POINT FINAL 39
LE MONDE DE LA GYMNASTIQUE EN IMAGES
Photo : Instagram.com
Photo : FSG
DERNIÈRE PAGE – DERNIÈRE QUESTION
Qu’est-ce qui caractérise la plupart des sociétés et des groupes de gymnastique suisses ? La diversité de l’offre sportive, ainsi que la possibi lité d’essayer de nouvelles disciplines et d’autres formes de mouvement. Sur cette image, la TV Juventus Buttisholz s’est aventurée sur un terrain glissant. La discipline choisie : le curling – la pétanque des sports d’hiver. Sans avoir vu la partie, nous sommes persuadés que le plaisir de la découverte était au cœur de cette leçon de gymnastique particulière. La participation aux Jeux olympiques n’était sans doute pas l’objectif principal des participants. Lors des Jeux olympiques d’hiver de cette année à Pékin, dix athlètes de la délégation suisse, composée de 168 personnes, avaient un lien direct avec
la Fédération suisse de gymnastique. Cela montre une fois de plus que la gymnastique est une excellente base pour briller dans d’autres disciplines sportives. C’est également la conclusion d’une étude de « Graubünden Sport », qui montre qu’un changement tardif de discipline sportive n’est pas atypique et souvent prometteur. Qui sait, peut-être verrons-nous dans un avenir lointain un gymnaste de Buttisholz balayer la glace lors des Jeux olympiques d’hiver. Texte : Marc Frey /el
PRÉAVIS
GYMLIVE 2/2022
La prochaine édition paraîtra le mercredi 25 mai 2022 Délai de rédaction : 13 avril 2022
Emilie Lambiel Rédactrice pour la Suisse romande, service médias et traductrice à la Fédération suisse de gymnastique. La Fédération suisse de gymnastique communique habituellement dans les deux langues officielles de la Fédération, à savoir le français et l’allemand. Le GYMlive est également traduit en italien.
Emilie, vous traduisez de nombreux contenus de la FSG en français. Y a-t-il des difficultés linguistiques ? Quels sont les plus grands défis ? Emilie Lambiel: Comme on peut l’imaginer, le temps est un grand défi. Les traductions - qu’il s’agisse de textes imprimés ou en ligne – sont toujours effectuées à la fin du processus de communication. Au niveau du contenu, il faut tenir compte de certaines différences culturelles. Je dois parfois attirer l’attention de mes collègues rédacteurs sur le fait que certaines personnes ou certains sports sont moins connus en Suisse romande. Il faut parfois adapter le texte pour qu’il soit « culturellement » parlant pour les francophones. Pour les jeux de mots ou les expressions par exemple. Par ailleurs, j’essaie toujours d’intégrer davantage la Suisse romande dans la communication de la FSG. Les termes techniques de la gymnastique posent moins de problèmes. Pour cela, il existe une base de données de traduction bien gérée.