mapa H10¡E6
map F18
3
CONTENIDOS CONTENTS
ÍNDICE INDEX 5. datos
útiles useful information
6. eventos 28. centro Foto: Roger Schultz
32. la
events
downtown
boca
34. san
telmo
36. recoleta Polo
| pág. 18
38. palermo 40. alojamiento 42. dónde 44. la
accommodation
comer eating out
noche nightlife
MAPAS MAPS 5. subte 24. mapa
Ciudad de Salta
| pág. 20
subway de buenos aires buenos aires map
DESTACADOS HIGHLIGHTS 18. polo,
el deporte elegido por los turistas
en argentina polo–the sport chosen by tourists in argentina
Año 16 Dirección: Lucas Markowiecki · lucas@tangol.com Dirección Digital: Hernán Garriga·hernan@tangol.com Departamento Comercial / Redacción: Julieta Fraguío·revista@tangol.com Traducción / Edición: Karina Costa Fotografía: Lucas Markowiecki · Gentileza Sec. Turismo de la Nación Casa de Salta en Buenos Aires Ministerio de Cultura y Turismo de Salta Arte y Diseño: Emilse Berlanga · emiberlanga@tangol.com Impreso en Argentina.
20. salta:
la linda del norte argentino
salta–the beauty of northern argentina
Registro Nacional de la Propiedad Nº 1.802.526. Prohibida su reproducción total o parcial sin permiso expreso del editor responsable. Si bien la información contenida en esta revista ha sido recopilada cuidadosamente, Buenos Aires Day & Night no se responsabiliza por errores u omisiones en los datos suministrados en las distintas secciones. Todas las promociones contenidas en esta publicación son responsabilidad única de los anunciantes.
Para publicar, sugerencias o distribución de ejemplares: Florida 971 | P.B. | Local 31 | Defensa 831 | (5411) 4363-6000 | revista@tangol.com | www.guiabue.com 4
DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION
Downtown. Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vier: 9–18hs. Mon–Fri: 9am–6pm. San Telmo. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18hs. Dom: 10–19 hs. Mon–Sat: 9am–6pm. Sun: 10am–7pm.
COMISARÍA DEL TURISTA TOURIST POLICE STATION
§ Corrientes 436 % 4346-5748 turista@policiafederal.gov.ar | Para casos de robo o delito, pérdida de documentos o de pasaportes. To report thefts, offenses, and crimes, loss of documents and passports.
LÍNEAS DE SUBTE SUBWAY LINES
5
EVENTOS EVENTS
Simple Plan
MÚSICA • MUSIC C I R O Y L O S P E R S A S . Sábado 21 de enero: 21.30 h. Estadio Polideportivo Islas Malvinas. Av. Juan B. Justo 3402 (Mar del Plata). Entradas: desde $250. Para adquirirlas: www.tuentrada.com | La banda del excantante de Los Piojos se encuentra presentando Naranja Persa, su nuevo material discográfico. Será un concierto de tres horas con una deslumbrante puesta en escena con el acompañamiento del público llenando de colores las tribunas con la aplicación para celulares en Juira. Saturday, January 21: 9:30 PM. Tickets: from $250. Get your tickets at: www.tuentrada.com | Ciro y los Persas, led by the former lead vocalist of Los Piojos, will be presenting their new album Naranja Persa. A three-hour concert with a stunning stage production, in which the audience will fill the stands with colors through Juira mobile application.
a no perderse
MUST GO
Pág. 12
6
Jorge Rojas
J O R G E R O J A S . Viernes 27 y sábado 28 de enero: 23.30 h. Teatro Radio City. San Luis 1752 (Mar del Plata). Entradas: desde $380. Para adquirirlas: www.plateanet.com | Luego de agotar todas las funciones durante la última temporada de verano, Rojas vuelve para dar dos conciertos íntimos con sus canciones más personales en un repaso por su historia, donde no faltarán los temas, “No saber de ti”, “La yapa”, “Cuando se enferma el amor”, “Milagro de amor”, “Búscalo en tu corazón”, entre otras. Friday, January 27 and Saturday, January 28: 11:30 PM. Tickets: from $380. Get your tickets at: www.plateanet.com | After having sold out all his performances during the last summer season, Rojas is now back to present two new intimate concerts with the most personal singles of his career, which will certainly include “No saber de ti,” “ La yapa,” “Cuando se enferma el amor,” “Milagro de amor,” and “Búscalo en tu corazón,” among others. F R A N C O D E V I T A . Martes 14 de febrero: 21 h. Gran Rex. Av. Corrientes 857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $550. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | El dos veces ganador del Grammy Latino regresa a la Argentina con una fuerte dosis de sentimiento con su nuevo álbum Libre. El consagrado cantante, compositor y productor venezolano presentará sus temas de balada pop con un toque de funk y rock, entregándole a la música latina una pieza invaluable. Franco de Vita es considerado uno de los talentos más influyentes de los últimos 30 años. Tuesday, February 14: 9 PM. Tickets: from $550. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | Two-time Latin Grammy winner Franco de Vita will be back in Argentina with a high dosage of emotion to present his new album Libre. The acclaimed Venezuelan singer, songwriter and producer will be performing his pop ballads hits with a touch of funk and rock, which are invaluable pieces of Latin music. Franco de Vita is considered one of the most influential talents of the last 30 years. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. I N N A . Viernes 24 de febrero: 21 h. Teatro Gran Rex. Av. Corrientes 857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $600. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Después
Inna
de cosechar varios éxitos y más de cuatro millones de discos, la cantante rumana de house se abre paso al mundo para dar una gira internacional sin precedentes en su carrera. Elena Alexandra Apostoleanu, conocida como Inna dará un show repasando las mejores canciones de sus álbumes y presentará su último material discográfico, llamado simplemente INNA. Friday, February 24: 9 PM. Tickets: from $600. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | After the release of several successful singles and over four million albums, the Romanian house music singer opens up to
Los Pericos
the world with an international tour, unprecedented in her career. Elena Alexandra Apostoleanu, professionally known as Inna, will be performing the best singles of her past albums and she will also present her last music release, just called INNA. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. L O S P E R I C O S . Sábado 18 de marzo: 21 h. Teatro Gran Rivadavia. Av. Rivadavia 8636 (Floresta). Entradas: desde $220. Para adquirirlas: www.fullticket.com | Luego
map F6 7
Carlos Vives
C A R L O S V I V E S . Sábado 18 y domingo 19 de marzo: 21 h. Teatro Gran Rex. Av. Corrientes 857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $300. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | El famoso artista latinoamericano llega al país para mezclar la música
imperdible
MUST SEE
Lollapalooza | Pág. 10
8
colombiana, como el vallenato y la cumbia, con pop y rock. Con su último material discográfico, lanza “La fiesta de todos Tour 2017”. Fue ganador de dos Grammy y nueve veces ganador del Grammy Latino, convirtiéndose en el primer colombiano galardonado. Saturday, March 18 and Sunday, March 19: 9 PM. Tickets: from $300. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | The famous Latin American artist Carlos Vives will come to our country to combine Colombian music, such as vallenato and cumbia, with pop and rock. With his last music release, he kicks off his “2017 La Fiesta de Todos Tour.” Carlos Vives has won two Grammy Awards and nine Latin Grammy Awards, becoming the first Colombian artist to receive a Grammy. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. S O Y L U N A . Viernes 24, sábado 25 y domingo 26 de marzo: 17.30 h. Tecnópolis. General Paz entre Balbín y Constituyentes (Vicente López). Entradas: desde $350. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Soy Luna en Concierto es el primer show en vivo de la exitosa serie de Disney Channel, cuyo final de temporada encabezó los rankings de audiencia en la región. Quienes asistan podrán disfrutar en vivo y en directo de las numerosas canciones originales de la apuesta infantil que se erigió como digna sucesora de Violetta. Friday, March 24; Saturday, March 25; and Sunday, March 26: 5.30 PM. Tickets: from $350. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | Soy Luna en Concierto is the first live performance of the successful telenovela broadcast by Disney Channel, whose season finale led the regional rankings. Those who attend will enjoy several live original songs of the children’s TV show, which has emerged as a worthy successor to Violetta. Trenes Trains: Línea Mitre (Est. Migueletes), Línea Belgrano (Est. Padilla). Colectivos Buses: 25, 57, 78, 87, 105, 123, 168, 169, 28, 111, 140, 142. B R Y A N A D A M S . Viernes 21 de abril: 21 h. Teatro Gran Rex. Av. Corrientes 857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $400. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | El artista ganador de múltiples discos de platino visita el país con su gira “Get Up Tour”. Bryan Adams es considerado el embajador de la música de Canadá ya que ha pasado las últimas tres décadas haciendo historia con sus canciones. Friday, April 21: 9 PM. Tickets: from $400. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | The multi-platinum artist Bryan Adams will be visiting our country as part of his “Get Up Tour.” Bryan Adams is considered Canada’s
map C13
de seis años volvieron al estudio para darle forma a su nuevo álbum, un trabajo con sonido 2016 pero que respeta sus raíces y demuestra la madurez de la banda y las influencias de sus permanentes giras en el continente americano. El álbum cuenta con 13 canciones nuevas y algunos invitados como Carla Morrison y Emanero. Saturday, March 18: 9 PM. Tickets: from $220. Get your tickets at: www.fullticketek.com | After six years on standby, Los Pericos returned to the recording studio to shape their new album; a work which features 2016 sounds respecting the band’s roots. This new release shows the band’s maturity and the influences of their continuing tours all over the Americas. The album comprises 13 new singles and features some guest appearances such as Carla Morrison and Emanero. Subte Subway: A Tren: Línea Sarmiento (Floresta). Colectivos Buses: 49, 92, 96, 104, 163, 182.
9
map C13
El otro lado de la cama
music ambassador since he has spent the last three decades making music history. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155.
FESTIVALES • FESTIVALS R O C K E N B A R A D E R O 2 0 1 7 . Del viernes 3 al domingo 5 de febrero. Anfiteatro Municipal de Baradero. San Martín 500 (Baradero). Entradas: desde $500. Para adquirirlas: www.rockenbaradero.com.ar | Vuelve el nuevo clásico del verano con una propuesta imperdible para aquellos que gustan de la buena música y al aire libre. Tres días de las mejores bandas de rock desfilando por el célebre escenario de Baradero. Entre las más destacadas se encontrarán, No Te Va Gustar, Las Pelotas, Kapanga y muchas más. Friday, February 3 through Sunday, February 5. Tickets: from $500. Get your tickets at: www.rockenbaradero.com.ar | The classic summer festival returns with an unmissable offer for those who enjoy listening to good music outdoors. Three days listening to the best rock bands perform on the famous Baradero stage. The most renowned bands include No Te Va Gustar, Las Pelotas, and Kapanga, among others. Tren Train: Línea Mitre (Est. Baradero). Colectivo Buses: Est. Retiro, Nueva Chevallier. L O L L A P A L O O Z A . Del 31 de marzo al 1 de abril: horarios www.lollapaloozaar.com | Hipódromo de San Isidro. Av. Márquez 504 (San Isidro). Entradas: desde $2000. Para adquirirlas: www.allaccess.com.ar | Durante dos días y distribuidas en cinco escenarios, más de 50 propuestas que incluyen a bandas internacionales, nacionales, artistas ya consolidados y a las nuevas tendencias mundiales. Este año, la diversidad de estilos musicales que caracteriza al festival se resume en sus headliners: encabezado por Metallica, The Strokes, The Weeknd y Daft Punk. La grilla se completa con The XX, The Chainsmokers, Flume, Martin Garrix, Two Door Cinema Club, Rancid, Duran Duran, The 1975 y muchísimas bandas más. March 31 through April 1. To see the schedule, visit www.lollapaloozaar.com | Tickets: from $2000. Get your tickets at: www.allaccess.com.ar | During two days and with five stages, Lollapalooza music festival will offer 50 alternatives, which will feature international and national bands, well-known artists and the latest music trends. This year, the variety of music styles that characterize the festival is summarized in its headliners led by Metallica, The 10
Strokes, The Weeknd, and Daft Punk. The program also includes The XX, The Chainsmokers, Flume, Martin Garrix, Two Door Cinema Club, Rancid, Duran Duran, The 1975, and many more bands. Tren Train: Línea Mitre (Est. San Isidro). Colectivos Buses: 15, 21, 60.
TEATRO • THEATER E L O T R O L A D O D E L A C A M A . Del martes 27 al jueves 29 de diciembre: 21.30 h. Teatro Mar del Plata. Av. Pedro Luro 2335 (Mar del Plata). Entradas: desde $400. Para adquirirlas: www.plateanet.com | Una desopilante obra que plantea un gran lío de camas donde dos parejas se verán envueltas en una historia de sexo, amistad, enredos y mentiras. Y en la que como suele suceder en el amor y el sexo, las cosas nunca terminan como uno quisiera. Con mucho humor, estas dos parejas y algunos otros personajes que se suman para traerles aún más complicaciones harán divertir al público del principio al fin. Tuesday, December 27 through Thursday, December 29: 9:30 PM. Tickets: from $400. Get your tickets at: www.plateanet.com | A hilarious play that poses a big sexual mess, in which two couples will be involved in a story of sex, friendship, mix-ups, and lies. And it usually happens with love and sex, things never end the way we want. With a lot of humor, these two couples and some other characters—who join them to make everything more complicated—will make the audience laugh from beginning to end. O B R A D E D I O S . Del viernes 6 al domingo 15 de enero: 21 h. Teatro Maipo. Esmeralda 449 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $200. Para adquirirlas: www.plateanet.com | Una adaptación que el mismo David Jaberbaum realizó sobre una serie de tweets de su cuenta @thetweetOfGod, en los que cuenta como el Todopoderoso baja a la tierra y elige un teatro desde donde dictar a su pueblo elegido los “Nuevos Diez Mandamientos”, dado a que considera que los anteriores ya están pasados de moda. Como para hacerlo directamente y sin intermediarios necesita corporizarse, utiliza en este caso a Humberto Tortonese, a quien considera el más apropiado por sus cualidades como comunicador, poseyendo su cuerpo, voz y personalidad para entablar así un desopilante relación con la platea. Friday, January 6 through Sunday, January 15: 9 PM. Tickets: from $200. Get your tickets at: www.plateanet.com | An adaptation created by David Jaberbaum himself based on a series of tweets from his account @thetweetOfGod, in which
El Veneno del Teatro
Travelling
11
Obra de Dios
he tells how the Almighty descends to earth and chooses a theater to provide a selected group of people with the “New Ten Commandments,” since He considers that the former commandments have become old-fashioned. In order to do this directly and without intermediaries, God needs to materialize, so He uses Humberto Tortonese, considered by Him as the most appropriate due to his qualities as a communicator. Therefore, God takes Tortonese’s body, voice and personality to start a hilarious relationship with the audience. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 29, 39, 59, 100, 102, 106, 109, 111, 115, 132, 142. M U J E R E S P E R F E C T A S . Del sábado 7 al domingo 29 de enero. Teatro Apolo. Av. Corrientes 1372 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $450. Para adquirirlas: www.plateanet.com | Maribel, esposa de un reconocido político y frecuente embajador argentino, da una fiesta en su casa, para festejar su divorcio. La terraza será testigo de la noche en que ella junto a cinco amigas dejarán de ser abnegadas madres, esposas y amantes para convertirse en esas “exmujeres perfectas” que comenzarán a vivir con libertad e independencia, no siguiendo ya nunca más cánones preestablecidos y respondiendo, de una vez por todas y para siempre, a sus propias ganas y necesidades. Saturday, January 7 through Sunday, January 29. Tickets: from $450. Get your tickets at: www.plateanet.com | Maribel, the wife of a well-known politician and frequent Argentine ambassador, throws a party in her house to celebrate her divorce. The rooftop will witness the evening in which five girlfriends stop being devoted mothers, wives, and lovers to become those “former perfect women,” who will begin to live freely and independently, without following any pre-specified rules anymore and fulfilling—once and for all—their own desires and needs. Subtes Subways: A, B, C, D. Colectivos Buses: 29, 39, 50, 59, 67, 70, 75, 98, 99, 100, 102, 106, 109, 111, 115, 132, 142, 146, 155. L A H E R E N C I A D E E S Z T E R . Del jueves 12 al domingo 29 de enero: 20.30 a 22.30 h. Teatro La Comedia. Rodríguez Peña 1062 (Recoleta). Entradas: desde $450. Para adquirirlas: www.plateanet.com | Eszter habita la casa que heredó de su padre hasta que un día, inesperadamente, recibe un telegrama de Lajos, viejo amigo de la familia, anunciando su inminente visita. Canalla, encantador y sin escrúpulos, con unas magníficas dotes de actor que le confieren un poder de seducción irresistible, Lajos no solo traicionó a Eszter, sino que también destruyó a su familia y les quitó todo 12
Mujeres perfectas
lo que poseían, salvo la casa en la que viven. Lajos regresa, y Eszter se prepara para recibirlo conmovida por un torbellino de sentimientos contradictorios. Thursday, January 12 through Sunday, January 29: from 8.30 to 10.30 PM. Tickets: from $450. Get your tickets at: www.plateanet.com | Eszter lives in the house that she inherited from her father until suddenly one day she receives a telegram from Lajos, an old family friend, who says he is going to visit her soon. Despicable, charming, unscrupulous, and with great acting skills, which make him an irresistible seducer, Lajos not only betrayed Eszter in the past, but he also ruined her family and took everything away from them, except the house where they used to live. Lajos returns and Eszter prepares to receive him touched by a whirlwind of contradictory feelings. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 29, 37, 39, 59, 101, 102, 106, 108, 109, 111, 132, 152.
DANZA • DANCE B U E N O S A I R E S P A S I Ó N D E T A N G O . Del lunes 5 al miércoles 28 de diciembre. Teatro Borges. Viamonte 525 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $300. Para adquirirlas: www.plateanet.com | Desde la gran ciudad, con sus luces y sombras, sus paisajes nostálgicos y contrastes urbanos, nace y se proyecta Buenos Aires Pasión de Tango. Tan genuino como el tango mismo, se fusionan romance, pasión, elegancia y picardía en un show de auténtico tango argentino. Monday, December 5 through Wednesday, December 28. Tickets: from $300. Get your tickets at: www.plateanet.com | The city lights and shadows, its nostalgic landscapes and urban contrast give birth to and present Buenos Aires Pasión de Tango. As genuine as tango itself, it combines romance, passion, elegance, and slyness in a true Argentine Tango show. Subtes Subways: B, C. Colectivos Buses: 5, 7, 26, 28, 45, 50, 56, 91, 99, 101, 106, 108, 109, 115, 130, 132, 140, 146, 150, 152, 180, 195. C I R Q U E D U S O L E I L . De l jue v e s 9 de m a rz o al domingo 14 de may o: horarios w w w.cirque dusole il.com | Estadio Luna Park. Av. Madero 420 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $680. Para adquirirlas: www.areaticket.com.ar | Soda Stereo, Sép7imo Día de Cirque du Soleil lleva a la reconocida banda argentina al nivel de las afamadas producciones de la compañía canadiense inspiradas en la vida y la obra de íconos de la música. Hace dos años que el equipo del Cirque du Soleil trabaja junto a
Buenos Aires Pasión de Tango
Pop Art Music y Soda Stereo en el proceso creativo del show inspirado en la música y la historia del grupo, que contendrá material inédito y reversiones de las canciones más emblemáticas. Thursday, March 9 through Sunday, May 14. To see the schedule, visit www.cirquedusoleil.com | Tickets: from $680. Get your tickets at: www.areaticket.com.ar | Soda Stereo, Sép7imo Día by Cirque du Soleil takes the renowned Argentine band to the level of the famous stage productions presented by the Canadian company, which are inspired by the life and work of music icons. Cirque du Soleil team has been working with Pop Art Music and Soda Stereo for the last two years on the creative process of this show inspired by Soda Stereo’s music and history, which will include unreleased material and new versions of the band’s most popular singles. Colectivos Buses: 4, 6, 20
(Retiro – Univ. De Lomas de Zamora), 22 (2), 23, 26, 28 (Retiro – Puente Uriburu – Liniers), 33, 45, 50, 54, 56, 61, 62, 74, 91, 93, 99, 105, 109, 126, 130 (Por Munro), 140, 143 (A), 146, 152 (Olivos-Boca), 159 (L/ servicio diferencial Correo Central – Ranelagh), 180 (155).
EXPOSICIONES • EXHIBITIONS PABLO PICASSO, MÁS ALLÁ DE LA SEMEJANZA. Del 18 de noviembre al 28 de febrero: martes a viernes de 11 a 19 h; sábados, domingos y feriados de 11 a 20 h (lunes cerrado). Museo de Arte Moderno. Av. San Juan 350 (San Telmo). Entradas: adultos $20. Se expondrán obras creadas por el referente cubista entre 1897 (a sus 16 años) y
map F8 13
Pablo Picasso
1972 (un año antes de su muerte). Las pinturas fueron atesoradas por el pintor en vida y hoy pertenecen a la colección del Museo Nacional Picasso-París. Curada por Victoria Noorthoorn, directora del museo y con la curaduría asociada de Emilia Philippot, del museo francés. November 18 through February 28: from Tuesday to Friday: 11 AM to 7 PM; Saturday, Sunday, and Public Holidays from 11 AM to 8 PM (Closed on Monday). Tickets: adults $20. The exhibition will comprise works by the Cubist icon created between 1897 (when he was 16 years old) and 1972 (a year before his death). The paintings were treasured by Picasso during his life, and today they belong to the collection of the Musée Picasso-Paris. Cured by Victoria Noorthoorn, director of the museum, with the joint curatorship of Emilia Philippot, from the French museum. Subte Subway: C. Colectivos Buses: líneas 28, 29, 39, 62, 64, 93, 130, 143, 152, 159. A N T R O P O F A G I A Y M O D E R N I D A D . Del 27 de noviembre al 26 de febrero: jueves a domingos 17 h. Malba. Sala 5, Nivel 2. Av. Figueroa Alcorta 3415 (Palermo). Con más de 3000 piezas, la Colección Fadel es una de las más completas del mundo. Se trata de un
a tener en cuenta
MUST DO
Antropofagia y modernidad
acervo privado que Sérgio y Hecilda Fadel iniciaron a fines de la década de 1960, y que va desde el barroco colonial hasta nuestros días. Es un amplio recorrido por el arte brasileño a través de una selección de más de 150 obras. Incluye pinturas, dibujos, esculturas y objetos de artistas. November 27 through February 26: from Thursday to Sunday at 5 PM. With over 3000 pieces, the Fadel Collection is one of the most complete in the world. A private heritage, which Sérgio and Hecilda Fadel started in the late 1960s and which ranges from colonial Baroque to modern times. An extensive selection of Brazilian art, which comprises more than 150 pieces. The exhibition includes paintings, drawings, sculptures, and objects by different artists. Colectivos Buses: 37, 67, 102, 130. 7 7 M I L L I O N P A I N T I N G S . Del 29 de noviembre al 31 de enero: todos los días de 12 a 20 h. Centro Cultural Néstor Kirchner. Sarmiento 151 (Centro) (Downtown). La obra creada por el artista inglés, Brian Eno envuelve al espectador en una atmósfera de sonidos e imágenes. Una estructura de doce monitores que van proyectando combinaciones aleatorias de las imágenes creadas por el artista. A ellas se suman las capas de música compuesta por Eno, que también se van emitiendo lentamente. El efecto doble es el de ver una pintura luminosa que fluye como la música. November 29 through January 31: Every day from 12 PM to 8 PM. The artwork created by the British artist Brian Eno wraps the observer in an atmosphere of sounds and images. A structure made up of twelve monitors that screen random combinations of images created by the artist. Featuring the layers of music composed by Eno, which are also played slowly. The double effect is to see a luminous painting which flows with the music. Subtes Subways: A, B, C, D, E. Trenes Trains: Línea San Martín y Línea Mitre (Estación Retiro). Colectivos Buses: 28, 29, 62, 64, 74, 91, 109, 111, 130, 140, 152.
FERIAS • FAIRS
Brian Eno | Pág. 14
14
T A T T O O S H O W . Del viernes 3 al domingo 5 de marzo: horarios www.tattooshow.com.ar | Predio Ferial La Rural. Av. Santa Fe 4201, Salón Ocre (Palermo). Entradas: desde $150. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Se acerca la edición número 13, donde se esperan más de 40.000 personas, 1200 expositores y 700 tatuadores (argentinos y extranjeros de varios países americanos y europeos). También habrá shows de bandas en vivo, desfiles, elección de Miss Tattoo y Miss Pinups, galería de arte y mucho más. Friday, March 3 through Sunday, March 5.
Tatoo Show
To see the schedule, visit www.tattooshow.com.ar Tickets: from $150. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar Coming soon, the 13th edition of this show that is expected to have over 40,000 visitors, 1200 exhibitors, and 700 tattoo artists (from Argentina and from several American and European countries). The show will also present live music bands, parades, the Miss Tattoo and Miss Pinups contests, an art gallery, and mucho more. Subte Subway: D. Tren: Línea San Martín (Est. Palermo). Colectivos Buses: 10, 12, 15, 21, 29, 34, 36, 37, 39, 41, 55, 57, 59, 60, 67, 68, 93, 95, 111, 118, 160, 161, 188, 197. PRESENTES 2017. Del miércoles 15 al sábado 18 de marzo: 10 a 20 h. Predio Ferial La Rural. Juncal 4431
(Palermo). Es la Exposición Internacional de decoración, iluminación, muebles, mesa, bazar, cocina, regalos, utilitarios, marroquinería, textil para el hogar y navidad más grande de Argentina. Exclusivamente de venta mayorista, se encuentra en el mercado hace 15 años. Wednesday, March 15 through Saturday, March 18: 10 AM to 8 PM. The largest international exhibition of decoration, lighting, furniture, tableware, bazaar, kitchenware, gifts, useful items, leather goods, home textiles, and Christmas objects in Argentina. Wholesale only, the exhibition has been held for 15 years. Subte Subway: D. Tren Train: Línea San Martín (Est. Palermo). Colectivos Buses: 10, 12, 15, 21, 29, 34, 36, 37, 39, 41, 55, 57, 59, 60, 67, 68, 93, 95, 111, 118, 160, 161, 188, 197.
mapa B13
15
16
mapa B17
mapa E6
17
DEPORTES SPORTS
POLO, EL DEPORTE ELEGIDO
POR LOS TURISTAS EN ARGENTINA POLO—THE SPORT CHOSEN BY TOURISTS IN ARGENTINA La destreza de los jugadores, los golpes con la bocha, el galope de los caballos y la elegancia de su ambiente forman una postal que en las últimas temporadas nadie se quiere perder a la hora de viajar a Buenos Aires. The payers’ skills, the hits to the ball, the horses’ gallop, and the elegance of its environment make up a postcard that no one has wanted to miss in the last seasons when traveling to Buenos Aires.
E
l posicionamiento del polo argentino en el mundo generó hace varios años un importante movimiento turístico hacia el país. Quienes lo visitan buscan conectarse con la esencia de este deporte a través de los torneos, la calidad de sus caballos y los mejores jugadores del mundo. El polo fue adoptado con entusiasmo por los argentinos desde que se comenzó a jugar hacia finales del siglo XIX. Su popularidad fue creciendo y el juego fue evolucionando hasta hacerlo más “criollo”. Fue así que se buscó crear al mejor caballo con un cruce entre el nativo de Argentina, reconocido por su resistencia, con el purasangre inglés, veloz y con estilo. Mientras que en otros países este deporte está reservado para una élite, en Argentina su alcance cada vez se vuelve más popular. Los principales partidos pueden atraer a 30.000 personas y son transmitidos en vivo por varios canales de televisión. Actualmente, Argentina cuenta con el máximo certamen de interclubes del mundo, este se realiza de septiembre a diciembre, en el cual se destacan los Abiertos de Hurlingham, Tortugas, finalizando en Palermo con el histórico Campeonato Argentino Abierto de Polo. Reglas de juego • Se disputa en un campo al aire libre de 275 metros de largo por 160 de ancho. • Se divide en períodos de siete minutos de juego llamados chukkers. Cada chukker representa la 18
cantidad de esfuerzo que un caballo puede resistir. Los partidos pueden ser de cuatro, cinco y seis chukkers en función del nivel total en handicaps de un equipo o torneo. • El handicap de un jugador se mide entre -2 y 10, siendo 10 la mejor posición. • Cada equipo tiene cuatro jugadores con los números 1 a 2 de ataque, 3 en el centro del campo y 4 de defensa. • Dos árbitros montados a caballo juzgan el partido junto a un tercer juez situado al borde del terreno de juego. Equipamiento • Taco: Mide alrededor de 1,30 metros, es flexible de bambú y madera. Es obligatorio usarlo en la mano derecha. • Bocha: debe pesar entre 120 y 130 gramos. Puede ser de madera o plástico. • Casco: Rígido en el exterior y acolchado en el interior para proteger la cabeza del jinete. • Botas de montar: Son de cuero y cuentan con un pequeño taco que brinda al jinete el agarre necesario. • Rodilleras: se utilizan para proteger las piernas del jugador. • Guantes: Son de cuero, brindan protección y mejoran el agarre. • Coderas: Brindan protección frente a caídas o golpes durante el juego. • Fusta: Flexible y liviana, se utiliza para dirigir y controlar al caballo. • Estribos: se fijan a la silla de montar y permiten
al jinete introducir los pies brindando seguridad y estabilidad. • Anteojos protectores: Brindan seguridad frente a caídas o golpes del taco. • Brida: Correas que controlan al caballo. • Bocado: Es la parte de la brida que se introduce en la boca del animal y se utiliza para dirigirlo. • Riendas: Se utilizan dobles para controlar al caballo. • Martingala: Cumple la función de mantener la cabeza del animal en posición correcta.
F
or several years, the positioning of Argentine polo in the world has generated a significant flow of tourists, who visit the country to connect with the essence of this sport through tournaments, the quality of its horses and the best players in the world. Polo was taken with enthusiasm by Argentinians from its origins at the end of the 19th century. Its popularity began to grow and the game developed to become more “creole”. So an attempt to find the best horse began by crossbreeding the native Argentine horse, known for its resistance, with the English purebred, known to be fast and stylish. While in other countries, this sport is only for an elite group, in Argentina its scope is getting more and more popular. The main games may be attended by 30,000 people and they are broadcast live by several television networks. Today, Argentina holds the most important interclub contest in the world, from September to December, which features Hurlingham and Tortugas Open Tournaments, and the historic Argentine Open Polo Tournament, which takes place in Palermo.
It can be made of wood or plastic. • Helmet: The helmet has a rigid case outside and padding inside to protect the rider’s head. • Riding Boots: The boots are made of leather and have a small heel to provide the rider with the necessary grip. • Kneepads: The kneepads are used to protect the rider’s legs. • Gloves: The gloves are made of leather and they are used to protect and provide a better grip. • Elbow Pads: The elbow pads are designed to protect against falls and hits during the game. • Whip: The whip is flexible and light, and it is used to steer and control the horse. • Stirrups: The stirrups are fixed to the saddle and allow the rider to place his feet, providing him safety and stability. • Safety Glasses: The safety glasses offer protection against falls and mallet hits. • Bridle: The bridles are straps that control the horse. • Pelham Bit: The Pleham bit is the part of the bridle that goes into the animal’s mouth and is used to steer the horse. • Reins: Double reins are used to control the horse. • Martingale: The martingale serves to keep the horse’s head in the right position.0
Rules of the Game • A polo game is played outdoors in a field of 275 meters long by 160 meters wide. • The game is divided into periods of seven minutes, called chukkers. Each chukker represents how much effort the horse can resist. The games can consist of four, five, and six chukkers depending on the total level of a team or tournament in handicaps. • A player’s handicap is measured between -2 and 10, being 10 the best position. • Each team has four players with numbers 1 and 2 as attacking offensive positions, number 3 in the middle of the field, and number 4 as a defensive position. • Two mounted umpires oversee the game together with the match referee (third man), who is located on the sidelines of the field. Equipment • Mallet: The mallet measures about 1.30 meters, it is flexible and made of bamboo and wood. It must be held in the right hand only. • Ball: The ball must weigh between 120 and 130 grams. 19
LUGARES PARA EXPLORAR PLACES TO EXPLORE
SALTA:
LA LINDA DEL
NORTE ARGENTINO
SALTA—THE BEAUTY OF NORTHERN ARGENTINA Situada a 1600 kilómetros de Buenos Aires, se ubica una de las provincias con mayores contrastes en sus paisajes, una exótica cultura y atractivo arquitectónico heredado de su historia. Located 1600 kilometers from Buenos Aires, you can find one of the provinces with more contrasting landscapes, an exotic culture, and an attractive architecture inherited from its history.
S
alta es sinónimo de música, poetas y museos; su capital es el comienzo de la travesía donde La Catedral y el Cabildo son las perlas que rodean la plaza principal 9 de Julio. El Museo de Arqueología de Alta Montaña es otro de sus protagonistas junto con sus asombrosos hallazgos arqueológicos, los Niños del Llullaillaco. El teleférico, ubicado en el Parque San Martín, nos conecta en pocos minutos con la cima del Cerro San Bernardo y deja atrás el alboroto del casco urbano. Se observan las grandes cúpulas de las iglesias San Francisco y De La Merced, y el Monumento 20 de Febrero, dedicado a la batalla de Salta. El clima es ideal para realizar todo tipo de actividades; es moderado y seco durante la gran mayoría del año, salvo en verano, cuando es más propenso a las lluvias. Al estar ubicada en el valle de Lerma, Salta tiene una temperatura anual promedio de 16 grados centígrados. Agenda Cultural Salta se viste de colores y propone una completa agenda cultural durante todo el año. En verano la fiesta se vive al máximo con los festivales folclóricos durante todos los fines de semana: Festival de la Trucha en La Poma, Festival de la Tradición Calchaquí en Cachi, Festival de la Uva y el Vino Patero en Angastaco, Festival de la Vendimia en Animaná, Serenata a Cafayate, Festival de la Chicha en La Caldera, Festival del Poncho en Molinos y Festival de los Artesanos en San Carlos, entre otros. 20
Los atractivos corsos acompañados por sus comparsas tradicionales pintan las principales avenidas con sus brillos y vestimentas coloridas. Otro imperdible es el Encuentro Provincial de Brujos en Rosario de Lerma, conocido por su baile típico y la quema del Puyai (diablo). Las celebraciones de Semana Santa son interesantes de presenciar por su fuerte sentido popular y católico. En junio y septiembre, no se puede pasar por alto el desfile con más de 3000 gauchos, mientras que en agosto el homenaje a la Pachamama —Madre Tierra— es una costumbre aborigen ancestral que llega hasta nuestros días, donde generación tras generación se sigue viviendo como un ritual ancestral. El Tren a las Nubes Este recorrido no puede faltar en ningún diario de viajero. Su circuito fue diseñado por el ingeniero estadounidense Ricardo Fontaine Maury. Desde la altura, se aprecian los mejores paisajes y la cultura de su gente. Asciende hasta los 4200 metros, atravesando 29 puentes, 21 túneles y 13 viaductos. Son 434 kilómetros de valle y puna. A esta extraordinaria aventura se le puede sumar el cruce en micro o camioneta de la ruta 40 hasta llegar a Salinas Grandes, en el límite con Jujuy y hacer un descenso por la cuesta de Lipán para avistar el vuelo de los cóndores y luego llegar hasta el pintoresco pueblo de Purmamarca, al pie del famoso cerro de los siete colores.
Valles Calchaquíes La vuelta a los valles es un viaje obligatorio para quienes disfrutan de la historia preincaica y colonial. Detrás de las sorprendentes formaciones rocosas de sus quebradas y cerros multicolores, se levantan pueblos cuyas casas de adobe y paja transportan al viajero a tiempos remotos. Este circuito circular puede iniciarse por la ruta nacional 68 con destino a Cafayate o por la ruta provincial 33 rumbo a Cachi. Excursión a Cafayate Las excursiones regulares recorren las localidades de Cerrillos, La Merced —llamada la Capital de las Flores—, la Quebrada del Río Las Conchas —camino con extrañas formaciones rocosas— y tiene como destino final bodegas y viñedos que tienen su origen en 1850. Las características de esta región son muy propicias para la producción de vino de gran calidad. En Cafayate hay 1200 hectáreas de vid, beneficiadas por el aire más puro y seco, la luz y el calor del sol durante casi 300 días al año y la gran amplitud térmica. Camino a Cachi Una travesía que conduce al pueblo ubicado al pie del Nevado de Cachi, donde el tiempo dejó intacta su identidad. Es la localidad donde nació el expresidente
de la Nación Victorino de la Plaza. Se pueden encontrar casas antiguas, la iglesia San José Obrero y el Museo Arqueológico Pío Pablo Díaz. El viaje hasta llegar a destino tiene como antesala la vista de la Quebrada del Escoipe y sigue por la serpenteante Cuesta del Obispo, el Parque Nacional Las Cardones y Payogasta. Reserve tours, expediciones y hospedajes en Salta con Tangol, los mejores precios y servicios en www.tangol.com. Más información: (05411)4363-6000, consultas@tangol.com
S
alta is synonymous with music, poets and museums; its capital is the starting point of a journey in which the Cathedral and the Town Hall are the pearls that surround the main square—9 de Julio. The archaeological museum Museo de Arqueología de Alta Montaña is another featured spot with its amazing archaeological findings—the Children of Llullaillaco. The cable car, located in Parque San Martin, connects us with the top of Mount San Bernardo in a few minutes, leaving behind the hectic streets of the city center. From there, you can see the big domes of San Francisco and De La Merced Churches, as well as the 20 de Febrero Memorial to the Battle of Salta.
21
IRUYA A 307 kilómetros de la capital salteña, se encuentra este pueblo colgado en la montaña, rodeado por los ríos Milmahuasi y Colanzulí. Se destaca su edificación colonial con calles estrechas y empedradas, acompañadas de casas de adobe y paja. Los habitantes con sus costumbres intactas a lo largo de 250 años nos llevan a detener el tiempo y disfrutar de cada instante. IRUYA Located 307 kilometers away from Salta’s capital, this village lies nestled in the mountains, surrounded by Milmahuasi and Colanzuli Rivers. Its colonial architecture and narrow cobbled streets stand out among the adobe and straw houses. Iruya’s inhabitants, who have kept their customs unchanged over 250 years, take us back in time to enjoy every moment. Salta has the perfect weather to do all sort of activities; it is mild and dry for most time of the year, except in summer, when it is more prone to rain. Since it is located in Lerma Valley, Salta offers an average annual temperature of 16 degrees Centigrade. Cultural Events Salta is decked out in colors and offers a complete agenda of cultural events all year round. In summer, the party can be enjoyed to the fullest with the folk festivals that take place every weekend: National Trout Festival in La Poma, Calchaqui Tradition Festival in Cachi, Grape and Foot-pressed Wine Festival in Angastaco, Grape Harvest Festival in Animaná, Serenade to Cafayate, Chicha (corn-based beverage) Festival in La Caldera, Poncho Festival in Molinos, and Artisan Festival in San Carlos, among others. The showy carnival floats, accompanied by their traditional troupes, decorate the main avenues with their glitter and colorful costumes. Another event you can’t miss is the Provincial Convention of Witches in Rosario de Lerma, known for its typical dances and the burning of Puyai (Devil). Watching the Holy Week celebrations is interesting, due to their strong popular and Catholic characteristics. In June and September, the parade of more than 3000 gauchos is also a must; while in August, you can’t miss the ceremony honoring Pachamama—Mother Earth—, 22
an ancient native tradition that is still celebrated today and passed from generation to generation as an ancestral ritual. Train to the Clouds No travel diary can miss this journey. The circuit was designed by the American engineer Ricardo Fontaine Maury. From above, you can see the best landscapes and the culture of its people. It goes up to 4200 meters, through 29 bridges, 21 tunnels and 13 viaducts. The trip covers 434 kilometers of valley and puna. This extraordinary adventure can be accompanied with a trip along Route 40 by bus or pickup truck up to the salt flats of Salinas Grandes, on the border of Salta-Jujuy, going down along the Lipan Slope to watch the flight of condors, and reaching the picturesque Purmamarca village on the foot of the famous Hill of Seven Colors. Calchaqui Valleys The journey back to the valleys is a must for those who enjoy the pre-Inca and colonial history. Behind the amazing rock formations of the ravines and multicolor hills, there are settlements with houses made of adobe and straw, which take travelers back in time. This circuit can be started through National Route 68 towards Cafayate or through Provincial Route 33 towards Cachi. A Tour to Cafayate Regular tours visit the villages of Cerrillos, La Merced—called the Capital of Flowers—, the ravine of Las Conchas River—a trail with strange rock formations—; with a last stop at wineries and vineyards that date back to 1850. The characteristics of this region are very favorable for a high-quality wine production. In Cafayate there are 1200 hectares of vine, which benefit from the most pure and dry air, sunlight and heat for almost 300 days a year, and a wide temperature range. A Trip to Cachi A trip that leads to the village located on the foot of Mount Nevado de Cachi, where time has kept its identity intact. One of Argentina’s former presidents, Victorino de la Plaza, was born in this village, which also features old houses, San Jose Obrero Church, and the Museo Arqueológico Pío Pablo Díaz. Before getting to their final destination, visitors can get a view of Escoipe Ravine and travel along the winding Cuesta del Obispo, going past Los Cardones National Park and Payogasta. If you want to book tours, trips, and accommodation for Salta with Tangol, you can find the best prices and services at www.tangol.com. For more information, call (05411) 4363-6000 or email consultas@tangol.com
23
24
25
26
27
LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
4 OBELISCO OBELISK
CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vie: 9–18 h. Mon–Fri: 9AM–6PM.
Av. Corrientes y 9 de Julio. Icono de la ciudad de Buenos Aires posee 67 m de alto. Iconic monument of Buenos Aires City of 67 meters high. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini.
1 CATEDRAL METROPOLITANA METROPOLITAN CATHEDRAL Av. Rivadavia y San Martín. % 4331-2845. www.catedralbuenosaires.org.ar En una de sus salas están los restos del general José de San Martín, máximo prócer de la historia argentina. Horarios: Lun–Vie: 8–19 h. Visitas guiadas: Lun– Jue: 10 y 12 h. Inside the church lie the remains of General José de San Martín, Argentina’s most popular national hero. Opening hours: Mon–Fri: 8AM–7PM. Guided tours: Mon–Thu: 10AM and 12PM. Subte Subway Line D. Est. Catedral.
5 AVENIDA CORRIENTES
Foto: Michell Zappa
Foto: Eduardo N. Fortes
CENTRO
MAY SQUARE La plaza principal de la ciudad ha sido testigo de manifestaciones sociales y festejos nacionales convirtiéndose en el lugar más importante de la vida política argentina. Desde 1977, las Madres de Plaza de Mayo se reúnen aquí para reclamar por sus hijos desaparecidos. Varios de los monumentos más característicos de la ciudad se encuentran alrededor de la Plaza. The city’s main square has witnessed social demonstrations as well as national celebrations thus becoming the main point of Argentina's political life. Since 1977 the Mothers of the May Square have congregated here to claim for their missing children. Several of the city's major landmarks are located around the Plaza. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.
3 PEATONAL FLORIDA
FLORIDA ST. Se pueden ver espectáculos interesantes (como estatuas vivientes o parejas bailando tango) y comprar diarios de todo el mundo, ropa de cuero y souvenirs. Enjoy interesting shows (such as living statues or couples tangoing), buy newspapers from all over the world, leather goods, and souvenirs. Subte Subway Line A. Est. Perú.
28
Foto: Carlos Zito
Foto: Lvova Anastasiya
2 PLAZA DE MAYO
CORRIENTES AVENUE El “Broadway argentino”: en esta avenida se encuentran los teatros más importantes del país, además de varios cafés y librerías que permanecen abiertas hasta la madrugada. The “Argentinean Broadway": this avenue features the country’s most important theatres, apart from several coffee shops and bookstores that are open until the wee hours. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini.
6 TEATRO GENERAL SAN MARTÍN GENERAL SAN MARTÍN Av. Corrientes 1530 % 0-800-333-5254 www.teatrosanmartin.com.ar Uno de los teatros más importantes de la ciudad. One of the city’s most important theaters. Subte Subway Line B. Est. Uruguay. 7 TEATRO COLÓN
COLÓN Viamonte 1100. % 4378-7127 www.teatrocolon.org.ar El teatro lírico más importante de América. Por su escenario pasaron Enrico Caruso, Richard Strauss, Igor Stravinsky, Arturo Toscanini y Luciano Pavarotti, entre otros. Fue inaugurado en 1908 después de más de veinte años de construcción. Se la reconoce como una de las salas de mejor acústica del mundo. Para hacer las visitas guiadas, se entra por Tucumán 1171 (pasaje de carruajes). Visitas guiadas: 9–17 h. (frecuencia 15 minutos, se alternan en castellano y en inglés). Todos los días, feriados inclusive. Duración: 50 minutos. Entrada: bono contribución $90 para argentinos residentes; $250 para extranjeros; jubilados y estudiantes universitarios: $45 los lunes. America’s most important lyric theater. Enrico Caruso, Richard Strauss, Igor Stravinsky, Arturo Toscanini, and Luciano Pavarotti performed here among others. It was opened in 1908 after twenty years of construction. It is known as one of the
Opera Houses with the best acoustic in the world. To take a guided tour, access through Tucumán 1171 (carriage passageway). Guided tours: 9AM-5PM (every 15 minutes, tours alternate between Spanish and English). Every day, including Public Holidays. Duration: 50 minutes. Ticket: contribution bond of $90 for Argentine residents; $250 for foreigners; retired citizens and university students: $45 on Monday. Subte Subway Line D. Est. Tribunales
Foto: Barcex
Foto: Ken Walker
8 TEATRO NACIONAL CERVANTES
CERVANTES NATIONAL Libertad 815 % 4815-8883 www.teatrocervantes.gov.ar Desde hace muchos años, el Teatro Nacional Cervantes propone una visita guiada diferente al darle formato de espectáculo. Este es el único teatro nacional de Argentina, siempre con muy buenas obras en cartel. Es monumento histórico-artístico nacional y desarrolla una intensa actividad: tiene temporada oficial de sus salas, participación de elencos internacionales invitados, cursos, talleres y seminarios de teatro. Visita de los Quijotes, consultar horarios de visitas guiadas. Entrada general: $35. For many years, the Cervantes National Theater has offered original guided visits by giving them the format of a play. This is the only National Theater of Argentina, always showing good plays. The theater is a national historic– artistic monument with an intense activity: it has an official season schedule, international casts, courses, workshops, and theater seminars. For Los Quijotes visit, see guided tour hours. General Admission: $35. Subte Subway Line D. Est. Tribunales
9 MUSEO JUDÍO DE BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” JEWISH MUSEUM OF BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” Libertad 769 % 4123-0832 www.museojudio.org.ar
En este museo encontrarás una amplia recopilación de objetos, documentos y testimonios de la memoria del pueblo judío. In this museum you will find a wide collection of objects, documents, and testimonies of the Jewish people. Subte Subway Line D. Est. Tribunales.
10 MUSEO HISTÓRICO NACIONAL
DEL CABILDO Y LA REVOLUCIÓN DE MAYO NATIONAL HISTORICAL MUSEUM OF THE CABILDO AND MAY REVOLUTION Bolívar 65 % 4342-6729 Horarios: Mar–Mié–Vie–Sáb–Dom–Feriados: 10.30– 18 h. Visitas guiadas: Mar–Mié–Jue–Vie: 15.30 h, Sab-Dom y feriados: 11, 12.30, 14, 15.30 y 16.45 h. Entrada General: $15. Viernes: gratis. ¿Sabías que el 25 de mayo de 1810 fue la fecha patria más importante de la historia argentina? Y el Cabildo de Buenos Aires fue escenario de la Revolución de Mayo de 1810, antecedente de la Independencia. Era la principal institución de la ciudad durante la colonia. Y es uno de los edificios más antiguos de Buenos Aires, que ha sufrido numerosas modificaciones. Está custodiado por inmutables granaderos. Su museo conserva la memoria de la época colonial. En el museo se exhiben muebles, objetos personales y retratos de miembros del Cabildo y de la Primera Junta de Gobierno y documentos históricos. Opening Hours: Tue–Wed– Fri–Sat–Sun–Public Holidays: 10.30AM-6PM Guided Tours: Tue-Wed–Thur–Fri: 3.30PM, Sat–Sun and Public Holidays: 11AM, 12.30, 2, 3.30 and 4.45 PM. General Admission: $15. Friday: Free. Did you know that May 25th is the most important National Holiday of Argentina’s history? And the Cabildo of Buenos Aires was the seat of the May Revolution of 1810. It was the main institution of the city during colonial times and it is one of Buenos Aires’ oldest buildings, which has undergone many modifications. It is guarded by the Granaderos (our National Guard). The museum keeps the memory of colonial times and it features pieces of furniture, personal objects and
29
12 MUSEO DE LA CIUDAD MUSEUM OF THE CITY OF BUENOS AIRES Alsina 412 % 4331-9855 Horarios: Lu–Vie: 11–19 h. Sáb–Dom–Feriados: 10–20 h. Entrada General: $5 (Lun–Mié. Gratis)Sus colecciones incluyen desde un botón o una tarjeta postal hasta elementos de arquitectura, muebles, baldosas, rejas, mates populares y los más diversos elementos de la vida cotidiana de los porteños. Opening Hours: Mon– Fri: 11AM-7PM. Sat–Sun–Public Holidays: 10AM-8PM. General Admission: $5 (Mon and Wed free Admission). Its collections feature items that range from a button or a postcard to architecture pieces, furniture, tiles, fences, popular mates, and different items of Porteños’ everyday life. Subte Subway Line E. Est. Bolivar. 13 MANZANA DE LAS LUCES BLOCK OF ENLIGHTENMENT Entrada por Perú 272 % 4342-6973 www.manzanadelasluces.gov.ar Visitas guiadas: Lun–Vie: 15 h; Sáb–Dom–Feriados: 15 h, 16.30 h y 18 h. Entrada: $50. Esta manzana es conocida por ser un lugar histórico en donde se realizan visitas guiadas a los túneles creados en el siglo XVIII por los jesuitas. El edificio tiene más de 400 años de historia. Guided Tours: Mon– Fri: 3PM; Sat–Sun–Public Holidays: 3PM, 4.30PM, 6PM. Admission: $50. This block is known for being a historical place where there are guided tours to visit the tunnels built by the Jesuits in the 18th Century. The building is over 400 years old. Subte Subway Line E. Est. Bolívar. 30
14 AVENIDA DE MAYO MAY AVENUE Esta avenida es reducto de la colectividad española y testimonio del Buenos Aires de principios del siglo XX. Concentraba los que a principios del siglo XX fueron los más importantes hoteles y cafés. This avenue reflects the influence of the Spanish community and of the early 20th-century Buenos Aires. It used to gather the most important hotels in the beginning of the 20th century and cafes. Subte Subway Line A. Est. Perú. 15 PALACIO BAROLO BAROLO PALAC Av. de Mayo 1370. Piso 9° Of. 249/ 52 % Fax: (54-11) 4383-1065 % (54-11) 4381-1885 www.palaciobarolo.com.ar Es un homenaje a la Divina Comedia de Dante Alighieri. Construido entre 1919 y 1923, sus 100 m de altura lo hicieron el “primer edificio alto” de Buenos Aires. Visitas Diurnas: Sab: 10 a 19 h. ($160 para residentes y $200 para no residentes). Visitas nocturnas: Mié. y Sáb ($295 para residentes y $400 para no residentes). Idiomas: inglés y castellano. The builidng renders homage to Dante Alighieri’s Divina Comedia. Built between 1919 and 1923, it became the “first high building” of Buenos Aires due to its 100-meter height. Day Tours: Sat: 10AM–7PM. ($160 for residents and $200 for non-residents). Night Tours: Wed and Sat ($295 for residents and $400 for non-residents). Languages: English and Spanish. Subte Subway Line A. Est. Sáenz Peña. 16 CONGRESO DE LA NACIÓN CONGRESS Hipólito Yrigoyen 1849. Visitas guiadas (gratuitas): Lun–Mar–Jue– Vie: 10, 11, 17 y 19 h. (español). Lun–Mar–Jue–Vie: 11 y 16 h. (español e inglés). En este imponente edificio funcionan la Cámara de Diputados y Cámara de Senadores de Argentina. (Free) Guided Visits: Mon and Thu Thu– Fri: 10AM, 11AM, 5PM and 7PM. (Spanish). Mon– Tue–Thu–Fri: 11AM and 4PM. (Spanish and English). This important building is the seat of the Chamber of Representatives and Senators of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Congreso.
Foto: Carlos Zito
Foto: Roberto Fiadone
Foto: Claudio Elias
11 CASA ROSADA Balcarce 50 % 4344-3804 www.casarosada.com.ar Visitas al Palacio: Sáb–Dom– Feriados: 11–19 h. Es la sede del gobierno nacional. La casa rosada le debe ese color a la mezcla de cal con grasa de toro que en ese momento se acostumbraba a usar para la construcción. Dentro de ella existe un museo donde se pueden ver varios artículos de cada uno de los presidentes que gobernaron Argentina. Visits to the Palace: Sat–Sun–Public Holidays: 11–19 h. This is the seat of the National Government. The Pink House (Government House) takes its name after its color which is a mixture of lime and bull’s fat that was usually used in construction in the past. Inside there is a museum that showcases many items that belonged to the different presidents of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.
Foto: Jrivell
portraits of members of the Cabildo and the Primera Junta de Gobierno as well as historical documents. Subte Subway Line E. Est. Bolivar
17 MUSEO CASA CARLOS GARDEL CARLOS GARDEL HOUSE MUSEUM Jean Jaures 735 % 4964-2071. Horarios: Lun–Mié–Jue–Vie: 11–18h. Sáb–Dom–Feriados: 10–19 h. Entrada: $5. Miércoles gratis. En esta
18 TORRE MONUMENTAL
MONUMENTAL TOWER Av. del Libertador y Av. Ramos Mejía. Llamada popularmente Torre de los Ingleses, fue donada por los residentes británicos a la Argentina por el Centenario de la Revolución de Mayo de 1810. Commonly called English Tower, it was donated by the British residents to commemorate the 100th Anniversary of the 1810 May Revolution. Subte Subway Line C. Est. Retiro.
19 PLAZA SAN MARTÍN SAN MARTÍN SQUARE Una de las plazas más lindas de la ciudad. Con desniveles y hermosos árboles, como el típico Jacaranda. One of the city’s most beautiful squares. With slopes and wonderful trees, such as the Jacaranda. Subte Subway Line C. Est. San Martín.
Foto: Omegadeepside
20 RESERVA ECOLÓGICA
22 MUSEO DEL BICENTENARIO Paseo Colón 100 % 4-344-3802 www.museobicentenario.gob.ar Visitas: Mié–Dom y feriados: 10 a 18 h. Entrada libre y gratuita. Se pueden explorar los restos arqueológicos de la antigua Buenos Aires junto con importantes documentos que hacen a la historia del país. The Museum exhibits archaelogical remains of ancient Buenos Aires as well as important historical documents of Argentina. Subtes Subways: A, B, D, E.
23 CENTRO CULTURAL NESTOR KIRCHNER Sarmiento 151 % 6841-6400 www.culturalkirchner.gob.ar Visitas: Jue. 15 a 18 h. Vie–Sab– Dom 14.15 a 18 h. Entrada libre. Es la infraestructura cultural más importante de Latinoamérica. Un espacio para artes plásticas, espectáculos musicales y exposiciones. Fue inaugurado en 2015 y está ubicado en el edificio, que anteriormente fue sede del Correo Central de Buenos Aires. Opening hours: Thur 3AM to 6PM. Fri-Sat-Sun 2.15 to 6PM. Free admission. It is the most important cultural infrastructure of Latin America. A venue for visual arts, music shows and exhibitions. The Cultural Center opened on May 21, 2015 and it is located in Buenos Aires Central Post Office former building. Subte Subway Line B. Est. Alem.
NATURE RESERVE Av. Tristán Rodríguez 1550 www.reservacostanera.com.ar Mar–Dom: 8 a 19 h. Es un circuito natural con árboles, hierbas y arbustos típicos del delta y la ribera rioplatense. También muchas aves y pequeños animales. Ideal para hacer avistaje de aves, andar en bicicleta y correr. Schedule: Tue–Sun: 8AM-7PM. The Reserve is a natural circuit with thousands of typical trees, herbs, and bushes of the Delta and River Plate banks. There are also many birds and small animals. Ideal for bird-watching, riding bicycles and jogging.
21 PUERTO MADERO El antiguo puerto de Buenos Aires, renovado y embellecido, es una de las zonas más selectas y donde se pueden encontrar elegantes restaurantes. The old port of Buenos Aires, renewed and improved, is now one of the most selected areas, where fancy restaurants can be found. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.
mapa H10·E6
Foto: Leandro Neumann Ciuffo Foto: Banfield
casa vivió Carlos Gardel con su madre hasta 1933. Opening Hours: Mon–Wed–Thu–Fri: 11AM-6PM. Sat–Sun–Public Holidays: 10AM-7PM. Ticket: $5. Wednesday free. Carlos Gardel and his mother used to live in this house until 1933. Subte Subway Line B. Est. Carlos Gardel.
31
LA BOCA 27 VUELTA DE ROCHA
Foto: catalinasur.com.ar
Foto: Mauricio V. Genta
STREET MUSEUM CAMINITO Exposición de artistas plásticos al aire libre todos los días de 10 a 18 h. El famoso tango dice “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal”. Ohh… es que esta es una calle mágica: entre casas de chapa pintadas de colores vemos parejas bailando tango, pintores retratando a los transeúntes y algún melancólico tocando el bandoneón. Un buen lugar para comprar recuerdos artesanales de la ciudad. An outdoor exhibition of artists, everyday from 10AM to 6PM. The famous tango goes “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal.” Ohh, it is because this is a magic street: among colorful, tin houses we see couples tangoing, artists portraying passersby, and some melancholic people playing the bandoneon. A good place to buy souvenirs.
25 MUSEO HISTÓRICO DE CERA HISTORIC WAX MUSEUM Del Valle Iberlucea 1261 % 4301-1497. www.museodecera.com.ar Horario de verano: Lun a Vie: 11.30 a 19 h. Sáb., Dom. y Feriados: 11 a 20 h. Entradas: $40; menores de 4 años, gratis. Como el “Madame Tussauds” de Londres, pero porteño y con personajes menos glamorosos. Summer Schedule: Mon–Fri: 11.30AM-7PM. Sat, Sun and Public Holidays: 11AM–8PM. Tickets: $40; children under 4, free. Like the Madame Tussauds of London, but Porteño and with less glamorous characters. 26 CENTRO CULTURAL GALPÓN DE CATALINAS STOREHOUSE OF CATALINAS CULTURAL CENTER Benito Pérez Galdós 93 % 4300-5707. www.catalinasur.com.ar Este viejo galpón fue convertido en centro cultural por los vecinos de La Boca, y ofrece obras de teatro (horario de boletería: Mar–Sáb: 17–21 h) También muestras de pintura y fotografía e interesantes talleres como acordeón, tango, bailes tropicales, trapecio y murga. The neighbors of La Boca turned this old storehouse into a cultural center that features theater plays (box office: Tue–Sat: 5PM-9PM) as well as painting and photo exhibitions, and interesting workshops, such as accordion, tango, tropical dances, trapeze, and murga. 32
Foto: Mauricio V. Genta
24 CALLE MUSEO CAMINITO
Foto: Carlos Ravazzani
LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
Av. Pedro de Mendoza y Palos. Esta plazoleta era conocida como la “Plazoleta de los Suspiros” por ser el lugar donde se reunían los genoveses a recordar su patria lejana. This small square was known as the “Square of Sighs”, because it was the place where the Genoese would gather to remember their faraway homeland.
28 MUSEO DE BELLAS ARTES
BENITO QUINQUELA MARTÍN BENITO QUINQUELA MARTÍN FINE ART MUSEUM Av. Pedro de Mendoza 1835 % 4301-1080. Horarios: Mar–Vie: 10–18 h. Sáb–Dom: 11–18 h. Bono contribución: $30. El pintor Benito Quinquela Martín es el más representativo de la llamada “escuela de La Boca”, y dejó retratada con su obra el color y la vida del barrio y de sus habitantes originales. En el tercer piso se conserva su casa-taller. Open: Tue–Fri: 10AM-6PM. Sat–Sun: 11AM–6PM. Contribution: $30. The painter Benito Quinquela Martín is the most important artist of the so called “School of La Boca.” In his work, he portrayed the color and lifestyle of the neighborhood and its first inhabitants. On the 3rd floor, lies his studio.
29 FUNDACIÓN PROA Av. Pedro de Mendoza 1929 % 4104-1000 | www.proa.org Horario: Mar–Vie: 17 h; Sab–Dom y feriados: 15 y 17 h. Visitas guiadas: Mar–Vie: 17 h; Sáb: 15 h; Dom: 15 y 17 h. Visitas en inglés: horarios a convenir enviando mail a educacion@proa.org, con un mínimo de 48 horas de anticipación. Esta típica casa italiana fue transformada en un centro de arte contemporáneo súper cool. El espacio de tres plantas ofrece exhibiciones de artistas consagrados y noveles, videoteca, conciertos de música electrónica y una terraza muy agradable con vista al río. Open: Tue–Fri: 5PM. Sat–Sun–Holidays: 3PM and 5PM. Guided Visits: Tue–Fri: 5PM; Sat: 3PM; Sun: 3PM and 5PM. English Visits: Time to be arranged by sending an email to educacion@proa. org, at least 48 hours in advance. this typical Italian house that was turned into a very cool contemporary art center. Its three stories feature exhibitions of new and acclaimed artists; a video library, electronic music concerts, and a very nice terrace with a river view. 30
ESTADIO BOCA JUNIORS BOCA JUNIORS STADIUM Brandsen 805. Uno de los símbolos del barrio. Recomendamos hacer la visita
guiada, donde podrás conocer el Museo de la Pasión Boquense, los vestuarios, las plateas preferenciales y hasta ingresar al campo de juego. Y si tenés la oportunidad de presenciar un clásico Boca - River en esta cancha, podés decir que tu paso por la Tierra tuvo sentido. La estructura del estadio parece, vista desde arriba, una caja de bombones, por eso lleva el nombre de “La Bombonera”. A symbol of the neighborhood. We suggest taking the guided tour that includes a visit to the Museum of Boca’s Passion, the locker rooms, the preferred seating area, and even a tour of the field where you will feel just like a player! If you have the chance of watching a game between Boca and River, you can then say that your life has had sense! Its structure resembles a box of chocolates; that is why it is known as “La Bombonera” (the chocolate box). Reservas: Florida 971 - PB. Loc. 31. Lun– Vier: 9–18 h. Sab: 10–18 h. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. For reservations: Florida 971 - Ground Floor. Suite 31. Mon–Fri: 9AM-6PM. Sat: 10AM-6PM. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM. % 4363-6000.
31 ANTIGUO PUENTE
TRANSBORDADOR OLD TRANSPORTER BRIDGE Atravesando el Riachuelo se encuentra esta estructura de hierro, también llamado “puente viejo” o “puente Nicolás Avellaneda”. Construido en 1908, este trasbordador cumplió durante años la tarea de unir la
ciudad de Buenos Aires con la provincia de Buenos Aires. Hoy está en desuso. Al pie del transbordador, aún hoy se puede ver a los remeros que con sus botes unen ambas orillas, transportando la mayoría de las veces a trabajadores. This iron structure, that spans the Riachuelo, is also known as “Old Bridge” or “Nicolás Avellaneda Bridge”. Built in 1908, this transporter bridge was the first to link Buenos Aires City with the outskirts. Today the bridge is not used, but it is still possible to see rowers connecting both banks with their boats, mostly carrying workers.
56 LA USINA DEL ARTE Agustín R. Caffarena 1 www.usinadelarte.org | Agustín R. Caffarena 1 | www.usinadelarte.org Una gran obra permitió recuperar y poner en valor el histórico edificio de la ex Compañía Ítalo Argentina de Electricidad. El complejo cuenta con una sala para conciertos filarmónicos con capacidad para 1200 personas y otra para orquestas con 400 butacas. También dispone de espacios para espectáculos de danza, exhibiciones de artes plásticas, muestras y exposiciones. A great work, which allowed to recover and give a historical value to the building of the former Italian-Argentinean Electricity Company. The complex has a venue for philharmonic concerts with a capacity for 1200 people, and another venue for orchestras with 400 seats. It also offers spaces for dance events, plastic arts exhibitions, showings, and exhibits.
mapa H10·E6
33
SAN TELMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
Admission. Contribution: $20. Wed free. Founded in 1889, this museum showcases key items of Argentina history. Subte Subway Line C. Est. Constitución
CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM.
36 PARQUE LEZAMA
LEZAMA PARK Brasil y Paseo Colón. Antigua propiedad del comerciante salteño Gregorio Lezama, su estanque, fuentes y esculturas lo convierten en un lugar muy atractivo. Los sábados y domingos de 10 a 20 h hay feria artesanal y shows en vivo. A former property of Salta trader Gregorio Lezama; its pond, fountains, and sculptures make the Park an attractive place to visit. Saturday and Sunday from 10AM to 8PM. there is a handcraft fair and live shows. Subte Subway Line C. Est. Constitución
SAN TELMO FLEA MARKET Defensa y Humberto 1º (Plaza Dorrego). Cientos de puestos de antigüedades ofrecen reliquias a precios accesibles y bailarines de tango, artistas y personajes pintorescos conforman un espectáculo digno de ver. Hundreds of antique stands offer relics at affordable prices; and tango dancers, artists and picturesque characters are worthwhile the show. Subte Subway Line C. Est. San Juan
34 MUSEO SAN TELMO, PERTENECIENTE A LA PARROQUIA DE SAN PEDRO TELMO SAN TELMO MUSEUM, SAINT PEDRO TELMO PARISH Humberto Iº 340 % 4361-1168. Horario de misas: domingos a las 9, 10, 11 y 19 h. Lunes a viernes a las 8 y a las 19 h. Visitas guiadas: domingos 16 h. Se tocan temas como: atrio, claustro, excavaciones, sacristía, sibilas, templo y sus altares, órgano y Capilla de la Fundación. Su construcción se remonta al año 1734. Services: Sunday 9AM, 10AM, 11AM and 7PM. Monday to Friday at 8PM and 7PM. Guided tours: Sundays at 4PM. The tour covers atrium, cloisters, excavations, sacristy, Sibyls collection, the temple and its altars, organ and Foundation Chapel. It was built in 1734. Subte Subway Line C. Est. San Juan
37 MERCADO DE SAN TELMO
Foto: Phillip Capper
33 PLAZA DORREGO DORREGO SQUARE Defensa y Humberto Iº. Declarada Monumento Histórico Nacional, esta plaza es clara muestra de la arquitectura más antigua de la ciudad. Declared National Historical Monument, this Square is a clear example of the City’s oldest architecture. Subte Subway Line C. Est. San Juan
34
Foto: Barcex
Foto: Georgez
DANISH CHURCH Carlos Calvo 257 % 4362-9154. Es un templo protestante luterano, construido en 1931, con inconfundible sello nórdico. En su interior se pueden ver las típicas arañas traídas de Dinamarca. This is a Lutheran Protestant church, built in 1931, that features unmistakable Nordic traits. In its interior we appreciate typical chandeliers brought from Denmark. Subte Subway Line C. Est. San Juan
55
35 MUSEO HISTÓRICO
NACIONAL NACIONAL HISTORICAL MUSEUM Defensa 1600 % 4307-1182. Mié–Dom: 11–18 h. Lun y Mar: Cerrado. Entrada: libre y gratuita. Bono contribución: $20. Miér gratis. Fundado en 1889, en este museo podés ver piezas claven de la historia Argentina. Wed–Sun: 11AM-6PM. Mon and Tue: Closed. Free
SAN TELMO MARKET Acceso por las calles Bolívar, Estados Unidos, Defensa y Carlos Calvo. Este mercado se inauguró en 1897. Es el último mercado que funciona en la ciudad. Abierto todos los días, tiene puestos que van desde carnes y pescados frescos a antigüedades y obras de arte (de lo más kitsch) de Buenos Aires. This market was opened in 1897. It is the last market running in the city. Open everyday, it has stands that sell meat and fresh fish to antiques and works of art. Subte Subway Line C. Est. San Juan
54 IGLESIA DANESA
Foto: Banfield
Foto: Usuario Barcex
Foto: Jorge Láscar
32 FERIA DE SAN TELMO
IGLESIA ORTODOXA RUSA RUSSIAN ORTHODOX CHURCH Brasil 315 % 4361-4274. Horario: Sáb. 17 a 20 h. Dom: 10 a 12.30 h. Este edificio con su estilo Moscovita representa una de las construcciones más atractivas de la ciudad. Open: Sat–5PM-8PM. Sunday 10AM-12.30PM. This Muscovite style building represents one of the city’s most attractive constructions. Subte Subway Line C. Est. Constitución
mapa C18
mapa E6
35
RECOLETA
Foto: Lars Curfs
38 CEMENTERIO DE LA RECOLETA RECOLETA CEMETERY Junín 1760 % 4803-1594. www.cementeriorecoleta.com.ar Horario: todos los días 7 a 17.45 h. Visitas guiadas: Mar–Dom: 9–11 h, 14–16 h. Entrada gratuita. Descansan los restos de grandes figuras de la historia del país, como Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento y Eva Perón. Open daily from 7AM to 5.45PM. Guided visits: Tue– Sun: 9AM-11AM, 2PM-4PM. Free Admission. We find the remains of Argentina’s most famous people Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento, and Eva Perón.
ofrecen espectáculos a la gorra de acrobacia, malabares y humor. On Saturdays and Sundays it becomes a busy handicrafts fair where you can enjoy outdoor pay-whatyou-wish shows of jugglers, acrobats, and humor.
39 CENTRO CULTURAL RECOLETA RECOLETA CULTURAL Junín 1930 % 4803-1040 www.centroculturalrecoleta.org Horarios: Mar–Vie: 14–21 h. Sáb, Dom y Feriados 12–21 h. Lunes cerrado. Este moderno centro cultural conserva sus claustros y pabellones coloniales. Allí se pueden visitar exposiciones plásticas, de video y conocer tendencias de vanguardia. Open: Tue–Fri: 2PM-9PM. Sat, Sun and Public Holidys: 12PM-9PM. Closed on Monday. This modern cultural center keeps its Colonial cloisters and blocks. You can see art and video exhibitions, and get to know the avant-garde trends. 40 PALAIS DE GLACE Posadas 1725 % 4804-1163 / 4324 www.palaisdeglace.gob.ar Horario: Mar–Vie: 12–20 h; Sáb– Dom: 10–20 h. Visitas guiadas: Sáb–Dom: 17, 18 h. Entrada gratuita. Actualmente alberga las Salas Nacionales de Exposición, espacios donde se ofrecen variadas muestras artísticas, casi todas de arte contemporáneo. Open: Tue–Fri: 12PM-8PM; Sat–Sun: 10AM-8PM. Guided visits: Sat–Sun: 5PM and 6PM. Free Admission. Nowadays it houses the National Halls of Exposition, spaces that offer different artistic exhibitions, almost all of them contemporary. 43 PLAZA FRANCIA FRANCIA SQUARE Av. del Libertador y Pueyrredón. Los sábados y domingos se convierte en una poblada feria artesanal donde además se 36
Foto: Sking
Foto: Leandro Kibisz
Foto: Claudio Elias
Foto: Andrew Currie
LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
41 MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES NATIONAL MUSEUM OF FINE ARTS Av. del Libertador 1473 % 5288-9900. www.mnba.org.ar Horarios: Mar–Vie: 12.30–20.30 h, Sáb–Dom–Feriados: 9.30–20.30 h. Lun cerrado. Entrada gratuita. El Museo Nacional de Bellas Artes fue el primer museo dedicado a las artes plásticas del país. Se creó en 1895 y se inauguró un año después. Posee la colección más importante de Argentina. En sus salas se pueden ver desde piezas precolombinas hasta arte contemporáneo. En 2011 el Museo Nacional de Bellas Artes reorganizó el diseño museográfico de su colección permanente. El cambio del guión curatorial apuntó a incorporar el arte argentino del Siglo XIX a continuación del arte europeo del mismo período. Open: Tue–Fri: 12.30PM-8.30PM; Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-8.30PM. Mon closed. Free Admission. The National Museum of Fine Arts was the first museum devoted to plastic arts in the country. It was founded in 1895 and it opened a year later. It comprises the most important collection of Argentina. Its halls showcase artworks ranging from pre-Columbian pieces to Contemporary art. In 2011, the National Museum of Fine Arts rearranged the museographic design of its permanent collection. This curatorial script change was aimed at placing the Argentinean art of the 19th century next to the European art of the same period. 42 BIBLIOTECA NACIONAL NATIONAL LIBRARY Agüero 2502 % 4808-6000. www.bn.gov.ar | Horario: Lun–Vie: 9–21 h. Sáb–Dom: 12–19 h. Entrada gratuita. Museo del libro y de la lengua: Mar–Dom: 14–19 h. Reúne en sus colecciones una de las fuentes bibliográficas más importantes de América Latina. Posee libros de la época del 1440 a 1500, período de la aparición de la imprenta. Open: Mon–Fri: 9AM-9PM; Sat-Sun: 12PM-7PM. Free Admission. Museum of the Book and the Language: Tue–Sun: 2PM-7PM. The National Library gathers one of Latin America’s most important bibliographic sources. It has books from 1440 to 1500 that was the period in which the press appeared.
43 MALBA (MUSEO DE ARTE LATINOAMERICANO DE BS. AS.) MALBA (BUENOS AIRES LATIN AMERICAN ART MUSEUM) Av. Figueroa Alcorta 3415 % 4808-6500 | www.malba.org.ar Horarios: Jue–Lun y Feriados: 12–20 h. Miércoles hasta las 21 h. Martes cerrado. Entrada general: $100, miércoles: $50. El museo más nuevo y sofisticado de Buenos Aires, con una valiosa colección internacional. Además ofrece variados ciclos de cine y conferencias. Open: Thu–Mon and Public Holidays: 12PM-8PM; Wednesday until 9PM. Tuesday: Closed. General Admission: $100, Wednesday: $50. Buenos Aires’ newest and most sophisticated museum, with works by young artists and a valuable international collection. It also features conferences and film seasons. 44 ESCULTURA DE LA ROSA
SCULPTURE TO THE ROSE Plaza Naciones Unidas, Figueroa Alcorta y Austria. La “Floralis Genérica” es una gigantesca escultura móvil con forma de flor. Donada a la ciudad por el arquitecto
Eduardo Catalano. Mediante un dispositivo hidráulico la flor abre sus pétalos a la mañana y los cierra al atardecer. The “Floraris Genérica” is a gigantic mobile sculpture with flower shape. Donated to the City by architect Eduardo Catalano. By means of a hydraulic device, the flower opens its petals in the morning and closes them when the sun sets.
57 BASÍLICA NUESTRA
SEÑORA DEL PILAR NUESTRA SEÑORA DEL PILAR BASÍLICA Junín 1904 % 4803-6793 www.iglesiadelpilar.com.ar Horario: Lun–Dom: 7.30–20.30 h. Visitas guiadas: Dom: 15 h. Construida en 1732 por orden de los padres Recoletos, conserva su aspecto original gracias a los trabajos de restauración. Se pueden visitar sus claustros de lunes a sábados de 10.30 a 18.10 h. y los domingos de 14.30 a 18.10 h. Open: Mon–Sun: 7.30AM-8.30PM. Guided visits: Sun: 3PM. Built in 1732 by order of the Recoleto priests, it keeps its original aspect thanks to all the restoration works. You can visit the cloisters from Monday to Saturday from 10.30AM to 6.10PM; and Sunday from 2.30PM to 6.10PM.
mapa H10·E6
37
PALERMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
Guided visits: Sat–Sun–Public Holidays: 10.30AM-3PM. Closed on Monday. One of South America’s most important botanical gardens. It also has colorful gardens and works of arts. Guided visits: weekdays in the morning. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia
45 BOSQUES DE PALERMO PALERMO WOODS Av. del Libertador y Av. Casares. Es el principal espacio verde de la ciudad. Dentro de los bosques hay tres lagos artificiales. Se puede recorrer el Rosedal (jardín repleto de rosas), el Patio Andaluz, hecho con materiales de esa ciudad española, y el Jardín de los Poetas, donde podrás ver los bustos de escritores como William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca y Antonio Machado, entre otros. This is the main green area of the City. The Wood has three artificial lakes. Among trees and paths you can visit the Rosedal (the rose garden); el Patio Andaluz made with materials brought from Andalucía (Spain); and the Garden of the Poets, where you can see the busts of poets William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca, and Antonio Machado among others. Subte Subway Line D. Est. S. Ortiz
48 PLANETARIO GALILEO GALILEI GALILEO GALILEI PLANETARIUM Av. Sarmiento y B.Roldán % 4772-9265. www.planetario.gob.ar Funciones: Mar–Vie: 13, 16 h. Sáb-Dom: 14, 15, 16, 17, 18, 19 h. Desde las 12 h hasta agotar localidades. Entrada: $60. Jubilados, pensionados, discapacitados deben retirar su entrada gratuita en la boletería. Observaciones con telescopio: Sáb–Dom: 15–17 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Observaciones nocturnas: Sáb–Dom: 19–20.30 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Es un espacio apasionante para conocer los misterios de los astros. Shows: Tue–Fri: 1PM, 6PM, 7PM. Sat–Sun: 2PM, 3PM, 4PM, 5PM, 6PM, 7PM. From 12PM. While quantities last. Admission: $60. Retired citizens, pensioners, and disabled must retrieve their free tickets at the ticket box office. Telescope Observing Schedule: Sat–Sun: 15–17 h. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). Night Sky Observations: Sat–Sun: 7PM-8.30PM. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). It is also a fascinating place to learn about the mysteries of the stars.
Foto: Arcibel
DE BUENOS AIRES Av. Sarmiento 2827 % 4011-9999 www.zoobuenosaires.com.ar Horario: mié-dom: 10-17 h. Un espacio dedicado a la educación ambiental con 18 hectáreas donde habitan 1500 animales, un circuito de artes con una gran riqueza arquitectónica, el principal objetivo es la recuperación y liberación de las especies. Entrada general: $190; gratis para menores de 12 años y jubilados. Cupo limitado de visitantes. Opening Hours: Wed-Sun: 10AM-5PM. A venue dedicated to environmental education with 18 hectares, which are home to 1500 animals, and an art circuit of architectural richness, the park’s main goal is the recovery and release of species. General Admission: $190; free for children under 12 and retired workers. Limited number of visitors. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia
47 JARDÍN BOTÁNICO “CARLOS THAYS” BOTANICAL GARDEN “CARLOS THAYS” Av. Santa Fe 3951 % 4831-4527. Horario: Mar–Vie: 8–18.45 h. Sáb– Dom–Feriados: 9.30–18.45 h. Visitas guiadas: Sáb–Dom– Feriados: 10.30–15 h. Lunes cerrado. Uno de los jardines botánicos más importantes de Sudamérica. Además, tiene coloridos jardines y obras de arte. Los días de semana a la mañana se realizan visitas guiadas. Opening Hours: Tue-Fri: 8AM-6.45PM. Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-6.45PM. 38
49
Foto: C laudio Elias
Foto: Leandro Kibisz
46 ECOPARQUE INTERACTIVO
MUSEO NACIONAL DE ARTE DECORATIVO NATIONAL MUSEUM OF DECORATIVE ARTS Av. del Libertador 1902 % 4802-6606 | www.mnad.org Horario: Mar–Dom: 14–19 h. Lunes cerrado. Visitas guiadas: (Español) Mar–Jue: 16.30 h. Sáb: 14.30, 16.30 h. (Inglés) Mar–Vie: 14.30 h. (Francés) Mar– Vie: 14.30 h. Entrada general: $20. El museo ofrece una variada colección de pinturas, esculturas, tapices, muebles y orfebrería europea de los S XIV a XX y de arte decorativo chino de los siglos XVII y XVIII. Opening Hours: Tue–Sun: 2PM-7PM. Closed on Monday. Guided visits: (Spanish) Tue–Thu: 4.30PM. Sat: 2.30PM, 4.30PM. (English) Tue–Fri: 2.30PM. (French) Tue–Fri: 2.30PM.General Admissions: $20. The museum offers a vast collection of paintings, sculptures, tapestries, furniture, and European gold and silver objects of the 14th through the 20th Centuries, and Chinese decorative art of the 17th and 18th Centuries.
Foto: Ashanterius
Foto: C laudio Elias
50 JARDÍN JAPONÉS JAPANESE GARDEN Av. Casares y Figueroa Alcorta % 4804-9141. informes@jardinjapones.org.ar www.jardinjapones.org.ar Todos los días: 10-18 h. Visitas guiadas: Sáb-DomFeriados: 11 h. Entrada: $70. Para residentes argentinos: menores de 12 años y mayores de 65 años con documento, gratis. Construido en 1967, en ocasión de la visita a la República Argentina de los entonces Príncipes Herederos Akihito y Michiko, actuales Emperadores de Japón. Combina gran variedad de árboles y plantas, el gran lago artificial es atravesado por delicados puentes de madera. Hay un interesante restaurante típico, los famosos peces koi (carpa) que podés alimentar, un vivero y regalos al estilo japonés. Every Day: 10AM-6PM. Guided Tours: Sat-Sun-Public Holidays: 11AM. Admission: $70. Argentine residents: free for children under 12 and adults over 65 with ID card. Built in 1967 for the arrival of the then-prince Akihito and his wife Michiko (now Emperor and Empress of Japan), the garden combines a great variety of trees and plants, the large artificial lake is crossed by delicate wooden bridges. The Japanese Garden boasts a typical restaurant, the famous koi (carp) fish that can be fed, a greenhouse, and gifts of Japanese-style. 51 MUSEO DE ARTES PLÁSTICAS EDUARDO SÍVORI MUSEUM OF PLASTIC ART EDUARDO SÍVORI Av. Infanta Isabel 555. (Fte. al puente del Rosedal de Palermo) % 4774-9452 / 4772-3899 | www.museosivori.org.ar info@museosivori.org.ar | Horario: Mar–Vie: 12–20 h. Sáb–Dom–Feriados: 10–20 h. Visitas guiadas: Sáb –Dom 17.30 h. Visitas para chicos: Dom 15.30 h. Visitas en inglés: Sáb 16 y 17 h. Entrada: $10. Mié– Vie: gratis. Integra su patrimonio una colección de pinturas, esculturas, dibujos, grabados y tapices de maestros argentinos. Posee una Biblioteca y archivo de investigación especializada en arte argentino. Opening Hours: Tue–Fri: 12AM-8PM, Sat–Sun and Holidays: 10AM-8PM. Guided visits: Sat–Sun 5.30PM. Kids visits: Sun 3.30PM. English visits: Sat 4PM and 5PM. Admission: $10. Free Admission on Wed and Fri. The museum features a collection of paintings, sculptures, drawings, engravings, and tapestries made by Argentine masters. It also has a library and research archive specialized in Argentinean art. 52 MUSEO EVITA EVITA MUSEUM Lafinur 2988 % 4807-0306. www.museoevita.org info@museoevita.org Horarios: Mar–Dom: 11–19 h.
Lunes cerrado. Podrás recorrer la vida de Eva Duarte de Perón. El espacio cultural se complementa con un restaurant y una tienda de recuerdos. Opening Hours: Tue–Sun: 11AM-7PM. Closed on Monday. You'll be able to see the life of the world's most famous Argentine woman: Eva Duarte de Perón. It also has a restaurant and souvenir shop. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia
53 HIPÓDROMO ARGENTINO DE PALERMO PALERMO ARGENTINEAN RACETRACK Av. del Libertador 4101 % (011) 4778-2800 www.palermo.com.ar Desde 1876, los mejores sangre pura de carrera disputan los clásicos más destacados del Turf Argentino. Cuenta con espectaculares Salas de Slots con máquinas de última tecnología y cómodos restaurantes. Entrada gratuita. Since 1876, the best thoroughbred racehorses compete in the most outstanding races of Argentine Turf. There are also Slot Rooms with state-of-theart machines and comfortable restaurants. Free Admission. Subte Subway Line D. Est. Palermo. 54 PLAZA JULIO CORTÁZAR JULIO CORTÁZAR SQUARE Serrano y Honduras. También conocida como Plaza Serrano, Está rodeada de cafés, bares y locales de diseño. Además, todos los fines de semana 40 artistas plásticos exponen y venden sus obras. Also known as Serrano Square. It is surrounded by many cafes, restaurants, bars, and design shops. And, every weekend 40 plastic artists exhibit and sell their works in the square. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia. 58 SOLAR DONDE VIVIÓ JORGE LUIS BORGES J. L. Borges 2135. En este solar vivió el célebre escritor durante su infancia. Visitas guiadas: 15 h (en castellano). This is the site where the famous writer J. L. Borges lived as a child. Guided Tours (in Spanish): 3PM. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia. 59 CASA DE EVARISTO CARRIEGO EVARISTO CARRIEGO’S HOUSE Honduras 3784 % 4963-2194. Horario: Lun–Vie: 11–18 h. Aquí vivió el notable poeta argentino. Hoy es un museo y biblioteca. Open: Mon– Fri 11AM to 6PM. This is the house where the renowned Argentine poet used to live. Today, the place is used as a museum and a library. Subte Subway Line D. Est. Medrano. 39
ALOJAMIENTO ACCOMMODATION HHHHH Four Seasons
HHHH Duque
Posadas 1086 % 4321-1200
Guatemala 4364 % 4832-0312
www.fourseasons.com
www.duquehotel.com
HHHH Melia Buenos Aires
HHH El Cabildo Hotel
Reconquista 945 % 4891-3800
Lavalle 748 % 4322-6745
www.meliabuenosaires.com.ar
www.hotelelcabildo.com
HHH Syrah Apart Hotel
Florida 1005 % 4318-3000
Humboldt 1885 % 4774-3263
www.plazahotelba.com
www.syrahapart.com
HHHH Broadway Hotel
Eco Pampa
Av. Corrientes 1173 % 43789279
Guatemala 4778 % 4831-2435
www.broadway-suites.com.ar
www.hostelpampa.com.ar
HHHH Wilton
La Rocca Hostel
Av. Callao 1162 % 4812-4993
Av. Callao 341 % 4372-8898
www. Hotelwilton.com.ar
www.laroccahostel.com
HHHH Didí
Ker Hotel&Spa
Honduras 4762 % 4831-2595
Marcelo T. de Alvear 1368 % 5277-4600
www.didihotelbuenosaires.com
www.recoleta.kerhoteles.com.ar
HHHH Babel Suites
Pampa Hostel
México 840 % 4331-6300
Iberá 2858 % 4544-2273
www.babelsuites.com.ar
www.hostelpampa.com.ar
mapa H9
HHHH Plaza Hotel
WWW.PROPERTIESFORRENT.COM.AR
Furnished Apartments
Departamentos Amoblados
PROPERTIES
mapa F9
FOR RENT
EL PORTAL DE PROPIETARIOS E INQUILINOS 40
mapa D10
mapa G11
41
mapa C18
mapa H9
mapa B28
DÓNDE COMER EATING OUT ARMENIA Y ÁRABE ARMENIAN & ARABIC
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
\ EL MANTO www. elmanto.com Costa Rica 5801 % 4774-2409. ZONA PALERMO
\ PUERTO CRISTAL www. puerto-cristal.com.ar Alicia Moreau de Justo 1082 % / Fax. 4331-3669. ZONA PUERTO MADERO
\ SARKIS Thames 1101 % 4772-4911. ZONA PALERMO BRASILERA BRAZILIAN \ BOTECO DO BRASIL Honduras 5774 % 3979-2970. ZONA PALERMO \ ME LEVA BRASIL www.melevabrasil.com.ar Costa Rica 4488 % 4832-4290. ZONA PALERMO
\ LA PAROLACCIA www.laparolaccia.com.ar % 0810-555-5272 Alicia Moreau de Justo 1170 o 1052. Olga Cossettini 302. ZONA PUERTO MADERO. Cerviño 3561. ZONA PALERMO. Riobamba 1046. ZONA BARRIO NORTE. \ BELLA ITALIA www.bellaitalia-gourmet.com.ar República Arabe Siria 3285 % 4802-4253. ZONA PALERMO. JAPONESA JAPANESE
CHINA CHINESE \ KING KIRIN Lavalle 717. ZONA CENTRO \ PALITOS Arribeños 2241 % 4786-8566. ZONA BELGRANO COCINA DE AUTOR AUTHOR'S CUISINE \ DADÁ San Martín 941 % 4314-4787. ZONA CENTRO \ BASA www.basabar.com.ar BASAVILBASO 1328 % 4893-9444. ZONA CENTRO CUBANA CUBAN \ EL TOCORORO Alicia Moreau de Justo 1050 Dock 7 % 4342-6032/ 6033 4343-7267/ 1268. ZONA PUERTO MADERO \ OYE CHICO wwww.oyechico.com.ar Montevideo 310 % 5252-3339. ZONA CENTRO
\ OSAKA www.osaka.com.pe Juana Manso 1164 (Puerto Madero) % 5352-0404. ZONA PTO. MADERO. Soler 5608 % 4775-6964. ZONA PALERMO
7 \ JARDÍN JAPONÉS www.jardinjapones.org.ar | restaurant@jardinjapones.org.ar Av. Casares 2966 % 4800-1322. ZONA PALERMO. Diurno 10-18 h (lunes a domingo). Almuerzo: 12-16 h; Cena: 19:30-00 h. Martes por la noche cerrado. Sugerencia de la casa: pida una mesa cerca de la ventana, y deje que sus sentidos lo lleven a la construcción de un recuerdo inolvidable. Opening Hours: 10AM-6PM (Monday to Sunday). Lunch: 12PM-4PM; Dinner: 7:30PM-12AM. Tuesday night: closed. Recommendation: Ask for a table near the window and let your senses take you to the construction of an unforgettable memory. JUDÍA JEWISH
\ MAMA JACINTA Tucumán 2580 % 4962-9149. ZONA CENTRO \ MIS RAÍCES Arribeños 2148 % 4784-5100/ 4786-6633. ZONA BELGRANO
ESPAÑOLA SPANISH
MEJICANA MEXICAN
\ CENTRO ASTURIANO Solís 475, 3er. piso % 4381-1342. ZONA MONSERRAT
\ LUPITA www.lupitamexicanbar.com Olga Cossettini 1091 % 4311-4842. ZONA PUERTO MADERO. Báez 227 % 5197-5149. ZONA BELGRANO. Fitz Roy 1834 % 4771-8240, ZONA PALERMO
\ LA ROBLA Viamonte 1615 % 4811-4484. ZONA CENTRO
42
\ MARÍA FÉLIX www.mariafelix.com.ar Dardo Rocha 1680 % 4717-1864. ZONA MARTÍNEZ. Guatemala % 4774-4136. ZONA PALERMO PARRILLA5200 GRILL \ CABAÑA LAS LILAS www.restaurantlaslilas.com.ar Alicia M. de Justo 516 % 4313-1336. ZONA PUERTO MADERO \ EL DESNIVEL Defensa 855 % 4300-9081. ZONA SAN TELMO \ KANSAS www.kansasgrillandbar.com.ar Av. Libertador 15.089 % 4747-0606. ZONA SAN ISIDRO. Av. Libertador 4625 % 4746-4100. ZONA PALERMO \ LA BRIGADA www. parrillalabrigada.com.ar Estados Unidos 465 % 4361-4685. ZONA SAN TELMO
\ GÜERRIN www.pizzeriaguerrin.com Av. Corrientes 1368 % 4371-8141. ZONA CENTRO HELADERÍAS ICE CREAM SHOP \ ARKAKAO Presidente Manuel Quintana 188 % 4813-7585 ZONA RECOLETA \ JAUJA www.heladosjauja.com Av. Federico Lacroze 2239 % 4771-5978 ZONA BELGRANO \ HELADERÍA OLÍMPICA www.heladeriaolimpica.com Av. De Mayo 752 % 43420935. ZONA CENTRO
\ LA CABRERA www.lacabrera.com.ar Cabrera 5099 % 4832-5754. ZONA PALERMO PIZZERÍA PIZZA
mapa F18
\ BANCHERO Almte. Brown y Suárez % 4303-3232. ZONA LA BOCA. Av. Pueyrredón 123 % 4865-9223 / Av. Corrientes y Talcahuano % 4382-4669. ZONA CENTRO \ EL CUARTITO Talcahuano 937 % 4811-1751. ZONA CENTRO
43
LA NOCHE NIGHTLIFE BOLICHES NIGHTCLUBS z ê GÜERRIN Pierina Dealessi 750 % 4894-1328 / 29. ZONA PTO. MADERO www.asiadecuba.com.ar | Sábados. Saturdays. Chill-out, Old Hits, Dance Floor, House y Latin House. ê CLUB ARAOZ Aráoz 2424 % 5977-9222. ZONA PALERMO. Sábados. Música Dance de todos los tiempos. Saturday. Dance music of all time.
1 ê KUMA CLUB RECOLETA Uriburu 1073 % 11-5701-4208. ZONA RECOLETA Mapa Map E13. Una propuesta distinta de cena y disco. Con un sonido único y ubicado en el corazón de Recoleta, lo mejor de la noche porteña está en Kuma. Dos pisos con música, electrónica, reggaeton y pop internacional. A different alternative for dining and dancing. With unique sound and located in the heart of Recoleta, the best of Buenos Aires nightlife is at Kuma. Two floors with electronic, reggaeton, and international pop music.
ê CROBAR Marcelino Freyre (s/n). Paseo de la Infanta % 4778-1500. ZONA PALERMO | www.crobar.com.ar | Djs internacionales y la mejor música electrónica. International DJs and the best electronic music.
ê NICETO Niceto Vega 5510 % 4779-9396. ZONA PALERMO VIEJO Fiestas temáticas y excelentes shows de DJ’s, rock y pop. Theme parties and excellent DJ’s shows, rock and pop.
ê GOLF PALERMO Av. Ernesto Tornquist 6385 % 5739-7338. ZONA PALERMO. Un excelente ambiente en el corazón de los Bosques de Palermo. Sábados 23 h. A great atmosphere in the heart of Bosques de Palermo. Saturday 11PM.
ê PACHA Av.Costanera Norte y Pampa % 4788-4280/88. ZONA PALERMO. Artistas y DJs internacionales y una atractiva clientela. International artists and DJs, and an attractive clientele.
ê INK Niceto Vega 5635 % 4777-6242. ZONA PALERMO HOLLYWOOD | www.inkbsas.com | Cenashow y disco con exclusiva música de Dj’s. Dinner show and nightclub with exclusive music played by DJs.
ê ROSE BAR Honduras 5445. ZONA PALERMO. Música variada y gente de todas las edades. Varied music and people of all ages.
ê JET LOUNGE Av.Rafael Obligado 4801 % 4782-5599. ZONA COSTANERA NORTE | www.jet-lounge.com.ar | Resto y Disco. Restaurant and night club.
ê ANTARES Armenia 1447 % 4833-9611. ZONA PALERMO. Esta cervecería ofrece las mejores cervezas artesanales de la ciudad en un ambiente cálido. Antares boasts some of the best craft beers in the city in a friendly atmosphere.
ê KIKA Honduras 5339. ZONA PALERMO | www.kikaclub.com.ar Música latina, pop y rock internacional. International Latin, pop, and rock music. ê TERRAZAS DEL ESTE Av. Costanera Norte Rafael Obligado 2221. ZONA PUNTA CARRASCO. Ideal para disfrutar un amanecer de verano en Buenos Aires. Tres pistas con música, electrónica, reggaeton y pop internacional. The perfect place to enjoy a summer sunrise in Buenos Aires. Three dance floors featuring electronic, reggaeton, and international pop.
44
BARS & PUBS z
ê FESTIVAL Gorriti 5741 % 4775-6733. ZONA PALERMO. Excelente cockteleria y dj’s en vivo. Excellent cocktails and live DJs. ê MILLION Paraná 1048 % 48159925. ZONA RECOLETA. Este restobar está ubicado en una casona tradicional con una increíble arquitectura y hermosos jardines. This bar and restaurant is located in a traditional mansion and boasts an outstanding architecture and beautiful gardens.
3 ê OHANA Niceto Vega 5737 % 6473-2977. ZONA PALERMO. Mapa Map A20. Un Bar-Lounge que propone un ambiente agradable y acogedor, ideal para reunirse con amigos. Bar and lounge with a friendly and cozy atmosphere; an ideal place to meet with friends. ê PEUTEO Gurruchaga 1867. ZONA PALERMO. Bar gay-friendly con música pop, reggeaton, rock&roll y retros. This gay-friendly bar features pop music, reggeaton, rock&roll, and retro music. ê PONY LINE Posadas 1088 % 4321-1730. ZONA DE RECOLETA. Elegante y sofisticado con una destacada barra de tragos. Elegant and sophisticated with an outstanding cocktail menu. ê SHAMROCK Rodríguez Peña 1220 % 4812-3584. ZONA CENTRO. Bar Irlandés. Música electrónica, celta y Alternativa. Irish Pub. Music: electronic, celtic and alternative. ê SHANGHAI DRAGON Aráoz 1199 % 2058-9387. ZONA PALERMO. Bar con ambientación china, excelentes cervezas tiradas, música chill out y DJs en vivo. Shangai Bar has a Chinese atmosphere, amazing draft beers, chill out music, and live DJs. ê SÓNOMAN Fitz Roy 1655 % 15-5965-5636. ZONA PALERMO HOLLYWOOD. Chill-out, hip hop, funk y música de los años 80. Buenos tragos y un hermoso patio trasero. Chill-out, hip hop, funk, and 80’s music. Great cocktails and a beautiful back garden.
MILONGAS z ê CLUB GRISEL La Rioja 1180 % 1957-7157. ZONA SAN CRISTÓBAL. www.clubgriceltango.com.ar | Lunes, miércoles y jueves 20.00 h. Viernes 22 h. Sábados 22.30 h. Domingos 18 h. Mo–Wed–Thur 8PM. Fri 10PM. Sat 10.30PM. Sun 6PM. ê CONFITERÍA LA IDEAL Suipacha 384 % 5265-8069. ZONA CENTRO. www.confiteriaideal.com | Lunes a viernes de 12 a 20.30 h. Monday to Friday 12PM to 8.30PM. ê MALDITA MILONGA Perú 571 % 112189-7747. ZONA SAN TELMO www.elafronte.com.ar | Clases: Miércoles 21 h. Milonga: 23 h. Lessons: Wednesday 9PM. Milonga: 11PM. ê MILONGA NIÑO BIEN Humberto Primo 1462 % 15-4147-8687. ZONA CONSTITUCIÓN. Clases: Lunes y miércoles 21 h. Milonga: 23 h. Lessons: Monday and Wednesday 21h. Milonga: 23h. ê LA CATEDRAL Sarmiento 4006 % 15-5325-1630. ZONA ALMAGRO. www.lacatedralclub.com | Lunes a domingo de 11.30 a 15 h. y de 19 a 6 h. From Monday to Sunday 11.30PM to 3M and 7PM to 6AM. ê LA VIRUTA Armenia 1366 % 5263-0964. ZONA PALERMO www.lavirutatango.com | Martes 18.30 h. Sábados 24 h. Tuesday 6.30PM. Saturday 12PM.
ê THE KILKENNY Marcelo T. de Alvear 399 % 4312729. ZONA CENTRO. Uno de los bares de estilo irlandés más tradicionales con una buena variedad de cervezas. One of the most traditional Irish pubs, The Kilkenny boasts a wide assortment of beers.
mapa A20
ê VAN KONINNG Báez 325 % 4772-9909. ZONA LAS CAÑITAS. La más variada selección de cervezas de la ciudad. The widest selection of beers in town.
45
mapa A10
mapa H10¡E6
46
mapa H10¡E6
mapa H10¡E6