97
98
FIOTIM - A Museum on the Move
Jorge Fonseca
4
5
Sumário > List of Contents Isso tudo aí nasceu de uma conversinha de nada... > Jorge Fonseca 8 This all began with some good-old small talk... > Jorge Fonseca 18
Manifesto FIOTIM 17 Quem é Jorge K 24
.
Galeria de Arte 33
.
Everland 44
.
.
FIOTIM Manifesto 23
Who Jorge K is 27 Art Gallery 33
Everland 44
Caravana no Coração do Brasil 52 Puxadim 58 Carona 62
.
.
.
Caravan into the Heart of Brazil 53
Add-ons 58
Hitchhiking 62
Educativo FIOTIM 68
.
FIOTIM Educational Project 68
Miscelânea viandante: arte em trânsito, transição e transposição > Rachel Falcão 72 Passerby miscellaneous: art in transit, transition and transposition > Rachel Falcão 78
Exposição funarte mg 84 Currículo do Artista 92
.
.
funarte mg exhibit 84
Artist’s Résumé 92
Isso tudo aí nasceu de uma conversinha de nada... Jorge Fonseca
Sou artista autodidata. Iniciei minha carreira em 1995, aos 29 anos, quando participei de um Salão de Arte, em Campos/RJ. No ano seguinte, conquistei o 1°prêmio deste mesmo Salão e no Salão Paranaense. Aí, tomei gosto e não parei mais. Antes, fui marceneiro e trabalhei também como maquinista de trem, durante 15 anos. Quando a arte passou a ocupar todo o meu tempo e atenção (além dos sonhos), larguei a ferrovia e fui ser artista em tempo integral. Há alguns anos, atuei também como diretor de uma ONG, que cuida de crianças em situação de vulnerabilidade e abandono. Lá, implantei projetos de arte-educação e profissionalização de jovens. Acho importante contar que cresci em um bairro simples de uma cidade do interior de Minas e que, a 100 metros da minha casa, tinha uma zona boêmia. Naqueles meados da década de 70, a zona ‘fervia’ de gente e as mulheres de lá tentavam se vestir como as atrizes das novelas. Havia ali um ambiente romântico, muito diferente das zonas de hoje. As mulheres de lá quase não repetiam roupa, nos humildes mas abarrotados salões de dança, aos finais de semana. Naquele campo era obrigatório o jogo da sedução e da conquista.
8
17
Jorge k
24
Quem é Jorge K
Jorge K é camelô e arteiro-viajante. Nasceu com os primeiros gritos da primavera. Ao vir ao mundo, não chorou. Simplesmente abriu os olhos e limitou-se a dizer: “Eu vim pra inventar a roda!”. Isso já existe, menino! – disse a mãe, sorridente. “Não do meu jeito!” – retrucou ele, enquanto partia o cordão umbilical com os dentes e já descendo da cama. Ao sair, virou-se para trás e profetizou: “Nada se cria, tudo se procria!” Nunca mais foi visto por ali. Reapareceu em Macondo aos 12 anos, ganhando a vida com um circo de pulgas. Saiu de lá tempos depois, no rastro de uma trupe de ciganos. Muitos anos mais tarde, foi visto na Índia, vendendo raízes que curam o “mal de amor”. Foi marinheiro na Austrália, onde escapou ileso de um ataque dos terríveis tubarões-tigre. Perdeu o rosto na China, quando inventava os maravilhosos fogos cor-de-rosa. Fez 18 operações plásticas – o que lhe permite esconder a idade. Vagou pelo mundo por décadas, como camelô de quinquilharias. Sumiu de novo. Ressurgiu agora em Brumadinho, disposto a apresentar ao mundo as extraordinárias peripécias de artistas universais e suas incríveis maquinações contemporâneas, reunidas no maior espetáculo da face da terra: O inigualável FIOTIM - A Oitava Maravilha do Mundo Contemporâneo.
25
30
Lavras Novas - MG 31
Galeria de Arte Art Gallery
Instalada no interior do trailer do FIOTIM, a galeria conta com 40 peças – obras de arte-miniaturas-souvenirs – inspiradas nas obras e instalações monumentais que compõem o acervo do Inhotim. São releituras de artistas consagrados mundialmente, que encantam e instigam a imaginação do público visitante. There are 40 pieces of miniature artworks-souvenirs installed inside the FIOTIM trailer gallery. The pieces are inspired by the monumental works and installations that make up the Inhotim collection. The works are reinterpretations of world-renowned artists, which enchant and stimulate visitors’ imagination.
32
33
42
Baixio - BA 43
Everland / Everland
Para estabelecer uma maior aproximação e um contato intenso com o público, além de possibilitar reflexão, prazer e alegria, foi criado e anexado à estrutura do FIOTIM um parque de esculturas interativas – “EVERLAND” – composto por vários “Objetos Estéticos Relacionais”: a “Máquina de Abrir Sorrisos”, o “Realizejo”, o “Renascedouro”, a “Máquina de Fazer Artista”, a “Curatriz – a Contextualizadora Voraz” e o “Self-Game – o Seu Maior Adversário é Você”, com os quais as pessoas interagem e se divertem numa verdadeira experiência artística. In order to bring the audience closer in a more intense way, as well as to encourage reflection, and bring pleasure and joy, “EVERLAND” was created and included in FIOTIM’s structure. It consists of a park of interactive sculptures featuring a number of “Relational Aesthetical Objects”: the “Smile-cracking machine”, the “Realizer”, the “Rebirthing machine”, the “Artist-making machine”, the “Curatrix – the voracious contextualizer”, and the “Self-Game – You’re your most worthy opponent”, with which people interact and have fun in a truly artistic experience.
44
45
FIOTIM apresenta... você! FIOTIM presents...you! A todo instante a participação do público é intensa e acontece de várias maneiras. Aqui, as pessoas registram e eternizam o momento, se divertem, divulgam nas redes sociais... People’s participation is intense at all times and happens in different ways. Here, people record and eternalize moments, in addition to having fun, interacting on social media…
48
49
50
Piranhas - AL 51
56
Bom Jesus da Lapa - BA 57
66
Museu de Arte Moderna - MAM Rio de Janeiro - RJ 67
86
87
88
89
Jorge Fonseca PREMIAÇÕES / BOLSAS / SALÕES AWARDS / GRANTS / ART SHOWS 2018
Programa de Ocupação dos Espaços da Caixa Cultural (Artista Selecionado) Occupy Spaces Program sponsored by Caixa Cultural (Selected Artist)
2017 Prêmio PIPA (Artista Indicado) PIPA Award (Nominee)
Conselheiro Lafaiete | MG | 1966 Vive e trabalha em Ouro Preto - MG 1966, Conselheiro Lafaiete / MG Lives and works in Ouro Preto / MG formação / EDUCATIONAL BACKGROUND Artista autodidata. Foi marceneiro e maquinista de trem. Atuou, também, como designer de moda e de móveis, arte-educador, diretor de criação e produção de grupos de artesãos, dirigente de organização não-governamental, idealizador e coordenador de projetos sociais e professor convidado, por Notório Saber, do Departamento de Artes da Universidade Federal de Juiz de Fora. Self-taught artist. Former carpenter and train driver. He also worked as a fashion and furniture designer, art-educator, creative and production director for artisan groups, head of a nongovernmental organization, founder and coordinator of social projects and visiting professor, due to notorious knowledge, at the Federal University of Juiz de Fora’s Art Department.
92
Prêmio PIPA OnLine (1º lugar) OnLine PIPA Award (Winner)
2016
Prêmio FUNARTE Conexão Circulação Artes Visuais (1º lugar com o Projeto: FIOTIM – O Museu em Movimento) FUNARTE Award for the Connection and Circulation of Visual Arts (Winner, with the project: FIOTIM - A Museum on the Move)
2009
Fundação Pollock-Krasner / Nova York (Bolsa de Estímulo à Produção Artística) Pollock-Krasner Foundation / New York (Scholarship for Art Production Encouragement)
2005 12º salão da Bahia 12th Bahia Art Show 2002 Salão Nacional de Arte de Goiás (Prêmio Aquisição) Goiás National Art Show (Purchase Award) 1997 22º Salão de Arte de Ribeirão Preto/SP 22nd Ribeirão Preto Art Show / São Paulo 1996
Salão de Arte Contemporânea de Campos/RJ (Prêmio Aquisição) Campos Contemporary Art Show / Rio de Janeiro (Purchase Award)
53º Salão Paranaense (Prêmio Aquisição) 53rd Paraná Art Show (Purchase Award)
Ficha Técnica / Credits Exposições: > Funarte MG De 23 de março a 6 de maio de 2018. Galpão 4 > Rua Januária, 68, Centro > Belo Horizonte / MG. De quarta a domingo, das 14h às 22h.
> Galeria Frei Confaloni > Galeria Sebastião Reis De 16 de agosto a 1 de outubro de 2018. Centro Cultural Octo Marques Rua 4, 515, sobreloja, Setor Central > Goiânia / GO. De segunda a sexta, das 9h às 12h e 14h às 17h.
Concepção e Textos / Concept and Texts: Jorge Fonseca
Desenhos do Catálogo / Catalog Drawings: Jorge Fonseca
Assessoria de Imprensa / Press Relations: Doizum Comunicações
Curadoria, Texto Crítico e coordenação Geral / Curatorship, Critical Text and project coordination: Rachel Falcão
Desenhos do Cordel / Cordel Drawings: Rachel Falcão
Assistente de Ateliê / Workshop Assistant: Márcio Araújo Costa (MCLux)
Produção MG e Vídeos / Production (Minas Gerais) and Videos: Julliano Mendes Produção – Itinerância GO / Production – Traveling Project (Goiás): Kátia Barreto Imagens / Photos: Biel Machado (Págs: 3, 24, 26, 27, 29, 30, 31, 32, 41, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91 e 94)
Jorge Fonseca (Págs: capa, 41, 48, 49, 55, 59 e 69)
Joyce Fonseca (Págs: 6, 8, 28, 29, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 45, 46, 47, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 68, 68, 69, 70, 71, 92 e contra-capa)
Markileide Oliveira (Págs: 55 e 58) Mauricio Seidl (Pág 29) Paulo Salgado (Págs: 11 e 28) Rachel Falcão (Págs: 28, 53, 54, 66 e 67)
Thaís Andressa (Págs: 29, 44, 47 e interior da contra-capa) Thatyanna Mota (Págs: 4, 5, 28 e 45) Vinícius Terror (Págs: 29)
Design Gráfico / Graphic Design: Sylvia Vartulli
Edição de Fotografias / Photo Editing
José Antônio Veloso Tradução do Catálogo para o Inglês / Translation of the catalog into English: Patrícia Loreto (Dialeto Traduções) Tradução do Folder para o braille / Translation of the brochure into Braille: Maria C. Chamone (Associação Louis Braille)
Ficha Catalográfica / Cataloging-in Publication Data
Biblioteca da Escola de Belas Artes da UFMG Concepções Educativas / Educational Concept: Jorge Fonseca Rachel Falcão
Maquiagem / Make-up: Daniel Ducato Montagem / Installation: Alexandre Figueiredo Daniel Ducato Nível Produção Cultural MCLux Monitores / Assistants: Dora Vidigal Fabrício Almeida Felipe Messias Letícia Proença Maira Públio Pollyana Fernandes Priscila Cristiane Costa Zaika dos Santos Mesa redonda – FUNARTE MG Roundtable/Funarte MG Jorge Fonseca Júlio Martins Maria Angélica Melendi (Piti) Rachel Falcão Impressão / Printing: Gráfica Formato
95
100
What I really wanted to do was to run away with the circus
O que eu queria mesmo era fugir com o circo
Nightfall on the road!
É noite na estrada.
The music playing on the radio is low enough not to wakeOup rádio tocando baixo não é suficiente para acordar o resto da the rest of the troupe, who have fallen into deep sleep. It was a caída em sono profundo. O dia foi puxado. trupe, hard day. Nessas horas, em que a solidão é passageira, as lembranças fazem In these times when loneliness passes you by, memories keep ayou vez da companhia. O olho na estrada não me impede de reviver company. My eyes on the road don’t stop me from reliving memories, memórias, visitar momentos que já vão longe. Eu, agora às voltas visiting moments in a distant past. As I work in this traveling show, com um espetáculo viajante, passo a relembrar um dos meus I start remembering my childhood’s favorite pastimes: I used to passatempos preferidos na infância: gostava de ficar observando love watching the circus people, when they arrived in town. I stood o pessoal do circo, quando ele chegava na minha cidade. Ficava there looking at everything, with curious eyes. I didn’t use to snoop por ali, olhando tudo, com olhos curiosos. Não assuntava nem around or bother anyone, I just wandered around them and watched incomodava ninguém, só batia perna entre eles e ficava observando those artists dressed as ordinary people, busy getting ready foraqueles the artistas, vestidos de pessoas comuns e atarefados com os evening show. preparativos da apresentação noturna. My mom had eight kids and we used to play on the street. At nightfall, Minha mãe tinha oito filhos e a gente brincava na rua. Quando she would come to the door and call all of us, like a mother hen caía a noite, ela chegava na porta de casa e gritava a filharada, gathering her chicks. If the circus was in town, I just had to ignore her igual galinha juntando os pintinhos. Se tinha circo na cidade, eu call. I was far away, wandering around magicians, clowns, jugglers não podia atender ao chamado. Estava longe, perambulando entre and lions that smelled like cresol. mágicos, palhaços, malabaristas e leões que cheiravam a creolina. As a rule, my older brother would come to take me home. “I don’t get Via de regra, meu irmão mais velho aparecia pra me buscar. “Que it why you like being around these people so much!”, he grumbled. tanto você fica fuçando no meio desse povo?” – resmungava ele. “I like to see them coming and going”, I replied, trying to explain “Gosto de ver o movimento” – respondia eu, tentando explicar. myself.
No dia seguinte, lá estava eu de novo. A tardinha chegava traOn the next day, there I was again. In the evening, my clearly annoyed brother would come get me. “Mom said she’ll come herself next ifzendo you meu irmão, contrariado. “A mãe falou que se tiver que te buscar de novo, vai ser ela em pessoa. E com a chinela na mão!” don’t go back home now. And she won’t spare the rod!”, he threatened. – ameaçava. E transmitia a ordem materna: “A horta está lá, espeAnd told me the order mom had given me, “The vegetable garden rando você pra capinar”. is there, waiting for you to weed it”. Amanhecia e lá ia eu, de enxada na mão, retirar o mato teimoso, In the morning I got the hoe and went to deal with the stubborn weed dentre os canteiros de couve, alface e cebolinha. in the kale, lettuce and chives beds. A little bird was singing, jumping from branch to branch. A Um but-passarinho cantava, pulando de galho em galho. Uma borboterfly danced in front of me, trying to get my attention. And I leta was dançava na minha frente, tentando chamar minha atenção. E eu ali, com a cabeça longe. standing there, my mind elsewhere. What I really wanted to do was to run away with the circus. O que eu queria mesmo era fugir com o circo. Jorge Fonseca
Jorge Fonseca
101
102