BUENOS AIRES DAY&NIGHT 90

Page 1


mapa H10¡E6


map G17

3


CONTENIDOS CONTENTS

ÍNDICE INDEX 6. eventos 28. centro 32. la

events

downtown

boca

34. san

telmo

36. recoleta 38. palermo Calafate

| pág. 19

40. dónde 42. la

comer eating out

noche nightlife

44. lgbt 46. datos

útiles useful information

MAPAS MAPS

Cataratas del Iguazú

| pág. 20

24. mapa

de buenos aires buenos aires map

46. subte

subway

DESTACADOS HIGHLIGHTS 18. el

calafate, ciudad de glaciares.

el calafate: the city of glaciers

20. cataratas Año 20 Dirección: Lucas Markowiecki·lucas@tangol.com Dirección Digital: Hernán Garriga·hernan@tangol.com Departamento Comercial / Redacción: Julieta Fraguío·revista@tangol.com Traducción / Edición: Karina Costa Fotografía: Turismo Santa Cruz·Patagonia Arte y Diseño: Emilse Berlanga·emiberlanga@tangol.com Impreso en Argentina.

del iguazú: el destino elegido

por los turistas. iguazu falls—the destination chosen by tourists

Registro Nacional de la Propiedad Nº 1.802.526. Prohibida su reproducción total o parcial sin permiso expreso del editor responsable. Si bien la información contenida en esta revista ha sido recopilada cuidadosamente, Buenos Aires Day & Night no se responsabiliza por errores u omisiones en los datos suministrados en las distintas secciones. Todas las promociones contenidas en esta publicación son responsabilidad única de sus respectivos anunciantes.

Para publicar, sugerencias o distribución de ejemplares: Florida 971 | P.B. | Local 31 | Defensa 831 | (5411) 4363-6000 | revista@tangol.com 4


5


EVENTOS EVENTS

Simple Plan Manuel Carrasco

MÚSICA • MUSIC MITRIDATE, RÉ DI PONTO, K.97. Del miércoles 4 al miércoles 27 de diciembre: horarios y precios en www.teatrocolon.org.ar. Teatro Colón. Cerrito 628 (Centro) (Downtown). Mozart la escribió a los 14 años por encargo del gobernador de Milán, fue su primera ópera y se estrenó con gran éxito. Narra la historia del rey Mitrídates, quien finge haber muerto durante una campaña militar contra los romanos para poner a prueba a sus hijos, enamorados de su joven prometida. Wednesday, December 4 through Wednesday, December 27: Schedule and ticket prices at www.teatrocolon.org.ar. Written by Mozart when he was 14 years old at the request of the governor of Milan, Mitridate was his first opera and premiered with great success. The opera tells the story of King Mitridate, who fakes his own death during a military campaign against the Romans in order to put his two sons—both in love with his betrothed—to the test. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 5, 23, 2, 9, 39, 60, 75, 99, 102, 106, 109, 111, 115, 140. MANUEL CARRASCO. Viernes 14 de febrero: 20.30 h. Teatro Gran Rex. Av. Corrientes 857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $1100. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar. Luego de una larga ausencia en los escenarios argentinos, el cantante español vuelve con su nuevo disco La cruz del mapa, el octavo de su carrera. Fue uno de los dos discos más vendidos del año pasado, estando seis semanas en el número uno de los rankings. Friday, February 14: 8.30 PM. Tickets: from $1100. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar. After a long time off Argentine stage, the Spanish singer Manuel Carrasco will be back with his new music release La cruz del mapa, the eighth album of his career. This was one of the two best-selling records last year, retaining the top ranking for six weeks. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. 6

Ricky Martin

EROS RAMAZZOTTI. Viernes 14 de febrero: 21 h. Estadio Luna Park. Bouchard 465 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $2060. Para adquirirlas: www.entradafan.com. El consagrado artista italiano sigue recorriendo los cinco continentes con Vita Ce N’è World Tour, presentando su más reciente álbum. Será una noche que promete ser única y celebrando el día de los enamorados, el próximo 14 de febrero. Friday, February 14: 9 PM. Tickets: from $2060. Get your tickets at: www.entradafan.com. The acclaimed Italian artist Eros Ramazzotti is still touring the five continents with his Vita Ce N’è World Tour, presenting his latest album. The show promises to offer a unique night celebrating St. Valentine’s Day, next February 14. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 10, 15, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160, 166. ALEJANDRO SANZ. Sábado 22 de febrero: 21 h. Hipódromo de Palermo. Av. del Libertador 4101 (Palermo). Entradas: desde $1800. Para adquirirlas: www.tuentrada.com. El cantautor español presentará las canciones de su más reciente trabajo de estudio, que logró récords de ventas para convertirse en tres veces disco de platino. Este disco combina perfectas dosis de rock, pop, funk y el espíritu flamenco. Saturday, February 22: 9 PM. Tickets: from $1800. Get your tickets at: www.tuentrada.com. The Spanish singer/songwriter Alejandro Sanz will present the songs of his latest studio album, which has reached sales records to become Platinum album three times. This album combines perfect doses of rock, pop, and funk music with the flamenco spirit. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 10, 15, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160, 166. RICKY MARTIN. Viernes 28 y sábado 29 de febrero: 21 h. Movistar Arena. Humboldt 450 (Villa Crespo). Entradas: desde $6295. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar. El puertorriqueño regresa con su gira Movimiento Tour, un nuevo show en vivo que promete dos noches a puro show y grandes éxitos con un montaje audiovisual que según


los organizadores será “fascinante”. Friday, February 28 and Saturday, February 29: 9 PM. Tickets: from $6295. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar. The Puerto Rican singer Ricky Martin will come back as part of his Movimiento Tour, a new live show that promises to offer two evenings with great hits and an audiovisual production that, according to the event managers, will be “fascinating.” Colectivos Buses: 19, 39, 42, 44, 47, 63, 65, 71, 76, 78, 87, 90, 93, 108, 111, 112, 123, 127, 176 y 184. BACKSTREET BOYS. Sábado 7 de marzo: 20 h. Campo Argentino de Polo. Arévalo 3065 (Palermo). Entradas: desde $4187. Para adquirirlas: www.tuentrada.com. La banda norteamericana de pop rock llega al país para delirio de sus fans argentinos. Con su álbum debut de 1996 saltaron a la fama vendiendo más de 135.000 millones de discos. Hoy vuelven para cantar sus grandes éxitos. Saturday, March 7: 8 PM. Tickets: from $4187. Get your tickets at: www.tuentrada.com. The North American pop rock music band will be visiting our country to the delight of all their Argentine fans. The band became famous with their 1996

debut album selling over 135,000 million albums. Today they are back to sing their greatest hits. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 10, 15, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160, 166. MAROON 5. Jueves 12 de marzo: 21.00 h. Campo Argentino de Polo. Arévalo 3065 (Palermo). Entradas: desde $1100. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar. El conjunto que encabeza el exitoso Adam Levine regresa a Buenos Aires para presentar su nuevo tour, en la que pondrá en escena lo mejor de su repertorio. Con más de 15 años en el ámbito musical, la banda estadounidense promete una noche única. Galardonados a lo largo del mundo, el grupo realizará una gira sudamericana que incluirá Colombia y Uruguay. Thursday, March 12: 9 PM. (Downtown). Tickets: from $1100. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar. The band led by successful Adam Levine will be back in Buenos Aires to present their new tour, where they will display the best singles of their repertoire. With a career in the music industry spanning over 15 years, the American band promises to offer a unique evening. The internationally award-winning

map F6 7


band will be touring South America, including Colombia and Uruguay. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 10, 15, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160, 166. FITO PAEZ. Viernes 13 de marzo: 21 h. Hipódromo Municipal del Parque Independencia. Avenida Dante Alighieri 2485 (Rosario). Entradas: desde $1540. Para adquirirlas: www.tuentrada.com. Con 40 años de carrera es uno de los rostros más importantes del rock argentino reconocido con cinco premios Grammy Latinos y tres Carlos Gardel. El rosarino tiene preparado para este show el lanzamiento de su nuevo álbum, el cual está preparando actualmente en Nueva York. Automóvil Car: Ruta 9 (Panamericana). Friday, March 13: 9 PM. Tickets: from $1540. Get your tickets at: www.tuentrada.com. In his 40-year spanning career, Fito Paez has become one of the most important figures in the Argentine rock music scene and has received five Latin Grammys and three Carlos Gardel Awards. In this concert, the artist born in Rosario has planned to release his new album, which is currently being prepared in New York. Micro Bus: Desde terminal de Retiro a Rosario. Tren Train: Línea Mitre. THE HELLACOPTERS. Viernes 13 de marzo: 19 h. Teatro Flores. Av. Rivadavia 7806 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $2500. Para adquirirlas: www.tuentrada.com. La banda sueca de

hard rock y garage rock liderada por Nicke Andersson, separados en 2008 y rejuntados en 2016, vuelve al ruedo en una gira por Latinoamérica para volver a cantar sus grandes éxitos. Friday, March 13: 7 PM. Tickets: from $2500. Get your tickets at: www.tuentrada.com. The Swedish garage hard rock band led by Nicke Andersson, which disbanded in 2008 and reassembled in 2016, will be back as part of their Latin American tour to sing again their greatest hits. Subte Subway: A. Colectivos Buses: 1, 2, 5, 25, 36, 49, 55, 63, 76, 85, 86, 92, 96, 99, 104, 113, 126, 133, 134, 136, 141, 163, 172, 180. Tren Train: Línea Sarmiento. SODA STEREO. Sábado 21 y domingo 22 de marzo: 21 h. Campo Argentino de Polo. Arévalo 3065 (Palermo). Entradas: desde $3500. Para adquirirlas: www.tuentrada. com. Luego de 12 años fuera del escenario y con el fallecimiento de Gustavo Cerati, Zeta Bosio y Charly Alberti deciden volver a presentarse con un vocalista sorpresa para recordar todos los éxitos de la banda más influyente de Latinoamérica. Saturday, March 21 and Sunday, March 22: 9 PM. Tickets: from $3500. Get your tickets at: www.tuentrada.com. After 12 years off stage and Gustavo Cerati’s death, Zeta Bosio and Charly Alberti have decided to perform again with a surprise guest singer to replay all the greatest hits of the most influential band in Latin America. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 10, 15, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160, 166.

8

map F8

mapa H9


LOLLAPALOOZA. Del viernes 27 al domingo 29 de marzo: horarios y precios en www.lollapaloozaar.com. Hipódromo de San Isidro. Av. Márquez 504 (San Isidro). Entradas: desde $6900. Para adquirirlas: www.allaccess.com.ar. El festival de música más importante de la Argentina llega este 2020 con un show memorable; entre varios artistas están confirmados: Guns n Roses, The Strokes, Travis Scott, Lana Del Rey, Martin Garrix, Gwen Stefani y muchísimos más. Friday, March 27 through Sunday, March 29: Schedule and ticket prices at www.lollapaloozaar.com. Tickets: from $6900. Get your tickets at: www.allaccess.com.ar. The most important music festival in Argentina will be back next 2020 with a memorable show, including among the many confirmed artists: Guns n Roses, The Strokes, Travis Scott, Lana Del Rey, Martin Garrix, Gwen Stefani, and many more. Tren Train: Línea Mitre. Colectivos Buses: 15, 21, 60. TESSERACT. Martes 31 de marzo: 19 h. El Teatrito. Sarmiento 1752 (Recoleta). Entradas: desde $2200. Para adquirirlas: www.tuentrada.com. La banda británica estará de gira por Sudamérica para presentar su último disco, titulado Sonder (2018). La actual alineación tiene a Daniel Tompkins en la voz, Alec Kahney y James Monteith en las guitarras, Amos Williams en el bajo

y coros y Jay Postones en la batería. Tuesday, March 31: 7 PM. Tickets: from $2200. Get your tickets at: www.tuentrada.com. The British band will be touring South America to present their last album entitled Sonder (2018). The current lineup includes Daniel Tompkins (lead vocals), Alec Kahney and James Monteith (guitars), Amos Williams (bass and backing vocals), and Jay Postones (drums and percussion). Subte Subway: D. Colectivos Buses: 5, 23, 2, 9, 39, 60, 75, 99, 102, 106, 109, 111, 115, 140. METALLICA. Sábado 18 de abril: 18.30 h. Campo Argentino de Polo. Arévalo 3065 (Palermo). Entradas: desde $3000. Para adquirirlas: www.entradafan.com. La clásica banda metalera sigue vigente y llega a Buenos Aires con su World Wired Tour, con el cual tocaron más de 150 shows en todo el mundo desde que comenzó en octubre del 2016. Saturday, April 18: 6.30 PM. Tickets: from $3,000. Get your tickets at: www. entradafan.com. The iconic heavy metal band Metallica is still playing and will come to Buenos Aires as part of its World Wired Tour, with which it has performed over 150 shows around the world since it began in October 2016. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 10, 15, 29, 34, 64, 68, 130, 152, 160, 166.

map E6 map E6 map E6 map F9

9


TEATRO • THEATER DEPARTAMENTO DE SOLTERO. Desde el miércoles 13 de noviembre hasta el domingo 22 de diciembre: 20 h. Teatro Lola Membrives. Av. Corrientes 1280 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $400. Para adquirirlas: www.tuentrada.com. Basada en el célebre film de Hollywood dirigido por Billy Wilder, ganador de premios Oscar a la mejor película, al mejor director y al mejor guion original. Una comedia romántica que aborda desde el humor temas sensibles, como el machismo, la dignidad y el auténtico amor. From Wednesday, November 13 to Sunday, December 22: 8 PM. Tickets: from $400. Get your tickets at: www.tuentrada.com. Based on the famous Hollywood film “The Apartment” directed by Billy Wilder, which won Oscars for Best Film, Best Director, and Best Screenplay. A romantic comedy that uses humor to address sensitive topics such as male chauvinism, dignity, and true love. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 5, 23, 2, 9, 39, 60, 75, 99, 102, 106, 109, 111, 115, 140, 152. MI AMIGA LA OSCURIDAD. Sábados y domingos: 17 h. Teatro Ciego. Jorge Luis Borges 1974 (Palermo). Entradas: desde $600. Para adquirirlas: www.teatrociego.org. Una obra infantil con dos simpáticos personajes, enseñarán que la Oscuridad es una artista, que nos permite imaginar las cosas más

10

impensadas y vivir las aventuras más increíbles utilizando los sentidos. La puesta está pensada para que niños desde los 4 años puedan ingresar por primera vez a una sala de Teatro Ciego para jugar con su imaginación. Saturday and Sunday: 5 PM. Tickets: from $600. Get your tickets at: www.teatrociego.org. A children’s theater play with two amusing characters, who will teach that Darkness is an artist that allows us to imagine the most unimaginable things and experience the most unbelievable adventures through our senses. The play is designed for kids aged 4 years old or more can go into a Blind Theater hall for the first time and play with their imagination. Subte Subway: D. Tren Train: Línea San Martín (Est. Palermo). Colectivos Buses: 10, 12, 15, 21, 29, 34, 36, 37, 39, 41, 55, 57, 59, 60, 67, 68, 93, 95, 111, 118, 160, 161, 188, 197. EN LAS ALAS DEL MANTRA. Sábado 9 de mayo: 19 h. Teatro Coliseo. Marcelo T. de Alvear 1125 (Recoleta). Entradas: desde $2200. Para adquirirlas: www.teatrocoliseo.org.ar. El poder del mantra llega a la ciudad con la voz de Deva Premal, Miten, Manose y su banda internacional. Te trasladarán a un espacio atemporal, único e intenso. Sus eventos son conocidos por millones de meditadores y practicantes de yoga en todo el mundo. Saturday, May 9: 7 PM. Tickets: from $2200. Get your tickets at: www.teatrocoliseo.org.ar. The power of mantra chanting will come to the City through the voice of Deva Premal, Miten, Manose, and their international band.


The performers will take you to a timeless, unique, and intense space. Their events are well-known by millions of meditators and yoga practitioners all over the world. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 5, 23, 2, 9, 39, 60, 75, 99, 102, 106, 109, 111, 115, 140, 152.

DANZA • DANCE

LA BOMBA DE TIEMPO. Del sábado 16 al domingo 29 de diciembre: horarios y precios en www.labombadetiempo.com. Teatro Opera. Calle 58 nro. 770 (La Plata). Este espectáculo te hará bailar

mapa F10

EL LAGO DE LOS CISNES. Del martes 17 al domingo 29 de diciembre: horarios y precios en www.teatrocolon.org.ar. Teatro Colón. Cerrito 628 (Centro) (Downtown). El más fascinante de los ballets clásicos, fue el primero que compuso Tchaikovsky y sigue siendo el favorito del público y de todas las compañías que lo realizan alrededor del mundo. Creado a partir de cuentos populares rusos y alemanes. Relata la historia de Odette, una princesa convertida en cisne por la maldición del hechicero malvado. Tuesday, December 17 through Sunday, December 29: Schedule and ticket prices at www.teatrocolon.org.ar. The most fascinating classic ballet, Swan Lake was the first ballet composed by Tchaikovsky. The ballet remains a favorite with audiences and all the companies that perform it worldwide. Based on Russian and German folk tales, Swan Lake tells the story of Odette, a princess who is converted into a swan after being cursed by an evil sorcerer. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 5, 23, 2, 9, 39, 60, 75, 99, 102, 106, 109, 111, 115, 140.

CIRQUE DU SOLEIL. Del viernes 5 al martes 30 de junio. Costanera Sur (Centro) (Downtown). Entradas: desde $1700. Para adquirirlas: www.messicirque.com. Llega el espectáculo inspirado en la leyenda del fútbol, Messi10. Un elenco de 47 artistas de más de 15 países conducirá al público en una performance de 90 minutos, con bandas en vivo y canciones adaptadas a los gustos del jugador: Los Cafres, Los Fabulosos Cadillacs, Dread Mar I, Beyoncé, Rosalía y Pharrell Williams. La idea de la compañía es transmitir a través de este espectáculo: “la riqueza de los valores del deporte a través de la figura de un futbolista único”. Friday, June 5 through Tuesday, June 30. Tickets: from $1700. Get your tickets at: www.messicirque.com. Presenting a new show inspired by the football legend, Messi10. A group of 47 artists from over 15 countries will be leading the audience during a 90-minute performance that features live bands and songs adapted to the football player’s preferences: Los Cafres, Los Fabulosos Cadillacs, Dread Mar I, Beyoncé, Rosalía, and Pharrell Williams. With the show, the company intends to transmit the audience: “the richness of sporting values through the figure of a unique football player.” Colectivos Buses: 2, 45, 50, 67, 93, 105, 109, 130, 152, 333.

11


hasta el final en un ambiente familiar y rodeado de gente joven. El show se desarrolla con 16 músicos que practican la percusión con señas. Todos los ritmos son creados en tiempo real, por eso cada show es único. Saturday, December 16 through Sunday, December 29: Schedule and ticket prices at www.labombadetiempo.com. This show will make you dance till the end with a family atmosphere and surrounded by young people. The performance presents 16 musicians who play percussion instruments by using a sign system. All the rhythms are created in real time, making each show unique. Colectivos Buses: 10, 45, 74, 129, 159, 178, 195, 214, 275, 372. Tren Train: Línea Roca.

DEPORTES • SPORTS ARGENTINA OPEN. Del domingo 9 al lunes 17 de febrero: horarios y precios en www.argentinaopenatp.com. Buenos Aires Lawn Tennis Club. Olleros 1510 (Palermo). Es uno de los campeonatos más prestigiosos de la categoría ATP World Tour 250, donde los máximos exponentes de la Legión Argentina estarán en juego, dando lugar a un increíble evento para los espectadores. El Argentina Open se desarrolla en cancha de polvo de ladrillo por la que pasaron destacadas estrellas del tenis local e internacional. Sunday, February 9 through Monday, February 17: Schedule and ticket prices at www.argentinaopenatp.com. One of the most prestigious tournaments of the ATP World Tour 250 category that brings together the most iconic players of the “Argentine Legion”, who will be presenting an amazing show for spectators. Argentina Open will be played in red clay courts, where outstanding local and international tennis stars have played. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 28, 29, 37, 60, 64, 130, 161, 314. Tren Train: Línea Mitre.

FESTIVALES • FESTIVALS FIESTA DE LA CUMBIA. Sábado 28 de diciembre: 23 h. Teatro Astros. Av. Corrientes 750 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $500. Para adquirirlas: www.tuentrada.com. Para cerrar el año a pura música y fiesta con las mejores bandas tropicales del país. Un show que invita a cantar y bailar con amigos o familia, disfrutando de los clásicos de la cumbia y las nuevas bandas pop. Saturday, December 28: 11 PM. Tickets: 12

from $500. Get your tickets at: www.tuentrada.com. An end-of-year party with lots of music and joy featuring the best national bands of tropical music. A festive event that invites you to sing and dance with friends and family, enjoying the best cumbia songs and new pop music bands. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 5, 26, 50, 60, 59, 106, 109, 115, 140, 146, 161. REVEILLON EM BUENOS AIRES. Martes 31 de diciembre: 1:00 h. Niceto Bar. Niceto Vega 5501 (Palermo). Entradas: desde $900. Entradas por boletería. Se viene un nuevo año con una gran fiesta de la mano de Niceto Club. Será un evento especial con dos pistas de baile, todos los estilos musicales y con la presencia de varios extranjeros que se encuentran en la ciudad para festejar el Año Nuevo. Las puertas se abrirán a la 1:00 h. Tuesday, December 31: 1 AM. Tickets: from $900. Tickets at the Box Office. A new year is coming together with a great party at Niceto Club. A special event featuring two dance floors, all kinds of musical styles, and the attendance of several foreigners who will be in town to celebrate New Year’s Day. The doors will be opening at 1 AM. Colectivos Buses: 15, 21, 39, 55, 93, 108, 110, 111, 140, 141, 151, 161, 166, 168. AÑO NUEVO CHINO. Sábado 25 de enero: 12 a 22 h. Sucre 601 (Belgrano). Evento gratuito. El festejo del año nuevo chino en Buenos Aires viene creciendo año tras año, convocando una gran cantidad de gente. En las últimas ediciones, hubo docenas de stands vendiendo comida típica y exponiendo las milenarias tradiciones chinas, además de shows musicales y de la siempre esperada danza del dragón. En caso de lluvia, se pospone al fin de semana siguiente. Saturday, January 25: 12 PM to 10 PM. Free event. The Chinese New Year celebration in Buenos Aires has been growing year after year, gathering a great number of people. In the last years, dozens of stalls were setup to sell traditional Chinese dishes and exhibit millenary Chinese traditions. The celebration also includes musical performances and the highly anticipated dragon dance. In the case of rain, this event will be postponed to the following weekend. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 28 ,29, 64, 68, 130, 152. Tren Train: Línea Mitre.


FESTIVAL INTERNACIONAL DE BUENOS AIRES (FIBA). Del miércoles 22 de enero al domingo 2 de febrero: horarios y ubicaciones en www.festivales.buenosaires.gob.ar. FIBA busca expandir su público, uniendo a los especialistas con espectadores ocasionales, a través de intervenciones urbanas, con la idea de promover un acercamiento del fenómeno escénico a los distintos barrios y espacios de la ciudad, como plazas, calles y bares. La propuesta incluirá la visita de compañías de teatro internacionales así como la presentación de producciones nacionales relevantes. Wednesday, January 22 through Sunday, February 2: Schedule and locations at www.festivales.buenosaires.gob.ar. FIBA intends to expand the number of attendees by gathering specialists and occasional visitors through urban interventions, in an attempt to bring dramatic arts closer to different boroughs and spaces of the City such as parks, streets, and bars. The festival will feature international theater companies, as well as relevant national productions. BUENOS AIRES FASHION WEEK. Del 6 al 8 de marzo: horarios en www.bafweek.com.ar. Centro de Convenciones Buenos Aires. Av. Pres. Figueroa Alcorta 2099 (Recoleta). Entrada gratuita y se reservan en www.allaccess.com.ar. Los principales

estilistas argentinos exhiben sus creaciones para la temporada otoño-invierno. Además de los desfiles, también hay shows, workshops y música. March 6 through March 8: Schedule at www.bafweek.com.ar. Admission is free and tickets can be booked at www.allaccess.com.ar. The main Argentine stylists exhibit their creations for the Fall-Winter Season. Apart from fashion shows, there will also be performances, workshops, and music. Colectivos Buses: 17, 67, 110, 61, 62, 92, 93, 124, 130, 10, 37, 38, 41, 59, 60, 95, 101, 102, 108, 118. DÍA DE SAN PATRICIO. ST. PATRICK’S DAY. Martes 17 de marzo. Marcelo T. de Alvear 399 (Centro) (Download). Esta conmemoración celta fue adoptada hace algunos años por los principales bares irlandeses de la ciudad. El festejo callejero se concentra sobre todo frente al pub The Kilkenny, en el cruce de las calles Reconquista y Marcelo T. de Alvear. Tuesday, March 17. This Celtic tradition was adopted some years ago by the main Irish bars in the city. The street celebration mainly takes place in front of The Kilkenny Pub, located at the intersection of Reconquista and Marcelo T. de Alvear Streets. Subtes Subways: B, C, D, E, H. Colectivos Buses: 17, 67, 110, 61, 62, 92, 93, 124, 130, 10, 37, 38, 41, 59, 60, 95, 101, 102, 108, 118, 130,152. Trenes Trains: Belgrano y Mitre.

map F8

13


FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE I N D E P E N D I E N T E ( B A F I C I ) . Martes 17 de marzo: horarios en www.festivales.buenosaires.gob.ar. Entrada gratuita. Considerado el festival de cine independiente más importante de América Latina, la programación del BAFICI incluye aproximadamente 200 películas proyectadas en varias salas de la ciudad, además de charlas y otras actividades gratuitas. Tuesday, March 17: Schedule at www.festivales.buenosaires.gob.ar. Free admission Considered the most important independent film festival in Latin America, BAFICI’s program includes approximately 200 films playing in several movie theaters of the city, as well as discussions and other free activities.

14

ARTEBA. Del jueves 16 al domingo 19 de abril: horarios y precios en www.arteba.org. Predio Ferial La Rural. Av. Sarmiento 2704 (Palermo). Llega la edición 29.ª de la tradicional feria de arte más importante de Argentina. Contará con más de 90 galerías, 350 artistas internacionales procedentes de más de 20 países, y 17 curadores. Todos los estilos, los formatos y maneras de vivir el arte van a darse cita durante cuatro días. Thursday, April 16 through Sunday, April 19: Schedule and ticket prices at www.arteba.org. The 29th edition of Argentina’s most important traditional art fair will present more than 90 galleries, 350 international artists from over 20 countries, and 17 curators. The fair will bring


together all the styles, formats, and lifestyles during four days. Subte Subway: D. Trenes Trains: San Martín y Mitre. Colectivos Buses: 10, 60, 130, 152.

EXPOSICIONES • EXHIBITIONS LEANDRO ERLICH. Finaliza el domingo 2 de febrero: 11 h. a 20 h. Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA). Av. Figueroa Alcorta 3415 (Palermo). Entrada: $240. Varias de sus obras se exponen en el Malba junto con la escultura más reconocida a nivel internacional, La Pileta. También se presentan Subway (2009), y la instalación Puerto de memorias (2014), un proyecto que propone un espacio ambiguo de contemplación. Ends on Sunday, February 2: 11 AM to 8 PM. Tickets: $240. Many artworks by Leandro Erlich are exhibited at Malba, together with the most internationally renowned installation, Swimming Pool. Also showing the film Subway (2009), as well as the installation Port of Reflexions (2014), a project that offers an ambiguous space for contemplation. Colectivos Buses: 17, 67, 110, 61, 62, 92, 93, 124, 130, 10, 37, 38, 41, 59, 60, 95, 101, 102, 108, 118. LA MIRADA EXCÉNTRICA. Del 8 de octubre al 2 de febrero. Museo Nacional de Bellas Artes. Av. Del Libertador 1473 (Palermo). Entrada

gratuita. Reúne 38 obras de los años 60 y 70, trabajos recientes y una instalación de sitio específico inédita del artista argentino, César Paternosto. Interroga sobre la presencia de las formas en el mundo y empuja hacia el límite a la bidimensionalidad de la pintura. October 8 through February 2. Free admission. The exhibition comprises 38 works of art of the 60s and 70s, recent works and an unpublished site-specific installation by Argentine artist César Paternosto. It examines the presence of shapes in the world and pushes the bidimensionality of painting to the limit. Colectivos Buses: 17, 67, 110, 61, 62, 92, 93, 124, 130, 10, 37, 38, 41, 59, 60, 95, 101, 102, 108, 118.

FERIAS • FAIRS BUENOS AIRES MARKET. Fines de semana: días y ubicaciones en: www.buenosairesmarket.com. La propuesta es un mercado callejero itinerante con productos gourmet, orgánicos y saludables en general, organizado un fin de semana por mes. Weekends: Days and locations at www.buenosairesmarket.com. Buenos Aires Market is an itinerant street market that offers gourmet, organic, and generally healthy products, and is held one weekend per month.

15 mapa H11


LUGARES IMPERDIBLES MUST-SEES

SAN LORENZO

PENÍNSULA VALDES PATAGONIA ARGENTINA

T

Y

¿Cómo puede ser tu día de paz en la estancia? Llegás a las 10 y la primera actividad es la visita a la pingüinera. Se trata de una reserva natural con la colonia de pingüinos de magallanes más grande que se conoce: son 600.000. Y podés caminar entre ellos. Sí, caminar entre pingüinos.

How can your peaceful day at the ranch be? You arrive at 10 AM and the first activity is a visit to the penguin rookery. This is a natural reserve with the largest known colony of Magellanic penguins, with about 600,000 penguins. And you can walk among them. Yes, walk among penguins.

Después del recorrido, el almuerzo de campo. En el restaurante de la estancia podés disfrutar de un riquísimo cordero patagónico al asador. El paisaje ya no es el azul de mar, sino de campo, de corrales, de molino y tanque australiano.

After the tour, you have a country-style lunch. At the ranch restaurant, you can enjoy a delicious Patagonian roasted lamb. The landscape is not the blue sea as before, but the countryside with farmyards, windmills, and water tanks.

enés unos días de vacaciones. Necesitás dejar la rutina, salir de la ciudad. Necesitás una caminata por la playa, conectar con la naturaleza, ese aire en la cara que te da paz. Necesitás visitar Estancia San Lorenzo, en la maravillosa Península Valdés, Patagonia de campo y mar.

Durante la tarde se puede visitar el resto de los senderos. Son siete en total. Podés ver elefantes marinos, maras, guanacos, mulitas, lechuzas, pero también fósiles de ostras de millones de años y una zona arqueológica donde vivieron antiguos pobladores. ¿Cómo cierra tu día? Con un maravilloso atardecer entre pingüinos. Es único. Es Patagonia, es campo, es mar.

16

ou have a few days of vacation. You need a break from your routine and get out of town. You need to walk on the beach, connect with nature, feel that breeze on your face that gives you peace. You need to visit Estancia San Lorenzo, located in the wonderful Valdes Peninsula, Patagonian countryside and sea.

In the afternoon, you can visit the other paths. There is a total of seven paths. You can see elephant seals, Patagonian hares, guanacos, armadillos, owls, as well as fossil oysters of millions of years ago, and visit an archaeological site where the early settlers used to live. How does your day end? With an amazing sunset among penguins. It’s unique. It’s Patagonia, it’s countryside, it’s sea.


17


IMPERDIBLES MUST-SEES

EL CALAFATE: LA CIUDAD DE LOS GLACIARES EL CALAFATE: THE CITY OF GLACIERS Ubicada a orillas del Lago Argentino en la provincia de Santa Cruz, se encuentra esta ciudad que debe su nombre al pequeño arbusto “calafate”, una especie típica de la Patagonia. Su pueblo con aire alpino fue creado en torno al famoso glaciar Perito Moreno, pero en los últimos quince años adquirió vida propia, transformándose en un destino con infinitas atracciones, actividades y paisajes. Nestled on the shores of Lago Argentino in the Province of Santa Cruz lies this city named after the small “Calafate” bush, a species native to Patagonia. Its alpine-style town was created around the famous Perito Moreno Glacier, but in the last fifteen years it got a life on its own, becoming a destination with loads of attractions, activities, and landscapes.

18


D

F

Reservá tours, expediciones y hospedajes en El Calafate. Tangol te ofrece los mejores precios y servicios en www.tangol.com. Más información en (05411) 4363-6000, consultas@tangol.com

Book your tours, expeditions, and accommodation in El Calafate. Tangol offers the best prices and services at www.tangol.com. For more information, call (05411) 4363-6000 or email consultas@tangol.com

esde la ciudad la visita al Parque Nacional es una experiencia inolvidable. Además del Perito Moreno, existen otros 47 glaciares mayores. La navegación entre témpanos, el trekking por las montañas, las caminatas glaciales, son algunas de las opciones que brinda este increíble destino. Viaje al centro del hielo. Entre los meses de septiembre y abril se ofrecen las excursiones más fascinantes en el glaciar Perito Moreno, ya que puede recorrerse su interior. Luego de cruzar en barco el brazo Rico y realizar una caminata entre la flora autóctona, es necesario utilizar grampones y arneses para seguir el recorrido sobre el hielo. Enormes cuevas, lagunas congeladas y grietas sin fin conforman una geografía de belleza incomparable. Durante todo el año, las embarcaciones se acercan a la pared de ruptura del Perito Moreno y recorren el Canal de los Témpanos. Entre aguas azules, montañas nevadas y enormes trozos de hielo milenario se mezclan los colores del paisaje. La proximidad con el glaciar Spegazzini (el más alto de la zona) y la vista del Upsala invaden a los espectadores de innumerables sensaciones. Alrededor de montañas mágicas. Entre octubre y abril, El Chaltén, capital nacional del trekking, ofrece excursiones de distinta complejidad por parajes alucinantes, desde caminatas a la laguna De los Tres o al Lago del Desierto hasta escaladas en el cerro Torre, recorridos en bicicleta al pie del monte Fitz Roy o travesías por el Hielo Continental. La variedad de paseos es incontable, aunque todos los senderos conducen a paisajes sobrecogedores, donde el color blanco de los picos montañosos se entremezcla con los verdes, amarillos y rojos de la vegetación silvestre.

rom the city, the visit to the National Park is an unforgettable experience. Apart from the Perito Moreno, there are other 47 major glaciers. Sailing among icebergs, trekking in mountains, and walking on glaciers are some of the options that this awe-inspiring destination has to offer. Journey to the Center of the Ice. Between September and April, the most fascinating tours are offered in the Perito Moreno Glacier, since you can get to go inside the glacier. After sailing across the arm known as the Brazo Rico and walking through the native flora, crampons and harnesses are needed in order to continue the journey on the ice. Huge caves, frozen lagoons, and countless cracks shape an unmatched natural beauty. Boats get close to the frozen cracking wall of the Perito Moreno Glacier and sail along the Canal de los Témpanos (Iceberg Channel) all year round. The colors of the landscape blend in the blue waters, snowy mountains, and huge chunks of ancient ice. The proximity to the Spegazzini Glacier (the highest in the area) and the view of the Upsala Glacier overwhelm visitors with countless emotions. Around Magic Mountains. From October to April, El Chaltén, the national capital of trekking, runs tours with different difficulty levels through amazing spots that range from hiking to the Laguna de los Tres or the Lago del Desierto to climbing the Torre Hill, biking to the foot of the Mount Fitz Roy or walking over the Continental Ice. Although the variety of tours is countless, all roads lead to impressive landscapes where the white color of mountain peaks blends with the green, yellow, and red shades of the wild vegetation.

19


DESTINOS PARA VISITAR DESTINATIONS TO VISIT

CATARATAS DEL IGUAZÚ:

EL DESTINO ELEGIDO POR LOS TURISTAS IGUAZU FALLS—THE DESTINATION CHOSEN BY TOURISTS En las entrañas de la selva misionera, el tesoro está a la vista de todos. Con saltos de hasta 90 metros de altura, la región ofrece vistas espectaculares desde todas las perspectivas. In the heart of Misiones forest, the treasure lies in plain view. With falls of up to 90 meters high, the region offers magnificent views from all perspectives.

20


E

ntre miles de hectáreas de selva, las Cataratas del Iguazú irrumpen con la grandilocuencia de una orquesta. Declarados como una de las siete maravillas del mundo, los 275 saltos que componen el Parque Nacional ofrecen individualmente escalas y tonalidades diferentes entre los verdes y rojos altisonantes del paisaje misionero, pero en conjunto ciertamente forman una obra maestra única. Percibir los sonidos de animales, admirar los colores de la vegetación y escuchar el eterno caer del agua son los clásicos infaltables de este concierto guiado a través de un tren ecológico que recorre la selva y pasarelas que se acercan a las cascadas, armando dos circuitos: el inferior, que muestra los saltos de frente y desde abajo; y el superior, que brinda un panorama global desde una mayor altura. Sin embargo, quien dirige la batuta aquí es la Garganta del Diablo. El estruendo constante de la corriente cayendo por sus 80 metros de altura hace vibrar hasta los sentidos menos despabilados. Desde un balcón panorámico, esta pared acuática (la más imponente de todas) baña en rocío a los visitantes, mientras encandila con su brillo y ensordece con su rugir. A la contemplación pasmada de este recital no le escapa nadie. Ahora, si uno quiere conocer el detrás de

escena y sentir la jungla en el propio cuerpo, se pueden encontrar alternativas para llevar un poco más al límite la experiencia sensorial. Escalar, practicar arborismo o navegar en lancha son algunas de las propuestas que permiten adentrarse en las entrañas de este escenario. EN EL AGUA. Una perspectiva particular de las cataratas es la excursión en lancha. En esta, la embarcación se interna a toda velocidad por el río Iguazú inferior en el medio de la jungla hasta llegar al pie de las cascadas. Si bien no se ingresa a la Garganta del Diablo, sí se siente la fuerza de los torbellinos de viento y agua causados por el salto Los Tres Mosqueteros. EN EL AIRE. Una de las modalidades más originales para conocer la selva es el canopy o tirolesa. El método consiste en saltar por las copas de los árboles a 30 metros de altura a través de un sistema de arneses. A la adrenalina y diversión, el paseo suma una visión única del manto vegetal en tanto todo se observa con la vista de las aves. A su vez, el rappel es otra forma de obtener una panorámica “desde arriba”. EN LA TIERRA. Más allá de los múltiples senderos para hacer trekking, el terreno puede explorarse en jeep.

21


Según una leyenda guaraní, las cataratas

According to a Guarani legend, Iguazu

del Iguazú son el resultado de emociones

Falls are the result of voluptuous emotions.

voluptuosas. Al parecer, el amor entre una

Legend has it that the love between a

doncella a punto de ser sacrificada y un

maiden about to be sacrificed and a cacique,

cacique, y la cólera de un dios dieron origen

and the rage of a god gave birth to one of

a una de las siete maravillas del mundo.

the Seven Wonders of the World. Myth or

Mito o realidad, lo cierto es que esta región

reality, the truth is that this region located

de la provincia de Misiones, con sus 275

in the province of Misiones stirs up passions

saltos, genera pasiones.

with its 275 falls.

Este safari por la selva dura aproximadamente dos horas y permite observar la fauna y flora en su estado original. Reserve expediciones, traslados y hospedajes en Iguazú con Tangol, los mejores precios y servicios en www.tangol.com | Más información: (05411) 4363-6000, consultas@tangol.com.

A

mong thousands of hectares of forest, Iguazu Waterfalls burst into with the magnificence of an orchestra. Declared one of the Seven Wonders of the World, the 275 falls that form the National Park individually feature different scales and

22

shades among the grandiloquent green and red color schemes of Misiones landscape, but together they certainly create an unmatched masterpiece. Perceiving the sounds of animals, admiring the colors of the vegetation, and listening to the never-ending water drop are a must in this guided concert aboard an eco-friendly train that runs through the forest and over footbridges that get close to the waterfalls, offering two different trails—the lower trail, with views of the front and bottom of the waterfalls; and the upper trail, with a panoramic view from a greater height. However, the most important waterfall in this system is


the Devil’s Throat. The constant banging of the current falling from a height of 80 meters awakens even the most dormant of senses. From a vantage point, this acoustic wall (the most imposing of all) bathes visitors in dew-drops, dazzles with its glistening, and deafens with its roar. No one can escape from the surprising contemplation of this recital. But if you want to see the behind the scenes of the waterfalls and feel the forest in the flesh, there are alternatives that take the sensory experience a little beyond the limit. Climbing, canopy walking, or sailing on a motorboat are some of the options that allow visitors to go deeper into the heart of this scene. BY WATER. The excursion by boat offers a special view of the waterfalls. The boat travels at full speed along the lower branch of the Iguazu River through the middle of the forest and up to the bottom of the waterfalls. Although it does not enter the Devil’s Throat, it is possible to feel the force of the whirlwinds and whirlpools caused by the Three Musketeers Fall. BY AIR. One of the most original ways of discovering the forest is canopying or zip-lining. This method consists of sliding over treetops at 30 meters high through a system of harnesses. Apart from the adrenaline and fun, the activity offers a unique bird’s eye view of the green canopy. Rappel is also another way of enjoying a panoramic view “from above.”

BY LAND. Apart from the multiple paths for trekking, the land can be explored by jeep. This safari through the forest takes approximately two hours and is perfect to see the local fauna and flora in their original state.0 Book your tours, transfers, and accommodation in Iguazu with Tangol. For the best prices and services, visit www.tangol.com. For more information: (05411) 4363-6000, consultas@tangol.com.

23


900

28

Plaza Garay

100 0

500

Az ara

200

2

400

Plaza Constitución

500

900

Prac tico P C. 800 oliza A. Bo 700 J. de ca Filibe Dios Ju rto 90 0

24 25 271200 26

700

11 00

100

29

800 700

13 00

100

900

130 0

700

14 00

200

100 0

nio rs

170 0

180 0

30

170 0 900

1100 Nec oche a

800

20 0

200

39 32

600

4

3

M éx ico

700

38

0

800

34 33 35

100

200 900

100

1000 900

0

1100

37 40

600

300

1000

200

Minis tro B rin

36 Parque Lezama

400

31

Fino ch 600 ietto

140 0

110 0

Dr. E .

150 0

120 0

500

300

160 0

130 0

13

170 0

140 0

B. 00 Qu inq 1400 ue la M 1500 art 160 0 ín

Gr al. Ca Da lifo nie rni lC a err Sa lva i do res Alv ara do

150 0

12

1

Plaza Juan B. Justo

ici

a

M

or

ea

u

21

20

INFORMACIÓN TURÍSTICA+AGENCIA DE VIAJES TOURIST INFORMATION+TRAVEL AGENCY

1. H10 E6 Tangol POLICÍA POLICE

G8 Comisaría del Turista TRANSPORTES TRANSPORTATION

24 1. H11 Estación Retiro

2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

B5 B12 H20 H10 H8 H8 H8

Estación Constitución Estación Once Aeroparque Jorge Newbery Terminal de Omnibus de C.A.B.A Buquebus Tienda León Sturla PARQUES+ZOOLÓGICO+ESTADIOS PARKS+ZOO+STADIUMS

2. F7 Plaza de Mayo 19. H10 Plaza San Martín

20. H5 30. C2 34. D5 37. D4 44. G14 50. F17 51. E18 52. D17 55. F18 54. B18 58. F27

11

22

Al

de

Ju

sto

Plaza Mujeres Argentinas

Reserva Ecológica Estadio Boca Juniors Plaza Dorrego Parque Lezama Plaza Francia Bosques de Palermo Ecoparque Interactivo de Bs. As. Jardín Botánico “Carlos Thays” Jardín Japonés Plaza Julio Cortázar Estadio River Plate

10 0


32 00 31 00

1 VENEZUELA

Plaza Miserere

24 00

25 00

0 10

M éx ico

300

0 340

3

32 00

25 00

24 00

21 00

22 00

25 00

20 00

21 00

o üer Ag

24 00

20 00

800

17

0 60

23 00

0 70

16 21 00

CÓRDOBA

20 00

Plaza Congreso

1400

M éx ico

700

0 40

00 26

ONCE

0 330

600

0 30

00 28

CORRIENTES

00 29

ero Agü

0 10

00 31

Plaza 1º de Mayo

1

360

33 00

23 00

ONCE

1200 1300

Agüero

Plaza Houssay

15 16 00

SANTA FE

12 00

15 00

6

5

0 190

12 00

60 4

10 00

Plaza Lavalle

0 160

9

7

8

2

1

1800 LAS HERAS

1500

Plaza Vicente López

2 70 0

1400

Plaza Libertad

3 3

1 CORREO CENTRAL

100

42 1800

1300

7

5

Catedral Metropolitana Peatonal Florida Obelisco Av. Corrientes Museo Judío de Bs. As. “Dr. Salvador Kibrick” 10. F7 Museo histórico Nac. del Cabildo y la Rev. de Mayo 1. 3 4. 5. 9.

F8 G9 F9 F9 F10

Plaza Francia

45

1000 800

18

11. F7 12. F7 14. E8 15. D9 16. C10 17. C13 18. H10 21. G6 22. F7 23. G8

Casa Rosada Museo de la Ciudad Av. de Mayo Palacio Barolo Congreso de la Nación Museo Casa Carlos Gardel Torre Monumental Pto. Madero Museo del Bicentenario C. C. Nestor Kirchner

24. C1 25. C1 26. E2 27. C1 28. C1 29. C1 31. D1 32. E2 33. D5

Calle Museo Caminito Museo Histórico de Cera Ctro. Cultural Galpón de Catalinas Vuelta de Rocha Museo de Bellas Artes Benito Quinquela Martín Fundación Proa Antiguo Puente Transbordador La Usina del Arte Feria de San Telmo

Plaza Gral. J de Urqu

48

43

so

8 LUGARES DE INTERÉS PLACES OF INTEREST

FACULTAD DE DERECHO

44

lba avi

19

1500

1

Plaza San Martín

Bas

CATALINAS

46 41

49

1800

23

1800

80 0

2

1

Agüero

90 0

0

u ibur . Ur J. E

14

25


0 410

0

a tin les Pa

200

2 1400

4100

4200 1600

4000

600

300

54 Plaza Cortázar (Serrano)

1500

2700

1900

2600

2200

1100 1000

0 150

2400

900

2100

600

00

1900

2300

Uriarte

2300

800

2200

1600

Güemes

1500

Güemes

1200

uz Godoy Cr

0 100

9

2800

2000

1

1700

0 110

1400

600

1800

3900 3700

4200

52

2600

Jardín Botánico

2500

1600

Plaza Italia

51 3000

2100 2200

56

Jardín Japonés

Campo Arg. de Polo

0

50

lair Sinc

Ecoparque Interactivo de Bs. As.

Parque Gral. Las Heras

Campo Hípico MIlitar

57

Rosedal

55

54

Plaza Rep. Or. za del Uruguay J.J. quiza

Plaza Rep. de Chile

3300

3400 3500

1

47

Parque 3 de Febrero

53

45

Chon ino

4

35. E5 36. C4 38. E6 39. E5 40. D5 41. G13 42. G13 43. G13 45. G14 46.26G14

Museo de San Telmo Museo histórico Nacional Mercado de San Telmo Iglesia Danesa Iglesia Ortodoxa Rusa Cementerio de la Recoleta Centro Cultural Recoleta Palais de Glace Museo Nacional de Bellas Artes Biblioteca Nacional

47. G16 48. G14 49. G13 53. G18 54. G15 56. E17 57. E20 59. D25 60. E8

Malba Escultura de la Rosa Basílica Nstra. Sra. del Pilar Planetario Galileo Galilei Museo Nac. de Arte Decorativo Museo Evita Hipódromo Argentino de Palermo Barrio Chino Tortoni

TEATROS THEATER

6. 7. 8. 9.

E10 F10 F10 C18

Teatro Gral. San Martín Teatro Colón Teatro Nac. Cervantes Teatro Ciego


elián

Guayra

2000

H. Quir Campos Sa oga

o

o

1. B15 Nora Schvartz

ad

CLASES DE TANGO TANGO CLASSES

1. F10 Tango Porteño 2. F8 Piazzolla Tango / Carlos Gardel / Palacio Tango 3. F6 La Ventana

ig

1. A10 Depositio

TANGUERÍAS TANGO SHOWS

1. 2. 3. 4.

58 VILLA DEL PARQUE VILLA SANTA RITA 2 1 VILLA MITRE CABALLITO 4 BOEDO 5 SAN CRISTÓBAL 8 6 CONSTITUCIÓN 7 SAN TELMO 12 VERSAILLES 11 13 LINIERS 25 VILLA LURO 27 26 VÉLEZ SARFIELD 24 23 FLORESTA 33 FLORES 36 37 38 PARQUE CHACABUCO 35 34 PARQUE PATRICIOS 44 BARRACAS LA BOCA 43 MATADEROS 47 PARQUE AVELLANEDA VILLA SOLDATI POMPEYA VILLA LUGANO 48 VILLA RIACHUELO

3 9

10

14

18

15

28 39

16

17

29

30

31

Jardín Japonés Restaurant Ohana Salón 1923 Kaeshi

27

32

22 42

41

45

ALOJAMIENTOS ACCOMMODATION

1. C9 Hotel Central 2. F9 G9 Rochester

19 20 21

40 46

BARES | RESTAURANTES BARS | RESTAURANTS

G17 A20 D9 F7

7400

[1:1000]

bl

BAULERAS SELF-STORAGE UNITS

Nuñez

lles 1600

J. Azurd uy M. Ped raza

3 de F 350 ebrero

rgentin

C.A . Ri ver Pla te

Grecia

deral A

s t an e r a R . O

25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 ·

7000

Tiro Fe

Co Av.

SAAVEDRA NUÑEZ BELGRANO COGHLAN VILLA URQUIZA VILLA PUEYRREDÓN PARQUE CHAS VILLA ORTUZAR COLEGIALES PALERMO VILLA DEVOTO AGRONOMÍA LA PATERNAL CHACARITA VILLA CRESPO ALMAGRO BALVANERA RECOLETA RETIRO SAN NICOLÁS MONSERRAT PUERTO MADERO VILLA REAL MONTE CASTRO

Iberá

Quesa da

o as ilb av as L. B800

Juramen to

Ramsay

1· 2· 3· 7000 4 · 5· 6· 7· In t. Gü i 8· r ald es 9· 10 · 11 · Parque Norte 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · Tierra Santa 22 · 23 · 24 ·

2000

Húsares

Av. Pre s. F. Alco rt a

M. Uga rte

A

Sourigue z s nde rná ez énd R. He i M . her N icc Dr. P. R vio Sgto. Romero Ba 1200

Cazadore s

6500

Pto .P rín cip e

B la nc o En calada Temperle y

Artilleros

Olazába l

Miñones

3000

ote s Ag r rin P. de a z e E. P Betb la Pla e. e P. Neu ler Alt V. d o m a an n Dr. rcí eS Ga e. d . J. Alt Alte. Bar za e. M ilari Alt la Pla nte e alie lpa s V. d z V ciga ero Tegu uint Dr. Sáen Q e. L. Alt v.

ador

Miguele tes

Vuelta de Ob l

Cuba

Grecia

1600

Libert

Arribeñ os

2400

F. D. Roos evelt

Munich

Av. de l

Mendoza

900

Castañe da

NUÑEZ Arcos

Túnez

Montañe ses

2300 Dragone s

st

2300

Blanco En calada

Olazába l

Mendoza

1500 1100

1900

qui

Juramen to

D. Romer o J. Borch es

Torn

Echeve rría

Mcal. A. de Sucre

1600

Av. E .

1700

1800

4900

l pa ici Campo un Municipal oM de Golf mp olf Ca e G d

Golfarini

59 5800

C. DE TUCUMÁN 3000

O’Higgi ns

2000

alía Zav

Barrancas de Belgrano

1400

Juramen to

11 de Sept iembre de 1888

Vuelta de Obligado

Echeve rría

1600

Arribeñ os

1000

Mcal. A. de Sucre

1300

11 de Septiembre de 1888

La Pampa

Aguilar

Arcos O’Higgins

2900

3500

JURAMENTO

2100

Cuba

Iberá

e

2800

J. HERNÁNDEZ

2900

Av.

Moldes

Quesa da

Vidal

Cong reso

Av. Mon ro

2100

M. Uga rte

no

2200

BELGRANO

1100

Prom eteo

albín

3300

mer

R. B

J. R. Ta mborin i

ca

l . E J. Herná ndez Av Virrey del Pin o

Av. Crá

r. Av. D

Roq ue P érez

Superí

Dr. P. Rive ra

uhler Zuberb Dr. E. Dr. B. Vél ez

2900

s Vy. Avilé

F. D. Roos evelt

3000

3000

3100

er y Feliú Vy. Olagu rredondo Virrey A reto Virrey Lo Zabala

Carabajal

Superí


CENTRO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

2 PLAZA DE MAYO

MAY SQUARE Av. Hipolito Yrigoyen 400. La plaza principal de la ciudad ha sido testigo de manifestaciones sociales y festejos nacionales convirtiéndose en el lugar más importante de la vida política argentina. Desde 1977, las Madres de Plaza de Mayo se reúnen aquí para reclamar por sus hijos desaparecidos. Varios de los monumentos más característicos de la ciudad se encuentran alrededor de la Plaza. The city’s main square has witnessed social demonstrations as well as national celebrations thus becoming the main point of Argentina's political life. Since 1977 the Mothers of the May Square have congregated here to claim for their missing children. Several of the city's major landmarks are located around the Plaza. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.

3 PEATONAL FLORIDA

FLORIDA ST. Florida 971. Se pueden ver espectáculos interesantes (como estatuas vivientes o parejas bailando tango) y comprar diarios de todo el mundo, ropa de cuero y souvenirs. Enjoy interesting shows (such as living statues or couples tangoing), buy newspapers from all over the world, leather goods, and souvenirs. Subte Subway Line A. Est. Perú.

4 OBELISCO OBELISK Av. Corrientes y 9 de Julio. Icono de la ciudad de Buenos Aires posee 67 m de alto. Iconic monument of Buenos Aires City of 67 meters high. Subte Subway 28

Foto: Michell Zappa

1 CATEDRAL METROPOLITANA METROPOLITAN CATHEDRAL Av. Rivadavia y San Martín. % 4331-2845. www.catedralbuenosaires.org.ar En una de sus salas están los restos del general José de San Martín, máximo prócer de la historia argentina. Horarios: Lun–Vie: 8–19 h. Visitas guiadas: Lun– Jue: 10 y 12 h. Inside the church lie the remains of General José de San Martín, Argentina’s most popular national hero. Opening hours: Mon–Fri: 8AM–7PM. Guided tours: Mon– Thu: 10AM and 12PM. Subte Subway Line D. Est. Catedral.

5 AVENIDA CORRIENTES

CORRIENTES AVENUE Av. Corrientes 1111. El “Broadway argentino”: en esta avenida se encuentran los teatros más importantes del país, además de varios cafés y librerías que permanecen abiertas hasta la madrugada. The “Argentinean Broadway": this avenue features the country’s most important theatres, apart from several coffee shops and bookstores that are open until the wee hours. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini.

6 TEATRO GENERAL SAN MARTÍN

Foto: Carlos Zito

Foto: Lvova Anastasiya

Foto: Eduardo N. Fortes

CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vie: 9–18 h. Mon–Fri: 9AM–6PM.

Line B. Est. C. Pellegrini.

GENERAL SAN MARTÍN THEATER Av. Corrientes 1530 % 0-800-333-5254 www.teatrosanmartin.com.ar Desde su inauguración en 1960, el teatro se convirtió en un espacio de vital importancia en la vida cultural de Buenos Aires, y una institución de referencia, también, en el mundo. Es además sede de la compañía estable de Ballet Contemporáneo y del Grupo de Titiriteros, reconocidos a nivel internacional. Entrada: desde $50. Since its opening in 1960, the theater has become a place of paramount importance in Buenos Aires cultural life, and a reference institution at a local and international level. It is also the venue of the permanent company of Contemporary Ballet and the Group of Puppeteers, both internationally renowned. Tickets from $50. Subte Subway Line B. Est. Uruguay.

7 TEATRO COLÓN

COLÓN THEATER Viamonte 1100. % 4378-7127 www.teatrocolon.org.ar El teatro lírico más importante de América. Fue inaugurado en 1908 después de más de veinte años de construcción. Se la reconoce como una de las salas de mejor acústica del mundo. Para hacer las visitas guiadas, se entra por Tucumán 1171 (pasaje de carruajes). Visitas guiadas: 9–17 h. (frecuencia 15 minutos, se alternan en castellano y en inglés). Todos los días, feriados inclusive. Duración: 50 minutos. America’s most important lyric theater. It was opened in 1908 after twenty years of construction. It is known as one of the Opera Houses with the best acoustic in the world. To take a guided tour, access through Tucumán 1171 (carriage passageway). Guided tours: 9AM-5PM (every 15 minutes, tours alternate between Spanish and English). Every day, including Public Holidays. Duration: 50 minutes. Subte Subway Line D. Est. Tribunales


CERVANTES NATIONAL THEATER Libertad 815 % 4815-8883 www.teatrocervantes.gov.ar Desde hace muchos años, el Teatro Nacional Cervantes propone una visita guiada diferente al darle formato de espectáculo. Este es el único teatro nacional de Argentina, siempre con destacadas obras en cartel. Es monumento histórico-artístico nacional y desarrolla una intensa actividad: tiene temporada oficial de sus salas, participación de elencos internacionales invitados, cursos, talleres y seminarios de teatro. For many years, the Cervantes National Theater has offered original guided visits by giving them the format of a play. This is the only National Theater of Argentina, always showing good plays. The theater is a national historic–artistic monument with an intense activity: it has an official season schedule, international casts, courses, workshops, and theater seminars. Subte Subway Line D. Est. Tribunales.

mapa C9

Foto: Ken Walker

8­TEATRO NACIONAL CERVANTES

11 CASA ROSADA Balcarce 50 % 4344-3804 www.casarosada.com.ar Visitas al Palacio: Sáb–Dom– Feriados: 11–19 h. Entrada gratuita. Es la sede del gobierno nacional. La casa rosada le debe ese color a la mezcla de cal con grasa de toro que en ese momento se acostumbraba a usar para la construcción. Dentro de ella existe un museo donde se pueden ver varios artículos de cada uno de los presidentes que gobernaron Argentina. Visits to the Palace: Sat–Sun– Public Holidays: 11–19 h. Free tickets. This is the seat of the National Government. The Pink House (Government House) takes its name after its color which is a mixture of lime and bull’s fat that was usually used in construction in the past. Inside there is a museum that showcases many items that belonged to the different presidents of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.

MUSEO JUDÍO DE BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” JEWISH MUSEUM OF BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” Libertad 769 % 4123-0832 www.museojudio.org.ar En este museo se puede encontrar una amplia recopilación de objetos, documentos y testimonios de la memoria del pueblo judío. In this museum you will find a wide collection of objects, documents, and testimonies of the Jewish people. Subte Subway Line D. Est. Tribunales.

10 MUSEO HISTÓRICO NACIONAL

12 MUSEO DE LA CIUDAD

Foto: Claudio Elias

DEL CABILDO Y LA REVOLUCIÓN DE MAYO NATIONAL HISTORICAL MUSEUM OF THE CABILDO AND MAY REVOLUTION Bolívar 65 % 4342-6729 Horarios: Mar–Mié–Vie–Sáb–Dom–Feriados: 10.30–18 h. Visitas guiadas: Mar–Mié–Jue–Vie: 15.30 h, Sab-Dom y feriados: 11, 12.30, 14, 15.30 y 16.45 h. Entrada gratuita. El Cabildo de Buenos Aires fue escenario de la Revolución de Mayo de 1810, antecedente de la Independencia. Era la principal institución de la ciudad durante la colonia. Y es uno de los edificios más antiguos de Buenos Aires, que ha sufrido numerosas modificaciones. Está custodiado por inmutables granaderos. Su museo conserva la memoria de la época colonial. Opening Hours: Tue– Wed–Fri–Sat–Sun–Public Holidays: 10.30AM-6PM Guided Tours: Tue-Wed–Thur–Fri: 3.30PM, Sat–Sun and Public Holidays: 11AM, 12.30, 2, 3.30 and 4.45 PM. Free Admission. The Cabildo of Buenos Aires was the seat of the May Revolution of 1810. It was the main institution of the city during colonial times and it is one of Buenos Aires’ oldest buildings, which has undergone many modifications. It is guarded by the Granaderos (our National Guard). The museum keeps the memory of colonial times. Subte Subway Line E. Est. Bolivar

MUSEUM OF THE CITY OF BUENOS AIRES Alsina 412 % 4331-9855 Horarios: Lu–Vie: 11–19 h. Sáb– Dom–Feriados: 10–20 h. Entrada gratuita. Sus colecciones incluyen desde un botón o una tarjeta postal hasta elementos de arquitectura, muebles, baldosas, rejas, mates populares y los más diversos elementos de la vida cotidiana de los porteños. Opening Hours: Mon–Fri: 11AM-7PM. Sat–Sun–Public Holidays: 10AM-8PM. (Free Admission). Its collections feature items that range from a button or a postcard to architecture pieces, furniture, tiles, fences, popular mates, and different items of Porteños’ everyday life. Subte Subway Line E. Est. Bolivar.

14 AVENIDA DE MAYO

Foto: Jrivell

Foto: Barcex

9

MAY AVENUE Esta avenida es reducto de la colectividad española y testimonio del Buenos Aires de principios del siglo XX. Concentraba los que a principios del siglo XX fueron los más importantes hoteles y cafés. This avenue reflects the influence of the Spanish 29


community and of the early 20th-century Buenos Aires. It used to gather the most important hotels in the beginning of the 20th century and cafes. Subte Subway Line A. Est. Perú.

5PM and 7PM. (Spanish). Mon–Tue–Thu–Fri: 11AM and 4PM. (Spanish and English). This important building is the seat of the Chamber of Representatives and Senators of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Congreso.

15 PALACIO BAROLO

16 CONGRESO DE LA NACIÓN

Foto: Banfield

CARLOS GARDEL HOUSE MUSEUM Jean Jaures 735 % 4964-2071. Horarios: Lun–Mié–Jue–Vie: 11–18h. Sáb–Dom–Feriados: 10–19 h. Miércoles gratis. En esta casa vivió Carlos Gardel con su madre hasta 1933. Opening Hours: Mon–Wed–Thu–Fri: 11AM-6PM. Sat–Sun– Public Holidays: 10AM-7PM. Wednesday free. Carlos Gardel and his mother used to live in this house until 1933. Subte Subway Line B. Est. Carlos Gardel.

18 TORRE MONUMENTAL

MONUMENTAL TOWER Av. del Libertador y Av. Ramos Mejía. Llamada popularmente Torre de los Ingleses, fue donada por los residentes británicos a la Argentina por el Centenario de la Revolución de Mayo de 1810. Commonly called English Tower, it was donated by the British residents to commemorate the 100th Anniversary of the 1810 May Revolution. Subte Subway Line C. Est. Retiro.

Foto: Leandro Neumann Ciuffo

Foto: Carlos Zito

CONGRESS Hipólito Yrigoyen 1849. Visitas guiadas (gratuitas): Lun–Mar–Jue– Vie: 10, 11, 17 y 19 h. (español). Lun–Mar–Jue–Vie: 11 y 16 h. (español e inglés). En este imponente edificio funcionan la Cámara de Diputados y Cámara de Senadores de Argentina. (Free) Guided Visits: Mon and Thu Thu–Fri: 10AM, 11AM,

17 MUSEO CASA CARLOS GARDEL

Foto: Omegadeepside

BAROLO PALACE Av. de Mayo 1370. Piso 9° Of. 249/ 52 % (54-11) 4381-1885 Es un homenaje a la Divina Comedia de Dante Alighieri. Construido entre 1919 y 1923, sus 100 m de altura lo hicieron el “primer edificio alto” de Buenos Aires. Más información de actividades en los tours en www.palaciobarolotours.com.ar. The builidng renders homage to Dante Alighieri’s Divina Comedia. Built between 1919 and 1923, it became the “first high building” of Buenos Aires due to its 100-meter height. Languages: English and Spanish. More information: www.palaciobarolotours. com.ar. Subte Subway Line A. Est. Sáenz Peña.

mapa H10·E6

30


19 PLAZA SAN MARTÍN

SAN MARTÍN SQUARE Una de las plazas más lindas de la ciudad. Con desniveles y hermosos árboles. One of the city’s most beautiful squares. With slopes and wonderful trees. Subte Subway Line C. Est. San Martín.

20 RESERVA ECOLÓGICA

NATURE RESERVE Av. Tristán Rodríguez 1550 www.reservacostanera.com.ar Mar–Dom: 8 a 19 h. Es un circuito natural con árboles, hierbas y arbustos típicos del delta y la ribera rioplatense. También muchas aves y pequeños animales. Ideal para hacer avistaje de aves, andar en bicicleta y correr. Schedule: Tue–Sun: 8AM-7PM. The Reserve is a natural circuit with thousands of typical trees, herbs, and bushes of the Delta and River Plate banks. There are also many birds and small animals. Ideal for bird-watching, riding bicycles and jogging.

21 PUERTO MADERO El antiguo puerto de Buenos Aires, renovado y embellecido, es una de las zonas más selectas y donde se pueden encontrar elegantes restaurantes. The old

port of Buenos Aires, renewed and improved, is now one of the most selected areas, where fancy restaurants can be found. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.

22 MUSEO DEL BICENTENARIO Paseo Colón 100 % 4344-3802. www.museobicentenario.gob.ar Visitas: Mié–Dom y feriados: 10 a 18 h. Entrada gratuita. Se pueden explorar los restos arqueológicos de la antigua Buenos Aires. The Museum exhibits archaelogical remains of ancient Buenos Aires. Free Admission. Subtes Subways: Lines A, B, D, E.

23 CENTRO CULTURAL

NESTOR KIRCHNER Sarmiento 151 % 6841-6400 www.culturalkirchner.gob.ar Visitas: Jue. 15 a 18 h. Vie– Sab–Dom 14.15 a 18 h. Entrada gratuita. Es la infraestructura cultural más importante de Latinoamérica. Un espacio para artes plásticas, espectáculos musicales y exposiciones. Opening hours: Thur 3AM to 6PM. Fri-Sat-Sun 2.15 to 6PM. Free admission. It is the most important cultural infrastructure of Latin America. A venue for visual arts, music shows and exhibitions. Subte Subway Line B. Est. Alem.

31


LA BOCA LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

office: Tue–Sat: 5PM-9PM) as well as painting and photo exhibitions, and interesting workshops, such as accordion, tango, tropical dances, trapeze, and murga.

24 CALLE MUSEO CAMINITO

Foto: catalinasur.com.ar

Foto: Mauricio V. Genta

25 MUSEO HISTÓRICO DE CERA HISTORIC WAX MUSEUM Del Valle Iberlucea 1261 % 4301-1497. www.museodecera.com.ar Horario de verano: Lun a Vie: 11.30 a 19 h. Sáb., Dom. y Feriados: 11 a 20 h. Menores de 4 años, gratis. Como el “Madame Tussauds” de Londres, pero porteño y con personajes menos glamorosos. Summer Schedule: Mon–Fri: 11.30AM-7PM. Sat, Sun and Public Holidays: 11AM–8PM. Children under 4, free. Like the Madame Tussauds of London, but Porteño and with less glamorous characters. 26 CENTRO CULTURAL GALPÓN DE CATALINAS STOREHOUSE OF CATALINAS CULTURAL CENTER Benito Pérez Galdós 93 % 4300-5707. www.catalinasur.com.ar Este viejo galpón fue convertido en centro cultural por los vecinos de La Boca, y ofrece obras de teatro (horario de boletería: Mar– Sáb: 17–21 h) También muestras de pintura y fotografía e interesantes talleres como acordeón, tango, bailes tropicales, trapecio y murga. The neighbors of La Boca turned this old storehouse into a cultural center that features theater plays (box

32

Foto: Carlos Ravazzani

27 VUELTA DE ROCHA

Foto: Mauricio V. Genta

CAMINITO STREET MUSEUM Exposición de artistas plásticos al aire libre todos los días de 10 a 18 h. El famoso tango dice “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal”. Ohh… es que esta es una calle mágica: entre casas de chapa pintadas de colores vemos parejas bailando tango, pintores retratando a los transeúntes y algún melancólico tocando el bandoneón. Un buen lugar para comprar recuerdos artesanales de la ciudad. An outdoor exhibition of artists, everyday from 10AM to 6PM. The famous tango goes “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal.” Ohh, it is because this is a magic street: among colorful, tin houses we see couples tangoing, artists portraying passersby, and some melancholic people playing the bandoneon. A good place to buy souvenirs.

Av. Pedro de Mendoza y Palos. Esta plazoleta era conocida como la “Plazoleta de los Suspiros” por ser el lugar donde se reunían los genoveses a recordar su patria lejana. This small square was known as the “Square of Sighs”, because it was the place where the Genoese would gather to remember their faraway homeland.

28 MUSEO DE BELLAS ARTES

BENITO QUINQUELA MARTÍN BENITO QUINQUELA MARTÍN FINE ART MUSEUM Av. Pedro de Mendoza 1835 % 4301-1080. Horarios: Mar– Vie: 10–18 h. Sáb–Dom: 11–18 h. El pintor Benito Quinquela Martín es el más representativo de la llamada “escuela de La Boca”, y dejó retratada con su obra el color y la vida del barrio y de sus habitantes originales. En el tercer piso se conserva su casa-taller. Open: Tue–Fri: 10AM-6PM. Sat–Sun: 11AM–6PM. The painter Benito Quinquela Martín is the most important artist of the so called “School of La Boca.” In his work, he portrayed the color and lifestyle of the neighborhood and its first inhabitants. On the 3rd floor, lies his studio.

29 FUNDACIÓN PROA Av. Pedro de Mendoza 1929 % 4104-1000 | www.proa.org Horario: Mar–Vie: 17 h; Sab– Dom y feriados: 15 y 17 h. Visitas guiadas: Mar–Vie: 17 h; Sáb: 15 h; Dom: 15 y 17 h. Visitas en inglés: horarios a convenir enviando mail a educacion@proa.org, con un mínimo de 48 horas de anticipación. Esta típica casa italiana fue transformada en un centro de arte contemporáneo súper cool. El espacio de tres plantas ofrece exhibiciones de artistas consagrados y noveles, videoteca, conciertos de música electrónica y una terraza muy agradable con vista al río. Open: Tue– Fri: 5PM. Sat–Sun–Holidays: 3PM and 5PM. Guided Visits: Tue–Fri: 5PM; Sat: 3PM; Sun: 3PM and 5PM. English Visits: Time to be arranged by sending an email to educacion@proa.org, at least 48 hours in advance.


This typical Italian house that was turned into a very cool contemporary art center. Its three stories feature exhibitions of new and acclaimed artists; a video library, electronic music concerts, and a very nice terrace with a river view.

30

ESTADIO BOCA JUNIORS BOCA JUNIORS STADIUM Brandsen 805. Uno de los símbolos del barrio. Recomendamos hacer la visita guiada, donde podrás conocer el Museo de la Pasión Boquense, los vestuarios, las plateas preferenciales y hasta ingresar al campo de juego. Y si tenés la oportunidad de presenciar un clásico Boca - River en esta cancha, podés decir que tu paso por la Tierra tuvo sentido. La estructura del estadio parece, vista desde arriba, una caja de bombones, por eso lleva el nombre de “La Bombonera”. A symbol of the neighborhood. We suggest taking the guided tour that includes a visit to the Museum of Boca’s Passion, the locker rooms, the preferred seating area, and even a tour of the field where you will feel just like a player! If you have the chance of watching a game between Boca and River, you can then say that your life has had sense! Its structure resembles a box of chocolates; that is why it is known as “La Bombonera” (the chocolate box). Reservas: Florida 971 - PB. Loc. 31. Lun–Vier: 9–18 h. Sab: 10–18 h. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. For reservations: Florida 971 - Ground Floor. Suite 31. Mon–Fri: 9AM-6PM. Sat: 10AM-6PM. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM. % 4363-6000.

31 ANTIGUO PUENTE

TRANSBORDADOR OLD TRANSPORTER BRIDGE Atravesando el Riachuelo se encuentra esta estructura de hierro, también llamado “puente viejo” o “puente Nicolás Avellaneda”. Construido en 1908, este trasbordador cumplió durante años la tarea de unir la ciudad de Buenos Aires con la provincia de Buenos Aires. Hoy está en desuso. Al pie del transbordador, aún hoy se puede ver a los remeros que con sus botes unen ambas orillas, transportando la mayoría de las veces a trabajadores. This iron structure, that spans the Riachuelo, is also known as “Old Bridge” or “Nicolás Avellaneda Bridge”. Built in 1908, this transporter bridge was the first to link Buenos Aires City with the outskirts. Today the bridge is not used, but it is still possible to see rowers connecting both banks with their boats, mostly carrying workers.

32 LA USINA DEL ARTE Agustín R. Caffarena 1 www.usinadelarte.org Una gran obra permitió recuperar y poner en valor el histórico edificio de la ex Compañía Ítalo Argentina de Electricidad. El complejo cuenta con una sala para conciertos filarmónicos con capacidad para 1200 personas y otra para orquestas con 400 butacas. También dispone de espacios para espectáculos de danza, exhibiciones de artes plásticas, muestras y exposiciones. Entrada gratuita. A great work, which allowed to recover and give a historical value to the building of the former Italian-Argentinean Electricity Company. The complex has a venue for philharmonic concerts with a capacity for 1200 people, and another venue for orchestras with 400 seats. It also offers spaces for dance events, plastic arts exhibitions, showings, and exhibits. Free Admission.

mapa H8

mapa B15

33


SAN TELMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

museum showcases key items of Argentina history. Subte Subway Line C. Est. Constitución

Foto: Jorge Láscar

CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM.

37 PARQUE LEZAMA

LEZAMA PARK Brasil y Paseo Colón. Antigua propiedad del comerciante salteño Gregorio Lezama, su estanque, fuentes y esculturas lo convierten en un lugar muy atractivo. Los sábados y domingos de 10 a 20 h hay feria artesanal y shows en vivo. A former property of Salta trader Gregorio Lezama; its pond, fountains, and sculptures make the Park an attractive place to visit. Saturday and Sunday from 10AM to 8PM. there is a handcraft fair and live shows. Subte Subway Line C. Est. Constitución

33 FERIA DE SAN TELMO SAN TELMO FLEA MARKET Defensa y Humberto 1º (Plaza Dorrego). Cientos de puestos de antigüedades ofrecen reliquias a precios accesibles y bailarines de tango, artistas y personajes pintorescos conforman un espectáculo digno de ver. Hundreds of antique stands offer relics at affordable prices; and tango dancers, artists and picturesque characters are worthwhile the show. Subte Subway Line C. Est. San Juan

38 MERCADO DE SAN TELMO

Foto: Georgez

35 MUSEO SAN TELMO, PERTENECIENTE A LA PARROQUIA DE SAN PEDRO TELMO SAN TELMO MUSEUM, SAINT PEDRO TELMO PARISH Humberto Iº 340 % 4361-1168. Horario de misas: domingos a las 9, 10, 11 y 19 h. Lunes a viernes a las 8 y a las 19 h. Visitas guiadas: domingos 16 h. Se tocan temas como: atrio, claustro, excavaciones, sacristía, sibilas, templo y sus altares, órgano y Capilla de la Fundación. Su construcción se remonta al año 1734. Services: Sunday 9AM, 10AM, 11AM and 7PM. Monday to Friday at 8PM and 7PM. Guided tours: Sundays at 4PM. The tour covers atrium, cloisters, excavations, sacristy, Sibyls collection, the temple and its altars, organ and Foundation Chapel. It was built in 1734. Subte Subway Line C. Est. San Juan 36 MUSEO HISTÓRICO NACIONAL NATIONAL HISTORICAL MUSEUM Defensa 1600 % 4307-1182. Mié–Dom: 11–18 h. Lun y Mar: Cerrado. Entrada gratuita. Mié. gratis. Fundado en 1889, en este museo podés ver piezas claves de la historia Argentina. Wed–Sun: 11AM-6PM. Mon and Tue: Closed. Free Admission. Founded in 1889, this 34

Foto: Phillip Capper

SAN TELMO MARKET Acceso por las calles Bolívar, Estados Unidos, Defensa y Carlos Calvo. Este mercado se inauguró en 1897. Es el último mercado que funciona en la ciudad. Abierto todos los días, tiene puestos que van desde carnes y pescados frescos a antigüedades y obras de arte (de lo más kitsch) de Buenos Aires. This market was opened in 1897. It is the last market running in the city. Open everyday, it has stands that sell meat and fresh fish to antiques and works of art. Subte Subway Line C. Est. San Juan

39 IGLESIA DANESA

Foto: Banfield

DORREGO SQUARE Defensa y Humberto Iº. Declarada Monumento Histórico Nacional, esta plaza es clara muestra de la arquitectura más antigua de la ciudad. Declared National Historical Monument, this Square is a clear example of the City’s oldest architecture. Subte Subway Line C. Est. San Juan

DANISH CHURCH Carlos Calvo 257 % 4362-9154. Es un templo protestante luterano, construido en 1931, con inconfundible sello nórdico. En su interior se pueden ver las típicas arañas traídas de Dinamarca. This is a Lutheran Protestant church, built in 1931, that features unmistakable Nordic traits. In its interior we appreciate typical chandeliers brought from Denmark. Subte Subway Line C. Est. San Juan

40 IGLESIA

Foto: Barcex

Foto: Usuario Barcex

34 PLAZA DORREGO

ORTODOXA RUSA RUSSIAN ORTHODOX CHURCH Brasil 315 % 4361-4274. Horario: Sáb. 17 a 20 h. Dom: 10 a 12.30 h. Este edificio con su estilo Moscovita representa una de las construcciones más atractivas de la ciudad. Open: Sat–5PM-8PM. Sunday 10AM-12.30PM. This Muscovite style building represents one of the city’s most attractive constructions. Subte Subway Line C. Est. Constitución


35

map C18


RECOLETA 41 CEMENTERIO DE LA RECOLETA RECOLETA CEMETERY Junín 1760 % 4803-1594. www.cementeriorecoleta.com.ar Horario: todos los días 7 a 17.45 h. Visitas guiadas: Mar–Dom: 9–111 h, 14–16 h. Entrada gratuita. Descansan los restos de grandes figuras de la historia del país, como Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento y Eva Perón. Open daily from 7AM to 5.45PM. Guided visits: Tue–Sun: 9AM-11AM, 2PM-4PM. Free Admission. We find the remains of Argentina’s most famous people Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento, and Eva Perón.

se ofrecen espectáculos a la gorra de acrobacia, malabares y humor. On Saturdays and Sundays it becomes a busy handicrafts fair where you can enjoy outdoor pay-what-you-wish shows of jugglers, acrobats, and humor.

Foto: Lars Curfs

Foto: Andrew Currie

LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

Foto: Leandro Kibisz

RECOLETA CULTURAL CENTER Junín 1930 % 4803-1040 www.centroculturalrecoleta.org Horarios: Mar–Vie: 14–21 h. Sáb, Dom y Feriados 12–21 h. Lunes cerrado. Este moderno centro cultural conserva sus claustros y pabellones coloniales. Allí se pueden visitar exposiciones plásticas, de video y conocer tendencias de vanguardia. Open: Tue–Fri: 2PM-9PM. Sat, Sun and Public Holidys: 12PM-9PM. Closed on Monday. This modern cultural center keeps its Colonial cloisters and blocks. You can see art and video exhibitions, and get to know the avant-garde trends.

43 PALAIS DE GLACE Posadas 1725 % 4804-1163 / 4324 www.palaisdeglace.gob.ar Horario: Mar–Vie: 12–20 h; Sáb–Dom: 10–20 h. Visitas guiadas: Sáb–Dom: 17, 18 h. Entrada gratuita. Actualmente alberga las Salas Nacionales de Exposición, espacios donde se ofrecen variadas muestras artísticas, casi todas de arte contemporáneo. Open: Tue–Fri: 12PM-8PM; Sat–Sun: 10AM-8PM. Guided visits: Sat–Sun: 5PM and 6PM. Free Admission. Nowadays it houses the National Halls of Exposition, spaces that offer different artistic exhibitions, almost all of them contemporary. 44 PLAZA FRANCIA FRANCIA SQUARE Av. del Libertador y Pueyrredón. Los sábados y domingos se convierte en una poblada feria artesanal donde además 36

Foto: Sking

Foto: Claudio Elias

42 CENTRO CULTURAL RECOLETA

45 MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES NATIONAL MUSEUM OF FINE ARTS Av. del Libertador 1473 % 5288-9900. www.mnba.org.ar Horarios: Mar–Vie: 12.30–20.30 h, Sáb–Dom– Feriados: 9.30–20.30 h. Lun cerrado. Entrada gratuita. El Museo Nacional de Bellas Artes fue el primer museo dedicado a las artes plásticas del país. Se creó en 1895. Posee la colección más importante de Argentina. En sus salas se pueden ver desde piezas precolombinas hasta arte contemporáneo. Open: Tue–Fri: 12.30PM-8.30PM; Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-8.30PM. Mon closed. Free Admission. The National Museum of Fine Arts was the first museum devoted to plastic arts in the country. It comprises the most important collection of Argentina. Its halls showcase artworks ranging from pre-Columbian pieces to Contemporary art. 46 BIBLIOTECA NACIONAL NATIONAL LIBRARY Agüero 2502 % 4808-6000. www.bn.gov.ar | Horario: Lun–Vie: 9–21 h. Sáb–Dom: 12–19 h. Entrada gratuita. Museo del libro y de la lengua: Mar–Dom: 14–19 h. Reúne en sus colecciones una de las fuentes bibliográficas más importantes de América Latina. Posee libros de la época del 1440 a 1500, período de la aparición de la imprenta. Open: Mon–Fri: 9AM-9PM; Sat-Sun: 12PM-7PM. Free Admission. Museum of the Book and the Language: Tue–Sun: 2PM-7PM. The National Library gathers one of Latin America’s most important bibliographic sources. It has books from 1440 to 1500 that was the period in which the press appeared. 47 MALBA (MUSEO DE ARTE LATINOAMERICANO DE BS. AS.) MALBA (BUENOS AIRES LATIN AMERICAN ART MUSEUM) Av. Figueroa Alcorta 3415 % 4808-6500 | www.malba.org.ar Horarios: Jue–Lun y Feriados: 12–20 h. Miércoles hasta las 21 h. Martes cerrado. Entrada gratuita. El museo más nuevo y sofisticado de Buenos Aires, con una valiosa colección internacional. Además ofrece


variados ciclos de cine y conferencias. Open: Thu– Mon and Public Holidays: 12PM-8PM; Wednesday until 9PM. Tuesday: Closed Free Admission. Buenos Aires’ newest and most sophisticated museum, with works by young artists and a valuable international collection. It also features conferences and film seasons.

48 ESCULTURA FLORALIS

GENÉRICA FLORALIS GENERICA SCULPTURE Plaza Naciones Unidas, Figueroa Alcorta y Austria. La “Floralis Genérica” es una gigantesca escultura móvil con forma de flor. Donada a la ciudad por el arquitecto Eduardo Catalano. Mediante un dispositivo hidráulico la flor abre sus pétalos a la mañana y los cierra al atardecer. Floralis Generica is a giant flower-shaped mobile sculpture, donated to the City by architect Eduardo Catalano. By means of

a hydraulic device, the flower opens its petals in the morning and closes them when the sun sets.

49 BASÍLICA NUESTRA

SEÑORA DEL PILAR NUESTRA SEÑORA DEL PILAR BASÍLICA Junín 1904 % 4803-6793 www.iglesiadelpilar.com.ar Horario: Lun–Dom: 7.30–20.30 h. Visitas guiadas: Dom: 15 h. Construida en 1732 por orden de los padres Recoletos, conserva su aspecto original gracias a los trabajos de restauración. Se pueden visitar sus claustros de lunes a sábados de 10.30 a 18.10 h. y los domingos de 14.30 a 18.10 h. Open: Mon–Sun: 7.30AM-8.30PM. Guided visits: Sun: 3PM. Built in 1732 by order of the Recoleto priests, it keeps its original aspect thanks to all the restoration works. You can visit the cloisters from Monday to Saturday from 10.30AM to 6.10PM; and Sunday from 2.30PM to 6.10PM.

mapa H8

37


PALERMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

most important botanical gardens. It has colorful gardens and works of arts. Guided visits: weekdays in the morning. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia

50 BOSQUES DE PALERMO

PALERMO WOODS Av. del Libertador y Av. Casares. Es el principal espacio verde de la ciudad. Dentro de los bosques hay tres lagos artificiales. Se puede recorrer el Rosedal (jardín repleto de rosas), el Patio Andaluz, hecho con materiales de esa ciudad española, y el Jardín de los Poetas, donde podrás ver los bustos de escritores como William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca y Antonio Machado, entre otros. This is the main green area of the City. The Wood has three artificial lakes. Among trees and paths you can visit the Rosedal (the rose garden); el Patio Andaluz made with materials brought from Andalucía (Spain); and the Garden of the Poets, where you can see the busts of poets William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca, and Antonio Machado among others. Subte Subway Line D. Est. S. Ortiz

53 PLANETARIO GALILEO

GALILEI GALILEO GALILEI PLANETARIUM Av. Sarmiento y B.Roldán % 4772-9265 | www.planetario.gob.ar Funciones: Mar–Vie: 13, 16 h. Sáb-Dom: 14, 15, 16, 17, 18, 19 h. Desde las 12 h hasta agotar localidades. Jubilados, pensionados, discapacitados deben retirar su entrada gratuita en la boletería. Observaciones con telescopio: Sáb–Dom: 15–17 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Observaciones nocturnas: Sáb–Dom: 19–20.30 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Es un espacio apasionante para conocer los misterios de los astros. Shows: Tue–Fri: 1PM, 6PM, 7PM. Sat–Sun: 2PM, 3PM, 4PM, 5PM, 6PM, 7PM. From 12PM. While quantities last. Retired citizens, pensioners, and disabled must retrieve their free tickets at the ticket box office. Telescope Observing Schedule: Sat–Sun: 15–17 h. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). Night Sky Observations: Sat–Sun: 7PM-8.30PM. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). It is also a fascinating place to learn about the mysteries of the stars.

DE BUENOS AIRES Av. Sarmiento 2827 % 4011-9999 Horario: mié-dom: 10-17 h. Un espacio dedicado a la educación ambiental con 18 hectáreas donde habitan 1500 animales, un circuito de artes con una gran riqueza arquitectónica, el principal objetivo es la recuperación y liberación de las especies. Gratis para menores de 12 años y jubilados. Cupo limitado de visitantes. Opening Hours: Wed-Sun: 10AM-5PM. A venue dedicated to environmental education with 18 hectares, which are home to 1500 animals, and an art circuit of architectural richness, the park’s main goal is the recovery and release of species.Free for children under 12 and retired workers. Limited number of visitors. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia

Foto: Arcibel

52 JARDÍN BOTÁNICO

“CARLOS THAYS” BOTANICAL GARDEN “CARLOS THAYS” Av. Santa Fe 3951 % 4831-4527. Horario: Mar–Vie: 8–18.45 h. Sáb–Dom–Feriados: 9.30–18.45 h. Visitas guiadas: Sáb– Dom–Feriados: 10.30–15 h. Lunes cerrado. Uno de los jardines botánicos más importantes de Sudamérica. Tiene coloridos jardines y obras de arte. Los días de semana a la mañana se realizan visitas guiadas. Opening Hours: Tue-Fri: 8AM-6.45PM. Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-6.45PM. Guided visits: Sat–Sun–Public Holidays: 10.30AM-3PM. Closed on Monday. One of South America’s 38

54

Foto: C laudio Elias

Foto: Leandro Kibisz

51 ECOPARQUE INTERACTIVO

MUSEO NACIONAL DE ARTE DECORATIVO NATIONAL MUSEUM OF DECORATIVE ARTS Av. del Libertador 1902 % 4802-6606 | www.mnad.org Horario: Mar–Dom: 14–19 h. Lunes cerrado. Visitas guiadas: (Español) Mar–Jue: 16.30 h. Sáb: 14.30, 16.30 h. (Inglés) Mar–Vie: 14.30 h. (Francés) Mar– Vie: 14.30 h. Entrada gratuita. El museo ofrece una variada colección de pinturas, esculturas, tapices, muebles y orfebrería europea de los S XIV a XX y de arte decorativo chino de los siglos XVII y XVIII. Opening Hours: Tue–Sun: 2PM-7PM. Closed on Monday. Guided visits: (Spanish) Tue–Thu: 4.30PM. Sat: 2.30PM, 4.30PM. (English) Tue–Fri: 2.30PM. (French) Tue–Fri: 2.30PM. Free Admissions. The museum offers a vast collection of paintings, sculptures, tapestries, furniture, and European gold and silver objects of the 14th through the 20th Centuries, and Chinese decorative art of the 17th and 18th Centuries.

55 JARDÍN JAPONÉS

JAPANESE GARDEN Av. Casares y Figueroa Alcorta % 4804-9141. informes@jardinjapones.org.ar www.jardinjapones.org.ar


56 MUSEO EVITA

EVITA MUSEUM Lafinur 2988 % 4807-0306. www.museoevita.org Horarios: Mar–Dom: 11–19 h. Lunes cerrado. Podrás recorrer la vida de Eva Duarte de Perón. El espacio cultural se complementa con un restaurant y una tienda de recuerdos. Opening Hours: Tue–Sun: 11AM-7PM. Closed on Monday. You'll be able to see the life of the world's most famous Argentine woman: Eva Duarte de Perón. It also has a restaurant and souvenir shop. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia.

57 HIPÓDROMO ARGENTINO

Foto: C laudio Elias

Todos los días: 10-18 h. Visitas guiadas: Sáb-DomFeriados: 11 h. Construido en 1967, en ocasión de la visita a la Argentina de los entonces Príncipes Herederos Akihito y Michiko. Combina gran variedad de árboles y plantas, el gran lago artificial es atravesado por delicados puentes de madera. Entrada: $150. Every Day: 10AM-6PM. Guided Tours: Sat-Sun-Public Holidays: 11AM. Admission: $150. Built in 1967 for the arrival of the then-prince Akihito and his wife Michiko, the garden combines a great variety of trees and plants, the large artificial lake is crossed by delicate wooden bridges.

DE PALERMO PALERMO ARGENTINEAN RACETRACK Av. del Libertador 4101 % 4778-2800 www.palermo.com.ar Desde 1876, los mejores sangre pura de carrera disputan los clásicos más destacados del Turf Argentino. Cuenta con espectaculares Salas de Slots con máquinas de última tecnología y cómodos restaurantes. Entrada gratuita. Since 1876, the best thoroughbred racehorses compete in the most outstanding races of Argentine Turf. There are also Slot Rooms with state-of-the-art machines and comfortable restaurants. Free Admission. Subte Subway Line D. Est. Palermo.

58 PLAZA JULIO CORTÁZAR

JULIO CORTÁZAR SQUARE Serrano y Honduras. También conocida como Plaza Serrano. Está rodeada de cafés, bares y locales de diseño. Además, todos los fines de semana 40 artistas plásticos exponen y venden sus obras. Also known as Serrano Square. It is surrounded by many cafes, restaurants, bars, and design shops. And, every weekend 40 plastic artists exhibit and sell their works in the square. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia. map A10

39


DÓNDE COMER EATING OUT CHINA CHINESE

HELADERÍAS ICE CREAM STORES

ê KING KIRIN Lavalle 717 (CENTRO).

ê HELADERÍA OLÍMPICA www.heladeriaolimpica.com Av. De Mayo 752 % 43420935 (CENTRO).

ê PALITOS Arribeños 2241 % 4786-8566 (BELGRANO). PARRILLA GRILL ê CABAÑA LAS LILAS www.restaurantlaslilas.com.ar Alicia M. de Justo 516 % 4313-1336 (PTO. MADERO). ê EL DESNIVEL Defensa 855 % 4300-9081 (SAN TELMO). ê KANSAS www.kansasgrillandbar.com.ar Av. Libertador 15.089 % 4747-0606 (SAN ISIDRO). Av. Libertador 4625 % 4746-4100 (PALERMO). ê LA BRIGADA www. parrillalabrigada.com.ar Estados Unidos 465 % 4361-4685 (SAN TELMO). ê LA CABRERA www.lacabrera.com.ar Cabrera 5099 % 4832-5754 (PALERMO). ARMENIA Y ÁRABE ARMENIAN & ARABIC ê EL MANTO www. elmanto.com Costa Rica 5801 % 4774-2409 (PALERMO). ê SARKIS Thames 1101 % 4772-4911 (PALERMO).

ê RAPANUI www.chocolatesrapanui.com.ar Av. Santa Fe 772 (RETIRO). Uruguay 1284 y Arenales 2302 (RECOLETA) Malabia 2014 (PALERMO). PIZZERÍA PIZZA ê BANCHERO Almte. Brown y Suárez % 4303-3232 (LA BOCA). Av. Pueyrredón 123 % 4865-9223. Av. Corrientes y Talcahuano % 4382-4669 (CENTRO). ê EL CUARTITO Talcahuano 937 % 4811-1751 (CENTRO). ê GÜERRIN www.pizzeriaguerrin.com Av. Corrientes 1368 % 4371-8141 (CENTRO). COCINA DE AUTOR AUTHOR'S CUISINE ê DADÁ San Martín 941 % 4314-4787 (CENTRO). ê BASA www.basabar.com.ar Basavilbaso 1328 % 4893-9444 (CENTRO). ê SALÓN 1923 www.palaciobarolotours.com.ar Av. de Mayo 1370 Piso 16 % 11-5656-9859 (CENTRO), MEXICANA MEXICAN ê LUPITA www.lupitamexicanbar.com Olga Cossettini 1091 % 4311-4842 (PTO. MADERO). MADERO. Báez 227 % 5197-5149 (BELGRANO). Fitz Roy 1834 % 4771-8240 (PALERMO).

mapa F18

ê MARÍA FÉLIX www.mariafelix.com.ar Dardo Rocha 1680 % 4717-1864. (MARTÍNEZ).

40


HAMBURGUESERÍAS BURGER RESTAURANTS

CAFÉS NOTABLES HISTORIC CAFES

ê WILLIAMSBURG www.williamsburgba.com Armenia 1532 (PALERMO). Av. Libertador 3883 (PALERMO).

ê CAFÉ DE LOS ANGELITOS www.cafedelosangelitos.com Av. Rivadavia 2100 (CONGRESO)

ê CARNE www.carnehamburguesas.com Defensa 269 (SAN TELMO). Av. Libertador 2417 (OLIVOS). JAPONESA JAPANESE ê OSAKA www.osaka.com.pe Juana Manso 1164 % 5352-0404 (PTO. MADERO). Soler 5608 % 4775-6964 (PALERMO).

7 ê JARDÍN JAPONÉS www.jardinjapones.org.ar Av. Casares 2966 % 4800-1322 (PALERMO). Diurno 10-18 h (lunes a domingo). Almuerzo: 12-16 h; Cena: 19:30-00 h. Martes por la noche cerrado. Sugerencia de la casa: pida una mesa cerca de la ventana, y deje que sus sentidos lo lleven a la construcción de un recuerdo inolvidable. Opening Hours: 10AM-6PM (Monday to Sunday). Lunch: 12PM4PM; Dinner: 7:30PM-12AM. Tuesday night: closed. Recommendation: Ask for a table near the window and let your senses take you to the construction of an unforgettable memory.

ê CAFÉ TORTONI www.cafetortoni.com.ar Av. De Mayo 825 (CENTRO). ê LAS VIOLETAS www.lasvioletas.com Av. Rivadavia 3899 (ALMAGRO). ITALIANA ITALIAN ê LA PAROLACCIA www.laparolaccia.com.ar % 0810-555-5272 Alicia Moreau de Justo 1170 o 1052. Olga Cossettini 302 (PTO. MADERO). Cerviño 3561 (PALERMO). Riobamba 1046 (BARRIO NORTE). ê SOTTOVOCE www.sottovoce.com.ar Av. Libertador 1098 (RECOLETA). Alicia M. De Justo 176 (PUERTO MADERO). ê VAFFANCULO Baéz 242 % 4773-6457 (BELGRANO). VEGETARIANO & VEGANO VEGGIE & VEGAN

ê EL RINCÓN ORGÁNICO www.elrinconorganico.com.ar Bulnes 910 (Esq. Guardia Vieja) % 2062-9515 (ALMAGRO).

mapa F7

ê DELTORO www.deltoro.com.ar Esmeralda 928 (RETIRO). Bolívar 307 (SAN TELMO).

41


LA NOCHE NIGHTLIFE BARS & PUBS ê FESTIVAL Gorriti 5741 % 4775-6733 (PALERMO). Excelente cockteleria y DJ en vivo. Excellent cocktails and live DJ’s.

1 ê J.W BRADLEY www.bradleyltdbar.com Godoy Cruz 1875 % 4831-9574 (PALERMO). Un bar oculto en el corazón de Palermo nos lleva con su espacio y carta de cocktails a recorrer las mismas rutas que el Expreso de Oriente. A hidden bar in the heart of Palermo takes us through the same routes as the Orient Express with its styling and cocktail menu. ê MILION www.milion.com.ar Paraná 1048 % 48159925 (RECOLETA). Restobar ubicado en una casona tradicional con una increíble arquitectura y hermosos jardines. Bar and restaurant located in a traditional mansion, which boasts an outstanding architecture and beautiful gardens.

3 ê OHANA Niceto Vega 5737 % 6473-2977 (PALERMO). Bar-Lounge que propone un ambiente agradable y acogedor, ideal para reunirse con amigos. Bar and lounge with a friendly and cozy atmosphere; an ideal place to meet with friends.

ê OH NO! LULU www.oh-no-lulu.negocio.site Aráoz 1019 % 4774-4543 (Villa Crespo), Primer tiki bar de Buenos Aires con un estilo 100% tropical. ¡Destacados tragos frutales! First tiki bar in Buenos Aires with 100% true tropical style. Outstanding fruit drinks! ê PONY LINE Posadas 1088 % 4321-1730 (RECOLETA). Elegante y sofisticado con una destacada barra de tragos. Elegant and sophisticated with an outstanding cocktail menu. ê THE HOLE Armenia 1743 % 4832-0143 (PALERMO). www.theholeba.com. Bar oculto de alta coctelería, inspirado en la mítica prisión de Alcatraz. Hidden bar with great cocktails, inspired by the legendary prison Alcatraz. ê UPTOWN www.uptownba.com Arévalo 2030 % 112101-4897 (PALERMO). El subte de Nueva York llega a Buenos Aires con su espíritu underground en música, ambiente y gastronomía. The New York City subway arrives in Buenos Aires with its underground spirit in music, atmosphere, and gastronomy. DISCOS NIGHTCLUBS ê AFRIKA Junín 1787 % 113979-7343 (RECOLETA). Una disco diferente, ambientada con plantas y animales, acompañada por una terraza, tres barras y una pista de baile con lo mejor de la música actual. A different night club, decorated with plants and animals; featuring a rooftop, three bars, and a dance floor with the best current music. ê CLUB SHAMPOO

mapa F18

www.clubshampoo.com.ar Quintana 362 % 4816-4100 (RECOLETA). Hace más de tres años se convirtió en la disco de lujo de Buenos Aires con un ambiente joven que se renueva cada noche. DJ en vivo, música pop, rock, reggaeton y mucho más. More than three years ago, Club Shampoo became a stylish nightclub in Buenos Aires with a young atmosphere that renews every night. Live DJs, pop music, rock, reggaeton, and much more. 42


ê CROBAR Marcelino Freyre. Paseo de la Infanta % 4778-1500. (PALERMO) www.crobar.com.ar. DJ internacionales y la mejor música electrónica. Gay friendly. International DJ’s and the best electronic music. Gay friendly.

ê LA MALA www.lamala.com.ar Av. del Libertador 3883 (PALERMO). Un nuevo bar boliche con excelentes movidas durante toda la semana. Recomendamos especialmente los miércoles y viernes. New bar/club with very good turnouts throughout the week. We recommend going especially on Wednesday and Friday. ê NICETO www.nicetoclub.com Niceto Vega 5510 % 4779-9396 (PALERMO VIEJO). Fiestas temáticas y excelentes shows de DJ, rock y pop. Theme parties and excellent DJ’s shows, rock and pop. ê TEQUILA Av. Rafael Obligado 6211 % 4781-6555 (COSTANERA NORTE). Es la discoteca más exclusiva y glamorosa de Buenos Aires, el ingreso es restringido. Música variada y original coctelería. Buenos Aires most exclusive and glamorous nightclub; entrance is restricted. Varied music and original cocktails.

mapa A20

ê JET LOUNGE Av. Rafael Obligado 4801 % 4782-5599 (COSTANERA NORTE) www.jet-lounge.com.ar. Resto y Disco. Restaurant and night club.

ê LA BIRRERIA (PALERMO, PUERTO MADERO, SAN TELMO, CAÑITAS) www.labirreria.com.ar. Al mejor estilo del rock&roll llegó La Birrería con sus cervezas artesanales producidas por cervecerías premium del país. Featuring a distinctively rock & roll style, La Birrería is here to stay with its craft beers produced by national premium breweries. ê ON TAP (PALERMO, BELGRANO, SAN TELMO, RECOLETA, RETIRO) www.ontap.com.ar. Un lugar ideal para juntarse con amigos a comer y disfrutar de las 20 canillas de cerveza artesanal. An ideal place to hang out with friends, eat, and enjoy the 20 craft beers on tap.

CERVECERÍAS BREWERIES

mapa D9

ê BEER LIFE www.bierlife.com Humberto Primero 670 % 4307-6315 (SAN TELMO). Su ambiente relajado y acogedor invita a disfrutar de la mejor variedad de cerveza artesanal argentina. Its chilling and cozy atmosphere is an invitation to enjoy the best variety of Argentine craft beer.

43


LGBT DISCOS NIGHTCLUBS z ê ALSINA 940 La fiesta gay de Palacio Alsina. CENTRO. www.palacioalsina.com. Una vez al mes. Palacio Alsina’s gay party. Once a month. ê AMERIKA Gascón 1040 % 4865-4416. PALERMO. www.ameri-k.com.ar. Una megadisco con público variado. Tiene un dark-room muy bueno. Viernes y sábados. A mega nightclub with varied people. Featuring a very nice dark-room. Friday and Saturday. ê MARIA Balcarce 563 % 113151-2201. SAN TELMO. Shows en vivo, música pop, reggaetton y DJ's en vivo. Exclusivo mujeres. Live shows, pop music, reggaeton and live DJ's. Women only. ê RHEO Paseo de la Infanta. PALERMO. Producida por Crobar, es la alquimia perfecta en la noche de Buenos Aires, donde la diversión, música, vanguardia, misterio, seducción y desinhibición forman la identidad. Produced by Crobar, Rheo is the perfect alchemy in Buenos Aires nightlife, where fun, music, avant-garde, mystery, seduction, and lack of inhibition create the identity. ê WORK Gurruchaga 1832 % 15-5338-8348. PALERMO.Ideal para tomar y disfrutar de unas tapas con amigos. A partir de la 1 a.m. se convierte en una disco con DJ en vivo y música variada que invita a pasar una excelente noche. Ideal to have some drinks and enjoy tapas with friends. At 1 AM the bar becomes a nightclub featuring live DJs and varied music to have a great evening. BARS & PUBS z ê CASA BRANDON Luis Maria Drago 236 % 4858-0610. VILLA CRESPO. www.brandon.org.ar. Ambiente relajado para disfrutar

44

de música en vivo, eventos culturales y literarios. A relaxed atmosphere to enjoy live music, as well as cultural and literary events. ê PEUTEO Gurruchaga 1867. PALERMO. Bar gay-friendly con música pop, reggeaton, rock&roll y retros. Abierto de miércoles a sábados. This gay-friendly bar features pop music, reggeaton, rock&roll, and retro music. Open Wednesday to Saturday. ê SHAMBALA HOUSE Costa Rica 5673. PALERMO. Ideal para grupos de amigos. Terraza y mesas al aire libre. Abierto de viernes a sábados. Perfect for groups of friends. Terrace and outdoor tables. Open from Friday to Saturday. FIESTAS z ê FIESTA EYE LINER Av. Rivadavia 1910. CONGRESO. Bandas locales, con un show de 30 a 45 min. y música variada en donde 3 dj distintos se alternan para pasar pop internacional, electrónica y cachengue. (Sábado) Local bands, with a 30-45 min show and varied music featured by 3 different DJs who take turns to play international pop, electronic, and cachengue music. (Saturday) ê FIESTA PLOP Av. Federico Lacroze 3455. COLEGIALES. Todos los viernes a la 1.00 h. comienza una divertida fiesta que atrae a los más jóvenes. Se lleva a cabo en un antiguo y elegante teatro barrial. Podrás disfrutar de música pop, cumbia, reggaeton y rock nacional. Every Friday at 1 AM, Fiesta Plop begins, a fun party that attracts young people. The venue is an old and fancy theater. You will enjoy pop, cumbia, reggaeton, and national rock music. ê MATILDA Honduras 5535. PALERMO. La fiesta más divertida y exclusiva del ambiente gay. Se realiza dos veces al mes.Consultar fechas en Instagram. The funniest and most exclusive gay party, which takes place twice a month. Check out schedule on Instagram.


mapa B15

45


DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Downtown. Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vier: 9–18 h. Mon–Fri: 9am–6pm. San Telmo. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. Mon–Sat: 9am–6pm. Sun: 10am–7pm.

LÍNEAS DE SUBTE SUBWAY LINES

46

COMISARÍA DEL TURISTA TOURIST POLICE STATION

§ Corrientes 436 % 4346-5748 turista@policiafederal.gov.ar | Para casos de robo o delito, pérdida de documentos o de pasaportes. To report thefts, offenses, and crimes, loss of documents and passports.


mapa H10¡E6


mapa H10¡E6


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.