise. Seit unserem Beginn arbeiten wir mit großer Sorgfalt dafür, die Welt der Gastronomie Mallorcas zu zeigen. Und aus diesem Grund sind wir zu dem maßgebenden Magazin für die Liebhaber der guten Küche geworden. Wir wissen, dass unsere Gastronomie sich auf dem höchsten Niveau befindet und Anerkennung verdient, wie auch unsere Spitzenköche sie verdienen, die es mit täglichem Bemühen und großem Geschick verstehen, wie man den Speisen diese magische Note verleiht und sie in wahrhaftige Kunstwerke verwandelt. Unsere gastronomische Reise dieser Saison beginnt mit einem Kontinentalfrühstück mit den Delikatessen von Mos. Für die Liebhaber des Meeres schlagen wir ein Essen in den erfrischenden Beach Clubs der Folies-Group, im reizenden Restaurant HPC oder im mythischen Ritzi in Portals vor. Vor Sonnenuntergang stoßen wir mit dem von unserem Sommelier vorgeschlagenen Wein an und reservieren den Moment des Abendessens, um das romantische Restaurant Es Racó d´es Teix inmitten der Gebirgskette Tramuntana zu genießen. Und als abschließende Krönung lernen wir Víctor García, den Chefkoch des Hotels Cap Rocat kennen, der uns zudem dazu ermutigt, eines seiner köstlichen Rezepte zuzubereiten.

SUMMER EDITION

57


Style in Mallora

58

Tastes


MARTÍN BERASATEGUI, THE UNSTOPPABLE CHEF MARTÍN BERASATEGUI, EL CHEF IMPARABLE MARTÍN BERASATEGUI, der unaufhaltsame Spitzenkoch

T

o talk about Martín Berasategui is to talk about a living myth in the world of gastronomy. The Basque chef, recognised worldwide, has managed to crown himself the chef with the most Michelin stars in Spain... nothing less than 8! Not only is he a magnificent chef, he is also an example to follow, a true reference, the result of the union between a job well done and perseverance.

Martín Berasategui

This year he celebrates his 25th anniversary being in charge of his famous restaurant “Martín Berasategui” in Lasarte (Basque Country). His merit is not only focused on spending more than two decades leading one of the best restaurants in Spain but throughout this journey, Berasategui has toured national

H S ablar de Martín Berasategui es hablar de un mito viviente del mundo de la gastronomía. El chef vasco, reconocido a nivel mundial, ha logrado coronarse como el chef con más Estrellas Michelín en España… ¡nada menos que 8!

No es sólo un magnífico chef, es todo un ejemplo a seguir, un auténtico referente, el resultado de la unión entre el trabajo bien hecho y la perseverancia. Este año celebra su 25 aniversario al frente de su famoso restaurante “Martín Berasategui” en Lasarte (País Vasco). Su mérito no se centra únicamente en haber cumplido más de dos décadas dirigiendo uno de los mejores restaurantes de España, sino que, durante todo ese trayec-

ich mit Martín Berasategui zu unterhalten, ist wie mit einer lebenden Legende der kulinarischen Welt zu sprechen. Dem weltweit angesehenen Chefkoch aus dem Baskenland ist es gelungen, sich als der Spitzenkoch Spaniens mit den meisten Michelin-Sternen zu krönen... Nicht weniger als 8! Er ist nicht nur ein hervorragender Chefkoch, sondern auch ein Vorbild, ein Maßstab, das Ergebnis aus der Verknüpfung von gut gemachter Arbeit und Ausdauer. In diesem Jahr feiert er sein 25-jähriges Jubiläum an der Spitze seines berühmten Restaurants „Martín Berasategui” in Lasarte (Baskenland ). Seine Leistung liegt nicht nur in der Tatsache, dass er seit über zwei Jahrzehnten eines der besten Restaurants Spa-

SUMMER EDITION

59


Style in Mallora

Tastes

territory leaving behind a bright trail of success. Since 1986, when he was awarded his first Michelin Star, he has focused his energy on continuing to offer a gastronomy elevated to its maximum potential, either as a chef, as an advisor or as director and manager of the many restaurants for which he has left his mark. A traveller, restless and in constant search of new ideas, he has continued to

60

to, Berasategui ha recorrido el territorio nacional dejando a su paso una brillante estela de éxito. Desde que en 1986 consiguiera su primera Estrella Michelín, ha centrado su energía en seguir ofreciendo una gastronomía elevada a la máxima potencia, sea como chef, como asesor o como director y gerente de los numerosos restaurantes por los que ha dejado su impronta. Viajero, inquieto y en constante búsque-

niens führt, sondern vor allem darin, dass er während seiner gesamten Laufbahn ganz Spanien durchlaufen hat und auf seinem Weg eine strahlende Erfolgsspur hinterlassen hat. Seit er 1986 seinen ersten Michelin-Stern erhielt, hat er seine Energie darauf verwendet, eine hochwertige Gastronomie bei Höchstleistung zu bieten, als Chefkoch, als Berater oder als Geschäftsleiter und Manager zahlreicher Restaurants, in denen er seinen Fingerabdruck hinterlas-


obtain the best awards, worthy of a true master in the kitchen. After the first years in his native land, he continued to collect Michelin Stars among other locations in the country, such as Barcelona, Seville, and Tenerife. This year, he goes a step further and sets sail on a new project in Portugal, Fifty Seconds, a sophisticated restaurant with 35 dinner guests located at the Vasco da Gama Tower at the Myriad Hotel which will open its doors in October.

da de nuevas ideas, ha seguido obteniendo los mejores galardones, dignos de un verdadero maestro de la cocina. Tras los primeros años en su tierra natal, ha seguido recolectando Estrellas Michelín entre otras localizaciones del país, como Barcelona, Sevilla y Tenerife. Este año, da un paso más y abarca un nuevo proyecto en Portugal, Fifty Seconds, un sofisticado restaurante de 35 comensales situado en la Torre Vasco da Gama en Myriad Hotel y que abrirá sus

sen hat. Reiselustig, rastlos und auf der ständigen Suche nach neuen Ideen hat er es geschafft, die begehrtesten Auszeichnungen zu erhalten, die einem wahrhaftigen Meister der Küche würdig sind. Nach den ersten Jahren in seinem Heimatland hat er Michelin-Sterne in anderen Ortschaften des Landes wie Barcelona, Sevilla und Teneriffa eingesammelt. Dieses Jahr geht er einen Schritt weiter

SUMMER EDITION

61


Style in Mallora

Tastes

The important hotel group SANA has fully relied on Berasategui to create one of those places that will undoubtedly become a must-see in Portugal for every lover of great cuisine. A deluxe chef, an exquisite atmosphere, and an elite team ... we see an assured success for Fifty Seconds! With a copy of Style in Mallorca in his hands, Martin sends us an affectionate greeting, a gesture that fills us with pride. From here, we want to congratulate him for those 25 incredible years in his most emblematic restaurant, and we send him our best wishes for this new project in Portugal because for Berasategui there are no borders.

62

puertas en octubre. El importante grupo hotelero SANA ha confiado plenamente en Berasategui para crear uno de los que sin duda se convertirá en lugar de visita obligada en Portugal para todo amante de la buena cocina. Un chef de lujo, un ambiente exquisito y un equipo de élite… ¡auguramos un éxito seguro para Fifty Seconds! Con un ejemplar de Style in Mallorca entre sus manos, Martín nos envía un afectuoso saludo, un gesto que nos llena de orgullo. Desde aquí, queremos felicitarle por esos increíbles 25 años en su restaurante más emblemático, y le enviamos nuestros mejores deseos para el nuevo proyecto en Portugal, porque para Berasategui no hay fronteras.

und stürzt sich in ein neues Projekt in Portugal, Fifty Seconds, ein Restaurant für 35 Gäste im Vasco da Gama-Turm des Myriad Hotels, das im Oktober seine Türen öffnen wird. Die bedeutende Hotelgruppe SANA hat Berasategui ihr volles Vertrauen geschenkt, um einen Ort zu schaffen, der sich zweifelsohne zu einem der Pflichtbesuche für jeden Liebhaber der guten Küche in Portugal verwandeln wird. Ein erstklassiger Chefkoch, ein exquisites Ambiente und ein Spitzenteam... Wir augurieren einen sicheren Erfolg für Fifty Seconds! Mit einem Exemplar von Style in Mallorca in seinen Händen sendet uns Martín einen herzlichen Gruß. Eine Geste, die uns mit Stolz erfüllt. Von hier möchten wir ihm zu den unbeschreiblichen 25 Jahren in seinem symbolträchtigsten Restaurant unseren Glückwunsch aussprechen und senden ihm unsere besten Wünsche für das neue Projekt in Portugal, denn für Berasategui gibt es keine Grenzen.


CamĂ­ dels Reis, 64 Palma 07015

+34 971 104 295 Lumerestaurante.com


Style in Mallora

64

Tastes


THE BEST HIDDEN TREASURE IN DEIÀ EL TESORO MEJOR ESCONDIDO DE DEIÀ Der gut verborgene Schatz von Deià

SUMMER EDITION

65


Style in Mallora

Tastes

JosefSauerschell

S

S

implicity and humility define Josef Sauerschell, a true culinary genius. He does not seek fame, and yet he is one of the best chefs in Mallorca. He has managed to consolidate one of the most renowned restaurants on the island, Es Racó d’es Teix, where a sublime cuisine is fused together with an excellent service and views of an incredibly romantic setting in the charming village of Deià.

encillez y humildad definen a Josef Sauerschell, un verdadero genio de la cocina. No busca la fama, y aún así es uno de los mejores chefs de Mallorca. Ha logrado consolidar uno de los restaurantes más reconocidos de la isla, Es Racó d´es Teix, donde se fusionan una cocina sublime, un servicio excelente y las vistas a un entorno increíblemente romántico en el encantador pueblo de Deià.

As a result of a work of perfection, perseverance, and quality, the essential ingredients of the German chef, he was awarded a Michelin Star in 2002, and since then

Como resultado a un trabajo de perfección, constancia y calidad, los ingredientes esenciales del chef alemán, se le concedió una Estrella Michelín en 2002, y

66

S

chlichtheit und Bescheidenheit sind die Eigenschaftsworte, die Josef Sauerschell definieren, ein wahres Genie der Küche. Obwohl er einer der besten Spitzenköche Mallorcas ist, sucht er nicht den Ruhm. Es ist ihm gelungen, eines der bekanntesten Restaurants der Insel, Es Racó d´es Teix , zu konsolidieren, wo eine ausgezeichnete Küche, ein hervorragender Service und der Ausblick auf eine unglaublich romantische Umgebung in dem zauberhaften Dorf Deià zusammenfließen. Als Auszeichnung für seine Perfektions-


has maintained the same level of excellence.

desde entonces, ha mantenido el mismo nivel de excelencia.

Together with his wife, the excellent Mallorcan maître Leonor Payeras, they created this unique restaurant 18 years ago where the customer is pampered from each of the 5 senses. Its cuisine leaves no one indifferent due to its elegant style, full of hints of flavours and a meticulous preparation that reflects his art in each dish. It offers different types of menus, each one always exceptional. Our favourite one?, the incredible tasting menu with a combination of Mallorcan and international wines suggested by the sommelier J. González.

Junto a su esposa, la excelente maître mallorquina Leonor Payeras, creó hace 18 años este restaurante único donde se mima al cliente desde los 5 sentidos. Su cocina no deja a nadie indiferente por su estilo elegante, lleno de pinceladas de sabor y una elaboración minuciosa que refleja todo su arte en cada plato. Ofrece diferentes tipos de menú, siempre excepcionales. ¿Nuestro favorito?, el increíble menú degustación con un maridaje de vinos mallorquines e internacionales sugeridos la sommelier J. González.

Sauerschell’s stroke of genius emerges with skill from the finest ingredients, taking advantage of the richness of the local products and reinterpreting dishes with his own style. One of his best creations, Lobster ravioli with saturn peaches in white port sauce and tarragon. Another delicacy, Turbot in herb crust with a

La genialidad de Sauerschell surge con maestría desde los ingredientes más selectos, aprovechando la riqueza de los productos autóctonos y reinterpretando los platos con su propio estilo. Una de sus mejores creaciones, Ravioli de bogavante con paraguayos en salsa de oporto blanco y estragón. Otra delicia, Rodaballo en costra de hierbas con risotto de se-

arbeit, Ausdauer und Qualität sowie die grundlegenden Zutaten des deutschen Chefkochs wurde ihm 2002 ein Michelin-Stern verliehen und seitdem hat er dasselbe Spitzenniveau beibehalten. Zusammen mit seiner mallorquinischen Frau Leonor Payeras, die eine hervorragende Maître ist, gestaltete er vor 18 Jahren dieses einzigartige Restaurant, wo sämtliche fünf Sinne des Gastes verwöhnt werden. Seine Küche lässt niemanden gleichgültig, dank seines eleganten Stils voller Geschmackspinselstriche und einer minuziösen Zubereitung, die in jedem Gericht seine ganze Kunst widerspiegelt. Es werden verschiedene Menüs geboten, allesamt außergewöhnlich. Unser Lieblingsgericht? Das umwerfende Degustationsmenü, zu dem auf Vorschlag des Sommeliers J. González mallorquinische und internationale Weine gereicht werden. Die Genialität von Sauerschell entsteht mit meisterhaftem Können aus den erle-

SUMMER EDITION

67


Style in Mallora

Tastes

mushroom, pistachio and almond risotto. And as a final touch, Strawberry sorbet grown in the chef’s own garden, a very personal contribution that brings him back to his homeland.

tas, pistacho y almendras. Y como toque final, Sorbete de asperilla cultivada en el propio huerto del chef, una aportación muy personal que le devuelve a su tierra natal.

And as for yourself, what are you waiting for to visit Es Racó d’es Teix and live an authentic gastronomic experience? You will feel the unstoppable desire to return!

Y tú, ¿a qué esperas para visitar Es Racó d´es Teix y vivir una auténtica experiencia gastronómica? ¡Sentirás el irrefrenable deseo de volver!

Es Racó d´es Teix by Josef Sauerschell C/ de Sa Vinya Vieja, 6, 07179, Deià +34 971 639 501 info@esracodesteix.es www.esracodesteix.es

senen Zutaten, wobei er die reiche Vielfalt der einheimischen Produkte nutzt und die Gerichte in seinem eigenen Stil neu interpretiert. Eine seiner besten Kreationen sind die Hummerravioli mit weißem Pfirsich und Estragon-Portweinsauce. Eine weitere Köstlichkeit ist der Steinbutt mit Kräuterkruste und Pilz-Pistazien-Mandel-Risotto. Und als krönender Abschluss ein Waldmeister-Sorbet aus im eigenen Gemüsegarten des Chefkochs angebauten Waldmeister: ein ganz persönlicher Beitrag, der ihn in seine Heimat zurückführt. Und Sie? Worauf warten Sie, um dem Restaurant Es Racó d´es Teix einen Besuch abzustatten und ein wahrhaftiges gastronomisches Erlebnis zu erfahren? Sie werden den unaufhaltsamen Wunsch verspüren, wieder zu kommen!

68


Das Hotel Fontsanta ist ein 5-Sterne Hotel, in der Nähe von Es Trenc, im Süden der Insel Mallorca.

Ein genuss

Thermal Spa & Wellness, ein blick in die vergangenheit

Im Restaurant des Fontsanta Hotels und unter der Leitung unserer Chef Köchin Celia Martin-Nieto Seldas, konnen Sie eine aussergewöhnliche Luxüskuche geniessen.

Das Quellwasser des Fontsanta Hotels hat einen uralten Ruf. Man sagt, dass es schon zur Römerzeit bekannt und genutzt wurde und dass es schon diversen Berühmheiten bekannt war, so z.B. dem Erzherzog Luis Salvador.

Entdecken Sie unser gesundes und exquisites gastronomisches Angebot – egal ob in unseren Innenräumen, in privater Atmosphäre oder auf den Terrassen des Restaurants–immer in behaglicher Ruhe. Jedes Wochenende werden wir Sie mit einem neuen Menü Degustation überraschen.

INFO: info@fontsantahotel.com T. +34 971 655 016 www.fontsantahotel.com

1916 wurde es privatisiert und gelang in den Besitz von Cosme Maria Oliver. Seit dem gehört es der Familie Cosmet. Dem Ruf folgend, ständig zu erneuern, wird das Fontsanta Hotel seine Pforten 2012 wieder öffnen, als ein Anwesen, das alle Annehmlichkeiten einer exklusiven Herberge bietet, verbunden mit der mallorquinischen Tradition und in der man natürlich alle Geheimnisse dieser berühmten Quelle genießen kann. Unser Thermalbad bietet Ihnen eine große Auswahl der besten Behandlungen und Wellness Programmen in der EINZIGEN natürlichen Thermalquelle auf den gesamten Inseln der Balearen.


Style in Mallora

70

Tastes


GOOD FOOD AND GREAT ATMOSPHERE, THE MOTTO OF THE RITZI GROUP BUENA COMIDA Y BUEN AMBIENTE, EL LEMA DE RITZI GROUP Gutes Essen und gutes Ambiente, das Motto der Ritzi-Group

T

L

he best presentation card for the Ritzi Group is the legendary Ritzi restaurant located in the exclusive area of Portals, recognised for almost 2 decades for its incredible cuisine and famous for having one of the busiest terraces facing the sea, always with a fantastic atmosphere. But the Ritzi Group is more than just a restaurant, the group has another restaurant in Palma, a Lounge Bar and a modern hotel.

a mejor carta de presentación de Ritzi Group es el mítico restaurante Ritzi en la exclusiva zona de Portals, reconocido desde hace casi 2 décadas por su increíble cocina y famoso por contar con una de las terrazas más concurridas frente al mar, siempre con un fantástico ambiente. Pero Ritzi Group es más que un restaurante, el grupo cuenta con otro restaurante en Palma, un Lounge Bar y un moderno hotel.

Antonio Longobardi together with his brother Salvatore, make sure that everything is perfect each day so that the client feels special. Every day his team do their best to offer its exceptional combination of Italian and Mediterranean cuisine with an international character, prepared by the German chef Sven Grabolle, who surprises us with his creativity every season.

Antonio Longobardi junto con su hermano Salvatore, se ocupan de que todo esté perfecto para que cada día el cliente se sienta especial. Su equipo da lo mejor para ofrecer su excepcional combinación de cocina italiana y mediterránea con carácter internacional, preparada por el chef alemán Sven Grabolle, quien sorprende con su creatividad cada temporada.

The classics such as the Risotto

Son siempre un éxito los clá-

D

ie beste Visitenkarte der Ritzi Group ist das mythische Restaurant Ritzi in der exklusiven Zone von Portals, das seit fast zwei Jahrzehnten für seine unglaubliche Küche geschätzt wird und dafür berühmt ist, über eine der bestbesuchten Terrassen am Meer zu verfügen, wo immer ein fantastisches Ambiente herrscht. Aber die Ritzi Group ist mehr als nur ein Restaurant. Zur Gruppe gehören ein weiteres Restaurant in Palma, eine Lounge Bar und ein modernes Hotel. Antonio Longobardi kümmert sich zusammen mit seinem Bruder Salvatore darum, dass alles perfekt ist, damit sich der Kunde jeden Tag wie jemand Besonderes fühlt. Das Team gibt tagtäglich sein Bestes, um die spezielle Kombination aus italienischer und mediterraner Küche mit internationalem Charakter anzubieten, zubereitet von dem deutschen

SUMMER EDITION

71


Style in Mallora

Tastes

AntonioLongobardi

or the homemade Tiramisu are always a success, as well as the exquisite Noodle with lobster or the seasonal truffle, and the Carré of suckling lamb with Parmigiano crust, simply sublime! And to put the cherry on top, great wines, cocktails and an attractive atmosphere with live music present almost daily just a few meters

72

sicos como el Risotto o el Tiramisú casero, también exquisitos los Tallarines con bogavante o con trufa de temporada, y el Carré de cordero lechal con costra de parmigiano, ¡sublimes!. Como broche de oro, buenos vinos, cócteles y un atractivo ambiente musical en vivo casi a diario a pocos metros de las azules aguas del

Chefkoch Sven Grabolle, der uns jede Saison aufs Neue mit seiner Kreativität überrascht. Immer ein Erfolg sind die Klassiker wie das Risotto oder das hausgemachte Tiramisu, aber auch die exquisiten Bandnudeln mit Hummer oder Trüffel der Saison und das Lammkarree mit Parmi-


away from the blue waters of the port.

puerto.

Located at the top of the restaurant, we find the Ritzi Lounge Bar, somewhere to have the best drinks in the area and the ideal place to hold private events. The resident DJ livens up the party until late in the morning.

Situado en la parte superior del restaurante, encontramos Ritzi Lounge Bar, lugar de referencia para tomar las mejores copas de la zona y el espacio ideal para celebrar eventos privados. El Dj residente, anima la fiesta hasta bien entrada la madrugada.

In the heart of the old city, we find Ritzi Palma, a cozy restaurant located at the feet of the Hotel Bo, the latest addition to the group. It unites the best of the traditional Italian quality cuisine with a cosmopolitan inspiration and hints of Mallorcan style in its environment. One of its recipes, the Linguine with lobster in Bellavista, simply delicious! The Boutique Hotel of 19 cozy and comfortable rooms is sophisticated and cosmopolitan, with a modern solarium at the top to relax while the urban rhythm that surrounds it continues its lively course. And if that was not enough, the group also has the Hamburg Bo Hotel (in Ger-

En el corazón de la antigua ciudad, encontramos Ritzi Palma, un acogedor restaurante ubicado al pie del Hotel Bo, la última incorporación al Grupo. Une lo mejor de la tradicional gastronomía italiana de calidad con inspiración cosmopolita y toques de estilo mallorquín en su ambiente. Una de sus recetas, el Linguine con langosta en Bellavista, ¡delicioso! El Boutique Hotel de 19 coquetas y confortables habitaciones es sofisticado y cosmpolita, con un moderno solárium en la parte superior para relajarse mientras el ritmo urbano que lo rodea continúa su animado curso. Por si fuera poco, el grupo también cuen-

giano-Kruste. Köstlich! Und zur Krönung die ausgezeichneten Weine, Cocktails und ein anregendes Ambiente mit fast täglicher Livemusik, nur wenige Meter vom blauen Meer des Hafens entfernt. Im oberen Teil des Restaurants befindet sich die Ritzi Lounge Bar, ein beliebter Ort, um die besten Drinks in der Zone zu genießen und ideal, um Privatveranstaltungen zu feiern. Der Resident-DJ hält das Fest bis in die frühen Morgenstunden in Schwung. Im Herzen der Altstadt befindet sich das Ritzi Palma. Das gemütliche, am Fuße des Bo Hotels gelegene Restaurant ist die letzte Errungenschaft der Gruppe. Es verbindet das Beste der hochwertigen, traditionellen Gastronomie Italiens mit kosmopolitischer Inspiration und Anklängen des mallorquinischen Stils im Ambiente. Eines seiner Rezepte: Linguini mit Languste en Bellavista. Deliziös! Das Boutique Hotel mit 19 reizenden und komfortablen Gästezimmern ist mondän und kosmopolitisch, mit einer modernen

SvenGrabolle

SUMMER EDITION

73


Style in Mallora

Tastes

many) and the Gran Hotel Palazzo (in Croatia). Of course, the Ritzi Group seems to know no borders and exceeds their expectations in each new project. Ritzi Portals Local 34, 07181, Puerto Portals +34 971 684 104 Ritzi Lounge Bar Local 34-35, 07181, Puerto Portals +34 971 684 107 Ritzi Palma C/ Sant joan, 6, 07012, Palma +34 971 712 738 Bo Hotel C/ Jaume Ferrer, 2, 07012, Palma +34 715 982 bookin@bohotel.com www.ritzigroup.com

74

ta con Bo Hotel Hamburgo (en Alemania) y Gran Hotel Palazzo (en Croacia). Desde luego, Ritzi Group parece no conocer fronteras y en cada nuevo proyecto supera sus expectativas.

Dachterrasse im oberen Teil, um sich zu entspannen, während der Rhythmus der Stadt, von dem es umgeben ist, munter seinen Lauf nimmt. Darüber hinaus gehört zur Gruppe das Bo Hotel Hamburg (in Deutschland) und das Gran Hotel Palazzo (in Kroatien). Wie man sieht, scheint die Ritzi Group keine Grenzen zu kennen und in jedem neuen Projekt übertrifft es seine Erwartungen.



Style in Mallora

76

Tastes


VÍCTOR GARCÍA, HAUTE CUISINE WITH A TASTE OF TRADITION VÍCTOR GARCÍA, ALTA COCINA CON SABOR A TRADICIÓN VÍCTOR GARCÍA, hochwertige Küche mit Geschmack nach Tradition

T

L

he energy and positivity of Víctor García are not only reflected in his friendly and welcoming character, but also in his dishes. The young chef fully relies on his creative, restless and daring impulse. His knowledge and respect for the Mallorcan cuisine has led him to work in important kitchens on the island where he has perfected his technique. Behind him, a Sun from the Repsol Guide, the Chef of the Year award in 2005 and many hours of study and experience.

a energía y el positivismo de Víctor García se reflejan no sólo en su carácter simpático y cercano, sino también en sus platos. El joven chef confía plenamente en su impulso creativo, inquieto y atrevido. Su conocimiento y respeto por la gastronomía de Mallorca le han llevado a pasar por importantes cocinas de la isla donde ha ido perfeccionando su técnica. A sus espaldas, un Sol de la Guía Repsol, el premio al Cocinero del Año en 2005 y muchas horas de estudio y experiencia.

For years, he has been responsible for the kitchens of the Hotel Cap Rocat, an old military fortress transformed into an impressive hotel that houses two restaurants, Sea Club and La Fortaleza, the latter considered one of the restaurants of highest standard in Mallorca.

Desde hace años, es responsable de las cocinas del Hotel Cap Rocat, una antigua fortaleza militar trasformada en un impresionante hotel que alberga dos restaurantes, Sea Club y La Fortaleza, considerado este último como uno de los restaurantes de mayor nivel en Mallorca.

D

ie Energie und die positive Einstellung von Víctor García spiegeln sich nicht nur in seinem freundlichen und zugänglichen Charakter wider, sondern auch in seinen Gerichten. Der junge Chefkoch vertraut voll und ganz auf seinen kreativen, rastlosen und wagemutigen Impuls. Seine Kenntnis und seine Hochschätzung der Gastronomie Mallorcas haben ihn in bedeutende Küchen der Insel geführt, wo er seine Technik perfektioniert hat. Er blickt auf Auszeichnungen wie die „Sonne“ des Gourmetführers Repsol, die Preisverleihung als Koch des Jahres 2005 sowie auf viele Stunden Erfahrung und Lernen zurück. Seit mehreren Jahren ist er für die Küchen des Hotels Cap Rocat verantwortlich, eine ehemalige Militärfestung, umge-

SUMMER EDITION

77


Style in Mallora

Tastes

In addition to offering a Mediterranean cuisine, autochthonous and very personal to Victor, something that differentiates La Fortaleza is its agile and dynamic philosophy, where the explanation of each dish is in writing so that each guest can consult it at their own pace, without having to interrupt their evening for each new tasting.

Además de ofrecer una gastronomía mediterránea, autóctona y muy personal por parte de Víctor, algo que diferencia La Fortaleza es su filosofía ágil y dinámica, donde la explicación de cada plato queda por escrito para que cada comensal la consulte a su ritmo, sin necesidad de interrumpir su velada en cada nueva degustación.

Despite betting on a job that requires daily perfection, Víctor does not intend win awards, his only wish is that his clients end up satisfied and return to the restaurant, a declaration to the most honest and authentic cuisine.

A pesar de apostar por un trabajo de perfección diaria, Víctor no pretende ser premiado, únicamente desea que sus clientes queden satisfechos y vuelvan al restaurante, toda una declaración a la cocina más honesta y auténtica.

What attracts you the most about your homeland at a gastronomic level?

¿Qué es lo que más te atrae de tu tierra a nivel gastronómico?

78

Los productos y los productores, esas

wandelt in ein beeindruckendes Hotel, das zwei Restaurants beherbergt: das Sea Club und das La Fortaleza. Letzteres gilt als eines der Restaurants auf höchsten Niveau Mallorcas. Was das Restaurant La Fortaleza neben seiner mediterranen, einheimischen und sehr persönlichen Küche von Víctor kennzeichnet, ist seine gewandte und dynamische Philosophie, wo die Erklärung zu jedem einzelnen Gericht schriftlich gereicht wird, so dass jeder Gast sie in eigenem Tempo nachlesen kann, ohne den Abend bei jeder neuen Degustation unterbrechen zu müssen. Obwohl Víctor auf die tägliche Perfektion der Arbeit setzt, strebt er nicht danach dafür ausgezeichnet zu werden, sondern möchte einfach, dass seine Gäste zufrie-


The products and the producers, those people who put in all their effort in order to have great products without having to resort to those from the outside. I am in favour of paying a fair price in recognition of that effort which is fortunately growing.

Do you usually include ingredients from other culinary cultures in your recipes? I am open to everything but I focus especially on the Mediterranean. I am not in favour of introducing products that would eventually make us lose our own identity.

Do you remember your first signiture recipe, your first dish? The truth is that I don’t... we change so much! The important thing is to evolve and improve every day without having to fix your eyes on the past.

personas que ponen todo su empeño en que tengamos buenos productos sin tener que recurrir a los de fuera. Soy partidario de pagar un precio justo en reconocimiento a ese esfuerzo que afortunadamente es cada vez mayor.

den sind und wiederkommen. Das ist doch wahrhaftig eine Erklärung zur aufrichtigsten und authentischsten Küche.

¿Sueles incluir en tus recetas ingredientes de otras culturas culinarias? Estoy abierto a todo pero me centro especialmente en las mediterráneas. No soy partidario de introducir productos que a la larga nos hacen perder la identidad.

Die Produkte und ihre Hersteller, jene Personen, die ihre ganze Mühe darauf verwenden, dass wir hervorragende Produkte haben, ohne auf die von außerhalb zurückgreifen zu müssen. Ich befürworte, in Anerkennung dieses Bemühens, das glücklicherweise immer stärker wird, einen gerechten Preis zu zahlen.

¿Recuerdas tu primera receta de autor, tu primer plato propio?

Verwenden Sie gewöhnlich auch Zutaten anderer kulinarischen Kulturen in Ihren Rezepten?

Lo cierto es que no… ¡cambiamos tanto! Lo importante es evolucionar y mejorar cada día sin necesidad de fijar la vista en el pasado.

Ich bin für alles offen, aber ich konzentriere mich vor allem auf die Mittelmeerkulturen. Ich bin kein Anhänger davon, Produkte einzuführen, die auf lange Sicht dazu führen, dass wir unsere Identität verlieren.

¿Cómo era el Víctor García niño?

Was zieht Sie auf gastronomischer Ebene am meisten von Ihrem Land an?

SUMMER EDITION

79


Style in Mallora

80

Tastes


What was Victor Garcia like as a child? When did the kitchen start to interest you? As a child, I was quite naughty and curious. Towards the age of 20, I started being motivated after spending some time helping family members in a catering service and watching great chefs working up close.

¿Cuándo empezó a Erinnern Sie sich an interesarte la cocina? Ihr erstes AutorenRezept, an Ihr erstes De pequeño era bastante eigenes Gericht? travieso y curioso. Hacia los 20 años me empecé a motivar tras ayudar un tiempo en el catering de unos familiares y ver trabajar de cerca a grandes cocineros.

Ehrlich gesagt, nein…. Wir wechseln so oft! Wichtig ist es, sich jeden Tag weiterzuentwickeln und sich zu verbessern, ohne den Blick auf die Vergangenheit heften zu müssen.

¿Cuál es el plato que más disfrutas de preparar y por qué?

Wie war das Kind Víctor García? Wann What dish do you haben Sie begonnen, most enjoy preparing ¡La tortilla de patatas! Es sich fürs Kochen zu algo muy sencillo y a la vez and why? interessieren? The Spanish omelette! It is so simple and at the same time so hard to get right. –With a dish consisting of three unique products prepared with love, you have an exquisite dinner.

Recommend us 2 of your dishes: one to fall in love and another to astound. To fall in love I always look for something simple and with a very good product, like a grilled fish. To astound, any dish from La Fortaleza, such as Squab with cherries and corn.

There is an excellent gastronomy in Mallorca, but do you

es complicado para que salga realmente bien. Con un plato de tres únicos productos preparado con cariño, tienes una cena exquisita.

Recomiéndanos 2 de tus platos: uno para enamorar y otro para sorprender Para enamorar busco siempre algo sencillo y con muy buen producto, como un pescado a la brasa. Para sorprender, cualquier plato de la Fortaleza, como el Pichón con cerezas y maíz.

En Mallorca hay una excelente gastronomía pero, ¿crees que a día

Als ich klein war, war ich ziemlich unartig und neugierig. So mit 20, nachdem ich eine Zeit lang im Catering-Service von Verwandten mitgeholfen hatte und von Nahem miterleben durfte, wie die großen Köche arbeiten, habe ich begonnen, mich dafür zu begeistern.

Welches Gericht bereiten Sie am liebsten zu und warum? Kartoffelomelett! Es ist einerseits sehr einfach und zugleich sehr kompliziert, dass es wirklich gut gelingt. Mit einem Gericht aus nur drei Zutaten, zubereitet mit Liebe, haben Sie ein exqui-

SUMMER EDITION

81


Style in Mallora

Tastes

think that, to this day, it is valued and promoted enough?

de hoy se valora y potencia lo suficiente?

Little by little it is getting a better recognition, but not enough yet. Nowadays, the great chefs try to revalue our gastronomic history bringing back old recipes and flavours of yesteryear with a new approach.

Poco a poco se le está sacando mayor rendimiento, aunque aún no lo suficiente. En la actualidad, los grandes chefs tratan de revalorizar nuestra historia gastronómica recuperando antiguas recetas y sabores de antaño con un nuevo enfoque.

What pleases you more, creating from scratch or extracting your own version of already created recipes?

¿Qué te satisface más, crear desde cero o transformar recetas ya creadas para extraer Both things, from a blank page, starting tu propia versión? from a specific product or incorporating a new technique, to “turning upside down” a typical recipe. I usually get inspired at home with a pencil, paper and lots of books!

What has been your most risky recipe so far?

Ambas cosas, desde la hoja en blanco, partiendo de un producto en concreto o incorporando una nueva técnica, hasta “darle la vuelta” a una receta de siempre. Me suelo inspirar en casa con lápiz y papel ¡y muchos libros!

¿Cuál ha sido hasta el momento The Majorcan style cold snails (that at tu receta más arriesgada?

82

sites Abendessen.

Empfehlen Sie uns 2 Ihrer Gerichte: eins zum Verlieben und ein anderes, das Erstaunen erweckt. Zum Verlieben suche ich immer etwas Einfaches mit einem erstklassigen Produkt, wie Fisch vom Grill. Um Erstaunen zu erwecken, dient jedes Gericht von La Fortaleza, wie junge Taube mit Kirschen und Mais.

Auf Mallorca gibt es eine ausgezeichnete Gastronomie, aber sind Sie der Meinung, dass sie zum heutigen Tag hinreichend wertgeschätzt und gefördert wird? Nach und nach wird daraus mehr Kapital geschlagen, wenn auch nicht genug. Heutzutage versuchen die großen Chefköche unsere gastronomische Geschich-


present, are not on the menu). It reflects a conceptual change, betting 100% on our gastronomy, a trip to the past towards the authentic flavours of the old Mallorcan cuisine. Ctra. d´Enderrocat, s/n, 07609, Cala Blava +34 971 747 878 info@caprocat.com www.caprocat.com

Los caracoles fríos a la mallorquina (que actualmente no están en carta). Supone un cambio conceptual, una apuesta al 100% por nuestra gastronomía, un viaje al pasado hacia los auténticos sabores de las antiguas cocinas de Mallorca.

te aufzuwerten, indem sie alte Rezepte und Aromen von früher mit einem neuen Ansatz wieder aufnehmen.

Was befriedigt Sie mehr, ein neues Rezept ganz von vorne zu kreieren oder bereits bestehende Rezepte umzuwandeln, bis Sie Ihre eigene Version daraus erschaffen haben? Beides. Vom weißen Blatt, ausgehend von einem konkreten Produkt, oder durch das Einbinden einer neuen Technik das ursprüngliche Rezept „auf den Kopf zu stellen“. Für gewöhnlich kommen mir die Inspirationen zu Hause, mit Bleistift und Papier und vielen Büchern!

Welches Rezept war bislang Ihr riskantestes? Die kalten Schnecken auf mallorquinische Art (die im Moment nicht auf der Karte stehen). Das Rezept bedeutet eine konzeptionelle Wende, es setzt zu 100% auf unsere Gastronomie, eine Reise in die Vergangenheit zu den authentischen Aromen der ältesten Küchen Mallorcas.

SUMMER EDITION

83


Style in Mallora

84

Tastes


LAMB AND “FRITO MALLORQUÍN” CORDERO Y FRITO MALLORQUÍN Lamm und Frito Mallorquín By Víctor García For the “frito de cordero”:

Para el frito de cordero:

Für das Lamm-Frito:

• • • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • • •

• 50 g. Frito (Innereien) vom Lamm • 40 g. gekochtes Blut • 20 g. Frühlingszwiebeln • 15 g. Sofrito (Soße aus in Olivenöl gebratenen Tomaten, Zwiebeln und Knoblauch) • 30 g. Artischocke • Fenchel • 1 Knoblauchzehe • 2 Lobeerblätter • Thymian • Zitrone • 15 g. Salz • 15 g. Paprikapulver

50 gr “frito de cordero” 40 gr cooked blood 20 gr spring onion 15 gr sofrito 30 gr artichoke fennel 1 garlic 2 bay leaves thyme lemon 15 gr salt 15 gr paprika

50 gr frito de cordero 40 gr sangre cocida 20 gr cebolla tierna 15 gr sofrito 30 gr alcachofa hinojo 1 ajo 2 hojas de laurel tomillo limón 15 gr sal 15 gr pimentón

Prepare the frito by stir-frying the garlic and set aside. In the same oil, stir-fry the “frito de cordero” cut in very small pieces.

Elaborar el frito sofriendo el ajo y apartar. En el mismo aceite, sofreír el frito cortado muy pequeño.

For the potato rings:

• láminas de patata • aceite de girasol

• Slices of potato • sunflower oil Wrap the potato slices in a tube and wrap them up in baking paper. Fry them in the oil and make sure that they don’t break in order to have a crisp tube of potato.

Para los aros de patata:

Envolver las láminas de patata en un tubo y envolver de papel de horno. Freír en el aceite y sacar con cuidado de que no se rompan para tener así el tubo crujiente de patata.

For the potato foam :

Para la espuma de patatas:

• 500 gr cream

• 500 gr nata

Zur Zubereitung vom Frito, den Knoblauch anbraten und beiseite stellen. In demselben Öl die sehr klein geschnittenen Innereien anbraten.

Für die Kartoffelringe: • Fein geschnittene Kartoffelscheiben • Sonnenblumenöl Die fein geschnittenen Kartoffelscheiben in ein Rohr wickeln und mit Backpapier umwickeln. In Öl braten und vorsichtig herausholen, damit sie nicht zerbrechen,

SUMMER EDITION

85


Style in Mallora

• • • •

Tastes

500 gr milk 2 garlics 50 gr poached onion 300 gr potato

• • • •

500 gr leche 2 ajos 50 gr cebolla pochada 300 gr patata

Make a foam, keep tempered in roner vacuum cooker at 60º.

Elaborar una espuma, reservar templada en roner a 60º.

For the fennel gnocchi:

Para el ñoqui de hinojo:

• • • •

• • • •

45 gr kuzu 100 gr liquified fennel 1 garlic 600 gr potato

45 gr kuzu 100 gr licuado de hinojo 1 ajo 600 gr patata

Make potato puree, add the liquefied fennel with the kuzu and cook until it detaches from the walls of the pot. Place in a pastry bag and give the gnocchi its shape with the help of the bag.

Hacer un puré de patata, añadirle el licuado de hinojo con el kuzu y cocer hasta que se nos despegue de las paredes de la olla. Introducir en una manga y dar forma de ñoqui con la ayuda de la manga.

For the Mallorcan lamb loin:

Para el Lomo de cordero mallorquín:

• Mark the tenderloin and cook it medium well. Slice into 1 cm pieces.

For the lamb nibble: • 120 gr lamb broth • 20 gr cornstarch • 80 gr olive oil Mix the ingredients, place in a non-stick pan and fry until crispy.

For the assembly: Fill half of the crispy potato discs with the “frito de cordero” and the rest with the potato foam. Alternate the gnocchi and place the crispy lamb between each one. Add a little juice from the lamb and finish by placing the previously slice loin.

86

• Marcar el lomo y cocinarlo al punto. Escalopar en trozos de 1 cm.

Para la dentelle de cordero: • 120 gr caldo de cordero • 20 gr maicena • 80 gr aceite de oliva Mezclar los ingredientes, colocar en una sartén antiadherente y freír hasta que quede crujiente.

Para el montaje: Rellenar los discos crujientes de patata con el frito de cordero a la mitad, rellenar del todo con la espuma de patata. Intercalar los ñoquis y clavar en estos el crujiente de cordero. Salsear con un poco de jugo de cordero y acabar colocando el lomo previamente escalopado.

um ein knuspriges Kartoffelrohr zu erhalten.

Für den Kartoffelschaum: • • • • •

500 g. Sahne 500 g. Milch 2 Knoblauch 50 g. pochierte Zwiebeln 300 g. Kartoffeln

Den Schaum zubereiten und in einem Roner-Thermostat bei 60ºC warm halten.

Für die Fenchel-Gnocchi: • • • •

45 g. Kuzu 100 g. Fenchelsaft 1 Knoblauchzehe 600 g. Kartoffeln

Kartoffelpüree zubereiten, den Fenchelsaft und Kuzu hinzufügen und kochen bis es sich von den Topfwänden ablöst. In einen Spritzbeutel geben und damit Gnocchis formen.

Für die Lende vom mallorquinischen Lamm: • Die Lende einschneiden und schmoren bis es medium durch ist. In 1 cm dicke Stücke schneiden.

Für das Lamm-Dentelle: • 120 g. Lammbrühe • 20 g. Maizena • 80 g. Olivenöl Die Zutaten vermischen und in eine antihaftbeschichtete Pfanne geben und solange braten, bis die Mischung knusprig ist.

Fürs Anrichten: Die knusprigen Kartoffelscheiben bis zur Hälfte mit dem Lamm-Frito füllen und mit Kartoffelschaum auffüllen. Die Gnocchis einschieben und in diese das knusprig gebratene Lamm-Dentelle spießen. Ein wenig Bratensaft vom Lamm darüber gießen und die zuvor in Schnitzelchen geschnittenen Lendenstücke hinzugeben.


I

nail express

All Your Favourites

• Express Manicure • VIP Manicure • Express Pedicure • VIP Pedicure • Treatments for Kids • Permanent Nail Polish • Eyelash Extensions • Eyelash and Eyebrow Tinting • Eyebrow Design • Gel Nails • Facials • Makeup • Treatments for Him • Permanent Makeup • Teeth Whitening • Boutique Outlet Find us at: Carretera Formentor 45 07470 Puerto Pollença Tel: 664 064 564 Mail: ilovenailexpress@hotmail.com www.ilovenailexpress.com


Style in Mallora

88

Tastes


?

¿COMEMOS FRENTE AL MAR? Essen wir am Meer?

SUMMER EDITION

89


Style in Mallora

Tastes

D

¿

o you want to enjoy an exquisite meal outdoors, in a relaxed atmosphere with a pure blue sea in the background? This summer, satisfy your appetite at the Folies Group restaurants!

Te apetece disfrutar de una comida exquisita al aire libre, en un ambiente relajado con el mar puro y azul de fondo? ¡Este verano, sacia tu apetito en los restaurantes del Grupo Folies!

Gran Folies Beach Club offers you an extensive menu of Mediterranean flavours by chef Claudio Vargas, with classic and renewed dishes such as the Lobster Paella or Duck Confit with cream of sweet

Gran Folies Beach Club te ofrece una amplia carta de sabores mediterráneos de la mano del chef Claudio Vargas, con platos clásicos y renovados como la Paella de bogavante o el Confit de pato con crema

90

H

aben Sie Lust auf ein ausgezeichnetes Essen im Freien, in entspannter Atmosphäre mit dem puren, blauen Meer als Hintergrund? Stillen Sie diesen Sommer Ihren Appetit in den Restaurants der Folies-Gruppe! Gran Folies Beach Club bietet Ihnen eine umfangreiche Karte an mediterranen Aromen von Hand des Chefkochs Claudio Vargas mit klassischen und erneuer-


potatoes and pears with sangria, spectacular! Don’t forget to try their desserts and drinks, there are endless options to enjoy both day and night.

de boniatos y peras a la sangría, ¡espectacular! Tampoco dejes de probar sus postres y bebidas, hay un sinfín de opciones para disfrutar del día a la noche.

For 4 decades, this beach club located in Cala Llamp, a hidden gem of Andratx, has also been a gastronomic meeting point, one of the favorite places for residents and tourists to spend a perfect day. Solarium, Balinese beds and music to accompany the most special evenings in a natu-

Desde hace 4 décadas, este beach club situado en Cala Llamp, una joya escondida de Andratx, es además de un punto de encuentro gastronómico, uno de los lugares predilectos de residentes y turistas para pasar un día perfecto. Solarium, camas balinesas y música para acompa-

ten Gerichten wie Hummer-Paella oder Enten-Confit mit Süßkartoffelcreme und Birnen à la Sangría. Einfach spektakulär! Sie dürfen es sich auch nicht entgehen lassen, seine Nachspeisen und Getränke zu probieren. Es gibt unzählige Optionen, um den Tag und die Nacht zu genießen. Seit vier Jahrzehnten ist der Beach Club in Cala Llamp - ein verstecktes Schmuckstück von Andratx - nicht nur ein gast-

SUMMER EDITION

91


Style in Mallora

Tastes

ral environment with a sophisticated air. If you are looking for more exotic and sparkling flavours, your best option is Folies Beach Club Calvià. From a more oriental philosophy, the culinary proposal is in the hands of chef, Álex Arquero. Irresistible Sea Bass in a wok with Chinese black bean sauce, watercress, pink grapefruit and peanut salad! And after resting in the hammocks by the pool, cool off with a Yabasake, one of their signature cocktails, or any other creative and healthy drink made by Marco Aresu. Magaluf beach welcomes this beach club with an urban air and a chilled atmosphere but with the same spirit of relaxation and fun, wrapped in a maritime and Asian hinted ambiance that captures the best of the summer spirit.

92

ñar las veladas más especiales en un entorno natural con un aire sofisticado. Si buscas sabores más exóticos y chispeantes, tu mejor opción es Folies Beach Club Calvià. Desde una filosofía más oriental, la propuesta culinaria está a cargo del chef Álex Arquero. ¡Irresistible la Lubina al wok con salsa de judías negras chinas, ensalada de berros, pomelo rosa y cacahuetes! .Y después de descansar en las hamacas junto a la piscina, refréscate con un Yabasake, uno de sus cócteles de autor, o cualquier otra bebida creativa y saludable de Marco Aresu. La playa de Magaluf acoge a este beach club de aire más urbano y desenfadado pero con el mismo espíritu de relax y diversión, envuelto en una ambientación con toques marítimos y asiáticos que

ronomischer Treffpunkt, sondern auch einer der bevorzugten Orte der Residenten und Touristen, um einen perfekten Tag zu verbringen. Sonnenliegen, balinesische Betten und Musik begleiten die ganz besonderen Abende in einer natürlichen Umgebung mit raffiniertem Touch. Wenn Sie exotischere und prickelndere Aromen suchen, dann ist die beste Option der Folies Beach Club Calvià. Auf der Grundlage einer orientalischeren Philosophie sorgt der Chefkoch Álex Arquero für das kulinarische Angebot. Unwiderstehlich ist der Wolfsbarsch im Wok mit einer Soße aus chinesischen schwarzen Bohnen und Kresse-Salat mit rosafarbener Grapefruit und Erdnüssen. Und nachdem Sie sich auf den Liegen am Pool ausgeruht haben, können Sie sich


And if you want to share unforgettable meals or dinners with your best friends or family, you can book the beach club for any party or private event, it’s sure to be a hit. Your new favourite location this summer is called “Folies”! Beach Club Gran Folies: C/ Tintorera, s/n, 07157, Port d´Andratx +34 971 671 094 info@beachclubgranfolies.com www.beachclubgranfolies.com Folies Beach Club Calvià: Avda. Magaluf, 18, 07181, Calvià +34 871 033 087 info@foliesbeachclubcalvia.com www.foliesbeachclubcalvia.com

captan lo mejor del espíritu estival. Y si quieres compartir comidas o cenas inolvidables con tus mejores amigos o familiares, puedes reservar los beach club para cualquier fiesta o evento privado, acertarás seguro. ¡Tu nuevo lugar favorito del verano se llama “Folies”!

mit einem Yabasake, einem seiner Autoren-Cocktails, oder einem anderen kreativen und gesunden Getränk von Marco Aresu erfrischen. Dieser Beach Club am Strand von Magaluf verströmt ein urbaneres und lockeres Flair, aber mit demselben Geist der Entspannung und des Vergnügens, eingehüllt in ein Ambiente mit maritimen und asiatischen Anklängen, die das Beste der Sommerstimmung einfangen. Und wenn Sie Ihr unvergessliches Mittags- oder Abendessen mit Ihren besten Freunden oder Familienangehörigen teilen möchten, können Sie die Beach Clubs für Ihr privates Fest oder Ihre Privatveranstaltung reservieren und der Erfolg ist garantiert. Ihr neuer Lieblingsort des Sommers heißt „Folies”!

SUMMER EDITION

93


Style in Mallora

94

Tastes


LIVE THE HPC EXPERIENCE, GREAT GASTRONOMY WITH THE BEST VIEWS VIVE LA EXPERIENCIA HPC, BUENA GASTRONOMÍA CON LAS MEJORES VISTAS Erleben Sie die Sensation HPC, gute Gastronomie mit der besten Aussicht

SUMMER EDITION

95


Style in Mallora

Tastes

L

S

ocated next to the sea in an old fishing village, HPC is a place that evokes memories of summer, the sea breeze, parties and great gastronomy. With three different and attractive spaces, it wins us over each new season.

ituado junto al mar en un antiguo pueblo marinero, HPC es un lugar que evoca recuerdos a verano, a brisa marina, a fiesta y a buena gastronomía. Con tres diferentes y atractivos espacios, nos reconquista en cada nueva temporada.

The restaurant, with a relaxed and friendly atmosphere, is committed to a Mediterranean-based cuisine with exotic and international nuances. Do you fancy something fresh and light? Try the Portocolom Salad, with salmon flowers and pine nut vinegar. Something tasty? A beef sirloin with truffle and foie sauce. Or you prefer fish? A delicious Peruvianstyle sea bass and mango ceviche. And of course, you cannot miss the rich desserts

El restaurante, de ambiente relajado y acogedor, apuesta por una cocina de base mediterránea con matices exóticos e internacionales. ¿Te apetece algo fresco y ligero? prueba la Ensalada Portocolom, con flores de salmón y vinagre de piñones. ¿Algo sabroso? el Solomillo de ternera con salsa de trufa y foie. ¿Prefieres pescado? delicioso el Ceviche de lubina y mango al estilo peruano. Y por supuesto, no pueden faltar los ricos pos-

D

as in einem alten Fischerdorf am Meer gelegene HPC ist ein Ort, der Erinnerungen an die Sommerzeit, die Meeresbrise, das Feiern von Festen und hervorragende Gastronomie erweckt. Mit seinen drei unterschiedlichen und anregenden Räumlichkeiten erobert das HPC uns jede Saison aufs Neue. Das Restaurant mit seiner entspannter und gemütlicher Atmosphäre setzt auf eine mediterrane Küche mit exotischen und internationalen Noten. Haben Sie Lust auf etwas Leichtes und Frisches? Dann probieren Sie den Salat Portocolom mit Lachsblüten und Pinienessig. Wie wär›s mit etwas Herzhaftem? Dann ist das Rinderfilet mit Trüffel- und Foie-Sauce

Beef sirloin with truffle and foie sauce

Asian-style cuttlefish meatballs

96


and the recommended wines for a perfect pairing. Why not enjoy a coffee on the outdoor terrace in front of the port, where dozens of boats seem to dance to the sound of the waves.

tres y la recomendación de vinos para un buen maridaje. Y por qué no disfrutar del café en la terraza exterior frente al puerto, donde decenas de barcas parecen bailar al son de las olas.

Ascending only a few steps from the inside of the restaurant, we find the Blue Cocktail Bar, one of the favourite nocturnal places of the southeast of Mallorca. It offers refreshing ideas such as signature cocktails, a great gin tonic menu, fantastic views and live music.

Ascendiendo sólo unos peldaños desde el interior del restaurante, nos encontramos con Blue Cocktail Bar, uno de los lugares favoritos de la noche del sureste de Mallorca. Ofrece ideas tan refrescantes como cócteles de autor, una gran carta de gintonics, fantásticas vistas y música en vivo.

The best bit? At HPC you can celebrate any type of private and personalized events such as tastings, business dinners, anniversaries and even weddings. In addition, they take care of everything

¿Lo mejor? en HPC puedes celebrar cualquier tipo de evento privado y a la carta como degustaciones, cenas de empresa, aniversarios e incluso bodas. Además, se

genau das Richtige. Bevorzugen Sie Fisch? Probieren Sie das köstliche Wolfsbarsch-Ceviche mit Mango auf peruanische Art. Und natürlich dürfen die lecken Nachspeisen nicht fehlen sowie unsere Weinempfehlungen, um den passenden Wein zu wählen. Oder genießen Sie Ihren Kaffee auf unserer Außenterrasse mit Blick auf den Hafen, wo Dutzende Schiffe auf den Wellen tanzen. Über wenige Stufen im Inneren des Restaurants gelangen Sie in die Blue Cocktail Bar, einer der beliebtesten Nachtlokale im Südosten Mallorcas. Hier finden Sie erfrischende Ideen wie Autoren-Cocktails sowie eine umfangreiche Karte an Gintonics bei traumhafter Aussicht und Livemusik.

SUMMER EDITION

97


Style in Mallora

Tastes

you need to make your party is a success, from catering to the setting. And if you fancy a relaxing night by the sea with a traditional fishermen style of yesteryear, HPC has a small hotel with 14 rooms. Could you ask for more? C/ Cristòfol Colom, 5, 07670, Portocolom +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com

encargan de todo aquello que necesites para que tu fiesta sea todo un éxito, desde el catering hasta la ambientación. Y si te apetece una noche de descanso frente al mar al estilo de los tradicionales pescadores de antaño, HPC cuenta con un pequeño hotel de 14 habitaciones. ¿Se puede pedir más?.

Und das Beste von allem? Im HPC können Sie Ihre Privatfeste à la carte feiern, von Verkostungen, Geschäftsessen, Jahresfeiern bis hin zu Hochzeiten. Das HPC kümmert sich um alles, was Sie brauchen, damit Ihre Feier ein voller Erfolg wird, vom Catering bis zur Ambiente-Gestaltung. Und wenn Sie eine ruhige Nacht am Meer im traditionellen Stil der einstigen Fischer verbringen möchten, verfügt das HPC in seinem kleinen Hotel über 14 Gästezimmer. Was kann man mehr verlangen?

Peruvian-style seabass and mango ceviche

Foie terrine with mango chutney and herb bread

98

Portocolom salad with salmon flowers and pine nut vinegar


WWW.GEL-BERT.COM


Style in Mallora

100

Tastes


FALL IN LOVE WITH THE GREAT GASTRONOMY AT MOS ENAMÓRATE DE LA BUENA GASTRONOMÍA CON MOS Verlieben Sie sich in die gute Gastronomie mit Mos

M M M os is a gesture to a world full of flavours, aromas and nuances gathered in a charming multi-cuisine space. It offers the most select meats, delicious delicatessen, and a versatile kitchen classroom, all perfectly complemented by a dynamic range of services and the magnificent attention of its team. Carme Najar, the director, tells us how this family project has devoted all of its energy into creating a small paradise for the most exquisite palates. They are specialised in the best beef, always fresh and of the highest quality, and exotic meats for the most daring. In addition, its professionals not only handle the knife with mastery but they are perfect advisors when it comes to orientating us on how to prepare and with what to accompany any type of meat. Another

os es un un guiño a un mundo lleno de sabores, aromas y matices reunidos en un coqueto multiespacio gastronómico. Ofrece las carnes más selectas, deliciosas delicatessen y una polifacética aula de cocina, todo ello complementado a la perfección por una dinámica oferta de servicios y la magnífica atención de su equipo.

Carme Najar, la directora, nos cuenta cómo este proyecto familiar ha volcado toda su energía en crear un pequeño paraíso para los paladares más exquisitos. Están especializados en la mejor carne de vacuno, siempre fresca y de la más alta categoría, y en carnes exóticas para los más atrevidos. Además, sus profesionales no sólo manejan el cuchillo con maestría sino que son perfectos asesores a la hora de orientarnos sobre cómo

os ist ein Fingerzeig auf eine Welt voller Geschmacksrichtungen, Aromen und Geschmacksnoten, vereint in einem anregenden multi-gastronomischen Raum. Hier finden Sie ausgewählte Fleischsorten, köstliche Delikatessen und einen vielseitigen Kochkursraum, perfekt ergänzt durch ein dynamisches Service-Angebot und eine erstklassige Bedienung durch das aufmerksame Team. Die Direktorin Carme Najar erzählt uns, wie sie in diesem Familienprojekt ihre gesamte Energie darauf verwendet haben, ein kleines Paradies für die Feinschmecker-Gaumen zu schaffen. Ihre Spezialität ist das beste Rindfleisch, immer frisch und von höchster Qualität, sowie exotische Fleischsorten für die Wagelustigen. Ihre Fachleu-

SUMMER EDITION

101


Style in Mallora

Tastes

one of its strengths, the range of Iberian hams and the assortment of cheeses that delight even the most demanding foodies. As a luxurious complement, in their Boutique we find a wide range of options to liven and enrich our table, from dressings to jams or chocolates, also perfect as a gift... their personalised gift baskets are a sure hit! Of no less importance is their spectacular section of exquisite local, national and international wines, all from select wineries. And their highly-valued teas and coffees of Marabans (exclusively in Mos). There’s even more! Fancy an Iberian and imported cheese tasting on-site or

102

preparar y con qué acompañar cualquier tipo de carne. Otro de sus puntos fuertes, la gama de jamones ibéricos y el surtido de quesos que hacen las delicias de los foodies más exigentes. Como complemento de lujo, en la Boutique encontramos un mar de opciones para animar y enriquecer nuestra mesa, desde aderezos hasta confituras o chocolates, perfectos también como obsequio… ¡sus cestas regalo personalizadas son un acierto seguro! No menos importante es la espectacular sección de exquisitos vinos tanto locales como nacionales e internacionales, todos de selectas bodegas. Y los apreciados tés y cafés de Marabans (en exclusiva en

te können nicht nur meisterhaft mit dem Messer umgehen, sondern bieten auch professionelle Beratung, wie die jeweiligen Fleischsorten zuzubereiten sind und wozu sie hervorragend gereicht werden können. Zu ihren Stärken gehört ebenfalls die Palette an iberischem Schinken und das Käsesortiment, welche die anspruchsvollsten Foodies in Entzückung versetzen. Als Luxuskomplement bietet die Boutique ein Meer von Möglichkeiten, unseren Tisch zu beseelen und zu bereichern, von Dressings bis hin zu Konfitüren oder Schokoladen, die sich auch perfekt als kleines Geschenk eignen... Ihre persönlich gestalteten Geschenkkörbe sind ein sicherer Treffer!


a private tasting? You can enjoy the best flavours in Mos or take them with you to enjoy wherever you prefer. In their kitchen classroom you can learn how to prepare the most desired recipes with the gastronomic workshops they regularly carry out, tailor-made courses, team buildings, private meals, group dynamics or show-cookings, always lead by great professionals. Live with Mos your own gourmet experience! Gran Vía Asima, 15, 07009, Pol. Son Castelló, Palma +34 971 200 813 / +34 690 222 777 info@espaimos.com www.espaimos.com

Mos). ¡Y aún hay más! ¿Te apetece una degustación de ibéricos con quesos de importación in situ o una cata privada? Puedes disfrutar de los mejores sabores en Mos o llevártelos preparados para tomar donde tú prefieras. En el Aula de cocina puedes aprender a elaborar las recetas más deseadas con los talleres gastronómicos que realizan habitualmente, realizar cursos a medida, team buildings, comidas privadas, dinámicas de grupo o showcookings, siempre de mano de grandes profesionales. ¡Vive con Mos tu propia experiencia gourmet!

Nicht weniger bedeutend ist die spektakuläre Abteilung erstklassiger Weine, sowohl einheimischer als auch nationaler und internationaler Weine aus auserwählten Kellereien. Und die hoch geschätzten Tee- und Kaffeesorten Marabans (exklusiv bei Mos). Aber das ist noch nicht alles! Haben Sie Lust auf eine Verkostung von iberischem Aufschnitt mit Import-Käse vor Ort oder einer privaten Weinprobe? Bei Mos können Sie die besten Geschmacksrichtungen genießen oder diese zubereitet mitnehmen, um sie dort zu genießen, wo Sie wollen. Im Kochkursraum können Sie lernen, wie man die begehrtesten Rezepte zubereitet, in den regelmäßig stattfindenden gastronomischen Workshops, in maßgeschneiderten Kochkursen, Team Buildings, privaten Essen, dynamischen Gruppenveranstaltungen oder Showcookings. Alle unter der Anleitung großartiger Berufsköche. Erleben Sie bei Mos Ihre eigene Gourmet-Erfahrung!

SUMMER EDITION

103


Style in Mallora

Tastes

RECOMMENDATION BY MÓNICA PIEPTANAR

FERRERET, MEDITERRANEAN CHARACTER IN A GLASS FERRERET, CARÁCTER MEDITERRÁNEO EN UNA COPA FERRERET, das Wesen des Mittelsmeers im Weinglas

T

H

oday, as a gesture between the past, the present and the future, Pepe Roses, positioned in the new generation of Bodega J.L Ferrer and taking the helm of the family business, presents Ferreret 2017 -Giró Ros- under the motto of Protected Species. “This recovered autochthonous variety is found in a few vineyards in Mallorca, and is also a local grape that allows the perfect combination in complex elaborations” - says Arnau, the winery’s winemaker.

oy, como guiño entre el pasado, el presente y el futuro, Pepe Roses, posicionado desde la nueva generación de Bodega J.L Ferrer y tomando el timón del negocio familiar, nos presenta Ferreret 2017 -Giró Ros- bajo el lema de Especie Protegida. “Esta variedad autóctona recuperada se encuentra en pocos viñedos de Mallorca, y es además una uva local que permite el juego en elaboraciones complejas” - comenta Arnau, el enólogo de la bodega.

This special wine is made by fermenting French and American barrels of different roasts and provenances, and is in contact with its lees for about three months, in which the barrels are turned over to avoid excessive oxidation.

Este vino especial se elabora fermentando barricas francesas y americanas de diferentes tostados y procedencias, y está en contacto con sus lías durante unos tres meses, tiempo en el se van volteando las barricas para evitar una excesiva oxidación.

104

M

it einem Wink auf die Vergangenheit, die Gegenwart und die Zukunft präsentiert uns heute Pepe Roses, Vertreter der neuen Generation der Bodega J.L Ferrer und am Steuer des Familienbetriebs, den Ferreret 2017 – Giró Ros – unter dem Motto: Geschützte Art. „Diese alteingesessene wiederentdeckte Rebsorte findet man nur in wenigen Weingärten Mallorcas und zudem erlaubt diese einheimische Traube das Spiel in komplexen Erzeugnissen”, erklärt uns Arnau, der Önologe der Weinkellerei. Bei der Herstellung dieses besonderen Weines erfolgt die Gärung in französischen und amerikanischen Weinfässern verschiedener Röstgrade und unterschiedlicher Herkunft, wo der Wein über drei Monate in Kontakt mit dem Weintrub ist. Während dieser Zeit werden die Fässer gedreht, um eine übermäßige Oxidation zu vermeiden.


In the glass, its coppery yellow color can surprise us, clean and bright, with high aromatic intensity, where the fragrance of warm summer flowers, such as jasmine and wild rose, mix with those of white stone fruit (peche de vigne), hay all together with fine and elegant balsamic hints.

En copa, sorprende con su color amarillo oro cobrizo, limpio y brillante, con alta intensidad aromática, donde la fragancia a flores cálidas de verano, como jazmín y rosa salvaje, se mezclan con las de fruta blanca de hueso (peche de vigne), heno y finos y elegantes toques balsámicos.

Im Glas besticht er mit seiner goldbraungelben Farbe, rein und glänzend, mit einer hohen aromatischen Intensität, wo der Duft warmer Sommerblüten wie Jasmin und Wildrose sich mit den Aromen von weißem Kernobst (Weinbergpfirsich), Heu und feinen, eleganten Balsamnoten vermischt.

Perfect on the palate, with a good balance between acidity and alcohol content, it’s enjoyable and invites us to take new sips. We can buy it both at the winery and at some restaurants around the island.

Redondo en boca, con un buen equilibrio entre la acidez y el grado alcohólico, con un paso largo, nos hace disfrutar y nos invita a nuevos tragos. Lo podemos adquirir tanto en la bodega como en algunos restaurantes de la isla.

Served at around 9ºC, it can be a delight to accompany your dishes this summer, from fish and white meat to the most complex of dishes. Personally, I recommend the sautéed spinach with Mallorcan white prawn and “Joselito” ham (a very wise suggestion of chef Felipe Moreno).

Servido a unos 9ºC, puede ser una delicia para acompañar tus platos este verano, desde pescados y carnes blancas hasta los más complejos. Personalmente, lo recomiendo con Salteado de espinaca a la mallorquina con gamba blanca y jamón “Joselito” (una muy acertada sugerencia del chef Felipe Moreno).

Am Gaumen rund, mit einer guten Ausgewogenheit zwischen Säure und Alkoholinhalt und einem langen Abgang verspricht er Genuss und lädt uns zu weiteren Schlücken ein. Der Wein ist sowohl in der Bodega als auch in einigen Restaurants der Insel erhältlich.

Cheers and always good wine in your glasses, my friends!

¡Salud y buen vino siempre en vuestras copas, amigos!.

Serviert bei etwa 9ºC kann er zu einer Gaumenfreude zu Ihren begleitenden Sommergerichten erwachsen, von Fisch über weißes Fleisch bis hin zu den aufwendigsten Gerichten. Ich persönlich empfehle ihn zu sautiertem Spinat auf mallorquinische Art mit weißen Garnelen und „Joselito”-Schinken (eine sehr anregende Empfehlung des Chefkochs Felipe Moreno). Zum Wohl und stets ein guter Wein im Glas, liebe Freunde!

SUMMER EDITION

105




Style in Mallora

108

Style & Beauty


BÁRBARA RAMIS COSMÉTICA ORGÁNICA IS BORN! ¡NACE BÁRBARA RAMIS COSMÉTICA ORGÁNICA! BÁRBARA RAMIS COSMÉTICA ORGÁNICA wird ins Leben gerufen!

SUMMER EDITION

109


Style in Mallora

W

Style & Beauty

ith more than 20 years of experience in the world of aesthetics and cosmetics, Bárbara Ramis Pol launches her own firm, B.R. Organic Cosmetics. It offers exclusive treatments with high quality natural cosmetic products, as well as a wide range of services for individuals and professionals. The center, located in the historic heart of Palma, is the only official distribution point of Alissi Brontë in the Balearic Islands. Among its services, it offers the sale of products both online and in the center, training for aesthetic professionals, massages and treatments, reflexology and spa management for hotels.

110

B

árbara Ramis Pol, con más de 20 años de experiencia en el mundo de la estética y la cosmética, lanza su propia firma, B.R. Cosmética Orgánica. Ofrece tratamientos exclusivos con productos de alta cosmética natural, además de un amplio abanico de servicios para particulares y profesionales. El centro, ubicado en el núcleo histórico de Palma, es el único punto de distribución oficial de Alissi Brontë en Baleares. Entre sus servicios, ofrece venta de producto online o en su centro, formación para profesionales de la estética, masajes y tratamientos, reflexología y gestión de spa para hoteles.

B

árbara Ramis Pol, die auf 20 Jahre Erfahrung in der Welt der Ästhetik und der Kosmetik zurückblickt, lanciert ihre eigene Firma, B.R. Cosmética Orgánica. Sie bietet exklusive Behandlungen mit hochwertigen Produkten der Naturkosmetik sowie eine weit gespannte Palette an Dienstleistungen für Privatpersonen und Fachleute. Ihr Kosmetikzentrum in der Altstadt von Palma ist der einzige offizielle Vertriebspunkt von Alissi Brontë auf den Balearen. Zu ihren Dienstleistungen zählt unter anderem der Produktverkauf online oder in ihrem Zentrum, die Ausbildung von Fachkräften in der Ästhetikbranche, Massagen und Behandlungen, Reflexologie und Spa-Management für Hotels.


Bรกrbara Ramis

SUMMER EDITION

111


Style in Mallora

Style & Beauty

Its philosophy? Unlike other aesthetic centers, it doesn’t use any devices, the treatments are carried out according to ancient oriental techniques, including direct contact, a personalized study of each client and a holistic approach, something that seems to be fashionable lately but Barbara has been putting into practice for years.

¿Su filosofía? A diferencia de otros centros estéticos al uso, no utiliza aparatología, los tratamientos se realizan según antiguas técnicas orientales, con un contacto directo, un estudio personalizado de cada cliente y un enfoque holístico, algo que parece estar últimamente de moda pero que hace años que Bárbara pone en práctica.

And that’s not all! This year, BRP is committed to offering private luxury services aboard yachts and boats. From relaxing massages to facials that treat the skin with depth; for example, the oxygenates, or the collagen and hyaluronic acid ones are perfect for restoring to the face the brightness and elasticity that are lost during the summer months.

¡Y eso no es todo! Este año, BRP apuesta por ofrecer servicios privados de lujo a bordo de yates y embarcaciones particulares. Desde masajes relajantes hasta tratamientos faciales que tratan la piel con profundidad; son perfectos por ejemplo los oxigenantes, o los de colágeno y ácido hialurónico para devolver al rostro el brillo y la elasticidad que van perdiendo con los meses de verano.

The star service on board? the rituals... a pleasure for the senses! Complete and personalised treatments that fight ageing, reduce stress and surround the body

112

¿El servicio estrella a bordo? los rituales… ¡un placer para los sentidos! Tratamientos completos y personalizados que combaten el envejecimiento, reducen el estrés y

Ihre Philosophie? Im Unterschied zu anderen Schönheitszentren benutzt sie keine Geräte, sondern die Behandlungen werden gemäß der antiken orientalischen Techniken durchgeführt, mit direktem Kontakt, einer auf jeden Kunden individuell angepassten Studie und einem ganzheitlichen Ansatz. Etwas, was in letzter Zeit in Mode zu sein scheint, aber von Bárbara schon seit Jahren in die Praxis umgesetzt wird. Und das ist noch nicht alles! In diesem Jahr setzt BRP auf das Angebot von Luxusdienstleistungen an Bord von Privatjachten und Kreuzschiffen. Von entspannenden Massagen bis hin zu Gesichtsbehandlungen, die die Haut in der Tiefe behandeln. Die Sauerstoff spendenden Behandlungen oder die mit Kollagen und Hyaluronsäure sind zum Beispiel perfekt, um dem Gesicht den Glanz und die Elastizität zurückzugeben, die mit den Sommermonaten schwinden.


and spirit into a bubble of complete well-being. We recommend the Golden Day Gold Bath, very requested among brides, or the Aiur-Cure vibrational massage through authentic Tibetan bowls, a unique experience! BRP is the only company in Mallorca that offers first level therapeutic beauty services with premium natural, ecological and organic cosmetics. What are you waiting for to experience its benefits? Give yourself a treat with BRP! C/ Unió, 2, ent. 9, 07001, Palma +34 646 555 276 barbararamispol@gmail.com www.barbararamis.com

envuelven cuerpo y espíritu en una burbuja de completo bienestar. Te recomendamos el Gold Day Baño de Oro, muy solicitado entre las novias, o el Aiur-Cure con masaje vibracional a través de auténticos cuencos tibetanos, ¡una experiencia única! BRP es la única empresa en Mallorca que ofrece servicios de belleza terapéutica de primer nivel con alta cosmética natural, ecológica y orgánica. ¿A qué esperas para probar sus beneficios? ¡Concédete un regalo con BRP!

Der Star unter den Dienstleistungen an Bord? Die Rituale… ein Genuss für die Sinne! Personenbezogene Vollkörperbehandlungen, die der Alterung entgegenwirken, den Stress mindern und den Körper und den Geist in eine Luftblase des absoluten Wohlbefindens einhüllen. Wir empfehlen Ihnen das Gold Day Goldbad, sehr begehrt unter den Bräuten, oder die Aiur-Cure mit Vibrationsmassagen mit echten tibetischen Schalen. Ein einzigartiges Erlebnis! BRP ist die einzige Firma auf Mallorca, die therapeutische Schönheitsdienste auf höchster Ebene mit hochwertiger, ökologischer und organischer Naturkosmetik anbietet. Worauf warten Sie, um ihre Vorzüge auszuprobieren? Gönnen Sie sich ein Geschenk mit BRP!

SUMMER EDITION

113


Style in Mallora

Women Of The 21St Century

By Rosa Estaràs

CONVENTION OF ISTANBUL, A FIGHT AGAINST MALE CHAUVINIST VIOLENCE IS BORN CONVENIO DE ESTAMBUL, LUCHA CONTRA LA VIOLENCIA MACHISTA Istanbulkonvention, Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen

W R e recently celebrated the 1st anniversary of the European Union’s accession to the Istanbul Convention, the first legally binding instrument in Europe that comprehensively addresses gender and domestic violence. Considered the most comprehensive and far-reaching international treaty for the fight against vio-

114

ecientemente hemos celebrado el 1er aniversario de la adhesión de la Unión Europea al Convenio de Estambul, el primer instrumento de carácter vinculante en el ámbito europeo que aborda de manera integral la violencia de género y doméstica. Considerado como el tratado internacional más completo y de mayor alcance

V

or Kurzem haben wir den ersten Jahrestag des Beitritts der Europäischen Union zur Istanbulkonvention begangen, das erste rechtlich bindende Instrument im europäischen Raum, mit dem die geschlechtsspezifische und häusliche Gewalt ganzheitlich angegangen wird. Das Übereinkommen, das als das umfassendste und weitreichendste zur Bekämpfung der Gewalt an


SUMMER EDITION

115


Style in Mallora

Women Of The 21St Century

lence towards women and intrafamily violence, it represents a great step forward and a success when it comes to involving and sensitizing institutions towards the eradication of this scourge thanks to the fact that it establishes a framework against violence and crimes that affect women such as rape, harassment, and domestic violence, and recognizes it as a violation of human rights, addressing it through measures aimed at prevention, protection of victims, and the prosecution of perpetrators.

para la lucha contra la violencia hacia las mujeres y la violencia intrafamiliar, supone un gran avance y un acierto a la hora de involucrar y sensibilizar a las instituciones de cara a la erradicación de esta lacra gracias a que establece un marco contra la violencia y los delitos que afectan a las mujeres como la violación, el acoso y la violencia doméstica, y la reconoce como una violación de los derechos humanos, abordándola a través de medidas dirigidas a la prevención, la protección a las víctimas y el enjuiciamiento a los autores.

Gender-based violence has been the subject of international attention for decades and progress has been made but, although different European countries had already adopted legislative measures on violence against women before 2014, there was no European framework of a global nature that established rules on prevention, protection, criminal actions and adequate provision of services

La violencia de género ha sido objeto de atención a escala internacional durante décadas y se han logrado avances pero, aunque distintos países europeos ya habían adoptado medidas legislativas sobre la violencia contra la mujer antes de 2014, no había ningún marco europeo de carácter global que estableciera normas en materia de prevención, protección, acciones penales y prestación adecuada

116

Frauen und der Gewalt innerhalb der Familie gilt, stellt einen großen Fortschritt und Erfolg dar, um die Institutionen zu sensibilisieren und in die Beseitigung dieses Missstandes einzubinden, da es einen Rahmen gegen die Gewalt und die Straftaten schafft, denen sich die Frauen ausgesetzt sehen, wie Vergewaltigung, sexuelle Belästigung und häusliche Gewalt. Da diese Handlungen als Menschenrechtsverletzung anerkannt werden, beinhaltet die Konvention Maßnahmen zur Prävention, Schutz der Opfer und strafrechtlichen Verfolgung der Täter. Seit Jahrzehnten ist die geschlechtsspezifische Gewalt ein Thema besonderer Aufmerksamkeit auf internationaler Ebene und obwohl Fortschritte erzielt worden sind und verschiedene europäische Staaten auch schon vor 2014 gesetzliche Maßnahmen zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen ergriffen haben, gab es keinen europäischen Rahmen globalen


to respond to the needs of victims and people at risk. Adherence to the Istanbul Convention implies that States must introduce into their legal systems crimes such as physical, psychological and sexual violence. Ending gender inequalities, transforming the conditions of social injustice and giving a satisfactory response to the effectiveness of women’s rights in all vital areas (labour, social and, of course, in making more personal decisions) are fundamental for the empowerment and emancipation of women, as well as the dissemination, awareness and inclusion of prevention at all educational stages.

de servicios para responder a las necesidades de las víctimas y de las personas en situación de riesgo. La adhesión al Convenio de Estambul implica que los Estados deben introducir en sus sistemas jurídicos delitos como la violencia física, psicológica y sexual. Acabar con las desigualdades de género, transformar las condiciones de injusticia social y dar una respuesta satisfactoria a la efectividad de los derechos de las mujeres en todos los ámbitos vitales (laboral, social y, desde luego, en la toma de decisiones más personales) es primordial para el empoderamiento y la emancipación de las mujeres, así como la divulgación, sensibilización y la inclusión de la prevención en todas las etapas educativas.

Charakters, der Regelungen im Bereich Prävention, Schutz, strafrechtliche Verfolgung und angemessene Dienstleistungen aufstellte, um den Bedürfnissen der Opfer und der gefährdeten Personen gerecht zu werden. Der Beitritt zur Instanbul-Konvention bedeutet, dass die Staaten verpflichtet sind, physische, psychische und sexuelle Gewalt in ihren Rechtssysteme als Straftaten einzustufen. Geschlechtsbedingte Ungleichheiten abzuschaffen, die Bedingungen der sozialen Ungerechtigkeit zu ändern und eine zufriedenstellende Antwort auf die Effektivität der Rechte der Frauen in allen Lebensbereichen zu geben (beruflich, gesellschaftlich und selbstverständlich beim Treffen persönlicher Entscheidungen), ist von ausschlaggebender Bedeutung für die Ermächtigung und Emanzipation der Frauen, wie auch die Verbreitung, Sensibilisierung und die Aufnahme von Verhütungsmaßnahmen in allen Erziehungsetappen.

SUMMER EDITION

117


Style in Mallora

118

Women Of The 21St Century


PROFESSIONAL CAREER PLAN, DO YOU WANT TO CONTINUE GROWING? PLAN DE CARRERA PROFESIONAL ¿QUIERES SEGUIR CRECIENDO? By Beatriz Vilas

H

ow many times have you complained about not advancing professionally, not being valued by your company and not knowing where to go in life? These are some of the questions that you can learn to answer by yourself if you learn how to make your own career plan. I will show you the steps to follow to develop that plan: 1. Mark a clear goal, or answer the question, what do you want to be when you grow up? 2. Quantify that goal, know how much you want to earn, what your annual economic goal is

Karriereplan. Wollen Sie weiter wachsen?

¿

Cuántas veces te has quejado de que no avanzas profesionalmente, tu empresa no te valora lo suficiente y no sabes a dónde ir en la vida? Estas son algunas de las preguntas que puedes aprender a contestarte a ti mismo si aprendes a hacer tu propio plan de carrera profesional. Te muestro los pasos a seguir para elaborar ese plan: 1. Marcarte un objetivo claro, o contestar a la pregunta ¿qué quieres ser de mayor? 2. Cuantificar ese objetivo, saber cuánto quieres ganar, cuál es tu objetivo económico anual

W

ie oft haben Sie sich schon beklagt, dass Sie beruflich nicht weiterkommen, dass Ihre Firma Sie nicht richtig wertschätzt und dass Sie nicht wissen, welche Richtung Sie im Leben einschlagen sollen? Sie können lernen, diese und andere Fragen selbst zu beantworten, wenn Sie lernen, Ihren eigenen Karriereplan zu erstellen. Ich zeige Ihnen die Schritte, die Sie befolgen müssen, um diesen Plan für die berufliche Laufbahn aufzustellen: 1. Setzen Sie sich ein klares Ziel oder finden Sie die Antwort auf die Frage: Was willst du werden, wenn du groß bist?

SUMMER EDITION

119


Style in Mallora

Women Of The 21St Century

3. Make a SWOT analysis, a personal analysis tool to identify your strengths and hobbies that can help you achieve your goal 4. Know the requirements requested for the job, because if the third step is done properly, you simply have to make a comparison between what you have and what you want to achieve 5. Plan the steps you have to take in order to achieve your goal. Remember that it is important to plan, but a plan of action and carrying out those actions are also fundamental. You must set the exact dates in which you will perform these actions. In my book “Coaching para Torpes” I clearly specify how a plan of action should be made 6. Also from the SWOT analysis, check and see what your weaknesses and external threats are, what’s getting in the way and

120

3. Confeccionar un DAFO, una herramienta de análisis personal para conocer cuáles son tus puntos fuertes y aficiones que te pueden ayudar a conseguir tu objetivo 4. Saber cuáles son los requisitos que se solicitan para el puesto de trabajo, ya que si hemos hecho bien el tercer paso, simplemente tendremos que hacer una comparativa entre lo que tenemos y lo que queremos conseguir 5. Planificar los pasos que tenemos que dar para conseguir el objetivo. Recordar que es importante planificar, pero también es fundamental un plan de acción y una realización de acciones. Debemos fijar unas fechas exactas en las que realizaremos dichas acciones. En mi libro “Coaching para Torpes” especifico claramente cómo se debe realizar un plan de acción 6. También desde el DAFO, ver cuáles son

2. Geben Sie diesem Ziel einen Zahlenwert, überlegen Sie, wie viel Sie verdienen wollen, welches Jahreseinkommen Sie anstreben. 3. Erstellen Sie eine SWOT-Analyse, ein Tool zur persönlichen Analyse, das Ihnen hilft, Ihre Stärken und Vorlieben zu kennen, damit Sie Ihr Ziel erreichen können. 4. Erkundigen Sie sich über die Voraussetzungen, die man für die Stelle mitbringen muss, denn wenn wir den dritten Schritt richtig gemacht haben, müssen wir nur noch einen Vergleich anstellen, zwischen dem, was wir haben und dem, was wir erreichen wollen. 5. Planen Sie die Schritte, die vorzunehmen sind, um Ihr Ziel zu erreichen. Vergessen Sie nicht, dass nicht nur eine gute Planung sondern auch ein Handlungsplan von grundlegender Bedeutung ist, sowie die Umsetzung dieser Handlungen. Es gilt ei-


stopping you from achieving your goal? 7. Think about how you can overcome those obstacles encountered. Writing them down is not enough, you will need to start working on them in order to overcome them. However, it’s always best to go to an expert, a professional coach or a specialist to help you make your career plan. You will have to invest a bit of time and money but I am convinced that the result will be spectacular and you will feel much more professionally fulfilled. www.beatrizvilas.es

nuestras debilidades y amenazas externas, qué tenemos en nuestra contra para poder conseguir nuestro objetivo 7. Pensar cómo podemos superar esos obstáculos que hemos encontrado. Con escribirlo no es suficiente, tendremos que ponernos a trabajar en ello para poder superarlos. No obstante, lo mejor siempre es acudir a un experto, un coach profesional o algún especialista que te ayude a realizar tu plan de carrera profesional. Tendrás que invertir un poco de tiempo y dinero pero estoy convencida de que el resultado será espectacular y te sentirás mucho más realizado profesionalmente.

nen genauen Zeitplan aufzustellen, wann diese Handlungen umzusetzen sind. In meinem Buch „Coaching für Ungeschickte” lege ich im Einzelnen klar dar, wie man einen solchen Handlungsplan erstellt. 6. Die SWOT-Analyse zeigt auch unsere Schwächen auf sowie die externen Risiken, die sich gegen uns stellen, um unser Ziel erreichen zu können. 7. Überlegen Sie sich, wie Sie die Hindernisse, die sich Ihnen in den Weg stellen, überwinden können. Die Überlegungen niederzuschreiben reicht jedoch nicht aus. Wir müssen uns an die Arbeit machen, um sie überwinden zu können. Die beste Lösung ist jedoch, einen Fachmann oder einen Experten aufzusuchen, der Ihnen dabei hilft, Ihren Karriereplan zu erstellen. Sie müssen ein wenig Zeit und Geld investieren, aber ich bin überzeugt, dass Sie ein sensationelles Ergebnis erzielen und sich beruflich sehr viel erfüllter fühlen werden.

SUMMER EDITION

121


Style in Mallora

122

Women Of The 21St Century


by Patricia Chinchilla

WHY ARE YOU CHEATING ON ME? ¿POR QUÉ ME ENGAÑAS? Warum betrügst du mich?

SUMMER EDITION

123


Style in Mallora

Women Of The 21St Century

I

met my friend Teresa for a coffee and she dropped a “bombshell” by telling me that her husband was cheating on her and she didn’t know what to do. She asked me what I thought about it. I meditated at length as it is a very complex issue, but in the end, I told her what I thought and showed her an article I wrote a long time ago.

Q

uedé a tomar café con mi amiga Teresa y me soltó la “bomba” de que su marido la estaba engañando y no sabía qué hacer. Me preguntó qué opinaba al respecto. Lo medité largamente ya que es un tema muy complejo, pero al final le dije lo que pensaba y le enseñé un artículo que escribí hace tiempo.

It is clear that each person is different by nature; there are shy people, extroverts, affectionate, cold people and each of these with their own particularities. But since we are little, society “educates us” in order to be equal in a form of behavior that often goes against our essence, our instinct.

Está claro que cada persona es diferente por naturaleza; hay personas tímidas, extrovertidas, cariñosas, hurañas y así cada uno con sus particularidades. Pero desde pequeños la sociedad “nos educa“ para que todos seamos iguales en unas formas de comportamiento que muchas veces van en contra de nuestra esencia, de nuestro instinto.

Imagine a gazelle that behaved like a lion ... absurd, right? And it would be even more absurd if they were judged by the same standard. This is what happens to us in some moments of our lives. The doctors have given it a name and call those periods crisis (the forties crisis, the fifties crisis...), when in reality they are simply periods that expose the most savage and instinctive side in sexual matters in some people, a place where instinct wins and the social teaching where it is frowned upon to have relations with several couples at once loses, even if these are stable or sporadic.

Imaginad una gacela que se comportara como un león… ¿absurdo, no? Y más absurdo sería que los juzgaran por el mismo rasero. Es esto lo que nos pasa a las personas en algunos momentos de nuestras vidas. Los médicos le han dado nombre y llaman crisis a esas épocas (crisis de los cuarenta, de los cincuenta…), cuando en realidad son períodos que simplemente en algunas personas gana su parte más salvaje e instintiva en cuestión sexual, gana el instinto y pierde la educación social donde está mal visto tener relaciones con varias parejas a la vez, aunque estas sean estables o esporádicas.

124

I

ch hatte mich mit meiner Teresa zum Kaffee verabredet, als sie die Bombe platzen ließ. Ihr Mann betrüge sie und sie wisse sich keinen Rat. Als sie mich nach meiner Meinung fragte, überlegte ich lange, da es ein sehr schwieriges Thema ist. Zum Schluss sagte ich ihr, wie ich darüber denke und zeigte ihr einen Artikel, den ich schon vor langer Zeit geschrieben hatte. Selbstverständlich unterscheiden sich alle Menschen in ihrem Wesen. Einige sind schüchtern, andere mitteilungsfreudig, wieder andere liebevoll oder mürrisch, und so hat jeder seine Eigentarten. Jedoch erzieht uns die Gesellschaft von klein auf an dazu, dass wir uns in bestimmten Situationen alle gleich verhalten, obwohl diese Verhaltensweisen oft gegen unsere Natur, unseren Instinkt gehen. Stellen Sie sich vor, eine Gazelle verhält sich wie ein Löwe. Absurd, oder? Noch absurder wäre es, wenn wir beide nach gleichem Maßstab beurteilen würden. Aber genau dies machen wir in bestimmten Momenten unseres Lebens. Die Ärzte haben dafür einen Namen und nennen diese Zeiten Krise (Krise der 40-Jährigen, Krise der 50-Jährigen,…), wo es doch in Wirklichkeit einfach Lebensabschnitte sind, in denen bei einigen Menschen der wildere und instinktivere Teil in sexuellen Fragen die Überhand gewinnt und die gesellschaftliche Erziehung, in der es ver-


People do not cheat out of badness, sometimes they simply aren’t able to control certain hormones that may be more intense for them than for their partners.

Las personas no engañan por maldad, a veces simplemente lo hacen porque no son capaces de controlar unas hormonas que quizás sean más intensas en ellos que en sus parejas.

Teresa was very thoughtful whilst reading it and told me that she once almost had a slip, but that her most “civilized” side ended up winning.

Teresa se quedó muy pensativa al leerlo y me comentó que ella una vez estuvo a punto de tener un desliz, pero que ganó su parte más “civilizada”.

We said goodbye with two kisses and with the promise that Teresa would have a long talk with the man with whom she’s been happily married for eleven years, before breaking up her marriage.

Nos despedimos con dos besos y con la promesa de que Teresa antes de romper su matrimonio, tendría una larga charla con ese hombre con el que lleva once años felizmente casada.

In the car back home I thought that the most ideal thing, as the popular Spanish proverb says, is that each sheep is with its partner. But sometimes we fall in love with wolves that have simply been “educated” but, I repeat, at some point of their lives, although they are in love with a lamb, they won’t be able to control the beast they carry inside.

En el coche de vuelta a casa pensé que lo ideal, como dice el refranero popular, es que esté cada oveja con su pareja. Pero a veces nos enamoramos de lobos que simplemente han sido “educados” pero, como repito, en algunos momentos de sus vidas aunque estén enamorados del cordero no pueden controlar la bestia que llevan dentro.

www.patriciachinchilla.com

pönt ist, Beziehungen zu mehreren Partnern gleichzeitig zu haben, die sowohl stabil als auch sporadisch sein können, zurückweicht. Die Menschen betrügen nicht aus Bosheit, sondern sie sind manchmal einfach nur nicht in der Lage, ihre Hormone zu kontrollieren, die vielleicht in ihnen intensiver brodeln als es bei ihren Lebenspartnern der Fall ist. Teresa wurde sehr nachdenklich, als sie den Artikel las, und erzählte mir, dass sie einmal kurz davor stand, einen Ausrutscher haben, aber der zivilisierte Teil in ihr gewann. Wir verabschiedeten uns mit zwei Küsschen und dem Versprechen, dass Teresa, bevor sie ihrer Ehe ein Ende setzte, ein ausführliches Gespräch mit dem Mann führen würde, mit dem sie seit elf Jahren glücklich verheiratet ist. Auf dem Nachhauseweg im Auto kam mir das bekannte Sprichwort „Gleich und Gleich gesellt sich gern“ in den Sinn, und dass dies der Idealzustand wäre. Aber wie schon gesagt, passiert es manchmal, dass wir uns in Wölfe verlieben, die zwar gezähmt worden sind, aber in bestimmten Momenten ihres Lebens, die Bestie in sich nicht kontrollieren können, auch wenn sie das Lamm lieben.

SUMMER EDITION

125


Bricotienda y exposición - Materiales de construcción Atendemos en español, catalán, alemán, inglés y francés

C/ Manuel de Carrascosa, n.12, CP. 07100 (Polígon Son Angelats), Sóller +34 971 630 437 / +34 674 546 824 suliarsoller@yahoo.es www.grupobdb.com



Style in Mallora

Anniversary

3 YEARS OF STYLE IN MALLORCA 3 AÑOS DE STYLE IN MALLORCA 3 Jahre STYLE IN MALLORCA

I

¡

t’s our anniversary! It’s been 3 years since the dream of creating a magazine about Mallorca became reality. The illusion of Catherine López and Carolina Wu, the project’s the first directors, came to life in the shape of a publication in July 2015 with Carlos Moyà on the cover, the first Spanish tennis player who became number 1 on the ATP, and also, the first to believe in Style in Mallorca.

Estamos de aniversario! Han pasado ya 3 años desde que el sueño de crear una revista sobre Mallorca se convirtiera en realidad. La ilusión de Catherine López y Carolina Wu, las primeras directoras del proyecto, se materializó en una primera publicación en julio del 2015 con Carlos Moyà en portada, el primer tenista español que se alzó como número 1 en la ATP, y el primero también en creer en Style in Mallorca.

A year later, Catherine took on the general management and after producing the first projects in coworking offices with a team of 3 people, we moved to our own office in the center of Palma with a growing team of employees. We began by launching an edition for

Un año después, Catherine asumió la dirección general y desde los primeros trabajos realizados en oficinas coworking con una plantilla de 3 personas, nos trasladamos a una oficina propia en el centro de Palma con un equipo cada vez mayor.

128

W

ir feiern Jubiläum! Drei Jahre sind vergangen, seit sich der Traum, ein Magazin über Mallorca ins Leben zu rufen, verwirklicht hat. Die begeisterte Vorfreude von Catherine López und Carolina Wu, der ersten beiden Projektmanagerinnen, nahm mit der ersten Ausgabe im Juli 2015 Gestalt an, mit Carlos Moyà, dem spanischen Tennisspieler, der es auf Platz eins der ATP-Weltrangliste geschafft hat und der als erster ebenfalls an Style in Mallorca glaubte, auf dem Titelblatt. Ein Jahr danach übernahm Catherine die Gesamtgeschäftsleitung und nach den ersten Arbeiten, die in Coworking-Spaces mit einer Belegschaft von 3 Mitarbeitern


Carlos Moyà

the German market, and in 2017 we broadened our horizons and with the managerial support of Tina Arvidsson, went a step further and created a new edition for the Swedish market. On this occasion, Emilio and Åsa Ingrosso starred on our first Swedish cover, owners of the elegant restaurants La Perla, who opened their doors and trusted us from the start. Since then, we can proudly say that we are the first magazine in Mallorca that is distribut-

Empezamos lanzando una edición para el mercado alemán, y en 2017 ampliamos nuestras perspectivas dando un paso más y creando una nueva edición para el mercado sueco, con el apoyo de Tina Arvidsson en la dirección. En esta ocasión, nuestra primera portada sueca fue protagonizada por Emilio y Åsa Ingrosso, propietarios de los elegantes restaurantes La Perla, quienes nos abrieron las puertas de su casa y confiaron en nosotros desde el primer mo-

entstanden sind, sind wir in unser eigenes Büro im Stadtzentrum von Palma mit einem ständig wachsenden Mitarbeiterteam gezogen. Wir begannen mit Herausgabe einer Ausgabe für den deutschen Markt und 2017 haben wir unsere Perspektiven erweitert und sind einen Schritt weitergegangen, mit der Gestaltung einer neuen Ausgabe für den schwedischen Markt mit der Unterstützung von Tina Arvidsson in

SUMMER EDITION

129


Style in Mallora

Anniversary

Åsa & Emilio Ingrosso

Lena Neogard & Fredrik Thomander

Catherine López, Carlos Vásquez & Tina Arvidsson

ed on the island and in Sweden. Always in constant evolvement, we have relaunched our website, www. styleinmallorca.com, now converted into a digital portal where you can find the content of all our publications since the very beginning. Today, we introduce our 14th edition in our three years of life and continue tirelessly working to celebrate many more years with the same enthusiasm as the first day and to be able to reveal surprises that are yet to come. Now, in 2018, between staff and freelancers, we are a team of 12 people. Directors, editors, translators, programmers, photographers, makeup artists, stylists, distributors, commercial agents... A great team of professionals full of enthusiasm that make Style in Mallorca possible. Our only wish today is to continue evolving and to be the window that displays an authentic and

130

mento. Desde entonces, podemos decir con orgullo que somos la primera revista de Mallorca que se distribuye en la isla y en Suecia. Siempre en constante evolución, hemos relanzado nuestra página web, www. styleinmallorca.com, convertida ahora en un portal digital en el que podrás encontrar el contenido de todas nuestras publicaciones desde nuestros inicios. Hoy, os presentamos nuestra edición número 14 en nuestro tercer año de vida, y seguimos trabajando sin descanso para celebrar muchos años más con la misma ilusión del primer día y poder desvelar nuevas sorpresas que están por venir. Ahora, en 2018, somos un equipo de 12 personas entre plantilla y miembros freelance. Directores, redactores, traductores, programadores, fotógrafos, maquilladores, estilistas, distribuidores, comerciales…. Un gran equipo de profesionales cargados de ilusión que hacen

der Redaktionsleitung. Zu diesem Anlass waren die Hauptfiguren auf unserem ersten schwedischen Titelblatt Emilio und Åsa Ingrosso, die Inhaber der eleganten Restaurants La Perla, die uns die Türen zu ihrem Haus geöffnet haben und uns vom ersten Moment an ihr Vertrauen geschenkt haben. Seitdem können wir mit Stolz sagen, dass wir die erste Zeitschrift Mallorcas sind, die auf der Insel und in Schweden vertrieben wird. In ständiger Fortentwicklung haben wir unsere Webseite www.styleinmallorca. com neu herausgebracht und in ein digitales Portal umgewandelt, auf dem Sie die Inhalte aller unserer Veröffentlichungen seit unserem Beginn finden können. Heute präsentieren wir Ihnen unsere Ausgabe Nummer 14 in unserem dritten Lebensjahr und wir werden ununterbrochen weiterarbeiten, um noch viele Jahre mehr mit derselben Begeisterung wie am ersten Tag zu feiern und neue Über-


cosmopolitan Mallorca, full of life and infinite possibilities. Let’s toast to many more years by your side!

que Style in Mallorca sea posible. Nuestro único deseo a día de hoy es seguir evolucionando y seguir siendo la ventana por la que mostrar una Mallorca auténtica y cosmopolita llena de vida e infinitas posibilidades. ¡Un brindis por muchos más años a vuestro lado!

raschungen, die uns die Zukunft bringen wird, preisgeben zu können. Heute, im Jahre 2018, zählt unser Team insgesamt 12 Personen, zwischen Angestellten und freien Mitarbeitern. Direktoren, Redakteure, Übersetzer,Programmierer, Fotografen, Visagisten, Stylisten, Vertriebshändler, Handelsvertreter, .... Ein großartiges Team von professionellen Fachleuten voller Begeisterung, die Style in Mallorca möglich machen. Unser einziger Wunsch heute ist es, uns weiterzuentwickeln und weiterhin das Fenster zu sein, das ein authentisches und kosmopolitische Mallorca voller Leben und unbegrenzter Möglichkeiten zeigt. Ein Hoch auf viele weitere Jahre an Ihrer Seite!


Style in Mallora

132

Travel


A LITTLE ESCAPE TO CIUDADELA PEQUEÑA ESCAPADA A CIUDADELA Kleiner Abstecher nach CIUDADELA

SUMMER EDITION

133


Style in Mallora

Travel

M

M

enorca is in fashion and Ciudadela is the port through which thousands of travelers arrive each summer to enjoy its paradisiacal beaches and crystal clear waters. It can be accessed by plane with daily flights with Air Europa and Iberia, or by Ferry from the port of Alcudia to cross the 40km that separates it from Mallorca.

enorca está de moda y Ciudadela es el puerto por el que miles de viajeros llegan cada verano para disfrutar de sus playas paradisíacas y sus aguas cristalinas. Se puede acceder por avión con vuelos diarios con Air Europa e Iberia, o por mar en Ferry desde el puerto de Alcudia para cruzar los 40km que la separan de Mallorca.

History, culture and fiestas

Historia, cultura y fiestas

Ciudadela invites you to get lost in its medieval streets that reflect its Arab and English occupation and the beauty of the Cathedral presiding over the city. The magical night of San Juan with its Jocs des Pla is the most famous and emblematic fiesta. The horses and their riders are the protagonists in different events. And don’t forget to try La Pomada, a mixture of menorquin gin, Xoriguer, and lemon granita, a typical drink of the fiestas.

Ciudadela invita a perderse en sus calles medievales que reflejan su ocupación árabe e inglesa y la belleza de la Catedral presidiendo la ciudad. La mágica noche de San Juan con sus Jocs des Pla es la fiesta más famosa y emblemática. Los jinetes y caballos son los protagonistas en diferentes eventos. Y no dejes de probar la Pomada, mezcla del gin menorquín, Xoriguer, y granizado de limón, la bebida típica de las fiestas.

134

M

enorca ist in Mode und im Hafen von Ciudadela kommen jeden Sommer Tausende von Reisenden an, um die paradiesischen Strände und das kristallklare Wasser Menorcas zu genießen. Die Insel ist übers Meer zu erreichen, mit der Fähre, die vom Hafen in Alcudia aus die 40 km zurücklegt, die die beiden Inseln trennen, oder aber per Flugzeug, mit einem der täglichen Flüge, die Air Europa und Iberia anbieten.

Geschichte, Kultur und Feste Die mittelalterlichen Straßen Ciudadelas, in denen sich die Zeiten der Besetzung durch die Araber und Engländer widerspiegeln, laden dazu ein, sich in ihnen zu verlieren und die Schönheit der Kathedrale beherrscht das Bild der Stadt. Die magische Nacht von San Juan zur Sommersonnenwende mit ihren Spielen Jocs des Pla ist das wohl berühmtes-


Dream coves, nature and gastronomy

Calas de ensueño, naturaleza y gastronomía

Menorca enjoys a quieter tourism than its neighboring islands. It has fantastic coves and beaches with pure waters such as Macarella or Cala Turqueta. Touring the Camí de Cavalls, a beautiful 185km route that surrounds the island in

Menorca goza de un turismo más tranquilo que sus islas vecinas. Cuenta con fantásticas calas y playas de aguas puras como Macarella o Cala Turqueta. Recorrer el Camí de Cavalls, una hermosa ruta de 185km que rodea la isla en etapas,

Lobster stew

te und symbolträchtigste Fest, bei dem die Reiter und ihre Pferde die Hauptrolle in den verschiedenen Veranstaltungen spielen. Lassen Sie es sich nicht entgehen, das typische Getränk zu diesem Fest zu probieren: die Pomada, ein Mixgetränk aus dem menorquinischen Gin Xoriguer, frisch gepressten Zitronen und gehacktem Eis.

Ciudadela’s Cathedral

Medieval streets

SUMMER EDITION

135


Style in Mallora

Travel

stages, allows you to admire the natural richness of the island. The sea stars in its gastronomy with an exquisite traditional cuisine, you cannot miss its well known Caldereta de Langosta (Lobster stew).

permite admirar la riqueza natural de la isla. El mar protagoniza su gastronomía con una exquisita cocina tradicional, no te puedes perder su conocida Caldereta de Langosta.

Make Ciudadela your next destination this summer!

¡Este verano, convierte Ciudadela en tu próximo destino!

Traumhafte Buchten, Natur und Gastronomie Menorca erfreut sich an einem ruhigeren Tourismus als ihre Nachbarinseln. Auf der Insel finden Sie fantastische Buchten und Strände mit glasklarem Wasser wie die Buchten Macarella oder Cala Turqueta. Auf einer Fahrt entlang des Camí de Cavalls, der die Insel auf seiner 185 km langen Route in Etappen umrundet, kann man den Reichtum der Natur bewundern, den die Insel besitzt. Das Meer prägt ihre Gastronomie mit einer exquisiten, traditionellen Küche. Den berühmten Langusten-Topf Caldereta de Llagosta dürfen Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen. Bestimmen Sie diesen Sommer Ciudadela zu Ihrem nächsten Reiseziel!

CalaTurqueta

Macarella Beach

Cami de Cavalls

136


Meson Ca’n Pedro is one of the most historic restaurants in GÊnova, Palma de Mallorca, since 1976. Being of traditional style, you can taste emblematic dishes from Mallorcan cuisine to all sorts of fresh products such as stone cooked meats, fish, and seafood, all of these being of proven quality.

C/ Rector Vives, n.14, CP. 07015, Palma. +34 971 702 1 62 info@mesoncanpedro.es www.canpedro.es



GUARANTEED FUN DIVERSION ASEGURADA VERGNÜGEN GARANTIERT

T E D he Aspro Ocio group inaugurates the summer season with new features in its facilities and as always, guaranteed fun.

l grupo Aspro Ocio inaugura la temporada estival con novedades en sus instalaciones y la diversión de siempre asegurada.

The 3 parks of the group have started the season with the success of each year and that is why nobody, neither visitors nor residents, want to miss everything that they offer in terms of fun and entertainment.

Los 3 parques del grupo han empezado la temporada con el éxito de cada año y es que nadie, ni visitantes ni residentes, quieren perderse todo lo que ofrecen en cuanto a diversión y entretenimiento.

Marineland Mallorca, a reference in Marine Zoology. Aqualand El Arenal, the largest water park in Mallorca. Western Water Park, a water park set in the Wild West.

MARINELAND MALLORCA C/ Garcilaso de la Vega, 9, 07181, Costa d’en Blanes +34 971 675 125 www.marineland.es

Marineland Mallorca, el zoo marino de referencia Aqualand El Arenal, el parque acuático más grande de Mallorca Western Water Park, el parque acuático ambientado en el Oeste

ie spanische Betreibergruppe Aspro Ocio eröffnet die Sommersaison mit neuen Attraktionen in ihren Installationen, wo das Vergnügen stets garantiert ist. Die drei Parks der Gruppe haben die Saison mit demselben Erfolg wie jedes Jahr begonnen, denn weder die Besucher noch die Inselbewohner wollen sich den Spaß und die Unterhaltung entgehen lassen, die ihnen dort geboten wird. Marineland Mallorca, der maßgebende Wassertierpark Aqualand El Arenal, der größte Wasserpark Mallorcas Western Water Park, sie sich wie in einem Dorf des amerikanischen Westens

AQUALAND EL ARENAL Autovía Palma-Arenal, Km 15, 07600, El Arenal +34 971 440 000 www.aqualand.es

WESTERN WATER PARK Ctra. Cala Figuera-Porrassa, 2-22, 07182, Magaluf +34 971 131 203 www.westernpark.com


OUR SWEDISH EDITION

+ 500 DISTRIBUTION POINTS IN MALLORCA

W W W.ST YLEINMALLORCA .COM




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.