BUENOS AIRES DAY&NIGHT 86

Page 1


mapa H10¡E6


map F18

3


CONTENIDOS CONTENTS

ÍNDICE INDEX 6. eventos 28. centro 32. la

events

downtown

boca

34. san

telmo

36. recoleta 38. palermo El Ateneo Grand Splendid

| pág. 18

40. dónde 42. la

comer eating out

noche nightlife

44. gay &

lgbt

46. datos

útiles useful information

MAPAS MAPS

Recoleta

| pág. 20

24. mapa

de buenos aires buenos aires map

46. subte

subway

DESTACADOS HIGHLIGHTS 18. las

cinco librerías que no podés dejar de

visitar en buenos aires the five must-visit bookstores in buenos aires

Año 18 Dirección: Lucas Markowiecki · lucas@tangol.com Dirección Digital: Hernán Garriga·hernan@tangol.com Departamento Comercial / Redacción: Julieta Fraguío·revista@tangol.com Traducción / Edición: Karina Costa Fotografía: Ente de Turismo del Gobierno de la Ciudad Arte y Diseño: Emilse Berlanga · emiberlanga@tangol.com Impreso en Argentina.

20. ¿Dónde

hacer deporte en la ciudad?

where can you do sports in the city?

Registro Nacional de la Propiedad Nº 1.802.526. Prohibida su reproducción total o parcial sin permiso expreso del editor responsable. Si bien la información contenida en esta revista ha sido recopilada cuidadosamente, Buenos Aires Day & Night no se responsabiliza por errores u omisiones en los datos suministrados en las distintas secciones. Todas las promociones contenidas en esta publicación son responsabilidad única de los anunciantes.

Para publicar, sugerencias o distribución de ejemplares: Florida 971 | P.B. | Local 31 | Defensa 831 | (5411) 4363-6000 | revista@tangol.com 4


Luzmala es el famoso mito nocturno que en esta oportunidad se convirtió en un bar para darle brillo particular a Buenos Aires. Ubicado en el barrio residencial de Núñez, Luzmala presenta identidad de hidden bar montado en una casa de 1930 considerada Patrimonio Histórico y ofrece múltiples espacios para el esparcimiento, contando con sectores al descubierto, el salón principal con vista al bar y otros varios ambientes a modo de living bar. En cada sector del lugar se aprecian confortables sillones de estilo inglés/francés, pretendiendo hacer foco en la

comodidad absoluta de sus visitantes. Luzmala se entiende como un ambiente donde el detalle está cuidado en todo su espacio, en el servicio y en la coctelería. La propuesta en barra apunta a los sabores de los cócteles de autor y a una selección refinada de espirituosas y espumantes ideales para los amantes del buen beber, encontrando Cognacs, Champagnes y Whiskies de gran calidad. En cuanto a la cocina, el menú está diseñado por el prestigioso chef Martin Arrieta, elaborando una carta de comida gourmet de platos simples y novedosos.

ARCOS 2950 | www. luzmalabar.com | Abierto de miércoles a domingo

mapa D27

luzmalabar

@LuzmalaBar

luzmalabar 5


EVENTOS EVENTS

Simple Plan

MÚSICA • MUSIC R O D S T E W A R T . Viernes 16 de febrero: 20 h. Estadio GEBA (Sede Jorge Newbery). Marcelino Freyre 3831 (Palermo). Entradas: desde $1600. Para adquirirlas: www.ticketsentradas.com | El inglés regresa a la Argentina para dar una gira por el país. Con más de 70 años, Stewart se mantiene impecable y verlo en acción es un placer para todos los sentidos. Friday, February 16: 8 PM. Tickets: from $1,600. Get your tickets at: www.ticketsentradas.com The English artist is heading back to Argentina as part of his upcoming tour. The over 70-year-old star keeps a great physical condition, and seeing him in action is a pleasure for all senses. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 10, 15, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160, 166.

a no perderse

MUST GO

Pág. 8

6

K A T Y P E R R Y . Domingo 11 de marzo: 21 h. Club Ciudad de Buenos Aires. Av. Libertador 7501 (Núñez). Entradas: desde $2000. Para adquirirlas: www.ticketsentradas.com | La diva del pop se encuentra con su gira mundial “Witness”, la cual tiene un fuerte mensaje de conciencia social mediante sonidos pop y electrónicos. Sunday, March 11: 9 PM. Tickets: from $2,000. Get your tickets at: www.ticketsentradas.com | The pop diva is currently on her “Witness” World Tour, which delivers a powerful message of social awareness through pop and electronic sounds. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 15, 28, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160. P H I L C O L L I N S . Martes 20 de marzo: 19 h. Campo Argentino de Polo. Arévalo 3065 (Palermo). Entradas: desde $1750. Para adquirirlas: www.allaccess.com.ar | El legendario cantante regresa a los escenarios después de 10 años y Pretenders será la banda encargada de abrir sus shows en Latinoamérica. Tuesday, March 20: 7 PM. Tickets: from $1,750. Get your tickets at: www.allaccess.com.ar | The legendary singer will be back on stage after 10 years, and Pretenders will be the band in charge of opening his shows in Latin America. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 10, 15, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160, 166. DEPECHE MODE. Sábado 24 de marzo: 19 h. Estadio Único de la Plata. Entre las Av. 32 y 25 (La Plata). Entradas: desde $1440. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Por primera vez en nueve años, la banda realizará un tour en Latinoamérica, trayendo su impresionante Global Spirit Tour en vivo a la Argentina. Saturday, March 24: 7 PM. Tickets: from $1,440. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar For the first time in nine years, the band will embark on its Latin American tour, bringing their stunning Global Spirit Tour live to Argentina. Trenes: Desde Constitución y llegan a la terminal de trenes de La Plata. Combis: Desde La Plata a Capital, el transporte tiene una frecuencia de 30 minutos y sale frente a la


Natalia Fafourcade

Catedral en la calle 14, teniendo como última parada la terminal de Retiro, Capital Federal. Trains leave from Constitución Station and arrive at La Plata’s Train Terminal. Vans: From La Plata to Capital there is a van service that runs every 30 minutes. Vans leave from the Cathedral on 14th Street, and their last stop is at Retiro Terminal, in Buenos Aires.

N A T A L I A L A F O U R C A D E . Viernes 27 de abril: 20.30 h. Teatro Gran Rex. Av. Corrientes 857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $350. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Luego de su reciente y exitosa gira por Argentina con seis de ocho shows absolutamente agotados, la multipremiada artista mexicana vuelve a nuestro país para presentar su último trabajo discográfico Musas. Un homenaje al folclore Latinoamericano. Friday, April 27: 8.30 PM. Tickets: from $350. Get your tickets

map F6 7


Ozzy Osbourne

at: www.ticketek.com.ar | After her recent successful Argentinian tour with six out of eight performances completely sold out, the Mexican multiple-award winning artist will return to our country to present her latest record Musas. A tribute to the Latin American folklore. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. O Z Z Y O S B O U R N E . Viernes 11 de mayo: 19 h. Estadio GEBA (Sede Jorge Newbery). Marcelino Freyre 3831 (Palermo). Entradas: desde $1950. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | En su gira mundial de despedida, el ganador de innumerables Premios Grammy como cantante y compositor de rock&roll llega a Sudamérica para brindar sus últimos shows en vivo. Friday, May 11: 7 PM. Tickets: from $1,950. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | Embarked on his farewell world tour, the winner of countless Grammy Awards as rock & roll singer and writer, will visit South America to present his last live gigs. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 10, 15, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160, 166.

imperdible

MUST SEE

Pág. 12

8

FESTIVALES • FESTIVALS H A P P Y H O L I E V O L U T I O N . Sábado 24 de febrero: 13 h. Hipódromo de Palermo. Av. del Libertador 4101 (Palermo). Entradas: desde $350. Para adquirirlas: www.tuentrada.com | Inspirado en el “Holi” de la India, es un festival de música que celebra la unidad y alegría de vivir junto con la magia de los colores. Podrás encontrar DJ de todo el mundo con música de R&B, Hip-Hop, electrónica con estilos EDM, Deep House, Cumbia Pop, Reggae, Reggaeton. Saturday, February 24: 1 PM. Tickets: from $350. Get your tickets at: www.tuentrada.com | Inspired by the Indian “Holi”, this music festival celebrates unity and the joy of living, together with the magic of colors. Here you will find international DJs with R&B, Hip-Hop, and electronic music with EDM styles, as well as Deep House, Cumbia Pop, Reggae, and Reggaeton. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 10, 15, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160, 166. L O L L A P A L O O Z A . Del viernes 16 al domingo 18 de marzo: horarios y precios en www.lollapaloozaar.com Hipódromo de San Isidro. Av. Márquez 504 (San Isidro). Entradas: desde $2500. Para adquirirlas: www.allaccess.com.ar | El festival de música más importante de la Argentina llega este 2018 con un show memorable, que contará con la presencia de Red Hot Chili Peppers, Pearl Jam, The Killers, LCD Soundsystem, Lana Del Rey, Chance The Rapper, entre muchísimos otros artistas y bandas.Friday, March 16 through Sunday, March 18: for times and prices, visit www.lollapaloozaar.com | Tickets: from $2,500. Get your tickets at: www.allaccess.com.ar | The most important music festival of Argentina is going to return this 2018 with a memorable show, featuring Red Hot Chili Peppers, Pearl Jam, The Killers, LCD Soundsystem, Lana Del Rey, and Chance The Rapper, among many other artists and bands. Tren Train: Línea Mitre (Est. San Isidro) Colectivos Buses: 15, 21, 60. F E S T I V A L N U E S T R O . Sábado 5 de mayo: Desde las 13 h. Tecnópolis. General Paz entre Balbín y Constituyentes (Vicente López). Entradas: desde $700. Para adquirirlas: www.tuentrada.com | En un solo día cuatro escenarios y las mejores experiencias para vivir y disfrutar de un festival único con las bandas más

We i

DEG

DEFEN

DEFEN

ABIER

+5


La Casa del Dulce de Leche

un lugar en el mundo

The best brands of Dulce de Leche and Alfajores As melhores marcas de Doce de Leite e Alfajores res

We invite you to the only house se in Argentina dedicated to Dulce de Leche Convidamos vocês à única casa na Argentina dedicada ao Doce de Leite DEGUSTACIONES TODOS LOS DÍAS | FREE TASTING DAILY | DEGUSTAÇOES DIARIAS

DEFENSA 733 (Mafalda) (Entre Chile e Indepencia)

Azopardo

011-4300-7499

Carlos Clavo

Av. Ing. Huergo

Paseo Colón

DEFENSA 1060 (Plaza Dorrego) (entre Humberto 1° y Carlos Calvo)

011-4300-7931

Balcarce Defensa

ABIERTO / OPEN / ABERTO: Todos los días 10 h a 8 h. @lacasadeldulcedeleche

Bolivar

lacasadeldulcedeleche

PZA. DE MAYO

+54 9 11-5744-6069

Perú

MERCADO DE SAN TELMO

9

Humberto 1°

Av. Alicia Moreau de Justo

map E6 - E5

Estados Unidos

PUERTO MADERO


B A F I C I . Del miércoles 11 al domingo 22 de abril: Centro Cultural Recoleta. Junín 1930 (Recoleta). Entradas: desde $50. Para adquirirlas: Boletería Centro Cultural Recoleta. Consolidado como uno de los festivales de cine más destacados del mundo, Buenos

a tener en cuenta

MUST DO

Un rato con él | Pág. 12

10

Aires Festival Internacional de Cine Independiente llega con un amplio rango de películas que incluye premieres mundiales, argentinas y latinoamericanas. El evento más grande y prestigioso de América Latina se podrá disfrutar en más de 30 salas ubicadas en los diferentes puntos de la ciudad. Para más información: www.buenosaires.gob.ar/festivales | Wednesday, April 11 through Sunday, April 22. Tickets: from $50. Get your tickets at: Recoleta Cultural Center’s Box Office. One of the most world-renowned film festivals, Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente (Buenos Aires International Independent Film Festival) presents a wide range of films, including international, Argentine, and Latin American premieres. Latin America’s largest and most prestigious event will be held at more than 30 venues located in different parts of the city. For more information: www.buenosaires.gob.ar/festivales | Colectivos Buses: 17, 67, 110, 61, 62, 92, 93, 124, 130, 10, 37, 38, 41, 59, 60, 95, 101, 102, 108, 118.

TEATRO • THEATER M I S I O N E R A . Desde el 10 de enero: de martes a domingos de 13.30 h a 22 h. Centro Cultural Recoleta (Sala 8). Junín 1930 (Recoleta). Entrada gratuita. Una ópera inspirada en la génesis del Universo que condensa 5000 años de historia del arte joven. Basada en las ideas póstumas de Wagner y Schopenhauer, la obra explora las tensiones imaginarias entre la abstracción, el lenguaje y la vida en términos generales al mismo tiempo que transfiere a la supervivencia del Ser un diálogo acerca de la manifestación de las nuevas tecnologías. As of January 10: Tuesday through Sunday, from 13.30 PM to 10 PM. Free Admission. An opera inspired by the creation of the Universe, which summarizes 5,000 years of the history of young art. Based on Wagner and Schopenhauer’s posthumous ideas, the play explores the imaginary tensions between abstraction, language, and life in general terms. At the same time, it provides the survival of the Self with a dialogue about the manifestation of new technologies. Colectivos Buses: 17, 67, 110, 61, 62, 92, 93, 124, 130, 10, 37, 38, 41, 59, 60, 95, 101, 102, 108, 118.

map C13

destacadas del rock nacional. Además, feria de food trucks y patios cerveceros. También espacio matero, fogón, actividades y juegos grupales, muestras de arte, fotografía y cine. Saturday, May 5: From 1 PM. Tickets: from $700. Get your tickets at: www.tuentrada.com | In just one day, four stages and the best experiences to enjoy and be part of a unique festival with the most outstanding bands of national rock music. Also featuring a food truck fair and beer gardens. The festival will also have a space to drink “mate” (green tea-like beverage), a bonfire, group activities and games, as well as art, photography and film exhibitions. Trenes Trains: Línea Mitre (Est. Migueletes), Línea Belgrano (Est. Padilla). Colectivos Buses: 25, 57, 78, 87, 105, 123, 168, 169, 28, 111, 140, 142.


Travelling

map C13

El Veneno del Teatro

11


Obra de Dios

Mujeres perfectas

mapa H10·E6

U N R A T O C O N É L . Desde el 19 de enero: 20.30 h. Teatro El Nacional. Av. Corrientes 960 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $500. Para adquirirlas: www.plateanet.com | Una comedia dramática que invita a reflexionar con humor sobre los vínculos. Un duelo de dos actores notables, caracterizando a dos hermanos entrañables que, aun en sus diferencias, descubrirán que tienen mucho en común. As of January 19: 8.30 PM. Tickets: from $500. Get your tickets at: www.plateanet.com | A dramatic comedy that invites us to think about affective bonds with humor. A duel of two remarkable actors, who play the role of two close brothers who, despite their differences, will find out that they have a lot in common. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. E L O T R O L A D O D E L A C A M A . Desde el 14 de enero: 20.30 h. Teatro Metropolitan Sura. Av. Corrientes 1343 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $ 600. Para adquirirlas: www.plateanet.com | Una desopilante comedia que plantea un gran lío de camas donde dos parejas se verán envueltas en una historia de sexo, amistad, enredos y mentiras. As of January 14: 8.30 PM. Tickets: from $600. Get your tickets at: www.fullticket.com | A hilarious comedy that poses a

12

big sexual mess, in which two couples will be involved in a story of sex, friendship, mix-ups, and lies. Subte Subway: A. Colectivos Buses: 1, 2, 5, 8, 36, 49, 63, 85, 86, 88, 92, 96, 104, 107, 113, 114, 136, 163, 182. Trenes Subway: Línea Sarmiento (Estación Floresta) S H E N Y U N . Del jueves 1 al 11 de marzo: 20 h. Teatro Ópera. Av. Corrientes 860 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $1450. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | La auténtica cultura que presenta Shen Yun no puede verse en ningún otro show, ni siquiera en China. El Partido Comunista considera a la cultura tradicional como una amenaza a su poder, y durante décadas intentó destruirla. Pero en 2006, un grupo de los mejores artistas chinos se reunieron en Nueva York para revivirla y compartirla con el mundo. Thursday, March 1 through March 11: 8 PM. Tickets: from $1,450 Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | The true culture presented by Shen Yun cannot be seen in any other show, not even in China. The Communist Party considers traditional culture as a threat to its power, and for decades the party tried to destroy it. But in 2006, a group formed by the best Chinese artists got together in New York to revive and share their culture with the world. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155.


Shen Yun

E J E R C I C I O S F A N T Á S T I C O S D E L Y O . Del jueves 8 al sábado 9 de marzo: 21 h. Teatro Coliseo. Marcelo T. de Alvear 1125 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $300. Para adquirirlas: www.teatrocoliseo.org.ar | 24 horas en la vida del poeta Fernando Pessoa. En 1914, el día que se inicia la Primera Guerra Mundial. El día en que Pessoa no pudo conquistar la mano de su amor, no pudo conquistar a una editora internacional, tampoco pudo conquistar el Gran Premio de la Reina Victoria de Poesía, pero escribió el primer poema del siglo XXI, y uno de los poemas más bellos de la historia. Thursday, March 8 through Saturday, March 9: 9 PM. Tickets: from $300. Get your tickets at: www.teatrocoliseo.org.ar | 24 hours in the life of poet Fernando Pessoa. In 1914, the day the

First World War began. The day Pessoa was could not win the hand of his love, could not conquer an international publishing house or win the Queen Victoria Memorial Prize of Poetry, but he was able to write the first poem of the 20th century, and one of the most beautiful poems in history. Subte Subway: B. Colectivos Buses: 5, 17, 59, 100, 101, 105, 106, 108, 111, 129, 150, 152. L E S L U T H I E R S . Viernes 25 y sábado 26 de mayo: 20.30 h. Teatro Gran Rex. Av. Corrientes 857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $250. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | El tan esperado estreno de Les Luthiers Gran Reserva en Buenos Aires es una nueva analogía que reúne renovados y grandes éxitos de

map F8 13


Ejercicios fantásticos del yo

su historia. En su espectáculo número 38, el grupo de artistas argentinos cumplirán 51 años cautivando a más de 9.500.000 espectadores alrededor del mundo. Friday, May 25 and Saturday, May 26: 8.30 PM. Tickets: from $220. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar The much anticipated opening of Les Luthiers Gran Reserva in Buenos Aires is a new analogy that gathers updated great sketches of the group’s career. In their 38th show, the group of Argentine artists will celebrate their 51st anniversary captivating over 9,500,000 viewers all over the world. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. T O C T O C . Desde febrero: miércoles a domingos 20.30 h. Multiteatro. Av. Corrientes 1283 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $600. Para adquirirlas: www.plateanet.com | La comedia más obsesiva y divertida del autor francés Laurent Baffie. Un espectáculo delirante que conmueve a los espectadores. Seis personajes que padecen trastornos obsesivo-compulsivos (TOC) se encontrarán en la sala de espera de un psiquiatra con el fin de solucionar sus problemas. El psiquiatra nunca acudirá a la terapia y serán ellos los que tengan que llegar a sus propias conclusiones. Starting February: Wednesday to Sunday 8.30 PM. Tickets: from $600. Get your tickets at: www.plateanet.com | The most obsessive and funny comedy by French writer Laurent Baffie. A hilarious play that moves the audience. Six characters that suffer from Obsessive-compulsive disorder (OCD;

Les Luthiers

TOC in Spanish) will meet at the waiting room of a shrink in order to solve their problems. The shrink will never show up to therapy, and the characters will have to draw their own conclusions. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155.

FERIAS • FAIRS T A T T O O S H O W X I V . Del viernes 9 al domingo 11 de marzo: De 12 h a 23 h. Predio Ferial La Rural. Av. Sarmiento 2704 (Palermo). Entradas: desde $225. Es una de las convenciones internacionales de tatuajes más importantes a nivel mundial. Recibe la visita de artistas de 15 países. Esta edición 2018 contará con concursos, bandas en vivo, subastas, cursos, clases de baile, desfiles, seminarios, concurso de barbas, además de la ya clásica elección de Miss Tattoo y Miss Pinup. Friday, March 9 through Sunday, March 11: from 12 PM to 11 PM. Tickets: from $225. This is one of the most important international tattoo conventions in the world. It is attended by artists from 15 countries. This 2018 edition will feature contests, live music bands, auctions, courses, dance lessons, parades, seminars, and a beard championship, as well as the already known election of Miss Tattoo and Miss Pinup. Subte Subway: D. Tren Train: Línea San Martín (Est. Palermo). Colectivos Buses: 10, 12, 15, 21, 29, 34, 36, 37, 39, 41, 55, 57, 59, 60, 67, 68, 93, 95, 111, 118, 160, 161, 188, 197.

DANZA • DANCE

mapa B28

C O P P E L I A . Del 15 al 24 de junio: horarios y precios en www.teatrocolon.org.ar | Teatro Colón. Cerrito 628 (Centro) (Downtown). La versión del coreógrafo cubano Enrique Martínez sobre la historia de la muñeca que cambia la vida de una pareja de aldeanos. La criatura inhumana del misterioso Coppelius enamora al aldeano Franz a tal punto que lo aleja de su novia. Ella deberá emular a una muñeca para hacer salir del error a su amado y recomponer sus vidas. June 15 through 24: for times and prices, visit www.teatrocolon.org.ar | Cuban choreographer Enrique Martínez’s version about 14


the story of the doll that changes the life of a villager couple. The non-human creature of the mysterious Coppelius wins villager Franz’s heart to such an extent that it drives him away from his girlfriend. Franz’s girlfriend will have to pretend to be a doll to get her loved one out of his mistake and fix their lives. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 5, 23, 2, 9, 39, 60, 75, 99, 102, 106, 109, 111, 115, 140. B I E N D E T A N G O I I . Desde el viernes 2 de febrero: 20 h. Teatro Borges. Viamonte 525 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $440. Para adquirirlas: www.plateanet.com Un impactante despliegue de músicos, bailarines y cantantes rinde homenaje al 2x4 en un vibrante show lleno

de magia y emoción. Fiel a su espíritu clásico y tanguero Bien Bailado y Bien Porteño llega con originales y coloridas escenas de la mano de 16 talentosos artistas que visten de gala tango con las más delicadas coreografías. Starting Friday, February 2: 8 PM. Tickets: from $440. Get your tickets at: www.plateanet.com | A stunning performance of musicians, dancers, and singers, which pays homage to tango (2x4) in a vibrant show full of magic and thrill. True to its classic and tango spirit, Bien Bailado y Bien Porteño presents original and colorful sketches performed by 16 talented artists, who embellish tango with the most exquisite choreographies. Subtes Subways: B, C. Colectivos Buses: 5, 7, 9, 10, 17, 59, 61, 62, 75, 92, 100, 101, 102, 106, 109, 111, 115, 126, 130, 132, 150, 152, 195.

15

mapa B13


Coppelia

EXPOSICIONES • EXHIBITIONS

mapa A10

MIRÓ: LA EXPERIENCIA DE MIRAR. Finaliza el domingo 25 de febrero: 11 h a 20 h. Museo Nacional de Bellas Artes. Av. Del Libertador 1473 (Palermo). Entrada: Libre y gratuita. Se centra en el trabajo del artista catalán Joan Miró (1893-1983) durante las dos últimas décadas de su vida. La exhibición presenta cincuenta obras, pertenecientes a la colección del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía de España. Ends on Sunday, February 25: from 11 AM to 8 PM. Free Admission. The exhibition focuses on the work of Catalan artist Joan Miró (1893-1983) over the two last decades of his

16

life. It presents fifty artworks that belong to a collection of Queen Sophia Arts Center (Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía) of Spain. Colectivos Buses: 17, 67, 110, 61, 62, 92, 93, 124, 130, 10, 37, 38, 41, 59, 60, 95, 101, 102, 108, 118. D R A G O N L A N D 2 0 1 8 . Finaliza el domingo 4 de marzo: 11 h a 20 h. Predio Ferial La Rural (Pabellón Ocre). Av. Sarmiento 2704 (Palermo). Entradas: desde $200. La exposición cuenta con 29 dragones en 17 escenas. Se podrán encontrar esculturas de Ciruelo, el renombrado artista a nivel mundial, cuyo trabajo se centra especialmente en Dragones. Ends on Sunday, March 4: from 11 AM to 8 PM. Tickets: from $200.

P

EL P WW


Miró, la experiencia de mirar

The exhibition has 29 dragons in 17 scenes. It presents sculptures by the internationally renowned artist Ciruelo, whose work focuses especially on Dragons. Subte Subway: D. Tren Train: Línea San Martín (Est. Palermo). Colectivos Buses: 10, 12, 15, 21, 29, 34, 36, 37, 39, 41, 55, 57, 59, 60, 67, 68, 93, 95, 111, 118, 160, 161, 188, 197. M E M O R I A C O N C E P T U A L . Del jueves 17 de mayo al viernes 29 de junio: 8 h a 17 h. Auditorio de la Filial OSDE. Calle 50 925 (La Plata). Entrada: Libre y gratuita. Cuadros del artista Fabián Giménez, trabajados con viejas fotografías de papel de su infancia y adolescencia. Recreó impresiones de su vida,

Dragonland 2018

cargándolas de nuevos significados que se conjugan con la imperfección de los recuerdos. Fue desarrollando un método que empieza con uno o más bocetos a lápiz, acuarelas, técnicas mixtas y en digital. Thursday, May 17 through Friday, June 29: from 8 AM to 5 PM. Free Admission. Paintings by the artist Fabián Giménez, made with old paper photographs from his childhood and teenage years. The artist recreated his life, creating new meanings, which are combined with the imperfection of memories. He developed a method that begins with one or more sketches made in pencil and watercolors, as well as mixed and digital techniques. Subte Subway: B. Colectivos Buses: 19, 39, 92, 99, 106, 132, 141, 151, 152, 168.

PROPERTIES

FO R RE NT

Furnished Apartments Departamentos Amoblados

EL PORTAL DE PROPIETARIOS E INQUILINOS W W W. P R O P E R T I E S F O R R E N T. C O M . A R

17


LUGARES PARA VISITAR PLACES TO VISIT

LAS CINCO LIBRERÍAS QUE NO PODÉS DEJAR DE VISITAR EN BUENOS AIRES THE

FIVE MUST-VISIT BOOKSTORES

IN

BUENOS AIRES

Si sos un fanático de la literatura, estás en la ciudad correcta. Actualmente, cuenta con más de 460 espacios para lectores, lo que la convierte en uno de los lugares en el mundo con más cantidad de librerías por habitante. If you are a fan of literature, you are in the right city. Today, the city boasts over 460 spaces for readers, being one of the places with more bookstores per person in the world.

B

uenos Aires siempre estuvo ligada a la literatura, muchas veces mencionada en los libros por grandes escritores nacionales, como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Bioy Casares y hasta por artistas internacionales. Pero también su fama se debe a sus barrios de poetas y avenidas, donde los libros son los principales protagonista, acompañados de espacios con arquitecturas asombrosas. ·El Ateneo Grand Splendid (Av. Santa Fe 1860 – Recoleta) Es la librería más grande de Latinoamérica y es considerada una de las más bonitas del mundo. Se levanta en el mismo espacio en el que funcionaba el Cine Teatro Gran Splendid, inaugurado en 1919. En el espacio que funcionaba como escenario, hoy se encuentra un coqueto café, desde cuyas mesas se aprecia la cúpula que es la representación alegórica de la paz como festejo por el fin de la Primera Guerra Mundial. Además de los más de ciento veinte mil títulos en stock, cuenta con un sector destinado a disquerías y venta de películas en formato DVD. Lunes a jueves de 9 a 22 h. Viernes a sábados de 9 a 24 h. ·Falena (Charlone 201 – Chacarita) Es una de las nuevas incorporaciones al mapa de las librerías porteñas. Además, es cava de vinos, galería de arte y tiene una terraza llena de plantas para pasar el verano. En sus salones y desniveles, guarda libros de arte, de viajes y también de narrativa. Lunes a sábados de 14 a 21 h. ·Clásica y Moderna (Callao 892 – Recoleta) Fundada en 1938 y convertida en otro de los clásicos

18

de Buenos Aires, no solo por la venta de libros sino porque forma parte del circuito de bares notables. Por su importancia fue declarada Sitio de Interés Cultural por la Legislatura de la Ciudad. En 1987 se transformó en un espacio donde se conjugan libros, espectáculos musicales, café y una exquisita gastronomía. Lunes a sábados de 9 a 21 h. ·Librería de Ávila (Alsina 500 – Monserrat) Sus orígenes se remontan a fines del siglo XVIII. Algunos de sus clientes fueron personajes ilustres, como los presidentes Bartolomé Mitre, Domingo Sarmiento y Nicolás Avellaneda, y los escritores Leopoldo Lugones, Roberto Arlt, Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares y Victoria Ocampo. Se especializa en libros y revistas antiguas, ediciones de colección y rarezas históricas. Además, en el subsuelo funciona un llamado café literario. Lunes a viernes de 8:30 a 20 h. Sábados de 10 a 17 h. ·Eterna Cadencia (Honduras 5574 – Palermo) Una editorial, también conocida como la "casa tomada por escritores". Aquí no solo podrás encontrar literatura en general, sino historia, arte, cine y teatro. También hay compra y venta de libros y se puede disfrutar de cursos, talleres, eventos culturales y presentaciones de libros. Lunes a viernes de 10 a 21 h. Sábados de 11.30 a 20 h.

B

uenos Aires has always been linked to literature, and it has been mentioned many times in books by great national writers such as Jorge Luis Borges,


Julio Cortázar, Bioy Casares, and even international artists. However, the city is also famous for its boroughs of poets and avenues—where books have the leading role—, as well as their amazing architectural spaces. ·El Ateneo Grand Splendid (Av. Santa Fe 1860 – Recoleta) This is the largest bookstore in Latin America and it is considered one of the most beautiful in the world. It is located in the same place of the former Gran Splendid Movie Theater, which opened in 1919. Today, the space that used to be the stage boasts a cute coffee shop. From its tables, it is possible to see the dome, which is an allegorical representation of peace, and commemorates the end of the First World War. Apart from the more than one hundred and twenty thousand titles in stock, the bookstore has an area devoted to records and movies in DVD format. Monday through Thursday, from 9 AM to 10 PM. Friday through Saturday, from 9 AM to midnight. ·Falena (Charlone 201 – Chacarita) This is one of the new additions to the Buenos Aires map of bookstores. It also serves as wine cellar and art gallery, and it has a rooftop full of plants where you can spend the summer. Inside its rooms with sunken and raised areas, the bookstore keeps art, traveling, and narrative books. Monday through Saturday, from 2 PM to 9 PM. ·Clásica y Moderna (Callao 892 – Recoleta)

This bookstore was founded in 1938 and converted into another classic spot of Buenos Aires City, not only because it sells books, but also because it belongs to the circuit of notable bars. Due to its importance, the bookstore was declared a Cultural Heritage Site by the City’s Legislature. Since 1987, it has been a venue that brings together books, musicals, coffee, and an exquisite gastronomy. Monday through Saturday, from 9 AM to 9 PM. ·Librería de Ávila (Alsina 500 – Monserrat) Its origins date back to the late 18th century. Some of its clients have been distinguished characters such as Presidents Bartolomé Mitre, Domingo Sarmiento, and Nicolás Avellaneda; and writers Leopoldo Lugones, Roberto Arlt, Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares, and Victoria Ocampo. It is devoted to books and old magazines, collection editions, and history rarities. The basement also houses a so-called literary cafe. Monday through Friday, from 8.30 AM to 8 PM. Saturday, from 10 AM to 5 PM. ·Eterna Cadencia (Honduras 5574 – Palermo) A publishing house, also known as the “house occupied by writers.” Here you will not only find general literature pieces, but also history, art, cinema and theater works. The bookstore also offers the selling and purchasing of books; as well as courses, workshops, cultural events, and book presentations. Monday through Friday, from 10 AM to 9 PM. Saturday, from 11.30 AM to 8 PM.0

19


LUGARES PARA DISFRUTAR PLACES TO ENJOY

¿DÓNDE

HACER DEPORTE EN LA CIUDAD?

WHERE CAN YOU

DO SPORTS IN THE CITY?

Buenos Aires tiene una gran variedad de sitios al aire libre para que puedas disfrutar de actividades deportivas, como running, caminatas, rollers, skate y circuitos de bicisendas. Buenos Aires City has a wide variety of outdoor places, where you can enjoy sports activities such as running, walking, roller-skating, and skateboarding, as well as bike lanes.

L

os espacios verdes más concurridos se encuentran en los barrios de Palermo, Puerto Madero y la zona norte de Buenos Aires. Tanto jóvenes como adultos los eligen por ser amplios y por las instalaciones para practicar todo tipo de deportes. Son más de 1500 plazas, jardines y sectores de esparcimiento que podrás encontrar durante tu estadía. Te dejamos algunos de los imperdibles que no podés dejar de visitar: Reserva Ecológica Un lugar 100% libre de asfalto, ideal para los que disfrutan de correr o hacer mountain bike. Durante todo el recorrido (350 hectáreas), estarás rodeado de fauna silvestre y paisajes naturales. La reserva te ofrece cuatro circuitos non-stop, que van de los 2 a los 8 kilómetros. Sus puertas abren de 8 a 18 h. De noviembre a marzo, se extiende hasta las 19 h. Lunes cerrado. Av. Tristán Rodríguez 1429 (Puerto Madero)

Foto: Angela Ledesma | Costanera Sur

Bosques de Palermo Con sus 370 hectáreas, integra el espacio verde más grande de la ciudad. Es elegido por sus trayectos rodeados de árboles, sus pintorescos lagos, puentes y esculturas. Podrás encontrar el Rosedal y una pista de asfalto de 1600 metros, ideal para ciclistas, corredores, patinadores y skaters. Av. Infanta Isabel 410 (Palermo). 20


21


Parque Deportivo Costanera Norte Es uno de los puntos de encuentro para la práctica de todo tipo de deportes extremos. Encontrarás entre sus instalaciones una pista de longboard, un snake bowl, dos bowls, un playón de inline hockey y slalom un circuito de mountain bike, un espacio para realizar slackline, varias palestras de escalada deportiva y una posta deportiva con equipamientos para ejercicio físico. Av. Costanera Rafael Obligado 81 (Palermo)

Costanera Norte y Costanera Sur Son los lugares preferidos de los argentinos para caminar, andar en bicicleta y correr durante el fin de semana, ya que su vista al Río de la Plata es ideal para relajarse y disfrutar de un paseo al aire libre aire. Junto con el barrio de Palermo, son una de las zonas donde se realizan varios eventos deportivos en la calle. Av. Achával Rodríguez 1150 (Costanera Sur - Puerto Madero) - Av. Costanera 4100 (Costanera Norte - Palermo)

Parque Mujeres Argentinas Un perímetro de 1100 metros rodeado de césped, árboles y rosales. Se pueden ver a los jóvenes disfrutando de picnics o en las pendientes haciendo longboard o mountain bike. Es una zona bien iluminada y segura, que permite disfrutar hasta la noche de todos los parques y circuitos de running que ofrece el barrio. Juana Manso 800 (Puerto Madero)

Kayak y Remo en el Delta La zona del Tigre siempre es una buena opción para alejarse de la ciudad y disfrutar de un paseo rodeado de naturaleza. El Delta ofrece sus ríos y una gran variedad de deportes acuáticos, como kayak, windsurf, kitesurf, wakeboard y paddle surf. También se puede disfrutar de circuitos de running y ciclismo, y finalmente terminar en alguno de los paradores frente al río para recuperar energías comiendo un asado o simplemente, tomar una cerveza o un jugo de frutas. Av. Victoria 50 (Tigre)

Foto: Maxi Buono | Palermo

Circuitos de ciclovías La Ciudad cuenta con más de 180 kilómetros de bicisendas que la recorren de norte a sur y de este a oeste pasando por los lugares más emblemáticos de Buenos Aires. Te recomendamos alquilar una bicicleta o solicitar tours privados junto a Bicicleta Naranja en Tangol.com. Además, se puede descargar la aplicación de Ciclovías en buenosaires.gob.ar y descubrir todo lo que podés hacer sobre ruedas.

22

T

he most frequented green spaces are located in Palermo, Puerto Madero, and the north area of Buenos Aires. Young people and adults choose these places due to their extension and the facilities they offer to do all kinds of sports. You can find over 1,500 parks, gardens, and recreation areas during your stay. Here are some of the spots you can’t miss:


Ecological Reserve A 100% pavement-free space, ideal for those who enjoy running or mountain biking. Along the whole trail (350 hectares), you will be surrounded by wildlife and natural landscapes. The reserve offers four non-stop circuits, which cover from 2 to 8 kilometers. It opens from 8 AM to 6:00 PM. From November to March, the opening hours extend to 7 PM. Closed on Mondays. Av. Tristán Rodríguez 1429 (Puerto Madero) Palermo Woods With 370 hectares, the park is the largest green space in Buenos Aires City. It is chosen due to its tree-lined paths, picturesque lakes, bridges, and sculptures. The park also features the Rose Garden and a paved trail of 1,600 meters, ideal for cyclists, runners, roller skaters, and skateboarders. Av. Infanta Isabel 410 (Palermo) Northern Promenade Sports Park This is one of the meeting points to do all kinds of extreme sports. Among its facilities, you will find a longboard park, a snake bowl, two skate bowls, an inline hockey and slalom rink, a mountain biking circuit, a space for slacklining, several bouldering walls, and a sports area with fitness equipment. Av. Costanera Rafael Obligado 81 (Palermo) Mujeres Argentinas Park A perimeter of 1,100 meters surrounded by grass, trees, and rose bushes. Here you will find young people having picnics, longboarding at the slopes or mountain biking. This is a well-lit and safe area, in which you can enjoy the parks and running circuits of the neighborhood even at night. Juana Manso 800 (Puerto Madero) Cycle Tracks Circuits Buenos Aires City has more than 180 kilometers of bike lanes, which extend from north to south and from east to west, going past the most iconic places of the city. We recommend that you rent a bike or request private tours with Bicicleta Naranja at Tangol.com. You can also download the “Ciclovías” app from buenosaires.gob.ar website and find out everything you can do on wheels.

Los espacios verdes más concurridos se encuentran en los barrios de Palermo, Puerto Madero y la zona norte de Buenos Aires. Tanto jóvenes como adultos los eligen por ser amplios y por las instalaciones para practicar todo tipo de deportes. The most frequented green spaces are located in Palermo, Puerto Madero, and the north area of Buenos Aires. Young people and adults choose these places due to their extension and the facilities they offer to do all kinds of sports.

Northern and Southern Promenades These are Argentinians’ favorite places to go for a walk, bike ride, and run during weekends, because their views of La Plata River are perfect to relax and enjoy an outdoor stroll. Just like in Palermo borough, several street sports events take place in these areas. Av. Achával Rodríguez 1150 (Costanera Sur - Puerto Madero) - Av. Costanera 4100 (Costanera Norte - Palermo) Kayaking and Rowing in the Delta Tigre´s area is always a good choice to get away from the city and enjoy an outing surrounded by nature. The Delta offers its many rivers and a wide variety of water sports activities such as kayaking, windsurfing, kitesurfing, wakeboarding, and stand-up paddle boarding. You can also enjoy the running and cycling tracks, and end in one of the riverfront bars to re-energize yourself by eating some BBQ or just having a beer or some fruit juice. Av. Victoria 50 (Tigre).0

23


900

100 0

500

Az ara

200

2

400

Plaza Constitución

500

900

Prac tico P C. 800 oliza A. Bo 700 J. de ca Filibe Dios Ju rto

271200 26

nio rs

180 0

30

170 0

170 0 900

1100 Nec oche a

800

700

20 0

200

25 32

33

38

2 39

0

800

34 35

100

200 900

100

1000 900

0

1100

37 40

600

300

1000

200

Minis tro B rin

35 Parque Lezama

400

31

M éx ico

28

Plaza Garay

90 0

24

700

11 00

100

29

800 700

13 00

100

900

130 0

700

14 00

200

100 0

Fino ch 600 ietto

140 0

110 0

Dr. E .

150 0

120 0

500

2

600

14 13

5

M éx ico

300

160 0

130 0

13

170 0

140 0

B. 00 Qu inq 1400 ue la M 1500 art 160 0 ín

Gr al. Ca Da lifo nie rni lC a err Sa lva i do res Alv ara do

150 0

12

10

Plaza Juan B. Justo

Al

ici

a

M

or

ea

u

21

1. H10 E6 Tangol POLICÍA POLICE

G8 Comisaría del Turista TREN+AVIÓN+COLECTIVO+BARCO TRAIN+AIRPLANE+BUS+BOAT

24 1. H11 Estación Retiro

2. 3. 4. 5. 6. 7.

B5 B12 H20 H10 H8 H11

Estación Constitución Estación Once Aeroparque Jorge Newbery Terminal de Omnibus de C.A.B.A Buquebus El Práctico PARQUES+ZOOLÓGICO+ESTADIOS PARKS+ZOO+STADIUMS

2. F7 Plaza de Mayo 19. H10 Plaza San Martín

de

1

Ju

sto

10 0

23

Plaza Mujeres Argentinas

20

INFORMACIÓN TURÍSTICA+AGENCIA DE VIAJES TOURIST INFORMATION+TRAVEL AGENCY

11

22

20. 30. 34. 37. 44. 50. 51. 52. 55. 54. 58.

H5 C2 D5 D4 G14 F17 E18 D17 F18 B18 F27

Reserva Ecológica Estadio Boca Juniors Plaza Dorrego Parque Lezama Plaza Francia Bosques de Palermo Ecoparque Interactivo de Bs. As. Jardín Botánico “Carlos Thays” Jardín Japonés Plaza Julio Cortázar Estadio River Plate

1 3 4 5 9

1


HUMBERTO 1º

32 00

0 410

31 00

1 VENEZUELA

Plaza Miserere

24 00

25 00

0 10

M éx ico

300

0 340

3

32 00

25 00

24 00

21 00

25 00

22 00

21 00

20 00

24 00

20 00

o üer Ag

17

0 60

23 00

0 70

20 00

Plaza Congreso

1400

21 00

16 M éx ico

800

9

00 26

ONCE

0 100

00 29

1 0 330

700

0 40

00 28

6 600

0 30 CORRIENTES

ero Agü

0 10

00 31

Plaza 1º de Mayo

3700

3600

33 00

23 00

ONCE

1500

1200

4

1600

1300

Agüero

Plaza Houssay

15

12 00

15 00

16 00

SANTA FE

5

12

0 190

12 00

60 4

90 0 70 0

80 0

1800

100

LAS HERAS

2

2

23

46

1300

42

1. 3 4. 5. 9.

F8 G9 F9 F9 F10

10. F7

Catedral Metropolitana Peatonal Florida Obelisco Av. Corrientes Museo Judío de Bs. As. “Dr. Salvador Kibrick” Museo histórico Nac. del Cabildo y la Rev. de Mayo

5

so lba

LUGARES DE INTERÉS PLACES OF INTEREST

20

18

11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 21. 22.

F7 F7 F7 E8 D9 C10 C13 H10 G6 F7

1500

44 Plaza Francia

45 43

1000 800

avi

6

Plaza San Martín

Bas

3

41

49

1800

s

o de Bs. As. rlos Thays”

1800

1800

10 0

Plaza Libertad

3

1

Plaza Vicente López

Agüero

8

4

1

1500

22

0 160

7

1400

11

10 00

Plaza Lavalle

10

u ibur . Ur J. E

14 13

7

Casa Rosada Museo de la Ciudad Manzana de las Luces Av. de Mayo Palacio Barolo Congreso de la Nación Museo Casa Carlos Gardel Torre Monumental Pto. Madero Museo del Bicentenario

C. C. Nestor Kirchner Calle Museo Caminito Museo Histórico de Cera Ctro. Cultural Galpón de Catalinas Vuelta de Rocha Museo de Bellas Artes Benito Quinquela Martín 29. C1 Fundación Proa 31. D1 Antiguo Puente Transbordador 25 32. E2 La Usina del Arte 23. 24. 25. 26. 27. 28.

G8 C1 C1 E2 C1 C1

Plaza Rep. Or. Plaza del Uruguay Gral. J.J. de Urquiza

48


0 410

0

a tin les Pa

200

3 1400

4100

4200 1600

4000

600

300

58 Plaza Cortázar (Serrano)

2800 2700

1900

2600

2200 2400

2300

800

2200 2300

Uriarte

600

1900

1500

2500

1600

52

2600

Jardín Botánico

51 3000

2100 2200

56

Campo Arg. de Polo

0

57

Jardín Japonés

7 50

Campo Hípico MIlitar lair Sinc

Ecoparque Interactivo de Bs. As.

Parque Gral. Las Heras

Agüero

ador

11 de S

4200

Plaza Italia

Agüero

alinas

900

2100

1600

1400

1300

a

Güemes

Güemes

1100 1000

0 150

2

1200

0 100

uz Godoy Cr

2

2000

2

00

4

1700

1

0 110

1

1800

1

1400

3600

1500

3900 3700

55

54 46

Plaza Rep. Or. Plaza del Uruguay Gral. J.J. de Urquiza

Plaza Rep. de Chile

3300

Parque 3 de Febrero

53

3400 3500

47

45

Chon ino

48

4

33. 35. 36. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 26 45.

D5 D5 C4 E6 E5 D5 G13 G13 G13 G14

Feria de San Telmo Museo de San Telmo Museo histórico Nacional Mercado de San Telmo Iglesia Danesa Iglesia Ortodoxa Rusa Cementerio de la Recoleta Centro Cultural Recoleta Palais de Glace Museo Nacional de Bellas Artes

46. 47. 48. 49. 53. 54. 56. 57. 59. 60.

G14 G16 G14 G13 G18 G15 E17 E20 D25 E8

Biblioteca Nacional Malba Escultura de la Rosa Basílica Nstra. Sra. del Pilar Planetario Galileo Galilei Museo Nac. de Arte Decorativo Museo Evita Hipódromo Argentino de Palermo Barrio Chino Tortoni

TEATROS THEATER

6. 7. 8. 9.

E10 F10 F10 C13

Teatro Gral. San Martín Teatro Colón Teatro Nac. Cervantes Ctro. Arg. de Teatro Ciego

BAULERAS SELF-STORAGE UNITS

1. A10 Depositio


00

ada 3600

cheverría

Sucre

2900

lca

3400

.E Av

3400

3500

rrey de l Pino

0

ington

Av. Melián

Av. M e

no

Superí

2900

Nuñez

2400

Guayra

2000

H. Quir Campos Sa oga

58 VILLA DEL PARQUE VILLA SANTA RITA 2 1 VILLA MITRE CABALLITO 4 BOEDO 5 SAN CRISTÓBAL 8 6 CONSTITUCIÓN 7 SAN TELMO 12 VERSAILLES 11 13 LINIERS 25 VILLA LURO 27 26 VÉLEZ SARFIELD 24 23 FLORESTA 33 FLORES 36 37 38 PARQUE CHACABUCO 35 34 PARQUE PATRICIOS 44 BARRACAS LA BOCA 43 MATADEROS 47 PARQUE AVELLANEDA VILLA SOLDATI POMPEYA VILLA LUGANO 48 VILLA RIACHUELO

3 9

10

14

18

15

28 39

16

17

29

30

19 20 21 31 41

45

o

CLASES DE TANGO TANGO CLASSES

1. B15 Nora Schvartz

ad

vantes atro Ciego

ig

1. B17 Di Zocco 2. E6 E5 La Casa del Dulce de Leche

ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

BOLICHES | BARES | RESTAURANTES NIGHTCLUBS | BARS | RESTAURANTS

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

B19 B18 A20 F8 F6 B13 F18 D27

J. W. Bradley F13 G10 B19 Temple Bar Ohana Piazzolla Tango La Ventana Esquina Carlos Gardel Jardín Japonés Restaurant Luz Mala

1. 2. 3. 4.

B28 C18 H9 D10

Pampa Hostel Eco Pampa Hostel Meliá La Rocca Hostel

27

22 42

40 46

32

Jaram illo C. Larr alde

o

Martín

7400

[1:1000]

bl

COMPRAS SHOPPING

Nuñez

lles 1600

J. Azurd uy M. Ped raza

3 de F 3500 ebrero

rgentin

s t an e r a R . O

25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 ·

C.A . Ri ver Pla te

Grecia

deral A

Co Av.

SAAVEDRA NUÑEZ BELGRANO COGHLAN VILLA URQUIZA VILLA PUEYRREDÓN PARQUE CHAS VILLA ORTUZAR COLEGIALES PALERMO VILLA DEVOTO AGRONOMÍA LA PATERNAL CHACARITA VILLA CRESPO ALMAGRO BALVANERA RECOLETA RETIRO SAN NICOLÁS MONSERRAT PUERTO MADERO VILLA REAL MONTE CASTRO

7000

Tiro Fe

Ramsay

Iberá

Quesa da

o as ilb av as L. B800

Juramen to

45

J. Azurd uy M. Ped raza

Av.

Húsares

1· 2· 3· 7000 4 · 5· 6· 7· In t. Gü i 8· r ald es 9· 10 · 11 · Parque Norte 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 ·

2000

A

Sourigue z s nde rná ez énd R. He i M . her N icc Dr. P. R vio Sgto. Romero Ba 1200

Cazadore s

3000

6500

Pto .P rín cip e

B la nc o En calada Temperle y

Artilleros

Olazába l

Miñones

M. Uga rte

ador

Miguele tes

8

ote s Ag r rin P. de a z e E. P Betb la Pla e. e P. Neu ler Alt V. d o m a an n Dr. rcí eS Ga e. d . J. Alt Alte. Bar za e. M ilari Alt la Pla nte e alie lpa s V. d z V ciga ero Tegu uint Dr. Sáen Q e. L. Alt v.

Libert

Arribeñ os

Vuelta de Ob ligado

Cuba

Grecia

1600

Av. de l

Av. Pre s. F. Alco rt a

ue 3 de Febrero

F. D. Roos evelt

Munich Montañe ses

Mendoza

900

Castañe da

NUÑEZ Arcos

Túnez

2300 Dragone s

st

2300

Blanco En calada

Olazába l

Mendoza

1500 1100

1900

qui

Juramen to

Torn

D. Romer o J. Borch es

Av. E .

Echeve rría

Mcal. A. de Sucre

1600

l pa ici Campo un Municipal oM de Golf mp olf Ca e G d

1700

1800

4900

mpo de Polo

Golfarini

59 5800

C. DE TUCUMÁN 3000

O’Higgi ns

2000

alía Zav

Barrancas de Belgrano

1400

1000

Juramen to

11 de Sept iembre de 1888

Arribeñ os

Vuelta de Obligado

Echeve rría

1600

Mcal. A. de Sucre

La Pampa

Aguilar

1300

11 de Septiembre de 1888

3400

3500

2600

JURAMENTO

Arcos O’Higgins

Iberá

1

Moldes

2100

Cuba

2900

Cong reso

J. HERNÁNDEZ

Quesa da

Vidal

e

2800

2700

Av. Mon ro

2800

2100

M. Uga rte

no

2200

BELGRANO

1100

Prom eteo

albín

3300

mer

R. B

J. R. Ta mborin i

ca

l . E J. Herná ndez Av Virrey del Pin o

Av. Crá

r. Av. D

Superí

Dr. P. Rive ra

2900

s Vy. Avilé

F. D. Roos evelt

Carabajal 3000

3000

er y Feliú Vy. Olagu rredondo Virrey A reto Virrey Lo Zabala

3100

uhler Zuberb Dr. E. Dr. B. Vél ez

lián

Roq ue P érez


CENTRO 4 OBELISCO OBELISK

LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

Av. Corrientes y 9 de Julio. Icono de la ciudad de Buenos Aires posee 67 m de alto. Iconic monument of Buenos Aires City of 67 meters high. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini.

5 AVENIDA CORRIENTES

Foto: Michell Zappa

1 CATEDRAL METROPOLITANA METROPOLITAN CATHEDRAL Av. Rivadavia y San Martín. % 4331-2845. www.catedralbuenosaires.org.ar En una de sus salas están los restos del general José de San Martín, máximo prócer de la historia argentina. Horarios: Lun–Vie: 8–19 h. Visitas guiadas: Lun–Jue: 10 y 12 h. Inside the church lie the remains of General José de San Martín, Argentina’s most popular national hero. Opening hours: Mon–Fri: 8AM–7PM. Guided tours: Mon–Thu: 10AM and 12PM. Subte Subway Line D. Est. Catedral. 2 PLAZA DE MAYO

MAY SQUARE Av. Hipolito Yrigoyen 400. La plaza principal de la ciudad ha sido testigo de manifestaciones sociales y festejos nacionales convirtiéndose en el lugar más importante de la vida política argentina. Desde 1977, las Madres de Plaza de Mayo se reúnen aquí para reclamar por sus hijos desaparecidos. Varios de los monumentos más característicos de la ciudad se encuentran alrededor de la Plaza. The city’s main square has witnessed social demonstrations as well as national celebrations thus becoming the main point of Argentina's political life. Since 1977 the Mothers of the May Square have congregated here to claim for their missing children. Several of the city's major landmarks are located around the Plaza. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.

3 PEATONAL FLORIDA FLORIDA ST.

Florida 971. Se pueden ver espectáculos interesantes (como estatuas vivientes o parejas bailando tango) y comprar diarios de todo el mundo, ropa de cuero y souvenirs. Enjoy interesting shows (such as living statues or couples tangoing), buy newspapers from all over the world, leather goods, and souvenirs. Subte Subway Line A. Est. Perú. 28

Foto: Carlos Zito

Foto: Lvova Anastasiya

Foto: Eduardo N. Fortes

CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vie: 9–18 h. Mon–Fri: 9AM–6PM.

CORRIENTES AVENUE Av. Corrientes 1111. El “Broadway argentino”: en esta avenida se encuentran los teatros más importantes del país, además de varios cafés y librerías que permanecen abiertas hasta la madrugada. The “Argentinean Broadway": this avenue features the country’s most important theatres, apart from several coffee shops and bookstores that are open until the wee hours. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini.

6 TEATRO GENERAL SAN MARTÍN GENERAL SAN MARTÍN THEATER Av. Corrientes 1530 % 0-800-333-5254 www.teatrosanmartin.com.ar Desde su inauguración en 1960, el teatro se convirtió en un espacio de vital importancia en la vida cultural de Buenos Aires, y una institución de referencia, también, en el mundo. Es además sede de la compañía estable de Ballet Contemporáneo y del Grupo de Titiriteros, reconocidos a nivel internacional. Since its opening in 1960, the theater has become a place of paramount importance in Buenos Aires cultural life, and a reference institution at a local and international level. It is also the venue of the permanent company of Contemporary Ballet and the Group of Puppeteers, both internationally renowned. Subte Subway Line B. Est. Uruguay. 7 TEATRO COLÓN

COLÓN THEATER Viamonte 1100. % 4378-7127 www.teatrocolon.org.ar El teatro lírico más importante de América. Fue inaugurado en 1908 después de más de veinte años de construcción. Se la reconoce como una de las salas de mejor acústica del mundo. Para hacer las visitas guiadas, se entra por Tucumán 1171 (pasaje de carruajes). Visitas guiadas: 9–17 h. (frecuencia 15 minutos, se alternan en castellano y en inglés). Todos los días, feriados inclusive. Duración: 50 minutos. America’s most important lyric theater. It was opened in 1908 after twenty years of construction. It is known as one of the Opera Houses with the best

L A

L M

L R


Foto: Ken Walker

8 ­TEATRO NACIONAL CERVANTES

CERVANTES NATIONAL THEATER Libertad 815 % 4815-8883 www.teatrocervantes.gov.ar Desde hace muchos años, el Teatro Nacional Cervantes propone una visita guiada diferente al darle formato de espectáculo. Este es el único teatro nacional de Argentina, siempre con destacadas obras en cartel. Es monumento histórico-artístico nacional y desarrolla una intensa actividad: tiene temporada oficial de sus salas, participación de elencos internacionales invitados, cursos, talleres y seminarios de teatro. For many years, the Cervantes National Theater has offered original guided visits by giving them the format of a play. This is the only National Theater of Argentina, always showing good plays. The theater is a national historic– artistic monument with an intense activity: it has an official season schedule, international casts, courses, workshops, and theater seminars. Subte Subway Line D. Est. Tribunales

Foto: Barcex

acoustic in the world. To take a guided tour, access through Tucumán 1171 (carriage passageway). Guided tours: 9AM-5PM (every 15 minutes, tours alternate between Spanish and English). Every day, including Public Holidays. Duration: 50 minutes. Subte Subway Line D. Est. Tribunales

9 MUSEO JUDÍO DE BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” JEWISH MUSEUM OF BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” Libertad 769 % 4123-0832 www.museojudio.org.ar En este museo se puede encontrar una amplia recopilación de objetos, documentos y testimonios de la memoria del pueblo judío. In this museum you will find a wide collection of objects, documents, and testimonies of the Jewish people. Subte Subway Line D. Est. Tribunales. 10 MUSEO HISTÓRICO NACIONAL

DEL CABILDO Y LA REVOLUCIÓN DE MAYO NATIONAL HISTORICAL MUSEUM OF THE CABILDO AND MAY REVOLUTION Bolívar 65 % 4342-6729 Horarios: Mar–Mié–Vie–Sáb–Dom–Feriados: 10.30–18 h. Visitas guiadas: Mar–Mié–Jue–Vie: 15.30 h, Sab-Dom y feriados: 11, 12.30, 14, 15.30 y 16.45 h. Viernes: gratis. El Cabildo de Buenos Aires fue escenario de la Revolución de Mayo de 1810, antecedente de la Independencia. Era la principal institución de la ciudad durante la colonia. Y es uno de los edificios más antiguos de Buenos Aires, que ha sufrido numerosas modificaciones. Está custodiado por inmutables granaderos. Su museo conserva la memoria de la época colonial. Opening Hours: Tue–Wed–Fri–Sat–Sun–

L A ROCCA HOSTEL HOS TEL & DEPARTAME NTO S TEM POR

ARI OS

La Rocca Hostel Av. Callao 341 | Tel. 4372-8898 mapa D10

Reservas: +54 911 64098214

La Rocca Buenos Aires (Dptos. Temporarios) Muñiz 36

Central de Reservas La Rocca

La Rocca Buzios Rua das Pedras Nro. 4, Lojas 6 e 7, Buzios.

La Rocca Hostel Buenos Aires laroccapropiedades@gmail.com

WWW.L AROCCA-HOSTEL.COM

29


Foto: Jrivell

Public Holidays: 10.30AM-6PM Guided Tours: Tue-Wed– Thur–Fri: 3.30PM, Sat–Sun and Public Holidays: 11AM, 12.30, 2, 3.30 and 4.45 PM. Friday: Free. The Cabildo of Buenos Aires was the seat of the May Revolution of 1810. It was the main institution of the city during colonial times and it is one of Buenos Aires’ oldest buildings, which has undergone many modifications. It is guarded by the Granaderos (our National Guard). The museum keeps the memory of colonial times. Subte Subway Line E. Est. Bolivar

15 PALACIO BAROLO BAROLO PALAC Av. de Mayo 1370. Piso 9° Of. 249/ 52 % (54-11) 4381-1885 info@palaciobarolotours.com Es un homenaje a la Divina Comedia de Dante Alighieri. Construido entre 1919 y 1923, sus 100 m de altura lo hicieron el “primer edificio alto” de Buenos Aires. Visitas Diurnas: Lun, Mié–Sáb 10 a 19 h. Visitas Nocturnas: Extraordinary Night + Show de Tango: Lun y Mié 20 h. Extraordinary Night + Violonchelo: Jue 20 h. Extraordinary Night + Violín: Vie y Sáb 20 h. Tour Nocturno Light: Vie y Sáb: 22 h. Más información de actividades en los tours en www.palaciobarolotours.com.ar The builidng renders homage to Dante Alighieri’s Divina Comedia. Built between 1919 and 1923, it became the “first high building” of Buenos Aires due to its 100-meter height. Day Tours: Mon– Wed to Sat 10AM–7PM. Night Tours: Extraordinary Night + Tango Show: Mon and Wed 8PM. Extraordinary Night + Violonchelo: Thu 8PM. Extraordinary Night + Violín: Fri-Sat 8PM. Night Light Tour: Fri-Sat 10PM. Languages: English and Spanish. More information: www.palaciobarolotours.com.ar Subte Subway Line A. Est. Sáenz Peña.

12 MUSEO DE LA CIUDAD MUSEUM OF THE CITY OF BUENOS AIRES Alsina 412 % 4331-9855 Horarios: Lu–Vie: 11–19 h. Sáb– Dom–Feriados: 10–20 h. (Lun–Mié: Gratis) Sus colecciones incluyen desde un botón o una tarjeta postal hasta elementos de arquitectura, muebles, baldosas, rejas, mates populares y los más diversos elementos de la vida cotidiana de los porteños. Opening Hours: Mon–Fri: 11AM-7PM. Sat–Sun–Public Holidays: 10AM-8PM. (Mon and Wed free Admission). Its collections feature items that range from a button or a postcard to architecture pieces, furniture, tiles, fences, popular mates, and different items of Porteños’ everyday life. Subte Subway Line E. Est. Bolivar. 13 MANZANA DE LAS LUCES BLOCK OF ENLIGHTENMENT Perú 272 % 4342-6973 www.manzanadelasluces.gov.ar Visitas guiadas: Lun–Vie: 15 h; Sáb–Dom–Feriados: 15 h, 16.30 h y 18 h. Esta manzana es conocida por ser un lugar histórico en donde se realizan visitas guiadas a los túneles creados en el siglo XVIII por los jesuitas. El edificio tiene más de 400 años de historia. Guided Tours: Mon–Fri: 3PM; Sat–Sun–Public Holidays: 3PM, 4.30PM, 6PM. This block is known for being a historical place where there are guided tours to visit the tunnels built by the Jesuits in the 18th Century. The building is over 400 years old. Subte Subway Line E. Est. Bolívar. 30

16 CONGRESO DE LA NACIÓN CONGRESS Hipólito Yrigoyen 1849. Visitas guiadas (gratuitas): Lun–Mar–Jue– Vie: 10, 11, 17 y 19 h. (español). Lun–Mar–Jue–Vie: 11 y 16 h. (español e inglés). En este imponente edificio funcionan la Cámara de Diputados y Cámara de Senadores de Argentina. (Free) Guided Visits: Mon and Thu Thu–Fri: 10AM, 11AM, 5PM and 7PM. (Spanish). Mon–Tue–Thu–Fri: 11AM and 4PM. (Spanish and English). This important building is the seat of the Chamber of Representatives and Senators of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Congreso.

Foto: Carlos Zito

Foto: Roberto Fiadone

Foto: Claudio Elias

11 CASA ROSADA Balcarce 50 % 4344-3804 www.casarosada.com.ar Visitas al Palacio: Sáb–Dom– Feriados: 11–19 h. Es la sede del gobierno nacional. La casa rosada le debe ese color a la mezcla de cal con grasa de toro que en ese momento se acostumbraba a usar para la construcción. Dentro de ella existe un museo donde se pueden ver varios artículos de cada uno de los presidentes que gobernaron Argentina. Visits to the Palace: Sat–Sun–Public Holidays: 11–19 h. This is the seat of the National Government. The Pink House (Government House) takes its name after its color which is a mixture of lime and bull’s fat that was usually used in construction in the past. Inside there is a museum that showcases many items that belonged to the different presidents of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.

14 AVENIDA DE MAYO MAY AVENUE Esta avenida es reducto de la colectividad española y testimonio del Buenos Aires de principios del siglo XX. Concentraba los que a principios del siglo XX fueron los más importantes hoteles y cafés. This avenue reflects the influence of the Spanish community and of the early 20th-century Buenos Aires. It used to gather the most important hotels in the beginning of the 20th century and cafes. Subte Subway Line A. Est. Perú.

17 MUSEO CASA CARLOS GARDEL CARLOS GARDEL HOUSE MUSEUM Jean Jaures 735 % 4964-2071. Horarios: Lun–Mié–Jue–Vie: 11–18h. Sáb–Dom–Feriados: 10–19 h. Miércoles gratis. En esta casa vivió Carlos Gardel con su madre hasta 1933. Opening Hours: Mon–Wed–Thu–Fri: 11AM-6PM. Sat–Sun–Public Holidays:


18 TORRE MONUMENTAL

MONUMENTAL TOWER Av. del Libertador y Av. Ramos Mejía. Llamada popularmente Torre de los Ingleses, fue donada por los residentes británicos a la Argentina por el Centenario de la Revolución de Mayo de 1810. Commonly called English Tower, it was donated by the British residents to commemorate the 100th Anniversary of the 1810 May Revolution. Subte Subway Line C. Est. Retiro.

19 PLAZA SAN MARTÍN SAN MARTÍN SQUARE Una de las plazas más lindas de la ciudad. Con desniveles y hermosos árboles. One of the city’s most beautiful squares. With slopes and wonderful trees. Subte Subway Line C. Est. San Martín.

Foto: Omegadeepside

20 RESERVA ECOLÓGICA

NATURE RESERVE Av. Tristán Rodríguez 1550 www.reservacostanera.com.ar Mar–Dom: 8 a 19 h. Es un circuito natural con árboles, hierbas y arbustos típicos del delta y la ribera rioplatense. También muchas aves y pequeños animales. Ideal para hacer avistaje de aves, andar en bicicleta y correr. Schedule: Tue–Sun: 8AM-7PM. The Reserve is a natural circuit with thousands of typical trees, herbs, and bushes of the Delta and River Plate banks. There are also many birds and small animals. Ideal for bird-watching, riding bicycles and jogging.

23 CENTRO CULTURAL NESTOR KIRCHNER Sarmiento 151 % 6841-6400 www.culturalkirchner.gob.ar Visitas: Jue. 15 a 18 h. Vie– Sab–Dom 14.15 a 18 h. Entrada libre. Es la infraestructura cultural más importante de Latinoamérica. Un espacio para artes plásticas, espectáculos musicales y exposiciones. Fue inaugurado en 2015 y está ubicado en el edificio que anteriormente fue sede del Correo Central de Buenos Aires. Opening hours: Thur 3AM to 6PM. Fri-Sat-Sun 2.15 to 6PM. Free admission. It is the most important cultural infrastructure of Latin America. A venue for visual arts, music shows and exhibitions. The Cultural Center opened on May 21, 2015 and it is located in Buenos Aires Central Post Office former building. Subte Subway Line B. Est. Alem. 60 TORTONI Av. De Mayo 825 % 4342-4328. www.cafetortoni.com.ar | Fue inaugurado en 1858 por Touan, un inmigrante francés. Es el paradigma del café porteño y el más representativo del espíritu tradicional de Buenos Aires. Originally opened in 1858 by a French immigrant named Touan. It is the paradigm of Porteño cafes and the best epitome of Buenos Aires traditional spirit.

21 PUERTO MADERO El antiguo puerto de Buenos Aires, renovado y embellecido, es una de las zonas más selectas y donde se pueden encontrar elegantes restaurantes. The old port of Buenos Aires, renewed and improved, is now one of the most selected areas, where fancy restaurants can be found. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo. 22 MUSEO DEL BICENTENARIO Paseo Colón 100 % 4344-3802. www.museobicentenario.gob.ar Visitas: Mié–Dom y feriados: 10 a 18 h. Entrada libre y gratuita. Se pueden explorar los restos arqueológicos de la antigua Buenos Aires junto con importantes documentos que hacen a la historia del país. The Museum exhibits archaelogical remains of ancient Buenos Aires as well as important historical documents of Argentina. Subtes Subways: Lines A, B, D, E.

mapa H9

Foto: Leandro Neumann Ciuffo Foto: Banfield

10AM-7PM. Wednesday free. Carlos Gardel and his mother used to live in this house until 1933. Subte Subway Line B. Est. Carlos Gardel.

31


LA BOCA 27 VUELTA DE ROCHA

Foto: catalinasur.com.ar

Foto: Mauricio V. Genta

STREET MUSEUM CAMINITO Exposición de artistas plásticos al aire libre todos los días de 10 a 18 h. El famoso tango dice “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal”. Ohh… es que esta es una calle mágica: entre casas de chapa pintadas de colores vemos parejas bailando tango, pintores retratando a los transeúntes y algún melancólico tocando el bandoneón. Un buen lugar para comprar recuerdos artesanales de la ciudad. An outdoor exhibition of artists, everyday from 10AM to 6PM. The famous tango goes “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal.” Ohh, it is because this is a magic street: among colorful, tin houses we see couples tangoing, artists portraying passersby, and some melancholic people playing the bandoneon. A good place to buy souvenirs.

25 MUSEO HISTÓRICO DE CERA HISTORIC WAX MUSEUM Del Valle Iberlucea 1261 % 4301-1497. www.museodecera.com.ar Horario de verano: Lun a Vie: 11.30 a 19 h. Sáb., Dom. y Feriados: 11 a 20 h. Menores de 4 años, gratis. Como el “Madame Tussauds” de Londres, pero porteño y con personajes menos glamorosos. Summer Schedule: Mon–Fri: 11.30AM-7PM. Sat, Sun and Public Holidays: 11AM–8PM. Children under 4, free. Like the Madame Tussauds of London, but Porteño and with less glamorous characters. 26 CENTRO CULTURAL GALPÓN DE CATALINAS STOREHOUSE OF CATALINAS CULTURAL CENTER Benito Pérez Galdós 93 % 4300-5707. www.catalinasur.com.ar Este viejo galpón fue convertido en centro cultural por los vecinos de La Boca, y ofrece obras de teatro (horario de boletería: Mar–Sáb: 17–21 h) También muestras de pintura y fotografía e interesantes talleres como acordeón, tango, bailes tropicales, trapecio y murga. The neighbors of La Boca turned this old storehouse into a cultural center that features theater plays (box office: Tue–Sat: 5PM-9PM) as well as painting and photo exhibitions, and interesting workshops, such as accordion, tango, tropical dances, trapeze, and murga. 32

Foto: Mauricio V. Genta

24 CALLE MUSEO CAMINITO

Foto: Carlos Ravazzani

LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

Av. Pedro de Mendoza y Palos. Esta plazoleta era conocida como la “Plazoleta de los Suspiros” por ser el lugar donde se reunían los genoveses a recordar su patria lejana. This small square was known as the “Square of Sighs”, because it was the place where the Genoese would gather to remember their faraway homeland.

28 MUSEO DE BELLAS ARTES

BENITO QUINQUELA MARTÍN BENITO QUINQUELA MARTÍN FINE ART MUSEUM Av. Pedro de Mendoza 1835 % 4301-1080. Horarios: Mar–Vie: 10–18 h. Sáb–Dom: 11–18 h. El pintor Benito Quinquela Martín es el más representativo de la llamada “escuela de La Boca”, y dejó retratada con su obra el color y la vida del barrio y de sus habitantes originales. En el tercer piso se conserva su casa-taller. Open: Tue–Fri: 10AM-6PM. Sat–Sun: 11AM–6PM. The painter Benito Quinquela Martín is the most important artist of the so called “School of La Boca.” In his work, he portrayed the color and lifestyle of the neighborhood and its first inhabitants. On the 3rd floor, lies his studio.

29 FUNDACIÓN PROA Av. Pedro de Mendoza 1929 % 4104-1000 | www.proa.org Horario: Mar–Vie: 17 h; Sab–Dom y feriados: 15 y 17 h. Visitas guiadas: Mar–Vie: 17 h; Sáb: 15 h; Dom: 15 y 17 h. Visitas en inglés: horarios a convenir enviando mail a educacion@proa.org, con un mínimo de 48 horas de anticipación. Esta típica casa italiana fue transformada en un centro de arte contemporáneo súper cool. El espacio de tres plantas ofrece exhibiciones de artistas consagrados y noveles, videoteca, conciertos de música electrónica y una terraza muy agradable con vista al río. Open: Tue–Fri: 5PM. Sat–Sun–Holidays: 3PM and 5PM. Guided Visits: Tue–Fri: 5PM; Sat: 3PM; Sun: 3PM and 5PM. English Visits: Time to be arranged by sending an email to educacion@proa. org, at least 48 hours in advance. this typical Italian house that was turned into a very cool contemporary art center. Its three stories feature exhibitions of new and acclaimed artists; a video library, electronic music concerts, and a very nice terrace with a river view. 30

ESTADIO BOCA JUNIORS BOCA JUNIORS STADIUM Brandsen 805. Uno de los símbolos del barrio. Recomendamos hacer la visita guiada, donde podrás conocer el

EN


Museo de la Pasión Boquense, los vestuarios, las plateas preferenciales y hasta ingresar al campo de juego. Y si tenés la oportunidad de presenciar un clásico Boca - River en esta cancha, podés decir que tu paso por la Tierra tuvo sentido. La estructura del estadio parece, vista desde arriba, una caja de bombones, por eso lleva el nombre de “La Bombonera”. A symbol of the neighborhood. We suggest taking the guided tour that includes a visit to the Museum of Boca’s Passion, the locker rooms, the preferred seating area, and even a tour of the field where you will feel just like a player! If you have the chance of watching a game between Boca and River, you can then say that your life has had sense! Its structure resembles a box of chocolates; that is why it is known as “La Bombonera” (the chocolate box). Reservas: Florida 971 - PB. Loc. 31. Lun– Vier: 9–18 h. Sab: 10–18 h. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. For reservations: Florida 971 - Ground Floor. Suite 31. Mon–Fri: 9AM-6PM. Sat: 10AM-6PM. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM. % 4363-6000.

31 ANTIGUO PUENTE

TRANSBORDADOR OLD TRANSPORTER BRIDGE Atravesando el Riachuelo se encuentra esta estructura de hierro, también llamado “puente viejo” o “puente Nicolás Avellaneda”. Construido en 1908, este trasbordador cumplió durante años la tarea de unir la ciudad de Buenos Aires con la provincia de Buenos Aires.

Hoy está en desuso. Al pie del transbordador, aún hoy se puede ver a los remeros que con sus botes unen ambas orillas, transportando la mayoría de las veces a trabajadores. This iron structure, that spans the Riachuelo, is also known as “Old Bridge” or “Nicolás Avellaneda Bridge”. Built in 1908, this transporter bridge was the first to link Buenos Aires City with the outskirts. Today the bridge is not used, but it is still possible to see rowers connecting both banks with their boats, mostly carrying workers.

32 LA USINA DEL ARTE Agustín R. Caffarena 1 www.usinadelarte.org | Agustín R. Caffarena 1 | www.usinadelarte.org Una gran obra permitió recuperar y poner en valor el histórico edificio de la ex Compañía Ítalo Argentina de Electricidad. El complejo cuenta con una sala para conciertos filarmónicos con capacidad para 1200 personas y otra para orquestas con 400 butacas. También dispone de espacios para espectáculos de danza, exhibiciones de artes plásticas, muestras y exposiciones. A great work, which allowed to recover and give a historical value to the building of the former Italian-Argentinean Electricity Company. The complex has a venue for philharmonic concerts with a capacity for 1200 people, and another venue for orchestras with 400 seats. It also offers spaces for dance events, plastic arts exhibitions, showings, and exhibits.

ESTUDIO

NORA SCHVARTZ ENGLISH SPOKEN | ON PARLE FRANÇAIS Av. Córdoba 3515 7° C T. (5411) 4962.6560 | C. 15.6449.5364 info@noraschvartz.com.ar WWW.NORASCHVARTZ.COM.AR

TANGO

CLASES PARTICULARES Private Lessons

SEMINARIOS INTENSIVOS Intensive Courses

PROGRAMAS SEMANALES DE TANGO CON ACOMPAÑAMIENTO A MILONGAS

Weekly tango programs With milonga partners

mapa B15

33


SAN TELMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

1889, this museum showcases key items of Argentina history. Subte Subway Line C. Est. Constitución

35 MUSEO SAN TELMO, PERTENECIENTE A LA PARROQUIA DE SAN PEDRO TELMO SAN TELMO MUSEUM, SAINT PEDRO TELMO PARISH Humberto Iº 340 % 4361-1168. Horario de misas: domingos a las 9, 10, 11 y 19 h. Lunes a viernes a las 8 y a las 19 h. Visitas guiadas: domingos 16 h. Se tocan temas como: atrio, claustro, excavaciones, sacristía, sibilas, templo y sus altares, órgano y Capilla de la Fundación. Su construcción se remonta al año 1734. Services: Sunday 9AM, 10AM, 11AM and 7PM. Monday to Friday at 8PM and 7PM. Guided tours: Sundays at 4PM. The tour covers atrium, cloisters, excavations, sacristy, Sibyls collection, the temple and its altars, organ and Foundation Chapel. It was built in 1734. Subte Subway Line C. Est. San Juan 36 MUSEO HISTÓRICO NACIONAL NACIONAL HISTORICAL MUSEUM Defensa 1600 % 4307-1182. Mié–Dom: 11–18 h. Lun y Mar: Cerrado. Entrada: libre y gratuita. Mié. gratis. Fundado en 1889, en este museo podés ver piezas claves de la historia Argentina. Wed–Sun: 11AM-6PM. Mon and Tue: Closed. Free Admission. Wed free. Founded in 34

Foto: Phillip Capper

DORREGO SQUARE Defensa y Humberto Iº. Declarada Monumento Histórico Nacional, esta plaza es clara muestra de la arquitectura más antigua de la ciudad. Declared National Historical Monument, this Square is a clear example of the City’s oldest architecture. Subte Subway Line C. Est. San Juan

38 MERCADO DE SAN TELMO

SAN TELMO MARKET Acceso por las calles Bolívar, Estados Unidos, Defensa y Carlos Calvo. Este mercado se inauguró en 1897. Es el último mercado que funciona en la ciudad. Abierto todos los días, tiene puestos que van desde carnes y pescados frescos a antigüedades y obras de arte (de lo más kitsch) de Buenos Aires. This market was opened in 1897. It is the last market running in the city. Open everyday, it has stands that sell meat and fresh fish to antiques and works of art. Subte Subway Line C. Est. San Juan

39 IGLESIA DANESA

Foto: Banfield

Foto: Usuario Barcex

LEZAMA PARK Brasil y Paseo Colón. Antigua propiedad del comerciante salteño Gregorio Lezama, su estanque, fuentes y esculturas lo convierten en un lugar muy atractivo. Los sábados y domingos de 10 a 20 h hay feria artesanal y shows en vivo. A former property of Salta trader Gregorio Lezama; its pond, fountains, and sculptures make the Park an attractive place to visit. Saturday and Sunday from 10AM to 8PM. there is a handcraft fair and live shows. Subte Subway Line C. Est. Constitución

33 FERIA DE SAN TELMO SAN TELMO FLEA MARKET Defensa y Humberto 1º (Plaza Dorrego). Cientos de puestos de antigüedades ofrecen reliquias a precios accesibles y bailarines de tango, artistas y personajes pintorescos conforman un espectáculo digno de ver. Hundreds of antique stands offer relics at affordable prices; and tango dancers, artists and picturesque characters are worthwhile the show. Subte Subway Line C. Est. San Juan 34 PLAZA DORREGO

Foto: Georgez

37 PARQUE LEZAMA

DANISH CHURCH Carlos Calvo 257 % 4362-9154. Es un templo protestante luterano, construido en 1931, con inconfundible sello nórdico. En su interior se pueden ver las típicas arañas traídas de Dinamarca. This is a Lutheran Protestant church, built in 1931, that features unmistakable Nordic traits. In its interior we appreciate typical chandeliers brought from Denmark. Subte Subway Line C. Est. San Juan

40 IGLESIA

Foto: Barcex

Foto: Jorge Láscar

CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM.

ORTODOXA RUSA RUSSIAN ORTHODOX CHURCH Brasil 315 % 4361-4274. Horario: Sáb. 17 a 20 h. Dom: 10 a 12.30 h. Este edificio con su estilo Moscovita representa una de las construcciones más atractivas de la ciudad. Open: Sat–5PM-8PM. Sunday 10AM-12.30PM. This Muscovite style building represents one of the city’s most attractive constructions. Subte Subway Line C. Est. Constitución


35


RECOLETA 41 CEMENTERIO DE LA RECOLETA RECOLETA CEMETERY Junín 1760 % 4803-1594. www.cementeriorecoleta.com.ar Horario: todos los días 7 a 17.45 h. Visitas guiadas: Mar–Dom: 9–111 h, 14–16 h. Entrada gratuita. Descansan los restos de grandes figuras de la historia del país, como Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento y Eva Perón. Open daily from 7AM to 5.45PM. Guided visits: Tue–Sun: 9AM-11AM, 2PM-4PM. Free Admission. We find the remains of Argentina’s most famous people Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento, and Eva Perón.

ofrecen espectáculos a la gorra de acrobacia, malabares y humor. On Saturdays and Sundays it becomes a busy handicrafts fair where you can enjoy outdoor pay-whatyou-wish shows of jugglers, acrobats, and humor.

Foto: Lars Curfs

Foto: Andrew Currie

LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

RECOLETA CULTURAL CENTER Junín 1930 % 4803-1040 www.centroculturalrecoleta.org Horarios: Mar–Vie: 14–21 h. Sáb, Dom y Feriados 12–21 h. Lunes cerrado. Este moderno centro cultural conserva sus claustros y pabellones coloniales. Allí se pueden visitar exposiciones plásticas, de video y conocer tendencias de vanguardia. Open: Tue–Fri: 2PM-9PM. Sat, Sun and Public Holidys: 12PM-9PM. Closed on Monday. This modern cultural center keeps its Colonial cloisters and blocks. You can see art and video exhibitions, and get to know the avant-garde trends.

43 PALAIS DE GLACE Posadas 1725 % 4804-1163 / 4324 www.palaisdeglace.gob.ar Horario: Mar–Vie: 12–20 h; Sáb– Dom: 10–20 h. Visitas guiadas: Sáb–Dom: 17, 18 h. Entrada gratuita. Actualmente alberga las Salas Nacionales de Exposición, espacios donde se ofrecen variadas muestras artísticas, casi todas de arte contemporáneo. Open: Tue–Fri: 12PM-8PM; Sat–Sun: 10AM-8PM. Guided visits: Sat–Sun: 5PM and 6PM. Free Admission. Nowadays it houses the National Halls of Exposition, spaces that offer different artistic exhibitions, almost all of them contemporary. 44 PLAZA FRANCIA FRANCIA SQUARE Av. del Libertador y Pueyrredón. Los sábados y domingos se convierte en una poblada feria artesanal donde además se 36

Foto: Sking

Foto: Leandro Kibisz

Foto: Claudio Elias

42 CENTRO CULTURAL RECOLETA

45 MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES NATIONAL MUSEUM OF FINE ARTS Av. del Libertador 1473 % 5288-9900. www.mnba.org.ar Horarios: Mar–Vie: 12.30–20.30 h, Sáb–Dom–Feriados: 9.30–20.30 h. Lun cerrado. Entrada gratuita. El Museo Nacional de Bellas Artes fue el primer museo dedicado a las artes plásticas del país. Se creó en 1895 y se inauguró un año después. Posee la colección más importante de Argentina. En sus salas se pueden ver desde piezas precolombinas hasta arte contemporáneo. En 2011 el Museo Nacional de Bellas Artes reorganizó el diseño museográfico de su colección permanente. El cambio del guión curatorial apuntó a incorporar el arte argentino del Siglo XIX a continuación del arte europeo del mismo período. Open: Tue–Fri: 12.30PM-8.30PM; Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-8.30PM. Mon closed. Free Admission. The National Museum of Fine Arts was the first museum devoted to plastic arts in the country. It was founded in 1895 and it opened a year later. It comprises the most important collection of Argentina. Its halls showcase artworks ranging from pre-Columbian pieces to Contemporary art. In 2011, the National Museum of Fine Arts rearranged the museographic design of its permanent collection. This curatorial script change was aimed at placing the Argentinean art of the 19th century next to the European art of the same period. 46 BIBLIOTECA NACIONAL NATIONAL LIBRARY Agüero 2502 % 4808-6000. www.bn.gov.ar | Horario: Lun–Vie: 9–21 h. Sáb–Dom: 12–19 h. Entrada gratuita. Museo del libro y de la lengua: Mar–Dom: 14–19 h. Reúne en sus colecciones una de las fuentes bibliográficas más importantes de América Latina. Posee libros de la época del 1440 a 1500, período de la aparición de la imprenta. Open: Mon–Fri: 9AM-9PM; Sat-Sun: 12PM-7PM. Free Admission. Museum of the Book and the Language: Tue–Sun: 2PM-7PM. The National Library gathers one of Latin America’s most important bibliographic sources. It has books from 1440 to 1500 that was the period in which the press appeared.


47 MALBA (MUSEO DE ARTE LATINOAMERICANO DE BS. AS.) MALBA (BUENOS AIRES LATIN AMERICAN ART MUSEUM) Av. Figueroa Alcorta 3415 % 4808-6500 | www.malba.org.ar Horarios: Jue–Lun y Feriados: 12–20 h. Miércoles hasta las 21 h. Martes cerrado. El museo más nuevo y sofisticado de Buenos Aires, con una valiosa colección internacional. Además ofrece variados ciclos de cine y conferencias. Open: Thu–Mon and Public Holidays: 12PM-8PM; Wednesday until 9PM. Tuesday: Closed. Buenos Aires’ newest and most sophisticated museum, with works by young artists and a valuable international collection. It also features conferences and film seasons. 48 ESCULTURA DE LA ROSA

SCULPTURE TO THE ROSE Plaza Naciones Unidas, Figueroa Alcorta y Austria. La “Floralis Genérica” es una gigantesca escultura móvil con forma de flor. Donada a la ciudad por el arquitecto Eduardo Catalano. Mediante un dispositivo hidráulico

la flor abre sus pétalos a la mañana y los cierra al atardecer. The “Floraris Genérica” is a gigantic mobile sculpture with flower shape. Donated to the City by architect Eduardo Catalano. By means of a hydraulic device, the flower opens its petals in the morning and closes them when the sun sets.

49 BASÍLICA NUESTRA

SEÑORA DEL PILAR NUESTRA SEÑORA DEL PILAR BASÍLICA Junín 1904 % 4803-6793 www.iglesiadelpilar.com.ar Horario: Lun–Dom: 7.30–20.30 h. Visitas guiadas: Dom: 15 h. Construida en 1732 por orden de los padres Recoletos, conserva su aspecto original gracias a los trabajos de restauración. Se pueden visitar sus claustros de lunes a sábados de 10.30 a 18.10 h. y los domingos de 14.30 a 18.10 h. Open: Mon–Sun: 7.30AM-8.30PM. Guided visits: Sun: 3PM. Built in 1732 by order of the Recoleto priests, it keeps its original aspect thanks to all the restoration works. You can visit the cloisters from Monday to Saturday from 10.30AM to 6.10PM; and Sunday from 2.30PM to 6.10PM.

mapa H10·E6

37


PALERMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

botanical gardens. It has colorful gardens and works of arts. Guided visits: weekdays in the morning. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia

50 BOSQUES DE PALERMO PALERMO WOODS Av. del Libertador y Av. Casares. Es el principal espacio verde de la ciudad. Dentro de los bosques hay tres lagos artificiales. Se puede recorrer el Rosedal (jardín repleto de rosas), el Patio Andaluz, hecho con materiales de esa ciudad española, y el Jardín de los Poetas, donde podrás ver los bustos de escritores como William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca y Antonio Machado, entre otros. This is the main green area of the City. The Wood has three artificial lakes. Among trees and paths you can visit the Rosedal (the rose garden); el Patio Andaluz made with materials brought from Andalucía (Spain); and the Garden of the Poets, where you can see the busts of poets William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca, and Antonio Machado among others. Subte Subway Line D. Est. S. Ortiz

53 PLANETARIO GALILEO GALILEI GALILEO GALILEI PLANETARIUM Av. Sarmiento y B.Roldán % 4772-9265 | www.planetario.gob.ar Funciones: Mar–Vie: 13, 16 h. Sáb-Dom: 14, 15, 16, 17, 18, 19 h. Desde las 12 h hasta agotar localidades. Jubilados, pensionados, discapacitados deben retirar su entrada gratuita en la boletería. Observaciones con telescopio: Sáb–Dom: 15–17 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Observaciones nocturnas: Sáb–Dom: 19–20.30 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Es un espacio apasionante para conocer los misterios de los astros. Shows: Tue–Fri: 1PM, 6PM, 7PM. Sat–Sun: 2PM, 3PM, 4PM, 5PM, 6PM, 7PM. From 12PM. While quantities last. Retired citizens, pensioners, and disabled must retrieve their free tickets at the ticket box office. Telescope Observing Schedule: Sat–Sun: 15–17 h. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). Night Sky Observations: Sat–Sun: 7PM-8.30PM. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). It is also a fascinating place to learn about the mysteries of the stars.

Foto: Arcibel

DE BUENOS AIRES Av. Sarmiento 2827 % 4011-9999 www.zoobuenosaires.com.ar Horario: mié-dom: 10-17 h. Un espacio dedicado a la educación ambiental con 18 hectáreas donde habitan 1500 animales, un circuito de artes con una gran riqueza arquitectónica, el principal objetivo es la recuperación y liberación de las especies. Gratis para menores de 12 años y jubilados. Cupo limitado de visitantes. Opening Hours: Wed-Sun: 10AM-5PM. A venue dedicated to environmental education with 18 hectares, which are home to 1500 animals, and an art circuit of architectural richness, the park’s main goal is the recovery and release of species.Free for children under 12 and retired workers. Limited number of visitors. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia

52 JARDÍN BOTÁNICO “CARLOS THAYS” BOTANICAL GARDEN “CARLOS THAYS” Av. Santa Fe 3951 % 4831-4527. Horario: Mar–Vie: 8–18.45 h. Sáb–Dom–Feriados: 9.30–18.45 h. Visitas guiadas: Sáb– Dom–Feriados: 10.30–15 h. Lunes cerrado. Uno de los jardines botánicos más importantes de Sudamérica. Tiene coloridos jardines y obras de arte. Los días de semana a la mañana se realizan visitas guiadas. Opening Hours: Tue-Fri: 8AM-6.45PM. Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-6.45PM. Guided visits: Sat–Sun–Public Holidays: 10.30AM-3PM. Closed on Monday. One of South America’s most important 38

54

Foto: C laudio Elias

Foto: Leandro Kibisz

51 ECOPARQUE INTERACTIVO

MUSEO NACIONAL DE ARTE DECORATIVO NATIONAL MUSEUM OF DECORATIVE ARTS Av. del Libertador 1902 % 4802-6606 | www.mnad.org Horario: Mar–Dom: 14–19 h. Lunes cerrado. Visitas guiadas: (Español) Mar–Jue: 16.30 h. Sáb: 14.30, 16.30 h. (Inglés) Mar–Vie: 14.30 h. (Francés) Mar– Vie: 14.30 h. Entrada general: $20. El museo ofrece una variada colección de pinturas, esculturas, tapices, muebles y orfebrería europea de los S XIV a XX y de arte decorativo chino de los siglos XVII y XVIII. Opening Hours: Tue–Sun: 2PM-7PM. Closed on Monday. Guided visits: (Spanish) Tue–Thu: 4.30PM. Sat: 2.30PM, 4.30PM. (English) Tue–Fri: 2.30PM. (French) Tue–Fri: 2.30PM.General Admissions: $20. The museum offers a vast collection of paintings, sculptures, tapestries, furniture, and European gold and silver objects of the 14th through the 20th Centuries, and Chinese decorative art of the 17th and 18th Centuries.

55 JARDÍN JAPONÉS JAPANESE GARDEN Av. Casares y Figueroa Alcorta % 4804-9141. informes@jardinjapones.org.ar www.jardinjapones.org.ar


56 MUSEO EVITA EVITA MUSEUM Lafinur 2988 % 4807-0306. www.museoevita.org info@museoevita.org Horarios: Mar–Dom: 11–19 h. Lunes cerrado. Podrás recorrer la vida de Eva Duarte de Perón. El espacio cultural se complementa con un restaurant y una tienda de recuerdos. Opening Hours: Tue–Sun: 11AM-7PM. Closed on Monday. You'll be able to see the life of the world's most famous Argentine woman: Eva Duarte de Perón. It also has a restaurant and souvenir shop. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia 57 HIPÓDROMO ARGENTINO DE PALERMO PALERMO ARGENTINEAN RACETRACK Av. del Libertador 4101 % 4778-2800

mapa C18 www.palermo.com.ar Desde 1876, los mejores sangre pura de carrera disputan los clásicos más destacados del Turf Argentino. Cuenta con espectaculares Salas de Slots con máquinas de última tecnología y cómodos restaurantes. Entrada gratuita. Since 1876, the best thoroughbred racehorses compete in the most outstanding races of Argentine Turf. There are also Slot Rooms with state-of-the-art machines and comfortable restaurants. Free Admission. Subte Subway Line D. Est. Palermo.

58 PLAZA JULIO CORTÁZAR JULIO CORTÁZAR SQUARE Serrano y Honduras. También conocida como Plaza Serrano. Está rodeada de cafés, bares y locales de diseño. Además, todos los fines de semana 40 artistas plásticos exponen y venden sus obras. Also known as Serrano Square. It is surrounded by many cafes, restaurants, bars, and design shops. And, every weekend 40 plastic artists exhibit and sell their works in the square. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia.

mapa B17

Foto: C laudio Elias

Todos los días: 10-18 h. Visitas guiadas: Sáb-DomFeriados: 11 h. Entrada: $120. Para residentes argentinos: menores de 12 años y mayores de 65 años con documento, gratis. Construido en 1967, en ocasión de la visita a la Argentina de los entonces Príncipes Herederos Akihito y Michiko. Combina gran variedad de árboles y plantas, el gran lago artificial es atravesado por delicados puentes de madera. Hay un interesante restaurante típico, peces koi (carpa) que podés alimentar, un vivero y regalos al estilo japonés. Every Day: 10AM-6PM. Guided Tours: Sat-SunPublic Holidays: 11AM. Admission: $120. Argentine residents: free for children under 12 and adults over 65 with ID card. Built in 1967 for the arrival of the then-prince Akihito and his wife Michiko, the garden combines a great variety of trees and plants, the large artificial lake is crossed by delicate wooden bridges. The Japanese Garden boasts a typical restaurant, koi (carp) fish that can be fed, a greenhouse, and gifts of Japanese-style.

39


DÓNDE COMER EATING OUT ARMENIA Y ÁRABE ARMENIAN & ARABIC

HELADERÍAS ICE CREAM SHOP

\ EL MANTO www. elmanto.com Costa Rica 5801 % 4774-2409. ZONA PALERMO

\ ARKAKAO Presidente Manuel Quintana 188 % 4813-7585 ZONA RECOLETA

\ SARKIS Thames 1101 % 4772-4911. ZONA PALERMO

\ JAUJA www.heladosjauja.com Av. Federico Lacroze 2239 % 4771-5978 ZONA BELGRANO

BRASILERA BRAZILIAN \ BOTECO DO BRASIL Honduras 5774 % 3979-2970. ZONA PALERMO \ ME LEVA BRASIL www.melevabrasil.com.ar Costa Rica 4488 % 4832-4290. ZONA PALERMO CHINA CHINESE \ KING KIRIN Lavalle 717. ZONA CENTRO \ PALITOS Arribeños 2241 % 4786-8566. ZONA BELGRANO COCINA DE AUTOR AUTHOR'S CUISINE \ DADÁ San Martín 941 % 4314-4787. ZONA CENTRO \ BASA www.basabar.com.ar BASAVILBASO 1328 % 4893-9444. ZONA CENTRO CUBANA CUBAN \ EL TOCORORO Alicia Moreau de Justo 1050 Dock 7 % 4342-6032/ 6033 4343-7267/ 1268. ZONA PUERTO MADERO \ OYE CHICO wwww.oyechico.com.ar Montevideo 310 % 5252-3339. ZONA CENTRO ESPAÑOLA SPANISH \ CENTRO ASTURIANO Solís 475, 3er. piso % 4381-1342. ZONA MONSERRAT \ LA ROBLA Viamonte 1615 % 4811-4484. ZONA CENTRO 40

\ HELADERÍA OLÍMPICA www.heladeriaolimpica.com Av. De Mayo 752 % 43420935. ZONA CENTRO INTERNACIONAL INTERNATIONAL \ PUERTO CRISTAL www. puerto-cristal.com.ar Alicia Moreau de Justo 1082 % / Fax. 4331-3669. ZONA PUERTO MADERO \ LA PAROLACCIA www.laparolaccia.com.ar % 0810-555-5272 Alicia Moreau de Justo 1170 o 1052. Olga Cossettini 302. ZONA PUERTO MADERO. Cerviño 3561. ZONA PALERMO. Riobamba 1046. ZONA BARRIO NORTE. \ BELLA ITALIA www.bellaitalia-gourmet.com.ar República Arabe Siria 3285 % 4802-4253. ZONA PALERMO. JAPONESA JAPANESE \ OSAKA www.osaka.com.pe Juana Manso 1164 (Puerto Madero) % 5352-0404. ZONA PTO. MADERO. Soler 5608 % 4775-6964. ZONA PALERMO

7 \ JARDÍN JAPONÉS www.jardinjapones.org.ar | restaurant@jardinjapones.org.ar Av. Casares 2966 % 4800-1322. ZONA PALERMO. Diurno 10-18 h (lunes a domingo). Almuerzo: 12-16 h; Cena: 19:30-00 h. Martes por la noche cerrado. Sugerencia de la casa: pida una mesa cerca de la ventana, y deje que sus sentidos lo lleven a la construcción de un recuerdo inolvidable. Opening Hours: 10AM-6PM (Monday to Sunday). Lunch: 12PM4PM; Dinner: 7:30PM-12AM. Tuesday night: closed. Recommendation: Ask for a table near the window and let your senses take you to the construction of an unforgettable memory.


JUDÍA JEWISH

\ MAMA JACINTA Tucumán 2580 % 4962-9149. ZONA CENTRO \ MIS RAÍCES Arribeños 2148 % 4784-5100/ 4786-6633. ZONA BELGRANO MEJICANA MEXICAN \ LUPITA www.lupitamexicanbar.com Olga Cossettini 1091 % 4311-4842. ZONA PUERTO MADERO. Báez 227 % 5197-5149. ZONA BELGRANO. Fitz Roy 1834 % 4771-8240, ZONA PALERMO \ MARÍA FÉLIX www.mariafelix.com.ar Dardo Rocha 1680 % 4717-1864. ZONA MARTÍNEZ. Guatemala % 4774-4136. ZONA PALERMO PARRILLA5200 GRILL \ CABAÑA LAS LILAS www.restaurantlaslilas.com.ar Alicia M. de Justo 516 % 4313-1336. ZONA PUERTO MADERO \ EL DESNIVEL Defensa 855 % 4300-9081. ZONA SAN TELMO \ KANSAS www.kansasgrillandbar.com.ar Av. Libertador 15.089 % 4747-0606. ZONA SAN ISIDRO. Av. Libertador 4625 % 4746-4100. ZONA PALERMO

\ SIPAN Paraguat 624 % 4831 7669. ZONA RETIRO \ STATUS www.restaurantstatus.com.ar Virrey Cevallos 178 % 4382-8531. ZONA CENTRO PIZZERÍA PIZZA \ BANCHERO Almte. Brown y Suárez % 4303-3232. ZONA LA BOCA. Av. Pueyrredón 123 % 4865-9223 / Av. Corrientes y Talcahuano % 4382-4669. ZONA CENTRO \ EL CUARTITO Talcahuano 937 % 4811-1751. ZONA CENTRO \ GÜERRIN www.pizzeriaguerrin.com Av. Corrientes 1368 % 4371-8141. ZONA CENTRO VEGETARIANO & VEGANO VEGGIE & VEGAN

\ EL RINCÓN ORGÁNICO www.elrinconorganico.com.ar Bulnes 910 (Esq. Guardia Vieja) % 2062-9515. ZONA ALMAGRO \ KRISHNA www.krishnaveggie.com Malabia 1833 % 4833-4618. ZONA PALERMO VIEJO.

\ LA BRIGADA www. parrillalabrigada.com.ar Estados Unidos 465 % 4361-4685. ZONA SAN TELMO \ LA CABRERA www.lacabrera.com.ar Cabrera 5099 % 4832-5754. ZONA PALERMO PERUANA PERUVIAN

mapa F18

\ CONTIGO PERÚ www. contigoperu.com.ar Echeverría 1627 % 4780-3960. ZONA BELGRANO \ LA CAUSA NIKKEI Av. Callao 1290 % 5218-0910. ZONA RECOLETA 41


LA NOCHE NIGHTLIFE BARS & PUBS z

1 ê J.W BRADLEY Godoy Cruz 1875 % 4831-9574. ZONA PALERMO. Mapa Map B19. Un bar oculto en el corazón de Palermo nos lleva con su espacio y carta de cocktails a recorrer las mismas rutas que el Expreso de Oriente. A hidden bar in the heart of Palermo takes us through the same routes as the Orient Express with its styling and cocktail menu.

8 ê LUZ MALA Arcos 2950 % 113502-8972. ZONA NUÑEZ. Reservas Bookings: www.luzmalabar.com Mapa Map D27. Luzmala presenta identidad de hidden bar camuflando su fachada como una casa enigmática. Su propuesta en barra apunta a los sabores de coctelería de autor acompañado de una cocina gourmet de platos simples y novedosos. Luzmala features the identity of a hidden bar, camouflaged by the facade of an enigmatic house. Their bar offers signature cocktails, which accompany a gourmet cuisine of simple and novel dishes.

3 êOHANA Niceto Vega 5737 % 6473-2977. ZONA PALERMO. Mapa Map A20. Bar-Lounge que propone un ambiente agradable y acogedor, ideal para reunirse con amigos. Bar and lounge with a friendly and cozy atmosphere; an ideal place to meet with friends. 2 ê TEMPLE BAR Godoy Cruz 1853 % 4833-5386. CENTRO. Mapa Map B18. Costa Rica 4677 % 4831-5430. PALERMO. Las Heras 1822 % 4805-0733. RECOLETA. Marcelo T. de Alvear 945 % 4322-0474. CENTRO | www.thetemplebar.com.ar ê MILLION Paraná 1048 % 48159925. ZONA RECOLETA. Restobar ubicado en una casona tradicional con una increíble arquitectura y hermosos jardines. Bar and restaurant located in a traditional mansion, which boasts an outstanding architecture and beautiful gardens. ê PONY LINE Posadas 1088 % 4321-1730. ZONA DE RECOLETA. Elegante y sofisticado con una destacada barra de tragos. Elegant and sophisticated with an outstanding cocktail menu. ê UPTOWN Arévalo 2030 % 112101-4897. ZONA PALERMO. El subte de Nueva York llega a Buenos Aires con su espíritu underground en música, ambiente y gastronomía. The New York City subway arrives in Buenos Aires with its underground spirit in music, atmosphere, and gastronomy. DISCOS NIGHTCLUBS z

ALL ABOARD! AND ENJOY THE TRIP! Godoy Cruz 1875 · Buenos Aires

mapa B19

T. 4831-9574 · info@bradleyltdbar.com J.W. Bradley

42

bradley_ltd

ê AFRIKA Junín 1787 % 113979-7343. ZONA RECOLETA. Una disco diferente, ambientada con plantas y animales, acompañada por una terraza, tres barras y una pista de baile con lo mejor de la música actual. A different night club, decorated with plants and animals; featuring a rooftop, three bars, and a dance floor with the best current music. ê CROBAR Marcelino Freyre (s/n). Paseo de la Infanta % 4778-1500. ZONA PALERMO | www.crobar.com.ar | DJ internacionales y la mejor música electrónica. Gay friendly. International DJ’s and the best electronic music. Gay friendly.


ê JET LOUNGE Av. Rafael Obligado 4801 % 4782-5599. ZONA COSTANERA NORTE | www.jet-lounge.com.ar | Resto y Disco. Restaurant and night club. ê GOLF PALERMO Av. Ernesto Tornquist 6385 % 116142-6734. ZONA PALERMO. Un excelente ambiente en el corazón de los Bosques de Palermo. Sábados 23 h. A great atmosphere in the heart of Bosques de Palermo. Saturday 11 PM. ê NICETO Niceto Vega 5510 % 4779-9396. ZONA PALERMO VIEJO Fiestas temáticas y excelentes shows de DJ, rock y pop. Theme parties and excellent DJ’s shows, rock and pop.

mapa B18

ê PACHA Av.Costanera Norte y Pampa % 4788-4280/88. ZONA PALERMO. Artistas y DJ internacionales y una atractiva clientela. International artists and DJ’s, and an attractive clientele. CERVECERÍAS BREWERIES z

MILONGAS z

ê ON TAP ZONAS PALERMO, BELGRANO, SAN TELMO, RECOLETA, RETIRO | www.ontap.com.ar | Un lugar ideal para juntarse con amigos a comer y disfrutar de las 20 canillas de cerveza artesanal. An ideal place to hang out with friends, eat, and enjoy the 20 craft beers on tap.

ê CONFITERÍA LA IDEAL Suipacha 384 % 5265-8069. ZONA CENTRO. www.confiteriaideal.com | Lunes a viernes de 12 a 20.30 h. Monday to Friday 12 PM to 8.30 PM.

ê LA BIRRERIA ZONAS PALERMO, PUERTO MADERO, SAN TELMO, CAÑITAS | www.labirreria.com.ar | Al mejor estilo del rock&roll llegó La Birrería con sus cervezas artesanales producidas por cervecerías premium de el país. Featuring a distinctively rock & roll style, La Birrería is here to stay with its craft beers produced by national premium breweries.

Bar & Lounge

Niceto Vega 5737, Palermo | WWW.OHANABAR.COM.AR

5411-6473-2977

ohanabarok

ohana_palermo

ohanabarok

25% OFF SHOWING

BUENOS AIRES DAY & NIGHT

mapa A20

ê BEER LIFE Humberto Primero 670 % 4307-6315. ZONA SAN TELMO. Su ambiente relajado y acogedor invita a disfrutar de la mejor variedad de cerveza artesanal Argentina. Its chilling and cozy atmosphere is an invitation to enjoy the best variety of Argentine craft beer.

ê MALDITA MILONGA Perú 571 % 112189-7747. ZONA SAN TELMO www.elafronte.com.ar | Clases: Miércoles 21 h. Milonga: 23 h. Lessons: Wednesday 9 PM. Milonga: 11 PM.

43


GAY & LGBT BARS & PUBS z

TANGO z

BACH BAR Cabrera 4390 % 112650-1492. ZONA PALERMO. Shows de transformistas y eventos especiales. Solo mujeres. Abierto viernes y sábados. Drag shows and special events. Women only. Open: Friday and Saturday.

LA MARSHALL Riobamba 416 % 115458-3423. ZONA SAN TELMO www.lamarshallmilonga.com.ar | Un espacio cultural para disfrutar de la tradicional milonga gay de Buenos Aires. Viernes de 22 h a 3 h. A cultural space to enjoy Buenos Aires traditional gay milonga. Friday 10 PM to 3 AM.

BAR JOLIE Av. Juan B. Justo 1658. ZONA PALERMO. Bar Jolie te invita a cortar la semana y disfrutar del karaoke o un buen trago entre amigos. Para gente desprejuiciada y con buena onda. Todos los miércoles a partir de las 21 h. Bar Jolie invites you to take a mid-week break and enjoy its karaoke or a good drink with friends. A place for bold and cool people. Every Wednesday after 9 PM. ANCHORENA SW Anchorena 1121. 5to piso. ZONA RECOLETA www.anchorenasw.com | Club swinger con más trayectoria en Buenos Aires. Lunes 21 h. Swinger club with more experience in Buenos Aires. Monday 9 PM. PEUTEO Gurruchaga 1867. ZONA PALERMO. Bar gay-friendly con música pop, reggeaton, rock&roll y retros. Abierto de miércoles a sábados. This gay-friendly bar features pop music, reggeaton, rock&roll, and retro music. Open Wednesday to Saturday. PRIDE CAFÉ Balcarce 869. ZONA SAN TELMO. Gay friendly bar. ¡El mejor lugar de encuentro!. Abierto de lunes a domingos. Gay friendly bar. Best place to meet! Open: Monday to Sunday. SITGES Av. Córdoba 4119. ZONA PALERMO www.sitgesonline.com.ar | Bar pre-dance, canilla libre todos los viernes. Abierto de jueves a sábados. Pre-dance bar. Open bar every Friday. Thursday through Saturday. SHAMBALA HOUSE Costa Rica 5673. ZONA PALERMO. Ideal para grupos de amigos. Terraza y mesas al aire libre. Abierto de viernes a sábados. Perfect for group of friends. Terrace and outdoor tables. Open from Friday to Saturday.

44

TANGO QUEER Perú 571 % 15-3252-6894. ZONA SAN TELMO www.tangoqueer.com | Clases y práctica. Martes 20.30 h. Classes and practice. Tuesday 8.30 PM. DISCOS NIGHTCLUBS z ALSINA 940 La fiesta gay de Palacio Alsina. ZONA CENTRO www.palacioalsina.com | Una vez al mes. Palacio Alsina’s gay party. Once a month. AMERIKA Gascón 1040 % 4865-4416. ZONA PALERMO VIEJO www.ameri-k.com.ar | Una megadisco con público variado. Tiene un dark-room muy bueno. Viernes y sábados. A mega nightclub with varied people. Featuring a very nice dark-room. Friday and Saturday. ANGEL’S DISCO Viamonte 2116. ZONA RECOLETA 2 pistas de baile. Esta disco atrae a gays, travestis locales y extranjeros. 2 dance floors. This nightclub attracts local and foreign gay crowds and transvestites. CONTRAMANO Rodríguez Peña 1082. ZONA RECOLETA www.contramano.com | Solo varones. Miércoles a domingos. Men only. Wednesday to Sunday. FIESTA EYE LINER Av. Rivadavia 1910. ZONA CONGRESO. Bandas locales, con un show de 30 a 45 min. y música variada en donde 3 dj distintos se alternan para pasar pop internacional, electrónica y cachengue. (Sábado) Local bands, with a 30-45 min show and varied music featured by 3 different DJs who take turns to play international pop, electronic, and cachengue music. (Saturday)


MARIA Balcarce 563 % 113151-2201. ZONA SAN TELMO. Shows en vivo, música pop, reggaetton y DJ's en vivo. Exclusivo mujeres. Live shows, pop music, reggaeton and live DJ's. Women only.

GLAM DISCO Cabrera 3046. ZONA PALERMO | www.glambsas.com.ar Fiestas Temáticas. Abierto jueves, viernes y sábados. Theme Parties. Open Thursday, Friday, and Saturday.

MATILDA Honduras 5535. ZONA PALERMO. La fiesta más divertida y exclusiva del ambiente gay. Se realiza dos veces al mes. Consultar fechas en Instagram. The funniest and most exclusive gay party, which takes place twice a month. Check out schedule on Instagram.

ORGANIZACIONES ORGANIZATIONS z

RHEO Paseo de la Infanta. ZONA PALERMO. Producida por Crobar, es la alquimia perfecta en la noche de Buenos Aires, donde la diversión, música, vanguardia, misterio, seducción y desinhibición forman la identidad. Produced by Crobar, Rheo is the perfect alchemy in Buenos Aires nightlife, where fun, music, avant-garde, mystery, seduction, and lack of inhibition create the identity.

CHA - COMUNIDAD HOMOSEXUAL ARGENTINA ARGENTINEAN HOMOSEXUAL COMMUNITY Tomás Liberti 1080 % 4361-6382. ZONA BARRACAS www.cha.org.ar | informacion@cha.org.ar LA FULANA Pichincha 1765 % 15-6548-9542 ZONA SAN CRISTOBAL www.lafulana.org.ar | lafulana@lafulana.org.ar Centro Comunitario para mujeres Lesbianas y Bisexuales. Community Center for Bisexual and Lesbian women. S.I.G.L.A. Del Progreso 949 % 4922-3351. ZONA CABALLITO www.sigla.org.ar | siglaweb@gmail.com | Sábados 17 a 21 h. Saturday 5 PM to 9 PM.

mapa H10·E6

45 mapa H11


ich ullr t. B . In Av to ien arm .S Av

rtiz iO rin lab

íaz lD ne ón oro rred y .C Av Pue

Av Av. . Libe F. A rta lco dor rta

Av . Lu is M arí a

Ca mp os Av .A co yte

Av. Cabildo

Av. Lib ert ad or

Av .S an ta Fe

ez nd rná He sé Jo

Av .F ore st Ro jas Pu an E. Mit re

Ga rcí aL orc a Av .V are la

Pe de rne Av ra .C ara bo bo

Av. Cabildo

ia Lor

ia nc de en ep Ind

r Su g. Dia

n ua nJ Sa

n ció titu ns Co

San Martín

ral ted de Ca laza o P ay M

Av. San Juan

o an lgr Be ia nc de en ep Ind

s za rti co so ña ma yo ra erú r Plaerere Albe Pas ngre z Pe Li e Ma Pied P liva d s Bo Co Sáen Mi ida en Av

n el dó ard rre sG ey rlo Pu Ca

o str s Ca arro B

Av. Rivadavia

Av. Belgrano

la zue ne Ve

° o1 ert mb Hu

s a é ch Río lsh Jos hin tre a n Pic En lfo W Sa do Ro

lán Inc

os ser Ca

Patagones

Av. Eduardo Madero

sé Jo dez n rná He Av. Álvarez Thomas

iro ne Ja de Río

s ia .E lab se z Av Ma glie Orti Pu brini do ldo ala Gallar do va . Sc r no Os Av Angel alla dra G . Me Av gel An

te oy Ac

Av. Independencia

Venezuela

Av. L. N. Alem

Av. Paseo Colón

o nto res n me ng má Co ucu ura J T so de gre as on roe Inc to a .C on en errí los Av .M de ram hev Av Ju Ec Av. Triunvirato Av. r do oze na zar cr Tro Ortú F. La la Vil

Av. Pueyrredón

. a v A e ros Sc s tro a mo roz era Av. Las Heras ac Olle inis anz Paler oL sH ia o M arr o La ui eg eric tal C to ed orr alla aI reg s e C u .F . .D laz .J Av a F Jau ni Av Av P t nB bri iz an los ua r S ala Ort es .J d na Ca Av Sc ln Fe lta ici Av. Santa Bu cu ed ro llao n Fa e M üe dó Ca d go l Ag rre rre rae Av. Córdoba es ey l s Do eI Pu oba na u d od r b s Tri tad Có s i nte rlo rin rrie Ca elleg Av. Corrientes Co P o ur ay a l u l ste ia ulio Pa Am Ca Urug eJ al 0 re 9 d gon rte - 3 mb ce cie Dia No On e Di d

ra me Pri unta J

Av. Juan B. Alberdi

Av. San Juan

uy ral ne za uj Ge rqui J U

e s rqu io Pa atric P

Av. Entre Ríos

Bo Gr livia al. J. G. Ar tig Av a s .B oy ac á Av .N azc a

Av. Triunvirato

as Inc has los e C De arqu P

an Pu

Av. Directorio

Inclán

La Rioja

ría ver he Ec

An aD íaz

Int .S egu ier Po Es la C cala Parq ecilia da Pte ued Grie . Illi ela rso a (L Cd n aca ad. rra )

es rey Vir s) los lore F de za tro rio de Pla s e lba nt Ba eme er (C era Jan ima z l me ría Fát So a Ma . de la Cru a An ra. Sr ez de Nt nánd Fer

na ao .G Av

o ob rab Ca

ilio Em itre M

Del Barco Centenera

o o ta ed ren Pla Bo Mo La M. ida sé en Jo Av Autopista 25 de Mayo (Au 1) Santander

Av. Caseros

B. de Irigoyen

l i ába scalz raz e Lar s D iza a) e c olá Nic ino Ezel. Ro b n Ga v. C (A o avi l. S Gra

ón

lla a da ros Me ilag M

rdi lbe .A nB ua .J Av

rio cto ire .D Av

Av. Cobo

Av. Boedo Av. Sáenz

é os s n J ore Sa de Fl

Av .S an Pe drit o

San Telmo. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. Mon–Sat: 9am–6pm. Sun: 10am–7pm.

Cerrito Av. 9 de Julio Carlos Pellegrini

Lima

Av. Boedo

Sánchez de Loria Sánchez de Loria

Hospitales

Av. La Plata Av. La Plata Av. La Plata

rito ed nP Sa

r a Pe rel va .E Va Av de yes za irre n Pla os V Peró L va E

E. Mitre

§ Corrientes 436 % 4346-5748 turista@policiafederal.gov.ar | Para casos de robo o delito, pérdida de documentos o de pasaportes. To report thefts, offenses, and crimes, loss of documents and passports. Downtown. Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vier: 9–18 h. Mon–Fri: 9am–6pm.

as os iza e R rqu el d U nu Villa Ma an Ju

P

Av. José M. Moreno Av. José M. Moreno Av. Daract

COMISARÍA DEL TURISTA TOURIST POLICE STATION INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

P no uga oL ívic o. C Ctr

P

Av. Ingeniero Huergo

46

PREMETRO

r uie ag .S Int

Au. 1

Av. Jujuy

Colonia

A

La Rioja Monteagudo

Av .M Av on .A tes lte .B de row Oc a n

DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION

LÍNEAS DE SUBTE SUBWAY LINES

PREMETRO


mapa H10¡E6


mapa H10¡E6


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.