mapa H10¡E6
mapa C18 E6
•
3
mapa H10·E6
mapa H10·E6
4•
CONTENIDOS CONTENTS
ÍNDICE INDEX 6. datos
útiles useful information
10. alojamiento 14. alquiler 16. eventos 32. centro 38. la Cervezas artesanales | pág. 26
accommodation
de propiedades properties for rent
events
downtown
boca
40. san
telmo
44. recoleta 46. palermo 50. dónde
comer eating out
54. gay &
lesbian
56. la
noche nightlife
MAPAS MAPS 6. subte
subway
8. mapa
de argentina argentina map
Mercado de San Telmo | pág. 28 58. mapa de buenos aires buenos aires map
Año 15 Dirección: Lucas Markowiecki · lucas@tangol.com Dirección Digital: Hernán Garriga Departamento Comercial: Julieta Fraguío·revista@tangol.com Redacción: Lucila Carzoglio Traducción / Edición: Karina Costa Fotografía: Lucas Markowiecki · Gentileza Sec. Turismo de la Nación Arte y Diseño: Emilse Berlanga · emiberlanga@tangol.com Impreso en Argentina.
DESTACADOS HIGHLIGHTS 26. bariloche:
el sabor de sus paisajes
bariloche—the flavor of its landscapes
28. san
telmo, esa mezcla porteña
san telmo, a porteño mix
Registro Nacional de la Propiedad Nº 1.802.526. Prohibida su reproducción total o parcial sin permiso expreso del editor responsable. Si bien la información contenida en esta revista ha sido recopilada cuidadosamente, Buenos Aires Day & Night no se responsabiliza por errores u omisiones en los datos suministrados en las distintas secciones. Todas las promociones contenidas en esta publicación son responsabilidad única de los anunciantes.
Para publicar, sugerencias o distribución de ejemplares: Florida 971 | P.B. | Local 31 | Defensa 831 | (5411) 4363-6000 | revista@tangol.com | www.guiabue.com •
5
DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION EMERGENCIAS EMERGENCIES
§ Policía Police % 101 § Servicio Médico de Urgencias SAME % 107 / 4342- 4001 / 4923-1051/9 INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION
Downtown. Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vier: 9–18hs. Mon–Fri: 9am–6pm. San Telmo. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18hs. Dom: 10–19 hs. Mon–Sat: 9am–6pm. Sun: 10am–7pm. PROGRAMA DE DEFENSORÍA DEL TURISTA TOURIST DEFENSE PROGRAM
§ Av. Pedro de Mendoza 1835 % 4302-7816 turista@defensoria.org.ar | La Boca. Lunes a viernes de 10 a 17hs. Monday to Friday from 10am to 5pm. § Sarmiento 151 % 4891-9191 / 4316-3000. Lunes a viernes de 8 a 20hs. Sábados de 10 a 13hs. Weekdays from 8am to 8pm and Saturdays from 8am to 1pm.
LÍNEAS DE SUBTE SUBWAY LINES
6•
COMISARÍA DEL TURISTA TOURIST POLICE STATION
§ Corrientes 436 % 4346-5748 turista@policiafederal.gov.ar | Para casos de robo o delito, pérdida de documentos o de pasaportes. To report thefts, offenses, and crimes, loss of documents and passports. AGENCIAS DE VIAJE TRAVEL AGENCIES
§ Tangol S.R.L. Downtown. Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vier: 9–18hs. Mon–Fri: 9am–6pm. San Telmo. Defensa 831. % 4363-6000 | www.tangol.com Lun–Sáb: 9–18hs. Dom: 10–19 hs. Mon–Sat: 9am–6pm. BANCOS BANKS
§ Horario: Lunes a viernes de 10 a 15hs. Bank Hours: Monday to Friday from 10am to 3pm.Sun: 10am–7pm.
§ Aeropuerto internacional de Ezeiza Ezeiza International Airport % 5480-6111 | www.aa2000.com.ar | Para facilitar tu información, tené a mano el número del vuelo que querés consultar. When you call, have on hand the flight number you want to find out about. § Aeroparque Jorge Newbery Jorge Newbery Airport Av. Rafael Obligado s/n° % 4778-6525. Desde este aeroparque se pueden tomar aviones a todos los puntos del país y países limítrofes. From this airport you can take planes to all destinations in the country and neigbor countries. § Arbus % 4845-0429. Servicio de transporte terrestre. Conecta Aeroparque Jorge Newbery con seis de los principales destinos de la Ciudad. Salida de Aeroparque: Sector arribos nacionales. Ground Transportation Service, which connects Aeroparque Jorge Newbery with six main destinations of Buenos Aires City. It departs from Aeroparque—Domestic Arrivals Area.
§ Estación de Trenes Constitución Constitución Train Station General Hornos 11 % 4304-0028 / 31. Trenes al conurbano y varios puntos del país. Trains to Buenos Aires and many places in Argentina. § Estación de Trenes Once Once Train Station Av. Pueyrredón y Mitre % 4861-0043. § Terminal de Omnibus Retiro Retiro Bus Station Antártida Argentina y Calle 10 % 4310-0700. De esta estación se pueden tomar buses a todos los puntos del país y países limítrofes. From this station you can take buses to all destinations in the country and neighbor countries. CLASES DE TANGO TANGO LESSONS
§ Estudio Nora Schvartz Av. Córdoba 3515. 7° C % 4962-6560 % / fax 4773-3988 | Cel. 15-6449-5364 info@noraschvartz.com.ar | www.noraschvartz.com.ar
mapa A25
TRANSPORTES TRANSPORTATION
•
7
MAPA TURÍSTICO TOURIST MAP
8•
mapa H10
mapa B13
•
9
ALOJAMIENTO ACCOMMODATION HOTEL HHHHH
Hotel Babel
Melia Buenos Aires
Balcarce 946 % 4300-8300
Reconquista 945 % 4891-3800
info@hotelbabel.com.ar
www.melia-buenos-aires.com La Fresquè
HOTEL HHHH
Av. de Mayo 984 % 4331-3615
Kenton Palace
info@lafresquehotel.com
Defensa 383 % 4331- 2020 ventas@kentonpalace.com.ar
Mine Hotel Boutique Gorriti 4770 % 4832-4770
Wilton Hotel
www.minehotel.com
Av. Callao 1162 % 4812-4993 www.hotelwilton.com.ar
Patios de San Telmo Chacabuco 752 % 4307-0480 / 0965
HOTEL HHH Hotel Faena Marta Salotti 445 % 4010-9000 www.faena.com
BOUTIQUE HOTEL Alma del Plata Santiago Del Estero 727 % 4383-0040 reservas@almadelplata.com Bohemia Buenos Aires Perú 845 % 4307-0202
info@patiosdesantelmo.com.ar Reino del Plata Hipolito Yrigoyen 647 % 5272-4000 www.reinodelplata.com.ar Telmho Boutique Hotel Defensa 1086 % 4116-5467 info@telmho-hotel.com.ar Vain Boutique Hotel Thames 2226 % 4776-8246 info@vainuniverse.com
info@bohemiabuenosaires.com.ar Zorzal Mané Casa Calma Suipacha 1015 % 5199-2800
Humberto Primo 775 % 4361-2944 info@zorzalmane.com
www.casacalma.com.ar
SUITES Duque Hotel Boutique
Art Suites & Gallery
Guatemala 4364 % 4832-0312
Peña 2268 % 4809-0800
info@duquehotel.com
info@artsuitesgallery.com.ar
10 •
mapa E8
mapa B28
CONTENIDOS CONTENTS
Babel Suites México 840 % 4331-6300 info@babelsuites.com.ar Palermo Suites Fray Justo Santamaría de Oro 2529 % 5197-5800 mapa C18
reservas@palermosuites.net Urbanica Suites Montañeses 2585 % 4787-3003/ 4004 info@urbanicasuites.com.ar
GUEST HOUSE Posada de la Luna Perú 565 % 4343-0911 posada@posadaluna.com Posada Isla Escondida Delta -Tigre % 4728-3032 www.islaescondidadelta.com.ar
PETIT HOTEL Hotel El Vitraux Estados Unidos 1383 % 112064-9354 info@Petithotelelvitraux.com.ar Hotel Lion D'or mapa H9
Pacheco de Melo 2019 % 4803-8992 info@hotel-liondor.com.ar
•
11
APART HOTEL
HOSTEL
Charcas Apart Hotel
Art Factory Hostel
Marcelo T. Alvear 776 % 4312-2051
Piedras 545 % 3434-1463
www.edificiocharcas.com
info@artfactoryba.com.ar
Monserrat Apart Hotel Salta 560 % 4124-7500 reservas@hotelmonserratba.com
APART HOTEL BOUTIQUE Espacia Suites
Art Factory Palermo Costa Rica 4353 info@artfactorypalermo.com.ar Atahualpa Hostel Av. Scalabrini Ortiz 608 (esq. Aguirre) % 4855-1419 info@atahualpahostel.com.ar
Amenabar 1135 % 4786-8687 info@espaciasuites.com
Carlos Gardel Carlos Calvo 579 % 4307- 2606/ 6358
Mundo Bolivar
info@hostlecarlosgardel.com.ar
Bolivar 1701 % 4307-8220 info@mundobolivar.com
Eco Pampa Hostel Guatemala 4778 % 4831-2435
BED & BREAKFAST
ecoinfo@hostelpampa.com.ar
Bonito Buenos Aires Juan de Garay 458 % 4362-8451 info@bonitobuenosaires.com
Garden House Hostel Av. San Juan 1271 % 4305-0517 www.hostelgardenhouse.com.ar
Querido Bed&Breakfast Juan RamĂrez de Velasco 934 % 4854-6297
BUDGET HOTEL El Cabildo
Hostel Arrabal Salta 661 % 4382-0237 info@hostelarrabal.com.ar Hostel Fiesta
Lavalle 748 % 4322-6745 / 6695
Adolfo Alsina 971 % 4342- 0830
hotelcabildo@yahoo.com.ar
reservas@hostelfiesta.com.ar
Hotel Estoril
Hotel Parada
Av. de Mayo 1385 % 4382-9073 / 9684
Rivadavia 1291 % 4381-6399
info@hostelestoril.com
info@hostelparada.com
12 •
mapa F9
mapa E9 Kilca Hostel
Pampa Hostel
México 1545 % 4381-1966
Iberá 2858 % 4544-2273
www.kilcabackpacker.com
info@hostelpampa.com.ar
Lime House
Puerto Limón Hostel
Lima 11 % 4383-4561
Chacabuco 1080 % 4361-9649
www.limehouse.com.ar
info@puertolimonhostel.com
Lugar Gay Bs. As.
Tango y Bandoneon Hostel
Defensa 1120 % 4300-4747
San José 574 % 4382-5678
reservas@lugargay.com.ar
tangoybandoneon@gmail.com
Mantengase Hostel
Terranova Hostel
Carlos Calvo 651 % 4362-4064
Humberto Primo 671 % 4300-1957
info@mantengase.com
terranova.hostel@gmail.com
mapa E9
mapa E8
H O T E L B O U T I Q U E
mapa G11
•
13
ALQUILER DE PROPIEDADES PROPERTIES FOR RENT For Rent Argentina Av. Santa Fe 2930 1º piso % 4822-5912 www.4rentargentina.com
Lecer Apart J. D. Perón 4301 % 4862-2308
mapa A13
www.bytargentina.com
Properties for Rent Defensa 831 www.propertiesforrent.com.ar
mapa H10·E6
14 •
mapa H10·E6
•
15
EVENTOS EVENTS
Simply Red
MÚSICA • MUSIC SIMPLY RED. Sábado 12 de marzo: 21 h. Estadio Luna Park. Av. Madero 350 (Puerto Madero). Entradas: desde $800. Para adquirirlas: www.ticketportal.com.ar | La legendaria banda inglesa, liderada por Mick Hucknall, vuelve a presentarse en la Argentina en el marco de su Big Love World Tour. Esta vez tocarán, además de sus éxitos, Big Love, el primer álbum de estudio después de ocho años. ¡No te lo pierdas! Saturday, March 12: 9 PM. Tickets: from $800. Get your tickets at: www.ticketportal.com.ar | The legendary English band led by Mick Hucknall will be playing again in Argentina as part of its Big Love World Tour. This time, apart from their hits, Simply Red will present Big Love, their first studio album for eight years. You can't miss it! Subte Subway: B. Tranvía del Este. Colectivos Buses: 4·6·20·(Retiro - Univ. de Lomas de Zamora)·22 (2)·23·26·28 (Retiro - Puente Uriburu Liniers)·33·45·50·54·56·61·62·74·91·93·99·105· 109·126·130 (por Munro)·140·143 (A)·146·152 (Olivos - Boca)·159 (L / servicio diferencial Correo Central Ranelagh)·180 (155). IRON MAIDEN. Martes 15 de marzo: 21 h. Estadio Vélez Sársfield. Av. Juan B. Justo 9200 (Liniers). Entradas: desde $650. Para adquirirlas: www.ticketportal.com.ar | La banda inglesa, a bordo de su nuevo Ed Force One, un Jumbo de cuatro motores que tiene como capitán al cantante Bruce Dickinson, aterriza en Buenos Aires para despeinarnos con su nuevo álbum, The Book of Souls. ¡La noche promete dejarte el corazón como una turbina! Tuesday, March 15: 9 PM. Tickets: from $650. Get your tickets at: www.ticketportal.com.ar | The English band, on board of their new Ed Force One, a four-engine Jumbo jet flown by Captain Bruce Dickinson, will land in Buenos Aires to surprise us with their new album, The Book of Souls. The evening will certainly leave your heart feeling like a turbine! Colectivos Buses: 34·52·106·108·09·166·172. TAME IMPALA + ALBERT HAMMOND JR. Jueves 17 de marzo: 19 h. Teatro Vorterix. Av. Federico Lacroze 3455 (Colegiales). Entradas: desde $750. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | La banda de rock psicodélico originaria de Perth, Australia, tocará sus canciones llenas de curvas melódicas en el mismo escenario 16 •
Coldplay
que Albert Hammond Jr., el músico estadounidense. Él estará presentando su disco solista Momentary Masters. Thursday, March 17: 7 PM. Tickets: from $750. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | The psychedelic rock band from Perth, Australia, will be playing their songs full of melodic tunes on the same stage as the American musician Albert Hammond Jr., who will be presenting his solo album Momentary Masters. Subte Subway: B. Colectivos Buses: 19·39·42·44·63·65·71·76·87·93·108· 112·140·151·161·168·176·184. LOLLAPALOOZA. Viernes 18 y sábado 19 de marzo. Hipódromo de San Isidro. Av. Márquez 504 (San Isidro). Entradas: desde $950. Para adquirirlas: www. allaccess.com.ar | Eminem, Noel Gallagher, Snoop Dog, Eagles of Death Metal, Florence and the Machine, entre otros, se presentarán durante estos dos días en este festival originario de los Estados Unidos. Entre los grupos nacionales de primer nivel y el line-up internacional, estas fechas, más que un evento, son una experiencia única e irrepetible. ¡Elegí tus bandas preferidas y armá tu propio combo! Friday, March 18 and Saturday, March 19. Tickets: from $950. Get your tickets at: www. allaccess.com.ar | Eminem, Noel Gallagher, Snoop Dog, Eagles of Death Metal, Florence and the Machine, among others, will be performing on these dates at the festival that began in the United States. With top-level national bands and an international lineup, this festival is a unique and once-in-a-lifetime experience more than an event. Choose your favorite bands and make your own combo! Tren: Ferrocarril Mitre – Ramal Tigre (Est. San Isidro). Colectivos Buses: 15·60·108. COLDPLAY. Jueves 31 de marzo y viernes 1 de abril: 21 h. Estadio Único de La Plata. Entre las Av. 32, 25 y las calles 526 y 21 (La Plata). Entradas: desde $700. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Este es el primer tour mundial de la banda desde el 2011. A Head Full Of Dreams es un disco más vibrante, frágil y romántico que Ghost Stories, por lo que la banda promete hacer un recital lleno de energía y nuevas melodías. Thursday, March 31 and Friday, April 1: 9 PM. Tickets: from $700. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | This is the Coldplay’s first world tour since 2011. A Head Full Of Dreams is a more vibrant, fragile, and romantic album
Thurston Moore
than Ghost Stories, so they are expected to present a gig full of energy and new songs. En micro: Hay dos empresas que tienen servicios directos desde Capital: Grupo Plaza y Costera Metropolitana. Ambas salen desde la estación Retiro, realizan paradas en las principales avenidas que cortan la Av. 9 de Julio, luego en la estación Constitución y de allí directo a La Plata. En Tren: Los trenes salen desde Constitución y llegan a la terminal de trenes de La Plata. Combis desde La Plata a Capital: El transporte tiene una frecuencia de 30 minutos y sale desde el frente de la Catedral, en la calle 14, teniendo como última parada la terminal de Retiro, en Buenos Aires. Long-Distance Bus: Two companies have direct services from the Capital — Grupo Plaza and Costera. Metropolitana. Both depart from Retiro Station and stop at the main avenues that intersect 9 de Julio Ave. There is a last stop at Constitución Station, and buses go straight to La Plata from that point. Train: Trains leave from Constitución and arrive at La Plata's Train Terminal. Vans from La Plata to the Capital: There is a van service that runs every 30 minutes. Vans leave from the Cathedral on 14th Street, and their last stop is at Retiro Terminal, in Buenos Aires. ENRIQUE BUNBURY. Sábado 2 de abril: 21 h. Estadio Luna Park. Av. Madero 350 (Puerto Madero). Entradas: desde $350. Para adquirirlas: www.ticketportal.com.ar | En la gira Mutaciones, el exlíder de la banda Héroes del Silencio armó su larga lista de temas en versión unplugged. La idea surgió a partir de que la emisora le propuso grabar en ese formato un especial. Hasta ahora, solo 25 artistas latinoamericanos han sido invitados a hacerlo, por lo que es la oportunidad para escuchar a una próxima gran
Pedro Aznar
leyenda. Saturday, April 2: 9 PM. Tickets: from $350. Get your tickets at: www.ticketportal.com.ar | On his Mutaciones Tour, Héroes del Silencio former front man made his long list of songs in an unplugged version. The idea came up when the broadcasting company offered Enrique Bunbury to record a special program in that format. So far, only 25 Latin American artists have been invited to do so. Therefore, this is a good chance to listen to a future great legend. Subte Subway: B. Tranvía del Este. Colectivos Buses: 4·6·20·(Retiro - Univ. de Lomas de Zamora)·22 (2)·23·26·28 (Retiro - Puente Uriburu Liniers)·33·45·50·54·56·61·62·74·91·93·99·105· 109·126·130 (por Munro)·140·143 (A)·146·152 (Olivos - Boca)·159 (L / servicio diferencial Correo Central Ranelagh)·180 (155). SUZANNE VEGA. Miércoles 6 de abril: 21 h. Teatro Ópera. Av. Corrientes 860 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $500. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Considerada una de las compositoras más brillantes de su generación, la cantante surgió en los inicios de los 80 interpretando canciones neofolk de su propia creación con una guitarra acústica. Desde su debut en 1985, ha tocado con múltiples artistas, pero esta vez llega como solista a la Argentina para tocar su octavo disco, Tales from the Realm of the Queen of Pentacles, donde aborda las relaciones entre el mundo material y espiritual. Wednesday, April 6: 9 PM. Tickets: from $500. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | Considered one of the most brilliant songwriters of her generation, the singer Suzanne Vegan emerged in the early 80s singing her own neofolk songs with an acoustic guitar. Since her debut in 1985, she •
17
Los Brujos
has played with numerous artists, but this time she will be performing solo in Argentina to present her eighth album, Tales from the Realm of the Queen of Pentacles, where she addresses the relationships between the material and the spiritual worlds. Subtes Subways: B·C·D. Colectivos Buses: 6·7·9·10·17·23·24·26·29·45·50· 59·70·99·100· 109·111·142·146·155. LOS BRUJOS. Sábados 9 y 16 de abril: 23.30 h. La Trastienda. Balcarce 460 (San Telmo). Entradas: desde $200. Para adquirirlas: www.tuentrada.com | La banda más eléctrica del rock argentino regresa con su esperado cuarto disco, PONG! En este recital además de escuchar su peculiar sonido, el grupo despliega su estética en una gran producción escenográfica. Saturday, April 9 and 16: 11.30 PM. Tickets: from $200. Get your tickets at: www.tuentrada.com | Los Brujos, the most electric Argentinian rock band, will be back to present their long-awaited fourth album, PONG! In this concert, apart from presenting their peculiar sounds, the band will display their aesthetics in a great stage production. Subtes Subways: A·D·E. Colectivos Buses: 2·4 (A)·22·24·28 (A y B)·29·33·50·54·56·61·62·64·74·86·91·93·99·103·105· 111·126·129 (D y F)·130·142·143·146·152·159·195 (A).
a no perderse
MUST GO
Cirque Du Soleil: Kooza Del 21 de abril al 8 de mayo. From April 21 through May 8. Costanera Sur. Av. España 2230 (Puerto Madero). (Pág. 20)
18 •
Marc Anthony
MARC ANTHONY. Sábado 16 de Abril: 21 h. Tecnópolis. General Paz entre Balbín y Constituyentes (Villa Martelli). Entradas: desde 600$. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | El cantante y actor estadounidense de origen puertorriqueño vuelve a la Argentina. Con un repertorio que va desde la salsa y el bolero hasta la balada y el pop, el artista presenta su clásico repertorio. Si querés emocionarte en la noche porteña y llevarte una noche para el recuerdo, no dejes ir. Saturday, April 16: 9 PM. Tickets: from $600. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | The Puerto Rico American singer and actor will return to Argentina. Featuring a repertoire that ranges from salsa to bolero, ballads and pop music, Marc Anthony will present his classic repertoire. If you want to feel the thrill in Buenos Aires evening and experience an unforgettable night, you can't miss this show! Colectivos Buses: 25· 28·57·78·87·105·111·112·117·123·127·140·142·168 (ex 90)·169·175·176. CITY AND COLOUR. Viernes 22 de abril: 21 h. Niceto Club. Av Cnel. Niceto Vega 5510 (Palermo). Entradas: desde $500. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | El reconocido cantante canadiense regresa a Niceto para presentar If I Should Go Before You. Luego de formar parte durante varios años de la banda de poshardcore Alexisonfire, Dallas Green deviene en City and Colour y consigue mostrar lo que parece ser su mejor faceta, más folk e intimista. Friday, April 22: 9 PM. Tickets: from $500. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | The renowned Canadian singer City and Colour will return to Niceto to present If I Should Go Before You. After being a member of Alexisonfire post-hardcore band for many years, Dallas Green became City and Colour, where he reveals what appears to suit him best—more folk and intimate music. Colectivos Buses: 21·39 (3)·55·93·111·140·151·161· 166·168. DYANGO. Viernes 29 de abril: 21 h. Teatro Ópera. Av. Corrientes 860 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $320. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | El cantante español desembarca en el país con un cofre lleno de romanticismo en el marco de su gira Si tú me dices ven. Ciertamente, la noche promete endulzar corazones. Friday, April 29: 9 PM | Tickets: from $320. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | The Spanish singer, Dyango, will visit our country with a chest full of romanticism as part of his Si Tú Me Dices Ven Tour. The evening is certainly going to sweeten hearts. Subtes Subways: B·C·D. Colectivos Buses: 6·7·9·10·17·23·24·26·29·45·50·59·70·99·100·109· 111·142·146·155.
map C13
•
19
Marillion
MARILLION. Martes 3 de mayo: 21 h. Teatro Gran Rex. Av. Corrientes 857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $450. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | La legendaria agrupación británica ha estado expuesta a nuevas influencias y desea honrar la música latinoamericana en su casa. Esta nueva gira contará con músicos brasileños en un espectáculo que fusiona la música de la banda con sonidos y ritmos latinoamericanos. Este experimento - sólo para los shows en vivo en América Latina - es el resultado de una mayor conciencia ante la cruda potencia de la percusión africana, que añade una nueva dimensión a la música progresiva de Europa. Tuesday, May 3: 9 PM Tickets: from $450. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | The legendary British band, Marillion, has been exposed to new influences and wants to pay homage to Latin American music in its own territory. This new tour will feature Brazilian singers in a show that combines Marillion’s music with some Latin American sounds and rhythms. This experiment, only performed in Latin American live concerts, is the result of a greater awareness due to the power of African percussion, which adds a new dimension to the European progressive music. Subtes Subways: B·C·D. Colectivos Buses: 6·7·9·10·17·23·24·26·29·45·50· 59·70·99·100·109·111·142·146·155.
a tener en cuenta
MUST DO
Feria Internacional del Libro de Buenos Aires Del 21 de abril al 9 de mayo: de lunes a viernes: 14 a 22 h; sábados, domingos y feriados: de 13 a 22 h. April 21 through May 9: from Monday to Friday: 2 PM to 10 PM; Saturday, Sunday and Public Holidays: 1 PM to 10 PM. La Rural. Av. Santa Fe 4201 (Palermo) (Pág. 25) 20 •
Don Quijote, el soñador de la Mancha
DANZA • DANCE FUERZA BRUTA. Desde abril: jueves 20.30 h; viernes 20.30 y 23.30 h; sábado 19 y 22 h; domingos 20 h. Centro Cultural Recoleta, Sala Villa Villa. Junín 1930 (Recoleta). Entradas: desde $240. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Luego de una gira de 2 años que los llevó por Brasil, New York, Londres, Moscú, Grecia, Bélgica, Holanda, Israel, España y Taiwán, Fuerza Bruta vuelve al lugar donde todo empezó a volar: el Centro Cultural Recoleta. Con Con un espectáculo que invita a participar al público, la fiesta explota por los aires, asegurando un show para todos los sentidos. From April: Thursday 8.30 PM and 11.30 PM; Saturday 7 PM and 10 PM; Sunday 8 PM. After a 2-year tour that took them to Brazil, New York, London, Moscow, Greece, Belgium, Holland, Israel, Spain, and Taiwan, Fuerza Bruta is back to the place where everything started–Recoleta Cultural Center. Featuring a show that invites the audience to participate, the party explodes in the air, ensuring a show for all the senses. Colectivos Buses: 17·67·110·61·62·92·93·124·130· 10·37·38·41·59·60·95·101·102·108·118. DON QUIJOTE, EL SOÑADOR DE LA MANCHA. Del 26 al 30 de abril: 20 h. Teatro Colón. Cerrito 628 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $100. Para adquirirlas: www.tuentrada.com | Estrenada en el año 2000 por el Ballet de Stuttgart, la legendaria historia del hidalgo de Cervantes sirve para apreciar el profesionalismo del exbailarín Maximiliano Guerra en su faceta de creador. Todo el salero de la España barroca plasmado en una obra imperecedera, revisitada por el director del ballet estable. From April 26 through 30: 8 PM. Tickets: from $100. Get your tickets at: www.tuentrada.com | Premiered in the year 2000 by the Stuttgart’s Ballet, the iconic story of the nobleman called Cervantes allows us to appreciate the professionalism of former dancer Maximiliano Guerra in his role as a creator. All the flair of the Spanish Baroque period expressed in an everlasting play, reviewed by the director of the permanent ballet company. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 5·23·2 9·39·60·75·99·102·106·109·111·115·140. CIRQUE DU SOLEIL: KOOZA. Del 21 de abril al 8 de mayo. Costanera Sur. Av. España 2230 (Puerto Madero). Entradas: desde $780. Para adquirirlas: www.tuentrada.com | Cirque du Soleil vuelve al país con la historia de El Inocente, un solitario melancólico que busca su lugar en el mundo. Entre la fuerza y la fragilidad, las risas, la agitación y la armonía, Kooza explora temas como el miedo, la identidad, el reconocimiento y el
El Veneno del Teatro
Travelling
•
21
Terrenal
poder. El espectáculo se desarrolla en un mundo visual electrizante y exótico lleno de sorpresas, emociones, escalofríos, audacia y total implicación. From April 21 through May 8. Tickets: from $780. Get your tickets at: www.tuentrada.com | Cirque du Soleil will be coming back to our country with the story of The Innocent, a melancholic solitary young man in search of his place in the world. Between strength and fragility, laughter, turmoil and harmony, Kooza explores themes such as fear, identity, recognition and power. The show is set in an electrifying and exotic visual world full of surprises, thrills, chills, audacity, and total involvement. Colectivos Buses: 2·4·20·33·54·61·62·64·74·86· 93·103·111·129·130·143·152·159.
TEATRO • THEATER TERRENAL. Jueves y domingos 20 h; viernes y sábados 21 h. Teatro del Pueblo. Av. Roque Sáenz Peña 943 (Centro) (Downtown). Entradas: $160. Reservas: www.alternativateatral.com. En un viejo terreno, Caín y Abel, y su versión conurbana del mito. Caín, productor agrícola. Abel, vagabundo y vendedor de carnada viva en una banquina del asfalto que va al Tigris. Hermanos a los bifes comparten la tierra, un edén berreta partido al medio que nunca podrán volver morada común. Sin embargo, el Tatita, siempre ausente, regresa al fin ese domingo melancólico. Thursday and Sunday 8 PM; Friday and Saturday 9 PM. Tickets: $160. Book your tickets: www.alternativateatral.com | In an old empty lot,
Lovemusik
Cain and Abel, and the urban version of the myth. Cain is an agricultural worker, while Abel is a vagabond who sells live bait on the side of a road that leads to Tigris. Among arguments and fights, both brothers share the plot—a cheap paradise divided in half, which they will never turn into their common house. However, "Tatita," who has always been away, will finally return on that melancholic Sunday. Subtes Subways: B·D. Colectivos Buses: 7·9·10·17·24·26·29·45·50·59·67 ·70·100·111·129·146·180 (155). LOVEMUSIK. Martes, miércoles y jueves 20.30 h; viernes 21 h; sábados y domingos 20 h. Paseo La Plaza. Av. Corrientes 1660 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $500. Para adquirirlas: www.plateanet.com | Esta es la verdadera y conmovedora historia de Lotte Lenya y Kurt Weill, y la música que amaron y compartieron. A través de la memoria de ella descubrimos esta relación tormentosa, apasionada y despareja, que transcurrió en la vertiginosa primera mitad del siglo XX entre Berlín, París, Hollywood y New York. Tuesday, Wednesday, and Thursday 8:30 PM; Friday 9 PM; Saturday and Sunday 8 PM. Tickets: from $500. Get your tickets at: www.plateanet.com | This is the true and touching story of Lotte Lenya and Kurt Weill, and the music they loved and share. Through her memory, we will discover this stormy, passionate, and uneven relationship, which took place in the early 20th century between Berlin, Paris, Hollywood, and New York. Subtes Subways: A·B·D. Colectivos Buses: 5·6·7·12·23·24·26·29·37·39·50·60· 102·124·146·150·180 (155).
TOP TEN 1.COLDPLAY. Estadio Único de La Plata (La Plata). Ver MÚSICA, see MUSIC. 2. FUERZA BRUTA. Centro Cultural Recoleta, Sala Villa Villa (Recoleta). Ver DANZA, see DANCE. 3. LOVEMUSIK. Paseo La Plaza (Centro). Ver TEATRO, see THEATER. 4. ENRIQUE BUNBURY. Estadio Luna Park (Puerto Madero).Ver MÚSICA, see MUSIC. 5. CLAUDIA ANDUJAR: MARCADOS. Malba (Palermo). Ver EXPOSICIONES, see EXHIBITIONS.
22 •
6. DON QUIJOTE, EL SOÑADOR DE LA MANCHA. Teatro Colón (Centro). Ver DANZA, see DANCE. 7. BAFICI. Ver FESTIVALES, see FESTIVALS. 8 . LA PARADOJA DEL CENTRO. Museo de Arte Moderno de Buenos Aires (San Telmo). Ver EXPOSICIONES, see EXHIBITIONS. 9. SUZANNE VEGA. Teatro Ópera (Centro). Ver MÚSICA, see MUSIC. 10. BUENOS AIRES FASHION FILM FESTIVAL. Asociación Amigos del Museo Nacional de Bellas Artes (Recoleta). Ver FESTIVALES, see FESTIVALS.
Foto: Ale Star Apátrida, doscientos años y unos meses
TEATRO OFF • OFF THEATER APÁTRIDA, DOSCIENTOS AÑOS Y UNOS MESES. Lunes 21 h. El Extranjero. Valentín Gómez 3378 (Abasto). Entradas: $90. Para adquirirlas: www.alternativateatral.com | Corre el año 1891. Luego de formarse en Europa, un puñado de pintores argentinos pretende –con una modesta exhibición en la calle Florida– una misión altisonante: fundar, tal vez, un arte nacional. Pero hay una voz, una sola, que se levanta en contra. La lúcida y amarga polémica se sale de control, y lo que comienza siendo una ofensa acabará lavándose con sangre en un duelo. Sus consecuencias aún resuenan en nuestros oídos con cuidadosa y brutal precisión. Monday at 9 PM. Tickets: $90. Get your tickets at: www.alternativateatral.com | It’s the year 1891. After
Roberto Plate: Buenos Aires – París – Buenos Aires. Antológica.
the shaping of Europe, a group of Argentine painters expect to achieve—with a modest exhibition on Florida Street—a high sounding mission: to create a potential national art. But there is one voice, only one, which is against it. The lucid and bitter discussion gets out of control and what starts as an offense will end up being solved with blood in a duel. Its consequences still resound in our ears with a careful and brutal precision. Colectivos Buses: 24·26·71·124·146·168·180 (155).
EXPOSICIONES • EXHIBITIONS ROBERTO PLATE: BUENOS AIRES – PARÍS – BUENOS AIRES. ANTOLÓGICA. Hasta el 27 de marzo: de martes a viernes de 12:30 a 20:30 h; sábados y domingos de 9:30 a 20:30 h. Museo
•
23
La paradoja en el centro
Nacional de Bellas Artes. Av. del Libertador 1473 (Recoleta). Entrada libre y gratuita. Esta muestra se propone como un homenaje a la trayectoria de este artista insoslayable de nuestra historia, ligado a los vaivenes de la vida social y política del país desde los años sesenta. La exposición permite acceder al original universo poético de Plate y apreciar la compleja articulación de todas sus líneas de trabajo, que van de la pintura a la escenografía, de la performance a la instalación, construyendo un interrogante radical a nuestra época desde diversos registros. Until March 27: Tuesday through Friday from 12:30 PM to 8:30 PM; Saturday and Sunday from 9:30 AM to 8:30 PM. Free admission. This exhibition is a tribute to the career of this great artist of our history, linked to the ups and downs of Argentina’s social and political life of the seventies. The exhibition allows us to access the original poetic universe of Plate and to enjoy the complex interaction of all his lines of work, which range from painting to scenography and from performance to installations, building a radical question about our time from different records. Colectivos Buses: 17·61·62·67·92·93·110·124·130.
imperdible
MUST SEE
Lollapalooza Viernes 18 y sábado 19 de marzo. Friday, March 18 and Saturday, March 19. Hipódromo de San Isidro. Av. Márquez 504 (San Isidro) (Pág. 16)
24 •
Claudia Andujar: Marcados
LA PARADOJA EN EL CENTRO. De martes a viernes de 11 a 19; sábados, domingos y feriados de 11 a 20 h. Museo de Arte Moderno de Buenos Aires. Av. San Juan 350 (San Telmo). Entradas: $15 (martes gratis). A través de 130 obras creadas principalmente durante los años 60, la muestra ofrece una lectura contemporánea sobre una paradoja o ritmo particular del arte argentino: momentos de violencia contra los formatos tradicionales como la pintura y la escultura, que provocan una apertura a formas liberadas, cruzados con momentos donde se sostiene o se retorna a la materia, para estabilizarla y volverla a forzar. Tuesday through Friday from 11 AM to 7 PM; Saturday, Sunday, and Public Holidays from 11 AM to 8 PM. Tickets: $15 (Tuesday free). Through 130 artworks created mainly during the 60s, the exhibition offers a contemporary interpretation of Argentine art over a particular paradox or rhythm: moments of violence against traditional formats, such as painting and sculpture, which generate a progress to free forms, crossed with other moments which sustain and return to matter, to stabilize it and force it again. Colectivos Buses: 9·10·22·24·28·29·45·74·126. CLAUDIA ANDUJAR: MARCADOS. De jueves a lunes y feriados de 12 a 20 h; miércoles de 12 a 21 h. Malba. Av. Figueroa Alcorta 3415 (Palermo). Entradas: adultos $75; estudiantes, docentes y jubilados $36. Por primera vez en Buenos Aires, se expone la serie de la artista brasileña Claudia Andujar, compuesta por una selección de más de ochenta fotografías blanco y negro. Esta selección de fotografías documentales muestra la expedición realizada, junto con dos médicos, a la cuenca del río Catrimani, territorio de la tribu de los Yanomami. Estas imágenes precisas y minuciosas, de carácter antropológico, surgen por dos motivos: el intento de ayudar a la supervivencia del pueblo a partir de la vacunación de los habitantes y, por otro lado, a nivel conceptual, la identificación positiva de los individuos contrarrestando la biografía propia de la artista donde familiares y amigos fueron marcados y asesinados en los campos de concentración nazi. Thursday through Monday, and Public Holidays from 12 PM to 8 PM; Wednesday from 12 PM to 9 PM. Tickets: adults, $75; students, teachers, and retired, $36. For the first time in Buenos Aires, the series by the Brazilian artist Claudia Andujar is exhibited. The series comprises a selection of more than eighty black and white photographs. This selection of documentary photographs show her expedition with two doctors to Catrimani River’s basin, where the Yanomami tribe
lives. These precise and thorough anthropological pictures were taken for two reasons—an attempt to contribute to the survival of the tribe by immunizing its inhabitants and, on the other hand, on a conceptual level, the positive identification of individuals that counteracts the artist’s own biography, where relatives and friends were marked and killed in Nazi detention centers. Colectivos Buses: 37·67·102·130.
FESTIVALES • FESTIVALS BUENOS AIRES FASHION FILM FESTIVAL. Del 4 al 6 de abril. Asociación Amigos del Museo Nacional de Bellas Artes. Av. Figueroa Alcorta 2280 (Recoleta). El BAIFFF es el único evento de este tipo en Argentina y Latinoamérica. Cine, moda, música y performance vuelven a reunirse en esta segunda edición, donde se proyectarán las mejores películas sobre diseño textil a nivel mundial. También estarán presentes reconocidas figuras del mundo audiovisual, publicitario y de la moda, que darán charlas sobre este maravilloso género. Para ver la programación: http://www.baifff.com/ April 4 through 6. BIFF is the only event of its kind performed in Argentina and Latin America. Cinema, fashion, music, and performance come together once more in this second edition, where the best films about the world’s textile design will be screened. The event will also feature some well-known people from the audiovisual, advertising, and fashion industry, who will be presenting talks about this fabulous genre. To see the schedule, visit: http://www.baifff.com/ Subte Subway: H. Colectivos Buses: 17·61·62·67·92·93·110·124·130. BAFICI. Del 13 al 24 de abril. Año a año este festival se consolida como uno de los eventos más importantes del cine independiente de América Latina. A través de una amplia programación nacional e internacional, se muestran los filmes más innovadores, arriesgados y comprometidos, pero también es posible ver distintas retrospectivas y homenajes. Durante estos días, el público, además, puede conocer y debatir las proyecciones con directores consagrados y nuevos talentos. Para ver la programación completa: http://festivales.buenosaires. gob.ar/ April 13 through 24. Every year, this festival represents one of the most important events of Latin America independent cinema. Through a broad schedule of national and international films, the festival showcases the most innovative, daring, and committed works, and it is also possible to see different retrospectives and tributes. Those days, the
audience can meet and discuss the screenings with renowned directors and new talents. For full schedule, visit: http://festivales.buenosaires.gob.ar/ BUENOS AIRES POLO CIRCO. Del 7 al 17 de mayo. Distintas compañías circenses del extranjero y el país se juntan en un evento que crece en calidad y variedad. Con propuestas para un público diverso, el festival, además de brindar funciones gratuitas y tener días con entradas populares a mitad de precio, ofrece talleres, charlas y capacitaciones con formadores internacionales para el que quiera hacer de su mundo un circo. La programación completa está disponible en: http://festivales.buenosaires.gob.ar/ May 7 through 17. International and national circus companies get together in an event that is growing in quality and variety. With alternatives for a varied audience, the festival offers free shows and half-price tickets, workshops, talks, and trainings with international coaches for those who want to enter into the world of circus. For full schedule, visit: http://festivales.buenosaires.gob.ar/
FERIAS • FAIRS FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE BUENOS AIRES. Del 21 de abril al 9 de mayo: de lunes a viernes: 14 a 22 h; sábados, domingos y feriados: de 13 a 22 h. La Rural. Av. Santa Fe 4201 (Palermo). Durante casi 20 días se llevará a cabo el evento más importante de la industria cultural de la Argentina. La feria cuenta con una oferta variada en todos los géneros literarios, pero también ofrece una programación con cientos de conferencias, mesas redondas, presentaciones de libros, diálogos con escritores, invitación a autores y especialistas del exterior, narraciones para adultos y actividades para chicos y jóvenes. Para ver toda la programación: http://www.el-libro.org.ar/ April 21 through May 9: from Monday to Friday: 2 PM to 10 PM; Saturday, Sunday and Public Holidays: 1 PM to 10 PM. The most important event in Argentina's culture industry will take place for 20 days. The fair features a varied offer in all literary genres, and it also has a schedule with hundreds of conferences, round tables, book presentations, conversations with writers, invitations to meet international authors and specialists, narrations for adults, and activities for kids and young children. For full schedule, visit: http://www.el-libro.org.ar/ Subte Subway: D. Tren Train: Línea San Martín (Est. Palermo) Colectivos Buses: 10·12·15·21·29·34·36·37·39·41· 55·57·59·60·67·68·93·95·111·118·160·161·188·197. •
25
LUGARES PARA VISITAR PLACES TO VISIT
BARILOCHE:
EL SABOR DE SUS PAISAJES
BARILOCHE—THE FLAVOR OF ITS LANDSCAPES
Como polo turístico y gastronómico, la ciudad combina lugares de ensueño con productos gourmet y recetas patagónicas exclusivas. Innovadora y tradicional, su cocina promete un banquete para todos los sentidos. As a tourist hub and gastronomic center, the city combines dreamy places with gourmet products and unique Patagonian recipes. Innovative and traditional, its cuisine promises a feast for all the senses.
A
orillas del lago Nahuel Huapi yace una de las ciudades más bellas de la Argentina. Bariloche, además de su arquitectura típica de piedra y madera, ofrece un entorno que pronostica sinestesia para los sentidos. A los paisajes de azules y verdes intensos de montañas y bosques, se suma una amplia oferta de actividades y una carta para todos los gustos. El festín visual se fusiona con una cultura culinaria de fuerte vínculo con la naturaleza. Su gastronomía, basada en productos regionales de calidad, promete puro hedonismo. El chocolate ciertamente cautiva a todos los turistas, aunque en Colonia Suiza seducen las frambuesas y el curanto, un plato ancestral de carnes y verduras, cocinadas bajo tierra sobre piedras calientes y envueltas en hojas de nalca o maqui. Entre cervezas artesanales y vinos frescos y frutados, las fondues, los patés y los ahumados conquistan hasta el paladar más exigente. Si bien no falta el tradicional asado o el clásico cordero patagónico, las truchas, los jabalíes, las liebres y los ciervos son algunas de las carnes que conjugan los sabores sureños más típicos y al mismo tiempo las recetas más vanguardistas. Para los amantes del dulce, la naturaleza también derrocha sus manjares: los helados caseros y las mermeladas de saúco o rosa mosqueta son materia prima de tentaciones, mientras que los frutos rojos en crepes, tortas y mousses estimulan los atracones. Según se dice, sobre gustos no hay nada escrito, pero ciertamente en Bariloche la panza queda llena y el corazón, contento. 26 •
O
ne of the most beautiful Argentinian cities lies on the shores of Nahuel Huapi Lake. Apart from its typical architecture using stone and wood, Bariloche offers a setting that anticipates a synesthetic experience. The bright blue and green colors of the mountains and woods add to a wide range of activities and a menu for all tastes. The visual feast mixes with a culinary culture strongly related to nature. The city’s gastronomy, based on high-quality regional products, promises a pure hedonistic experience. Although chocolate certainly captivates every tourist, in Colonia Suiza, the main attractions are raspberries and curanto, an ancestral dish of meats and vegetables cooked over hot stones and wrapped in nalca or maqui leaves. Among craft beers and fresh fruity wines, there are fondues, pâtés, and smoked products that captivate even the most demanding palates. Apart from the traditional asado (barbeque) or the classic Patagonian lamb, other meats, such as trout, wild boar, hare, and deer, mix the most typical southern flavors with the most avant-garde recipes. For those with a sweet tooth, nature also offers its exquisiteness—handcrafted ice creams, and elderberry or rosehip jams are the raw materials for tempting delicacies; while berries in crêpes, cakes, and mousses encourage binge eating. It is said that there’s no accounting for taste, but in Bariloche the stomach certainly gets full and the heart, happy.0 FOTOS: Gentileza del Ministerio de Turismo de Río Negro.
El festín visual se fusiona con una cultura culinaria de fuerte vínculo con la naturaleza. Su gastronomía, basada en productos regionales de calidad, promete puro hedonismo. The visual feast mixes with a culinary culture strongly related to nature. The city’s gastronomy, based on high-quality regional products, promises a pure hedonistic experience. Bariloche Gourmet
Foto: Phillip Capper •
27
LUGARES HISTÓRICOS HISTORICAL PLACES
SAN TELMO,
ESA MEZCLA PORTEÑA
SAN TELMO, A PORTEÑO MIX Cerca de la Casa Rosada, se encuentra el barrio más antiguo y bohemio de la Capital Federal. Entre anticuarios y cafeterías tradicionales, allí todavía se siente una Buenos Aires genuina. One of the oldest and most bohemian neighborhoods of Buenos Aires City lies near Casa Rosada. Among antique shops and traditional cafes, San Telmo still offers an authentic taste of Buenos Aires.
C
asas coloniales, callecitas empedradas y faroles que iluminan angostas veredas son parte del paisaje que San Telmo ofrece. A pesar del boom inmobiliario y el desembarco de locales de moda, arte y gastronomía que fueron modernizando la fisonomía de la zona, aún hoy el barrio palpita al ritmo de su historia. Su aire arrabalero y nostálgico, típico del porteño, se conjuga con las tendencias culturales más modernas y contemporáneas. Comprendido por las calles Chile, Defensa y Piedras y las avenidas Ingeniero Huergo, Brasil, Paseo Colón, Martín García y Caseros, el distrito debe su nombre a la Parroquia de San Pedro González Telmo. Sin embargo, en sus orígenes, los terrenos conocidos como el Alto por su elevada geografía eran zona portuaria. La calle Real, hoy Defensa, era la más transitada en tanto conectaba la ribera del Riachuelo, donde estaba el puerto, con la Plaza Mayor (actualmente Plaza de Mayo). Sus primeros pobladores se asentaron estratégicamente en ese camino y a fines del siglo XVIII en una tierra baldía establecieron una parada para las carretas que trasladaban las mercaderías. Ese lugar hoy es la Plaza Coronel Dorrego, centro neurálgico del barrio, y punto clave para entender parte de la historia argentina. La plazoleta fue escenario para la jura de la independencia de los vecinos porteños, firmada en Tucumán en 1816, pero además se convirtió en el epicentro a partir del cual se fueron estableciendo las familias patricias más tradicionales de Buenos Aires. Sus caserones coloniales signaron el perfil arquitectónico del barrio, aunque 28 •
la identidad de la comuna fue producto de las clases pobres y trabajadoras. En 1871, con la epidemia de la fiebre amarilla, los residentes más pudientes se mudaron al norte de la ciudad y sus viviendas se convirtieron en conventillos. Los inmigrantes, que por ese entonces llegaban en grandes contingentes desde distintas partes de Europa, alquilaban las habitaciones de esas enormes casas para vivir con sus familias hasta poder progresar, compartiendo con los demás cocina, baño y patio. Así, al hacinamiento, se sumó la mezcla de culturas, idiomas y sonidos que todavía se conserva, al punto que el tango y el candombe aún se escuchan por sus calles de adoquines, al mismo tiempo que se camina entre iglesias de distintas procedencias y religiones. Mientras el barrio entraba en decadencia y adquiría su aire definitivo de humildad señorial, en la plaza funcionaba el Mercado del Comercio. Si bien este fue demolido en 1897 cuando se inauguró el actual Mercado de San Telmo, el perímetro siempre mantuvo vivo ese universo de la compra-venta con la creación en 1970 de la Feria de Cosas Viejas y Antigüedades (abierta todos los fines de semana). Su inauguración terminó de sellar la esencia de la jurisdicción, puesto que, a partir de su aparición, comenzaron a proliferar los anticuarios en todas las inmediaciones. Desde entonces, se han ensanchado avenidas y derribado lugares históricos (incluso la Casa del Naranjo, la más antigua de la ciudad, que databa del
Feria de antigĂźedades
La calle Real, hoy Defensa, era la mås transitada en tanto conectaba la ribera del Riachuelo, donde estaba el puerto, con la Plaza Mayor (actualmente Plaza de Mayo). Real Street, today Defensa, used to be the busiest street because it connected the riverbank, where the port was, with Plaza Mayor (today Plaza de Mayo). Casa de los Ezeiza (Foto: Roberto Fiadone) •
29
siglo XVII), pero San Telmo no ha perdido su perfume originario. No sólo porque todavía subsisten muchas construcciones con valor patrimonial, como la Casa Mínima, el Viejo Almacén o la Casa de los Ezeiza, entre otras, sino también porque sus locales de viejo y tanguerías han sabido metabolizar la contemporaneidad. Como espacio de fusión que supo ser, rico y pobre a la vez, el barrio, margen y centro de la ciudad, alberga museos de arte moderno y talleres de diseño exclusivo, junto con almacenes y ferias de usados; así como los cafés clásicos, del estilo de La poesía, El Federal o El Británico, conviven con restaurantes de autor. Este cóctel ciertamente delimita en cuadras nuestra personalidad.
C
olonial houses, cobblestone streets, and old-fashioned street lamps, which light up narrow sidewalks, make up San Telmo’s landscape. Despite the housing boom and the opening of trendy boutiques, art galleries, and restaurants, which have modernized the neighborhood’s appearance, San Telmo keeps the reminiscence of its history. Its suburban and nostalgic atmosphere—a typical characteristic of porteños—blends into the most modern and contemporary cultural trends. Bounded by Chile, Defensa, and Piedras Streets, and Ingeniero Huergo, Brasil, Paseo Colón, Martín García, and Caseros Avenues, the district owes its name to San Pedro González Telmo Parish. However, originally, the
Viejo Almacén (Foto: HalloweenHJB)
30 •
land known as Alto—due to its elevated geography— was a port area. Real Street, today Defensa, used to be the busiest street because it connected the riverbank, where the port was, with Plaza Mayor (today Plaza de Mayo). Its first inhabitants settled down strategically on this road, and at the end of the 18th century, they set up a stop in an empty lot for horse-drawn carts used to carry goods. Today, that place is Plaza Coronel Dorrego, the neighborhood’s most important landmark and a key point to understand part of Argentina’s history. The small square where the city’s neighbors took the oath of independence, signed in Tucumán in 1816, also became the epicenter of the most traditional patrician families of Buenos Aires. Its large colonial houses shaped the architectural features of the neighborhood, although the community identity was built upon the poor and working classes. With the yellow fever outbreak of 1871, the wealthiest residents moved to the north of the city, and their dwellings became tenement houses. The immigrants, who arrived in big waves from different parts of Europe at the time, rented the rooms of those huge houses to live with their families until they could get a better standard of living, sharing the kitchen, bathroom, and courtyard. Thus, the overcrowding added to the mixture of cultures, languages, and sounds that still remain in San Telmo, to the point that tango and candombe can still be heard today along its cobblestone streets lined with temples from different origins and religions.
While the neighborhood was falling into decline and shaping its final look of majestic modesty, the square used to serve as the Main Market. Although the market was demolished in 1897, when the current San Telmo Market was opened, the place kept alive the sellingbuying concept with the creation of the Feria de Cosas Viejas y Antigüedades (Antiques and Vintage Fair) in 1970 (open every weekend). Its opening sealed the essence of the neighborhood; since it was set up, antiques dealers began to spread all over the area. Since then, some avenues have been broadened and some historical places have been pulled down (including Casa del Naranjo, the oldest house of the city dating back to the 17th century), but San Telmo hasn’t lost its original flair. Not only because it still features some constructions with historic significance, such as Casa Mínima, Viejo Almacén, or Casa de los Ezeiza, but also because the neighborhood’s antiques, vintage and second-hand stores, as well as its tango parlors (tanguerías), have managed to blend into contemporaneity. As a fusion place, which was rich and poor at the same time, the neighborhood— the city’s edge and center—houses modern art museums and a variety of workshops of exclusive designs, together with grocery stores and flea markets; as well as traditional cafes such as La Poesía, El Federal, or El Británico, that coexist with signature restaurants. This cocktail certainly defines our personality in a few blocks.0 FOTOS: Gentileza de Turismo del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Bs. As.
Casa Mínima (Foto: Barcex)
Bar Británico (Foto: Diana2803) •
31
CENTRO
Puerto Madero (Foto: EG Botta)
LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
• CATEDRAL METROPOLITANA METROPOLITAN CATHEDRAL • Av. Rivadavia y San Martín % 4331-2845. www.catedralbuenosaires.org.ar | La iglesia más importante de la ciudad. En una de sus salas están los restos del general José de San Martín, máximo prócer de la historia argentina. Horarios: Lun–Vie: 8–19 h. Misas en la cripta: Horario y día a designar en el lugar. Visitas guiadas: Lun–Jue: 10 y 12 h. The city’s most important church. Inside the church lie the remains of General José de San Martín, Argentina’s most popular national hero. Opening hours: Mon–Fri: 8AM–7PM. Masses at the crypt: Time and day to be confirmed at the place. Guided tours: Mon–Thu: 10AM and 12PM. Subte Subway Line D. Est. Catedral
construida en 1811. La estatua en la cima de la pirámide representa la República y las otras estatuas cerca de su base representan la agricultura, el comercio, las ciencias y el arte. Desde 1977, las Madres de Plaza de Mayo se reúnen aquí para reclamar por sus hijos desaparecidos. Varios de los monumentos más característicos de la ciudad se encuentran alrededor de la Plaza. Flanked by Rivadavia Ave., Hipólito Yrigoyen Ave., Bolivar St., and Balcarce St. The city’s main square has witnessed social demonstrations as well as national celebrations thus becoming the main point of Argentina's political life. Its current name commemorates the May Revolution of 1810. The May Pyramid was built in 1811. The statue on the top of the pyramid represents the Republic and the other statues near the base represent agriculture, commerce, science, and art. Since 1977 the Mothers of the May Square have congregated here to claim for their missing children. Several of the city's major landmarks are located around the Plaza. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo
2•
3
i
CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vie: 9–18 h. Mon–Fri: 9AM–6PM.
1
PLAZA DE MAYO MAY SQUARE. • Situada entre las Avenidas Rivadavia e Hipólito Yrigoyen y las calles Bolívar y Balcarce. La plaza principal de la ciudad ha sido testigo de manifestaciones sociales y festejos nacionales convirtiéndose en el lugar más importante de la vida política argentina. Su nombre actual conmemora la Revolución de Mayo de 1810. La Pirámide de Mayo fue 32 •
• PEATONAL FLORIDA FLORIDA ST. • Esta calle peatonal, siempre llena de gente, nace cerca de la Plaza de Mayo y termina en la hermosa Plaza San Martín. Aquí se pueden ver espectáculos interesantes (como estatuas vivientes o parejas bailando tango) y comprar diarios de todo el mundo, ropa de cuero, souvenirs, etc. This pedestrian street is always very busy. It starts near May
Square and ends in the beautiful San Martín Square. Here you can see interesting shows (like living statues or couples tangoing), buy newspapers from all over the world, leather goods, souvenirs, etc. Subte Subway Line A. Est. Perú
4 • OBELISCO OBELISK • Av. Corrientes y 9 de Julio. Este obelisco de 67 metros de alto fue construido en 1936 y conmemora cuatro momentos históricos relacionados con la ciudad; cada uno se encuentra grabado en uno de sus lados: 1. el 4° centenario de la fundación de la ciudad por Pedro de Mendoza; 2. el lugar donde se izó la bandera argentina por primera vez; 3. el nombramiento de la ciudad como Capital del país; 4. la segúnda fundación de la ciudad por Juan de Garay. This 67-meter high obelisk was built in 1936 and commemorates four historical moments related to the city; each one is engraved on its sides: 1. The 4th centennial of the city's foundation by Pedro de Mendoza; 2. The place where the Argentine Flag was hoisted for the first time; 3. The proclamation of the city as the Capital of the country; and 4. The second foundation of the city by Juan de Garay. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini
5 • AVENIDA CORRIENTES CORRIENTES AVENUE El “Broadway argentino”: en esta avenida se encuentran los teatros más importantes del país, y se pueden ver obras para todos los gustos. Desde dramas de Shakespeare hasta teatro de revista, con vedettes y humor picante. También hay muchas librerías que permanecen abiertas hasta la madrugada y miles de cafés donde sentarse a charlar o simplemente a pasar el tiempo. Una calle que no duerme nunca. The “Argentinean Broadway": this avenue features the country’s most important theatres where all kinds of plays can be seen. From Shakespeare’s drama to the variety theater, with vedettes and risqué humour. There also are many book-stores that remain open till late and thousands of cafés where you can sit and chat or just hang out. A street that never sleeps. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini
6 • TEATRO GENERAL SAN MARTÍN • GENERAL SAN MARTÍN THEATRE • Av. Corrientes 1530 % 0-800-333-5254 www.teatrosanmartin.com.ar | Uno de los teatros más importantes de la ciudad. Allí se pueden ver obras clásicas (de Shakespeare, Beckett, Moliêre) o más vanguardistas. También hay shows musicales y exposiciones de fotos. One of the city’s most important theaters. Here you can see classical plays (by Shakespeare, Beckett, Moliêre) or more modern plays. There are also musicals and photo exhibitions. Subte Subway Line B. Est. Uruguay
7 • TEATRO COLÓN COLÓN THEATRE • Viamonte 1100 % 4378-7344/ 7100 | www.teatrocolon.org.ar | El teatro lírico más importante de América. Por su escenario pasaron Enrico Caruso, Richard Strauss, Igor Stravinsky, Arturo Toscanini y Luciano Pavarotti, entre otros. Fue inaugurado en 1908 después de más de veinte años de construcción. Se la reconoce como una de las salas de
mejor acústica del mundo. Para hacer las visitas guiadas, se entra por Tucumán 1171 (pasaje de carruajes). Visitas guiadas: 9–17 h. (frecuencia 15 minutos, se alternan en castellano y en inglés). Todos los días, feriados inclusive. Duración: 50 minutos. Entrada: bono contribución $60 para argentinos residentes; $180 para extranjeros (solo se abona en pesos argentinos); menores de 7 años no pagan; jubilados, pensionados y estudiantes universitarios: 50% de descuento los lunes. America’s most important lyric theater. Enrico Caruso, Richard Strauss, Igor Stravinsky, Arturo Toscanini, and Luciano Pavarotti performed here among others. It was opened in 1908 after twenty years of construction. It is known as one of the Opera Houses with the best acoustic in the world. To take a guided tour, access through Tucumán 1171 (carriage passageway). Guided tours: 9AM-5PM (every 15 minutes, tours alternate between Spanish and English). Every day, including Public Holidays. Duration: 50 minutes. Ticket: contribution bond of $60 for Argentine residents; $180 for foreigners (paid in Argentine pesos only); children under 7 years of age don't pay; retired citizens, pensioners and university students: 50% off on Monday. Subte Subway Line D. Est. Tribunales
8•
TEATRO NACIONAL CERVANTES CERVANTES NATIONAL THEATRE • Libertad 815 % 4815-8883 www.teatrocervantes.gov.ar | Desde hace muchos años, el Teatro Nacional Cervantes propone una visita guiada diferente al darle formato de espectáculo. Este es el único teatro nacional de Argentina, siempre con muy buenas obras en cartel. Es monumento históricoartístico nacional y desarrolla una intensa actividad: tiene temporada oficial de sus salas, participación de elencos internacionales invitados, cursos, talleres y seminarios de teatro. Visita de los Quijotes, consultar horarios de visitas guiadas. Entrada general: $35. For many years, the Cervantes National Theater has offered original guided visits by giving them the format of a play. This is the only National Theater of Argentina, always showing good plays. The theater is a national historic– artistic monument with an intense activity: it has an official season schedule, international casts, courses, workshops, and theater seminars. For Los Quijotes visit, see guided tour hours. General Admission: $35. Subte Subway Line D. Est. Tribunales
9 • ALIANZA FRANCESA • Av. Córdoba 946 % 4322-0068 www.alianzafrancesa.org.ar | Lo más original de la cultura francesa en este centro cultural súper cool. Hay ciclos de cine galo, música, cursos de francés y otras interesantes actividades. Consultá la página web, seguro encontrás alguna actividad de tu gusto.The most original of the French culture in this super cool cultural center. It features French film seasons, music, courses and other interesting activities. Check the Web page, where you will find an activity that suits you. Subte Subway Line C. Est. Lavalle •
33
10 • MUSEO JUDÍO DE BUENOS AIRES “DR. SALVADOR
KIBRICK” JEWISH MUSEUM OF BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” • Libertad 769 % 4123-0832 www.museojudio.org.ar | Llevá tu documento para entrar. Buenos Aires tiene la mayor comunidad judía de Latinoamérica. En este museo encontrarás una amplia recopilación de objetos, documentos y testimonios de la memoria del pueblo judío. Bring your ID with you. Buenos Aires has the biggest Jewish community of Latin America. In this museum you will find a wide collection of objects, documents, and testimonies of the Jewish people. Subte Subway Line D. Est. Tribunales
11 • MUSEO HISTÓRICO NACIONAL DEL CABILDO Y
LA REVOLUCIÓN DE MAYO NATIONAL HISTORICAL MUSEUM OF THE CABILDO AND MAY REVOLUTION Bolívar 65 % 4334-1782. Horarios: Mar–Mié–Vie–Sáb– Dom–Feriados: 10.30–18 h. Visitas guiadas: Mié–Jue– Vie–Dom–Feriados: 12.30–15.30 h. Entrada General: $15. Viernes: gratis. ¿Sabías que el 25 de mayo de 1810 fue la fecha patria más importante de la historia argentina? Y el Cabildo de Buenos Aires fue escenario de la Revolución de Mayo de 1810, antecedente de la Independencia. Era la principal institución de la ciudad durante la colonia. Y es uno de los edificios más antiguos de Buenos Aires, que ha sufrido numerosas modificaciones. Está custodiado por inmutables granaderos. Su museo conserva la memoria de la época colonial. En el museo se exhiben muebles, objetos personales y retratos de miembros del Cabildo y de la Primera Junta de Gobierno y documentos históricos. Opening Hours: Tue-Wed–Fri–Sat–Sun–Public Holidays: 10.30AM-6PM Guided Tours: Wed–Thu–Fri–Sun–Public Holidays: 12.30PM-3.30PM General Admission: $15. Friday: Free. Did you know that May 25th is the most important National Holiday of Argentina’s history? And the Cabildo of Buenos Aires was the seat of the May Revolution of 1810. It was the main institution of the city during colonial times and it is one of Buenos Aires’ oldest buildings, which has undergone many modifications. It is guarded by the Granaderos (our National Guard). The museum keeps the memory of colonial times and it features pieces of furniture, personal objects and portraits of members of the Cabildo and the Primera Junta de Gobierno as well as historical documents. Subte Subway Line E. Est. Bolivar
12
• CASA ROSADA • Balcarce 50 % 4344-3804 www.casarosada.com.ar | Visitas al Palacio: Sáb–Dom– Feriados: 11–19 h. Ubicada frente a la Plaza de Mayo, esta es la sede del gobierno nacional. La casa rosada le debe ese color a la mezcla de cal con grasa de toro que en ese momento se acostumbraba a usar para la construcción. Muchas de esas veces la grasa de toro venía mezclada con la sangre del mismo, lo cual mezclado con el blanco de la cal, daba esa tonalidad rosa. Dentro de ella existe un museo donde se pueden ver varios artículos de cada uno de los presidentes que gobernaron Argentina. Visits to the Palace: Sat–Sun –Public Holidays: 11–19 h. Located across the May Square, this is the seat of the National Government. The 34 •
Pink House (Government House) takes its name after its color which is a mixture of lime and bull’s fat that was usually used in construction in the past. Many times the bull’s fat had blood, and when it was mixed with the white lime, it made that shade of pink. Inside there is a museum that showcases many items that belonged to the different presidents of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo
13 • MUSEO DE LA CIUDAD MUSEUM OF THE CITY OF
BUENOS AIRES • Alsina 412 % 4331-9855. Horarios: Lu–Vie: 11–19 h. Sáb–Dom–Feriados: 10–20 h. Entrada General: $5 (Lun–Mié. gratis)Sus colecciones incluyen desde un botón o una tarjeta postal hasta elementos de arquitectura, muebles, baldosas, rejas, mates populares y los más diversos elementos de la vida cotidiana de los porteños. Opening Hours: Mon–Fri: 11AM-7PM. Sat–Sun–Public Holidays: 10AM-8PM. General Admission: $5 (Mon and Wed free Admission). Its collections feature items that range from a button or a postcard to architecture pieces, furniture, tiles, fences, popular mates, and different items of Porteños’ everyday life. Subte Subway Line E. Est. Bolivar
14
• MANZANA DE LAS LUCES BLOCK OF ENLIGHTENMENT Entrada por Perú 272 % 4342-6973. www.manzanadelasluces.gov.ar | Visitas guiadas: Lun–Vie: 15 h; Sáb–Dom–Feriados: 15 h, 16.30 h y 18 h. Entrada: $35; menores de 6 años sin cargo. Esta manzana (que incluye varios edificios históricos) es conocida por ser un lugar histórico en donde se realizan visitas guiadas a los túneles creados en el siglo XVIII por los jesuitas. El edificio tiene más de 400 años de historia y allí funcionaron varias instituciones. Se ofrecen múltiples actividades culturales como visitas guiadas, obras de teatro, exposiciones, conferencias, recitales, ciclos de cine, cursos y talleres. Para quienes quieran llevar un recuerdo, está el pintoresco Mercado de las Luces (esquina de Perú y Alsina), un interesante mercado de artesanías. Guided Tours: Mon–Fri: 3PM; Sat–Sun–Public Holidays: 3PM, 4.30PM, 6PM. Admission: $35, children under 6, free. This block (that includes many historical buildings) is known for being a historical place where there are guided tours to visit the tunnels built by the Jesuits in the 18th Century. The building is over 400 years old and it used to house many institutions. It features many cultural activities, such as guided visits, plays, exhibitions, conferences, concerts, films, courses, and workshops. For those who want to take a souvenir, they can visit the Enlightenment Market (Perú and Alsina), an interesting handicraft market. Subte Subway Line E. Est. Bolívar
15 • AVENIDA DE MAYO MAY AVENUE • Una de las más hermosas calles de Buenos Aires. Une la Casa de Gobierno con el Palacio del Congreso. Ideal para recorrer a cualquier hora del día o la noche. Esta avenida es reducto de la colectividad española y testimonio del Buenos Aires de principios del siglo XX. Concentraba los que a principios del siglo XX fueron los más importantes hoteles, innumerables
cafés, entre los que se destaca el Tortoni, de estilo art nouveau, donde se reunían los más importantes artistas porteños, y teatros como el Avenida. One of Buenos Aires’ most beautiful streets. It connects the Pink House with the Congress. An ideal avenue for walking along during daytime and at night. This avenue reflects the influence of the Spanish community and of the early 20th-century Buenos Aires. It used to gather the most important hotels in the beginning of the 20th century, as well as many cafes—among them the Tortoni (of Art Nouveau style)—where the most prominent Porteño artists would meet, and theaters like the Avenida. Subte Subway Line A. Est. Perú
16 • PALACIO BAROLO BAROLO PALACE • Av. de Mayo 1370. Piso 9° Of. 249 / 52 % / Fax: (54-11) 4383-1065 % (54-11) 4381-1885 | www.palaciobarolo.com.ar | El Palacio Barolo es un homenaje a la Divina Comedia de Dante Alighieri. Construido entre 1919 y 1923, presenta muchas analogías y referencias al poema épico italiano y con sus 100m de altura fue considerado el "primer edificio alto" de Buenos Aires. En la cima del Palacio, su cúpula de estilo indio representa la unión tántrica entre Dante y Beatrice, los protagonistas de la Divina Comedia. Visitas Diurnas: Lun–Sab: 11 y 12 h.; Lun y Jue: 16, 17, 18, 19 h.; Mar–Vie: 16, 17, 18 h. ($120 para residentes y $175 para no residentes). Visitas nocturnas: Mié. y Sáb ($250 para
residentes y $340 para no residentes). Idiomas: inglés y castellano. The Palacio Barolo renders homage to Dante Alighieri’s Divina Comedia. Built between 1919 and 1923, it features many analogies and references to the Italian epic poem and with its 100-meter height it was considered the "first high building" in Buenos Aires. On the top of the building, its Indian-style dome represents the tantric union between Dante and Beatrice, the lead characters of the Divina Comedia. Day Tours: Mon–Sat: 11AM, 12PM. Mon and Thu 4PM, 5PM, 6PM, 7PM; Tue and Fri: 4PM, 5PM, 6PM ($120 for residents and $175 for non-residents). Night Tours: Wed and Sat ($250 for residents and $340 for non-residents). Languages: English and Spanish. Subte Subway Line A. Est. Sáenz Peña
17 •
CONGRESO DE LA NACIÓN CONGRESS Hipólito Yrigoyen 1849. Visitas guiadas (gratuitas): Lun–Mar– Jue–Vie: 10, 11, 17 y 19 h. (español). Lun–Mar–Jue–Vie: 11 y 16 h. (español e inglés). En este imponente edificio funcionan la Cámara de Diputados y Cámara de Senadores de Argentina. Atención: no se permite la entrada con bermudas. (Free) Guided Visits: Mon and Thu Thu–Fri: 10AM, 11AM, 5PM and 7PM. (Spanish). Mon–Tue–Thu– Fri: 11AM and 4PM. (Spanish and English). This important building is the seat of the Chamber of Representatives and Senators of Argentina. Attention: shorts are not allowed. Subte Subway Line A. Est. Congreso •
35
18 • MUSEO CASA CARLOS GARDEL CARLOS GARDEL
22 • PUERTO MADERO • El antiguo puerto de Buenos
19 • TORRE MONUMENTAL MONUMENTAL TOWER
Aires, renovado y embellecido, es ahora uno de las zonas más selectas y visitadas por el turista. Hay elegantes restaurantes para paladares exigentes, todos con vista al río, y un boulevard ideal para enamorados. Un enorme complejo de cines. Ubicado en Alicia Moreau de Justo y Av. de Mayo, se encuentra el Puente de la Mujer. Este moderno puente -según su autor, el arquitecto español Santiago Calatrava -representa a una pareja bailando tango. The old port of Buenos Aires, renewed and improved, is now one of the most selected and visited areas. There are fancy restaurants, all of them with a river view, and a perfect boulevard for lovers. A huge movie complex. On A. M. de Justo and Av. de Mayo, lies the Woman’s Bridge—a modern bridge that according to its builder, Spanish architect Santiago Calatrava, represents a couple tangoing. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo
HOUSE MUSEUM • Jean Jaures 735 % 4964-2071. Horarios: Lun–Mié–Jue–Vie: 11–18h. Sáb–Dom–Feriados: 10–19 h. Entrada: $5. Miércoles gratis. Visitas guiadas: consultar por grupos mayores a 10 personas. Paseo obligado para los amantes del tango. En esta casa, convertida en museo, vivió Carlos Gardel con su madre hasta 1933, último año del cantante en Buenos Aires antes de que viajara a Francia. Opening Hours: Mon–Wed–Thu–Fri: 11AM-6PM. Sat–Sun– Public Holidays: 10AM-7PM. Ticket: $5. Wednesday free. Guided Tours: Call in case of groups of over 10 people. A must stop for Tango lovers. Carlos Gardel and his mother used to live in this house—now a museum—until 1933, which was the last year of the singer in Buenos Aires before he travelled to France. Subte Subway Line B. Est. Carlos Gardel Av. del Libertador y Av. Ramos Mejía. Llamada popularmente Torre de los Ingleses, fue donada por los residentes británicos a la Argentina por el Centenario de la Revolución de Mayo de 1810. Tiene unos 60 metros de altura, está revestida con una combinación de ladrillos rojos y piedra labrada. La estructura se emplaza sobre un basamento con cuatro escalinatas a cada lado y vertederos en sus esquinas. Commonly called English Tower, it was donated by the British residents to commemorate the 100th anniversary of the 1810 May Revolution. It is 60 m high and it is covered with a combination of red bricks and carved stone. The structure is located on a plinth with four stairs on each side and outlets on its corners. Subte Subway Line C. Est. Retiro
62 • MUSEO DEL BICENTENARIO • Paseo Colón 100
Una de las plazas más lindas de la ciudad. Con desniveles y hermosos árboles, como el típico Jacaranda, es ideal para recostarse a tomar sol, encontrarse con amigos o intentar entablar conversación con alguna de las hermosas mujeres de Buenos Aires. One of the city’s most beautiful squares. With slopes and wonderful trees, such as the Jacaranda, this park is ideal for sunbathing, meeting with friends or striking up a conversation with a pretty girl from Buenos Aires. Subte Subway Line C. Est. San Martín
% 4-344-3802 | www.museobicentenario.gob.ar | Visitas: Mié–Dom y feriados: 10 a 18 h. Entrada libre y gratuita. El Museo del Bicentenario, inaugurado el 24 de mayo de 2011, recuperó espacios que pertenecieron al Fuerte de Buenos Aires del siglo XVIII y a la Aduana Taylor construida en 1855. Ambos edificios rememoran 200 años de la historia de los argentinos comprendidos entre 1810 y 2010. Es imperdible el mural “Ejercicio plástico” realizado por el artista mexicano David Alfaro Siqueiros considerado cumbre del arte latinoamericano. El objetivo primordial del autor fue crear la ilusión de movimiento en las figuras representadas. ¡A vivir esta inolvidable experiencia! Opening hours: Wed–Sun and Public Holidays: 10AM-6PM. Free Admission. Opened on May 24, 2011, the Bicentennial Museum has recovered the spaces that once belonged to the 18th-century Fort of Buenos Aires and Taylor’s Custom House built in 1855. Both buildings remember 200 years of Argentine history comprised between 1810 and 2010. You can’t miss the mural entitled “Plastic Exercise” by Mexican artist David Alfaro Siqueiros who is considered a pinnacle in Latin American art. The author’s main objective was to create the illusion of movement in the depicted figures. Enjoy this unforgettable experience!
21
63 • C EN T R O CU L TU RA L NESTOR KIRCHNER
20 • PLAZA SAN MARTÍN SAN MARTÍN SQUARE
• RESERVA ECOLÓGICA NATURE RESERVE Av. Tristán Rodríguez 1550 | www.reservacostanera.com.ar Mar–Dom: 8 a 19 h. A pocas cuadras del centro, una gran oportunidad para entrar en contacto con la naturaleza. La Reserva es un circuito natural con miles de árboles, hierbas y arbustos típicos del delta y la ribera rioplatense. También muchas aves y pequeños animales. Ideal para hacer avistaje de aves, sacar fotos, andar en bicicleta o correr. Y un buen punto de encuentro para gays. Schedule: Tue–Sun: 8AM-7PM. Just a few blocks from the downtown area, a great opportunity to be in contact with nature. The Reserve is a natural circuit with thousands of typical trees, herbs, and bushes of the Delta and River Plate banks. There are also many birds and small animals. Ideal for bird-watching, taking pictures, riding bicycles, or jogging. Also an excellent meeting point for gays. 36 •
Sarmiento 151 % 6841-6400, www.culturalkirchner.gob.ar Visitas: Jue. 15 a 18 h. Vie–Sab–Dom 14.15 a 18 h. Entrada libre y gratuita hasta agotar cupos. Es la infraestructura cultural más importante de Latinoamérica y tercero a nivel mundial. Un espacio para artes plásticas, espectáculos musicales y exposiciones. Fue inaugurado el 21 de mayo de 2015 y está ubicado en el edificio, que anteriormente fue sede del Correo Central de Buenos Aires. Opening hours: Thur 3AM to 6PM. Fri-Sat-Sun 2.15 to 6PM. Free admission while tickets last. It is the most important cultural infrastructure of Latin America and the third worldwide. A venue for visual arts, music shows and exhibitions. The Cultural Center opened on May 21, 2015 and it is located in Buenos Aires Central Post Office former building. Subte Subway Line B. Est. Alem
mapa B15
•
37
LA BOCA
Conventillos
LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
23
• CALLE MUSEO CAMINITO STREET MUSEUM CAMINITO • Exposición de artistas plásticos al aire libre todos los días de 10 a 18 h. El famoso tango dice “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal”. Ohh… es que esta es una calle mágica: entre casas de chapa pintadas de colores vemos parejas bailando tango, pintores retratando a los transeúntes y algún melancólico tocando el bandoneón. Un buen lugar para comprar recuerdos artesanales de la ciudad. An outdoor exhibition of artists, everyday from 10AM to 6PM. The famous tango goes “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal.” Ohh, it is because this is a magic street: among colorful, tin houses we see couples tangoing, artists portraying passersby, and some melancholic people playing the bandoneon. A good place to buy souvenirs.
24 • MUSEO HISTÓRICO DE CERA HISTORIC WAX
MUSEUM • Del Valle Iberlucea 1261 % 4301-1497. www. museodecera.com.ar | Horario de verano: Lun a Vie: 11.30 a 19 h. Sáb., Dom. y Feriados: 11 a 20 h. Entradas: $40; menores de 4 años, gratis. Como el “Madame Tussauds” de Londres, pero porteño y con personajes menos glamorosos. En este museo se exhiben obras del escultor Domingo Tellechea. Aquí funcionó, en sus comienzos, la sede del Partido Socialista presidido por el Dr. Alfredo Palacios. Summer Schedule: Mon–Fri: 11.30AM-7PM. 38 •
Sat, Sun and Public Holidays: 11AM–8PM. Tickets: $40; children under 4, free. Like the Madame Tussauds of London, but Porteño and with less glamorous characters, the museum showcases some works by sculptor Domingo Tellechea. This place was the original seat of the Socialist Party headed by Dr. Alfredo Palacios.
25
• CENTRO CULTURAL GALPÓN DE CATALINAS STOREHOUSE OF CATALINAS CULTURAL CENTER Benito Pérez Galdós 93 % 4300-5707 | www.catalinasur.com.ar Este viejo galpón fue convertido en centro cultural por los vecinos de La Boca, y ofrece obras de teatro (horario de boletería: Mar–Sáb: 17–21 h) También muestras de pintura y fotografía e interesantes talleres como acordeón, tango, bailes tropicales, trapecio y murga. The neighbors of La Boca turned this old storehouse into a cultural center that features theater plays (box office: Tue–Sat: 5PM-9PM) as well as painting and photo exhibitions, and interesting workshops, such as accordion, tango, tropical dances, trapeze, and murga.
26 •
VUELTA DE ROCHA • Av. Pedro de Mendoza y Palos. Esta plazoleta era conocida como la “Plazoleta de los Suspiros” por ser el lugar donde se reunían los genoveses a recordar su patria lejana. Actualmente se encuentra amarrado el “Vapor de la Carrera”, un barco museo que además tiene un stand de información turística y varias exposiciones de artesanías. This small square was known as the “Square of Sighs”, because it was the place where the Genoese would gather to
remember their faraway homeland. Nowadays we can find “La Carrera Steamship” moored here, a museum ship that also has a tourist information stand and many handicrafts exhibitions.
27 • MUSEO DE BELLAS ARTES BENITO QUINQUELA
MARTÍN BENITO QUINQUELA MARTÍN FINE ART MUSEUM • Av. Pedro de Mendoza 1835 % 4301-1080. Horarios: Mar–Vie: 10–18 h. Sáb–Dom: 11–18 h. Bono contribución: $20. El pintor Benito Quinquela Martín es el más representativo de la llamada “escuela de La Boca”, y dejó retratada con su obra el color y la vida del barrio y de sus habitantes originales. En el tercer piso se conserva su casa-taller, donde vivió hasta 1974. Además, el museo exhibe una colección de mascarones de proa, casi todos pintados en La Boca. Open: Tue– Fri: 10AM-6PM. Sat–Sun: 11AM–6PM. Contribution: $20. The painter Benito Quinquela Martín is the most important artist of the so called “School of La Boca.” In his work, he portrayed the color and lifestyle of the neighborhood and its first inhabitants. On the 3rd floor, lies his studio, where he lived until 1974. The museum also showcases a collection of figureheads, most of which were painted in La Boca.
28 • FUNDACIÓN PROA • Av. Pedro de Mendoza 1929
% 4104-1000 | www.proa.org | Horario: Mar–Vie: 17 h; Sab– Dom y feriados: 15 y 17 h. Visitas guiadas: Mar–Vie: 17 h; Sáb: 15 h; Dom: 15 h y 17 h. Visitas en inglés: horarios a convenir enviando mail a educacion@proa.org, con un mínimo de 48 horas de anticipación. A metros de Caminito, esta típica casa italiana fue transformada en un centro de arte contemporáneo súper cool. El espacio de tres plantas ofrece exhibiciones de artistas consagrados y noveles, videoteca, conciertos de música electrónica y una terraza muy agradable con vista al río. Open: Tue–Fri: 5PM. Sat–Sun–Holidays: 3PM and 5PM. Guided Visits: Tue–Fri: 5PM; Sat: 3PM; Sun: 3PM and 5PM. English Visits: Time to be arranged by sending an email to educacion@proa.org | at least 48 hours in advance. Just a few meters from Caminito stands this typical Italian house that was turned into a very cool contemporary art center. Its three stories feature exhibitions of new and acclaimed artists; a video library, electronic music concerts, and a very nice terrace with a river view.
29 • ESTADIO BOCA JUNIORS BOCA JUNIORS STADIUM
Brandsen 805. Uno de los símbolos del barrio, de Buenos Aires, ¡de Sudamérica!: La mundialmente famosa cancha de Boca Juniors. Recomendamos hacer la visita guiada, donde podrás conocer el Museo de la Pasión Boquense, los vestuarios, las plateas preferenciales y hasta ingresar al campo de juego sintiéndote todo un protagonista. Para reservas. Y si tenés la oportunidad de presenciar un clásico Boca - River en esta cancha, podés decir que tu paso por la Tierra tuvo sentido. Inaugurado el 25 de mayo de 1940, la estructura del estadio parece, vista desde arriba, una caja de bombones, por eso lleva el nombre de “La Bombonera”. A symbol of the neighborhood, of Buenos Aires, of South America!: The world’s famous Boca Juniors Stadium. We suggest taking the guided tour that includes a visit to the Museum of Boca’s
Cancha de Boca (Foto: Diego Delso)
Passion, the locker rooms, the preferred seating area, and even a tour of the field where you will feel just like a player! If you have the chance of watching a game between Boca and River, you can then say that your life has had sense! Founded on May 25, 1940, its structure resembles a box of chocolates; that is why it is known as “La Bombonera” (the chocolate box). Reservas For reservations: Florida 971 - PB. Loc. 31. Ground Floor. Suite 31. Lun–Vier: 9–19 h. Sab: 10–18 h. Mon–Fri: 9AM-7PM. Sat: 10AM-6PM. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM. % 4363-6000.
30
• ANTIGUO PUENTE TRANSBORDADOR OLD TRANSPORTER BRIDGE • Atravesando el Riachuelo se encuentra esta estructura de hierro, también llamado “puente viejo” o “puente Nicolás Avellaneda”. Construido en 1908, este trasbordador cumplió durante años la tarea de unir la ciudad de Buenos Aires con la provincia de Buenos Aires. Hoy está en desuso. Al pie del transbordador, aún hoy se puede ver a los remeros que con sus botes unen ambas orillas, transportando la mayoría de las veces a trabajadores. This iron structure, that spans the Riachuelo, is also known as “Old Bridge” or “Nicolás Avellaneda Bridge”. Built in 1908, this transporter bridge was the first to link Buenos Aires City with the outskirts. Today the bridge is not used, but it is still possible to see rowers connecting both banks with their boats, mostly carrying workers.
•
39
CENTRO SAN TELMO
Feria de San Telmo (Foto: Ben Tavener)
LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
i
CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM.
31 • FERIA DE SAN TELMO SAN TELMO FLEA MARKET Defensa y Humberto 1º (Plaza Dorrego). Los domingos a partir de las 10 de la mañana la plaza Dorrego se viste de fiesta. Cientos de puestos de antigüedades ofrecen reliquias a precios accesibles y bailarines de tango, artistas y personajes pintorescos conforman un espectáculo digno de ver. Los cafés que rodean la plaza ofrecen variadas comidas que, acompañadas con cerveza tirada, coronan el paseo. Recomendamos el bar Plaza Dorrego. Sundays as of 10h., Dorrego Square gets ready for partying. Hundreds of antique stands offer relics at affordable prices; and tango dancers, artists and picturesque characters are worthwhile the show. The cafés around the square offer different kind of food, that together with draft beer crowns the visit. We recommend Plaza Dorrego Café. Subte Subway Line C. Est. San Juan
32 • PLAZA DORREGO DORREGO SQUARE • Defensa y Humberto Iº. Este es el lugar más visitado de San Telmo. Declarada Monumento Histórico Nacional, esta plaza es clara muestra de la arquitectura más antigua de la ciudad. Los días de semana invaden el lugar las 40 •
mesas de los cafés vecinos, permitiendo disfrutar de un encantador ambiente, considerablemente menos trajinado que los domingos, cuando tiene lugar la feria de San Telmo. This is San Telmo’s most visited place. Declared National Historical Monument, this Square is a clear example of the City’s oldest architecture. On weekdays all the cafés set their tables on the Square, allowing people to enjoy a charming atmosphere much less busy than on Sundays when San Telmo Antiques Fair takes place. Subte Subway Line C. Est. San Juan
33
• IGLESIA DANESA DANISH CHURCH • Carlos Calvo 257 % 4362-9154. Es un templo protestante luterano, construido en 1931, con inconfundible sello nórdico. En su interior se pueden ver las típicas arañas traídas de Dinamarca. This is a Lutheran Protestant church, built in 1931, that features unmistakable Nordic traits. In its interior we appreciate typical chandeliers brought from Denmark. Subte Subway Line C. Est. San Juan
34 • IGLESIA ORTODOXA RUSA RUSSIAN ORTHODOX
CHURCH • Brasil 315 % 4361-4274. Horario: Sábados de 17 a 20 h. Y domingos de 10 a 12.30 h. Un lugar de película: situado frente al Parque Lezama, este edificio –de estilo Moscovita del siglo XVII– representa una de las construcciones más atractivas de la ciudad. Durante los servicios religiosos puede escucharse coros
interpretando música litúrgica ortodoxa. (Las mujeres solo pueden tener acceso con pollera). Open: Saturday 5PM-8PM. Sunday 10AM-12.30PM. A fantastic place: located opposite Lezama Park, this seventeehth–century Muscovite style building represents one of the city’s most attractive constructions. During the services the chorus sings Orthodox liturgical music. (Women must wear a skirt). Subte Subway Line C. Est. Constitución
35
• MUSEO SAN TELMO, PERTENECIENTE A LA PARROQUIA DE SAN PEDRO TELMO SAN TELMO MUSEUM, SAINT PEDRO TELMO PARISH • Humberto Iº 340 % 4361-1168. Horario de misas: domingos a las 9, 10, 11 y 19 h. Lunes a viernes a las 8 y a las 19 h. Visitas guiadas: domingos 16 h. Se tocan temas como: atrio, claustro, excavaciones, sacristía, sibilas, templo y sus altares, órgano y Capilla de la Fundación. Su construcción se remonta al año 1734, interviniendo en la misma arquitectos jesuitas, como Andrés Bianchi, Juan Prímoli y José Schmidt, y Antonio Masella. Se llamó Iglesia Nuestra Señora de Belén y recién a partir de 1806 se la nombró Parroquia San Pedro González Telmo –patrono de los Navegantes. Services: Sunday 9AM, 10AM, 11AM and 7PM. Monday to Friday at 8PM and 7PM. Guided tours: Sundays at 4PM. The tour covers atrium, cloisters, excavations, sacristy, Sibyls collection, the temple and its altars, organ and Foundation Chapel. It was built in 1734 by Jesuit architects (among them: Andrés Bianchi, Juan Prímoli and José Schmidt, as well as Antonio
Masella). At first, it was called the Church of Our Lady of Bethlehem and it was in 1806 that it was named after the patron saint of sailors, San Pedro González Telmo Parish Church. Subte Subway Line C. Est. San Juan
36
• MUSEO HISTÓRICO NACIONAL NACIONAL HISTORICAL MUSEUM • Defensa 1600 % 4307-1182. Mié–Vie–Feriados: 11–18 h. Sab–Dom: 11–19h. Entrada: libre y gratuita. Bono contribución: $20. Miér gratis. Fundado en 1889, en este museo podés ver piezas claven de la historia argentina: exóticas piezas como el catre de campaña de San Martín, el sillón y la guitarra de Juan Manuel de Rosas, el tintero que usaron los representantes de las provincias para firmar la Constitución Nacional de 1853 y el piano de Mariquita Sánchez de Thompson. Además hay 32 óleos del artista Cándido López sobre la Guerra del Paraguay que valen la visita al museo por su valor artístico. Wed–Fri–Holidays: 11AM-6PM. Sat–Sun: 11AM-7PM. Free Admission. Contribution: $20. Wed free. Founded in 1889, this museum showcases key items of Argentina history: exotic pieces such as San Martín’s campaign cot, Juan Manuel de Rosas’ armchair and guitar, the inkwell that the Representatives of the Provinces used to sign the 1853 National Constitution, and Mariquita Sánchez de Thompson’s piano. There are also 32 oil paintings by artist Cándido López depicting the war with Paraguay that are worthwhile the visit to the museum. Subte Subway Line C. Est. Constitución
Museo Histórico de Argentina (Foto: Georgez) •
41
37 •
PARQUE LEZAMA LEZAMA PARK • Brasil y Paseo Colón. Antigua propiedad del comerciante salteño Gregorio Lezama, su estanque, fuentes y esculturas lo convierten en un lugar muy atractivo. Los sábados y domingos de 10 a 20 h hay feria artesanal y shows en vivo. En uno de sus laterales se encuentra el recién mencionado Museo Histórico Nacional. A former property of Salta trader Gregorio Lezama; its pond, fountains, and sculptures make the Park an attractive place to visit. Saturday and Sunday from 10AM to 8PM. there is a handcraft fair and live shows. On one of its sides, sits the National Historical Museum. Subte Subway Line C. Est. Constitución
38 • MERCADO DE SAN TELMO SAN TELMO MARKET
Mausoleo del Gral. Manuel Belgrano (Foto: Leandro Kibisz)
Anticuario
42 •
Acceso por las calles Bolívar, Estados Unidos, Defensa y Carlos Calvo. Este mercado se inauguró en 1897. Se destaca por su excelente estructura de hierro con techos de chapas y vidrio. Es el último mercado que funciona en la ciudad. Abierto todos los días, tiene puestos que van desde carnes y pescados frescos a antigüedades y obras de arte (de lo más kitsch) de Buenos Aires. This market was opened in 1897. It stands out for its excellent iron structure roofed with metal sheet and glass. It is the last market running in the city. Open everyday, it has stands that sell meat and fresh fish to antiques and works of art. Subte Subway Line C. Est. San Juan
mapa A10
Puesto de antigĂźedades
•
43
RECOLETA
Iglesia del Pilar (Foto: Ramon Corvera)
LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
39
• BASÍLICA NUESTRA SEÑORA DEL PILAR NUESTRA SEÑORA DEL PILAR BASÍLICA • Junín 1904 % 4803-6793 | www.iglesiadelpilar.com.ar Horario: Lun–Dom: 7.30–20.30 h. Visitas guiadas: Dom: 15 h. Construida en 1732 por orden de los padres Recoletos, conserva su aspecto original gracias a los trabajos de restauración. Se pueden visitar sus claustros de lunes a sábados de 10.30 a 18.10 h. y los domingos de 14.30 a 18.10 h. Open: Mon–Sun: 7.30AM-8.30PM. Guided visits: Sun: 3PM. Built in 1732 by order of the Recoleto priests, it keeps its original aspect thanks to all the restoration works. You can visit the cloisters from Monday to Saturday from 10.30AM to 6.10PM; and Sunday from 2.30PM to 6.10PM.
40 • CEMENTERIO DE LA RECOLETA RECOLETA
CEMETERY • Junín 1760 % 4803-1594. www.cementeriorecoleta.com.ar | Horario: todos los días 7 a 17.45 h. Visitas guiadas: Mar–Dom: 9–11 h, 14–16 h. Entrada gratuita. En este selecto cementerio descansan los restos de grandes figuras de la historia del país, como Facundo Quiroga, Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento y la argentina más célebre: Eva Perón, “Evita”. Open daily from 7AM to 5.45PM. Guided visits: Tue–Sun: 9AM-11AM, 44 •
2PM-4PM. Free Admission. Inside this exclusive cemetery we find the remains of Argentina’s most famous people, Facundo Quiroga, Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento, and the most famous Argentinean woman: Eva Perón, “Evita.”
41
• CENTRO CULTURAL RECOLETA RECOLETA CULTURAL CENTRE • Junín 1930 % 4803-1040 www.centroculturalrecoleta.org | Horarios: Mar– Vie: 14–21 h. Sáb, Dom y Feriados 12–21 h. Lunes cerrado. Antiguo claustro de los frailes recoletos, este moderno centro cultural conserva sus claustros y pabellones coloniales. Allí se pueden visitar exposiciones plásticas, de video y conocer tendencias de vanguardia. Open: Tue–Fri: 2PM-9PM. Sat, Sun and Public Holidys: 12PM-9PM. Closed on Monday. Former cloister of the Recoleto monks, this modern cultural center keeps its Colonial cloisters and blocks. You can see art and video exhibitions, and get to know the avant-garde trends.
42 • PALAIS DE GLACE • Posadas 1725 % 4804-1163 / 4324 | www.palaisdeglace.gob.ar | Horario: Mar–Vie: 12–20 h; Sáb–Dom: 10–20 h. Visitas guiadas: Sáb– Dom: 17, 18 h. Entrada gratuita. Su nombre (“palacio de hielo” en francés) se debe a que antiguamente era una elegante pista de patinaje sobre hielo. Actualmente
alberga las Salas Nacionales de Exposición, espacios donde se ofrecen variadas muestras artísticas, casi todas de arte contemporáneo. Open: Tue–Fri: 12PM-8PM; Sat–Sun: 10AM-8PM. Guided visits: Sat–Sun: 5PM and 6PM. Free Admission. The name (ice castle, in French) is because it used to be an ice-skating rink. Nowadays it houses the National Halls of Exposition, spaces that offer different artistic exhibitions, almost all of them contemporary.
43 • PLAZA FRANCIA FRANCIA SQUARE • Av. del Libertador y Pueyrredón. En realidad se llama Plaza Presidente Alvear, pero es conocida como Plaza Francia. Este espacio verde es ideal para relajarse durante la semana, y los sábados y domingos se convierte en una poblada feria artesanal donde además se ofrecen espectáculos a la gorra de acrobacia, malabares y humor. Muchos adoptan la costumbre de tirarse en el césped a tomar mate y socializar. This is actually Presidente Alvear Square, but everyone knows it as Francia Square. This green area is ideal for relaxing during the week, and on Saturdays and Sundays it becomes a busy handicrafts fair where you can enjoy outdoor pay-what-you-wish shows of jugglers, acrobats, and humor. Many people just lie on the grass to drink mate and socialize.
44 • MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES NATIONAL
MUSEUM OF FINE ARTS • Av. del Libertador 1473 % 5288-9900. www.mnba.org.ar | Horarios: Mar–Vie: 12.30–20.30 h, Sáb–Dom–Feriados: 9.30–20.30 h. Lun cerrado. Entrada gratuita. El Museo Nacional de Bellas Artes fue el primer museo dedicado a las artes plásticas del país. Se creó en 1895 y se inauguró un año después. Posee la colección más importante de Argentina. En sus salas se pueden ver desde piezas precolombinos –pasando por los siglos XIX y XX– hasta arte contemporáneo. En 2011 el Museo Nacional de Bellas Artes reorganizó el diseño museográfico de su colección permanente. El cambio del guión curatorial apuntó a incorporar el arte argentino del Siglo XIX a continuación del arte europeo del mismo período. Open: Tue–Fri: 12.30PM-8.30PM; Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-8.30PM. Mon closed. Free Admission. The National Museum of Fine Arts was the first museum devoted to plastic arts in the country. It was founded in 1895 and it opened a year later. It comprises the most important collection of Argentina. Its halls showcase artworks ranging from pre-Columbian pieces—going through the 19th and 20th centuries—to Contemporary art. In 2011, the National Museum of Fine Arts rearranged the museographic design of its permanent collection. This curatorial script change was aimed at placing the Argentinean art of the 19th century next to the European art of the same period.
Museo del libro y de la lengua: Mar–Dom: 14–19 h. La Biblioteca Nacional reúne en sus colecciones una de las fuentes bibliográficas más importantes de América Latina. Fue dirigida por escritores de la talla de Jorge Luis Borges y José Clemente. Además de funcionar como biblioteca se organizan distintas actividades como seminarios, conferencias, exposiciones, etc. Posee libros de la época del 1440 a 1500, período de la aparición de la imprenta. Open: Mon–Fri: 9AM-9PM; Sat-Sun: 12PM-7PM. Free Admission. Museum of the Book and the Language: Tue–Sun: 2PM-7PM. The National Library gathers one of Latin America’s most important bibliographic sources. It was managed by famous writers such as Jorge Luis Borges and José Clemente. Apart from being a library, it also organizes different cultural activities such as seminars, conferences, expositions, etc. It has books from 1440 to 1500 that was the period in which the press appeared.
46 • MALBA (MUSEO DE ARTE LATINOAMERICANO
DE BUENOS AIRES) MALBA (BUENOS AIRES LATIN AMERICAN ART MUSEUM) • Av. Figueroa Alcorta 3415 % 4808-6500 | www.malba.org.ar | Horarios: Jue–Lun y Feriados: 12–20 h. Miércoles hasta las 21 h. Martes cerrado. Entrada general: $75, miércoles: $36. El museo más nuevo y sofisticado de Buenos Aires, con obras de artistas jóvenes y una valiosa colección internacional. Además ofrece variados ciclos de cine y conferencias. Open: Thu–Mon and Public Holidays: 12PM-8PM; Wednesday until 9PM. Tuesday: Closed. General Admission: $75, Wednesday: $36. Buenos Aires’ newest and most sophisticated museum, with works by young artists and a valuable international collection. It also features conferences and film seasons.
47 • ESCULTURA DE LA ROSA SCULPTURE TO THE ROSE Plaza Naciones Unidas, Figueroa Alcorta y Austria. La “Floralis Genérica” es una gigantesca escultura móvil con forma de flor. Donada a la ciudad por el arquitecto Eduardo Catalano. Mediante un dispositivo hidráulico la flor abre sus pétalos a la mañana y los cierra al atardecer. Está ubicada en la parte más alta de la plaza. La “Flor gigante”, está totalmente abierta en fechas especiales. The “Floraris Genérica” is a gigantic mobile sculpture with flower shape. Donated to the City by architect Eduardo Catalano. By means of a hydraulic device, the flower opens its petals in the morning and closes them when the sun sets. It is located in the upper part of the Square. The “Gigantic Flower” is completely open during national holidays and on Spring Day, Christmas, and New Year’s Eve.
45 • BIBLIOTECA NACIONAL NATIONAL LIBRARY Agüero 2502 % 4808-6000 | www.bn.gov.ar | Horario: Lun–Vie: 9–21 h. Sáb–Dom: 12–19 h. Entrada gratuita. •
45
PALERMO
Jardín Zoológico (Foto: Leandro Kibisz)
LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
48
• BOSQUES DE PALERMO PALERMO WOODS Av. del Libertador y Av. Casares. Es el principal espacio verde de la ciudad. Dentro de los bosques hay tres lagos artificiales, que se pueden recorrer alquilando pequeños botes a remo o “hidrobicicletas”. Entre las arboledas y senderos se puede recorrer el Rosedal (jardín repleto de rosas), el Patio Andaluz, hecho con materiales de esa ciudad española, y el Jardín de los Poetas, donde podrás ver los bustos de escritores como William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca y Antonio Machado, entre otros. This is the main green area of the City. The Wood has three artificial lakes; you can enjoy them by renting small boats or hydro bicycles. Among trees and paths you can visit the Rosedal (the rose garden); el Patio Andaluz made with materials brought from Andalucía (Spain); and the Garden of the Poets, where you can see the busts of poets William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca, and Antonio Machado among others. Subte Subway Line D. Est. S. Ortiz
49
• JARDÍN ZOOLÓGICO ZOO GARDEN • Av. Sarmiento 2827 % 4011-9999 | www.zoobuenosaires.com.ar Horario: Abierto todos los días de 10 a 17 h. Entrada 46 •
general: $180. Niños de hasta 12 años gratis. Este zoo alberga a más de dos mil especies de animales, un acuario y el serpentario más importante del país. Además, ofrece un espectáculo de aves, una selva subtropical, una granja y actividades didácticas y participativas. Open daily from 10AM to 5PM. General Admission: $180. Free Admission: Children under 12. This zoo has more than 2,000 species, an aquarium, and the country’s most important snake habitat. It also offers a show of birds, subtropical forest, a farm, and didactic as well as hands-on activities. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia
50 • JARDÍN BOTÁNICO “CARLOS THAYS” BOTANICAL
GARDEN “CARLOS THAYS” • Avenida Santa Fe 3951 % 4831-4527. Horario: Mar–Vie: 8–18.45 h. Sáb–Dom–Feriados: 9.30–18.45 h. Visitas guiadas: Sáb–Dom–Feriados: 10.30–15 h. Lunes cerrado. Uno de los jardines botánicos más importantes de Sudamérica. Alberga una vasta colección de plantas de diferentes continentes, especialmente de flora argentina. Además, tiene coloridos jardines y obras de arte. Los días de semana a la mañana se realizan visitas guiadas. Opening Hours: Tue-Fri: 8AM-6.45PM. Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-6.45PM. Guided visits: Sat–Sun–Public Holidays: 10.30AM-3PM. Closed on Monday. One of South America’s most important
botanical gardens. It houses a wide collection of plants from different continents, especially Argentinean flora. It also has colorful gardens and works of arts. Guided visits: weekdays in the morning. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia PLANETARIUM • Av. Sarmiento y F. Alcorta % 4771-9393/ 6629 | www.planetario.gov.ar | Funciones: Mar–Vie: 16, 17, 18, 19 h. Desde las 12 h hasta agotar localidades. Sáb-Dom: 17, 18, 19 h. Desde las 12 h hasta agotar localidades. Entrada: $50. Jubilados, pensionados, discapacitados deben retirar su entrada gratuita en la boletería. Observaciones con telescopio: Sáb–Dom: 15–17 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Observaciones nocturnas: Sáb–Dom: 19–20.30 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). En medio de los bosques de Palermo, el Planetario de Buenos Aires se destaca por su forma esférica y es un espacio apasionante para conocer los misterios de los astros. Shows: Tue–Fri: 4PM, 5PM, 6PM, 7PM. While quantities last. Sat–Sun: 5PM, 6PM, 7PM. From 12PM. While quantities last. Admission: $50. Retired citizens, pensioners, and disabled must retrieve their free tickets at the ticket box office. Telescope Observing Schedule: Sat–Sun: 15–17 h. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). Night Sky Observations: Sat–Sun: 7PM-8.30PM. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). In the middle of Palermo Woods, the Planetarium of Buenos Aires stands out for its spherical shape and it is also a fascinating place to learn about the mysteries of the stars.
mapa B17
51 • PLANETARIO GALILEO GALILEI GALILEO GALILEI
53 • JARDÍN JAPONÉS JAPANESE GARDEN • Av. Casares y Figueroa Alcorta % 4804-9141. informes@jardinjapones.org.ar www.jardinjapones.org.ar | Horario: Todos los días: 10–18 h. Visitas guiadas: Sáb–Dom: 11 h. Entrada: $50. Para residentes argentinos: menores de 12 años y mayores de 65 años con documento, gratis. Un viaje a Oriente en pleno Palermo. Construido y diseñado
52
mapa H8
• MUSEO NACIONAL DE ARTE DECORATIVO NATIONAL MUSEUM OF DECORATIVE ARTS Av. del Libertador 1902 % 4802-6606. www.mnad.org Horario: Mar–Dom: 14–19 h. Lunes cerrado. Visitas guiadas: (Español) Mar–Jue: 16.30 h. Sáb: 14.30, 16.30 h. (Inglés) Mar–Vie: 14.30 h. (Francés) Mar– Vie: 14.30 h. Entrada general: $20. El museo, vieja mansión de estilo francés, ofrece una variada colección de pinturas, esculturas, tapices, muebles y orfebrería europea de los S XIV a XX y de arte decorativo chino de los siglos XVII y XVIII y visitas especiales a la colección Zubov, miniaturas del imperio ruso. Además, tiene una elegante confitería. Opening Hours: Tue–Sun: 2PM-7PM. Closed on Monday. Guided visits: (Spanish) Tue–Thu: 4.30PM. Sat: 2.30PM, 4.30PM. (English) Tue–Fri: 2.30PM. (French) Tue–Fri: 2.30PM. General Admissions: $20. The museum, an old French style mansion, offers a vast collection of paintings, sculptures, tapestries, furniture, and European gold and silver objects of the 14th through the 20th Centuries, and Chinese decorative art of the 17th and 18th Centuries; and special visits to the Zubov collection, miniatures of the Russian Empire. It also has an elegant café. •
47
por primera vez en el año 1967 por el paisajista Luis Yamada (luego remodelado por Yasuo Inomata en 1978), el Jardín Japonés ofrece un hermoso paseo de estilo clásico japonés que combina gran variedad de árboles y plantas entre los lagos artificiales que son atravesados por delicados puentes de madera que se conectan entre sí. Hay un interesante restaurante típico, los famosos peces koi (carpa) que podés alimentar y cientos de actividades para realizar. ¡No olvides llevar tu cámara! Opening Hours: Everyday: 10AM-6PM. Guided visits: Sat–Sun: 11 h. Tickets: $50. For residents: Children under 12 and adults over 65 years old free. A trip to the East in the middle of Palermo. First built and designed in 1967 by landscaper Luis Yamada (later remodeled by Yasuo Inomata in 1978), the Japanese Garden offers a beautiful setting of Japanese classical style that combines a great variety of trees and plants among artificial lakes crossed by delicate wood bridges which are connected to one another. The Garden also features an interesting typical restaurant and the famous koi (carp) fish that can be fed as well as hundreds of activities to do. Don’t forget to bring your camera!
54
• MUSEO DE MOTIVOS ARGENTINOS JOSÉ HERNÁNDEZ MUSEUM OF ARGENTINEAN MOTIF JOSÉ HERNÁNDEZ • Av. del Libertador 2373 % 4803-2384 www.museohernandez.org.ar | Horario: Mar–Vie: 13–18 h. Sáb–Dom–Feriados: 10–20 h. Entrada: $10. Domingo gratis. Desde 1948, este museo difunde el arte popular argentino, especialmente las artesanías. Lleva el nombre de José Hernández en homenaje al autor de “Martín Fierro”, obra cumbre de la poesía épica argentina. Opening Hours: Tue–Fri: 13–18 h. Sat– Sun–Public Holidays: 10AM-8PM. Admission: $10. Free Admission on Sunday. Since 1948 this museum has been spreading the Argentinean popular art, especially its handcrafts. It was named José Hernández after the author of “Martín Fierro”, a master piece of Argentinean epic poetry.
55 • MUSEO DE ARTES PLÁSTICAS EDUARDO SÍVORI
MUSEUM OF PLASTIC ART EDUARDO SÍVORI • Av. Infanta Isabel 555. (Fte. al puente del Rosedal de Palermo) % 4774-9452 / 4772-3899 | www.museosivori.org.ar info@museosivori.org.ar | Horario: Mar–Vie: 12–20 h. Sáb–Dom–Feriados: 10–20 h. Visitas guiadas: Sáb 15.30 y 17.30 h; Dom 17.30 h. Visitas para chicos: Dom 15.30 h. Visitas en inglés: Sáb 16 y 17 h. Entrada: $10. Sáb–Mié: gratis. Integra su patrimonio una colección de pinturas, esculturas, dibujos, grabados y tapices de maestros argentinos, desde los orígenes del arte nacional hasta nuestros días. El Museo promueve la producción artística y acrecienta año a año su patrimonio mediante los Premios Adquisición Manuel Belgrano, Bienal de Tapiz y el Concurso Anual de Manchas. Posee una Biblioteca y archivo de investigación especializada en arte argentino. Opening Hours: Tue–Fri: 12AM-8PM, 48 •
Sat–Sun and Holidays: 10AM-8PM. Guided visits: Sat 3.30PM and 5.30PM; Sun 5.30PM. Kids visits: Sun 3.30PM. English visits: Sat 4PM and 5PM. Admission: $10. Free Admission on Sat and Wed. The museum features a collection of paintings, sculptures, drawings, engravings, and tapestries made by Argentine masters, from the origins of the national art up to the present time. The museum promotes artistic production and it increases its collection year after year through the Manuel Belgrano's Acquisition Prizes, the Tapestry Biennial, and the Annual Contest of Spots. It also has a library and research archive specialized in Argentinean art.
56 • MUSEO XUL SOLAR XUL SOLAR MUSEUM Laprida 1212 % 4824-3302 | www.xulsolar.org.ar Horario: martes a viernes de 12 a 20 h. Sábados de 12 a 19 h. Entrada: $20. Jubilados, estudiantes y menores (residentes): $10. La casa del artista surrealista argentino Xul Solar –fallecido en 1963– ha sido reestructurada para dar lugar al museo. Además de las obras que abarcan diferentes períodos de su pintura, se pueden observar objetos personales, juegos y documentos. Este artista plástico era considerado un genio por Jorge Luis Borges. Opening Hours: Tuesday to Friday 12PM to 8PM; Saturday 12PM to 7PM. Admission: $20. Retired citizens, students and minors (residents only): $10. Primary and Secondary schools: $4. The house of the Argentine surrealist artist Xul Solar (who died 1963) has been restructured to house a museum. Apart from the paintings of his different art periods, there are personal objects, games, and documents. Jorge Luis Borges considered him a genius. Subte Subway Line D. Est. Agüero
57 • MUSEO EVITA EVITA MUSEUM • Lafinur 2988 % 4807-0306. www.museoevita.org | info@museoevita.org Horarios: Mar–Dom: 11–19 h. Lunes cerrado. A través de un patrimonio sorprendente, podrás recorrer la vida de la argentina más conocida mundialmente: Eva Duarte de Perón. El espacio cultural se complementa con un restaurant y una tienda de recuerdos. Opening Hours: Tue–Sun: 11AM-7PM. Closed on Monday. Through the amazing collection of this museum, you'll be able to see the life of the world's most famous Argentine woman: Eva Duarte de Perón. It also has a restaurant and souvenir shop. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia
58 • HIPÓDROMO ARGENTINO DE PALERMO PALERMO
ARGENTINEAN RACETRACK • Av. del Libertador 4101 % (011) 4778-2800 | www.palermo.com.ar Desde 1876, los mejores sangre pura de carrera disputan los clásicos más destacados del Turf Argentino en el histórico Hipódromo. Ubicado en el corazón de Palermo, es considerado visita obligada de los turistas y fanáticos de la hípica. Además cuenta con espectaculares Salas de Slots con máquinas de última tecnología y cómodos restaurantes. Entrada gratuita. Since 1876,
Planetario Galileo Galilei
the best thoroughbred racehorses compete in the most outstanding races of Argentine Turf in the historical Hippodrome. Located in the heart of Palermo, the racetrack is considered a must-visit for tourists and horse racing fans. There are also Slot Rooms with state-of-the-art machines and comfortable restaurants. Free Admission. Subte Subway Line D. Est. Palermo
59
• PLAZA JULIO CORTÁZAR JULIO CORTÁZAR SQUARE • Serrano y Honduras. También conocida como Plaza Serrano, esta pequeña plaza es punto de encuentro de bohemios, gente de letras y visitantes ocasionales. Está rodeada de una infinidad de cafés, bares y locales de diseño. Además, todos los fines de semana 40 artistas plásticos exponen y venden sus obras en la plaza. En esta plaza empieza la calle Borges, en honor al célebre escritor argentino, lugar en donde pasó su infancia y cuyas calles influyeron notablemente en su obra. Also known as Serrano Square, this little square is the meeting point of bohemians, people of arts, and occasional visitors. It is surrounded by many cafes, restaurants, bars, and design shops. And, every weekend 40 plastic artists exhibit and sell their works in the square. This is where Borges Street starts, in honor to the famous Argentinean writer; this is the place where he spent his childhood and these are the streets that notably influenced his work. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia
60 • SOLAR DONDE VIVIÓ JORGE LUIS BORGES J. L. Borges 2135. En este solar vivió el célebre escritor durante su infancia. En dicho lugar nació su hermana Norah, y Borges imaginó la refundación de la ciudad y escribió su poema “Fundación mítica de Buenos Aires”, evocada en la placa de la esquina de Borges y Paraguay. Visitas guiadas: 15 h (en castellano). This is the site where the famous writer J. L. Borges lived as a child. His sister Norah was born here, and Borges imagined the refounding of the city and wrote his poem "Mythical Founding of Buenos Aires," that is evoked on the plaque that lies on the corner of Borges and Paraguay Streets. Guided Tours (in Spanish): 3PM. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia
61
• CASA DE EVARISTO CARRIEGO EVARISTO CARRIEGO’S HOUSE • Honduras 3784 % 4963-2194. Horario: Lun–Vie: 11–18 h. Aquí vivió el notable poeta argentino. Era un bohemio que le cantó a las pasiones de los humildes y a la alegría triste de los barrios. Hoy es un museo y biblioteca. Open: Mon–Fri 11 to 18 h. This is the house where the renowned Argentine poet used to live. He was a bohemian who dedicated his songs to the passion of the poor and the sad joy of the neighborhoods. Today, the place is used as a museum and a library. Subte Subway Line D. Est. Medrano
•
49
DÓNDE COMER EATING OUT CUBANA CUBAN
PIZZERÍA PIZZA
■ EL TOCORORO
■ ANGELÍN
Ofrece una opción diferente, divertida y alegre, para
Un clásico para los amantes de la pizza hecha en horno
disfrutar y saborear con todo el estilo caribeño. El Tocororo
a leña. A classic for lovers of firewood oven pizza.
offers a different, amusing, and joyful alternative to enjoy
Av. Córdoba 5270 % 4774-3836. ZONA PALERMO VIEJO
and taste all the Caribbean style. Alicia Moreau de Justo 1050 Dock 7 % 4342-6032/ 6033 4343-7267/ 1268. ZONA
■ BANCHERO
PUERTO MADERO
La cadena de pizzerías más tradicional de Buenos Aires. Buenos Aires’ most traditional pizza chain. Almte. Brown y
■ OYE CHICO
Suárez % 4303-3232. ZONA LA BOCA. Av. Pueyrredón 123
Ubicado en el Complejo La Plaza. No es un restaurante más.
% 4865-9223 / Av. Corrientes y Talcahuano % 4382-4669.
Su lema es recibirte como en su propia casa. Prometen una
ZONA CENTRO
experiencia inolvidable llena de sabor y pasión. Located in Complejo La Plaza, this is not just another restaurant. Their
■ EL CUARTITO
motto is to welcome you to their own home. They promise
Sus paredes están cubiertas con cuadros armados con
an unforgettable and flavorful experience with lots of
fotografías de famosos artistas y deportistas. Its
passion. Montevideo 310 % 5252-3339. ZONA CENTRO
walls are covered with pictures of famous artists and sportspeople. Talcahuano 937 % 4811-1751. ZONA CENTRO
MEJICANA MEXICAN ■ GÜERRIN ■ LUPITA
Una de las típicas pizzerías argentinas. Si estás en Buenos
En el corazón de Puerto Madero, la comida mexicana nos
Aires, tenés que probar esta exquisitez. One of the traditional
permite viajar a la tierra del tequila a través de sus ex-
pizza places of Argentina. If you are in Buenos Aires, you
quisitos platos y sus típicos tragos. In the heart of Puerto
have to try this delicacy. Av. Corrientes 1368 % 4371-8141.
Madero, Mexican food takes us on a trip to the land of
ZONA CENTRO
tequila through its delicious dishes and typical drinks. Olga Cosettini 1091 - Dique 3 % 4311-4842. ZONA SAN TELMO
JAPONESA JAPANESE
■ TIJUANA
■ DASHI
La originalidad de la cocina mexicana radica en sus antiguas
Dashi significa "gusto" en japonés. Con espíritu oriental y
raíces: aztecas, oalmecas y mayas. Sabrosas salsas, vivos
corazón porteño, este lugar brinda el encanto de Japón.
colores, suculentos platos. The originality of Mexican cuisine
Dashi means “taste” in Japanese. With an Eastern spirit
is based on its ancient roots—from the Aztecs, Olmecs, and
and a Porteño heart, this place offers all the charm of
Mayans. Tasty sauces, vibrant colors, and delicious dishes.
Japan. Fitz Roy 1613 % 4776-3500. ZONA PALERMO
Guatemala 4540 % 2058-8905. ZONA PALERMO 50 •
■ JARDÍN JAPONÉS
■ LA CABRERA
Especialidades: Sashimi, Sushi, Sopas, Ghioza. Postres:
Alta calidad gastronómica y una excelente parilla con
Helado frito, Tempura ice cream. Helado de té verde.
carne argentina en pleno Palermo viejo. No se pierdan
Specialties: Sashimi, Sushi, Soups, Ghioza. Desserts: Fried
el sabroso ojo de bife. Happy hour de 19 a 20 h con
ice–cream, Tempura ice–cream. Green tea ice–cream.
un 40% de descuento! High–quality gastronomy and
Av. Casares 2966 % 4800-1322. ZONA PALERMO
excellent grill menu with Argentinian meat, located in the heart of Palermo! Don't miss the rib eye! Happy
■ OSAKA
hour from 7PM to 8PM with 40% off! Cabrera 5099
Restaurante de cocina nikkei moderno e innovador. A
% 4832-5754. ZONA PALERMO
modern and innovative nikkei cuisine restaurant. Juana Manso 1164 (Puerto Madero) % 5352-0404. ZONA PUERTO
■ SIGA LA VACA
MADERO. SOLER 5608 % 4775-6964. ZONA PALERMO
Tenedor libre. Amplia variedad en el salad bar. All-you-can-eat restaurant. Assorted salad bar. Alicia M.
PARRILLA GRILL
de Justo 1714 % 4315-6801. ZONA PUERTO MADERO
■ CABAÑA LAS LILAS
ARMENIA Y ÁRABE ARMENIAN & ARABIC
Selectas carnes argentinas. Salón para fumar habanos. Selected Argentinean beef. Room for smoking cigars.
■ CHEFF IUSEF
Alicia M. de Justo 516 % 4313-1336. ZONA PUERTO
Restaurante familiar especializado en comida árabe:
MADERO
Shish Kebab de cordero, keppe crudo, hummus y tahini. A family restaurant specialized in Arabic food—lamb Shish
■ EL DESNIVEL
Kebab, raw keppe, hummus, and tahini. Malabia 1378
Bodegón de ambiente ruidoso y alegre. A noisy and
% 4773-0450. ZONA PALERMO SOHO
merry traditional restaurant. Defensa 855 % 4300-9081. ZONA SAN TELMO
■ EL MANTO Clásica cocina armenia. Lunes a domingos por la noche.
■ KANSAS
Traditional Armenian cuisine. Monday to Sunday at night.
Cocina de estilo americano donde los ribs se llevan todo
Costa Rica 5801 % 4774-2409. ZONA PALERMO
el protagonismo. American-style cuisine where ribs steal the limelight. Av. Libertador 15.089 % 4747-0606. ZONA SAN
■ SARKIS
ISIDRO. Av. Libertador 4625 % 4746-4100. ZONA PALERMO
Cantina especializada en comida armenia y árabe. Especialidades: Hummus, Shish-kebab, Keppe. A restaurant
■ LA BRIGADA
specialized in Armenian and Arab food. Specialties:
Típico restaurante en San Telmo, especialidad en achuras.
Hummus, Shish-kebab, Keppe. Thames 1101 % 4772-4911.
Traditional restaurant in San Telmo, specialty in offals.
ZONA PALERMO
Estados Unidos 465 % 4361-4685. ZONA SAN TELMO •
51
COCINA DE AUTOR AUTHOR'S CUISINE
■ PIPPO Típico restaurante de Buenos Aires. Buenas pastas y
■ DE OLIVAS I LUSTRES
pizzas. Typical restaurant of Buenos Aires. Good pasta
Inspiración mediterránea. Especialidad: el tapeo. The
and pizza. Paraná 356 % 4374-6365. ZONA RECOLETA
Mediterranean inspiration. Specialty: Spanish tapas. Gorriti 3972 % 4867-3388. ZONA PALERMO VIEJO
■ PUERTO CRISTAL El confort de un lugar único, la calidez de estar en casa.
■ MILION
The comfort of a unique place, the warmth of being at
Variedad de tapas y buenos vinos. Variety of Spanish
home. Alicia Moreau de Justo 1082 % / Fax. 4331-3669.
tapas and good wines. Paraná 1048 % 4815-9925.
ZONA PUERTO MADERO
ZONA BARRIO NORTE LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN INTERNACIONAL INTERNATIONAL ■ I LATINA ■ ACABAR
Restaurante a puertas cerradas con los mejores sabores
Restaurante, bar, juegos. Todos los días desde las 20 h.
del Caribe. Un sitio fuera de lo convencional fundado
Restaurant, pub, board games. Every day from 8PM.
por dos hermanos colombianos que decidieron traer lo
Honduras 5733 % 4772-0845. ZONA PALERMO
mejor de su tierra. A closed-door restaurant with the best flavors of the Caribbean. An unconventional place
■ CHIQUILÍN
founded by two Colombian brothers who decided to
Un típico bodegón porteño. A traditional porteño
bring the best of their homeland. Murillo 725. Solo con
restaurant. Sarmiento 1599 % 4373-5163. ZONA CENTRO
reserva % 4857-9095. ZONA VILLA CRESPO
■ LA BAITA
PERUANA PERUVIAN
Sinónimo de ambiente cálido y acogedor. Música italiana. El mejor restaurante especializado en pastas de Palermo. A
■ CONTIGO PERÚ
synonym of friendly and cozy atmosphere. Italian music.
La reconocida calidad y sorprendente variedad en sabores
The best restaurant of Palermo that specializes in pasta.
y tradiciones es lo que diferencia a Perú en su gastronomía.
Thames 1603 % 4832-7234. ZONA PALERMO
Peru’s gastronomy is characterized by its quality and the surprising variety of flavors and traditions. Echeverría 1627
■ LA ROSADITA
% 4780-3960. ZONA BELGRANO
La mejor fondue en el corazón de Palermo. La Rosadita está ubicada en una casa colonial con una excelente
■ STATUS
ambientación. The best fondue in the heart of Palermo.
Comida Típica del Perú. Typical food from Peru. Virrey
La Rosadita is located in a colonial house and offers a great
Cevallos 178 % 4382-8531. ZONA CENTRO
atmosphere. Thames 1696 % 4832-0151. ZONA PALERMO 52 •
ESPAÑOLA SPANISH
■ ME LEVA BRASIL Para personas que deseen disfrutar de uma boa musica
■ CENTRO ASTURIANO
e uma boa feijoada com uma refrescante caipirinha. For
El excelente puchero es la razón para conocer este lugar.
people who want to enjoy boa musica (good music) and
The excellent stew is the reason to go there. Solís 475,
a delicious feijoada with a refreshing caipirinha. Costa
3er. piso % 4381-1342. ZONA MONSERRAT
Rica 4488 % 4832-4290. ZONA PALERMO VIEJO
■ RESTAURANT RIOJA Un lugar destinado a deleitarse con los platos típicos de la
VEGETARIANO & VEGANO VEGGIE & VEGAN
cocina riojana y una excelente ambientación y atención.
■ EL RINCÓN ORGÁNICO
A place to enjoy the typical dishes of La Rioja cuisine
Cocina naturista, integral y orgánica. Natural, whole food,
as well as a nice atmosphere and excellent service.
and organic cuisine. Bulnes 910 (Esq. Guardia Vieja)
Belgrano 958 % 4342-5585. ZONA SAN TELMO
% 2062-9515. ZONA ALMAGRO
■ LA ROBLA
■ KRISHNA
Este clásico de Buenos Aires ofrece sabores típicos y precios
Un pequeño local, muy bien decorado y con platos 100%
populares. Los pescados y mariscos frescos son la joya
sanos. A small well-decorated place with 100% healthy
de este restaurante. This traditional restaurant of Buenos
dishes. Malabia 1833 % 4833-4618. ZONA PALERMO VIEJO
Aires boasts typical flavors and reasonable prices. Fresh fish and seafood are the highlights of this restaurant.
JUDÍA JEWISH
Viamonte 1615 % 4811-4484. ZONA CENTRO ■ MAMA JACINTA ■ LA TASCA DE PLAZA MAYOR
Platos kosher muy bien preparados. Very well-prepared
Especialidad: tapas, pescados y mariscos. Specialty:
Kosher dishes. Tucumán 2580 % 4962-9149. ZONA CENTRO
Spanish tapas, fish, and seafood. Posadas 1052 % 4393-5671. ZONA RECOLETA
■ MIS RAÍCES Una casa de familia hecha restaurant de alta cocina judía.
BRASILERA BRAZILIAN
A family house turned into a restaurant of gourmet Jewish food. Arribeños 2148 % 4784-5100/ 4786-6633.
■ BOTECO DE BRASIL
ZONA BELGRANO
Ideal para conocer la cultura brasileña y soborear feijoada, moqueca de peixe o bolinho con com queijo. Imposible
CHINA CHINESE
perderse el mousse de maracuya. The perfect place to discover Brazilian culture and enjoy a feijoada, moqueca
■ KING KIRIN
de peixe or bolinho com queijo. Don’t miss the passion
Gran variedad de platos típicos de China. A variety of
fruit mousse! Honduras 5774 % 3979-2970. ZONA PALERMO
typical Chinese dishes. Lavalle 717. ZONA CENTRO •
53
GAY & LESBIAN Buenos Aires es la primera ciudad de Latinoamérica en permitir la unión legal de parejas homosexuales, y uno de los destinos turísticos favoritos para lesbianas y gays. Esta es una lista de los lugares elegidos por la comunidad GLTTB. Buenos Aires is the first Latin American City that allowed the legal union between gay couples, and one of the favorite tourist destinations for gays and lesbians. Below there is a list of places chosen by the GLTTB community.
BARES BARS
BOLICHES NIGHTCLUBS
BACH BAR Cabrera 4390 % 02320-48-8866 Bar lésbico. Shows de transformistas. Eventos especiales: Miércoles: Cupido Bach (telegramas). Domingos: Cantobach (karaoke). Lesbian bar. Drag shows. Special events: Wednesday: Cupido Bach (telegrams). Sunday: Cantobach (karaoke). ZONA PALERMO
AMERIKA Gascón 1040 % 4865-4416 | www.ameri-k.com.ar Viernes, sábados y domingos. Una megadisco con público variado. Tiene un dark-room muy bueno. Friday, Saturday and Sunday. A mega nightclub with varied people. It has a very nice dark-room. ZONA PALERMO VIEJO
BAR JOLIE Armenia 1744 Todos los miércoles a partir de las 20 hs, Bar Jolie te invita a cortar la semana y disfrutar del karaoke o un buen trago entre amigos. Para gente desprejuiciada y con buena onda. Every Wednesday after 8PM, Bar Jolie invites you to take a mid-week break and enjoy its karaoke or a good drink with friends. A place for bold and cool people. ZONA PALERMO FLUX Marcelo T. de Alvear 980 % 5252-0258 Cool Gay bar. Todos los días desde las 19 h. happy hour. Happy Hour every day from 7PM. ZONA RECOLETA. KADU FETISH BAR Sánchez de Bustamante 1633 | www.kadu.com.ar Miércoles, viernes, sábados y domingos. Wednesday, Friday, Saturday, and Sunday. ZONA PALERMO PRIDE CAFÉ DE HOLLYWOOD Humboldt 1897 Gay friendly bar. El mejor lugar de encuentro! Gay friendly bar. Best place to meet! ZONA PALERMO SITGES Av. Córdoba 4119 % 4861-3763 | www.darksitgesbar.com Bar pre-dance. Canilla libre todos los viernes. De miércoles a domingos. Open bar every Friday. Wednesday through Sunday. ZONA PALERMO
54 •
ANGEL’S DISCO Viamonte 2168 2 pistas de baile. Esta disco atrae a gays, travestis locales y extranjeros. 2 dance floors. This nightclub attracts local, foreign gay crowds and transvestites. ZONA RECOLETA CONTRAMANO Rodríguez Peña 1082 | www.contramano.com Miércoles a domingos. Sólo varones. Wednesday to Sunday. Men only. ZONA CONGRESO FIESTA DOROTHY ALSINA 940 La fiesta gay de Palacio Alsina. Una vez al mes consultar www.palacioalsina.com | Palacio Alsina’s gay party. Once a month. Info: www.palacioalsina.com | ZONA CENTRO GLAM DISCO Cabrera 3046 | www.glambsas.com.ar Fiestas Temáticas. Abierto Jueves y Sábados a partir de las 24 h. Theme Parties. Open Thursday and Saturday at midnight. ZONA PALERMO FIESTA EYE LINER Sarmiento 1272 | www.glambsas.com.ar (Sábado) Bandas locales, con un show de 30 a 45 min, y música variada en donde 3 dj distintos se alternan para pasar pop internacional, electrónica y cachengue. Además tiene karaoke, pelotero, y una barra anti-inflación. (Saturday) Local bands, with a 30-45 min show and varied music featured by 3 different DJs who take turns to play international pop, electronic and cachengue music. It also has karaoke, ball pit, and an anti-inflation bar. ZONA CENTRO
FIESTAS PLOP Av. Federico Lacroze 3455 La fiesta más divertida. Todos los viernes a partir de la medianoche en Teatro Vorterix. The funniest party. Every Friday after midnight at Teatro Vorterix. ZONA COLEGIALES
BAR EL OLMO Av. Santa Fe 2502 % 4821-5828. ZONA PALERMO
FIESTA UNNA Cabrera 3046. ¡Shows, sorpresas, regalos y mucha fiesta! Lista free hasta las 2.30 am todos los viernes; solo mujeres. Shows, surprises, prizes, and a lot of partying! Free listing until 2.30 AM every Friday; women only. ZONA PALERMO
PLAZA LAS HERAS Av. Las Heras y Coronel Díaz. ZONA PALERMO
RHEO Paseo de la Infanta (Sábados) Producida por Crobar, Rheo es la alquimia perfecta en la noche de Buenos Aires, donde diversión, alegría, música, diseño, vanguardia, renovación, misterio, sexualidad, seducción, desinhibición, y arte escénico y visual forman la identidad. (Saturday) Produced by Crobar, Rheo is the perfect alchemy in Buenos Aires nightlife, where fun, joy, music, design, avant-garde, renewal, mystery, sexuality, seduction, lack of inhibition, and performing and visual arts create the identity. ZONA PALERMO RESTAURANTES GAY GAY RESTAURANTS INSIDE. GAY RESTAURANTE Bartolome Mitre % 4372-5439 | www.insiderestobar.com Strippers y salón fumador. Martes y domingos 20.30 h. Strippers and a smoking room. Tuesday and Sunday 8.30PM. LUGARES DE ENCUENTRO MEETING PLACES BUENOS AIRES A FULL Viamonte 1770 % 4371-7263 Lunes y jueves de 12 h a 03 h. Viernes, sábados y domingos 0 h. Sauna, jacuzzi, camas solares, gimnasio, masajes y más. Friday, Saturday and Sunday 12 midnight. Steam room, jacuzzi, sun beds, gym, massage, and more. Monday and Thursday 12 noon till 3AM. ZONA CENTRO
BAR OVIEDO Av. Pueyrredón y Av. Santa Fe. ZONA RECOLETA
RESERVA ECOLÓGICA Av. Brasil y Av. Costanera. Viamonte y Av. Costanera. ZOOM Uriburu 1018 % 4827-4828 Pleasure Dome para gays y bisexuales. Pleasure dome for gays and bisexual men. ZONA SAN CRISTÓBAL
TANGO GAY LA MARSHALL. MILONGA GAY Riobamba 416 % 15-5368-9219 www.lamarshallmilonga.com.ar | Miércoles de 22 a 3h. Wednesday 10PM to 3AM. ZONA SAN TELMO TANGO QUEER Perú 571 % 15-3252-6894 | www.tangoqueer.com Clases y práctica. Martes 20 h. Classes and practice. Tuesday 8PM. ZONA SAN TELMO ORGANIZACIONES GLTTB GLTTB ORGANIZATIONS CHA - COMUNIDAD HOMOSEXUAL ARGENTINA ARGENTINEAN HOMOSEXUAL COMMUNITY Tomás Liberti 1080 % 4361-6382 | www.cha.org.ar informacion@cha.org.ar LA FULANA Av. de Mayo 881 P.6 F % 15-6548-9542 | www.lafulana.org.ar info@lafulana.org.ar | Centro Comunitario para mujeres Lesbianas y Bisexuales. Community Center for Bisexual and Lesbian women.
ANCHORENA SW (SWINGER) GAY Anchorena 1121. 5to Piso | www.anchorenasw.com Lunes 21 h. Monday 9PM. ZONA RECOLETA
S.I.G.L.A. Av. de Mayo 881 6 F % 4922-3351 | sigla@sigla.org.ar Martes, jueves y sábados de 15 a 22 h. Tuesday, Thursday and Saturday from 3PM to 10PM.
BAR BABIECA Av. Santa Fe 1898 | www.barbiecabarrionorte.com.ar ZONA PALERMO
JAG ARGENTINA - JUDÍOS ARGENTINOS GLBT Jag@judaica.org.ar | judiosargentinosgays@gmail.com Facebook: www.facebook.com/jag.argentina •
55
LA NOCHE • NIGHTLIFE BOLICHES NIGHTCLUBS z ACQUA LOUNGE BAR Juana Manso 305 – Dique 4 Distinguida disco en el Nuevo Puerto Madero. Acqua ofrece música divertida para pasar una noche inolvidable. Cachengue, reggeaton y clásicos de todos los tiempos. Los viernes animate al karaoke. Elegant nightclub located at the New Puerto Madero area. Acqua offers fun music for an unforgettable night. Cachengue, reggeaton, and all-time classic songs. Dare to try the karaoke on Fridays! ZONA PUERTO MADERO ASIA DE CUBA Pierina Dealessi 750 % 4894-1328 / 29 Sábados. Saturdays. Chill-out, Old Hits, Dance Floor, House y Latin House. ZONA PUERTO MADERO BAHREIN Lavalle 345 % 4779-1109. ZONA MICROCENTRO BELUSHI MARTINI CLUB Honduras 5333 % 4833-6515 Pista de los 80’. Terraza y buenos tragos. 80’s music dance floor. Terrace and great cocktails. ZONA PALERMO SOHO CLUB ARAOZ Aráoz 2424 % 5977-9222 Sábados. Un lugar especial para mayores de 21 años donde encontrarás la mejor música Dance de todos los tiempos. Saturday. A special place for people older than 21 where you’ll listen to the best music. All-timedance. ZONA PALERMO CROBAR Marcelino Freyre (s/n). Paseo de la Infanta % 4778-1500 Exclusiva disco que presenta todos los fines de semana a los más famosos djs internacionales. Vanguardista, sofisticado y toques únicos de diseño. La mejor música electrónica está en Crobar. Exclusive nightclub featuring the most renowned international DJs every weekend. Avant-garde, sophisticated, with unique design touches. The best electronic music is in Crobar. ZONA PALERMO
1. KUMA CLUB RECOLETA Uriburu 1073 % 11-5701-4208 Una propuesta distinta de cena y disco. Con un sonido único y ubicado en el corazón de Recoleta, lo mejor de la noche porteña está en Kuma. Dos pisos con música, electrónica, reggaeton y pop internacional. A different alternative for dining and dancing. With unique sound and located in the heart of Recoleta, the best of Buenos Aires nightlife is at Kuma. Two floors with electronic, reggaeton, and international pop music. ZONA RECOLETA LIV Juan B Justo 1658 % 156-819-7980 Viernes: Fiesta Together con música Tech House. Sábados: Be Liv Party con Mix Music. Friday: Together Party with Tech House music. Saturday: Be Live Party with Mix Music. ZONA PALERMO MALUCO BELEZA Sarmiento 1728 % 4372-1737 Brasilera. Cena show. Brazilian. Dinner and show. ZONA CENTRO NICETO Niceto Vega 5510 % 4779-9396 Un lugar original con fiestas temáticas y excelentes shows de DJ’s, rock y pop. An original place featuring theme parties and excellent DJ’s shows, rock and pop. ZONA PALERMO VIEJO PACHA Av.Costanera Norte y Pampa % 4788-4280 / 88 El mejor sonido, artistas y DJs internacionales, espectáculos sensacionales y una atractiva clientela. The best sound, international artists and DJs, amazing shows, and an attractive clientele. ZONA PALERMO. REY CASTRO Perú 342 % 4342-9998 Bebidas cubanas tradicionales como el mojito o cuba libre. Traditional cuban drinks like mojito or cuba libre. ZONA SAN TELMO
INK Niceto Vega 5635 % 4777-6242 Cenashow y disco con exclusiva música de Dj’s. Dinner show and nightclub with exclusive music played by DJs. ZONA PALERMO HOLLYWOOD
ROSE BAR Honduras 5445 A poco tiempo de su inauguración, RoseBar promete convertirse en un clásico a la hora de festejar la noche en la ciudad de la furia. Rose Bar. A little after its opening, RoseBar promises to become a classic spot to rock Buenos Aires night. ZONA PALERMO
JET LOUNGE Av.Rafael Obligado 4801 % 4782-5599 ZONA COSTANERA NORTE
GOLF PALERMO Av. Ernesto Tornquist 6385 % 5739-7338 Sábados 23 h. Saturday 11PM. ZONA PALERMO
KIKA Honduras 5339. En el centro de la noche porteña es imposible no pasarla bien en uno de los boliches con más onda de la ciudad.In the heart of Buenos Aires nightlife it it impossible not to have fun at one of the coolest nightclub in the city. ZONA PALERMO
TERRAZAS DEL ESTE Ideal para disfrutar un amanecer de verano en Buenos Aires. Tres pistas con música, electrónica, reggaeton y pop internacional. The perfect place to enjoy a summer sunrise in Buenos Aires. Three dance floors featuring electronic, reggaeton, and international pop. ZONA PUNTA CARRASCO
56 •
UNICORN HUSET Honduras 5730 Unicorn es una casa bar con una ambiente relajado, terraza, pista de baile y muy buena música para disfrutar con amigos. Unicorn Huset. Unicorn is a bar house with a relaxed atmosphere, rooftop, dance floor and great music to enjoy with friends. ZONA PALERMO
SUGAR BUENOS AIRES Costa Rica 4619 % Tel. 4831- 3276 Una combinación única entre tragos de autor y las proyecciones de los mejores eventos deportivos en pantalla gigante. Abierto todos los días. A unique combination of author’s cocktails and all major sports events shown on a big screen. Open every day. ZONA PALERMO
BARS & PUBS z
VAN KONINNG Báez 325 % 4772-9909 La más variada selección de cervezas de la ciudad. The widest selection of beers in town. ZONA LAS CAÑITAS
BAR RIO Honduras 4772 % 4832-2318 Elegante y moderno, uno de los bares del momento en una antigua casa reciclada ubicada en pleno Palermo Soho. Cocina de autor, tragos únicos y cuidado diseño. Ideal para ir los miércoles. Fancy and modern, one of the top bars today, located in an old recycled house in the heart of Palermo. Author’s cuisine, unique cocktails, and a careful design. The best day to go is Wednesday. ZONA PALERMO CRÓNICO J.L. Borges 1646 % 4833-0708 Los mejores tragos: cerveza tirada, cuba libre, tequila y fernet. Lunes, jueves, viernes, sábados y domingos. The best drinks: draught beer, Cuba Libre, tequila, and Fernet. Monday, Thursday, Friday, Saturday, and Sunday. ZONA PALERMO BAR HOSTEL FIESTA Adolfo Alsina 971 % 4342-0830 Un bar turístico dentro del hostel más divertido, con más fiesta y más acción de Buenos Aires. Con barra abierta las 24 hs, terraza solarium y la mejor onda. A touristy bar inside the funniest hostel, with the greatest parties and the best action of Buenos Aires. A 24-hour bar, rooftop sundeck, and the best vibe. ZONA CENTRO NOTORIOUS Av. Callao 966 % 4813-6888 Cd’s bar. Jazz, presentaciones en vivo. Jazz, live shows. ZONA RECOLETA 3. OHANA Niceto Vega 5737 % 6473-2977 Un Bar-Lounge que propone un ambiente agradable y acogedor, ideal para reunirse con amigos. Bar and lounge with a friendly and cozy atmosphere; an ideal place to meet with friends. ZONA PALERMO. Mapa Map A20
MILONGAS z CLUB SIN RUMBO Jose Pascual Tamborini 6157 % 4574-0972 www.sinrumbotango.com.ar Viernes de 22 a 4h. Friday 10PM to 4AM. ZONA VILLA URQUIZA CLUB GRISEL La Rioja 1180 % 1957-7157 | www.clubgriceltango.com.ar Lunes de 20.30 a 4h. Miércoles y jueves de 20.30 a 2h. Viernes y sábados de 22.30 a 5h. Domingo de 21 a 2h. Monday 8.30PM to 4AM. Wednesday to Thursday 8.30PM a 2AM. Friday to Saturday 10.30PM a 5AM. Sunday 9PM a 2AM. ZONA SAN CRISTÓBAL CONFITERÍA LA IDEAL Suipacha 384 % 5265-8069 | www.confiteriaideal.com Lunes a viernes de 12 a 20.30h. Monday to Friday 12PM to 8.30PM. ZONA CENTRO LA CATEDRAL Sarmiento 4006 % 15-5325-1630 | www.lacatedralclub.com De lunes a sábados de 23.30 a 4h. From Monday to Saturday 11.30PM to 4AM. ZONA ALMAGRO LA VIRUTA Armenia 1366 % 4774-6357 / 4779-0030 www.lavirutatango.com De martes a domingos de 23 a 4h. From Tuesday to Sunday 11PM to 4AM. ZONA PALERMO
SHAMROCK Rodríguez Peña 1220 % 4812-3584 Bar Irlandés. Música electrónica, celta y Alternativa. Irish Pub. Music: electronic, celtic and alternative. ZONA CENTRO
mapa A20
SÓNOMAN Fitz Roy 1655 % 15-5965-5636 Chill-out, hip hop, funk y música de los años 80. Buenos tragos y un hermoso patio trasero. Chill-out, hip hop, funk, and 80’s music. Great cocktails and a beautiful back garden. ZONA PALERMO HOLLYWOOD
•
57
58 •
•
59
60 •
•
61
mapa H10·E6
mapa H10·E6
62 •
mapa H10¡E6 mapa H10¡E6
mapa H10¡E6