mapa H10¡E6
3
map F18
CONTENIDOS CONTENTS
ÍNDICE INDEX 6. eventos 28. centro 32. la
events
downtown
boca
34. san
telmo
36. recoleta 38. palermo La Casita de Oberon
| pág. 18
40. dónde 42. la
comer eating out
noche nightlife
44. lgbt 46. datos
útiles useful information
MAPAS MAPS
Tafí del Valle
| pág. 20
24. mapa
de buenos aires buenos aires map
46. subte
subway
DESTACADOS HIGHLIGHTS 18. la
casita de oberon
20. tafí
del valle: un destino que enamora
tafi del valle: a captivating destination
Año 19 Dirección: Lucas Markowiecki · lucas@tangol.com Dirección Digital: Hernán Garriga·hernan@tangol.com Departamento Comercial / Redacción: Julieta Fraguío·revista@tangol.com Traducción / Edición: Karina Costa Fotografía: Ente de Turismo del Gobierno de la Ciudad www.tucumanturismo.gob.ar Arte y Diseño: Emilse Berlanga · emiberlanga@tangol.com Impreso en Argentina.
Registro Nacional de la Propiedad Nº 1.802.526. Prohibida su reproducción total o parcial sin permiso expreso del editor responsable. Si bien la información contenida en esta revista ha sido recopilada cuidadosamente, Buenos Aires Day & Night no se responsabiliza por errores u omisiones en los datos suministrados en las distintas secciones. Todas las promociones contenidas en esta publicación son responsabilidad única de sus respectivos anunciantes.
Para publicar, sugerencias o distribución de ejemplares: Florida 971 | P.B. | Local 31 | Defensa 831 | (5411) 4363-6000 | revista@tangol.com 4
5
EVENTOS EVENTS
Simple Plan Ed Sheeran
MÚSICA • MUSIC ED SHEERAN Sábado 23 de febrero: 21 h. Campo Argentino de Polo. Av. Del Libertador y Dorrego (Palermo). Entradas: desde $1900. Para adquirirlas: www.livepass.com.ar. El artista londinense regresa a la Argentina para despedirse de sus fans en la etapa final de su gira “Divide Tour”, la cual rompe récords con su show magnífico. Saturday, February 23: 9 PM. Tickets: from $1900. Get your tickets at: www.livepass.com.ar. The English singer will be back in Argentina to say goodbye to his fans before wrapping up his record-breaking “Divide Tour” with an awesome show. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 10, 15, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160, 166. COURTNEY BARNETT Martes 26 de febrero: 21 h. Niceto Club. Av. Cnel. Niceto Vega 5510 (Palermo). Entradas: desde $850. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar. La hija perfecta del movimiento Riot Grrrl y del grunge de Seattle vuelve a la Argentina para presentar su nuevo álbum “Tell Me How You Really Feel” cargado de su impronta de guitarras, rock y melodías folk. Tuesday, February 26: 9 PM. Tickets: from $850. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar. The perfect daughter of the Riot Grrrl movement and Seattle grunge will return to Argentina to present her latest album “Tell Me How You Really Feel,” featuring guitar-infused rock songs and folk melodies. Colectivos Buses: 21, 39, 55, 93, 111, 140, 151, 161, 166, 168. LUIS MIGUEL Viernes 1 y sábado 2 de marzo: 21 h. Campo Argentino de Polo. Av. Del Libertador y Dorrego (Palermo). Entradas: desde $1900. Para adquirirlas: www.tuentrada.com. El Sol de México vuelve a la Argentina después del furor de su serie, “Luis Miguel”, con todos sus éxitos y clásicos que harán al público palpitar una noche inolvidable. Friday, March 1 6
Luis Miguel
and Saturday, March 2: 9 PM. Tickets: from $1900. Get your tickets at: www.tuentrada.com. After all the sensation caused by his TV show “Luis Miguel,” the Sun of Mexico will be back in Argentina to present his greatest hits and classic songs, and have the audience enjoy an unforgettable evening. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 10, 15, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160, 166. ROCK EN BARADERO Del sábado 2 al lunes 4 de marzo: 12 h. Anfiteatro Municipal Pedro Carossi. Av. San Martín 500 (Baradero). Entradas: desde $800. Para adquirirlas: www.livepass.com.ar. Un ritual que crece año a año en la provincia de Buenos Aires. En esta quinta edición se reunirán diferentes estilos musicales de la escena nacional, como Babasónicos, Guasones, Nonpalidece, Los Pibitos, Airbag y Ataque 77, entre otros. Saturday, March 2 through Monday, March 4: 12 PM. Tickets: from $800. Get your tickets at: www.livepass.com.ar. A ritual that continues to grow with each passing year in Buenos Aires Province. This fifth edition will gather different national music styles such as Babasónicos, Guasones, Nonpalidece, Los Pibitos, Airbag and Ataque 77, among others. Tren Train: Línea Mitre. Colectivos Buses: 410, 422, 57. PAUL MCCARTNEY Jueves 14 de marzo. Estadio Único de la Plata. Entre las Av. 32 y 25 (La Plata). El ex Beatle vuelve al país con su vigésimo cuarto disco como solista, “Egypt Station”. Después de cinco años sin nuevos lanzamientos, McCartney regresa al ruedo internacional con un vigor renovado. Thursday, March 14. Former Beatle Paul McCartney will return to Argentina with his twenty-fourth solo album, “Egypt Station.” After five years without any new releases, McCartney is back on the international scene with renewed vigor. Tren Train: Línea Tren Metropolitano (Ex Roca). Colectivos Buses: 129, Costera Metropolitana.
Paul McCartney
LOLLAPALOOZA Del viernes 29 al domingo 31 de marzo: horarios y precios en www.lollapaloozaar.com. Hipódromo de San Isidro. Av. Márquez 504 (San Isidro). Entradas: desde $3500. Para adquirirlas: www.allaccess.com.ar. El festival de música más importante de la Argentina llega este 2019 con un show memorable; entre varios artistas están confirmados: Lenny Kravitz, Artic Monkeys, Dua Lipa, Jack White, Sam Smith, Twenty One Pilots,
Interpool. Friday, March 29 through Sunday, March 31: For times and prices, visit www.lollapaloozaar.com. Tickets: from $3500. Get your tickets at: www.allaccess. com.ar. Argentina most important music festival is coming up in 2019 with an unforgettable show; some of the many confirmed artists include: Lenny Kravitz, Artic Monkeys, Dua Lipa, Jack White, Sam Smith, Twenty One Pilots, Interpool. Tren Train: Línea Mitre. Colectivos Buses: 15, 21, 60.
map F6 7
Lauryn Hill
LAURYN HILL Miércoles 1 de mayo: 21 h. Estadio Luna Park. Bouchard 465 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $2200. Para adquirirlas: www.ticketportal.com.ar. La rapera, cantante, actriz y productora discográfica estadounidense celebra 20 años de carrera solista con el espectáculo que rememora el lanzamiento de su primer disco “The Miseducation of Lauryn Hill”. Wednesday, May 1: 9 PM. Tickets: from $2200. Get your tickets at: www.ticketportal.com.ar. American rapper, singer, actress, and record producer Lauryn Hill celebrates the 20th anniversary of her solo career with a show that pays tribute to the release of her debut album “The Miseducation of Lauryn Hill.” Subte Subway: B. Colectivos Buses: 4, 6, 20, 22, 23, 26, 28, 33,
mapa D10
8
Slash & Myles Kennedy
45, 50, 54, 56, 61, 62, 74, 91, 93, 99, 105, 109, 126, 130, 140, 143, 146, 152, 159, 180. SLASH & MYLES KENNEDY Mayo. Estadio GEBA (Sede Jorge Newbery). Marcelino Freyre 3831 (Palermo). El célebre guitarrista de Guns N’ Roses, Slash, llega a la Argentina para presentar su último álbum “Living the Dream” en compañía de Myles Kennedy and The Conspirators. May. Slash, the legendary guitarist of Guns N’ Roses, will visit Argentina to present his latest album “Living the Dream” together with Myles Kennedy and The Conspirators. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 10, 15, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160, 166.
mapa D9
map E6 map E6 map E6 map F9
9
Tarascones
FESTIVALES • FESTIVALS ARTEBA Del jueves 11 al domingo 14 de abril: horarios y precios en www.arteba.org. Predio Ferial La Rural. Av. Sarmiento 2704 (Palermo). Llega la edición 28.ª de la tradicional feria de arte más importante de Argentina. Contará con más de 90 galerías, 350 artistas internacionales procedentes de más de 20 países, y 17 curadores. Todos los estilos, los formatos y maneras de vivir el arte van a darse cita durante cuatro días. Thursday, April 11 through Sunday, April 14: For times and prices, visit www.arteba.org. Featuring the 28th edition of the most important traditional art fair of Argentina. The fair will present 90 art galleries, 350 international artists from over 20 different countries, and 17 curators. All the styles, formats, and ways of experiencing art will get together during four days. Subte Subway: D. Tren Train: Línea San Martín y Mitre. Colectivos Buses: 10, 60, 130, 152. FIBA Del 15 de febrero al 5 de marzo. Sedes y horarios en www.festivales.buenosaires.gob.ar/es/fiba. Consolidado como uno de los festivales de cine más destacados del mundo, Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente llega con una amplia variedad de películas que incluyen estrenos mundiales, argentinos y latinoamericanos. Se podrá disfrutar en más de 30 salas ubicadas en diferentes puntos de la ciudad. February 15 through March 5. For venues and schedules, visit www.festivales.buenosaires.gob.ar/es/fiba. Considered one of the most renowned film festivals in the world, Buenos Aires International Independent Film Festival presents a wide range of films, including international, Argentine, and Latin American premieres. The event will take place in more than 30 venues located in different parts of the city.
TEATRO • THEATER TARASCONES Del sábado 1 de diciembre al jueves 31 de enero: 20 h. Teatro Picadero. Pasaje Santos Discépolo 1857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $350. Para adquirirlas: www.plateanet.com. Zulma, Martita y Estela se reúnen como tantas tardes en casa de Raquel para compartir un té 10
con masas y jugar a la canasta. Pero un suceso inesperado cambiará su ritual. Una comedia negra con trasfondo de policial dislocado. Saturday, December 1 through Thursday, January 31: 8 PM. Tickets: from $350. Get your tickets at: www.plateanet.com. Zulma, Martita, and Estela get together like many afternoons at Raquel’s house to share some tea and pastries, and play canasta. However, an unexpected event will change their ritual. A black comedy with a twisted police backstory. LA BIBLIOTECA DE LOS LIBROS DESORDENADOS Del domingo 2 de diciembre al domingo 24 de febrero: sábados y domingos: 15 h. Teatro Sarmiento. Av. Sarmiento 2715 (Palermo). Entradas: desde $57,50. Para adquirirlas: www.tuentrada.com. Un entretenido espectáculo para niños cuenta la extraordinaria historia del universo de los Caldericos. Allí vive el pequeño Pino. Este travieso Calderico no es igual a los demás, y esto provoca la burla entre los suyos. Emprender un viaje parece ser la solución, donde descubrirá un sentido para su hermosa diferencia. Sunday, December 2 through Sunday, February 24: Saturdays and Sundays: 3 PM. Tickets: from $57.50. Get your tickets at: www.tuentrada.com. An entertaining stage performance for children that tells the extraordinary story of the Caldericos’ universe. Little Pino lives there. This mischievous Calderico is different from the rest, so the others make fun of him. Setting off on a journey seems to be the solution, where he will find a meaning for his beautiful singularity. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 10, 15, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160, 166. RESET IMPRO Del domingo 2 de diciembre al jueves 28 de febrero: 21 h. Chacarerean Teatre. Nicaragua 5565 (Palermo). Entradas: desde $280. Para adquirirlas: www.plateanet.com. Un espectáculo totalmente creativo y espontáneo que se mete en el mundo de las series por completo. Podrás vivir los últimos estrenos de manera totalmente improvisada, donde el público lleva el guion del show. Sunday, December 2 through Thursday, February 28: 9 PM. Tickets: from $280. Get your tickets at: www.plateanet.com. A totally creative and spontaneous show, which goes deeply into the world of series. You will enjoy the latest releases in a completely improvised way, where the audience leads
Travelling
map C13-C18
El Veneno del Teatro
11
La Biblioteca de los libros desordenados
the script of the show. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 10, 15, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160, 166. TOC TOC Del martes 1 al jueves 31 de enero: 20.30 h. Multiteatro. Av. Corrientes 1283 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $800. Para adquirirlas: www.plateanet.com. La comedia más obsesiva y divertida del autor francés Baffie. Seis personajes que padecen trastornos obsesivo-compulsivos (TOC) se encontrarán en la sala de espera de un psiquiatra que nunca acudirá a la terapia y serán ellos los que tengan que llegar a sus propias conclusiones. Tuesday, January 1 through Thursday, January 31: 8.30 PM. Tickets: from $800. Get your tickets at: www.plateanet.com. The most
12
obsessive and funny comedy by French writer Baffie. Six characters that suffer from obsessive-compulsive disorder (OCD; TOC in Spanish) meet at the waiting room of a psychiatrist, who will never show up to therapy, forcing the characters to draw their own conclusions. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155.
DANZA • DANCE LA TEMPESTAD Hasta el miércoles 16 de enero: miércoles y jueves desde las 20 h. Sábados y domingos desde las 15.30 h. Teatro San Martín. Av. Corrientes 1530 (Centro)
La tempestad
(Downtown). Entradas: desde $70. Versión libre de la pieza de William Shakespeare con coreografía y dirección de Mauricio Wainrot. La obra fue estrenada originalmente en el año 2006. Vestuario y escenografía de Carlos Gallardo, y diseño de iluminación de Eli Sirlin. La música es de Philip Glass. Until Wednesday, January 16: Wednesday and Thursday from 8 PM. Saturday and Sundays from 3.30 PM. Tickets: from $70. A free adaptation of William Shakespeare’s play, The Tempest, directed and choreographed by Mauricio Wainrot. Originally, the play opened in 2006. Costume and set design by Carlos Gallardo, and lighting design by Eli Sirlin. Music by Philip Glass. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155.
CIUDANZA Del viernes 1 al domingo 3 de febrero. Sedes y horarios en www.festivales.buenosaires.gob.ar. Entradas libres y gratuitas. El festival invita a vivir una experiencia de intervención artística en los paisajes urbanos, redescubriendo los espacios verdes y el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Los escenarios son a cielo abierto, generando situaciones y experiencias novedosas, que muestran la diversidad, la convivencia y la creatividad de la danza y las construcciones urbanas. Friday, February 1 through Sunday, February 3. For venues and schedules, visit www.festivales.buenosaires.gob.ar. Free Admission. The festival is an invitation to experience an artistic
map F8 13
Ivan Argote
intervention in urban landscapes, rediscovering green spaces and the architectural heritage of the City. The scenery is outdoors, generating novel situations and experiences that show the diversity, coexistence, and creativity of dance and urban constructions.
EXPOSICIONES • EXHIBITIONS IVAN ARGOTE Hasta el domingo 24 de febrero: jueves a lunes de 12 a 20 h. Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA). Av. Figueroa Alcorta 3415 (Palermo). Entradas: desde $140. El artista colombiano propone a
14
través de sus videos, fotografías, esculturas y dibujos, una reflexión desprejuiciada sobre las relaciones entre historia, política, memoria y subjetividad. “Ternura Radical” invita a repensar los usos del espacio público, la vinculación de los ciudadanos con el lenguaje cotidiano y los símbolos nacionales y del entendimiento como opción a la creciente polarización social. Until Sunday, February 24: Thursday through Monday, from 12 PM to 8 PM. Tickets: from $140. Through his videos, photographs, sculptures, and drawings, the Colombian artist proposes an unprejudiced reflection about the relationships between history, politics, memory, and subjectivity. “Ternura Radical” is an invitation to
rethink about the uses of public space, the connection of citizens with everyday language and national symbols, and the understanding as an option to the increasing social polarization. Colectivos Buses: 17, 67, 110, 61, 62, 92, 93, 124, 130, 10, 37, 38, 41, 59, 60, 95, 101, 102, 108, 118. J.M.W TURNER ACUARELAS Hasta el domingo 17 de febrero: miércoles a domingos 18.45 h. Museo Nacional de Bellas Artes. Av. Del Libertador 1473 (Palermo). Entradas: desde $100. Llega por primera vez a la Argentina una exposición de Joseph Mallord William Turner con más de 85 acuarelas de diferentes períodos de su vida creativa. La muestra da cuenta de sus obras tempranas, realizadas a fines del siglo XVIII, hasta sus trabajos de madurez, creadas en las décadas del 30 y del 40 del siglo XIX. Until Sunday, February 17: Wednesday through Sunday: 6.45 PM. Tickets: from $100. For the first time, Argentina will hold an exhibition of Joseph Mallord William Turner comprising more than 85 watercolors of different periods of his creative life. The exhibit will present some of the artist’s early works, performed at the end of the 18th century, to his later works, created in the 1830s and 1840s. Colectivos Buses: 17, 67, 110, 61, 62, 92, 93, 124, 130, 10, 37, 38, 41, 59, 60, 95, 101, 102, 108, 118.
Venecia en clave verde
15 mapa H11
J.M.W. Turner Acuarelas
FERIAS • FAIRS TATTOO SHOW Del viernes 8 al domingo 10 de marzo: 12 a 23 h. Predio Ferial La Rural. Av. Sarmiento 2704 (Palermo). Entradas: desde $325. Una de las convenciones internacionales de tatuajes más importantes a nivel mundial recibe la visita de artistas de más de 15 países. Además, concursos, bandas en vivo, subastas, cursos, clases de baile, desfiles, seminarios y la famosa elección de Miss Tattoo y Pinup. Friday, March 8 through Sunday, March 10: from 12 PM to 11 PM. Tickets: from $325. One of the most important international tattoo conventions worldwide features artists
16
Tatoo Show
from more than 15 countries. The event will also present contests, live bands, auctions, courses, dance lessons, fashion shows, seminars, and the famous Miss Tattoo and Pinup Pageant. Subte Subway: D. Tren Train: Línea San Martín y Mitre. Colectivos Buses: 10, 60, 130, 152. EXPOSICIÓN RURAL Julio. Predio Ferial La Rural. Av. Sarmiento 2704 (Palermo). Una de las tradicionales ferias argentinas llega con la mejor exposición de ganadería, agricultura e industria internacional. Está pensada para toda la familia y, además de contar con los mejores exponentes de las distintas razas de animales y las últimas tendencias en agricultura, genética, maquinaria y desarrollo tecnológico en cultivo,
cuenta con variadas propuestas de entretenimiento. July. One of Argentina’s traditional fairs with the best exhibition of animal husbandry, agriculture, and international industry. The fair is designed for the whole family, and besides featuring the best examples of different animal breeds, as well as the latest trends in agriculture, genetics, machinery, and advances in crop technology, it also offers several recreational activities. Subte Subway: D. Tren Train: Línea San Martín y Mitre. Colectivos Buses: 10, 60, 130, 152. FERIA DE MATADEROS Abierta todos los domingos: De 11 a 19 h. Av. Lisandro de la Torre y Av. de los Corrales (Mataderos). Entrada
libre y gratuita. Se encuentra ubicada en uno de los barrios más históricos de la Ciudad donde confluyen las identidades de nuestras provincias. Tiene como objetivo contribuir a un mayor conocimiento de las raíces culturales a través de las artesanías, el folklore, las fiestas tradicionales, y otros elementos y disciplinas que hacen a la identidad Argentina. Open every Sunday: from 11 AM to 7 PM. Free Admission. Located in one of the most historical boroughs of the City, where the identities of our provinces come together. The fair is intended to contribute to a greater knowledge of our cultural roots through handicrafts, folk music, traditional festivities, and other elements and disciplines that form Argentina’s identity. Colectivos Buses: 140, 63, 8, 180, 59, 29, 109.
17
LUGARES PARA DISFRUTAR PLACES TO ENJOY
LA CASITA DE OBERON
DE UN FROM A
SUEÑO A ESTE MUNDO...
DREAM AND INTO THIS WORLD...
Los invitamos a conocer un lugar único y mágico, para compartir una delicia junto a seres elementales. Porque sí creemos en la magia, estamos destinados a encontrarla. We invite you to visit a unique and magical place, where you can share a delicacy with elemental beings. Because we do believe in magic, we are destined to find it.
C
T
REGALERÍA: También podrás encontrar la sección de regalería: nuestro mundo mágico está formado por más de 50 artesanos de todo el país. Encontrarás duendes, hadas, dragones, mandalas, atrapasueños, fuentes, lámparas, bijouterie energética, piezas de colección, libros, varitaspersonajes de Harry Potter y El señor de los anillos. Además podrás disfrutar de nuestras charlas gratuitas: “Gemoterapia”, “El mundo de los elementales”, “Códigos sagrados numéricos y hoponopono”, “Mandalas y cromoterapia”, "Geometría sagrada” y mucho más... Los lunes te invitamos a conocer nuestras mañanas de meditación. Los cupos son limitados. Para más información, podés llamarnos al 2063-1306.
GIFT SHOP: You will also find a gift shop: our magical world is composed of more than 50 artisans from all over the country. You will find elves, fairies, dragons, mandalas, dream catchers, indoor water fountains, lamps, energetic costume jewelry, collection pieces, books, Harry Potter and The Lord of the Rings’ wands and characters. You can also enjoy our free talks: “Gemstone Therapy,” “The World of Elementals,” “Sacred Numeric Codes and Hoponopono,” “Mandalas and Color Therapy,” "Sacred Geometry,” and many more... Every Monday you are invited to join our meditation mornings. Group sizes are limited. For more information, please call us at 2063-1306.0
ASA DE TÉ: Vení a visitar nuestra Casa de Té en el salón principal ubicado en el primer piso (único en Argentina) donde podrás degustar nuestra carta de té gourmet y la exquisita pastelería. Abrimos de martes a sábados de 9 a 21 h, domingos y feriados de 15 a 21 h. Los lunes (no feriados) la casa de té permanecerá cerrada.
18
EAHOUSE: Come visit our Teahouse in the main room located on the first floor (unique in Argentina), where you can taste our selection of gourmet tea and exquisite patisserie. Open Tuesday through Saturday, from 9 AM to 9 PM; Sunday and public holidays from 3 PM to 9 PM. On Monday (except public holidays) the teahouse is closed.
19
DESTINOS PARA VISITAR DESTINATIONS TO VISIT
TAFÍ DEL VALLE: UN DESTINO QUE ENAMORA TAFI DEL VALLE: A CAPTIVATING DESTINATION Es uno de los lugares más paradisíacos que tiene la provincia de Tucumán, ubicada a 1300 kilómetros de Buenos Aires. Entre sauces, valles y calles zigzagueantes se va descubriendo esta ciudad que invita a disfrutar de paisajes increíbles, gastronomía, artesanias y museos. It is one of the most idyllic places in the Province of Tucuman, located 1300 kilometers from Buenos Aires. An invitation to enjoy amazing landscapes, gastronomy, handicrafts, and museums, the city is revealed among willows, valleys, and winding roads.
20
T
afí del Valle se encuentra a solo 107 kilómetros de la capital, a unos 2000 metros de altura sobre el nivel del mar, posee un clima muy agradable, por lo que se puede visitar durante todo el año. Pese a que esta ciudad tuvo un gran crecimiento en los últimos años y se convirtió en el destino por excelencia de argentinos y extranjeros durante los 365 días del año, aún encierra entre sus cerros el misterio de su cultura aborigen. El turista encontrará varias opciones a la hora de programar su visita: caminar o cabalgar entre sus cerros; practicar kayak o canotaje en el dique La Angostura; hacer mountain bike por los senderos de tierra; conocer sus productos artesanales; degustar sus comidas típicas, como las exquisitas empanadas tucumanas; o simplemente recorrer sus calles colmadas de historia y tradición. Algunos lugares que no pueden dejar de ser visitados son el Museo y Capilla Jesuítica de la Banda que alberga también un mercado artesanal y un restaurante de comidas tradicionales; La Quebradita, un atractivo tramo de 10 kilómetros ideal para caminatas, picnics o cabalgatas, con un pequeño morro en donde se ubica un Cristo Redentor con dominio de todo el valle; las tradicionales estancias en donde el turista puede no solo hospedarse, sino también conocer el proceso de fabricación de quesos. La vuelta al valle, un paseo por toda la extensión de la Ruta Provincial Nº 325, en donde se recorre el cerro
El Pelao y las laderas de los cerros Muñoz, Ñuñorco y Mala Mala con hermosos faldeos, en su mayoría con asentamientos precolombinos. Otro imperdible, para los amantes de la aventura, es la cascada Los Alisos situada en el centro del cerro Muñoz. Este magnífico torrente de agua espera a los turistas que luego de 3 horas de caminata van a enamorarse de la naturaleza. Tafí irradia una tradición de artesanías que deja su huella alrededor de todo el valle. Quienes la visitan se encontrarán con talleres de artesanos de la zona que ofrecen sus productos realizados en lana, cuero, piedra y cerámica. Esta villa turística cuenta con innumerables opciones gastronómicas y de hospedaje, para todo tipo de gustos y presupuestos. Aquí pueden encontrarse locales comerciales y servicios, tales como bancos, un hospital con guardia las 24 horas y gasolineras. Dos de los eventos más importantes que se ofrecen son la Fiesta Nacional del Queso llevada a cabo en el mes de febrero en honor a este producto reconocido como símbolo de la localidad. Se realiza un concurso para conocer al mejor queso tafinisto, el mejor puesto artesanal; se pueden apreciar tareas de corral, doma y enlazada; y durante las noches, disfrutar de la presencia de diferentes artistas folclóricos provinciales y nacionales. Por otro lado, la representación de la Vida y Pasión de Dios Hombre durante Semana Santa es un imperdible de esta localidad,
21
donde más de 30.000 espectadores se hacen presentes. Reserve tours, expediciones y hospedaje en Tafí del Valle con Tangol, los mejores precios y servicios en: www.tangol.com. Más información: (05411) 4363-6000, consultas@tangol.com
T
afí del Valle is located only 107 kilometers from the capital, about 2000 meters high above sea level, and it has a very nice climate, so it can be visited all year round. Although the city experienced a big growth in the last few years and became the favorite destination for Argentinians and foreigners during the entire year, its hills still hide the mystery of their aboriginal culture. Tourists will find several options when planning their visit: walking or horseback riding across the hills; kayaking or rafting in La Angostura dam; mountain-biking along dirt roads; discovering the region’s handmade products; tasting typical meals such as the Tucuman-style filled pies (empanadas); or just walking along its streets full of history and tradition. Some of the places you can’t miss are La Banda Jesuit Museum and Chapel, which is also home to a handicraft market and a restaurant of traditional meals; La Quebradita, an attractive 10-kilometer path ideal for walks, picnics or horseback rides, with a small hill where a statute of Christ the Redeemer lies overlooking the whole valley; and the traditional ranches where tourists may not only stay, but also learn about the cheese production process. The way back to the valley is a ride along the entire Provincial Route 325, which goes past El 22
Pelao Hill and the sides of Muñoz, Ñuñorco, and Mala Mala Hills with beautiful mountainsides, most of them featuring pre-Columbian settlements. Another must destination for adventure lovers is Los Alisos Waterfall located in the center of Muñoz Hill. This magnificent stream of water awaits for tourists, who after a 3-hour walk, go there to fall in love with nature. Tafí irradiates a handicraft tradition, which leaves its mark through the entire valley. Those who visit the area will find local artisans' workshops that offer their products made of wool, leather, stone, and ceramic. This tourist town offers countless gastronomic and accommodation options to suit all preferences and budgets. There are business premises and services such as banks, one hospital that serves 24 hours, and gas stations. Two of the most important events in the area are the National Cheese Festival, which takes place in February and is a tribute to this product considered the main local symbol. A competition is held to reward the best cheese of Tafí, the best artisan cheese stand; you can watch farmyard tasks, taming and roping; and in the evening, you can enjoy different shows by provincial and national folk music artists. The Life and Passion of the God-Man performance during Holy Week is also a must event of this town, attended by more than 30,000 people.0 Book your tours, expeditions, and accommodation in Tafí del Valle with Tangol, the best prices and services at: www.tangol.com. For more information: (05411) 4363-6000, consultas@tangol.com.
23
mapa F10
24
25
26
27
CENTRO 4 OBELISCO OBELISK
LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
Av. Corrientes y 9 de Julio. Icono de la ciudad de Buenos Aires posee 67 m de alto. Iconic monument of Buenos Aires City of 67 meters high. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini.
2 PLAZA DE MAYO MAY SQUARE Av. Hipolito Yrigoyen 400. La plaza principal de la ciudad ha sido testigo de manifestaciones sociales y festejos nacionales convirtiéndose en el lugar más importante de la vida política argentina. Desde 1977, las Madres de Plaza de Mayo se reúnen aquí para reclamar por sus hijos desaparecidos. Varios de los monumentos más característicos de la ciudad se encuentran alrededor de la Plaza. The city’s main square has witnessed social demonstrations as well as national celebrations thus becoming the main point of Argentina's political life. Since 1977 the Mothers of the May Square have congregated here to claim for their missing children. Several of the city's major landmarks are located around the Plaza. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo. 3 PEATONAL FLORIDA
FLORIDA ST. Florida 971. Se pueden ver espectáculos interesantes (como estatuas vivientes o parejas bailando tango) y comprar diarios de todo el mundo, ropa de cuero y souvenirs. Enjoy interesting shows (such as living statues or couples tangoing), buy newspapers from all over the world, leather goods, and souvenirs. Subte Subway Line A. Est. Perú.
28
5 AVENIDA CORRIENTES
Foto: Michell Zappa
1 CATEDRAL METROPOLITANA METROPOLITAN CATHEDRAL Av. Rivadavia y San Martín. % 4331-2845. www.catedralbuenosaires.org.ar En una de sus salas están los restos del general José de San Martín, máximo prócer de la historia argentina. Horarios: Lun–Vie: 8–19 h. Visitas guiadas: Lun– Jue: 10 y 12 h. Inside the church lie the remains of General José de San Martín, Argentina’s most popular national hero. Opening hours: Mon–Fri: 8AM–7PM. Guided tours: Mon–Thu: 10AM and 12PM. Subte Subway Line D. Est. Catedral.
Foto: Carlos Zito
Foto: Lvova Anastasiya
Foto: Eduardo N. Fortes
CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vie: 9–18 h. Mon–Fri: 9AM–6PM.
CORRIENTES AVENUE Av. Corrientes 1111. El “Broadway argentino”: en esta avenida se encuentran los teatros más importantes del país, además de varios cafés y librerías que permanecen abiertas hasta la madrugada. The “Argentinean Broadway": this avenue features the country’s most important theatres, apart from several coffee shops and bookstores that are open until the wee hours. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini.
6 TEATRO GENERAL SAN MARTÍN GENERAL SAN MARTÍN THEATER Av. Corrientes 1530 % 0-800-333-5254 www.teatrosanmartin.com.ar Desde su inauguración en 1960, el teatro se convirtió en un espacio de vital importancia en la vida cultural de Buenos Aires, y una institución de referencia, también, en el mundo. Es además sede de la compañía estable de Ballet Contemporáneo y del Grupo de Titiriteros, reconocidos a nivel internacional. Entrada: desde $50. Since its opening in 1960, the theater has become a place of paramount importance in Buenos Aires cultural life, and a reference institution at a local and international level. It is also the venue of the permanent company of Contemporary Ballet and the Group of Puppeteers, both internationally renowned. Tickets from $50. Subte Subway Line B. Est. Uruguay. 7 TEATRO COLÓN
COLÓN THEATER Viamonte 1100. % 4378-7127 www.teatrocolon.org.ar El teatro lírico más importante de América. Fue inaugurado en 1908 después de más de veinte años de construcción. Se la reconoce como una de las salas de mejor acústica del mundo. Para hacer las visitas guiadas, se entra por Tucumán 1171 (pasaje de carruajes). Entrada: desde $150. Visitas guiadas: 9–17 h. (frecuencia 15 minutos, se alternan en castellano y en inglés). Todos los días, feriados inclusive. Duración: 50 minutos. America’s most important lyric theater. It
CERVANTES NATIONAL THEATER Libertad 815 % 4815-8883 www.teatrocervantes.gov.ar Desde hace muchos años, el Teatro Nacional Cervantes propone una visita guiada diferente al darle formato de espectáculo. Este es el único teatro nacional de Argentina, siempre con destacadas obras en cartel. Es monumento histórico-artístico nacional y desarrolla una intensa actividad: tiene temporada oficial de sus salas, participación de elencos internacionales invitados, cursos, talleres y seminarios de teatro. Entrada: desde $150. For many years, the Cervantes National Theater has offered original guided visits by giving them the format of a play. This is the only National Theater of Argentina, always showing good plays. The theater is a national historic–artistic monument with an intense activity: it has an official
9 MUSEO JUDÍO DE BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” JEWISH MUSEUM OF BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” Libertad 769 % 4123-0832 www.museojudio.org.ar En este museo se puede encontrar una amplia recopilación de objetos, documentos y testimonios de la memoria del pueblo judío. Entrada: desde $80. In this museum you will find a wide collection of objects, documents, and testimonies of the Jewish people. Tickets from $80. Subte Subway Line D. Est. Tribunales. 10 MUSEO HISTÓRICO NACIONAL
DEL CABILDO Y LA REVOLUCIÓN DE MAYO NATIONAL HISTORICAL MUSEUM OF THE CABILDO AND MAY REVOLUTION Bolívar 65 % 4342-6729 Horarios: Mar–Mié–Vie–Sáb–Dom–Feriados: 10.30–18 h. Visitas guiadas: Mar–Mié–Jue–Vie: 15.30 h, Sab-Dom y feriados: 11, 12.30, 14, 15.30 y 16.45 h. Entrada gratuita. El Cabildo de Buenos Aires fue escenario de la Revolución de Mayo de 1810, antecedente de la
mapa H9
Foto: Ken Walker
8 TEATRO NACIONAL CERVANTES
season schedule, international casts, courses, workshops, and theater seminars. Tickets from $150. Subte Subway Line D. Est. Tribunales.
Foto: Barcex
was opened in 1908 after twenty years of construction. It is known as one of the Opera Houses with the best acoustic in the world. To take a guided tour, access through Tucumán 1171 (carriage passageway). Tickets from $150. Guided tours: 9AM-5PM (every 15 minutes, tours alternate between Spanish and English). Every day, including Public Holidays. Duration: 50 minutes. Subte Subway Line D. Est. Tribunales
29
un lugar histórico en donde se realizan visitas guiadas a los túneles creados en el siglo XVIII por los jesuitas. El edificio tiene más de 400 años de historia. Guided Tours: Mon–Fri: 3PM; Sat–Sun–Public Holidays: 3PM, 4.30PM, 6PM. Free Admission. This block is known for being a historical place where there are guided tours to visit the tunnels built by the Jesuits in the 18th Century. The building is over 400 years old. Subte Subway Line E. Est. Bolívar.
Foto: Jrivell
Independencia. Era la principal institución de la ciudad durante la colonia. Y es uno de los edificios más antiguos de Buenos Aires, que ha sufrido numerosas modificaciones. Está custodiado por inmutables granaderos. Su museo conserva la memoria de la época colonial. Opening Hours: Tue–Wed–Fri–Sat–Sun–Public Holidays: 10.30AM-6PM Guided Tours: Tue-Wed–Thur–Fri: 3.30PM, Sat–Sun and Public Holidays: 11AM, 12.30, 2, 3.30 and 4.45 PM. Free Admission. The Cabildo of Buenos Aires was the seat of the May Revolution of 1810. It was the main institution of the city during colonial times and it is one of Buenos Aires’ oldest buildings, which has undergone many modifications. It is guarded by the Granaderos (our National Guard). The museum keeps the memory of colonial times. Subte Subway Line E. Est. Bolivar
15 PALACIO BAROLO BAROLO PALAC Av. de Mayo 1370. Piso 9° Of. 249/ 52 % (54-11) 4381-1885 info@palaciobarolotours.com Es un homenaje a la Divina Comedia de Dante Alighieri. Construido entre 1919 y 1923, sus 100 m de altura lo hicieron el “primer edificio alto” de Buenos Aires. Más información de actividades en los tours en www.palaciobarolotours.com.ar. Entradas: desde $430. The builidng renders homage to Dante Alighieri’s Divina Comedia. Built between 1919 and 1923, it became the “first high building” of Buenos Aires due to its 100-meter height. Languages: English and Spanish. More information: www.palaciobarolotours.com.ar. Tickets from $430. Subte Subway Line A. Est. Sáenz Peña.
12 MUSEO DE LA CIUDAD MUSEUM OF THE CITY OF BUENOS AIRES Alsina 412 % 4331-9855 Horarios: Lu–Vie: 11–19 h. Sáb– Dom–Feriados: 10–20 h. Entrada gratuita. Sus colecciones incluyen desde un botón o una tarjeta postal hasta elementos de arquitectura, muebles, baldosas, rejas, mates populares y los más diversos elementos de la vida cotidiana de los porteños. Opening Hours: Mon–Fri: 11AM-7PM. Sat–Sun–Public Holidays: 10AM-8PM. (Free Admission). Its collections feature items that range from a button or a postcard to architecture pieces, furniture, tiles, fences, popular mates, and different items of Porteños’ everyday life. Subte Subway Line E. Est. Bolivar. 13 MANZANA DE LAS LUCES BLOCK OF ENLIGHTENMENT Perú 272 % 4342-6973 www.manzanadelasluces.gov.ar Visitas guiadas: Lun–Vie: 15 h; Sáb–Dom–Feriados: 15 h, 16.30 h y 18 h. Entrada gratuita. Esta manzana es conocida por ser 30
16 CONGRESO DE LA NACIÓN CONGRESS Hipólito Yrigoyen 1849. Visitas guiadas (gratuitas): Lun–Mar–Jue– Vie: 10, 11, 17 y 19 h. (español). Lun–Mar–Jue–Vie: 11 y 16 h. (español e inglés). En este imponente edificio funcionan la Cámara de Diputados y Cámara de Senadores de Argentina. (Free) Guided Visits: Mon and Thu Thu–Fri: 10AM, 11AM, 5PM and 7PM. (Spanish). Mon–Tue–Thu–Fri: 11AM and 4PM. (Spanish and English). This important building is the seat of the Chamber of Representatives and Senators of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Congreso.
Foto: Carlos Zito
Foto: Roberto Fiadone
Foto: Claudio Elias
11 CASA ROSADA Balcarce 50 % 4344-3804 www.casarosada.com.ar Visitas al Palacio: Sáb–Dom– Feriados: 11–19 h. Entrada gratuita. Es la sede del gobierno nacional. La casa rosada le debe ese color a la mezcla de cal con grasa de toro que en ese momento se acostumbraba a usar para la construcción. Dentro de ella existe un museo donde se pueden ver varios artículos de cada uno de los presidentes que gobernaron Argentina. Visits to the Palace: Sat–Sun– Public Holidays: 11–19 h. Free tickets. This is the seat of the National Government. The Pink House (Government House) takes its name after its color which is a mixture of lime and bull’s fat that was usually used in construction in the past. Inside there is a museum that showcases many items that belonged to the different presidents of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.
14 AVENIDA DE MAYO MAY AVENUE Esta avenida es reducto de la colectividad española y testimonio del Buenos Aires de principios del siglo XX. Concentraba los que a principios del siglo XX fueron los más importantes hoteles y cafés. This avenue reflects the influence of the Spanish community and of the early 20th-century Buenos Aires. It used to gather the most important hotels in the beginning of the 20th century and cafes. Subte Subway Line A. Est. Perú.
17 MUSEO CASA CARLOS GARDEL CARLOS GARDEL HOUSE MUSEUM Jean Jaures 735 % 4964-2071. Horarios: Lun–Mié–Jue–Vie: 11–18h. Sáb–Dom–Feriados: 10–19 h.
MONUMENTAL TOWER Av. del Libertador y Av. Ramos Mejía. Llamada popularmente Torre de los Ingleses, fue donada por los residentes británicos a la Argentina por el Centenario de la Revolución de Mayo de 1810. Commonly called English Tower, it was donated by the British residents to commemorate the 100th Anniversary of the 1810 May Revolution. Subte Subway Line C. Est. Retiro.
19 PLAZA SAN MARTÍN SAN MARTÍN SQUARE Una de las plazas más lindas de la ciudad. Con desniveles y hermosos árboles. One of the city’s most beautiful squares. With slopes and wonderful trees. Subte Subway Line C. Est. San Martín.
Foto: Omegadeepside
20 RESERVA ECOLÓGICA
NATURE RESERVE Av. Tristán Rodríguez 1550 www.reservacostanera.com.ar Mar–Dom: 8 a 19 h. Es un circuito natural con árboles, hierbas y arbustos típicos del delta y la ribera rioplatense. También muchas aves y pequeños animales. Ideal para hacer avistaje de aves, andar en bicicleta y correr. Schedule: Tue–Sun: 8AM-7PM. The Reserve is a natural circuit with thousands of typical trees, herbs, and bushes of the Delta and River Plate banks. There are also many birds and small animals. Ideal for bird-watching, riding bicycles and jogging.
mapa C7
18 TORRE MONUMENTAL
de la antigua Buenos Aires junto con importantes documentos que hacen a la historia del país. The Museum exhibits archaelogical remains of ancient Buenos Aires as well as important historical documents of Argentina. Free Admission. Subtes Subways: Lines A, B, D, E.
23 CENTRO CULTURAL NESTOR KIRCHNER Sarmiento 151 % 6841-6400 www.culturalkirchner.gob.ar Visitas: Jue. 15 a 18 h. Vie– Sab–Dom 14.15 a 18 h. Entrada gratuita. Es la infraestructura cultural más importante de Latinoamérica. Un espacio para artes plásticas, espectáculos musicales y exposiciones. Fue inaugurado en 2015 y está ubicado en el edificio que anteriormente fue sede del Correo Central de Buenos Aires. Opening hours: Thur 3AM to 6PM. Fri-Sat-Sun 2.15 to 6PM. Free admission. It is the most important cultural infrastructure of Latin America. A venue for visual arts, music shows and exhibitions. The Cultural Center opened on May 21, 2015 and it is located in Buenos Aires Central Post Office former building. Subte Subway Line B. Est. Alem.
21 PUERTO MADERO El antiguo puerto de Buenos Aires, renovado y embellecido, es una de las zonas más selectas y donde se pueden encontrar elegantes restaurantes. The old port of Buenos Aires, renewed and improved, is now one of the most selected areas, where fancy restaurants can be found. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo. 22 MUSEO DEL BICENTENARIO Paseo Colón 100 % 4344-3802. www.museobicentenario.gob.ar Visitas: Mié–Dom y feriados: 10 a 18 h. Entrada gratuita. Se pueden explorar los restos arqueológicos
mapa C7
Foto: Leandro Neumann Ciuffo Foto: Banfield
Miércoles gratis. En esta casa vivió Carlos Gardel con su madre hasta 1933. Opening Hours: Mon–Wed–Thu– Fri: 11AM-6PM. Sat–Sun–Public Holidays: 10AM-7PM. Wednesday free. Carlos Gardel and his mother used to live in this house until 1933. Subte Subway Line B. Est. Carlos Gardel.
31
LA BOCA LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
office: Tue–Sat: 5PM-9PM) as well as painting and photo exhibitions, and interesting workshops, such as accordion, tango, tropical dances, trapeze, and murga.
24 CALLE MUSEO CAMINITO
Foto: catalinasur.com.ar
Foto: Mauricio V. Genta
25 MUSEO HISTÓRICO DE CERA HISTORIC WAX MUSEUM Del Valle Iberlucea 1261 % 4301-1497. www.museodecera.com.ar Horario de verano: Lun a Vie: 11.30 a 19 h. Sáb., Dom. y Feriados: 11 a 20 h. Menores de 4 años, gratis. Como el “Madame Tussauds” de Londres, pero porteño y con personajes menos glamorosos. Summer Schedule: Mon–Fri: 11.30AM-7PM. Sat, Sun and Public Holidays: 11AM–8PM. Children under 4, free. Like the Madame Tussauds of London, but Porteño and with less glamorous characters. 26 CENTRO CULTURAL GALPÓN DE CATALINAS STOREHOUSE OF CATALINAS CULTURAL CENTER Benito Pérez Galdós 93 % 4300-5707. www.catalinasur.com.ar Este viejo galpón fue convertido en centro cultural por los vecinos de La Boca, y ofrece obras de teatro (horario de boletería: Mar– Sáb: 17–21 h) También muestras de pintura y fotografía e interesantes talleres como acordeón, tango, bailes tropicales, trapecio y murga. The neighbors of La Boca turned this old storehouse into a cultural center that features theater plays (box
32
Foto: Carlos Ravazzani
27 VUELTA DE ROCHA
Foto: Mauricio V. Genta
CAMINITO STREET MUSEUM Exposición de artistas plásticos al aire libre todos los días de 10 a 18 h. El famoso tango dice “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal”. Ohh… es que esta es una calle mágica: entre casas de chapa pintadas de colores vemos parejas bailando tango, pintores retratando a los transeúntes y algún melancólico tocando el bandoneón. Un buen lugar para comprar recuerdos artesanales de la ciudad. An outdoor exhibition of artists, everyday from 10AM to 6PM. The famous tango goes “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal.” Ohh, it is because this is a magic street: among colorful, tin houses we see couples tangoing, artists portraying passersby, and some melancholic people playing the bandoneon. A good place to buy souvenirs.
Av. Pedro de Mendoza y Palos. Esta plazoleta era conocida como la “Plazoleta de los Suspiros” por ser el lugar donde se reunían los genoveses a recordar su patria lejana. This small square was known as the “Square of Sighs”, because it was the place where the Genoese would gather to remember their faraway homeland.
28 MUSEO DE BELLAS ARTES
BENITO QUINQUELA MARTÍN BENITO QUINQUELA MARTÍN FINE ART MUSEUM Av. Pedro de Mendoza 1835 % 4301-1080. Horarios: Mar– Vie: 10–18 h. Sáb–Dom: 11–18 h. Entrada: desde $50. El pintor Benito Quinquela Martín es el más representativo de la llamada “escuela de La Boca”, y dejó retratada con su obra el color y la vida del barrio y de sus habitantes originales. En el tercer piso se conserva su casa-taller. Open: Tue–Fri: 10AM-6PM. Sat–Sun: 11AM–6PM. Tickets from $50. The painter Benito Quinquela Martín is the most important artist of the so called “School of La Boca.” In his work, he portrayed the color and lifestyle of the neighborhood and its first inhabitants. On the 3rd floor, lies his studio.
29 FUNDACIÓN PROA Av. Pedro de Mendoza 1929 % 4104-1000 | www.proa.org Horario: Mar–Vie: 17 h; Sab– Dom y feriados: 15 y 17 h. Visitas guiadas: Mar–Vie: 17 h; Sáb: 15 h; Dom: 15 y 17 h. Visitas en inglés: horarios a convenir enviando mail a educacion@proa.org, con un mínimo de 48 horas de anticipación Entrada: desde $100. Esta típica casa italiana fue transformada en un centro de arte contemporáneo súper cool. El espacio de tres plantas ofrece exhibiciones de artistas consagrados y noveles, videoteca, conciertos de música electrónica y una terraza muy agradable con vista al río. Open: Tue–Fri: 5PM. Sat–Sun–Holidays: 3PM and 5PM. Guided Visits: Tue–Fri: 5PM; Sat: 3PM; Sun: 3PM and 5PM. English Visits: Time to be
arranged by sending an email to educacion@proa.org, at least 48 hours in advance. Tickets from $100. this typical Italian house that was turned into a very cool contemporary art center. Its three stories feature exhibitions of new and acclaimed artists; a video library, electronic music concerts, and a very nice terrace with a river view.
30
ESTADIO BOCA JUNIORS BOCA JUNIORS STADIUM Brandsen 805. Uno de los símbolos del barrio. Recomendamos hacer la visita guiada, donde podrás conocer el Museo de la Pasión Boquense, los vestuarios, las plateas preferenciales y hasta ingresar al campo de juego. Y si tenés la oportunidad de presenciar un clásico Boca - River en esta cancha, podés decir que tu paso por la Tierra tuvo sentido. La estructura del estadio parece, vista desde arriba, una caja de bombones, por eso lleva el nombre de “La Bombonera”. A symbol of the neighborhood. We suggest taking the guided tour that includes a visit to the Museum of Boca’s Passion, the locker rooms, the preferred seating area, and even a tour of the field where you will feel just like a player! If you have the chance of watching a game between Boca and River, you can then say that your life has had sense! Its structure resembles a box of chocolates; that is why it is known as “La Bombonera” (the chocolate box). Reservas: Florida 971 - PB. Loc. 31. Lun–Vier: 9–18 h. Sab: 10–18 h. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. For reservations: Florida 971 - Ground Floor. Suite 31. Mon–Fri: 9AM-6PM. Sat: 10AM-6PM. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM. % 4363-6000.
31 ANTIGUO PUENTE
TRANSBORDADOR OLD TRANSPORTER BRIDGE Atravesando el Riachuelo se encuentra esta estructura de hierro, también llamado “puente viejo” o “puente Nicolás Avellaneda”. Construido en 1908, este trasbordador cumplió durante años la tarea de unir la ciudad de Buenos Aires con la provincia de Buenos Aires. Hoy está en desuso. Al pie del transbordador, aún hoy se puede ver a los remeros que con sus botes unen ambas orillas, transportando la mayoría de las veces a trabajadores. This iron structure, that spans the Riachuelo, is also known as “Old Bridge” or “Nicolás Avellaneda Bridge”. Built in 1908, this transporter bridge was the first to link Buenos Aires City with the outskirts. Today the bridge is not used, but it is still possible to see rowers connecting both banks with their boats, mostly carrying workers.
32 LA USINA DEL ARTE Agustín R. Caffarena 1 www.usinadelarte.org Una gran obra permitió recuperar y poner en valor el histórico edificio de la ex Compañía Ítalo Argentina de Electricidad. El complejo cuenta con una sala para conciertos filarmónicos con capacidad para 1200 personas y otra para orquestas con 400 butacas. También dispone de espacios para espectáculos de danza, exhibiciones de artes plásticas, muestras y exposiciones. Entrada gratuita. A great work, which allowed to recover and give a historical value to the building of the former Italian-Argentinean Electricity Company. The complex has a venue for philharmonic concerts with a capacity for 1200 people, and another venue for orchestras with 400 seats. It also offers spaces for dance events, plastic arts exhibitions, showings, and exhibits. Free Admission.
mapa H8
mapa B15
33
SAN TELMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
and Tue: Closed. Free Admission. Founded in 1889, this museum showcases key items of Argentina history. Subte Subway Line C. Est. Constitución
CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM.
37 PARQUE LEZAMA
LEZAMA PARK Brasil y Paseo Colón. Antigua propiedad del comerciante salteño Gregorio Lezama, su estanque, fuentes y esculturas lo convierten en un lugar muy atractivo. Los sábados y domingos de 10 a 20 h hay feria artesanal y shows en vivo. A former property of Salta trader Gregorio Lezama; its pond, fountains, and sculptures make the Park an attractive place to visit. Saturday and Sunday from 10AM to 8PM. there is a handcraft fair and live shows. Subte Subway Line C. Est. Constitución
SAN TELMO FLEA MARKET Defensa y Humberto 1º (Plaza Dorrego). Cientos de puestos de antigüedades ofrecen reliquias a precios accesibles y bailarines de tango, artistas y personajes pintorescos conforman un espectáculo digno de ver. Hundreds of antique stands offer relics at affordable prices; and tango dancers, artists and picturesque characters are worthwhile the show. Subte Subway Line C. Est. San Juan
Foto: Georgez
35 MUSEO SAN TELMO, PERTENECIENTE A LA PARROQUIA DE SAN PEDRO TELMO SAN TELMO MUSEUM, SAINT PEDRO TELMO PARISH Humberto Iº 340 % 4361-1168. Horario de misas: domingos a las 9, 10, 11 y 19 h. Lunes a viernes a las 8 y a las 19 h. Visitas guiadas: domingos 16 h. Entrada: desde $10. Se tocan temas como: atrio, claustro, excavaciones, sacristía, sibilas, templo y sus altares, órgano y Capilla de la Fundación. Su construcción se remonta al año 1734. Services: Sunday 9AM, 10AM, 11AM and 7PM. Monday to Friday at 8PM and 7PM. Guided tours: Sundays at 4PM. Tickets from $10. The tour covers atrium, cloisters, excavations, sacristy, Sibyls collection, the temple and its altars, organ and Foundation Chapel. It was built in 1734. Subte Subway Line C. Est. San Juan 36 MUSEO HISTÓRICO NACIONAL NATIONAL HISTORICAL MUSEUM Defensa 1600 % 4307-1182. Mié–Dom: 11–18 h. Lun y Mar: Cerrado. Entrada gratuita. Mié. gratis. Fundado en 1889, en este museo podés ver piezas claves de la historia Argentina. Wed–Sun: 11AM-6PM. Mon 34
Foto: Phillip Capper
38 MERCADO DE SAN TELMO
SAN TELMO MARKET Acceso por las calles Bolívar, Estados Unidos, Defensa y Carlos Calvo. Este mercado se inauguró en 1897. Es el último mercado que funciona en la ciudad. Abierto todos los días, tiene puestos que van desde carnes y pescados frescos a antigüedades y obras de arte (de lo más kitsch) de Buenos Aires. This market was opened in 1897. It is the last market running in the city. Open everyday, it has stands that sell meat and fresh fish to antiques and works of art. Subte Subway Line C. Est. San Juan
39 IGLESIA DANESA
Foto: Banfield
34 PLAZA DORREGO DORREGO SQUARE Defensa y Humberto Iº. Declarada Monumento Histórico Nacional, esta plaza es clara muestra de la arquitectura más antigua de la ciudad. Declared National Historical Monument, this Square is a clear example of the City’s oldest architecture. Subte Subway Line C. Est. San Juan
DANISH CHURCH Carlos Calvo 257 % 4362-9154. Es un templo protestante luterano, construido en 1931, con inconfundible sello nórdico. En su interior se pueden ver las típicas arañas traídas de Dinamarca. This is a Lutheran Protestant church, built in 1931, that features unmistakable Nordic traits. In its interior we appreciate typical chandeliers brought from Denmark. Subte Subway Line C. Est. San Juan
40 IGLESIA
Foto: Barcex
Foto: Usuario Barcex
Foto: Jorge Láscar
33 FERIA DE SAN TELMO
ORTODOXA RUSA RUSSIAN ORTHODOX CHURCH Brasil 315 % 4361-4274. Horario: Sáb. 17 a 20 h. Dom: 10 a 12.30 h. Este edificio con su estilo Moscovita representa una de las construcciones más atractivas de la ciudad. Open: Sat–5PM-8PM. Sunday 10AM-12.30PM. This Muscovite style building represents one of the city’s most attractive constructions. Subte Subway Line C. Est. Constitución
mapa H10¡E6 35
RECOLETA 41 CEMENTERIO DE LA RECOLETA RECOLETA CEMETERY Junín 1760 % 4803-1594. www.cementeriorecoleta.com.ar Horario: todos los días 7 a 17.45 h. Visitas guiadas: Mar–Dom: 9–111 h, 14–16 h. Entrada gratuita. Descansan los restos de grandes figuras de la historia del país, como Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento y Eva Perón. Open daily from 7AM to 5.45PM. Guided visits: Tue–Sun: 9AM-11AM, 2PM-4PM. Free Admission. We find the remains of Argentina’s most famous people Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento, and Eva Perón.
se ofrecen espectáculos a la gorra de acrobacia, malabares y humor. On Saturdays and Sundays it becomes a busy handicrafts fair where you can enjoy outdoor pay-what-you-wish shows of jugglers, acrobats, and humor.
Foto: Lars Curfs
Foto: Andrew Currie
LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
Foto: Leandro Kibisz
RECOLETA CULTURAL CENTER Junín 1930 % 4803-1040 www.centroculturalrecoleta.org Horarios: Mar–Vie: 14–21 h. Sáb, Dom y Feriados 12–21 h. Lunes cerrado. Este moderno centro cultural conserva sus claustros y pabellones coloniales. Allí se pueden visitar exposiciones plásticas, de video y conocer tendencias de vanguardia. Open: Tue–Fri: 2PM-9PM. Sat, Sun and Public Holidys: 12PM-9PM. Closed on Monday. This modern cultural center keeps its Colonial cloisters and blocks. You can see art and video exhibitions, and get to know the avant-garde trends.
43 PALAIS DE GLACE Posadas 1725 % 4804-1163 / 4324 www.palaisdeglace.gob.ar Horario: Mar–Vie: 12–20 h; Sáb–Dom: 10–20 h. Visitas guiadas: Sáb–Dom: 17, 18 h. Entrada gratuita. Actualmente alberga las Salas Nacionales de Exposición, espacios donde se ofrecen variadas muestras artísticas, casi todas de arte contemporáneo. Open: Tue–Fri: 12PM-8PM; Sat–Sun: 10AM-8PM. Guided visits: Sat–Sun: 5PM and 6PM. Free Admission. Nowadays it houses the National Halls of Exposition, spaces that offer different artistic exhibitions, almost all of them contemporary. 44 PLAZA FRANCIA FRANCIA SQUARE Av. del Libertador y Pueyrredón. Los sábados y domingos se convierte en una poblada feria artesanal donde además 36
Foto: Sking
Foto: Claudio Elias
42 CENTRO CULTURAL RECOLETA
45 MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES NATIONAL MUSEUM OF FINE ARTS Av. del Libertador 1473 % 5288-9900. www.mnba.org.ar Horarios: Mar–Vie: 12.30–20.30 h, Sáb–Dom–Feriados: 9.30–20.30 h. Lun cerrado. Entrada gratuita. El Museo Nacional de Bellas Artes fue el primer museo dedicado a las artes plásticas del país. Se creó en 1895. Posee la colección más importante de Argentina. En sus salas se pueden ver desde piezas precolombinas hasta arte contemporáneo. Open: Tue–Fri: 12.30PM-8.30PM; Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-8.30PM. Mon closed. Free Admission. The National Museum of Fine Arts was the first museum devoted to plastic arts in the country. It comprises the most important collection of Argentina. Its halls showcase artworks ranging from pre-Columbian pieces to Contemporary art. 46 BIBLIOTECA NACIONAL NATIONAL LIBRARY Agüero 2502 % 4808-6000. www.bn.gov.ar | Horario: Lun–Vie: 9–21 h. Sáb–Dom: 12–19 h. Entrada gratuita. Museo del libro y de la lengua: Mar–Dom: 14–19 h. Reúne en sus colecciones una de las fuentes bibliográficas más importantes de América Latina. Posee libros de la época del 1440 a 1500, período de la aparición de la imprenta. Open: Mon–Fri: 9AM-9PM; Sat-Sun: 12PM-7PM. Free Admission. Museum of the Book and the Language: Tue–Sun: 2PM-7PM. The National Library gathers one of Latin America’s most important bibliographic sources. It has books from 1440 to 1500 that was the period in which the press appeared. 47 MALBA (MUSEO DE ARTE LATINOAMERICANO DE BS. AS.) MALBA (BUENOS AIRES LATIN AMERICAN ART MUSEUM) Av. Figueroa Alcorta 3415 % 4808-6500 | www.malba.org.ar Horarios: Jue–Lun y Feriados: 12–20 h. Miércoles hasta las 21 h. Martes cerrado. Entrada gratuita. El museo más nuevo y sofisticado de Buenos Aires, con una valiosa colección internacional. Además ofrece variados ciclos de cine y conferencias. Open: Thu–Mon and Public
Holidays: 12PM-8PM; Wednesday until 9PM. Tuesday: Closed Free Admission. Buenos Aires’ newest and most sophisticated museum, with works by young artists and a valuable international collection. It also features conferences and film seasons.
48 ESCULTURA FLORALIS
GENÉRICA FLORALIS GENERICA SCULPTURE Plaza Naciones Unidas, Figueroa Alcorta y Austria. La “Floralis Genérica” es una gigantesca escultura móvil con forma de flor. Donada a la ciudad por el arquitecto Eduardo Catalano. Mediante un dispositivo hidráulico la flor abre sus pétalos a la mañana y los cierra al atardecer. Floralis Generica is a giant flower-shaped mobile sculpture, donated to the City by architect Eduardo Catalano. By means of a hydraulic device, the flower opens its petals in the morning and closes them when the sun sets.
49 BASÍLICA NUESTRA
SEÑORA DEL PILAR NUESTRA SEÑORA DEL PILAR BASÍLICA Junín 1904 % 4803-6793 www.iglesiadelpilar.com.ar Horario: Lun–Dom: 7.30–20.30 h. Visitas guiadas: Dom: 15 h. Construida en 1732 por orden de los padres Recoletos, conserva su aspecto original gracias a los trabajos de restauración. Se pueden visitar sus claustros de lunes a sábados de 10.30 a 18.10 h. y los domingos de 14.30 a 18.10 h. Open: Mon–Sun: 7.30AM-8.30PM. Guided visits: Sun: 3PM. Built in 1732 by order of the Recoleto priests, it keeps its original aspect thanks to all the restoration works. You can visit the cloisters from Monday to Saturday from 10.30AM to 6.10PM; and Sunday from 2.30PM to 6.10PM.
mapa H10·E6
37
PALERMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
jardines botánicos más importantes de Sudamérica. Tiene coloridos jardines y obras de arte. Los días de semana a la mañana se realizan visitas guiadas. Opening Hours: Tue-Fri: 8AM-6.45PM. Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-6.45PM. Guided visits: Sat–Sun– Public Holidays: 10.30AM-3PM. Closed on Monday. One of South America’s most important botanical gardens. It has colorful gardens and works of arts. Guided visits: weekdays in the morning. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia
50 BOSQUES DE PALERMO PALERMO WOODS Av. del Libertador y Av. Casares. Es el principal espacio verde de la ciudad. Dentro de los bosques hay tres lagos artificiales. Se puede recorrer el Rosedal (jardín repleto de rosas), el Patio Andaluz, hecho con materiales de esa ciudad española, y el Jardín de los Poetas, donde podrás ver los bustos de escritores como William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca y Antonio Machado, entre otros. This is the main green area of the City. The Wood has three artificial lakes. Among trees and paths you can visit the Rosedal (the rose garden); el Patio Andaluz made with materials brought from Andalucía (Spain); and the Garden of the Poets, where you can see the busts of poets William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca, and Antonio Machado among others. Subte Subway Line D. Est. S. Ortiz
53 PLANETARIO GALILEO GALILEI GALILEO GALILEI PLANETARIUM Av. Sarmiento y B.Roldán % 4772-9265 | www.planetario.gob.ar Funciones: Mar–Vie: 13, 16 h. Sáb-Dom: 14, 15, 16, 17, 18, 19 h. Desde las 12 h hasta agotar localidades. Jubilados, pensionados, discapacitados deben retirar su entrada gratuita en la boletería. Observaciones con telescopio: Sáb–Dom: 15–17 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Observaciones nocturnas: Sáb–Dom: 19–20.30 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Es un espacio apasionante para conocer los misterios de los astros. Shows: Tue–Fri: 1PM, 6PM, 7PM. Sat–Sun: 2PM, 3PM, 4PM, 5PM, 6PM, 7PM. From 12PM. While quantities last. Retired citizens, pensioners, and disabled must retrieve their free tickets at the ticket box office. Telescope Observing Schedule: Sat–Sun: 15–17 h. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). Night Sky Observations: Sat–Sun: 7PM-8.30PM. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). It is also a fascinating place to learn about the mysteries of the stars.
Foto: Arcibel
DE BUENOS AIRES Av. Sarmiento 2827 % 4011-9999 www.zoobuenosaires.com.ar Horario: mié-dom: 10-17 h. Un espacio dedicado a la educación ambiental con 18 hectáreas donde habitan 1500 animales, un circuito de artes con una gran riqueza arquitectónica, el principal objetivo es la recuperación y liberación de las especies. Gratis para menores de 12 años y jubilados. Cupo limitado de visitantes. Opening Hours: Wed-Sun: 10AM-5PM. A venue dedicated to environmental education with 18 hectares, which are home to 1500 animals, and an art circuit of architectural richness, the park’s main goal is the recovery and release of species.Free for children under 12 and retired workers. Limited number of visitors. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia
52 JARDÍN BOTÁNICO “CARLOS THAYS” BOTANICAL GARDEN “CARLOS THAYS” Av. Santa Fe 3951 % 4831-4527. Horario: Mar–Vie: 8–18.45 h. Sáb– Dom–Feriados: 9.30–18.45 h. Visitas guiadas: Sáb– Dom–Feriados: 10.30–15 h. Lunes cerrado. Uno de los
38
54
Foto: C laudio Elias
Foto: Leandro Kibisz
51 ECOPARQUE INTERACTIVO
MUSEO NACIONAL DE ARTE DECORATIVO NATIONAL MUSEUM OF DECORATIVE ARTS Av. del Libertador 1902 % 4802-6606 | www.mnad.org Horario: Mar–Dom: 14–19 h. Lunes cerrado. Visitas guiadas: (Español) Mar–Jue: 16.30 h. Sáb: 14.30, 16.30 h. (Inglés) Mar–Vie: 14.30 h. (Francés) Mar– Vie: 14.30 h. Entrada gratuita. El museo ofrece una variada colección de pinturas, esculturas, tapices, muebles y orfebrería europea de los S XIV a XX y de arte decorativo chino de los siglos XVII y XVIII. Opening Hours: Tue–Sun: 2PM-7PM. Closed on Monday. Guided visits: (Spanish) Tue–Thu: 4.30PM.
Foto: C laudio Elias
55 JARDÍN JAPONÉS JAPANESE GARDEN Av. Casares y Figueroa Alcorta % 4804-9141. informes@jardinjapones.org.ar www.jardinjapones.org.ar Todos los días: 10-18 h. Visitas guiadas: Sáb-DomFeriados: 11 h. Entrada: $120. Construido en 1967, en ocasión de la visita a la Argentina de los entonces Príncipes Herederos Akihito y Michiko. Combina gran variedad de árboles y plantas, el gran lago artificial es atravesado por delicados puentes de madera. Every Day: 10AM-6PM. Guided Tours: Sat-Sun-Public Holidays: 11AM. Admission: $120. Built in 1967 for the arrival of the then-prince Akihito and his wife Michiko, the garden combines a great variety of trees and plants, the large artificial lake is crossed by delicate wooden bridges. 56 MUSEO EVITA EVITA MUSEUM Lafinur 2988 % 4807-0306. www.museoevita.org info@museoevita.org Horarios: Mar–Dom: 11–19 h. Lunes cerrado. Entrada: desde $180. Podrás recorrer la vida de Eva Duarte de Perón. El espacio cultural se complementa con un restaurant y una tienda de
recuerdos. Opening Hours: Tue–Sun: 11AM-7PM. Closed on Monday. Tickets from $180. You'll be able to see the life of the world's most famous Argentine woman: Eva Duarte de Perón. It also has a restaurant and souvenir shop. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia
57 HIPÓDROMO ARGENTINO DE PALERMO PALERMO ARGENTINEAN RACETRACK Av. del Libertador 4101 % 4778-2800 www.palermo.com.ar Desde 1876, los mejores sangre pura de carrera disputan los clásicos más destacados del Turf Argentino. Cuenta con espectaculares Salas de Slots con máquinas de última tecnología y cómodos restaurantes. Entrada gratuita. Since 1876, the best thoroughbred racehorses compete in the most outstanding races of Argentine Turf. There are also Slot Rooms with state-of-the-art machines and comfortable restaurants. Free Admission. Subte Subway Line D. Est. Palermo. 58 PLAZA JULIO CORTÁZAR JULIO CORTÁZAR SQUARE Serrano y Honduras. También conocida como Plaza Serrano. Está rodeada de cafés, bares y locales de diseño. Además, todos los fines de semana 40 artistas plásticos exponen y venden sus obras. Also known as Serrano Square. It is surrounded by many cafes, restaurants, bars, and design shops. And, every weekend 40 plastic artists exhibit and sell their works in the square. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia.
mapa B15
Sat: 2.30PM, 4.30PM. (English) Tue–Fri: 2.30PM. (French) Tue–Fri: 2.30PM. Free Admissions. The museum offers a vast collection of paintings, sculptures, tapestries, furniture, and European gold and silver objects of the 14th through the 20th Centuries, and Chinese decorative art of the 17th and 18th Centuries.
39
DÓNDE COMER EATING OUT PARRILLA GRILL
COCINA DE AUTOR AUTHOR'S CUISINE
ê CABAÑA LAS LILAS www.restaurantlaslilas.com.ar Alicia M. de Justo 516 % 4313-1336 (PTO. MADERO).
ê DADÁ San Martín 941 % 4314-4787 (CENTRO).
ê EL DESNIVEL Defensa 855 % 4300-9081 (SAN TELMO). ê KANSAS www.kansasgrillandbar.com.ar Av. Libertador 15.089 % 4747-0606 (SAN ISIDRO). Av. Libertador 4625 % 4746-4100 (PALERMO). ê LA BRIGADA www. parrillalabrigada.com.ar Estados Unidos 465 % 4361-4685 (SAN TELMO). ê LA CABRERA www.lacabrera.com.ar Cabrera 5099 % 4832-5754 (PALERMO). ARMENIA Y ÁRABE ARMENIAN & ARABIC
ê BASA www.basabar.com.ar Basavilbaso 1328 % 4893-9444 (CENTRO). HELADERÍAS ICE CREAM STORES ê JAUJA www.heladosjauja.com Av. Federico Lacroze 2239 % 4771-5978 (BELGRANO). ê HELADERÍA OLÍMPICA www.heladeriaolimpica.com Av. De Mayo 752 % 43420935 (CENTRO). ê RAPANUI www.chocolatesrapanui.com.ar Av. Santa Fe 772 (RETIRO). Uruguay 1284 y Arenales 2302 (RECOLETA) Malabia 2014 (PALERMO).
ê EL MANTO www. elmanto.com Costa Rica 5801 % 4774-2409 (PALERMO).
HAMBURGUESERÍAS BURGER RESTAURANTS
ê SARKIS Thames 1101 % 4772-4911 (PALERMO).
ê WILLIAMSBURG www.williamsburgba.com Armenia 1532 (PALERMO). Av. Libertador 3883 (PALERMO).
CHINA CHINESE ê KING KIRIN Lavalle 717 (CENTRO). ê PALITOS Arribeños 2241 % 4786-8566 (BELGRANO). PIZZERÍA PIZZA ê BANCHERO Almte. Brown y Suárez % 4303-3232 (LA BOCA). Av. Pueyrredón 123 % 4865-9223. Av. Corrientes y Talcahuano % 4382-4669 (CENTRO). ê EL CUARTITO Talcahuano 937 % 4811-1751 (CENTRO). ê GÜERRIN www.pizzeriaguerrin.com Av. Corrientes 1368 % 4371-8141 (CENTRO). 40
ê DELTORO www.deltoro.com.ar Esmeralda 928 (RETIRO). Bolívar 307 (SAN TELMO). ê CARNE www.carnehamburguesas.com Defensa 269 (SAN TELMO). Av. Libertador 2417 (OLIVOS). VEGETARIANO & VEGANO VEGGIE & VEGAN
ê EL RINCÓN ORGÁNICO www.elrinconorganico.com.ar Bulnes 910 (Esq. Guardia Vieja) % 2062-9515 (ALMAGRO). ê KRISHNA www.krishnaveggie.com Malabia 1833 % 4833-4618 (PALERMO VIEJO).
JAPONESA JAPANESE ê OSAKA www.osaka.com.pe Juana Manso 1164 % 5352-0404 (PTO. MADERO). Soler 5608 % 4775-6964 (PALERMO).
7 ê JARDÍN JAPONÉS www.jardinjapones.org.ar Av. Casares 2966 % 4800-1322 (PALERMO). Diurno 10-18 h (lunes a domingo). Almuerzo: 12-16 h; Cena: 19:30-00 h. Martes por la noche cerrado. Sugerencia de la casa: pida una mesa cerca de la ventana, y deje que sus sentidos lo lleven a la construcción de un recuerdo inolvidable. Opening Hours: 10AM-6PM (Monday to Sunday). Lunch: 12PM4PM; Dinner: 7:30PM-12AM. Tuesday night: closed. Recommendation: Ask for a table near the window and let your senses take you to the construction of an unforgettable memory. JUDÍA JEWISH
ê MAMA JACINTA Tucumán 2580 % 4962-9149 (CENTRO). ê MIS RAÍCES Arribeños 2148 % 4784-5100/ 4786-6633 (BELGRANO). ITALIANA ITALIAN ê LA PAROLACCIA www.laparolaccia.com.ar % 0810-555-5272 Alicia Moreau de Justo 1170 o 1052. Olga Cossettini 302 (PTO. MADERO). Cerviño 3561 (PALERMO). Riobamba 1046 (BARRIO NORTE).
ê CAFÉ TORTONI www.cafetortoni.com.ar Av. De Mayo 825 (CENTRO). ê LAS VIOLETAS www.lasvioletas.com Av. Rivadavia 3899 (ALMAGRO). MEXICANA MEXICAN ê LUPITA www.lupitamexicanbar.com Olga Cossettini 1091 % 4311-4842 (PTO. MADERO). MADERO. Báez 227 % 5197-5149 (BELGRANO). Fitz Roy 1834 % 4771-8240 (PALERMO). ê MARÍA FÉLIX www.mariafelix.com.ar Dardo Rocha 1680 % 4717-1864. (MARTÍNEZ). PERUANA PERUVIAN ê CONTIGO PERÚ www. contigoperu.com.ar Echeverría 1627 % 4780-3960 (BELGRANO). ê LA CAUSA NIKKEI www.lacausanikkei.com. Av. Callao 1290 % 5218-0910 (RECOLETA). ê SIPAN Paraguat 624 % 4831 7669 (RETIRO). ê STATUS www.restaurantstatus.com.ar Virrey Cevallos 178 % 4382-8531 (CENTRO).
ê SOTTOVOCE www.sottovoce.com.ar Av. Libertador 1098 (RECOLETA). Alicia M. De Justo 176 (PUERTO MADERO). ê VAFFANCULO Baéz 242 % 4773-6457 (BELGRANO). CAFÉS HISTÓRICOS HISTORIC CAFES mapa F18
ê CAFÉ DE LOS ANGELITOS www.cafedelosangelitos.com Av. Rivadavia 2100 (CONGRESO) 41
LA NOCHE NIGHTLIFE BARS & PUBS
1 ê J.W BRADLEY www.bradleyltdbar.com Godoy Cruz 1875 % 4831-9574 (PALERMO). Un bar oculto en el corazón de Palermo nos lleva con su espacio y carta de cocktails a recorrer las mismas rutas que el Expreso de Oriente. A hidden bar in the heart of Palermo takes us through the same routes as the Orient Express with its styling and cocktail menu.
2 ê LUZMALA www.luzmalabar.com Arcos 2950 % 113502-8972 (NUÑEZ). Luzmala presenta identidad de hidden bar camuflando su fachada como una casa enigmática. Su propuesta en barra apunta a los sabores de coctelería de autor acompañado de una cocina gourmet de platos simples y novedosos. Luzmala features the identity of a hidden bar, camouflaged by the facade of an enigmatic house. Their bar offers signature cocktails, which accompany a gourmet cuisine of simple and novel dishes.
3 ê OHANA Niceto Vega 5737 % 6473-2977 (PALERMO). BarLounge que propone un ambiente agradable y acogedor, ideal para reunirse con amigos. Bar and lounge with a friendly and cozy atmosphere; an ideal place to meet with friends.
ê FESTIVAL Gorriti 5741 % 4775-6733 (PALERMO). Excelente cockteleria y DJ en vivo. Excellent cocktails and live DJ’s. ê MILION www.milion.com.ar Paraná 1048 % 48159925 (RECOLETA). Restobar ubicado en una casona tradicional con una increíble arquitectura y hermosos jardines. Bar and restaurant located in a traditional mansion, which boasts an outstanding architecture and beautiful gardens. ê PONY LINE Posadas 1088 % 4321-1730 (RECOLETA). Elegante y sofisticado con una destacada barra de tragos. Elegant and sophisticated with an outstanding cocktail menu. ê THE HOLE Armenia 1743 % 4832-0143 (PALERMO). www.theholeba.com. Bar oculto de alta coctelería, inspirado en la mítica prisión de Alcatraz. Hidden bar with great cocktails, inspired by the legendary prison Alcatraz. ê UPTOWN www.uptownba.com Arévalo 2030 % 112101-4897 (PALERMO). El subte de Nueva York llega a Buenos Aires con su espíritu underground en música, ambiente y gastronomía. The New York City subway arrives in Buenos Aires with its underground spirit in music, atmosphere, and gastronomy. DISCOS NIGHTCLUBS ê AFRIKA Junín 1787 % 113979-7343 (RECOLETA). Una disco diferente, ambientada con plantas y animales, acompañada por una terraza, tres barras y una pista de baile con lo mejor de la música actual. A different night club, decorated with plants and animals; featuring a rooftop, three bars, and a dance floor with the best current music. ê CLUB SHAMPOO www.clubshampoo.com.ar Quintana 362 % 4816-4100 (RECOLETA). Hace más de tres años se convirtió en la disco de lujo de Buenos Aires con
42
un ambiente joven que se renueva cada noche. DJ en vivo, música pop, rock, reggaeton y mucho más. More than three years ago, Club Shampoo became a stylish nightclub in Buenos Aires with a young atmosphere that renews every night. Live DJs, pop music, rock, reggaeton, and much more.
ê JET LOUNGE Av. Rafael Obligado 4801 % 4782-5599 (COSTANERA NORTE ) www.jet-lounge.com.ar. Resto y Disco. Restaurant and night club. ê GOLF PALERMO Av. Ernesto Tornquist 6385 % 116142-6734. (PALERMO). Un excelente ambiente en el corazón de los Bosques de Palermo. Sábados 23 h. A great atmosphere in the heart of Bosques de Palermo. Saturday 11 PM. ê NICETO www.nicetoclub.com Niceto Vega 5510 % 4779-9396 (PALERMO VIEJO). Fiestas temáticas y excelentes shows de DJ, rock y pop. Theme parties and excellent DJ’s shows, rock and pop.
mapa A20
ê CROBAR Marcelino Freyre. Paseo de la Infanta % 4778-1500. (PALERMO) www.crobar.com.ar. DJ internacionales y la mejor música electrónica. Gay friendly. International DJ’s and the best electronic music. Gay friendly.
ê BEER LIFE www.bierlife.com Humberto Primero 670 % 4307-6315 (SAN TELMO). Su ambiente relajado y acogedor invita a disfrutar de la mejor variedad de cerveza artesanal argentina. Its chilling and cozy atmosphere is an invitation to enjoy the best variety of Argentine craft beer. ê LA BIRRERIA (PALERMO, PUERTO MADERO, SAN TELMO, CAÑITAS) www.labirreria.com.ar. Al mejor estilo del rock&roll llegó La Birrería con sus cervezas artesanales producidas por cervecerías premium del país. Featuring a distinctively rock & roll style, La Birrería is here to stay with its craft beers produced by national premium breweries.
ê TEQUILA Av. Rafael Obligado 6211 % 4781-6555 (COSTANERA NORTE). Es la discoteca más exclusiva y glamorosa de Buenos Aires, el ingreso es restringido. Música variada y original coctelería. Buenos Aires most exclusive and glamorous nightclub; entrance is restricted. Varied music and original cocktails. CERVECERÍAS BREWERIES ê ON TAP (PALERMO, BELGRANO, SAN TELMO, RECOLETA, RETIRO) www.ontap.com.ar. Un lugar ideal para juntarse con amigos a comer y disfrutar de las 20 canillas de cerveza artesanal. An ideal place to hang out with friends, eat, and enjoy the 20 craft beers on tap. 43
LGBT DISCOS NIGHTCLUBS z ê ALSINA 940 La fiesta gay de Palacio Alsina. CENTRO. www.palacioalsina.com. Una vez al mes. Palacio Alsina’s gay party. Once a month. ê AMERIKA Gascón 1040 % 4865-4416. ZONA PALERMO. www.ameri-k.com.ar. Una megadisco con público variado. Tiene un dark-room muy bueno. Viernes y sábados. A mega nightclub with varied people. Featuring a very nice dark-room. Friday and Saturday. ê ANGEL’S DISCO Viamonte 2116. ZONA RECOLETA. 2 pistas de baile. Esta disco atrae a gays, travestis locales y extranjeros. 2 dance floors. This nightclub attracts local and foreign gay crowds and transvestites. ê FIESTA EYE LINER Av. Rivadavia 1910. ZONA CONGRESO. Bandas locales, con un show de 30 a 45 min. y música variada en donde 3 dj distintos se alternan para pasar pop internacional, electrónica y cachengue. (Sábado) Local bands, with a 30-45 min show and varied music featured by 3 different DJs who take turns to play international pop, electronic, and cachengue music. (Saturday) ê GLAM DISCO Cabrera 3046. PALERMO. www.glambsas.com.ar Fiestas Temáticas. Abierto jueves, viernes y sábados. Theme Parties. Open Thursday, Friday, and Saturday. ê MARIA Balcarce 563 % 113151-2201. SAN TELMO. Shows en vivo, música pop, reggaetton y DJ's en vivo. Exclusivo mujeres. Live shows, pop music, reggaeton and live DJ's. Women only. ê RHEO Paseo de la Infanta. ZONA PALERMO. Producida por Crobar, es la alquimia perfecta en la noche de Buenos Aires, donde la diversión, música, vanguardia, misterio, seducción y desinhibición forman la identidad. Produced
44
by Crobar, Rheo is the perfect alchemy in Buenos Aires nightlife, where fun, music, avant-garde, mystery, seduction, and lack of inhibition create the identity. ê WORK Gurruchaga 1832 % 15-5338-8348. PALERMO.Ideal para tomar y disfrutar de unas tapas con amigos. A partir de la 1 a.m. se convierte en una disco con DJ en vivo y música variada que invita a pasar una excelente noche. Ideal to have some drinks and enjoy tapas with friends. At 1 AM the bar becomes a nightclub featuring live DJs and varied music to have a great evening. BARS & PUBS z ê ANCHORENA SW Anchorena 1121. 5to piso. ZONA RECOLETA. www.anchorenasw.com. Club swinger con más trayectoria en Buenos Aires. Lunes 21 h. Swinger club with more experience in Buenos Aires. Monday 9 PM. ê BAR JOLIE Av. Juan B. Justo 1658. ZONA PALERMO. Bar Jolie te invita a cortar la semana y disfrutar del karaoke o un buen trago entre amigos. Para gente desprejuiciada y con buena onda. Todos los miércoles a partir de las 21 h. Bar Jolie invites you to take a mid-week break and enjoy its karaoke or a good drink with friends. A place for bold and cool people. Every Wednesday after 9 PM. ê CASA BRANDON Luis Maria Drago 236 % 4858-0610. VILLA CRESPO. www.brandon.org.ar. Ambiente relajado para disfrutar de música en vivo, eventos culturales y literarios. A relaxed atmosphere to enjoy live music, as well as cultural and literary events. ê PEUTEO Gurruchaga 1867. ZONA PALERMO. Bar gay-friendly con música pop, reggeaton, rock&roll y retros. Abierto de miércoles a sábados. This gay-friendly bar features pop music, reggeaton, rock&roll, and retro music. Open Wednesday to Saturday.
ê PRIDE CAFÉ Balcarce 869. ZONA SAN TELMO. Gay friendly bar. ¡El mejor lugar de encuentro!. Abierto de lunes a domingos. Gay friendly bar. Best place to meet! Open: Monday to Sunday.
FIESTAS z
ê SHAMBALA HOUSE Costa Rica 5673. PALERMO. Ideal para grupos de amigos. Terraza y mesas al aire libre. Abierto de viernes a sábados. Perfect for groups of friends. Terrace and outdoor tables. Open from Friday to Saturday.
ê FIESTA PLOP Av. Federico Lacroze 3455. COLEGIALES. Todos los viernes a la 1.00 h. comienza una divertida fiesta que atrae a los más jóvenes. Se lleva a cabo en un antiguo y elegante teatro barrial. Podrás disfrutar de música pop, cumbia, reggaeton y rock nacional. Every Friday at 1 AM, Fiesta Plop begins, a fun party that attracts young people. The venue is an old and fancy theater. You will enjoy pop, cumbia, reggaeton, and national rock music.
ê SITGES Av. Córdoba 4119. ZONA PALERMO. www.sitgesonline.com.ar | Bar pre-dance, canilla libre todos los viernes. Abierto de jueves a sábados. Predance bar. Open bar every Friday. Thursday through Saturday.
ê MATILDA Honduras 5535. PALERMO. La fiesta más divertida y exclusiva del ambiente gay. Se realiza dos veces al mes.Consultar fechas en Instagram. The funniest and most exclusive gay party, which takes place twice a month. Check out schedule on Instagram.
45
DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION
Downtown. Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vier: 9–18 h. Mon–Fri: 9am–6pm. San Telmo. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. Mon–Sat: 9am–6pm. Sun: 10am–7pm.
LÍNEAS DE SUBTE SUBWAY LINES
46
COMISARÍA DEL TURISTA TOURIST POLICE STATION
§ Corrientes 436 % 4346-5748 turista@policiafederal.gov.ar | Para casos de robo o delito, pérdida de documentos o de pasaportes. To report thefts, offenses, and crimes, loss of documents and passports.
mapa H10¡E6