DESTINATIONS
DESTINOS
Cinco motivos para visitar esta bella ciudad de Andalucía, punto de encuentro de culturas y cuna de Federico García Lorca. Un recorrido entre esplendorosos monumentos arquitectónicos, sitios de tapeo, poesía y playas. Y toda la magia del flamenco.
FIVE REASONS TO VISIT THIS BEAUTIFUL ANDALUSIAN CITY, A MEETING POINT OF CULTURES AND FEDERICO GARCÍA LORCA’S BIRTHPLACE. A JOURNEY BETWEEN SPLENDID ARCHITECTURAL MONUMENTS, TAPAS SITES, POETRY, AND BEACHES; ALL SURROUNDED BY THE MAGIC OF FLAMENCO.
Granada
82 82
Tierra SOÑADA |
O c| t uMbaryeo OMc at o y b2e0r 1 2 6015
S u s a n a P a r e ja s
Agencia L atinstock
LAND OF DREAMS Mayo May 2016
|
83
DESTINOS | Destinations
1
LA ALHAMBRA The Alhambra
Granada es mucho más que la Alhambra. Sí, es cierto. Pero sin ella, le faltaría algo. Este territorio árabe nazarí (fue palacio, fortaleza y residencia de los sultanes y su corte) hasta 1492, cuando la conquistaron los Reyes Católicos, es imposible de obviar si se visita la ciudad. En cada rincón aparece la huella del pasado árabe: se puede comenzar por El Alcazaba, donde funcionaba el recinto castrense; seguir por los Palacios Nazaríes y terminar en el Generalife, los jardines donde los sultanes se retiraban para descansar. Una combinación perfecta de luz y agua, en fuentes, cascadas y bebederos que aún funcionan. La visita puede durar unas tres horas. El ticket para la Alhambra (€14) permite el acceso a estos espacios del monumento. También incluye el Palacio de Carlos V, una construcción renacentista de 1526, y el Baño de la mezquita. Está abierto todos los días menos el 25 de diciembre y el 1º de enero de 8.30 a 20 (hasta el 14 de octubre). También hay visitas nocturnas.
1. Patio de los Leones, La Alhambra. / The Courtyard of the Lions, at the Alhambra. 2. Complejo palaciego (sitio de la UNESCO) y Palacio de Carlos V. / The Royal Complex and Palace of Charles V (UNESCO World Heritage site). 3. Acueducto de Roma, cerca de Nerja, en la Costa Tropical española. / The Aqueduct of Nerja, near Costa Tropical, Spain. 4. Tallado de batallas en los exteriores del Palacio de Carlos V. / Carvings of battles outside the Palace of Charles V at the Alhambra. 5. Corte de los Mirtos, la Alhambra (Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO). / Court of the Myrtles at the Alhambra (UNESCO World Heritage site).
2
1
3
4
5
Granada is much more than the Alhambra. Yes, that’s true. But without it, the city would not be complete. This Arabic Nasrid territory was a palace, a fortress, and residence to the sultans and their court until 1492, when the Catholic Monarchs conquered it; and is a must when visiting the city. It has footprints of its Arab past in its every corner: you can start at the Alcazaba (citadel), a strongly fortified position; move on to the Nasrid Palaces; and finish at the Generalife, the summer gardens where the sultans withdrew to rest (a perfect combination of light and water in fountains, waterfalls and drinking fountains that still work). The visit can last about three hours. An entry ticket to Alhambra (€ 14) provides access to these areas of the monument, and includes entry to the Palace of Charles V (a Renaissance building dating back to 1526) and the Bath of the Mosque. It’s open every day except December 25 and January 1 from 8.30 am to 8 pm (until October 14). Night tours are also offered.
84
|
Mayo May 2016
Mayo May 2016
|
85
DESTINOS | Destinations
2
SABORES Flavors
EL TAPEO EN BARES Y TASCAS ES UN RITO GRANADINO. CON CADA CONSUMICIÓN SE SIRVE COMO ACOMPAÑAMIENTO UNA TAPA Y A VECES DOS.
Sólo hay que abonar un chato de vino o la caña de cerveza para probar tapas sin pagar un euro extra. Con cada consumición se sirve como acompañamiento una tapa y a veces dos. El tapeo en bares y tascas es un rito granadino. No hay excusa para no acodarse en la barra y charlar mientras se picotean estas miniaturas de la cocina. Caracoles guisados, patatas a lo pobre, pescados rebozados, migas, embutidos, quesos, pinchos de carne y hasta paella en miniatura se puede encontrar de tapa. En pleno centro de la ciudad hay uno muy tradicional, que nació en 1942: Los Diamantes (Calle Navas, 28). Pequeño, angosto y con una barra sin asientos, está siempre lleno pero para probar sus frituras no hay que esperar mucho. El pescaíto es la especialidad.
HAVING TAPAS AT BARS AND TAVERNS IS A GRENADIAN RITE. WITH EACH DRINK, A TAPA OR SOMETIMES TWO ARE SERVED AS A SIDE DISH. 8
7 6
6. Restaurantes de comida árabe y tienda de recuerdos en el barrio de Albaicín. / Restaurants serving Arabic food and a souvenir shop at Albaicín neighborhood. 7. Vaso de té y jarra en una casa granadina de té. / Tea glass and jar at a Grenadian tea house. 8. Brochette de sardinas en la playa. / Sardines on a skewer at the beach.
Just pay for a glass of wine or for a small draft beer, and try tapas without paying an extra dime. With each drink, a tapa or sometimes two are served as a side dish. Having tapas at bars and taverns is a Grenadian rite. There’s no excuse for not squeezing in at the bar and chatting while sampling these gastronomic miniatures. You can get stewed snails, poor man’s potatoes, breaded fish, migas, sausages, cheese, meat on skewers, and even a miniature paella. Right in the city’s downtown there’s a very traditional joint, open since 1942: Los Diamantes (28 Navas St.). It’s small, narrow, and its counter has no seats. It’s also always full, but you don’t have to wait too long to try their fried bites. The pescaito (fish) is a house specialty. Mayo May 2016
|
87
DESTINOS | Destinations
9
3
INSPIRACIÓN LORQUIANA
10
García Lorca’s inspiration “Por los ríos de Granada, sólo reman los suspiros”, escribió Federico García Lorca sobre la tierra donde nació y murió. Una buena idea es agregar en la maleta un libro de sus poemas, para leer alguno en el sitio que lo inspiró. Muchos de los rincones de esta tierra andaluza fueron escenarios de su obra. Como la Huerta de San Vicente, la antigua residencia veraniega de la familia, hoy convertida en casa museo. Allí produjo la obra La casa de Bernarda Alba y pasó sus últimos veranos. Está en un parque con el nombre del poeta, a 10 minutos del centro de la ciudad. Un dato: cierra los lunes. En la Plaza de la Romanilla se inauguró el Centro Federico García Lorca, un complejo cultural dedicado al escritor. También hay recorridos turísticos por los pueblos de Fuente Vaqueros, Valderrubio, Alfacar y Víznar, que guardan relación con la historia del poeta.
“Through the water of Granada, Only sighs are rowing,” Federico García Lorca wrote about the land where he was born and in which he died. A good idea is to add a book of his poems to your suitcase, to read some in the site that inspired them. Many of the corners of this Andalusian land are pictured in his work. Like the Huerta de San Vicente, his family’s former summer residence, now a museum. It was there where he wrote the play The House of Bernarda Alba and where he spent his last summers. It’s in a park named after the poet, 10 minutes from the city’s downtown (a tip: it’s closed on Mondays). A cultural complex dedicated to the writer also opened at Plaza de la Romanilla: the Federico García Lorca Centre. There are also tours of Fuente Vaqueros, Valderrubio, Alfacar, and Víznar: all towns linked to the poet’s life.
9. Estatua de hombre con burro en la Plaza de la Romanilla; detrás se ve la Catedral de la Ciudad. / Statue of a man and donkey at Plaza de la Romanilla, with the bell tower of the Cathedral towering above. 10. Estatua de Federico García Lorca, de Antonio Martínez. / Federico García Lorca statue by sculptor Antonio Martínez.
Mayo May 2016
|
89
DESTINOS | Destinations
4
AGUAS TRANSPARENTES Clear water
Pocos son los lugares en el mundo donde se garantizan 300 días de sol y temperatura media de 20 grados. La Costa Tropical de Granada ostenta estas virtudes, sobre los 73 kilómetros de playas y calas con aguas transparentes. Algunas con arenas oscuras y otras con increíbles acantilados. Sexi –así, con i latina– llamaron los fenicios a la colonia donde hoy está Almuñécar, el principal centro de este litoral. Dos buenas playas son La Herradura o la cala de Cantarriján (naturista). Desde las playas de Motril se pueden contemplar las blancas cumbres de Sierra Nevada. Salobreña resalta con sus casitas blancas frente al mar. Junto a las playas de estas localidades existen infinidad de tranquilas calas situadas en Albuñol, Castell de Ferro Gualchos y La Mamola-Polopos.
¿C Ó M O L LE GA R ? HOW TO GET THERE
Desde / From Buenos Aires Aerolíneas Argentinas cuenta con 7 frecuencias semanales a la ciudad de Madrid, España, y luego posibilidad de conectar con Air Europa. Aerolíneas Argentinas has 7 weekly flights to the city of Madrid, Spain. You can continue to Granada connecting via Air Europa. IN F O R M AC IÓ N Y R E S E R VA S E N INFORM ATION AND RESERVATIONS: 08 10.222( VOLAR)(86527)
aerolineas.com.ar
There are few places in the world where you can get 300 days of sunshine and an average temperature of 20 degrees Celsius (68 degrees Fahrenheit). The Costa Tropical of Granada is one of them, spanning over 73 kilometers (45 miles) with clear water beaches and coves. Some have dark sand and others have incredible cliffs. “Sexi” (with an “i”) is how the Phoenicians described the colony where Almuñécar is today (the main town of this coast). La Herradura and the small bay of Cantarriján (a naturist/nudist beach) are two great spots. From the Motril beaches you can see the white peaks of Sierra Nevada. Salobreña stands out with its white houses facing the sea. And all along the coast there are plenty of quiet inlets located in Albuñol, Castell de Ferro Gualchos, and La Mamola-Polopos. Mayo May 2016
|
91
DESTINOS | Destinations
5
EL CANTE JONDO The cante jondo El Sacromonte es una de las cunas del flamenco. Este barrio gitano es epicentro de la jondura y origen de la zambra, una fiesta de cante y baile que nace en las nupcias moriscas, allá por el siglo XVI. Sus antiguas cuevas devinieron en tablaos flamencos, donde se puede disfrutar espectáculos protagonizados por las familias gitanas. Como la que lleva la familia de Martín Maya desde hace 30 años en Las Cuevas de los Tarantos (Camino del Sacromonte, 9). Allí se puede ver un espectáculo acompañado de una copa (€26) o cenar (€56). El barrio de Albaicín ofrece otra cara del flamenco; allí está La Platería, peña decana de España, fundada en 1949. Hay jueves flamencos, a partir de las 22. Y a cantá y bailá. Con el corazón y las tripas.
Sacromonte is one of the birthplaces of flamenco. This gypsy neighborhood is the epicenter of the jondura, and where the zambra was born, a song and dance festival that appeared around the sixteenth century. Its ancient caves became flamenco tablaos, where you can enjoy shows starring gypsy families. There are some like the one Martín Maya’s family has been leading for 30 years at Las Cuevas de los Tarantos (9 Camino del Sacromonte St.), which you can see with a drink (€ 26) or dinner (€ 56). The Albaicín neighborhood shows another face of flamenco: there is La Platería, an ancient Spanish peña founded in 1949. They host flamenco Thursdays, which start at 10 pm. Go, sing, dance. With your heart and guts.
ITS ANCIENT CAVES BECAME FLAMENCO TABLAOS, WHERE YOU CAN ENJOY SHOWS STARRING GYPSY FAMILIES. 92
|
Mayo May 2016
SUS ANTIGUAS CUEVAS DEVINIERON EN TABLAOS FLAMENCOS, DONDE SE PUEDE DISFRUTAR ESPECTÁCULOS PROTAGONIZADOS POR LAS FAMILIAS GITANAS.