BUENOS AIRES DAY&NIGHT 81

Page 1


mapa H10¡E6


CONTENIDOS CONTENTS

ÍNDICE INDEX 4. datos

útiles useful information

6. alojamiento 10. eventos 26. centro 30. la

downtown

boca

32. san Plaza Serrano | pág. 20

accommodation

events

telmo

34. recoleta 36. palermo 38. dónde 40. la

comer eating out

noche nightlife

MAPAS MAPS 4. subte 42. mapa

subway de buenos aires buenos aires map

DESTACADOS HIGHLIGHTS Cataratas del Iguazú | pág. 22 20. plaza serrano, esa bohemia chic plazo serrano and its boho-chic

Año 16 Dirección: Lucas Markowiecki · lucas@tangol.com Dirección Digital: Hernán Garriga·hernan@tangol.com Departamento Comercial: Julieta Fraguío·revista@tangol.com Redacción: Lucila Carzoglio Traducción / Edición: Karina Costa Fotografía: Lucas Markowiecki · Gentileza Sec. Turismo de la Nación Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires Arte y Diseño: Emilse Berlanga · emiberlanga@tangol.com Impreso en Argentina.

22. cataratas:

elige tu propia aventura

waterfalls—choose your own adventure

Registro Nacional de la Propiedad Nº 1.802.526. Prohibida su reproducción total o parcial sin permiso expreso del editor responsable. Si bien la información contenida en esta revista ha sido recopilada cuidadosamente, Buenos Aires Day & Night no se responsabiliza por errores u omisiones en los datos suministrados en las distintas secciones. Todas las promociones contenidas en esta publicación son responsabilidad única de los anunciantes.

Para publicar, sugerencias o distribución de ejemplares: Florida 971 | P.B. | Local 31 | Defensa 831 | (5411) 4363-6000 | revista@tangol.com | www.guiabue.com •

3


DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Downtown. Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vier: 9–18hs. Mon–Fri: 9am–6pm. San Telmo. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18hs. Dom: 10–19 hs. Mon–Sat: 9am–6pm. Sun: 10am–7pm.

LÍNEAS DE SUBTE SUBWAY LINES

4•

COMISARÍA DEL TURISTA TOURIST POLICE STATION

§ Corrientes 436 % 4346-5748 turista@policiafederal.gov.ar | Para casos de robo o delito, pérdida de documentos o de pasaportes. To report thefts, offenses, and crimes, loss of documents and passports.


mapa H10·E6

5


ALOJAMIENTO ACCOMMODATION HOTEL HHHHH

Didí

Faena

Honduras 4762 % 4831-2595

Marta Salotti 445 % 4010-9000

www.didihotelbuenosaires.com

www.faena.com

HOTEL HHH Four Seasons

Apassionata Tango

Posadas 1086 % 4321-1200

Pasco 272 % 49525318

www.fourseasons.com

www.apassionata-tango.com

Melia Buenos Aires

El Cabildo Hotel

Reconquista 945 % 4891-3800

Lavalle 748 % 4322-6745

www.melia-buenos-aires.com

www.hotelelcabildo.com

Plaza Hotel

Suites Catalinas Hotel

Florida 1005 % 4318-3000

Tucumán 313 % 43141400

www.plazahotelba.com

www.suitescatalinas.com.ar

Sheraton Hotel

SUITES

San Martín 1225 % 43189000

Art Suites

www.sheratonbuenosaires.com

Peña 2268 % 4809-0800 www.artsuites.com.ar

Babel Suites

Av. Corrientes 1173 % 43789279

México 840 % 4331-6300

www.broadway-suites.com.ar

www.babelsuites.com.ar

Central Córdoba

Palermo Suites

San Martín 1021 % 4311-1175

Fray Justo Santamaría de Oro 2529 % 5197-5800

www.hotelcentralcordoba.com.ar

www.palermosuites.net

Wilton

Urbanica Suites

Av. Callao 1162 % 4812-4993

Montañeses 2599 % 4787-3003

www. Hotelwilton.com.ar

info@urbanicasuites.com.ar mapa E9

Broadway Hotel

mapa E8

HOTEL HHHH

6•


HOSTEL

APART HOTEL

Eco Pampa

Espacia Suites

Guatemala 4778 % 4831-2435

Amenabar 1135 % 4786-8687

www.hostelpampa.com.ar

www.espaciasuites.com

Pampa Hostel

Syrah Apart Hotel

Iberรก 2858 % 4544-2273

Humboldt 1885 % 4774-3263

www.hostelpampa.com.ar

www.syrahapart.com

Hostel Fiesta

Viamonte Apart

Adolfo Alsina 917 % 4342-0830

Viamonte 1373 % 4371-9993 www.hotelviamonte.com.ar

Lime House Lima 11 % 4383-4561

Apart Hotel Congreso

www.limehouse.com.ar

Bartolome Mitre 1824

mapa E9

mapa C18

mapa E8

mapa B28

www.apartcongreso.com.ar

โ ข

7


ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

ALQUILER DE PROPIEDADES

Home Hotel

For Rent Argentina

Honduras 5860 % 4779-1006

Av. Santa Fe 2930 P.1 % 4822-5912

www.homebuenosaires.com

Properties For Rent Defensa 831 www.propertiesforrent.com.ar

BOUTIQUE HOTEL

Sainte Jeanne Güemes 2850 % (0223) 420-9200 (Mar del Plata) www.hotelsaintejeanne.com

SPA Markus Spa for Men

Bohemia Buenos Aires

Uriarte 1867 % 4833 6907

Perú 845 % 4115-2561

www.markusformen.com

www.bohemiabuenosaires.com.ar Ker Hotel&Spa Duque Guatemala 4364 % 4832-0312 www.duquehotel.com

Marcelo T. de Alvear 1368 % 5277-4600 www.recoleta.kerhoteles.com.ar Trinity Spa Tucumán 857 % 6091-9666 www.spatrinity.com.ar

HOTELES EN IGUAZÚ - MISIONES La Aldea de la Selva Selva Iriapú. Pto. Iguazú % (54) 3757-493007 www.laaldeadelaselva.com Hotel Saint George Pto. Iguazú

mapa F9

mapa H9

www.hotelsaintgeorge.com.ar

8•


•

9

mapa F9

mapa A10


EVENTOS EVENTS

The Vamps

MÚSICA • MUSIC THE VAMPS. Sábado 14 de mayo: 20 h. Estadio Luna Park. Av. Madero 420 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $160. Para adquirirlas: www.ticketportal.com.ar | La banda revelación del pop-rock juvenil de los últimos tiempos llega por primera vez a la Argentina para presentar su nuevo disco Wake up! Como boy-band, el grupo combina canciones de estribillos irresistibles y una base rockera única entre los artistas teen del presente. Todo esto, sumado al carisma del cantante, convierte a sus recitales en uno los más entretenidos y memorables del momento. Saturday, May 14: 8 PM. Tickets: from $160. Get your tickets at: www.ticketportal.com.ar | The best new young pop-rock group of the last years will visit Argentina to present their new album Wake Up! As a boy-band, the group blends songs with irresistible choruses and a unique rock basis compared to other current teen artists. All this, together with the lead singer’s charisma, makes their concerts one of the most entertaining and unforgettable at present. Subte Subway: B. Tranvía del Este. Colectivos Buses: 4, 6, 20, (Retiro - Univ. de Lomas de Zamora), 22 (2), 23, 26, 28 (Retiro - Puente Uriburu - Liniers), 33, 45, 50, 54, 56, 61, 62, 74, 91, 93, 99, 105, 109, 126, 130 (por Munro), 140, 143 (A), 146, 152 (Olivos - Boca), 159 (L / servicio diferencial Correo Central - Ranelagh), 180 (155). PAUL MCCARTNEY. Martes 17 y jueves 19 de mayo: 18 h. Estadio Único de La Plata. Entre las Av. 32 y 25, y las calles 526 y 21 (La Plata). Entradas: desde $1250. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Con el lanzamiento de su nueva gira, Paul McCartney promete dar a conocer un nuevo show que deslumbrará con decenas de clásicos. Ver a este artista en vivo es algo que cualquier amante de la música no debe perderse, ya que él encarna en casi tres horas los más grandes momentos musicales de los últimos 50 años. Tuesday, May 17 and Thursday, May 19: 6 PM. Tickets: from $1250. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | With the kick-off of his brand new tour, Paul McCartney promises to display a new show that will dazzle with numerous classic hits. No music lover can miss seeing this artist live. In almost three hours, he embodies the greatest musical times of the last 50 years. En micro: Hay dos empresas que tienen servicios directos 10 •

desde Capital: Grupo Plaza y Costera Metropolitana. Ambas salen desde la estación Retiro, realizan paradas en las principales avenidas que cortan la Av. 9 de Julio, luego en la estación Constitución y de allí directo a La Plata. En Tren: Los trenes salen desde Constitución y llegan a la terminal de trenes de La Plata. Combis desde La Plata a Capital: El transporte tiene una frecuencia de 30 minutos y sale desde el frente de la Catedral, en la calle 14, teniendo como última parada la terminal de Retiro, en Buenos Aires. Long-Distance Bus: Two companies have direct services from the Capital—Grupo Plaza and Costera. Metropolitana. Both depart from Retiro Station and stop at the main avenues that intersect 9 de Julio Ave. There is a last stop at Constitución Station, and buses go straight to La Plata from that point. Train: Trains leave from Constitución and arrive at La Plata's Train Terminal. Vans from La Plata to the Capital: There is a van service that runs every 30 minutes. Vans leave from the Cathedral on 14th Street, and their last stop is at Retiro Terminal, in Buenos Aires. LA LEY. Miércoles 18 de mayo: 21 h. Teatro Vorterix. Av. Federico Lacroze 3455 (Colegiales). Entradas: $450. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Es imposible pensar en el rock de Latinoamérica sin tomar en cuenta a esta banda chilena. Desde su formación, han revolucionado los estructurados conceptos de la escena rockera de su país con un lenguaje musical propio y una fuerte estética. Esta vez cruzan la cordillera para presentar Adaptación, su último disco. Wednesday, May 18: 9 PM. Tickets: $450. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | It’s impossible to think about Latin American rock music without taking into account this band from Chile. Since the band's formation, La Ley has revolutionized the structured concepts of Chile’s rock scene with their own musical language and strong aesthetics. This time, they will cross the Andes to present their last album, Adaptación. Subte Subway: B. Colectivos Buses: 19, 39, 42, 44, 63, 65, 71, 76, 87, 93, 108, 112, 140, 151, 161, 168, 176, 184. ALBOROSIE. Viernes 20 de mayo: 19 h. Teatro Vorterix. Av. Federico Lacroze 3455 (Colegiales). Entradas: $250. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | El siciliano llega a Buenos Aires para presentar su disco Sound the System. Como nuevo capítulo en la carrera del italiano, el álbum contiene 16 canciones, en su mayoría compuestas y


CONTENIDOS CONTENTS

Thurston Moore

producidas por él en su país de adopción, Jamaica. Lleno de frescura y aires de reggae, el material fue grabado con técnicas analógicas como en las viejas épocas. Friday, May 20: 7 PM. Tickets: $250. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | The Sicilian singer Alborosie will visit Buenos Aires to present his album Sound the System. As a new chapter in the Italian’s career, the album features 16 songs, most of which have been written and produced by him in his country of residence—Jamaica. Loaded with freshness and reggae tunes, the album was recorded using analog technology as in the old times. Subte Subway: B. Colectivos Buses: 19, 39, 42, 44, 63, 65, 71, 76, 87, 93, 108, 112, 140, 151, 161, 168, 176, 184. LIMP BIZKIT. Lunes 23 de mayo: 21 h. Estadio Luna Park. Av. Madero 420 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $550. Para adquirirlas: www.ticketportal.com.ar | La banda liderada por Fred Durst, con más de 40 millones de discos en el mundo, llega nuevamente a estas tierras para realizar un show especial como festejo de los 20 años de la banda. Saltá al ritmo de sus clásicos. Monday, May 23: 9 PM. Tickets: from $550. Get your tickets at: www.ticketportal.com.ar | With over 40 million albums sold all over the world, the band led by Fred Durst will return to our country to present a special concert celebrating their 20-year career. Go jump to the rhythm of Limp Bizkit’s classic hits! Subte Subway: B. Tranvía del Este. Colectivos Buses: 4, 6, 20, (Retiro - Univ. de Lomas de Zamora), 22 (2), 23, 26, 28 (Retiro - Puente Uriburu - Liniers), 33, 45, 50, 54, 56, 61, 62, 74, 91, 93, 99, 105, 109, 126, 130 (por Munro), 140, 143 (A), 146, 152 (Olivos - Boca), 159 (L / servicio diferencial Correo Central - Ranelagh), 180 (155).

Pedro Aznar

THE RASMUS. Jueves 26 de mayo: 19 h. El Teatro. Av. Rivadavia 7800 (Flores). Entradas: desde $800. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | La banda finlandesa de rock alternativo, originaria de la ciudad de Helsinki, llega a la ciudad de la furia para rasguear sus melodías góticas y sinfónicas en una noche que promete volar pelucas. Thursday, May 26: 7 PM. Tickets: from $800. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | The Rasmus, the Finnish alternative rock band from Helsinki, will visit Buenos Aires City to perform their Gothic and Symphonic melodies in an evening that is expected to be fantastic. Subte Subway: A. Colectivos Buses: 1, 2, 5, 25, 36, 49, 52, 53, 55, 63, 76, 85, 86, 88, 92, 96, 99, 104, 113, 133, 134, 136, 141, 153, 163, 172, 180. RATOS DE PORÃO. Sábado 4 de junio: 19 h. El Teatro. Av. Rivadavia 7800 (Flores). Entradas: desde $400. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Una de las bandas más representativas del hardcore, punk y metal de Sudamérica, vuelve a la Argentina, después de agotar localidades en su última presentación, para doblar la apuesta y festejar el lanzamiento de uno de sus mejores discos, Anarkophobia. Saturday, June 4: 7 PM. Tickets: from $400. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | One of the most emblematic hardcore, punk, and metal bands from South America, will return to Argentina, after selling out their last concert, to double the bet and celebrate the launch of one of their best albums—Anarkophobia. Subte Subway: A. Colectivos Buses: 1, 2, 5, 25, 36, 49, 52, 53, 55, 63, 76, 85, 86, 88, 92, 96, 99, 104, 113, 133, 134, 136, 141, 153, 163, 172, 180. •

11


Las Pelotas

LAS PELOTAS. Domingo 12 de junio: 21 h. Estadio Luna Park. Av. Madero 420 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $400. Para adquirirlas: www.ticketportal.com.ar | La discografía del rock nacional recibe uno de los trabajos más esperados del 2016: Brindando por nada. Este disco, el onceavo de la banda, llegó a las bateas de todo el país para mostrar que estos músicos siguen superándose con indiscutible calidad artística y técnica. ¡Conocé lo mejor del rock nacional! Sunday, June 12: 9 PM. Tickets: from $400. Get your tickets at: www.ticketportal.com.ar | National rock’s discography receives one of 2016 most anticipated works—Brindando por nada. Las Pelotas’ eleventh album has reached the entire country’s selling points to show that these musicians continue to outdo themselves with an undeniable artistic quality and technique. Enjoy the best national rock music! Subte Subway: B. Tranvía del Este. Colectivos Buses: 4, 6, 20, (Retiro - Univ. de Lomas de Zamora), 22 (2), 23, 26, 28 (Retiro - Puente Uriburu - Liniers), 33, 45, 50, 54, 56, 61, 62, 74, 91, 93, 99, 105, 109, 126, 130 (por Munro), 140, 143 (A), 146, 152 (Olivos - Boca), 159 (L / servicio diferencial Correo Central - Ranelagh), 180 (155).

a no perderse

MUST GO

Maluma

TOQUINHO & CREUZA. Viernes 24 de junio: 21 h. Teatro Gran Rex. Av. Corrientes 857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $400. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Para los amantes de la bossa nova, no habrá mejor oportunidad. Toquinho y María Creuza harán “El Arte del Encuentro”, un show que recorre las principales ciudades del cono sur con los ritmos típicos de Brasil. Friday, June 24: 9 PM. Tickets: from $400. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | For bossa nova lovers, there will not be a better chance. Toquinho and Maria Creuza will present “El Arte del Encuentro,” a concert that will tour the main cities of South America with Brazil’s typical rhythms. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. MALUMA. Sábado 25 de junio: 17 y 21 h. Estadio Luna Park. Av. Madero 420 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $300. Para adquirirlas: www.ticketportal.com.ar | El artista latino sigue haciendo historia con su género urbano. Como fenómeno a nivel internacional, su último single, "Borró Cassette", lidera los primeros puestos en los rankings desde su lanzamiento y su videoclip tiene más de 280 millones de vistas. No dejes de ver la fiesta de este talentoso y carismático cantante. Saturday, June 25: 5 PM and 9 PM. Tickets: from $300. Get your tickets at: www.ticketportal.com.ar | The Latin American artist continues to make history with his urban genre. An international phenomenon, Maluma has taken the lead in ranking positions with his last track “Borró Cassette” since its release, and its video clip has garnered over 280 million views. Don’t miss this talented and charismatic singer! Subte Subway: B. Tranvía del Este. Colectivos Buses: 4, 6, 20, (Retiro - Univ. de Lomas de Zamora), 22 (2), 23, 26, 28 (Retiro - Puente Uriburu - Liniers), 33, 45, 50, 54, 56, 61, 62, 74, 91, 93, 99, 105, 109, 126, 130 (por Munro), 140, 143 (A), 146, 152 (Olivos - Boca), 159 (L / servicio diferencial Correo Central - Ranelagh), 180 (155).

TEATRO • THEATER

Paul McCartney Martes 17 y jueves 19 de mayo, 18 hs. May 17 and Thursday, May 19, 6 PM. Estadio Único de La Plata. Entre Av. 32, 25 y calles 526 y 21 (La Plata) (Pág. 10) 12 •

LES LUTHIERS. Viernes 13 y sábado 14 de mayo: 21 h. Teatro Gran Rex. Av. Corrientes 857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $250. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Viejos hazmerreíres es una antología de los grandes éxitos de Les Luthiers, pero con un total reordenamiento de las escenas. Entre algunos de sus hits, se podrán ver los sketches “Todo por que rías”, “Los Premios Mastropiero”, “Por Humor al Arte” o “Lutherapia. Estos momentos brillantes y graciosos en un contexto


map C13

mapa G11

•

13


Nada del amor me produce envidia

diferente cobran nuevos sentidos y generan emociones distintas, pero siempre mantienen el encanto de este grupo de artistas excepcionales. Friday, May 13 and Saturday, May 14: 9 PM. Tickets: from $250. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | Viejos hazmerreíres is an anthology of Les Luthiers' greatest hits, but with a complete rearrangement of scenes. Among their hits, they will perform “Todo por que rías,” “Los Premios Mastropiero,” “Por Humor al Arte,” or “Lutherapia” sketches. These brilliant funny moments inserted in a different context create new meanings and different emotions, but keep the charm of this group of amazing artists. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. NADA DEL AMOR ME PRODUCE ENVIDIA. Domingos: 17 h. Timbre 4. México 3554 (Boedo). Entradas: $180. Para adquirirlas: www.timbre4.com | Tomando como punto de partida el mítico cachetazo que la artista Libertad Lamarque le dio a Eva Perón, se creó esta obra centrada en la tragedia de una costurera de barrio al que un buen día se le aparecen Libertad y Evita para encargarle el mismo vestido. Este melodrama musical se ancla en el mundo de las cancionistas argentinas de los años 30 y cuenta su

a tener en cuenta

MUST DO

Qué me has hecho, vida mía

derrotero, ya que por esa época era común que el anhelo de ser cantante terminara entre hilos y telas. Como una aguja directa al corazón, esta obra es impecablemente desgarradora. Sunday: 5 PM. Tickets: $180. Get your tickets at: www.timbre4.com | The legendary slap given by Libertad Lamarque to Eva Perón is the starting point for the creation of this play that focuses on the drama of a local seamstress who is visited by Libertad and Evita one day. Both women want to have the same dress done. This musical melodrama shows the world of the Argentine women singers of the 1930s and their fate. It was common at the time that the desire of becoming a singer ended up among yarns and fabrics. Like a needle shot towards your heart, this play is impeccably heartbreaking. Colectivos Buses: 7, 56, 75, 84, 88, 96, 115, 127, 128, 160. QUÉ ME HAS HECHO, VIDA MÍA. Sábados: 17 h. Santos Dumont 4040 (Colegiales). Entradas: $180. Para adquirirlas: www.alternativateatral.com | La vida de la artista Fanny Navarro es melodramática por definición. En ella hubo demasiados contrastes: historias de amores y desamores, la soledad luego del esplendor, la ambición desencadenada en complicidades y traiciones, listas negras. Un personaje apolítico pero inmerso en un ámbito político que le dio mucho poder, un poder que no supo manejar y la devoró. A través del mundo del radioteatro, en la obra Fanny deslumbra y se oscurece. Saturday: 5 PM. Tickets: $180. Get your tickets at: www.alternativateatral.com | The life of artist Fanny Navarro was melodramatic by definition. It had too many contrasts: love stories and lack of affection, loneliness after splendor, ambition leading to complicities and betrayals, black lists. An apolitical character immersed in a political setting, which gave her a lot of power; a power she could not handle, a power which consumed her. Through a story set in a radio theater show, Fanny dazzles and fades away. Subte Subway: B. Colectivos Buses: 42, 47, 65, 71, 76, 78, 87, 93, 108, 111, 112, 176.

TEATRO OFF • OFF THEATER

Fuerza Bruta Jueves 21 h; viernes 20.30 y 23.30 h; sábado 19 y 22 h; domingos 17 y 19.30 h. Thursday 9 PM; Friday 8.30 PM and 11.30 PM; Saturday 7 PM and 10 PM; Sunday 5 PM and 7.30 PM. Centro Cultural Recoleta (Recoleta) (Pág. 16) 14 •

LAS DESCAMISADAS, UNA GESTA. Viernes: 23 h. Elkafka. Lambaré 866 (Villa Crespo). Entradas: $160. Para adquirirlas: www.alternativateatral.com | Las mujeres votan por primera vez en la Argentina. Tina, Ramona y Amalia se encuentran en un bar de hombres, alejado del pueblo. Ellas no votan, pero van a ocupar la posición del varón. Afuera, las gallinas agonizan y acechan "las muchachas", esas que llegaron para organizar algo político. Es un día que todos olvidarán, pero que a ellas las modificará para siempre. Friday: 11 PM. Tickets: $160.


El Veneno del Teatro

Travelling

•

15


Las Descamisadas, una gesta

Get your tickets at: www.alternativateatral.com | Women vote for the first time in Argentina. Tina, Ramona, and Amalia meet at a men’s bar, away from town. They won’t vote, but they will take the place of men. Outside, hens are dying and “the girls”—those who came to organize a political thing— are lying in wait. It’s a day that everyone will forget, but for them things will change forever. Subte Subway: B. Colectivos Buses: 19, 24, 71, 92, 99, 109, 124, 127, 141, 168. FLORES DE TAJY. Domingos: 21 h. Nun Teatro Bar. Ramírez de Velasco 419 (Villa Crespo). Entradas: $130. Para adquirirlas: www.alternativateatral.com | En un clima onírico, la obra narra y describe en su trama principal el mundo de la prostitución, sus habitantes y el deseo de libertad de las mujeres sometidas. Entre leyendas guaraníes y metáforas sobre la selva, La Naty, una esclava sexual al borde de la fuga, deambula en el relato de su trágica vida. Sin embargo, un día, en ese prostíbulo de ruta, donde hay dueños de todo e hijas de nadie, algo puede cambiar. Sunday: 9 PM. Tickets: $130. Get your tickets at: www.alternativateatral.com | In a dreamlike setting, the play mainly describes the world of prostitution, its inhabitants, and the desire for freedom of the subdued women. Among Guarani legends and metaphors about the rainforest, La Naty, a sex slave on the verge of escaping, wanders through the story of her tragic life. However, one day, at that road brothel, where there are owners of everything and daughters of no one, something may change. Subte Subway: B. Colectivos Buses: 15, 19, 24, 55, 57, 65, 71, 76, 99, 106, 109, 110, 112, 124, 127, 141, 168.

DANZA • DANCE FUERZA BRUTA. Desde abril: jueves 21 h; viernes 20.30 y 23.30 h; sábado 19 y 22 h; domingos 17 y 19.30 h. Centro Cultural Recoleta, Sala Villa Villa. Junín 1930 (Recoleta). Entradas: desde $240. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Luego de una gira de 2 años que los llevó por Brasil, New York, Londres, Moscú, Grecia, Bélgica, Holanda, Israel, España y Taiwán, Fuerza Bruta vuelve al lugar donde todo empezó a volar: el Centro Cultural Recoleta. Con un espectáculo que invita a participar al público, la fiesta explota por los aires, asegurando un show para todos los sentidos. From April: Thursday 9 PM; Friday 8.30 PM and 11.30 PM; Saturday 7 PM and 10 PM; Sunday 5 PM and 7.30 PM. Tickets: from $240. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | After a 2-year tour that took them to Brazil, New York, London, Moscow, Greece, Belgium, Holland, Israel, Spain, and Taiwan, Fuerza Bruta is back to the place where everything started—Recoleta Cultural Center. Featuring a show that invites the audience to participate, the party explodes in the air, ensuring a show for all the senses. Colectivos Buses: 17, 67, 110, 61, 62, 92, 93, 124, 130, 10, 37, 38, 41, 59, 60, 95, 101, 102, 108, 118.

EXPOSICIONES • EXHIBITIONS GALBAN GOES. Del 6 de mayo al 5 de junio: de martes a viernes de 11 a 19 h; sábados, domingos y feriados

TOP TEN 1. YOKO ONO: DREAM COME TRUE. Malba (Palermo) Ver EXPOSICIONES, see EXHIBITIONS. 2. ARTEBA. La Rural (Palermo) Ver FERIAS, see FAIRS. 3. NADA DEL AMOR ME PRODUCE ENVIDIA. Timbre 4 (Boedo) Ver TEATRO, see THEATER. 4. TOQUINHO & CREUZA. Teatro Gran Rex (Centro) (Downtown) Ver MÚSICA, see MUSIC. 5. FLORES DE TAJY. Nun Teatro Bar (Villa Crespo) Ver TEATRO OFF, see OFF THEATER. 16 •

6. LIMP BIZKIT. Estadio Luna Park (Centro) (Downtown) Ver MÚSICA, see MUSIC. 7. TANGO BA. Campeonato de Baile. Ver FESTIVALES, see FESTIVALS. 8. GALBAN GOES. Museo de Arte Contemporáneo de Buenos Aires (San Telmo) Ver EXPOSICIONES, see EXHIBITIONS. 9. QUÉ ME HAS HECHO, VIDA MÍA. Santos Dumont 4040 (Colegiales) Ver TEATRO, see THEATER. 10. LAS PELOTAS. Estadio Luna Park (Centro) (Downtown) Ver MÚSICA, see MUSIC.


Galban Goes

de 11 a 19.30 h. Museo de Arte Contemporáneo de Buenos Aires. Av. San Juan 328 (San Telmo). Entradas: $60 (miércoles $40). Vivian Galbán en esta muestra habla sobre los procesos fotográficos y su historia. Toma una foto de 1872 para modificarla con procesos de diferentes épocas e indagar, así, en el proceso artístico, desde la creación a la exposición final. May 6 until June 5. Tuesday through Friday: From 11 AM to 7 PM; Saturday and Sunday: From 11 AM to 7.30 PM. Tickets: $60 (Wednesday $40). In this exhibition, Vivian Galbán tells about photographic processes and their story. She takes a photograph from 1872 and modifies it with processes of different times to look into the artistic process, from its creation to the final exhibition. Colectivos Buses: 4, 8, 20, 22, 24, 28, 29, 33, 53, 61, 62, 64, 74, 86, 93, 103, 111, 126, 129, 130, 143, 152, 159, 195.

Notas de Luz

NOTAS DE LUZ. Viernes, sábados y domingos: desde las 19 hasta las 23.55 h. La Usina del Arte. Av. Don Pedro de Mendoza 501 (La Boca). Entrada gratuita. Gachi Hasper presenta una espectacular instalación que consiste en 160 artefactos de luz que forman una gran pantalla tridimensional a lo largo del bajo autopista frente a la Usina. La obra es una discoteca, un cine, una instalación interactiva, dado que los sensores detectan el movimiento de personas y vehículos, acompañando el ritmo con juegos lumínicos y sonoros. Friday, Saturday, and Sunday: From 7 PM to 11.55 PM. Free admission. Gachi Hasper presents an incredible installation of 160 light devices, which form a huge 3D shade along the highway located in front of the electrical power plant-turned-arts venue—La Usina del Arte. The artwork is a disco, a movie theater, and an interactive installation, since its sensors detect the movement of people and vehicles, accompanying the rhythm with light and

map F8 •

17


Horacio Zabala. La pureza está en la mezcla.

sound effects. Colectivos Buses: 8, 20, 25, 29, 33, 53, 64, 86, 93, 129, 130, 152, 159, 168. HORACIO ZABALA. LA PUREZA ESTÁ EN LA MEZCLA. Hasta el 20 de junio: de martes a domingos de 12 a 20 h. Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat. Olga Cossettini 141 (Puerto Madero). Entradas: $70 (miércoles $35). Esta exposición presenta una selección de trabajos del artista desde los años 70 hasta obras realizadas especialmente para la ocasión. Las piezas de Zabala emplean lenguajes visuales mínimos y medios heterogéneos, que interrogan, desvían y relacionan ficciones, informaciones y percepciones sobre el contexto, por lo que, a través de la muestra, se recorren las problemáticas y los conceptos abordados por el artista a lo largo de sus casi 50 años de trayectoria. Until June 20: Tuesday through Sunday from 12 PM to 8 PM. Tickets: $70 (Wednesday $35). This exhibition presents a selection of works by the artist Horacio Zabala from the 1970s, as well as artworks made especially for this exhibit. Zabala’s works use a minimal visual language and a variety of means, which question, divert and relate fictions, data, and perceptions about the context. Therefore, the exhibit addresses the problems and concepts faced by the artist along his almost 50-year career.

imperdible

MUST SEE

Yoko Ono: Dream come true.

Subte Subway: B. Colectivos Buses: 4, 6, 20, 22, 26, 28, 33, 45, 50, 56, 61, 62, 74, 91, 93, 99, 109, 115, 126, 130, 140, 143, 146, 152, 180, 195. YOKO ONO: DREAM COME TRUE. Desde el jueves 24 de junio: de jueves a lunes y feriados de 12 a 20 h; miércoles de 12 a 21 h. Malba. Av. Figueroa Alcorta 3415 (Palermo). Entradas: adultos $75. Yoko Ono, pionera y figura ineludible del arte conceptual y participativo contemporáneo, expone por primera vez individualmente en la Argentina. La muestra está compuesta por más de 80 trabajos, que incluyen objetos, videos, films, instalaciones, sonidos y grabaciones producidos desde principios de los 60 hasta hoy, y tiene como eje las llamadas Instructions Pieces, que Ono viene desarrollando desde hace más de cincuenta años. From Thursday, June 24: Thursday through Monday, and Public Holidays from 12 PM to 8 PM; Wednesday from 12 PM to 9 PM. Tickets: adults $75. Yoko Ono, a pioneer and an iconic figure of conceptual and interactive contemporary art, presents her own individual exhibition in Argentina for the first time. The exhibit comprises more than 80 artworks, including objects, videos, films, installations, sounds, and recordings from the early 1960s until the present time. The central concepts are the so-called Instructions Pieces, which Ono has been developing for over fifty years. Colectivos Buses: 37, 67, 102, 130.

FESTIVALES • FESTIVALS TANGO BA. CAMPEONATO DE BAILE. Del 4 al 15 de mayo. Este evento sintetiza una pasión y adelanta lo que es el mundial de tango. Durante esta competencia, se recorre todas las noches una milonga distinta del típico circuito porteño en busca de los mejores bailarines de la ciudad. Para ver la programación completa: http://festivales.buenosaires. gob.ar/ May 4 through 15. An event full of passion, which anticipates the World Tango Festival and Championship. During this competition, a new milonga included in the traditional Buenos Aires circuit is visited every night in search of the best dancers in town. For more information about the schedule, visit: http://festivales.buenosaires.gob.ar/

Les Luthiers Viernes 13 y sábado 14 de mayo: 21 h. May 13 and Saturday, May 14: 9 PM Teatro Gran Rex (Centro). (Pág. 12)

18 •

ARGENTINA COMIC-CON. Del viernes 20 al domingo 22 de mayo: de 12 a 20 h. Costa Salguero. Rafael Obligado y Costanera (Palermo). Entradas: $100. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Esta quinta edición de la convención internacional del cómic, cine, TV y cultura pop es el evento más importante y esperado por los fanáticos del rubro. Con conferencias, exposiciones, stands, talleres,


concursos de cosplay e invitados, durante estos tres días todo es historieta. Friday, May 20 through Sunday, May 22: From 12 PM to 8 PM. Tickets: $100. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | The fifth edition of the international comic, film, TV, and pop culture convention is the most important event and the most anticipated by fans. Three days of conferences, exhibitions, stands, workshops, cosplay championships and guests, in which everything is a comic. Colectivos Buses: 33, 45.

FERIAS • FAIRS ARTEBA. Del 19 al 22 de mayo. La Rural. Av. Sarmiento 2704 (Palermo). Entradas: desde $120. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Esta es una de las más importantes ferias de arte contemporáneo enfocadas principalmente en la

producción artística de Latinoamérica. Como en las últimas ediciones, la feria cuenta con la presencia de las galerías más importantes y cientos de artistas. Para responder a las distintas necesidades de los coleccionistas, museos y público general, existen diferentes secciones con perfiles específicos. Para más información: www.arteba.org | May 19 through 22. Tickets: from $120. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | Arteba is one of the most important fairs of contemporary art mainly focused on Latin American artistic productions. Like in the last editions, the fair will feature the most important art galleries and hundreds of artists. To meet the different needs from collectors, museums and the general public, there will be different sections with specific profiles. For more information: www.arteba.org | Subte Subway: D. Tren Train: Línea San Martín (Est. Palermo). Colectivos Buses: 10, 12, 15, 21, 29, 34, 36, 37, 39, 41, 55, 57, 59, 60, 67, 68, 93, 95, 111, 118, 160, 161, 188, 197.

mapa H10·E6

19


LUGARES PARA VISITAR PLACES TO VISIT

PLAZA SERRANO, ESA BOHEMIA CHIC

PLAZA SERRANO AND ITS BOHO-CHIC ATMOSPHERE Ubicada en el corazón de Palermo, la zona fue cuna de escritores y artistas. Tras haber sido reciclada, se convirtió en un polo del diseño innovador con locales y ferias por doquier. Located in the heart of Palermo, the area used to be home to writers and artists. After being recycled, Plaza Serrano became a hub of innovative design with stores and fairs everywhere.

C

omo protagonistas de la modernización de Palermo Viejo, Plaza Serrano y sus alrededores hoy son el epicentro de la movida porteña. Su paisaje bohemio de casas antiguas y veredas soleadas fue reciclado hasta convertirse en un polo de diseño, donde proliferan bares, galerías de arte y locales de autor. Con estos nuevos vientos, en las últimas décadas el barrio y su plaza de cemento rejuvenecieron hasta parecer escenografía, aunque todavía entre sus pasajes y adoquines se percibe ese aire de antaño. Ubicada entre las calles Jorge L. Borges (antes llamada Serrano) y Honduras, la rebautizada Plazoleta Julio Cortázar ha sabido ser reducto de escritores y, sobre todo, de artistas. De hecho, los fines de semana funcionan en su perímetro puestos de pinturas y esculturas, que se extienden a las áreas aledañas con arte callejero. Como si fuera una galería a cielo abierto, en las fachadas de negocios y viviendas pueden verse graffitis, stencils y murales. Además, entre tiendas exclusivas de decoración, accesorios, muebles y ropa de marcas independientes y famosas, instaladas desde fines de la década del noventa, en “la placita” también se ofrecen artesanías, mientras que los pubs circundantes se transforman en ferias de indumentaria durante los sábados y domingos a la tarde. La vanguardia e innovación en todos los rubros no excluye bares ni restaurantes. Algunos de ellos están escondidos, otros a simple vista, pero si hay algo que los mancomuna es que cada uno tiene su impronta, no solo en el estilo, sino también en sus tragos y gastronomía. 20 •

A

s the main areas of Palermo Viejo’s modernization process, today Plaza Serrano and its surroundings are the epicenter where Buenos Aires scene happens. Its bohemian landscape of old houses and sunny sidewalks was recycled to become the hub of design, where bars, art galleries, and signature stores proliferate. Although in the last decades the neighborhood and the concrete park were rejuvenated to look like scenography, the old times atmosphere can still be found among its alleys and cobbled streets. Located between Jorge L. Borges (formerly called Serrano) and Honduras Streets, the rechristened Plazoleta Julio Cortázar used to gather writers and mostly artists. In fact, on weekends some painting and sculpture stands spread in its perimeter and extend to the surrounding areas with street art. As if it was an outdoor art gallery, the facade of stores and houses feature graffiti art, stencils, and murals. Apart from its exclusive stores, which opened at the end of the nineties and sell decoration items, accessories, furniture, as well as independent and famous clothing brands, the “little square” also offers handcrafts, while the surrounding bars become clothing fairs every Saturday and Sunday afternoon. Bars and restaurants are not excluded from the avant-garde and innovative styles featured in all the other industries. Some of them are hidden and others appear at first sight. But they all share one thing in common—each one has its own signature, not only in their style, but also in their cocktails and gastronomy. 0

FOTOS: Gentileza Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires.


Su paisaje bohemio de casas antiguas y veredas soleadas fue reciclado hasta convertirse en un polo de diseĂąo, donde proliferan bares, galerĂ­as de arte y locales de autor. Its bohemian landscape of old houses and sunny sidewalks was recycled to become the hub of design, where bars, art galleries, and signature stores proliferate.

Foto: Phillip Capper •

21


Su paisaje bohemio de casas antiguas y veredas soleadas fue reciclado hasta convertirse en un polo de diseĂąo, donde proliferan bares, galerĂ­as de arte y locales de autor. Its bohemian landscape of old houses and sunny sidewalks was recycled to become the hub of design, where bars, art galleries, and signature stores proliferate.

Foto: Phillip Capper •

21


LUGARES PARA EXPLORAR PLACES TO EXPLORE

CATARATAS:

ELIGE TU PROPIA AVENTURA

WATERFALLS—CHOOSE YOUR OWN ADVENTURE El paisaje de postal del río Iguazú invita a la contemplación, pero los inquietos también tienen lugar en esta geografía. El corazón de la selva ofrece un menú de actividades para cada emoción. The postcard-like landscape of Iguazu River invites to contemplation, but restless visitors also have their place in this landform. The heart of the jungle offers a variety of activities for every emotion.

E

ntre miles de hectáreas de selva, las Cataratas del Iguazú irrumpen con la grandilocuencia de una orquesta. Declarados como una de las siete maravillas del mundo, los 275 saltos que componen el Parque Nacional ofrecen individualmente escalas y tonalidades diferentes entre los verdes y rojos altisonantes del paisaje misionero, pero en conjunto ciertamente forman una obra maestra única. Percibir los sonidos de animales, admirar los colores de la vegetación y escuchar el eterno caer del agua, son los clásicos infaltables de este concierto guiado a través de un tren ecológico que recorre la selva y pasarelas que se acercan a las cascadas, armando dos circuitos: el inferior, que muestra los saltos de frente y desde abajo, y el superior, que brinda un panorama global desde una mayor altura. Sin embargo, quien dirige la batuta aquí es la Garganta del Diablo. El estruendo constante de la corriente cayendo por sus 80 metros de altura hace vibrar hasta los sentidos menos despabilados. Desde un balcón panorámico, esta pared acuática (la más imponente de todas) baña en rocío a los visitantes, mientras encandila con su brillo y ensordece con su rugir. A la contemplación pasmada de este recital no le escapa nadie. Ahora, si uno quiere conocer el detrás de escena y sentir la jungla en el propio cuerpo, se pueden encontrar alternativas para llevar un poco más al límite la experiencia sensorial. Escalar, 22 •

practicar arborismo o navegar en lancha son algunas de las propuestas que permiten adentrarse en las entrañas de este escenario. EN EL AGUA. Una perspectiva particular de las cataratas es la excursión en lancha. En esta, la embarcación se interna a toda velocidad por el río Iguazú inferior en el medio de la jungla hasta llegar al pie de las cascadas. Si bien no se ingresa a la Garganta del Diablo, sí se siente la fuerza de los torbellinos de viento y agua causados por el salto Los Tres Mosqueteros. EN EL AIRE. Una de las modalidades más originales para conocer la selva es el canopy o tirolesa. El método consiste en saltar por las copas de los árboles a 30 metros de altura a través de un sistema de arneses. A la adrenalina y diversión, el paseo suma una visión única del manto vegetal en tanto todo se observa con la vista de las aves. A su vez, el rappel es otra forma de obtener una panorámica “desde arriba”. EN LA TIERRA. Más allá de los múltiples senderos para hacer trekking, el terreno puede explorarse en jeep. Este safari por la selva dura aproximadamente dos horas y permite observar la fauna y flora en su estado original.


•

23


A

mong thousands of hectares of jungle, Iguazu Waterfalls burst into with the magnificence of an orchestra. Declared one of the Seven Wonders of the World, each of the 275 falls, which form the National Park, features different scales and tones among the grandiloquent green and red shades of Misiones’ landscape. All this together certainly creates a unique masterpiece. Perceiving the sounds of animals, admiring the colors of the vegetation, and listening to the never-ending water fall are a must in this guided concert aboard an eco-friendly train that goes through the jungle and the footbridges near the waterfalls in two different circuits—the lower circuit, which offers views of the front and bottom of the waterfalls; and the higher circuit, which offers a panoramic view from a greater height. However, the one taking the lead in this concert is certainly the Devil’s Throat. The constant banging of the current falling from a height of 80 meters shakes even the least awaken senses. From a vantage point, this acoustic wall (the most imposing of all) bathes visitors in dew-drops, while it dazzles with its glistening and deafens with its roar. No one can escape from the surprising contemplation of this concert. If you want to know the behind the scenes of the waterfalls and feel the jungle in the flesh, there are many alternatives to take your

24 •


sensory experience a little beyond the limit. Climbing, canopy walking, or sailing on a motorboat are some of the options that allow visitors to go deeper into the heart of this scene. BY WATER. The excursion by motorboat offers a special view of the waterfalls. The vessel travels at full speed along the lower branch of the Iguazu River through the middle of the jungle up to the foot of the waterfalls. Although it does not enter the Devil’s Throat, it is possible to feel the force of the whirlwinds and whirlpools caused by the Three Musketeers Fall.

BY AIR. One of the most original ways of discovering the jungle is canopying or ziplining. This method consists of sliding over treetops at 30 meters high through a system of harnesses. Apart from the adrenaline and fun, the activity offers a unique bird’s eye view of the green canopy. Rappel is also another way of enjoying a panoramic view “from above.” BY LAND. Apart from the multiple paths for trekking, the land can be explored by jeep. This safari through the jungle lasts approximately two hours and is perfect to see the local fauna and flora in their original state.0 FOTOS: Gentileza Ente Municipal Turismo Iguazú.

Escalar, practicar arborismo o navegar en lancha son algunas de las propuestas que permiten adentrarse en las entrañas de este escenario. Climbing, canopy walking, or sailing on a motorboat are some of the options that allow visitors to go deeper into the heart of this scene.

25


CENTRO 5 AVENIDA CORRIENTES

Foto: Lvova Anastasiya

1 CATEDRAL METROPOLITANA

METROPOLITAN CATHEDRAL Av. Rivadavia y San Martín. % 4331-2845. www.catedralbuenosaires.org.ar En una de sus salas están los restos del general José de San Martín, máximo prócer de la historia argentina. Horarios: Lun–Vie: 8–19 h. Visitas guiadas: Lun– Jue: 10 y 12 h. Inside the church lie the remains of General José de San Martín, Argentina’s most popular national hero. Opening hours: Mon–Fri: 8AM–7PM. Guided tours: Mon– Thu: 10AM and 12PM. Subte Subway Line D. Est. Catedral.

2 PLAZA DE MAYO MAY SQUARE La plaza principal de la ciudad ha sido testigo de manifestaciones sociales y festejos nacionales convirtiéndose en el lugar más importante de la vida política argentina. Desde 1977, las Madres de Plaza de Mayo se reúnen aquí para reclamar por sus hijos desaparecidos. Varios de los monumentos más característicos de la ciudad se encuentran alrededor de la Plaza. The city’s main square has witnessed social demonstrations as well as national celebrations thus becoming the main point of Argentina's political life. Since 1977 the Mothers of the May Square have congregated here to claim for their missing children. Several of the city's major landmarks are located around the Plaza. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo. 3 PEATONAL FLORIDA

FLORIDA ST. Se pueden ver espectáculos interesantes (como estatuas vivientes o parejas bailando tango) y comprar diarios de todo el mundo, ropa de cuero y souvenirs. Enjoy interesting shows (such as living statues or couples tangoing), buy newspapers from all over the world, leather goods, and souvenirs. Subte Subway Line A. Est. Perú.

4 OBELISCO OBELISK Av. Corrientes y 9 de Julio. Icono de la ciudad de Buenos Aires posee 67 m de alto. Iconic monument of Buenos Aires City of 67 meters high. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini. 26 •

Foto: Carlos Zito

Foto: Eduardo N. Fortes

CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vie: 9–18 h. Mon–Fri: 9AM–6PM.

Foto: Michell Zappa

LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

CORRIENTES AVENUE El “Broadway argentino”: en esta avenida se encuentran los teatros más importantes del país, además de varios cafés y librerías que permanecen abiertas hasta la madrugada. The “Argentinean Broadway": this avenue features the country’s most important theatres, apart from several coffee shops and bookstores that are open until the wee hours. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini.

6 TEATRO GENERAL SAN MARTÍN GENERAL SAN MARTÍN THEATRE Av. Corrientes 1530 % 0-800-333-5254 www.teatrosanmartin.com.ar Uno de los teatros más importantes de la ciudad. One of the city’s most important theaters. Subte Subway Line B. Est. Uruguay. 7 TEATRO COLÓN

COLÓN THEATRE Viamonte 1100. % 4378-7344/ 7100 www.teatrocolon.org.ar El teatro lírico más importante de América. Por su escenario pasaron Enrico Caruso, Richard Strauss, Igor Stravinsky, Arturo Toscanini y Luciano Pavarotti, entre otros. Fue inaugurado en 1908 después de más de veinte años de construcción. Se la reconoce como una de las salas de mejor acústica del mundo. Para hacer las visitas guiadas, se entra por Tucumán 1171 (pasaje de carruajes). Visitas guiadas: 9–17 h. (frecuencia 15 minutos, se alternan en castellano y en inglés). Todos los días, feriados inclusive. Duración: 50 minutos. Entrada: bono contribución $60 para argentinos residentes; $180 para extranjeros (solo se abona en pesos argentinos); menores de 7 años no pagan; jubilados, pensionados y estudiantes universitarios: 50% de descuento los lunes. America’s most important lyric theater. Enrico Caruso, Richard Strauss, Igor Stravinsky, Arturo Toscanini, and Luciano Pavarotti performed here among others. It was opened in 1908 after twenty years of construction. It is known as one of the Opera Houses with the best acoustic in the world. To take a guided tour, access through Tucumán 1171 (carriage passageway). Guided tours: 9AM-5PM (every 15 minutes, tours alternate between Spanish and English). Every day, including Public Holidays. Duration: 50 minutes. Ticket: contribution bond of $60 for Argentine residents; $180 for foreigners (paid in Argentine pesos only); children under 7 years of age don't pay; retired citizens, pensioners and university students: 50% off on Monday. Subte Subway Line D. Est. Tribunales


Foto: Ken Walker

8 ­TEATRO NACIONAL CERVANTES

Friday: Free. Did you know that May 25th is the most important National Holiday of Argentina’s history? And the Cabildo of Buenos Aires was the seat of the May Revolution of 1810. It was the main institution of the city during colonial times and it is one of Buenos Aires’ oldest buildings, which has undergone many modifications. It is guarded by the Granaderos (our National Guard). The museum keeps the memory of colonial times and it features pieces of furniture, personal objects and portraits of members of the Cabildo and the Primera Junta de Gobierno as well as historical documents. Subte Subway Line E. Est. Bolivar

CERVANTES NATIONAL THEATRE Libertad 815 % 4815-8883 www.teatrocervantes.gov.ar Desde hace muchos años, el Teatro Nacional Cervantes propone una visita guiada diferente al darle formato de espectáculo. Este es el único teatro nacional de Argentina, siempre con muy buenas obras en cartel. Es monumento histórico-artístico nacional y desarrolla una intensa actividad: tiene temporada oficial de sus salas, participación de elencos internacionales invitados, cursos, talleres y seminarios de teatro. Visita de los Quijotes, consultar horarios de visitas guiadas. Entrada general: $35. For many years, the Cervantes National Theater has offered original guided visits by giving them the format of a play. This is the only National Theater of Argentina, always showing good plays. The theater is a national historic– artistic monument with an intense activity: it has an official season schedule, international casts, courses, workshops, and theater seminars. For Los Quijotes visit, see guided tour hours. General Admission: $35. Subte Subway Line D. Est. Tribunales

11 CASA ROSADA Balcarce 50 % 4344-3804 www.casarosada.com.ar Visitas al Palacio: Sáb–Dom– Feriados: 11–19 h. Es la sede del gobierno nacional. La casa rosada le debe ese color a la mezcla de cal con grasa de toro que en ese momento se acostumbraba a usar para la construcción. Dentro de ella existe un museo donde se pueden ver varios artículos de cada uno de los presidentes que gobernaron Argentina. Visits to the Palace: Sat–Sun– Public Holidays: 11–19 h. This is the seat of the National Government. The Pink House (Government House) takes its name after its color which is a mixture of lime and bull’s fat that was usually used in construction in the past. Inside there is a museum that showcases many items that belonged to the different presidents of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.

10 MUSEO HISTÓRICO NACIONAL

DEL CABILDO Y LA REVOLUCIÓN DE MAYO NATIONAL HISTORICAL MUSEUM OF THE CABILDO AND MAY REVOLUTION Bolívar 65 % 4334-1782 Horarios: Mar–Mié–Vie–Sáb–Dom–Feriados: 10.30–18 h. Visitas guiadas: Mié–Jue–Vie–Dom–Feriados: 12.30–15.30 h. Entrada General: $15. Viernes: gratis. ¿Sabías que el 25 de mayo de 1810 fue la fecha patria más importante de la historia argentina? Y el Cabildo de Buenos Aires fue escenario de la Revolución de Mayo de 1810, antecedente de la Independencia. Era la principal institución de la ciudad durante la colonia. Y es uno de los edificios más antiguos de Buenos Aires, que ha sufrido numerosas modificaciones. Está custodiado por inmutables granaderos. Su museo conserva la memoria de la época colonial. En el museo se exhiben muebles, objetos personales y retratos de miembros del Cabildo y de la Primera Junta de Gobierno y documentos históricos. Opening Hours: Tue-Wed–Fri–Sat–Sun–Public Holidays: 10.30AM-6PM Guided Tours: Wed–Thu–Fri–Sun–Public Holidays: 12.30PM-3.30PM General Admission: $15.

Foto: Claudio Elias

MUSEO JUDÍO DE BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” JEWISH MUSEUM OF BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” Libertad 769 % 4123-0832 www.museojudio.org.ar En este museo encontrarás una amplia recopilación de objetos, documentos y testimonios de la memoria del pueblo judío. In this museum you will find a wide collection of objects, documents, and testimonies of the Jewish people. Subte Subway Line D. Est. Tribunales.

Foto: Roberto Fiadone

Foto: Barcex

9

12 MUSEO DE LA CIUDAD MUSEUM OF THE CITY OF BUENOS AIRES Alsina 412 % 4331-9855 Horarios: Lu–Vie: 11–19 h. Sáb– Dom–Feriados: 10–20 h. Entrada General: $5 (Lun–Mié. Gratis)Sus colecciones incluyen desde un botón o una tarjeta postal hasta elementos de arquitectura, muebles, baldosas, rejas, mates populares y los más diversos elementos de la vida cotidiana de los porteños. Opening Hours: Mon–Fri: 11AM-7PM. Sat– Sun–Public Holidays: 10AM-8PM. General Admission: $5 (Mon and Wed free Admission). Its collections feature items that range from a button or a postcard to architecture pieces, furniture, tiles, fences, popular mates, and different items of Porteños’ everyday life. Subte Subway Line E. Est. Bolivar. 13 MANZANA DE LAS LUCES BLOCK OF ENLIGHTENMENT Entrada por Perú 272 % 4342-6973 www.manzanadelasluces.gov.ar Visitas guiadas: Lun–Vie: 15 h; Sáb–Dom–Feriados: 15 h, 16.30 h y 18 h. Entrada: $35. Esta manzana es conocida por ser un lugar histórico en donde se realizan visitas guiadas •

27


17 MUSEO CASA CARLOS GARDEL

Foto: Carlos Zito

a los túneles creados en el siglo XVIII por los jesuitas. El edificio tiene más de 400 años de historia. Guided Tours: Mon–Fri: 3PM; Sat–Sun–Public Holidays: 3PM, 4.30PM, 6PM. Admission: $35. This block is known for being a historical place where there are guided tours to visit the tunnels built by the Jesuits in the 18th Century. The building is over 400 years old. Subte Subway Line E. Est. Bolívar.

Foto: Leandro Neumann Ciuffo

MAY AVENUE Esta avenida es reducto de la colectividad española y testimonio del Buenos Aires de principios del siglo XX. Concentraba los que a principios del siglo XX fueron los más importantes hoteles y cafés. This avenue reflects the influence of the Spanish community and of the early 20th-century Buenos Aires. It used to gather the most important hotels in the beginning of the 20th century and cafes. Subte Subway Line A. Est. Perú. BAROLO PALAC Av. de Mayo 1370. Piso 9° Of. 249/ 52 % Fax: (54-11) 4383-1065 % (54-11) 4381-1885 www.palaciobarolo.com.ar Es un homenaje a la Divina Comedia de Dante Alighieri. Construido entre 1919 y 1923, sus 100 m de altura lo hicieron el "primer edificio alto" de Buenos Aires. Visitas Diurnas: Lun–Sab: 11 y 12 h.; Lun y Jue: 16, 17, 18, 19 h.; Mar–Vie: 16, 17, 18 h. ($120 para residentes y $175 para no residentes). Visitas nocturnas: Mié. y Sáb ($250 para residentes y $340 para no residentes). Idiomas: inglés y castellano. The builidng renders homage to Dante Alighieri’s Divina Comedia. Built between 1919 and 1923, it became the "first high building" of Buenos Aires due to its 100-meter height. Day Tours: Mon–Sat: 11AM, 12PM. Mon and Thu 4PM, 5PM, 6PM, 7PM; Tue and Fri: 4PM, 5PM, 6PM ($120 for residents and $175 for non-residents). Night Tours: Wed and Sat ($250 for residents and $340 for non-residents). Languages: English and Spanish. Subte Subway Line A. Est. Sáenz Peña.

16 CONGRESO DE LA NACIÓN

CONGRESS Hipólito Yrigoyen 1849. Visitas guiadas (gratuitas): Lun–Mar– Jue–Vie: 10, 11, 17 y 19 h. (español). Lun–Mar–Jue–Vie: 11 y 16 h. (español e inglés). En este imponente edificio funcionan la Cámara de Diputados y Cámara de Senadores de Argentina. (Free) Guided Visits: Mon and Thu Thu–Fri: 10AM, 11AM, 5PM and 7PM. (Spanish). Mon–Tue–Thu– Fri: 11AM and 4PM. (Spanish and English). This important building is the seat of the Chamber of Representatives and Senators of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Congreso. 28 •

Foto: Banfield

15 PALACIO BAROLO

18 TORRE MONUMENTAL

MONUMENTAL TOWER Av. del Libertador y Av. Ramos Mejía. Llamada popularmente Torre de los Ingleses, fue donada por los residentes británicos a la Argentina por el Centenario de la Revolución de Mayo de 1810. Commonly called English Tower, it was donated by the British residents to commemorate the 100th Anniversary of the 1810 May Revolution. Subte Subway Line C. Est. Retiro.

19 PLAZA SAN MARTÍN SAN MARTÍN SQUARE Una de las plazas más lindas de la ciudad. Con desniveles y hermosos árboles, como el típico Jacaranda. One of the city’s most beautiful squares. With slopes and wonderful trees, such as the Jacaranda. Subte Subway Line C. Est. San Martín. 20

Foto: Omegadeepside

Foto: Jrivell

14 AVENIDA DE MAYO

CARLOS GARDEL HOUSE MUSEUM Jean Jaures 735 % 4964-2071. Horarios: Lun–Mié–Jue–Vie: 11–18h. Sáb–Dom–Feriados: 10–19 h. Entrada: $5. Miércoles gratis. En esta casa vivió Carlos Gardel con su madre hasta 1933. Opening Hours: Mon–Wed–Thu–Fri: 11AM-6PM. Sat–Sun–Public Holidays: 10AM-7PM. Ticket: $5. Wednesday free. Carlos Gardel and his mother used to live in this house until 1933. Subte Subway Line B. Est. Carlos Gardel.

RESERVA ECOLÓGICA NATURE RESERVE Av. Tristán Rodríguez 1550 www.reservacostanera.com.ar Mar–Dom: 8 a 19 h. Es un circuito natural con árboles, hierbas y arbustos típicos del delta y la ribera rioplatense. También muchas aves y pequeños animales. Ideal para hacer avistaje de aves, andar en bicicleta y correr. Schedule: Tue–Sun: 8AM-7PM. The Reserve is a natural circuit with thousands of typical trees, herbs, and bushes of the Delta and River Plate banks. There are also many birds and small animals. Ideal for bird-watching, riding bicycles and jogging.

21 PUERTO MADERO El antiguo puerto de Buenos Aires, renovado y embellecido, es una de las zonas más selectas y donde se pueden encontrar elegantes restaurantes. The old port of Buenos Aires, renewed and improved, is now one of the most selected areas, where fancy restaurants can be found. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.


22 MUSEO DEL BICENTENARIO Paseo Colón 100 % 4-344-3802 www.museobicentenario.gob.ar Visitas: Mié–Dom y feriados: 10 a 18 h. Entrada libre y gratuita. Se pueden explorar los restos arqueológicos de la antigua Buenos Aires junto con importantes documentos que hacen a la historia del país. The Museum exhibits archaelogical remains of ancient Buenos Aires as well as important historical documents of Argentina. Subtes Subways: Line A, B, D , E.

23 CENTRO CULTURAL

mapa H8

NESTOR KIRCHNER Sarmiento 151 % 6841-6400 www.culturalkirchner.gob.ar Visitas: Jue. 15 a 18 h. Vie–Sab– Dom 14.15 a 18 h. Entrada libre. Es la infraestructura cultural más importante de Latinoamérica. Un espacio para artes plásticas, espectáculos musicales y exposiciones. Fue inaugurado en 2015 y está ubicado en el edificio, que anteriormente fue sede del Correo Central de Buenos Aires. Opening hours: Thur 3AM to 6PM. Fri-Sat-Sun 2.15 to 6PM. Free admission. It is the most important cultural infrastructure of Latin America. A venue for visual arts, music shows and exhibitions. The Cultural Center opened on May 21, 2015 and it is located in Buenos Aires Central Post Office former building. Subte Subway Line B. Est. Alem.

mapa H10·E6 •

29


LA BOCA 27 VUELTA DE ROCHA

Foto: catalinasur.com.ar

Foto: Mauricio V. Genta

STREET MUSEUM CAMINITO Exposición de artistas plásticos al aire libre todos los días de 10 a 18 h. El famoso tango dice “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal”. Ohh… es que esta es una calle mágica: entre casas de chapa pintadas de colores vemos parejas bailando tango, pintores retratando a los transeúntes y algún melancólico tocando el bandoneón. Un buen lugar para comprar recuerdos artesanales de la ciudad. An outdoor exhibition of artists, everyday from 10AM to 6PM. The famous tango goes “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal.” Ohh, it is because this is a magic street: among colorful, tin houses we see couples tangoing, artists portraying passersby, and some melancholic people playing the bandoneon. A good place to buy souvenirs.

25 MUSEO HISTÓRICO DE CERA HISTORIC WAX MUSEUM Del Valle Iberlucea 1261 % 4301-1497. www.museodecera.com.ar Horario de verano: Lun a Vie: 11.30 a 19 h. Sáb., Dom. y Feriados: 11 a 20 h. Entradas: $40; menores de 4 años, gratis. Como el “Madame Tussauds” de Londres, pero porteño y con personajes menos glamorosos. Summer Schedule: Mon–Fri: 11.30AM-7PM. Sat, Sun and Public Holidays: 11AM–8PM. Tickets: $40; children under 4, free. Like the Madame Tussauds of London, but Porteño and with less glamorous characters. 26 CENTRO CULTURAL GALPÓN DE CATALINAS STOREHOUSE OF CATALINAS CULTURAL CENTER Benito Pérez Galdós 93 % 4300-5707. www.catalinasur.com.ar Este viejo galpón fue convertido en centro cultural por los vecinos de La Boca, y ofrece obras de teatro (horario de boletería: Mar–Sáb: 17–21 h) También muestras de pintura y fotografía e interesantes talleres como acordeón, tango, bailes tropicales, trapecio y murga. The neighbors of La Boca turned this old storehouse into a cultural center that features theater plays (box office: Tue–Sat: 5PM-9PM) as well as painting and photo exhibitions, and interesting workshops, such as accordion, tango, tropical dances, trapeze, and murga.

Foto: Mauricio V. Genta

24 CALLE MUSEO CAMINITO

Foto: Carlos Ravazzani

LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

Av. Pedro de Mendoza y Palos. Esta plazoleta era conocida como la “Plazoleta de los Suspiros” por ser el lugar donde se reunían los genoveses a recordar su patria lejana. This small square was known as the “Square of Sighs”, because it was the place where the Genoese would gather to remember their faraway homeland.

28 MUSEO DE BELLAS ARTES

BENITO QUINQUELA MARTÍN BENITO QUINQUELA MARTÍN FINE ART MUSEUM Av. Pedro de Mendoza 1835 % 4301-1080. Horarios: Mar–Vie: 10–18 h. Sáb–Dom: 11–18 h. Bono contribución: $20. El pintor Benito Quinquela Martín es el más representativo de la llamada “escuela de La Boca”, y dejó retratada con su obra el color y la vida del barrio y de sus habitantes originales. En el tercer piso se conserva su casa-taller, donde vivió hasta 1974. Además, el museo exhibe una colección de mascarones de proa, casi todos pintados en La Boca. Open: Tue–Fri: 10AM-6PM. Sat–Sun: 11AM–6PM. Contribution: $20. The painter Benito Quinquela Martín is the most important artist of the so called “School of La Boca.” In his work, he portrayed the color and lifestyle of the neighborhood and its first inhabitants. On the 3rd floor, lies his studio, where he lived until 1974. The museum also showcases a collection of figureheads, most of which were painted in La Boca.

29 FUNDACIÓN PROA Av. Pedro de Mendoza 1929 % 4104-1000 | www.proa.org Horario: Mar–Vie: 17 h; Sab–Dom y feriados: 15 y 17 h. Visitas guiadas: Mar–Vie: 17 h; Sáb: 15 h; Dom: 15 y 17 h. Visitas en inglés: horarios a convenir enviando mail a educacion@proa.org, con un mínimo de 48 horas de anticipación. A metros de Caminito, esta típica casa italiana fue transformada en un centro de arte contemporáneo súper cool. El espacio de tres plantas ofrece exhibiciones de artistas consagrados y noveles, videoteca, conciertos de música electrónica y una terraza muy agradable con vista al río. Open: Tue–Fri: 5PM. Sat–Sun–Holidays: 3PM and 5PM. Guided Visits: Tue–Fri: 5PM; Sat: 3PM; Sun: 3PM and 5PM. English Visits: Time to be arranged by sending an email to educacion@proa.org, at least 48 hours in advance. Just a few meters from Caminito stands this typical Italian house that was turned into a very cool contemporary art center. Its three stories feature exhibitions of new and acclaimed artists; a video library, electronic music concerts, and a very nice terrace with a river view.


30

ESTADIO BOCA JUNIORS BOCA JUNIORS STADIUM Brandsen 805. Uno de los símbolos del barrio, de Buenos Aires, ¡de Sudamérica!: La mundialmente famosa cancha de Boca Juniors. Recomendamos hacer la visita guiada, donde podrás conocer el Museo de la Pasión Boquense, los vestuarios, las plateas preferenciales y hasta ingresar al campo de juego sintiéndote todo un protagonista. Para reservas. Y si tenés la oportunidad de presenciar un clásico Boca - River en esta cancha, podés decir que tu paso por la Tierra tuvo sentido. Inaugurado el 25 de mayo de 1940, la estructura del estadio parece, vista desde arriba, una caja de bombones, por eso lleva el nombre de “La Bombonera”. A symbol of the neighborhood, of Buenos Aires, of South America!: The world’s famous Boca Juniors Stadium. We suggest taking the guided tour that includes a visit to the Museum of Boca’s Passion, the locker rooms, the preferred seating area, and even a tour of the field where you will feel just like a player! If you have the chance of watching a game between Boca and River, you can then say that your life has had sense! Founded on May 25, 1940, its structure resembles a box of chocolates; that is why

it is known as “La Bombonera” (the chocolate box). Reservas For reservations: Florida 971 - PB. Loc. 31. Ground Floor. Suite 31. Lun–Vier: 9–19 h. Sab: 10–18 h. Mon–Fri: 9AM-7PM. Sat: 10AM-6PM. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM. % 4363-6000.

31 ANTIGUO PUENTE

TRANSBORDADOR OLD TRANSPORTER BRIDGE Atravesando el Riachuelo se encuentra esta estructura de hierro, también llamado “puente viejo” o “puente Nicolás Avellaneda”. Construido en 1908, este trasbordador cumplió durante años la tarea de unir la ciudad de Buenos Aires con la provincia de Buenos Aires. Hoy está en desuso. Al pie del transbordador, aún hoy se puede ver a los remeros que con sus botes unen ambas orillas, transportando la mayoría de las veces a trabajadores. This iron structure, that spans the Riachuelo, is also known as “Old Bridge” or “Nicolás Avellaneda Bridge”. Built in 1908, this transporter bridge was the first to link Buenos Aires City with the outskirts. Today the bridge is not used, but it is still possible to see rowers connecting both banks with their boats, mostly carrying workers.

mapa H10·E6


SAN TELMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

Horario de misas: domingos a las 9, 10, 11 y 19 h. Lunes a viernes a las 8 y a las 19 h. Visitas guiadas: domingos 16 h. Se tocan temas como: atrio, claustro, excavaciones, sacristía, sibilas, templo y sus altares, órgano y Capilla de la Fundación. Su construcción se remonta al año 1734. Services: Sunday 9AM, 10AM, 11AM and 7PM. Monday to Friday at 8PM and 7PM. Guided tours: Sundays at 4PM. The tour covers atrium, cloisters, excavations, sacristy, Sibyls collection, the temple and its altars, organ and Foundation Chapel. It was built in 1734. Subte Subway Line C. Est. San Juan

Foto: Usuario Barcex

32 FERIA DE SAN TELMO SAN TELMO FLEA MARKET Defensa y Humberto 1º (Plaza Dorrego). Cientos de puestos de antigüedades ofrecen reliquias a precios accesibles y bailarines de tango, artistas y personajes pintorescos conforman un espectáculo digno de ver. Hundreds of antique stands offer relics at affordable prices; and tango dancers, artists and picturesque characters are worthwhile the show. Subte Subway Line C. Est. San Juan 33 PLAZA DORREGO DORREGO SQUARE Defensa y Humberto Iº. Declarada Monumento Histórico Nacional, esta plaza es clara muestra de la arquitectura más antigua de la ciudad. Declared National Historical Monument, this Square is a clear example of the City’s oldest architecture. Subte Subway Line C. Est. San Juan

Foto: Georgez

Foto: Jorge Láscar

CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM.

36 PARQUE LEZAMA LEZAMA PARK Brasil y Paseo Colón. Antigua propiedad del comerciante salteño Gregorio Lezama, su estanque, fuentes y esculturas lo convierten en un lugar muy atractivo. Los sábados y domingos de 10 a 20 h hay feria artesanal y shows en vivo. A former property of Salta trader Gregorio Lezama; its pond, fountains, and sculptures make the Park an attractive place to visit. Saturday and Sunday from 10AM to 8PM. there is a handcraft fair and live shows. Subte Subway Line C. Est. Constitución

mapa B17

Foto: Phillip Capper

34 MUSEO SAN TELMO, PERTENECIENTE A LA PARROQUIA DE SAN PEDRO TELMO SAN TELMO MUSEUM, SAINT PEDRO TELMO PARISH Humberto Iº 340 % 4361-1168.

32 •

35 MUSEO HISTÓRICO NACIONAL NACIONAL HISTORICAL MUSEUM Defensa 1600 % 4307-1182. Mié–Vie–Feriados: 11–18 h. Sab–Dom: 11–19h. Entrada: libre y gratuita. Bono contribución: $20. Miér gratis. Fundado en 1889, en este museo podés ver piezas claven de la historia Argentina. Wed–Fri–Holidays: 11AM-6PM. Sat–Sun: 11AM-7PM. Free Admission. Contribution: $20. Wed free. Founded in 1889, this museum showcases key items of Argentina history. Subte Subway Line C. Est. Constitución

37 MERCADO DE SAN TELMO SAN TELMO MARKET Acceso por las calles Bolívar, Estados Unidos, Defensa y Carlos Calvo. Este mercado se inauguró en 1897. Es el último mercado que funciona en la ciudad. Abierto todos los días, tiene puestos que van desde carnes y pescados frescos a antigüedades y obras de arte (de lo más kitsch) de Buenos Aires. This market was opened in 1897. It is the last market running in the city. Open everyday, it has stands that sell meat and fresh fish to antiques and works of art. Subte Subway Line C. Est. San Juan


•

33


RECOLETA Foto: Lars Curfs

38 CEMENTERIO DE LA RECOLETA RECOLETA CEMETERY Junín 1760 % 4803-1594. www.cementeriorecoleta.com.ar Horario: todos los días 7 a 17.45 h. Visitas guiadas: Mar–Dom: 9–11 h, 14–16 h. Entrada gratuita. Descansan los restos de grandes figuras de la historia del país, como Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento y Eva Perón. Open daily from 7AM to 5.45PM. Guided visits: Tue–Sun: 9AM-11AM, 2PM-4PM. Free Admission. We find the remains of Argentina’s most famous people Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento, and Eva Perón. 39CENTRO CULTURAL RECOLETA RECOLETA CULTURAL CENTRE Junín 1930 % 4803-1040 www.centroculturalrecoleta.org Horarios: Mar–Vie: 14–21 h. Sáb, Dom y Feriados 12–21 h. Lunes cerrado. Este moderno centro cultural conserva sus claustros y pabellones coloniales. Allí se pueden visitar exposiciones plásticas, de video y conocer tendencias de vanguardia. Open: Tue–Fri: 2PM-9PM. Sat, Sun and Public Holidys: 12PM-9PM. Closed on Monday. This modern cultural center keeps its Colonial cloisters and blocks. You can see art and video exhibitions, and get to know the avant-garde trends. 40 PALAIS DE GLACE Posadas 1725 % 4804-1163 / 4324 www.palaisdeglace.gob.ar Horario: Mar–Vie: 12–20 h; Sáb– Dom: 10–20 h. Visitas guiadas: Sáb–Dom: 17, 18 h. Entrada gratuita. Actualmente alberga las Salas Nacionales de Exposición, espacios donde se ofrecen variadas muestras artísticas, casi todas de arte contemporáneo. Open: Tue–Fri: 12PM-8PM; Sat–Sun: 10AM-8PM. Guided visits: Sat–Sun: 5PM and 6PM. Free Admission. Nowadays it houses the National Halls of Exposition, spaces that offer different artistic exhibitions, almost all of them contemporary. 43 PLAZA FRANCIA FRANCIA SQUARE Av. del Libertador y Pueyrredón. Los sábados y domingos se convierte en una poblada feria artesanal donde además se ofrecen espectáculos a la gorra de acrobacia, malabares y humor. On Saturdays and Sundays it becomes a busy handicrafts fair where you can enjoy outdoor pay-whatyou-wish shows of jugglers, acrobats, and humor. 34 •

Foto: Sking

Foto: Leandro Kibisz

Foto: Claudio Elias

Foto: Andrew Currie

LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

41 MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES NATIONAL MUSEUM OF FINE ARTS Av. del Libertador 1473 % 5288-9900. www.mnba.org.ar Horarios: Mar–Vie: 12.30–20.30 h, Sáb–Dom–Feriados: 9.30–20.30 h. Lun cerrado. Entrada gratuita. El Museo Nacional de Bellas Artes fue el primer museo dedicado a las artes plásticas del país. Se creó en 1895 y se inauguró un año después. Posee la colección más importante de Argentina. En sus salas se pueden ver desde piezas precolombinas hasta arte contemporáneo. En 2011 el Museo Nacional de Bellas Artes reorganizó el diseño museográfico de su colección permanente. El cambio del guión curatorial apuntó a incorporar el arte argentino del Siglo XIX a continuación del arte europeo del mismo período. Open: Tue–Fri: 12.30PM-8.30PM; Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-8.30PM. Mon closed. Free Admission. The National Museum of Fine Arts was the first museum devoted to plastic arts in the country. It was founded in 1895 and it opened a year later. It comprises the most important collection of Argentina. Its halls showcase artworks ranging from pre-Columbian pieces to Contemporary art. In 2011, the National Museum of Fine Arts rearranged the museographic design of its permanent collection. This curatorial script change was aimed at placing the Argentinean art of the 19th century next to the European art of the same period. 42 BIBLIOTECA NACIONAL NATIONAL LIBRARY Agüero 2502 % 4808-6000. www.bn.gov.ar | Horario: Lun–Vie: 9–21 h. Sáb–Dom: 12–19 h. Entrada gratuita. Museo del libro y de la lengua: Mar–Dom: 14–19 h. Reúne en sus colecciones una de las fuentes bibliográficas más importantes de América Latina. Posee libros de la época del 1440 a 1500, período de la aparición de la imprenta. Open: Mon–Fri: 9AM-9PM; Sat-Sun: 12PM-7PM. Free Admission. Museum of the Book and the Language: Tue–Sun: 2PM-7PM. The National Library gathers one of Latin America’s most important bibliographic sources. It has books from 1440 to 1500 that was the period in which the press appeared. 43 MALBA (MUSEO DE ARTE LATINOAMERICANO DE BS. AS.) MALBA (BUENOS AIRES LATIN AMERICAN ART MUSEUM) Av. Figueroa Alcorta 3415 % 4808-6500 | www.malba.org.ar


Horarios: Jue–Lun y Feriados: 12–20 h. Miércoles hasta las 21 h. Martes cerrado. Entrada general: $75, miércoles: $36. El museo más nuevo y sofisticado de Buenos Aires, con una valiosa colección internacional. Además ofrece variados ciclos de cine y conferencias. Open: Thu–Mon and Public Holidays: 12PM-8PM; Wednesday until 9PM. Tuesday: Closed. General Admission: $75, Wednesday: $36. Buenos Aires’ newest and most sophisticated museum, with works by young artists and a valuable international collection. It also features conferences and film seasons.

44 ESCULTURA DE LA ROSA

SCULPTURE TO THE ROSE Plaza Naciones Unidas, Figueroa Alcorta y Austria. La “Floralis Genérica” es una gigantesca escultura móvil con forma de flor. Donada a la ciudad por el arquitecto Eduardo Catalano. Mediante un dispositivo hidráulico la flor abre sus pétalos a la mañana y los cierra al atardecer. The “Floraris Genérica” is a gigantic mobile sculpture with flower shape. Donated to the City by architect Eduardo Catalano. By means of a hydraulic device, the flower opens its petals in the morning and closes them when the sun sets.

mapa H10·E6

35


PALERMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

Public Holidays: 10.30AM-3PM. Closed on Monday. One of South America’s most important botanical gardens. It also has colorful gardens and works of arts. Guided visits: weekdays in the morning. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia

Foto: Arcibel

46 JARDÍN ZOOLÓGICO ZOO GARDEN Av. Sarmiento 2827 % 4011-9999 www.zoobuenosaires.com.ar Horario: Abierto todos los días de 10 a 17 h. Entrada general: $180. Niños de hasta 12 años gratis. Este zoo alberga a más de dos mil especies de animales, un acuario y el serpentario más importante del país. Además, ofrece un espectáculo de aves, una selva subtropical y una granja. Open daily from 10AM to 5PM. General Admission: $180. Free Admission: Children under 12. This zoo has more than 2,000 species, an aquarium, and the country’s most important snake habitat. It also offers a show of birds, subtropical forest and a farm. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia 47 JARDÍN BOTÁNICO “CARLOS THAYS” BOTANICAL GARDEN “CARLOS THAYS” Av. Santa Fe 3951 % 4831-4527. Horario: Mar–Vie: 8–18.45 h. Sáb–Dom–Feriados: 9.30–18.45 h. Visitas guiadas: Sáb– Dom–Feriados: 10.30–15 h. Lunes cerrado. Uno de los jardines botánicos más importantes de Sudamérica. Además, tiene coloridos jardines y obras de arte. Los días de semana a la mañana se realizan visitas guiadas. Opening Hours: Tue-Fri: 8AM-6.45PM. Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-6.45PM. Guided visits: Sat–Sun– 36 •

48 PLANETARIO GALILEO GALILEI GALILEO GALILEI PLANETARIUM Av. Sarmiento y F. Alcorta % 4771-9393/ 6629. www.planetario.gov.ar Funciones: Mar–Vie: 16, 17, 18, 19 h. Desde las 12 h hasta agotar localidades. Sáb-Dom: 17, 18, 19 h. Desde las 12 h hasta agotar localidades. Entrada: $50. Jubilados, pensionados, discapacitados deben retirar su entrada gratuita en la boletería. Observaciones con telescopio: Sáb–Dom: 15–17 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Observaciones nocturnas: Sáb– Dom: 19–20.30 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Es un espacio apasionante para conocer los misterios de los astros. Shows: Tue–Fri: 4PM, 5PM, 6PM, 7PM. While quantities last. Sat–Sun: 5PM, 6PM, 7PM. From 12PM. While quantities last. Admission: $50. Retired citizens, pensioners, and disabled must retrieve their free tickets at the ticket box office. Telescope Observing Schedule: Sat–Sun: 15–17 h. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). Night Sky Observations: Sat–Sun: 7PM-8.30PM. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). It is also a fascinating place to learn about the mysteries of the stars. 49

Foto: C laudio Elias

Foto: Leandro Kibisz

45 BOSQUES DE PALERMO PALERMO WOODS Av. del Libertador y Av. Casares. Es el principal espacio verde de la ciudad. Dentro de los bosques hay tres lagos artificiales. Se puede recorrer el Rosedal (jardín repleto de rosas), el Patio Andaluz, hecho con materiales de esa ciudad española, y el Jardín de los Poetas, donde podrás ver los bustos de escritores como William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca y Antonio Machado, entre otros. This is the main green area of the City. The Wood has three artificial lakes. Among trees and paths you can visit the Rosedal (the rose garden); el Patio Andaluz made with materials brought from Andalucía (Spain); and the Garden of the Poets, where you can see the busts of poets William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca, and Antonio Machado among others. Subte Subway Line D. Est. S. Ortiz

MUSEO NACIONAL DE ARTE DECORATIVO NATIONAL MUSEUM OF DECORATIVE ARTS Av. del Libertador 1902 % 4802-6606 | www.mnad.org Horario: Mar–Dom: 14–19 h. Lunes cerrado. Visitas guiadas: (Español) Mar–Jue: 16.30 h. Sáb: 14.30, 16.30 h. (Inglés) Mar–Vie: 14.30 h. (Francés) Mar– Vie: 14.30 h. Entrada general: $20. El museo ofrece una variada colección de pinturas, esculturas, tapices, muebles y orfebrería europea de los S XIV a XX y de arte decorativo chino de los siglos XVII y XVIII. Opening Hours: Tue–Sun: 2PM-7PM. Closed on Monday. Guided visits: (Spanish) Tue–Thu: 4.30PM. Sat: 2.30PM, 4.30PM. (English) Tue–Fri: 2.30PM. (French) Tue–Fri: 2.30PM.General Admissions: $20. The museum offers a vast collection of paintings, sculptures, tapestries, furniture, and European gold and silver objects of the 14th through the 20th Centuries, and Chinese decorative art of the 17th and 18th Centuries.


51 MUSEO DE ARTES PLÁSTICAS EDUARDO SÍVORI MUSEUM OF PLASTIC ART EDUARDO SÍVORI Av. Infanta Isabel 555. (Fte. al puente del Rosedal de Palermo) % 4774-9452 / 4772-3899 | www.museosivori.org.ar info@museosivori.org.ar | Horario: Mar–Vie: 12–20 h. Sáb–Dom–Feriados: 10–20 h. Visitas guiadas: Sáb 15.30 y 17.30 h; Dom 17.30 h. Visitas para chicos: Dom 15.30 h. Visitas en inglés: Sáb 16 y 17 h. Entrada: $10. Sáb–Mié: gratis. Integra su patrimonio una colección de pinturas, esculturas, dibujos, grabados y tapices de maestros argentinos. Posee una Biblioteca y archivo de investigación especializada en arte argentino. Opening Hours: Tue–Fri: 12AM-8PM, Sat–Sun and Holidays: 10AM-8PM. Guided visits: Sat 3.30PM and 5.30PM; Sun 5.30PM. Kids visits: Sun 3.30PM. English visits: Sat 4PM and 5PM. Admission: $10. Free Admission on Sat and Wed. The museum features a collection of paintings, sculptures, drawings, engravings, and tapestries made by Argentine masters. It also has a library and research archive specialized in Argentinean art. 52 MUSEO EVITA EVITA MUSEUM Lafinur 2988 % 4807-0306. www.museoevita.org info@museoevita.org Horarios: Mar–Dom: 11–19 h.

Lunes cerrado. Podrás recorrer la vida de Eva Duarte de Perón. El espacio cultural se complementa con un restaurant y una tienda de recuerdos. Opening Hours: Tue–Sun: 11AM-7PM. Closed on Monday. You'll be able to see the life of the world's most famous Argentine woman: Eva Duarte de Perón. It also has a restaurant and souvenir shop. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia

53 HIPÓDROMO ARGENTINO DE PALERMO PALERMO ARGENTINEAN RACETRACK Av. del Libertador 4101 % (011) 4778-2800 www.palermo.com.ar Desde 1876, los mejores sangre pura de carrera disputan los clásicos más destacados del Turf Argentino. Cuenta con espectaculares Salas de Slots con máquinas de última tecnología y cómodos restaurantes. Entrada gratuita. Since 1876, the best thoroughbred racehorses compete in the most outstanding races of Argentine Turf. There are also Slot Rooms with state-of-theart machines and comfortable restaurants. Free Admission. Subte Subway Line D. Est. Palermo. 54 PLAZA JULIO CORTÁZAR JULIO CORTÁZAR SQUARE Serrano y Honduras. También conocida como Plaza Serrano, Está rodeada de cafés, bares y locales de diseño. Además, todos los fines de semana 40 artistas plásticos exponen y venden sus obras. Also known as Serrano Square. It is surrounded by many cafes, restaurants, bars, and design shops. And, every weekend 40 plastic artists exhibit and sell their works in the square. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia. 55 SOLAR DONDE VIVIÓ JORGE LUIS BORGES J. L. Borges 2135. En este solar vivió el célebre escritor durante su infancia. Visitas guiadas: 15 h (en castellano). This is the site where the famous writer J. L. Borges lived as a child. Guided Tours (in Spanish): 3PM. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia. www.buenosaires.gob.ar/bienes/bibliotecacarriego

Foto: Ashanterius

Foto: C laudio Elias

50 JARDÍN JAPONÉS JAPANESE GARDEN Av. Casares y Figueroa Alcorta % 4804-9141. informes@jardinjapones.org.ar www.jardinjapones.org.ar Horario: Todos los días: 10–18 h. Visitas guiadas: Sáb–Dom: 11 h. Entrada: $50. Para residentes argentinos: menores de 12 años y mayores de 65 años con documento, gratis. Construido en 1967 por el paisajista Luis Yamada (luego remodelado por Yasuo Inomata en 1978). Combina gran variedad de árboles y plantas entre los lagos artificiales que son atravesados por delicados puentes de madera. Hay un interesante restaurante típico, los famosos peces koi (carpa) que podés alimentar. Opening Hours: Everyday: 10AM-6PM. Guided visits: Sat–Sun: 11 h. Tickets: $50. For residents: Children under 12 and adults over 65 years old free. First built and designed in 1967 by landscaper Luis Yamada (later remodeled by Yasuo Inomata in 1978), the Japanese Garden offers a beautiful setting of Japanese classical style that combines a great variety of trees and plants among artificial lakes crossed by delicate wood bridges which are connected to one another. The Garden also features an interesting typical restaurant and the famous koi (carp) fish that can be fed.

61 CASA DE EVARISTO CARRIEGO EVARISTO CARRIEGO’S HOUSE Honduras 3784 % 4963-2194. Horario: Lun–Vie: 11–18 h. Aquí vivió el notable poeta argentino. Hoy es un museo y biblioteca. Open: Mon– Fri 11AM to 6PM. This is the house where the renowned Argentine poet used to live. Today, the place is used as a museum and a library. Subte Subway Line D. Est. Medrano. •

37


DÓNDE COMER EATING OUT COCINA DE AUTOR AUTHOR'S CUISINE ■ DE OLIVAS I LUSTRES Gorriti 3972 % 4867-3388. ZONA PALERMO VIEJO ■ MILION Paraná 1048 % 4815-9925. ZONA BARRIO NORTE

PERUANA PERUVIAN ■ CONTIGO PERÚ www. contigoperu.com.ar Echeverría 1627 % 4780-3960. ZONA BELGRANO ■ STATUS Virrey Cevallos 178 % 4382-8531. ZONA CENTRO

ARMENIA Y ÁRABE ARMENIAN & ARABIC ■ CHEFF IUSEF Malabia 1378 % 4773-0450. ZONA PALERMO SOHO ■ EL MANTO www. elmanto.com Costa Rica 5801 % 4774-2409. ZONA PALERMO ■ SARKIS Thames 1101 % 4772-4911. ZONA PALERMO

VEGETARIANO & VEGANO VEGGIE & VEGAN

■ EL RINCÓN ORGÁNICO www.elrinconorganico.com.ar Bulnes 910 (Esq. Guardia Vieja) % 2062-9515. ZONA ALMAGRO ■ KRISHNA Malabia 1833 % 4833-4618. ZONA PALERMO VIEJO

CUBANA CUBAN ■ EL TOCORORO Alicia Moreau de Justo 1050 Dock 7 % 4342-6032/ 6033 4343-7267/ 1268. ZONA PUERTO MADERO 38 •

■ OYE CHICO wwww.oyechico.com.ar Montevideo 310 % 5252-3339. ZONA CENTRO

LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN ■ I LATINA www. ilatinabuenosaires.com Murillo 725. Solo con reserva % 4857-9095. ZONA VILLA CRESPO

PARRILLA GRILL ■ CABAÑA LAS LILAS www.restaurantlaslilas.com.ar Alicia M. de Justo 516 % 4313-1336. ZONA PUERTO MADERO ■ EL DESNIVEL Defensa 855 % 4300-9081. ZONA SAN TELMO ■ KANSAS www.kansasgrillandbar.com.ar Av. Libertador 15.089 % 4747-0606. ZONA SAN ISIDRO. Av. Libertador 4625 % 4746-4100. ZONA PALERMO ■ LA BRIGADA www. parrillalabrigada.com.ar Estados Unidos 465 % 4361-4685. ZONA SAN TELMO ■ LA CABRERA www.lacabrera.com.ar Cabrera 5099 % 4832-5754. ZONA PALERMO ■ SIGA LA VACA www.sigalavaca.com A. M. de Justo 1714 % 4315-6801. ZONA PUERTO MADERO

JAPONESA JAPANESE ■ OSAKA www.osaka.com.pe Juana Manso 1164 (Puerto Madero) % 5352-0404. ZONA PUERTO MADERO. SOLER 5608 % 4775-6964. ZONA PALERMO


■ DASHI Fitz Roy 1613 % 4776-3500. ZONA PALERMO ■ JARDÍN JAPONÉS www.jardinjapones.org.ar Av. Casares 2966 % 4800-1322. ZONA PALERMO

BRASILERA BRAZILIAN ■ BOTECO DE BRASIL Honduras 5774 % 3979-2970. ZONA PALERMO ■ ME LEVA BRASIL Costa Rica 4488 % 4832-4290. ZONA PALERMO VIEJO

JUDÍA JEWISH

■ MAMA JACINTA Tucumán 2580 % 4962-9149. ZONA CENTRO ■ MIS RAÍCES Arribeños 2148 % 4784-5100/ 4786-6633. ZONA BELGRANO

CHINA CHINESE ■ KING KIRIN Lavalle 717. ZONA CENTRO ■ PALITOS Arribeños 2241 % 4786-8566. ZONA BELGRANO

MEJICANA MEXICAN

PIZZERÍA PIZZA ■ ANGELÍN Av. Córdoba 5270 % 4774-3836. ZONA PALERMO VIEJO ■ BANCHERO Almte. Brown y Suárez % 4303-3232. ZONA LA BOCA. Av. Pueyrredón 123 % 4865-9223 / Av. Corrientes y Talcahuano % 4382-4669. ZONA CENTRO ■ EL CUARTITO Talcahuano 937 % 4811-1751. ZONA CENTRO ■ GÜERRIN www.pizzeriaguerrin.com Av. Corrientes 1368 % 4371-8141. ZONA CENTRO

■ LUPITA www.lupitamexicanbar.com Olga Cosettini 1091 - Dique 3 % 4311-4842. ZONA SAN TELMO

■ ACABAR Honduras 5733 % 4772-0845. ZONA PALERMO

■ TIJUANA www.tijuanamexico.com.ar Guatemala 4540 % 2058-8905. ZONA PALERMO

■ CHIQUILÍN www. chiquilin-argentina.com.ar Sarmiento 1599 % 4373-5163. ZONA CENTRO

ESPAÑOLA SPANISH ■ CENTRO ASTURIANO Solís 475, 3er. piso % 4381-1342. ZONA MONSERRAT

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

■ LA BAITA www. labaita-restaurante.com.ar Thames 1603 % 4832-7234. ZONA PALERMO

■ LA ROBLA Viamonte 1615 % 4811-4484. ZONA CENTRO

■ LA ROSADITA www. larosaditafondue.com.ar Honduras 5710 % 4832-0151. ZONA PALERMO

■ LA TASCA DE PLAZA MAYOR Posadas 1052 % 4393-5671. ZONA RECOLETA

■ PIPPO Paraná 356 % 4374-6365. ZONA RECOLETA •

39


LA NOCHE NIGHTLIFE BOLICHES NIGHTCLUBS z ■■ ASIA DE CUBA Pierina Dealessi 750 % 4894-1328 / 29. ZONA PTO. MADERO www.asiadecuba.com.ar | Sábados. Saturdays. Chill-out, Old Hits, Dance Floor, House y Latin House. ■■ CLUB ARAOZ Aráoz 2424 % 5977-9222. ZONA PALERMO. Sábados. Música Dance de todos los tiempos. Saturday. Dance music of all time. ■■ CROBAR Marcelino Freyre (s/n). Paseo de la Infanta % 4778-1500. ZONA PALERMO | www.crobar.com.ar | Djs internacionales y la mejor música electrónica. International DJs and the best electronic music. ■■ GOLF PALERMO Av. Ernesto Tornquist 6385 % 5739-7338. ZONA PALERMO. Un excelente ambiente en el corazón de los Bosques de Palermo. Sábados 23 h. A great atmosphere in the heart of Bosques de Palermo. Saturday 11PM. ■■ INK Niceto Vega 5635 % 4777-6242. ZONA PALERMO HOLLYWOOD | www.inkbsas.com | Cenashow y disco con exclusiva música de Dj’s. Dinner show and nightclub with exclusive music played by DJs. ■■ JET LOUNGE Av.Rafael Obligado 4801 % 4782-5599. ZONA COSTANERA NORTE | www.jet-lounge.com.ar | Resto y Disco. Restaurant and night club. ■■ KIKA Honduras 5339. ZONA PALERMO | www.kikaclub.com.ar Música latina, pop y rock internacional. International Latin, pop, and rock music. ■■ TERRAZAS DEL ESTE ZONA PUNTA CARRASCO. Ideal para disfrutar un amanecer de verano en Buenos Aires. Tres pistas con música, electrónica, reggaeton y pop internacional. The perfect place to enjoy a summer sunrise in Buenos Aires. Three dance floors featuring electronic, reggaeton, and international pop. 40 •

1 ¢ KUMA CLUB RECOLETA Uriburu 1073 % 11-5701-4208 | ZONA RECOLETA Una propuesta distinta de cena y disco. Con un sonido único y ubicado en el corazón de Recoleta, lo mejor de la noche porteña está en Kuma. Dos pisos con música, electrónica, reggaeton y pop internacional. A different alternative for dining and dancing. With unique sound and located in the heart of Recoleta, the best of Buenos Aires nightlife is at Kuma. Two floors with electronic, reggaeton, and international pop music. ■■ NICETO Niceto Vega 5510 % 4779-9396 | ZONA PALERMO VIEJO Fiestas temáticas y excelentes shows de DJ’s, rock y pop. Theme parties and excellent DJ’s shows, rock and pop. ■■ PACHA Av.Costanera Norte y Pampa % 4788-4280 / 88 | ZONA PALERMO. Artistas y DJs internacionales y una atractiva clientela. International artists and DJs, and an attractive clientele. ■■ ROSE BAR Honduras 5445. ZONA PALERMO. Música variada y gente de todas las edades. Varied music and people of all ages.

BARS & PUBS z ■■ BAR HOSTEL FIESTA Adolfo Alsina 971 % 4342-0830. ZONA CENTRO. Un bar turístico dentro del hostel más divertido de Buenos Aires. Con barra abierta las 24 hs, terraza solarium y la mejor onda. A touristy bar inside the funniest hostel of Buenos Aires. A 24-hour bar, rooftop sundeck, and the best vibe. ■■ NOTORIOUS Av. Callao 966 % 4813-6888. ZONA RECOLETA. Cd’s bar. Jazz, presentaciones en vivo. Jazz, live shows.

3 ¢ OHANA Niceto Vega 5737 % 6473-2977. ZONA PALERMO. Mapa Map A20. Un Bar-Lounge que propone un ambiente agradable y acogedor, ideal para reunirse con amigos. Bar and lounge with a friendly and cozy atmosphere; an ideal place to meet with friends.


■■ SHAMROCK Rodríguez Peña 1220 % 4812-3584. ZONA CENTRO. Bar Irlandés. Música electrónica, celta y Alternativa. Irish Pub. Music: electronic, celtic and alternative.

■■ LA CATEDRAL Sarmiento 4006 % 15-5325-1630 ZONA ALMAGRO. www.lacatedralclub.com | De lunes a sábados de 23.30 a 4h. From Monday to Saturday 11.30PM to 4AM.

■■ SÓNOMAN Fitz Roy 1655 % 15-5965-5636. ZONA PALERMO HOLLYWOOD. Chill-out, hip hop, funk y música de los años 80. Buenos tragos y un hermoso patio trasero. Chill-out, hip hop, funk, and 80’s music. Great cocktails and a beautiful back garden.

■■ MALDITA MILONGA Perú 571 % 6567-3334. ZONA SAN TELMO www.elafronte.com.ar | Clases: Lunes y miércoles 21h. Milonga: 23h. Lessons: Monday and Wednesday 9PM. Milonga: 11PM.

■■ ANTARES Bolivar y Venezuela % 4342-3836. ZONA SAN TELMO. Happy hour todos los días de 17 a 19 horas. Happy Hour every day from 5PM to 7PM. ■■ VAN KONINNG Báez 325 % 4772-9909. ZONA LAS CAÑITAS. La más variada selección de cervezas de la ciudad. The widest selection of beers in town. ■■ FESTIVAL Gorriti 5741 % 4775-6733. ZONA PALERMO. Excelente cockteleria y dj's en vivo. Excellent cocktails and live DJs. ■■ PONY LINE Posadas 1088 % 4321-1730. ZONA DE RECOLETA. Elegante y sofisticado con una destacada barra de tragos. Elegant and sophisticated with an outstanding cocktail menu.

■■ MILONGA NIÑO BIEN Humberto Primo 1462 % 15-4147-8687. ZONA CONSTITUCIÓN. Lunes y miércoles 21h. Clases / 23h. Milonga. Monday and Wednesday 21h. Lessons. 23h. Milonga. ■■ SALÓN CANNING S. Ortiz 1331 % 4832-6753. ZONA PALERMO. Domingo de 18 a 0h. Miércoles de 16 a 22h. Sábados de 23 a 3h. Sunday 6PM to 12PM. Wednesday 4PM to 10PM. Saturday 11PM to 3AM. ■■ SUNDERLAND CLUB Lugones 3161 % 4541-9776 / 2378. ZONA VILLA URQUIZA www.sunderlandclub.com.ar | Sábados a las 22.30h. Saturday 10.30PM. ■■ LA VIRUTA Armenia 1366 % 4774-6357 / 4779-0030. ZONA PALERMO www.lavirutatango.com | De martes a domingos de 23 a 4h. From Tuesday to Sunday 11PM to 4AM.

MILONGAS z ■■ CLUB GRISEL La Rioja 1180 % 1957-7157 | www.clubgriceltango.com.ar Lunes de 20.30 a 4h. Miércoles y jueves de 20.30 a 2h. Viernes y sábados de 22.30 a 5h. Domingo de 21 a 2h. Monday 8.30PM to 4AM. Wednesday to Thursday 8.30PM a 2AM. Friday to Saturday 10.30PM a 5AM. Sunday 9PM a 2AM. ZONA SAN CRISTÓBAL

mapa A20

■■ CONFITERÍA LA IDEAL Suipacha 384 % 5265-8069 | www.confiteriaideal.com Lunes a viernes de 12 a 20.30h. Monday to Friday 12PM to 8.30PM. ZONA CENTRO •

41


42 •


•

43


44 •


•

45


mapa H10·E6

46 •


mapa H10¡E6


mapa H10¡E6


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.