BUENOS AIRES DAY&NIGHT 89

Page 1


mapa H10¡E6


map F18

3


CONTENIDOS CONTENTS

ÍNDICE INDEX 6. eventos 28. centro 32. la

events

downtown

boca

34. san

telmo

36. recoleta 38. palermo Ushuaia

| pág. 20

40. dónde 42. la

comer eating out

noche nightlife

44. lgbt 46. datos

útiles useful information

MAPAS MAPS 24. mapa

de buenos aires buenos aires map

46. subte

subway

DESTACADOS HIGHLIGHTS 20. ushuaia:

un viaje al fin del mundo

ushuaia: a trip to the end of the world

Año 19 Dirección: Lucas Markowiecki · lucas@tangol.com Dirección Digital: Hernán Garriga·hernan@tangol.com Departamento Comercial / Redacción: Julieta Fraguío·revista@tangol.com Traducción / Edición: Karina Costa Fotografía: Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires www.tierradelfuego.org.ar Arte y Diseño: Emilse Berlanga · emiberlanga@tangol.com Impreso en Argentina.

Registro Nacional de la Propiedad Nº 1.802.526. Prohibida su reproducción total o parcial sin permiso expreso del editor responsable. Si bien la información contenida en esta revista ha sido recopilada cuidadosamente, Buenos Aires Day & Night no se responsabiliza por errores u omisiones en los datos suministrados en las distintas secciones. Todas las promociones contenidas en esta publicación son responsabilidad única de sus respectivos anunciantes.

Para publicar, sugerencias o distribución de ejemplares: Florida 971 | P.B. | Local 31 | Defensa 831 | (5411) 4363-6000 | revista@tangol.com 4


5


EVENTOS EVENTS

Simple Plan Improcrash

MÚSICA • MUSIC IMPROCRASH Del viernes 25 de julio al martes 23 de agosto: 21 h. Ciudad Cultural Konex. Sarmiento 3131 (Abasto). Entradas: desde $350. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar. Un show de música con todo tipo de instrumentos y mucha diversión para compartir en familia y amigos. Además, juegos de ingenio, creatividad y humor a pura improvisación. Y aquellos que quieran una noche non-stop pueden terminar bailando hasta que los pies no den más con DJs en vivo. Friday, July 25 through Tuesday, August 23: 9 PM. Tickets: from $350. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar. A musical show with all kinds of instruments and a lot of fun to share with family and friends. Also, purely improvised brain games, creativity, and humor. And those who want to keep the night rolling can dance until their feet hurt to the music of live DJs. Subtes Subways: A, B, H. Tren Train: Línea Sarmiento (Plaza Miserere). Colectivos Buses: 12, 24, 64, 68, 71, 106, 124, 132, 168, 175, 180. CIRO Y LOS PERSAS Jueves 15 de agosto: 21 h. Estadio Luna Park. Av. Madero 420 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $900. Para adquirirlas: www.tuentrada.com. Por entradas agotadas en mayo Ciro y Los Persas vuelven al Luna Park para agregar una función y seguir disfrutando de sus éxitos. También estarán teloneando como invitados en el escenario Micky Rodríguez, Dani Buira y Chucky de Ípola. Thursday, August 15: 9 PM. Tickets: from $900. Get your tickets at: www.tuentrada.com. Due to sold-out shows and high demand, Ciro y Los Persas return to Luna Park in May with an additional concert, so we can continue to enjoy their hits. Micky Rodríguez, Dani Buira, and Chucky de Ípola will also be playing on stage as support bands. Subte Subway: B. Colectivos Buses: 4, 6, 20, 22, 23, 26, 28, 33, 45, 50, 54, 56, 61, 62, 74, 91, 93, 99, 105, 109, 126, 130, 140, 143, 146, 152, 159, 180. 6

REIK Sábado 31 de agosto: 21 h. Estadio Luna Park. Av. Madero 420 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $900. Para adquirirlas: www.stubhub.com.ar. Referentes ineludibles de la canción romántica latina de los últimos años. Con varios discos editados y cientos de giras anuales por Estados Unidos y América Latina, llegan a Buenos Aires con su nuevo trabajo “Peligro” Saturday, August 31: 9 PM. Tickets: from $900. Get your tickets at: www.stubhub.com.ar. An important icon of Latin romantic music in the last few years. With many released albums and hundreds of annual performances throughout the United States and Latin America, Reik will be presenting its latest music album “Peligro” in Buenos Aires. Subte Subway: B. Colectivos Buses: 4, 6, 20, 22, 23, 26, 28, 33, 45, 50, 54, 56, 61, 62, 74, 91, 93, 99, 105, 109, 126, 130, 140, 143, 146, 152, 159, 180. SOLEDAD Sábado 5 y Domingo 6 de octubre: 20.30 h. Teatro Opera. Av. Corrientes 860 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $600. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar. Soledad presenta su nuevo álbum La Gringa, incluye el famoso tema compuesto junto al artista colombiano, Carlos Vives y sus principales éxitos luego de realizar una extensa gira por los Estados Unidos y preparar su recorrido por el interior del país. Saturday, October 5 and Sunday, October 6: 8.30 PM. Tickets: from $600. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar. Soledad presents her new album La Gringa, including the famous single co-written by Colombian artist, Carlos Vives, as well as her greatest hits, after returning from her extensive tour throughout the United States and preparing her Argentina tour. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. SEBASTIÁN YATRA Jueves 10 de octubre: 21 h. Estadio Luna Park. Av. Madero 420 (Centro) (Downtown). Entradas: desde


Reik

$900. Para adquirirlas: www.stubhub.com.ar. Una de las jóvenes promesas de la música pop colombiana toca en Buenos Aires sus grandes éxitos, “No me llames”, “Por fin te encontré”, “Robarte un beso”, entre otros. Su carisma en el escenario y su talento al piano hacen que sus presentaciones se destaquen por su fuerte carga de emoción. Thursday, October 10: 9 PM. Tickets: from $900. Get your tickets at: www.stubhub.com.ar. One of the young promises

Soledad

of Colombian pop music will be performing a gig in Buenos Aires with his greatest hits “No me llames,” “Por fin te encontré,” “Robarte un beso,” among others. His charisma on stage and his talent at the piano make his performances notable for their strong emotional power. Subte Subway: B. Colectivos Buses: 4, 6, 20, 22, 23, 26, 28, 33, 45, 50, 54, 56, 61, 62, 74, 91, 93, 99, 105, 109, 126, 130, 140, 143, 146, 152, 159, 180.

map F6 7


Iron Maiden

IRON MAIDEN Sábado 12 de octubre: 20 h. Estadio Vélez Sarsfield. Av. Juan B. Justo 9199 (Liniers). Entradas: desde $2980. Para adquirirlas: www.stubhub.com.ar. En el marco de su Legacy Of The Beast Tour, la banda vuelve al país con nuevo disco; desde el 2015 que no hacían un nuevo lanzamiento. En este nuevo show harán un repaso por sus emblemáticos clásicos. Saturday, October 12: 8 PM. Tickets: from $2980. Get your tickets at: www.stubhub.com.ar. As part of their Legacy Of The Beast Tour, the band will return to Argentina with a new album. This is the first music release since 2015. This new show reviews his most iconic singles. Tren Train: Línea Sarmiento (Estación

Liniers). Colectivos Buses: 80, 86, 96, 106, 108, 109, 162, 166, 172, 289, 326, 343. SERRAT Y SABINA Sábado 2 al viernes 8 de noviembre: 21 h. Buenos Aires Arena. Humboldt 450 (Villa Crespo). Entradas: desde $5000. Para adquirirlas: www.ticketsentradas.com. Tras 12 años de ausencia de los escenarios argentinos, los legendarios cantautores españoles vuelven al país con su repertorio de clásicos. Saturday, November 2 through Friday, November 8: 9 PM. Tickets: from $5000. Get your tickets at: www.ticketsentradas.com. After 12 years away from Argentine stages, the legendary Spanish singer-songwriters return to our country with

mapa H9

8


Mozarteum

their repertory of classic singles. Subtes Subways: B, C. Colectivos Buses: 71, 106, 108, 132, 141.

CONCIERTOS • CONCERTS MOZARTEUM Lunes 5 y 12 de agosto: horarios y precios en www.teatrocolon.org.ar. Teatro Colón. Cerrito 628 (Centro) (Downtown). Uno de los más prestigiosos conjuntos de cámara de la República Checa llega por primera vez a la Argentina, integrado por músicos de renombre: la pianista Jitka Čechová, el destacado violinista Jiří Vodička y el violonchelista Jan Páleníček.

Después de recorrer gran parte de Europa, Estados Unidos, Canadá, Brasil, Japón, Corea del Sur y Egipto, llegan con un concierto imperdible para disfrutar en la ciudad. Monday, August 5 and 12: for times and prices, visit www.teatrocolon.org.ar. One of the most renowned chamber ensembles from the Czech Republic will visit Argentina for the first time. The lineup of well-known musicians includes pianist Jitka Čechová, the prominent violinist Jiří Vodička, and cellist Jan Páleníček. After playing across most of Europe, the United States, Canada, Brazil, Japan, South Korea, and Egypt, the group will present an enjoyable must-see concert in the city. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 5, 23, 2, 9, 39, 60, 75, 99, 102, 106, 109, 111, 115, 140. mapa F6

map E6 map E6 map E6 map F9

9


L'Incoronazione de Poppea

L’ INCORONAZIONE DI POPPEA Del jueves 30 de agosto al miércoles 4 de septiembre: horarios y precios en www.teatrocolon.org.ar. Teatro Colón. Cerrito 628 (Centro) (Downtown) Fue la primera ópera que abandonó los palacios de la aristocracia italiana para representarse en un teatro público. A partir de su interpretación inaugural en Venecia, posicionó a Monteverdi como el más destacado compositor de la época, al redefinir los límites de la música teatral y penetrar en el mundo barroco. Thursday, August 30 through Wednesday, September 4: for times and prices, visit www.teatrocolon.org.ar. It was the first opera to leave the palaces of Italian aristocracy and be performed in a public theater. After his inaugural performance in Venice, Monteverdi was considered the most

10

outstanding composer of the time by redefining the limits of theatrical music and venturing into the Baroque world. Subte Subway: D. Colectivo Buses: 5, 23, 2, 9, 39, 60, 75, 99, 102, 106, 109, 111, 115, 140.

FESTIVALES • FESTIVALS TANGO BA Del lunes 8 al domingo 21 de agosto: horarios y precios en www.festivales.buenosaires.gob.ar. Gran encuentro tanguero con conciertos, exhibiciones, películas, ferias, clases y mucho más. Se realiza la competencia de baile de mayor trascendencia internacional, en la que se consagran los campeones que representan a esta danza


El Veneno delHamlet Teatro

que fue declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO. Monday, August 8 through Sunday, August 21: for times and prices, visit www.festivales.buenosaires.gob.ar. Great tango gathering featuring concerts, exhibitions, films, fairs, lessons, and much more. The event presents the international most significant dance competition where winners are acclaimed for their performances of this dance that was declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.

TEATRO • THEATER HAMLET Desde el sábado 6 de abril hasta el domingo 18 de agosto:

Cabaret

Travelling

20 h. Teatro San Martín. Av. Corrientes 1530 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $140. Para adquirirlas: www.stubhub.com.ar. El clásico de Shakespeare se presenta por primera vez protagonizado por Joaquín Furriel. Esta versión, dirigida por Rubén Szuchmacher y Lautaro Vilo, reactualiza la tragedia shakesperiana y el misterio de su origen. Saturday, April 6 through Sunday, August 18: 8 PM. Tickets: from $140. Get your tickets at: www.stubhub.com.ar. Shakespeare’s classic play starring Joaquín Furriel for the first time. This adaptation, directed by Rubén Szuchmacher and Lautaro Vilo, refreshes Shakespearean tragedy and the mystery of its origin. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155.

11


El curioso incidente del perrio a madianoche

CABARET Del miércoles 12 de junio al miércoles 31 de julio: 20 h. Teatro Liceo. Av. Rivadavia 1499 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $400. Para adquirirlas: www.plateanet.com. Un magistral espectáculo musical por su concepción, su puesta en escena y la perfecta conjunción de todas sus áreas. Se desarrolla en 1930 dentro del Kit Kat Klub, un night club berlinés donde se pretende evadir toda realidad disfrutando de la vida con humor e ironía. Veintidós artistas encabezados por Florencia Peña y Mike Amigorena. Wednesday, June 12 through Wednesday, July 31: 8 PM. Tickets: from $400. Get your tickets at: www.plateanet.com. A masterful musical show for its conception, staging, and perfect conjunction of all its areas. Set in 1930 inside the Kit Kat Klub, a nightclub in Berlin, where the aim is to escape from reality by enjoying life with humor and irony. Twenty-two artists headed by Florencia Peña and Mike Amigorena. Subtes Subways: A, B. Colectivos Buses: 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 152, 155. EL CURIOSO INCIDENTE DEL PERRO A MEDIANOCHE Del viernes 14 de junio al sábado 31 de agosto: 20.30 h. Teatro Maipo. Esmeralda 443 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $400. Para adquirirlas: www.plateanet.com. La multipremiada obra basada en la historia de Christopher, un adolescente con una sensibilidad y una visión del mundo diferente al resto y le cuesta relacionarse con las personas. Después de enterarse de la misteriosa muerte del perro de su vecina inicia una investigación para encontrar al culpable, la cual lo llevará a descubrir mucho más sobre sí mismo y su entorno. Friday, June 14 through Saturday, August 31: 8.30 PM. Tickets: from $400. Get your tickets at: www.plateanet.com. The multiple-award winning play based on the story of Christopher, a teenager with a special sensitivity and a different perspective of the world who has problems interacting with others. After finding out about the mysterious death of his neighbor’s dog, he begins an investigation to find the murderer. This makes him discover much more about himself and the people around him. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. 12

Después de casa de muñecas

CANTICUENTOS Del sábado 20 de julio al sábado 31 de agosto: 15 h. Teatro ND. Paraguay 918 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $400. Para adquirirlas: www.plateanet.com. El reconocido grupo santafesino de música para chicos y familias, declarado de interés cultural por el Senado de la Nación llega con sus éxitos, “Canticuénticos embrujados”, “Nada en su lugar”, “Algo que decirte” y “¿Por qué, por qué?”. Saturday, July 20 through Saturday, August 31: 3 PM. Tickets: from $400. Get your tickets at: www.plateanet.com. The renowned Canticuentos (sung stories) group from Santa Fe, that makes music for children and families, and was declared of cultural interest by Argentina’s Senate, presents a show including its greatest hits such as “Canticuénticos embrujados,” “Nada en su lugar,” “Algo que decirte,” and “¿Por qué, por qué?”. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 5, 23, 2, 9, 39, 60, 75, 99, 102, 106, 109, 111, 115, 140, 152. DESPUÉS DE CASA DE MUÑECAS Del domingo 23 de junio al sábado 31 de agosto: 20 h. Paseo La Plaza. Av. Corrientes 1660 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $900. Para adquirirlas: www.plateanet.com. Confronta nuestras ideas y preconceptos sobre de qué hablamos cuando hablamos de la igualdad de derechos de la mujer, explora la valentía, el costo emocional y las responsabilidades que implica tomar decisiones siendo fiel a una/o misma/o. Sunday, June 23 through Saturday, August 31: 8 PM. Tickets: from $900. Get your tickets at: www.plateanet.com. The play confronts our ideas and prejudices about what we really mean when we talk about women’s rights and gender equality. It explores the courage, emotional cost, and responsibilities of making decisions while being true to ourselves. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 5, 23, 2, 9, 39, 60, 75, 99, 102, 106, 109, 111, 115, 140, 152. TARASCONES Del domingo 28 de julio al domingo 28 de agosto: 19 h. Teatro Picadero. Pasaje Santos Discépolo 1857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $650. Para adquirirlas: www.plateanet.com. Zulma, Martita y Estela se reúnen como tantas tardes en casa de Raquel para compartir un té con masas y jugar a la canasta. Pero un suceso inesperado cambiará su ritual. Una comedia


Tarascones

negra con trasfondo de policial dislocado. Sunday, July 28 through Sunday, August 28: 7 PM. Tickets: from $650. Get your tickets at: www.plateanet.com. Zulma, Martita, and Estela get together like many afternoons at Raquel’s house to share some tea and pastries, and play canasta. However, an unexpected event will change their ritual. A black comedy with a twisted police backstory. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 5, 23, 2, 9, 39, 60, 75, 99, 102, 106, 109, 111, 115, 140. DESENCANTADAS Todos los lunes 20.30 h. Teatro Regina. Av. Santa Fe 1235 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $350. Para adquirirlas: www.plateanet.com. El musical más delirante

de Broadway llega a Buenos Aires. Basada en los personajes de los cuentos infantiles, cada una de ellas intentará en una hora y media, con desopilantes canciones y escenas sacar todo aquello que tienen dentro y demostrar por qué no fueron “tan” felices para siempre. Every Monday: 8.30 PM. Tickets: from $350. Get your tickets at: www.plateanet.com. The most hilarious play from Broadway (Disenchanted!) will be playing in Buenos Aires. The play is based on characters from children’s stories. For an hour and a half, through hilarious melodies and musical numbers, each character tries to take out what they feel inside and to explain why they haven’t been “so” happily ever after. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 5, 23, 2, 9, 39, 60, 75, 99, 102, 106, 109, 111, 115, 140.

map F8

Teatro Astor Piazzolla · Cena con Espectáculo · Eventos y Convenciones Astor Piazzolla Theatre · Dinner and Show · Events and Conventions Florida 165 (Galería Güemes). Bs. As. Argentina. Reservas: (5411) 4344-8200 | reservas@piazzollatango.com | 0800-333-TANGO (8264)

+54 9 11 4094-4571

@piazzollaBA

piazzollatango.com

@piazzollatangoBA

piazzollatango

Piazzolla tango

Piazzolla Tango 13


EXPOSICIONES • EXHIBITIONS EXPOSICIÓN RURAL Del miércoles 24 de julio al domingo 4 de agosto: 9 a 20 h. Predio Ferial La Rural. Av. Sarmiento 2704 (Palermo). Entradas: desde $180. Una de las tradicionales ferias argentinas llega con la mejor exposición de ganadería, agricultura e industria internacional. Está pensada para toda la familia y, además de contar con los mejores exponentes de las distintas razas de animales y las últimas tendencias en agricultura, genética, maquinaria y desarrollo tecnológico en cultivo. Wednesday, July 24 through Sunday, August 4: 9 AM to 8 PM. Tickets: from $180. Presenting one of Argentina’s traditional fairs

14

with the best exhibition of animal husbandry, agriculture, and international industry. The fair is designed for the whole family, and besides featuring the best examples of different animal breeds, as well as the latest trends in agriculture, genetics, machinery, and advances in crop technology. Subte Subway: D. Tren Train: Línea San Martín and Mitre. Colectivos Buses: 10, 60, 130, 152. PRESENTES PRIMAVERA Del domingo 21 al miércoles 24 de agosto: 10 a 20 h. Predio Ferial La Rural. Av. Sarmiento 2704 (Palermo) Es la exposición internacional de decoración, iluminación, muebles, mesa, bazar, cocina, regalos, utilitarios, marroquinería, textil para el hogar y navidad más grande


de Argentina. Sunday, August 21 through Wednesday, August 24: 10 AM to 8 PM. The largest international exhibition of decoration, lighting, furniture, tableware, bazaar, kitchenware, gifts, useful items, leather goods, home textiles, and Christmas objects in Argentina. Subte Subway: D. Tren Train: Línea San Martín and Mitre. Colectivos Buses: 10, 60, 130, 152. BA PHOTO Del jueves 5 al domingo 8 de septiembre: 14 a 21 h. Predio Ferial La Rural. Av. Sarmiento 2704 (Palermo) Desde su surgimiento en el año 2005, la feria trabaja para promover el desarrollo de la fotografía dentro del campo artístico logrando convertirse en un punto

de referencia para la fotografía latinoamericana y un lugar de encuentro entre artistas, curadores, críticos, periodistas especializados y nuevos coleccionistas interesados cada vez más en este medio. Thursday, September 5 through Sunday, September 8: 2 PM to 9 PM. From its opening in 2005, the fair has been working to promote the development of photography within the field of art, eventually becoming a hallmark for Latin America photography and a meeting point for artists, curators, critics, specialized journalists, and new collectors, who are becoming increasingly interested in this art. Subte Subway: D. Tren Train: Línea San Martín and Mitre. Colectivos Buses: 10, 60, 130, 152.

mapa H8

15 mapa H11


Arte Latinoamericano

PURO DISEÑO Del jueves 26 al domingo 29 de septiembre. Predio Ferial La Rural. Av. Sarmiento 2704 (Palermo). Es la mayor plataforma de difusión del diseño, donde se promueve el desarrollo, la comercialización y la difusión de diseñadores argentinos. Con más de 20 ediciones, el mundo del diseño argentino encuentra una verdadera oportunidad de darse a conocer, de llegar a todo el país, de trascender, de cruzar fronteras, de tender redes que luego se convertirán en alianzas. Thursday, September 26 through Sunday, September 29. It is the largest platform for the promotion of design, which fosters the development, marketing, and promotion of Argentine designers. With over 20 editions, Argentina’s design world finds a true opportunity to make itself known, reach the entire country, transcend, cross borders, and build bridges that will later turn into alliances. Subte Subway: D. Tren Train: Línea San Martín and Mitre. Colectivos Buses: 10, 60, 130, 152. ARTE LATINOAMERICANO Lunes 8 de abril al jueves 31 de octubre: 12 a 20 h. Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA). Av. Figueroa Alcorta 3415 (Palermo). Entradas: desde $170. En el marco de la celebración del 15° aniversario del museo, se presenta esta nueva exposición de la colección permanente, curada por la historiadora e investigadora Andrea Giunta y por Agustín Pérez Rubio. La exhibición es el resultado de un proyecto de investigación de más de dos años, que propone una historia viva de América Latina, expresada en acciones y experiencias. Monday, April 8 through Thursday, October 31: 12 PM to 8 PM. Tickets: from $170. This new exhibition of the museum’s permanent collection, cured by historian and researcher Andrea Giunta and by Agustín Pérez Rubio, is presented as part of the celebration of the museum’s 15th anniversary. The exhibition is the result of a research project of over two years, which proposes a live history of Latin America, expressed in actions and experiences. Colectivos Buses: 17, 67, 110, 61, 62, 92, 93, 124, 130, 10, 37, 38, 41, 59, 60, 95, 101, 102, 108, 118. 16

DEPORTES • SPORTS A LA CANCHA POR UNA SONRISA Sábado 13 de julio: 15 h. Estadio Diego Armando Maradona. Gavilán 2151 (Paternal). Entradas: desde $200. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar. El partido mixto a beneficio de la fundación, liderado por el exfutbolista Javier Zanetti, contará con la presencia de destacados deportistas internacionales: Diego Milito, Adriana Sachs, Florencia Galarza y personalidades del espectáculo nacional que estarán disputando la Copa Solidaridad. Saturday, July 13: 3 PM. Estadio Diego Armando Maradona. Gavilán 2151 (Paternal). Tickets: from $200. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar. The charity mixed match, led by former football player Javier Zanetti, brings together internationally renowned football players such as Diego Milito, Adriana Sachs, and Florencia Galarza, as well as national celebrities who will be competing for the Solidarity Cup. Subte Subway: B. Colectivos Buses: 15, 99, 109, 132, 135, 141. LOS PUMAS VS. ALL BLACKS Sábado 20 de julio: 15 h. Estadio Vélez Sarsfield. Av. Juan B. Justo 9199 (Liniers). Entradas: desde $550. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar. Llega con su octava edición el Personal Rugby Championship, conformado por los cuatro seleccionados de más renombre del hemisferio sur (Sudáfrica, Australia, Nueva Zelanda y Argentina). Excelente oportunidad para ver en acción en las diferentes fechas a los All Blacks, Springboks, Wallabies y Los Pumas. Saturday, July 20: 3 PM. Tickets: from $550. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar. The eighth edition of the Personal Rugby Championship is back, featuring the four most renowned teams in the Southern Hemisphere (South Africa, Australia, New Zealand, and Argentina). A great opportunity to see the All Blacks, the Springboks, the Wallabies, and the Pumas in action at the different scheduled fixtures. Tren Train: Línea Sarmiento (Estación Liniers). Colectivos Buses: 80, 86, 96, 106, 108, 109, 162, 166, 172, 289, 326, 343.


FERIAS • FAIRS

ANIME FRIENDS Del viernes 12 al domingo 14 de julio: Centro Costa Salguero. Av. Costanera R. Obligado y J. Salguero. Vuelve la convención más importante de la región y festeja su 10ª edición con lo mejor de manga, animé, cosplay, j-rock, video games, cultura pop y japonesa. Friday, July 12 through Sunday, July 14. Tickets: from $450. The most important regional convention is back to celebrate its 10th edition with the best manga, anime, cosplay, j-rock, video games, pop and Japanese

mapa F10

CAMINOS Y SABORES Del sábado 6 al martes 9 de julio: Predio Ferial La Rural. Av. Sarmiento 2704 (Palermo). Entradas: desde $200. Un encuentro de la cocina representativa de cada rincón del país y de la identidad gastronómica Argentina; un espacio de descubrimiento, de degustación de los platos más tradicionales y también de los más innovadores. Saturday, July 5 through Tuesday, July 9: Tickets: from $200. A fair that brings together the characteristic cuisine of each region of our country, and Argentina’s gastronomic identity; a space to discover and taste the

most traditional and innovative dishes. Subte Subway: D. Train: Línea San Martín and Mitre. Colectivos Buses: 10, 60, 130, 152.

17


IX Gala Internacional de ballet de BA

culture. Colectivos Buses: 33, 45, 92, 111, 130, 132. DANZA • DANCE IX GALA INTERNACIONAL DE BALLET DE BUENOS AIRES Viernes 30 y sábado 31 de agosto: 20.30 h. Teatro Coliseo. Marcelo T. de Alvear 1125 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $800. Para adquirirlas: www.teatrocoliseo.org.ar. Las máximas figuras de las compañías más importantes de ballet del mundo, reunidas en una gala única. Contará con destacados bailarines mundiales de la danza clásica y contemporánea, provenientes del Teatro Bolshói de Moscú, la Ópera de

18

París y del American Ballet Theatre, entre otros sitios relevantes. Friday, August 30 and Saturday, August 31: 8.30 PM. Tickets: from $800. Get your tickets at: www.teatrocoliseo.org.ar. The most outstanding figures of the world’s most important ballet companies gather together in a unique gala performance. The show features the world’s most notable classical and contemporary dancers from Moscow's Bolshoi Theater, the Paris Opera, and the American Ballet Theatre, among other relevant places. Subte Subway: B. Colectivos Buses: 5, 17, 59, 100, 101, 105, 106, 108, 111, 129, 150, 152.


19

map C13-C18


DESTINOS PARA VISITAR DESTINATIONS TO VISIT

USHUAIA: UN VIAJE AL FIN DEL MUNDO A TRIP TO THE END OF THE WORLD Es la capital de Tierra del Fuego y no solo es la ciudad más austral del planeta, sino que además es la única de Argentina que se ubica del otro lado de la Cordillera de los Andes. Un destino ideal para recorrer en cualquier época del año, sobre todo en temporada de invierno por su gran variedad de actividades invernales, culturales y gastronómicas. Ushuaia is the capital of Tierra del Fuego and not only the southernmost city in the world, but also the only city in Argentina that is on the other side of the Andes. An ideal destination to travel around at any time of the year, especially during the winter season for its wide variety of winter, cultural, and gastronomic activities.

20


I

MPERDIBLES: Cerro Castor: es el centro de esquí alpino más austral del mundo y el más grande de Tierra del Fuego. Cuenta con modernas instalaciones y un total de 28 pistas, un parque de nieve y una gran variedad de restaurantes. Para los novatos, hay clases de esquí y snowboard, que permiten disfrutar rápidamente de las maravillas de la nieve y la velocidad. Haruwen: se ubica a 36 kilómetros de la ciudad. Ofrece entretenidas actividades, paseos en motos, trineos tirados por perros, esquí de fondo, caminatas con raquetas, snowsurf (paseo deslizado sobre una tabla de snowboard impulsado por una moto de nieve) y trekking nocturno. Nunatak: un centro invernal enclavado en un lugar estratégico al pie del Monte Alvear. Es considerado el punto de partida de diferentes excursiones: trekking, escalada, caminatas con raquetas, esquí de fondo, paseos en trineos tirados por perros, patinaje sobre hielo, travesías en 4x4 y sobre orugas, cabalgatas, canotaje, mountain bikes y motos de nieve. Valle Hermoso: se encuentra ubicado en un profundo bosque de lengas rodeado de turbales y arroyos. Las actividades que se ofrecen fueron pensadas para disfrutar de la naturaleza sin alterar su calma: trekking, caminatas con raquetas, paseos donde se realizan avistajes, excursiones guiadas a diques y ríos. Museo Marítimo y del Presidio de Ushuaia: conocido como la cárcel del Fin del Mundo. Actualmente, ofrece cuatro museos que recrean la historia del lugar. El Museo Marítimo presenta una colección de maquetas y modelos navales. El Museo del Presidio expone la vida de los reclusos, los castigos y la triste historia de algunos de sus principales ocupantes. El Museo Antártico invita a conocer todo sobre la biósfera de Tierra de Fuego. El Museo de Arte Marino posee una selección de obras de arte marinistas que busca dar una visión general de este tipo de pinturas desde 1889 hasta la actualidad. Tren del Fin del Mundo: simula el mismo recorrido que hacían los presos enviados a la isla hasta 1947. Lo que pudo

GASTRONOMÍA FUEGUINA: El plato tradicional de la isla es la centolla, un crustáceo exquisito que se pesca en toda la costa patagónica, pero principalmente en el Canal de Beagle. Otros de los sabores representativos son la merluza negra y el cordero asado. Te recomendamos no dejar de pasar por el Almacén de Ramos Generales para probar el cangrejo de diez patas carnosas y su destacada carta de vinos. ¡No te pierdas los postres de chocolate!

ser una agonía para otros seres humanos hace décadas, hoy es un espacio para la contemplación de la historia y de los paisajes del Parque Nacional Tierra del Fuego. Isla Martillo: Entre los meses de abril y octubre se realizan navegaciones a través del Beagle en la que se puede ver la isla Gable y la Base Naval Puerto Williams. En la Isla Martillo se podrán apreciar a los famosos pingüinos patagónicos y la única colonia en Sudamérica del pingüino papúa. Reserve expediciones, traslados y hospedajes en Ushuaia con Tangol, los mejores precios y servicios en www.tangol.com | Más información: (05411) 4363-6000, consultas@tangol.com

TIERRA DEL FUEGO’S GASTRONOMY: The island’s traditional dish is the king crab, a delicious crustacean that is caught along the Patagonic coastline, but mainly at the Beagle Channel. Some other typical dishes include black hake and roasted lamb. We strongly recommend a trip to the Almacén de Ramos Generales to taste the ten footed fleshy crab and their distinguished wine list. Don’t miss out on the chocolate desserts! 21


M

UST-SEES: Castor Hill: The southernmost alpine ski resort, also the largest in Tierra del Fuego. It includes modern facilities and a total of 28 ski slopes, a snow park and a great variety of restaurants. Ski and snowboard lessons are available for beginners, allowing visitors to quickly enjoy the wonders of snow and speed. Haruwen: Located 36 kilometers away from the city, it offers exciting activities, snow motorcycle rides, dog sledding, cross-country skiing, snow racket walks, snow surfing (snowboarding with a snow motorcycle) and night-time trekking. Nunatak: A winter center nestled at a strategic place located at the foot of Monte Alvear. It is considered the starting point for different tours and activities such as trekking, climbing, racket walking, cross-country skiing, dog sledding, ice skating, 4x4 and caterpillar motorcycle journeys, horse riding, canoeing, mountain biking, and riding motorcycle in the snow. Valle Hermoso: It is located in a deep lenga beech forest surrounded by peat bogs and creeks. The activities available have been designed to enjoy nature without interfering with it: trekking, racket walking, scenic walks, guided tours around dams and rivers. Maritime Museum and Prison of Ushuaia: Known 22

as the End of the World prison, it now hosts four museums that recreate the history of the place. The Maritime Museum features a collection of naval miniatures and models. The Prison Museum shows the life of inmates, their punishments, and the sad stories of some of its main occupants. The Antarctic Museum is an invitation to learn everything about Tierra del Fuego biosphere. The Marine Art Museum has a selection of marine art works intended to give a general idea of this kind of paintings from 1889 until today. End of the World Train: It simulates the same route that the inmates, who were sent to the island, used to cover until 1947. What may have caused pain to other human beings decades ago is today a place for contemplating history and the views of the Tierra del Fuego National Park. Isla Martillo: Sailing across the Beagle Channel is available between April and October, when you can see Gable Island and the Puerto Williams Naval Base. The famous Magellanic penguins can be seen at Martillo Island, as well as the only gentoo penguin rookery of South America.0 If you want to book tours, transfers, and accommodation in Ushuaia with Tangol, you can find the best prices and services at www.tangol.com | For more information: (05411) 4363-6000, consultas@tangol.com


23


24


25


26


27


CENTRO 4 OBELISCO OBELISK

LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

Av. Corrientes y 9 de Julio. Icono de la ciudad de Buenos Aires posee 67 m de alto. Iconic monument of Buenos Aires City of 67 meters high. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini.

5 AVENIDA CORRIENTES

Foto: Michell Zappa

1 CATEDRAL METROPOLITANA METROPOLITAN CATHEDRAL Av. Rivadavia y San Martín. % 4331-2845. www.catedralbuenosaires.org.ar En una de sus salas están los restos del general José de San Martín, máximo prócer de la historia argentina. Horarios: Lun–Vie: 8–19 h. Visitas guiadas: Lun– Jue: 10 y 12 h. Inside the church lie the remains of General José de San Martín, Argentina’s most popular national hero. Opening hours: Mon–Fri: 8AM–7PM. Guided tours: Mon–Thu: 10AM and 12PM. Subte Subway Line D. Est. Catedral. 2 PLAZA DE MAYO

MAY SQUARE Av. Hipolito Yrigoyen 400. La plaza principal de la ciudad ha sido testigo de manifestaciones sociales y festejos nacionales convirtiéndose en el lugar más importante de la vida política argentina. Desde 1977, las Madres de Plaza de Mayo se reúnen aquí para reclamar por sus hijos desaparecidos. Varios de los monumentos más característicos de la ciudad se encuentran alrededor de la Plaza. The city’s main square has witnessed social demonstrations as well as national celebrations thus becoming the main point of Argentina's political life. Since 1977 the Mothers of the May Square have congregated here to claim for their missing children. Several of the city's major landmarks are located around the Plaza. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.

3 PEATONAL FLORIDA

FLORIDA ST. Florida 971. Se pueden ver espectáculos interesantes (como estatuas vivientes o parejas bailando tango) y comprar diarios de todo el mundo, ropa de cuero y souvenirs. Enjoy interesting shows (such as living statues or couples tangoing), buy newspapers from all over the world, leather goods, and souvenirs. Subte Subway Line A. Est. Perú.

28

Foto: Carlos Zito

Foto: Lvova Anastasiya

Foto: Eduardo N. Fortes

CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vie: 9–18 h. Mon–Fri: 9AM–6PM.

CORRIENTES AVENUE Av. Corrientes 1111. El “Broadway argentino”: en esta avenida se encuentran los teatros más importantes del país, además de varios cafés y librerías que permanecen abiertas hasta la madrugada. The “Argentinean Broadway": this avenue features the country’s most important theatres, apart from several coffee shops and bookstores that are open until the wee hours. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini.

6 TEATRO GENERAL SAN MARTÍN GENERAL SAN MARTÍN THEATER Av. Corrientes 1530 % 0-800-333-5254 www.teatrosanmartin.com.ar Desde su inauguración en 1960, el teatro se convirtió en un espacio de vital importancia en la vida cultural de Buenos Aires, y una institución de referencia, también, en el mundo. Es además sede de la compañía estable de Ballet Contemporáneo y del Grupo de Titiriteros, reconocidos a nivel internacional. Entrada: desde $50. Since its opening in 1960, the theater has become a place of paramount importance in Buenos Aires cultural life, and a reference institution at a local and international level. It is also the venue of the permanent company of Contemporary Ballet and the Group of Puppeteers, both internationally renowned. Tickets from $50. Subte Subway Line B. Est. Uruguay. 7 TEATRO COLÓN

COLÓN THEATER Viamonte 1100. % 4378-7127 www.teatrocolon.org.ar El teatro lírico más importante de América. Fue inaugurado en 1908 después de más de veinte años de construcción. Se la reconoce como una de las salas de mejor acústica del mundo. Para hacer las visitas guiadas, se entra por Tucumán 1171 (pasaje de carruajes). Visitas guiadas: 9–17 h. (frecuencia 15 minutos, se alternan en castellano y en inglés). Todos los días, feriados inclusive. Duración: 50 minutos. America’s most important lyric theater. It was opened in 1908 after twenty years of construction. It is known as one of the Opera Houses with the best acoustic in the world. To take a guided tour, access


through Tucumán 1171 (carriage passageway). Guided tours: 9AM-5PM (every 15 minutes, tours alternate between Spanish and English). Every day, including Public Holidays. Duration: 50 minutes. Subte Subway Line D. Est. Tribunales

Foto: Barcex

Foto: Ken Walker

8 ­TEATRO NACIONAL CERVANTES

CERVANTES NATIONAL THEATER Libertad 815 % 4815-8883 www.teatrocervantes.gov.ar Desde hace muchos años, el Teatro Nacional Cervantes propone una visita guiada diferente al darle formato de espectáculo. Este es el único teatro nacional de Argentina, siempre con destacadas obras en cartel. Es monumento históricoartístico nacional y desarrolla una intensa actividad: tiene temporada oficial de sus salas, participación de elencos internacionales invitados, cursos, talleres y seminarios de teatro. For many years, the Cervantes National Theater has offered original guided visits by giving them the format of a play. This is the only National Theater of Argentina, always showing good plays. The theater is a national historic–artistic monument with an intense activity: it has an official season schedule, international casts, courses, workshops, and theater seminars. Subte Subway Line D. Est. Tribunales.

9 MUSEO JUDÍO DE BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” JEWISH MUSEUM OF BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” Libertad 769 % 4123-0832 www.museojudio.org.ar En este museo se puede encontrar una amplia recopilación de objetos, documentos y testimonios de la memoria del pueblo judío. In this museum you will find a wide collection of objects, documents, and testimonies of the Jewish people. Subte Subway Line D. Est. Tribunales.

10 MUSEO HISTÓRICO NACIONAL

DEL CABILDO Y LA REVOLUCIÓN DE MAYO NATIONAL HISTORICAL MUSEUM OF THE CABILDO AND MAY REVOLUTION Bolívar 65 % 4342-6729 Horarios: Mar–Mié–Vie–Sáb–Dom–Feriados: 10.30–18 h. Visitas guiadas: Mar–Mié–Jue–Vie: 15.30 h, Sab-Dom y feriados: 11, 12.30, 14, 15.30 y 16.45 h. Entrada gratuita. El Cabildo de Buenos Aires fue escenario de la Revolución de Mayo de 1810, antecedente de la Independencia. Era la principal institución de la ciudad durante la colonia. Y es uno de los edificios más antiguos de Buenos Aires, que ha sufrido numerosas modificaciones. Está custodiado por inmutables granaderos. Su museo conserva la memoria de la época colonial. Opening Hours: Tue–Wed–Fri–Sat–Sun– Public Holidays: 10.30AM-6PM Guided Tours: Tue-Wed– Thur–Fri: 3.30PM, Sat–Sun and Public Holidays: 11AM, 12.30, 2, 3.30 and 4.45 PM. Free Admission. The Cabildo of Buenos Aires was the seat of the May Revolution of 1810. It was the main institution of the city during colonial times and it is one of Buenos Aires’ oldest buildings, which has undergone many modifications. It is guarded by the Granaderos (our National Guard). The museum keeps the memory of colonial times. Subte Subway Line E. Est. Bolivar

11 CASA ROSADA Balcarce 50 % 4344-3804 www.casarosada.com.ar Visitas al Palacio: Sáb–Dom– Feriados: 11–19 h. Entrada gratuita. Es la sede del gobierno nacional. La casa rosada le debe ese color a la mezcla de cal con grasa de toro que en ese momento se acostumbraba a usar para la construcción. Dentro de ella existe un museo donde se pueden ver varios artículos de cada uno de los presidentes que gobernaron Argentina. Visits to the Palace: Sat–Sun– Public Holidays: 11–19 h. Free tickets. This is the seat of the

29


sus 100 m de altura lo hicieron el “primer edificio alto” de Buenos Aires. Más información de actividades en los tours en www.palaciobarolotours.com.ar. The builidng renders homage to Dante Alighieri’s Divina Comedia. Built between 1919 and 1923, it became the “first high building” of Buenos Aires due to its 100-meter height. Languages: English and Spanish. More information: www.palaciobarolotours.com.ar. Subte Subway Line A. Est. Sáenz Peña.

12 MUSEO DE LA CIUDAD MUSEUM OF THE CITY OF BUENOS AIRES Alsina 412 % 4331-9855 Horarios: Lu–Vie: 11–19 h. Sáb– Dom–Feriados: 10–20 h. Entrada gratuita. Sus colecciones incluyen desde un botón o una tarjeta postal hasta elementos de arquitectura, muebles, baldosas, rejas, mates populares y los más diversos elementos de la vida cotidiana de los porteños. Opening Hours: Mon–Fri: 11AM-7PM. Sat–Sun–Public Holidays: 10AM-8PM. (Free Admission). Its collections feature items that range from a button or a postcard to architecture pieces, furniture, tiles, fences, popular mates, and different items of Porteños’ everyday life. Subte Subway Line E. Est. Bolivar.

15 PALACIO BAROLO BAROLO PALACE Av. de Mayo 1370. Piso 9° Of. 249/ 52 % (54-11) 4381-1885 info@palaciobarolotours.com Es un homenaje a la Divina Comedia de Dante Alighieri. Construido entre 1919 y 1923, 30

Foto: Carlos Zito Foto: Leandro Neumann Ciuffo

14 AVENIDA DE MAYO MAY AVENUE Esta avenida es reducto de la colectividad española y testimonio del Buenos Aires de principios del siglo XX. Concentraba los que a principios del siglo XX fueron los más importantes hoteles y cafés. This avenue reflects the influence of the Spanish community and of the early 20th-century Buenos Aires. It used to gather the most important hotels in the beginning of the 20th century and cafes. Subte Subway Line A. Est. Perú.

Foto: Banfield

13 MANZANA DE LAS LUCES BLOCK OF ENLIGHTENMENT Perú 272 % 4342-6973 www.manzanadelasluces.gov.ar Visitas guiadas: Lun–Vie: 15 h; Sáb–Dom–Feriados: 15 h, 16.30 h y 18 h. Entrada gratuita. Esta manzana es conocida por ser un lugar histórico en donde se realizan visitas guiadas a los túneles creados en el siglo XVIII por los jesuitas. El edificio tiene más de 400 años de historia. Guided Tours: Mon–Fri: 3PM; Sat–Sun–Public Holidays: 3PM, 4.30PM, 6PM. Free Admission. This block is known for being a historical place where there are guided tours to visit the tunnels built by the Jesuits in the 18th Century. The building is over 400 years old. Subte Subway Line E. Est. Bolívar.

16 CONGRESO DE LA NACIÓN CONGRESS Hipólito Yrigoyen 1849. Visitas guiadas (gratuitas): Lun–Mar–Jue– Vie: 10, 11, 17 y 19 h. (español). Lun–Mar–Jue–Vie: 11 y 16 h. (español e inglés). En este imponente edificio funcionan la Cámara de Diputados y Cámara de Senadores de Argentina. (Free) Guided Visits: Mon and Thu Thu–Fri: 10AM, 11AM, 5PM and 7PM. (Spanish). Mon–Tue–Thu–Fri: 11AM and 4PM. (Spanish and English). This important building is the seat of the Chamber of Representatives and Senators of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Congreso.

Foto: Omegadeepside

Foto: Jrivell

Foto: Roberto Fiadone

Foto: Claudio Elias

National Government. The Pink House (Government House) takes its name after its color which is a mixture of lime and bull’s fat that was usually used in construction in the past. Inside there is a museum that showcases many items that belonged to the different presidents of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.

17 MUSEO CASA CARLOS GARDEL CARLOS GARDEL HOUSE MUSEUM Jean Jaures 735 % 4964-2071. Horarios: Lun–Mié–Jue–Vie: 11–18h. Sáb–Dom–Feriados: 10–19 h. Miércoles gratis. En esta casa vivió Carlos Gardel con su madre hasta 1933. Opening Hours: Mon–Wed–Thu–Fri: 11AM-6PM. Sat–Sun–Public Holidays: 10AM-7PM. Wednesday free. Carlos Gardel and his mother used to live in this house until 1933. Subte Subway Line B. Est. Carlos Gardel. 18 TORRE MONUMENTAL

MONUMENTAL TOWER Av. del Libertador y Av. Ramos Mejía. Llamada popularmente Torre de los Ingleses, fue donada por los residentes británicos a la Argentina por el Centenario de la Revolución de Mayo de 1810. Commonly called English Tower, it was donated by the British residents to commemorate the 100th Anniversary of the 1810 May Revolution. Subte Subway Line C. Est. Retiro.

19 PLAZA SAN MARTÍN SAN MARTÍN SQUARE Una de las plazas más lindas de la ciudad. Con desniveles y hermosos árboles. One of the city’s most beautiful squares. With slopes and wonderful trees. Subte Subway Line C. Est. San Martín. 20 RESERVA ECOLÓGICA

NATURE RESERVE Av. Tristán Rodríguez 1550 www.reservacostanera.com.ar


22 MUSEO DEL BICENTENARIO Paseo Colón 100 % 4344-3802. www.museobicentenario.gob.ar Visitas: Mié–Dom y feriados: 10 a 18 h. Entrada gratuita. Se pueden explorar los restos arqueológicos de la antigua Buenos Aires. The Museum exhibits archaelogical remains of ancient Buenos Aires. Free Admission. Subtes Subways: Lines A, B, D, E.

23 CENTRO CULTURAL NESTOR KIRCHNER Sarmiento 151 % 6841-6400 www.culturalkirchner.gob.ar Visitas: Jue. 15 a 18 h. Vie–Sab–Dom 14.15 a 18 h. Entrada gratuita. Es la infraestructura cultural más importante de Latinoamérica. Un espacio para artes plásticas, espectáculos musicales y exposiciones. Opening hours: Thur 3AM to 6PM. Fri-SatSun 2.15 to 6PM. Free admission. It is the most important cultural infrastructure of Latin America. A venue for visual arts, music shows and exhibitions. Subte Subway Line B. Est. Alem.

mapa H10·E6

mapa C7

21 PUERTO MADERO El antiguo puerto de Buenos Aires, renovado y embellecido, es una de las zonas más selectas y donde se pueden encontrar elegantes restaurantes. The old port of Buenos Aires, renewed and improved, is now one of the most selected areas, where fancy restaurants can be found. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.

mapa C7

Mar–Dom: 8 a 19 h. Es un circuito natural con árboles, hierbas y arbustos típicos del delta y la ribera rioplatense. También muchas aves y pequeños animales. Ideal para hacer avistaje de aves, andar en bicicleta y correr. Schedule: Tue–Sun: 8AM-7PM. The Reserve is a natural circuit with thousands of typical trees, herbs, and bushes of the Delta and River Plate banks. There are also many birds and small animals. Ideal for bird-watching, riding bicycles and jogging.

31


LA BOCA LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

office: Tue–Sat: 5PM-9PM) as well as painting and photo exhibitions, and interesting workshops, such as accordion, tango, tropical dances, trapeze, and murga.

24 CALLE MUSEO CAMINITO

Foto: catalinasur.com.ar

Foto: Mauricio V. Genta

25 MUSEO HISTÓRICO DE CERA HISTORIC WAX MUSEUM Del Valle Iberlucea 1261 % 4301-1497. www.museodecera.com.ar Horario de verano: Lun a Vie: 11.30 a 19 h. Sáb., Dom. y Feriados: 11 a 20 h. Menores de 4 años, gratis. Como el “Madame Tussauds” de Londres, pero porteño y con personajes menos glamorosos. Summer Schedule: Mon–Fri: 11.30AM-7PM. Sat, Sun and Public Holidays: 11AM–8PM. Children under 4, free. Like the Madame Tussauds of London, but Porteño and with less glamorous characters. 26 CENTRO CULTURAL GALPÓN DE CATALINAS STOREHOUSE OF CATALINAS CULTURAL CENTER Benito Pérez Galdós 93 % 4300-5707. www.catalinasur.com.ar Este viejo galpón fue convertido en centro cultural por los vecinos de La Boca, y ofrece obras de teatro (horario de boletería: Mar– Sáb: 17–21 h) También muestras de pintura y fotografía e interesantes talleres como acordeón, tango, bailes tropicales, trapecio y murga. The neighbors of La Boca turned this old storehouse into a cultural center that features theater plays (box

32

Foto: Carlos Ravazzani

27 VUELTA DE ROCHA

Foto: Mauricio V. Genta

CAMINITO STREET MUSEUM Exposición de artistas plásticos al aire libre todos los días de 10 a 18 h. El famoso tango dice “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal”. Ohh… es que esta es una calle mágica: entre casas de chapa pintadas de colores vemos parejas bailando tango, pintores retratando a los transeúntes y algún melancólico tocando el bandoneón. Un buen lugar para comprar recuerdos artesanales de la ciudad. An outdoor exhibition of artists, everyday from 10AM to 6PM. The famous tango goes “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal.” Ohh, it is because this is a magic street: among colorful, tin houses we see couples tangoing, artists portraying passersby, and some melancholic people playing the bandoneon. A good place to buy souvenirs.

Av. Pedro de Mendoza y Palos. Esta plazoleta era conocida como la “Plazoleta de los Suspiros” por ser el lugar donde se reunían los genoveses a recordar su patria lejana. This small square was known as the “Square of Sighs”, because it was the place where the Genoese would gather to remember their faraway homeland.

28 MUSEO DE BELLAS ARTES

BENITO QUINQUELA MARTÍN BENITO QUINQUELA MARTÍN FINE ART MUSEUM Av. Pedro de Mendoza 1835 % 4301-1080. Horarios: Mar– Vie: 10–18 h. Sáb–Dom: 11–18 h. El pintor Benito Quinquela Martín es el más representativo de la llamada “escuela de La Boca”, y dejó retratada con su obra el color y la vida del barrio y de sus habitantes originales. En el tercer piso se conserva su casa-taller. Open: Tue–Fri: 10AM-6PM. Sat–Sun: 11AM–6PM. The painter Benito Quinquela Martín is the most important artist of the so called “School of La Boca.” In his work, he portrayed the color and lifestyle of the neighborhood and its first inhabitants. On the 3rd floor, lies his studio.

29 FUNDACIÓN PROA Av. Pedro de Mendoza 1929 % 4104-1000 | www.proa.org Horario: Mar–Vie: 17 h; Sab– Dom y feriados: 15 y 17 h. Visitas guiadas: Mar–Vie: 17 h; Sáb: 15 h; Dom: 15 y 17 h. Visitas en inglés: horarios a convenir enviando mail a educacion@proa.org, con un mínimo de 48 horas de anticipación. Esta típica casa italiana fue transformada en un centro de arte contemporáneo súper cool. El espacio de tres plantas ofrece exhibiciones de artistas consagrados y noveles, videoteca, conciertos de música electrónica y una terraza muy agradable con vista al río. Open: Tue– Fri: 5PM. Sat–Sun–Holidays: 3PM and 5PM. Guided Visits: Tue–Fri: 5PM; Sat: 3PM; Sun: 3PM and 5PM. English Visits: Time to be arranged by sending an email to educacion@proa.org, at least 48 hours in advance.


This typical Italian house that was turned into a very cool contemporary art center. Its three stories feature exhibitions of new and acclaimed artists; a video library, electronic music concerts, and a very nice terrace with a river view.

30

ESTADIO BOCA JUNIORS BOCA JUNIORS STADIUM Brandsen 805. Uno de los símbolos del barrio. Recomendamos hacer la visita guiada, donde podrás conocer el Museo de la Pasión Boquense, los vestuarios, las plateas preferenciales y hasta ingresar al campo de juego. Y si tenés la oportunidad de presenciar un clásico Boca - River en esta cancha, podés decir que tu paso por la Tierra tuvo sentido. La estructura del estadio parece, vista desde arriba, una caja de bombones, por eso lleva el nombre de “La Bombonera”. A symbol of the neighborhood. We suggest taking the guided tour that includes a visit to the Museum of Boca’s Passion, the locker rooms, the preferred seating area, and even a tour of the field where you will feel just like a player! If you have the chance of watching a game between Boca and River, you can then say that your life has had sense! Its structure resembles a box of chocolates; that is why it is known as “La Bombonera” (the chocolate box). Reservas: Florida 971 - PB. Loc. 31. Lun–Vier: 9–18 h. Sab: 10–18 h. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. For reservations: Florida 971 - Ground Floor. Suite 31. Mon–Fri: 9AM-6PM. Sat: 10AM-6PM. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM. % 4363-6000.

31 ANTIGUO PUENTE

TRANSBORDADOR OLD TRANSPORTER BRIDGE Atravesando el Riachuelo se encuentra esta estructura de hierro, también llamado “puente viejo” o “puente Nicolás Avellaneda”. Construido en 1908, este trasbordador cumplió durante años la tarea de unir la ciudad de Buenos Aires con la provincia de Buenos Aires. Hoy está en desuso. Al pie del transbordador, aún hoy se puede ver a los remeros que con sus botes unen ambas orillas, transportando la mayoría de las veces a trabajadores. This iron structure, that spans the Riachuelo, is also known as “Old Bridge” or “Nicolás Avellaneda Bridge”. Built in 1908, this transporter bridge was the first to link Buenos Aires City with the outskirts. Today the bridge is not used, but it is still possible to see rowers connecting both banks with their boats, mostly carrying workers.

32 LA USINA DEL ARTE Agustín R. Caffarena 1 www.usinadelarte.org Una gran obra permitió recuperar y poner en valor el histórico edificio de la ex Compañía Ítalo Argentina de Electricidad. El complejo cuenta con una sala para conciertos filarmónicos con capacidad para 1200 personas y otra para orquestas con 400 butacas. También dispone de espacios para espectáculos de danza, exhibiciones de artes plásticas, muestras y exposiciones. Entrada gratuita. A great work, which allowed to recover and give a historical value to the building of the former Italian-Argentinean Electricity Company. The complex has a venue for philharmonic concerts with a capacity for 1200 people, and another venue for orchestras with 400 seats. It also offers spaces for dance events, plastic arts exhibitions, showings, and exhibits. Free Admission.

mapa H8

mapa B15

33


SAN TELMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

museum showcases key items of Argentina history. Subte Subway Line C. Est. Constitución

Foto: Jorge Láscar

CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM.

37 PARQUE LEZAMA

LEZAMA PARK Brasil y Paseo Colón. Antigua propiedad del comerciante salteño Gregorio Lezama, su estanque, fuentes y esculturas lo convierten en un lugar muy atractivo. Los sábados y domingos de 10 a 20 h hay feria artesanal y shows en vivo. A former property of Salta trader Gregorio Lezama; its pond, fountains, and sculptures make the Park an attractive place to visit. Saturday and Sunday from 10AM to 8PM. there is a handcraft fair and live shows. Subte Subway Line C. Est. Constitución

33 FERIA DE SAN TELMO SAN TELMO FLEA MARKET Defensa y Humberto 1º (Plaza Dorrego). Cientos de puestos de antigüedades ofrecen reliquias a precios accesibles y bailarines de tango, artistas y personajes pintorescos conforman un espectáculo digno de ver. Hundreds of antique stands offer relics at affordable prices; and tango dancers, artists and picturesque characters are worthwhile the show. Subte Subway Line C. Est. San Juan

38 MERCADO DE SAN TELMO

Foto: Georgez

35 MUSEO SAN TELMO, PERTENECIENTE A LA PARROQUIA DE SAN PEDRO TELMO SAN TELMO MUSEUM, SAINT PEDRO TELMO PARISH Humberto Iº 340 % 4361-1168. Horario de misas: domingos a las 9, 10, 11 y 19 h. Lunes a viernes a las 8 y a las 19 h. Visitas guiadas: domingos 16 h. Se tocan temas como: atrio, claustro, excavaciones, sacristía, sibilas, templo y sus altares, órgano y Capilla de la Fundación. Su construcción se remonta al año 1734. Services: Sunday 9AM, 10AM, 11AM and 7PM. Monday to Friday at 8PM and 7PM. Guided tours: Sundays at 4PM. The tour covers atrium, cloisters, excavations, sacristy, Sibyls collection, the temple and its altars, organ and Foundation Chapel. It was built in 1734. Subte Subway Line C. Est. San Juan 36 MUSEO HISTÓRICO NACIONAL NATIONAL HISTORICAL MUSEUM Defensa 1600 % 4307-1182. Mié–Dom: 11–18 h. Lun y Mar: Cerrado. Entrada gratuita. Mié. gratis. Fundado en 1889, en este museo podés ver piezas claves de la historia Argentina. Wed–Sun: 11AM-6PM. Mon and Tue: Closed. Free Admission. Founded in 1889, this 34

Foto: Phillip Capper

SAN TELMO MARKET Acceso por las calles Bolívar, Estados Unidos, Defensa y Carlos Calvo. Este mercado se inauguró en 1897. Es el último mercado que funciona en la ciudad. Abierto todos los días, tiene puestos que van desde carnes y pescados frescos a antigüedades y obras de arte (de lo más kitsch) de Buenos Aires. This market was opened in 1897. It is the last market running in the city. Open everyday, it has stands that sell meat and fresh fish to antiques and works of art. Subte Subway Line C. Est. San Juan

39 IGLESIA DANESA

Foto: Banfield

DORREGO SQUARE Defensa y Humberto Iº. Declarada Monumento Histórico Nacional, esta plaza es clara muestra de la arquitectura más antigua de la ciudad. Declared National Historical Monument, this Square is a clear example of the City’s oldest architecture. Subte Subway Line C. Est. San Juan

DANISH CHURCH Carlos Calvo 257 % 4362-9154. Es un templo protestante luterano, construido en 1931, con inconfundible sello nórdico. En su interior se pueden ver las típicas arañas traídas de Dinamarca. This is a Lutheran Protestant church, built in 1931, that features unmistakable Nordic traits. In its interior we appreciate typical chandeliers brought from Denmark. Subte Subway Line C. Est. San Juan

40 IGLESIA

Foto: Barcex

Foto: Usuario Barcex

34 PLAZA DORREGO

ORTODOXA RUSA RUSSIAN ORTHODOX CHURCH Brasil 315 % 4361-4274. Horario: Sáb. 17 a 20 h. Dom: 10 a 12.30 h. Este edificio con su estilo Moscovita representa una de las construcciones más atractivas de la ciudad. Open: Sat–5PM-8PM. Sunday 10AM-12.30PM. This Muscovite style building represents one of the city’s most attractive constructions. Subte Subway Line C. Est. Constitución


mapa H10¡E6 35


RECOLETA 41 CEMENTERIO DE LA RECOLETA RECOLETA CEMETERY Junín 1760 % 4803-1594. www.cementeriorecoleta.com.ar Horario: todos los días 7 a 17.45 h. Visitas guiadas: Mar–Dom: 9–111 h, 14–16 h. Entrada gratuita. Descansan los restos de grandes figuras de la historia del país, como Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento y Eva Perón. Open daily from 7AM to 5.45PM. Guided visits: Tue–Sun: 9AM-11AM, 2PM-4PM. Free Admission. We find the remains of Argentina’s most famous people Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento, and Eva Perón.

se ofrecen espectáculos a la gorra de acrobacia, malabares y humor. On Saturdays and Sundays it becomes a busy handicrafts fair where you can enjoy outdoor pay-what-you-wish shows of jugglers, acrobats, and humor.

Foto: Lars Curfs

Foto: Andrew Currie

LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

Foto: Leandro Kibisz

RECOLETA CULTURAL CENTER Junín 1930 % 4803-1040 www.centroculturalrecoleta.org Horarios: Mar–Vie: 14–21 h. Sáb, Dom y Feriados 12–21 h. Lunes cerrado. Este moderno centro cultural conserva sus claustros y pabellones coloniales. Allí se pueden visitar exposiciones plásticas, de video y conocer tendencias de vanguardia. Open: Tue–Fri: 2PM-9PM. Sat, Sun and Public Holidys: 12PM-9PM. Closed on Monday. This modern cultural center keeps its Colonial cloisters and blocks. You can see art and video exhibitions, and get to know the avant-garde trends.

43 PALAIS DE GLACE Posadas 1725 % 4804-1163 / 4324 www.palaisdeglace.gob.ar Horario: Mar–Vie: 12–20 h; Sáb–Dom: 10–20 h. Visitas guiadas: Sáb–Dom: 17, 18 h. Entrada gratuita. Actualmente alberga las Salas Nacionales de Exposición, espacios donde se ofrecen variadas muestras artísticas, casi todas de arte contemporáneo. Open: Tue–Fri: 12PM-8PM; Sat–Sun: 10AM-8PM. Guided visits: Sat–Sun: 5PM and 6PM. Free Admission. Nowadays it houses the National Halls of Exposition, spaces that offer different artistic exhibitions, almost all of them contemporary. 44 PLAZA FRANCIA FRANCIA SQUARE Av. del Libertador y Pueyrredón. Los sábados y domingos se convierte en una poblada feria artesanal donde además 36

Foto: Sking

Foto: Claudio Elias

42 CENTRO CULTURAL RECOLETA

45 MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES NATIONAL MUSEUM OF FINE ARTS Av. del Libertador 1473 % 5288-9900. www.mnba.org.ar Horarios: Mar–Vie: 12.30–20.30 h, Sáb–Dom–Feriados: 9.30–20.30 h. Lun cerrado. Entrada gratuita. El Museo Nacional de Bellas Artes fue el primer museo dedicado a las artes plásticas del país. Se creó en 1895. Posee la colección más importante de Argentina. En sus salas se pueden ver desde piezas precolombinas hasta arte contemporáneo. Open: Tue–Fri: 12.30PM-8.30PM; Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-8.30PM. Mon closed. Free Admission. The National Museum of Fine Arts was the first museum devoted to plastic arts in the country. It comprises the most important collection of Argentina. Its halls showcase artworks ranging from pre-Columbian pieces to Contemporary art. 46 BIBLIOTECA NACIONAL NATIONAL LIBRARY Agüero 2502 % 4808-6000. www.bn.gov.ar | Horario: Lun–Vie: 9–21 h. Sáb–Dom: 12–19 h. Entrada gratuita. Museo del libro y de la lengua: Mar–Dom: 14–19 h. Reúne en sus colecciones una de las fuentes bibliográficas más importantes de América Latina. Posee libros de la época del 1440 a 1500, período de la aparición de la imprenta. Open: Mon–Fri: 9AM-9PM; Sat-Sun: 12PM-7PM. Free Admission. Museum of the Book and the Language: Tue–Sun: 2PM-7PM. The National Library gathers one of Latin America’s most important bibliographic sources. It has books from 1440 to 1500 that was the period in which the press appeared. 47 MALBA (MUSEO DE ARTE LATINOAMERICANO DE BS. AS.) MALBA (BUENOS AIRES LATIN AMERICAN ART MUSEUM) Av. Figueroa Alcorta 3415 % 4808-6500 | www.malba.org.ar Horarios: Jue–Lun y Feriados: 12–20 h. Miércoles hasta las 21 h. Martes cerrado. Entrada gratuita. El museo más nuevo y sofisticado de Buenos Aires, con una valiosa colección internacional. Además ofrece variados ciclos de cine y conferencias. Open: Thu–Mon and Public


Holidays: 12PM-8PM; Wednesday until 9PM. Tuesday: Closed Free Admission. Buenos Aires’ newest and most sophisticated museum, with works by young artists and a valuable international collection. It also features conferences and film seasons.

48 ESCULTURA FLORALIS

GENÉRICA FLORALIS GENERICA SCULPTURE Plaza Naciones Unidas, Figueroa Alcorta y Austria. La “Floralis Genérica” es una gigantesca escultura móvil con forma de flor. Donada a la ciudad por el arquitecto Eduardo Catalano. Mediante un dispositivo hidráulico la flor abre sus pétalos a la mañana y los cierra al atardecer. Floralis Generica is a giant flower-shaped mobile sculpture, donated to the City by architect Eduardo Catalano. By means of a hydraulic device, the flower opens its petals in the morning and closes them when the sun sets.

49 BASÍLICA NUESTRA

SEÑORA DEL PILAR NUESTRA SEÑORA DEL PILAR BASÍLICA Junín 1904 % 4803-6793 www.iglesiadelpilar.com.ar Horario: Lun–Dom: 7.30–20.30 h. Visitas guiadas: Dom: 15 h. Construida en 1732 por orden de los padres Recoletos, conserva su aspecto original gracias a los trabajos de restauración. Se pueden visitar sus claustros de lunes a sábados de 10.30 a 18.10 h. y los domingos de 14.30 a 18.10 h. Open: Mon–Sun: 7.30AM-8.30PM. Guided visits: Sun: 3PM. Built in 1732 by order of the Recoleto priests, it keeps its original aspect thanks to all the restoration works. You can visit the cloisters from Monday to Saturday from 10.30AM to 6.10PM; and Sunday from 2.30PM to 6.10PM.

mapa D10

37


PALERMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

jardines botánicos más importantes de Sudamérica. Tiene coloridos jardines y obras de arte. Los días de semana a la mañana se realizan visitas guiadas. Opening Hours: Tue-Fri: 8AM-6.45PM. Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-6.45PM. Guided visits: Sat–Sun– Public Holidays: 10.30AM-3PM. Closed on Monday. One of South America’s most important botanical gardens. It has colorful gardens and works of arts. Guided visits: weekdays in the morning. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia

50 BOSQUES DE PALERMO PALERMO WOODS Av. del Libertador y Av. Casares. Es el principal espacio verde de la ciudad. Dentro de los bosques hay tres lagos artificiales. Se puede recorrer el Rosedal (jardín repleto de rosas), el Patio Andaluz, hecho con materiales de esa ciudad española, y el Jardín de los Poetas, donde podrás ver los bustos de escritores como William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca y Antonio Machado, entre otros. This is the main green area of the City. The Wood has three artificial lakes. Among trees and paths you can visit the Rosedal (the rose garden); el Patio Andaluz made with materials brought from Andalucía (Spain); and the Garden of the Poets, where you can see the busts of poets William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca, and Antonio Machado among others. Subte Subway Line D. Est. S. Ortiz

53 PLANETARIO GALILEO GALILEI GALILEO GALILEI PLANETARIUM Av. Sarmiento y B.Roldán % 4772-9265 | www.planetario.gob.ar Funciones: Mar–Vie: 13, 16 h. Sáb-Dom: 14, 15, 16, 17, 18, 19 h. Desde las 12 h hasta agotar localidades. Jubilados, pensionados, discapacitados deben retirar su entrada gratuita en la boletería. Observaciones con telescopio: Sáb–Dom: 15–17 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Observaciones nocturnas: Sáb–Dom: 19–20.30 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Es un espacio apasionante para conocer los misterios de los astros. Shows: Tue–Fri: 1PM, 6PM, 7PM. Sat–Sun: 2PM, 3PM, 4PM, 5PM, 6PM, 7PM. From 12PM. While quantities last. Retired citizens, pensioners, and disabled must retrieve their free tickets at the ticket box office. Telescope Observing Schedule: Sat–Sun: 15–17 h. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). Night Sky Observations: Sat–Sun: 7PM-8.30PM. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). It is also a fascinating place to learn about the mysteries of the stars.

Foto: Arcibel

DE BUENOS AIRES Av. Sarmiento 2827 % 4011-9999 www.zoobuenosaires.com.ar Horario: mié-dom: 10-17 h. Un espacio dedicado a la educación ambiental con 18 hectáreas donde habitan 1500 animales, un circuito de artes con una gran riqueza arquitectónica, el principal objetivo es la recuperación y liberación de las especies. Gratis para menores de 12 años y jubilados. Cupo limitado de visitantes. Opening Hours: Wed-Sun: 10AM-5PM. A venue dedicated to environmental education with 18 hectares, which are home to 1500 animals, and an art circuit of architectural richness, the park’s main goal is the recovery and release of species.Free for children under 12 and retired workers. Limited number of visitors. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia

52 JARDÍN BOTÁNICO “CARLOS THAYS” BOTANICAL GARDEN “CARLOS THAYS” Av. Santa Fe 3951 % 4831-4527. Horario: Mar–Vie: 8–18.45 h. Sáb– Dom–Feriados: 9.30–18.45 h. Visitas guiadas: Sáb– Dom–Feriados: 10.30–15 h. Lunes cerrado. Uno de los

38

54

Foto: C laudio Elias

Foto: Leandro Kibisz

51 ECOPARQUE INTERACTIVO

MUSEO NACIONAL DE ARTE DECORATIVO NATIONAL MUSEUM OF DECORATIVE ARTS Av. del Libertador 1902 % 4802-6606 | www.mnad.org Horario: Mar–Dom: 14–19 h. Lunes cerrado. Visitas guiadas: (Español) Mar–Jue: 16.30 h. Sáb: 14.30, 16.30 h. (Inglés) Mar–Vie: 14.30 h. (Francés) Mar– Vie: 14.30 h. Entrada gratuita. El museo ofrece una variada colección de pinturas, esculturas, tapices, muebles y orfebrería europea de los S XIV a XX y de arte decorativo chino de los siglos XVII y XVIII. Opening Hours: Tue– Sun: 2PM-7PM. Closed on Monday. Guided visits: (Spanish) Tue–Thu: 4.30PM. Sat: 2.30PM, 4.30PM.


Foto: C laudio Elias

55 JARDÍN JAPONÉS JAPANESE GARDEN Av. Casares y Figueroa Alcorta % 4804-9141. informes@jardinjapones.org.ar www.jardinjapones.org.ar Todos los días: 10-18 h. Visitas guiadas: Sáb-DomFeriados: 11 h. Construido en 1967, en ocasión de la visita a la Argentina de los entonces Príncipes Herederos Akihito y Michiko. Combina gran variedad de árboles y plantas, el gran lago artificial es atravesado por delicados puentes de madera. Every Day: 10AM-6PM. Guided Tours: Sat-SunPublic Holidays: 11AM. Admission: $120. Built in 1967 for the arrival of the then-prince Akihito and his wife Michiko, the garden combines a great variety of trees and plants, the large artificial lake is crossed by delicate wooden bridges. 56 MUSEO EVITA EVITA MUSEUM Lafinur 2988 % 4807-0306. www.museoevita.org info@museoevita.org Horarios: Mar–Dom: 11–19 h. Lunes cerrado. Podrás recorrer la vida de Eva Duarte de Perón. El espacio cultural se complementa con un restaurant y una tienda de recuerdos. Opening Hours: Tue–Sun: 11AM-7PM. Closed on Monday. You'll be

able to see the life of the world's most famous Argentine woman: Eva Duarte de Perón. It also has a restaurant and souvenir shop. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia

57 HIPÓDROMO ARGENTINO DE PALERMO PALERMO ARGENTINEAN RACETRACK Av. del Libertador 4101 % 4778-2800 www.palermo.com.ar Desde 1876, los mejores sangre pura de carrera disputan los clásicos más destacados del Turf Argentino. Cuenta con espectaculares Salas de Slots con máquinas de última tecnología y cómodos restaurantes. Entrada gratuita. Since 1876, the best thoroughbred racehorses compete in the most outstanding races of Argentine Turf. There are also Slot Rooms with state-of-the-art machines and comfortable restaurants. Free Admission. Subte Subway Line D. Est. Palermo. 58 PLAZA JULIO CORTÁZAR JULIO CORTÁZAR SQUARE Serrano y Honduras. También conocida como Plaza Serrano. Está rodeada de cafés, bares y locales de diseño. Además, todos los fines de semana 40 artistas plásticos exponen y venden sus obras. Also known as Serrano Square. It is surrounded by many cafes, restaurants, bars, and design shops. And, every weekend 40 plastic artists exhibit and sell their works in the square. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia.

mapa B15

(English) Tue–Fri: 2.30PM. (French) Tue–Fri: 2.30PM. Free Admissions. The museum offers a vast collection of paintings, sculptures, tapestries, furniture, and European gold and silver objects of the 14th through the 20th Centuries, and Chinese decorative art of the 17th and 18th Centuries.

39


DÓNDE COMER EATING OUT CHINA CHINESE

HELADERÍAS ICE CREAM STORES

ê KING KIRIN Lavalle 717 (CENTRO).

ê HELADERÍA OLÍMPICA www.heladeriaolimpica.com Av. De Mayo 752 % 43420935 (CENTRO).

ê PALITOS Arribeños 2241 % 4786-8566 (BELGRANO). PARRILLA GRILL ê CABAÑA LAS LILAS www.restaurantlaslilas.com.ar Alicia M. de Justo 516 % 4313-1336 (PTO. MADERO). ê EL DESNIVEL Defensa 855 % 4300-9081 (SAN TELMO). ê KANSAS www.kansasgrillandbar.com.ar Av. Libertador 15.089 % 4747-0606 (SAN ISIDRO). Av. Libertador 4625 % 4746-4100 (PALERMO). ê LA BRIGADA www. parrillalabrigada.com.ar Estados Unidos 465 % 4361-4685 (SAN TELMO). ê LA CABRERA www.lacabrera.com.ar Cabrera 5099 % 4832-5754 (PALERMO). ARMENIA Y ÁRABE ARMENIAN & ARABIC ê EL MANTO www. elmanto.com Costa Rica 5801 % 4774-2409 (PALERMO). ê SARKIS Thames 1101 % 4772-4911 (PALERMO).

ê RAPANUI www.chocolatesrapanui.com.ar Av. Santa Fe 772 (RETIRO). Uruguay 1284 y Arenales 2302 (RECOLETA) Malabia 2014 (PALERMO). PIZZERÍA PIZZA ê BANCHERO Almte. Brown y Suárez % 4303-3232 (LA BOCA). Av. Pueyrredón 123 % 4865-9223. Av. Corrientes y Talcahuano % 4382-4669 (CENTRO). ê EL CUARTITO Talcahuano 937 % 4811-1751 (CENTRO). ê GÜERRIN www.pizzeriaguerrin.com Av. Corrientes 1368 % 4371-8141 (CENTRO). COCINA DE AUTOR AUTHOR'S CUISINE ê DADÁ San Martín 941 % 4314-4787 (CENTRO). ê BASA www.basabar.com.ar Basavilbaso 1328 % 4893-9444 (CENTRO). ê SALÓN 1923 www.palaciobarolotours.com.ar Av. de Mayo 1370 Piso 16 % 11-5656-9859 (CENTRO), MEXICANA MEXICAN ê LUPITA www.lupitamexicanbar.com Olga Cossettini 1091 % 4311-4842 (PTO. MADERO). MADERO. Báez 227 % 5197-5149 (BELGRANO). Fitz Roy 1834 % 4771-8240 (PALERMO).

mapa F18

ê MARÍA FÉLIX www.mariafelix.com.ar Dardo Rocha 1680 % 4717-1864. (MARTÍNEZ).

40


HAMBURGUESERÍAS BURGER RESTAURANTS

ITALIANA ITALIAN

ê WILLIAMSBURG www.williamsburgba.com Armenia 1532 (PALERMO). Av. Libertador 3883 (PALERMO).

ê LA PAROLACCIA www.laparolaccia.com.ar % 0810-555-5272 Alicia Moreau de Justo 1170 o 1052. Olga Cossettini 302 (PTO. MADERO). Cerviño 3561 (PALERMO). Riobamba 1046 (BARRIO NORTE).

ê DELTORO www.deltoro.com.ar Esmeralda 928 (RETIRO). Bolívar 307 (SAN TELMO). ê CARNE www.carnehamburguesas.com Defensa 269 (SAN TELMO). Av. Libertador 2417 (OLIVOS).

ê SOTTOVOCE www.sottovoce.com.ar Av. Libertador 1098 (RECOLETA). Alicia M. De Justo 176 (PUERTO MADERO). ê VAFFANCULO Baéz 242 % 4773-6457 (BELGRANO).

JAPONESA JAPANESE

VEGETARIANO & VEGANO VEGGIE & VEGAN

ê OSAKA www.osaka.com.pe Juana Manso 1164 % 5352-0404 (PTO. MADERO). Soler 5608 % 4775-6964 (PALERMO).

ê EL RINCÓN ORGÁNICO www.elrinconorganico.com.ar Bulnes 910 (Esq. Guardia Vieja) % 2062-9515 (ALMAGRO).

7 ê JARDÍN JAPONÉS www.jardinjapones.org.ar Av. Casares 2966 % 4800-1322 (PALERMO). Diurno 10-18 h (lunes a domingo). Almuerzo: 12-16 h; Cena: 19:30-00 h. Martes por la noche cerrado. Sugerencia de la casa: pida una mesa cerca de la ventana, y deje que sus sentidos lo lleven a la construcción de un recuerdo inolvidable. Opening Hours: 10AM-6PM (Monday to Sunday). Lunch: 12PM4PM; Dinner: 7:30PM-12AM. Tuesday night: closed. Recommendation: Ask for a table near the window and let your senses take you to the construction of an unforgettable memory.

ê KRISHNA www.krishnaveggie.com Malabia 1833 % 4833-4618 (PALERMO VIEJO). PERUANA PERUVIAN ê LA CAUSA NIKKEI www.lacausanikkei.com. Av. Callao 1290 % 5218-0910 (RECOLETA).

CAFÉS HISTÓRICOS HISTORIC CAFES ê CAFÉ DE LOS ANGELITOS www.cafedelosangelitos.com Av. Rivadavia 2100 (CONGRESO) ê CAFÉ TORTONI www.cafetortoni.com.ar Av. De Mayo 825 (CENTRO). El Rooftop de Av. De Mayo. salon_1923 Reservas: 115656-9859

mapa D9

ê LAS VIOLETAS www.lasvioletas.com Av. Rivadavia 3899 (ALMAGRO).

PRESENTANDO CUPÓN, ENTRAN 6 PAGAN 5 41


LA NOCHE NIGHTLIFE BARS & PUBS

1ê J.W BRADLEY www.bradleyltdbar.com Godoy Cruz 1875 % 4831-9574 (PALERMO). Un bar oculto en el corazón de Palermo nos lleva con su espacio y carta de cocktails a recorrer las mismas rutas que el Expreso de Oriente. A hidden bar in the heart of Palermo takes us through the same routes as the Orient Express with its styling and cocktail menu. ê LUZMALA www.luzmalabar.com Arcos 2950 % 113502-8972 (NUÑEZ). Luzmala presenta identidad de hidden bar camuflando su fachada como una casa enigmática. Su propuesta en barra apunta a los sabores de coctelería de autor acompañado de una cocina gourmet de platos simples y novedosos. Luzmala features the identity of a hidden bar, camouflaged by the facade of an enigmatic house. Their bar offers signature cocktails, which accompany a gourmet cuisine of simple and novel dishes.

3 ê OHANA Niceto Vega 5737 % 6473-2977 (PALERMO). BarLounge que propone un ambiente agradable y acogedor, ideal para reunirse con amigos. Bar and lounge with a friendly and cozy atmosphere; an ideal place to meet with friends.

ê FESTIVAL Gorriti 5741 % 4775-6733 (PALERMO). Excelente cockteleria y DJ en vivo. Excellent cocktails and live DJ’s. ê MILION www.milion.com.ar Paraná 1048 % 48159925 (RECOLETA). Restobar ubicado en una casona tradicional con una increíble arquitectura y hermosos jardines. Bar and restaurant located in a traditional mansion, which boasts an outstanding architecture and beautiful gardens. ê OH NO! LULU www.oh-no-lulu.negocio.site Aráoz 1019 % 4774-4543 (Villa Crespo), Primer tiki bar de Buenos Aires con un estilo 100% tropical. ¡Destacados tragos frutales! First tiki bar in Buenos Aires with 100% true tropical style. Outstanding fruit drinks! ê PONY LINE Posadas 1088 % 4321-1730 (RECOLETA). Elegante y sofisticado con una destacada barra de tragos. Elegant and sophisticated with an outstanding cocktail menu. ê THE HOLE Armenia 1743 % 4832-0143 (PALERMO). www.theholeba.com. Bar oculto de alta coctelería, inspirado en la mítica prisión de Alcatraz. Hidden bar with great cocktails, inspired by the legendary prison Alcatraz. ê UPTOWN www.uptownba.com Arévalo 2030 % 112101-4897 (PALERMO). El subte de Nueva York llega a Buenos Aires con su espíritu underground en música, ambiente y gastronomía. The New York City subway arrives in Buenos Aires with its underground spirit in music, atmosphere, and gastronomy. DISCOS NIGHTCLUBS

mapa F18

ê AFRIKA Junín 1787 % 113979-7343 (RECOLETA). Una disco diferente, ambientada con plantas y animales, acompañada por una terraza, tres barras y una pista de baile con lo mejor de la música actual. A different night club, 42


decorated with plants and animals; featuring a rooftop, three bars, and a dance floor with the best current music.

ê CROBAR Marcelino Freyre. Paseo de la Infanta % 4778-1500. (PALERMO) www.crobar.com.ar. DJ internacionales y la mejor música electrónica. Gay friendly. International DJ’s and the best electronic music. Gay friendly. ê JET LOUNGE Av. Rafael Obligado 4801 % 4782-5599 (COSTANERA NORTE ) www.jet-lounge.com.ar. Resto y Disco. Restaurant and night club. ê GOLF PALERMO Av. Ernesto Tornquist 6385 % 116142-6734. (PALERMO). Un excelente ambiente en el corazón de los Bosques de Palermo. Sábados 23 h. A great atmosphere in the heart of Bosques de Palermo. Saturday 11 PM. ê LA MALA www.lamala.com.ar Av. del Libertador 3883 (PALERMO). Un nuevo bar boliche con excelentes movidas durante toda la semana. Recomendamos especialmente los miércoles y viernes. New bar/club with very good turnouts throughout the week. We recommend going especially on Wednesday and Friday. ê NICETO www.nicetoclub.com Niceto Vega 5510 % 4779-9396 (PALERMO VIEJO). Fiestas temáticas y excelentes shows de DJ, rock y pop. Theme parties and excellent DJ’s shows, rock and pop.

mapa A20

ê CLUB SHAMPOO www.clubshampoo.com.ar Quintana 362 % 4816-4100 (RECOLETA). Hace más de tres años se convirtió en la disco de lujo de Buenos Aires con un ambiente joven que se renueva cada noche. DJ en vivo, música pop, rock, reggaeton y mucho más. More than three years ago, Club Shampoo became a stylish nightclub in Buenos Aires with a young atmosphere that renews every night. Live DJs, pop music, rock, reggaeton, and much more. ê TEQUILA Av. Rafael Obligado 6211 % 4781-6555 (COSTANERA NORTE). Es la discoteca más exclusiva y glamorosa de Buenos Aires, el ingreso es restringido. Música variada y original coctelería. Buenos Aires most exclusive and glamorous nightclub; entrance is restricted. Varied music and original cocktails. CERVECERÍAS BREWERIES ê ON TAP (PALERMO, BELGRANO, SAN TELMO, RECOLETA, RETIRO) www.ontap.com.ar. Un lugar ideal para juntarse con amigos a comer y disfrutar de las 20 canillas de cerveza artesanal. An ideal place to hang out with friends, eat, and enjoy the 20 craft beers on tap. ê BEER LIFE www.bierlife.com Humberto Primero 670 % 4307-6315 (SAN TELMO). Su ambiente relajado y acogedor invita a disfrutar de la mejor variedad de cerveza artesanal argentina. Its chilling and cozy atmosphere is an invitation to enjoy the best variety of Argentine craft beer. ê LA BIRRERIA (PALERMO, PUERTO MADERO, SAN TELMO, CAÑITAS) www.labirreria.com.ar. Al mejor estilo del rock&roll llegó La Birrería con sus cervezas artesanales producidas por cervecerías premium del país. Featuring a distinctively rock & roll style, La Birrería is here to stay with its craft beers produced by national premium breweries.

43


LGBT DISCOS NIGHTCLUBS z ê ALSINA 940 La fiesta gay de Palacio Alsina. CENTRO. www.palacioalsina.com. Una vez al mes. Palacio Alsina’s gay party. Once a month. ê AMERIKA Gascón 1040 % 4865-4416. ZONA PALERMO. www.ameri-k.com.ar. Una megadisco con público variado. Tiene un dark-room muy bueno. Viernes y sábados. A mega nightclub with varied people. Featuring a very nice dark-room. Friday and Saturday. ê ANGEL’S DISCO Viamonte 2116. ZONA RECOLETA. 2 pistas de baile. Esta disco atrae a gays, travestis locales y extranjeros. 2 dance floors. This nightclub attracts local and foreign gay crowds and transvestites. ê FIESTA EYE LINER Av. Rivadavia 1910. ZONA CONGRESO. Bandas locales, con un show de 30 a 45 min. y música variada en donde 3 dj distintos se alternan para pasar pop internacional, electrónica y cachengue. (Sábado) Local bands, with a 30-45 min show and varied music featured by 3 different DJs who take turns to play international pop, electronic, and cachengue music. (Saturday) ê GLAM DISCO Cabrera 3046. PALERMO. www.glambsas.com.ar Fiestas Temáticas. Abierto jueves, viernes y sábados. Theme Parties. Open Thursday, Friday, and Saturday. ê MARIA Balcarce 563 % 113151-2201. SAN TELMO. Shows en vivo, música pop, reggaetton y DJ's en vivo. Exclusivo mujeres. Live shows, pop music, reggaeton and live DJ's. Women only. ê RHEO Paseo de la Infanta. ZONA PALERMO. Producida por Crobar, es la alquimia perfecta en la noche de Buenos Aires, donde la diversión, música, vanguardia, misterio, seducción y desinhibición forman la identidad. Produced

44

by Crobar, Rheo is the perfect alchemy in Buenos Aires nightlife, where fun, music, avant-garde, mystery, seduction, and lack of inhibition create the identity. ê WORK Gurruchaga 1832 % 15-5338-8348. PALERMO.Ideal para tomar y disfrutar de unas tapas con amigos. A partir de la 1 a.m. se convierte en una disco con DJ en vivo y música variada que invita a pasar una excelente noche. Ideal to have some drinks and enjoy tapas with friends. At 1 AM the bar becomes a nightclub featuring live DJs and varied music to have a great evening. BARS & PUBS z ê ANCHORENA SW Anchorena 1121. 5to piso. ZONA RECOLETA. www.anchorenasw.com. Club swinger con más trayectoria en Buenos Aires. Lunes 21 h. Swinger club with more experience in Buenos Aires. Monday 9 PM. ê BAR JOLIE Av. Juan B. Justo 1658. ZONA PALERMO. Bar Jolie te invita a cortar la semana y disfrutar del karaoke o un buen trago entre amigos. Para gente desprejuiciada y con buena onda. Todos los miércoles a partir de las 21 h. Bar Jolie invites you to take a mid-week break and enjoy its karaoke or a good drink with friends. A place for bold and cool people. Every Wednesday after 9 PM. ê CASA BRANDON Luis Maria Drago 236 % 4858-0610. VILLA CRESPO. www.brandon.org.ar. Ambiente relajado para disfrutar de música en vivo, eventos culturales y literarios. A relaxed atmosphere to enjoy live music, as well as cultural and literary events. ê PEUTEO Gurruchaga 1867. ZONA PALERMO. Bar gay-friendly con música pop, reggeaton, rock&roll y retros. Abierto de miércoles a sábados. This gay-friendly bar features pop music, reggeaton, rock&roll, and retro music. Open Wednesday to Saturday.


ê PRIDE CAFÉ Balcarce 869. ZONA SAN TELMO. Gay friendly bar. ¡El mejor lugar de encuentro!. Abierto de lunes a domingos. Gay friendly bar. Best place to meet! Open: Monday to Sunday.

FIESTAS z

ê SHAMBALA HOUSE Costa Rica 5673. PALERMO. Ideal para grupos de amigos. Terraza y mesas al aire libre. Abierto de viernes a sábados. Perfect for groups of friends. Terrace and outdoor tables. Open from Friday to Saturday.

ê FIESTA PLOP Av. Federico Lacroze 3455. COLEGIALES. Todos los viernes a la 1.00 h. comienza una divertida fiesta que atrae a los más jóvenes. Se lleva a cabo en un antiguo y elegante teatro barrial. Podrás disfrutar de música pop, cumbia, reggaeton y rock nacional. Every Friday at 1 AM, Fiesta Plop begins, a fun party that attracts young people. The venue is an old and fancy theater. You will enjoy pop, cumbia, reggaeton, and national rock music.

ê SITGES Av. Córdoba 4119. ZONA PALERMO. www.sitgesonline.com.ar | Bar pre-dance, canilla libre todos los viernes. Abierto de jueves a sábados. Predance bar. Open bar every Friday. Thursday through Saturday.

ê MATILDA Honduras 5535. PALERMO. La fiesta más divertida y exclusiva del ambiente gay. Se realiza dos veces al mes.Consultar fechas en Instagram. The funniest and most exclusive gay party, which takes place twice a month. Check out schedule on Instagram.

45


DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Downtown. Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vier: 9–18 h. Mon–Fri: 9am–6pm. San Telmo. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. Mon–Sat: 9am–6pm. Sun: 10am–7pm.

LÍNEAS DE SUBTE SUBWAY LINES

46

COMISARÍA DEL TURISTA TOURIST POLICE STATION

§ Corrientes 436 % 4346-5748 turista@policiafederal.gov.ar | Para casos de robo o delito, pérdida de documentos o de pasaportes. To report thefts, offenses, and crimes, loss of documents and passports.


mapa H10¡E6



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.