mapa H10¡E6
•
3
CONTENIDOS CONTENTS
ÍNDICE INDEX 5. datos
útiles useful information
6. alojamiento 10. eventos 26. centro 30. la
downtown
boca
32. san Actividades con niños | pág. 20
accommodation
events
telmo
34. recoleta 36. palermo 38. dónde 40. la
comer eating out
noche nightlife
MAPAS MAPS 5. subte 42. mapa
subway de buenos aires buenos aires map
DESTACADOS HIGHLIGHTS El Calafate | pág. 22 20. ¿qué hacer en buenos aires con niños? what to do in buenos aires with children
Año 16 22. el calafate: la capital de los glaciares Dirección: el calafate: the capital of glaciers Lucas Markowiecki · lucas@tangol.com Dirección Digital: Hernán Garriga·hernan@tangol.com Departamento Comercial / Redacción: Julieta Fraguío·revista@tangol.com Traducción / Edición: Karina Costa Fotografía: Lucas Markowiecki · Gentileza Sec. Turismo de la Nación Dirección de Turismo de El Calafate Registro Nacional de la Propiedad Nº 1.802.526. Prohibida su Arte y Diseño: reproducción total o parcial sin permiso expreso del editor responsable. Emilse Berlanga · emiberlanga@tangol.com Si bien la información contenida en esta revista ha sido recopilada Impreso en Argentina. cuidadosamente, Buenos Aires Day & Night no se responsabiliza por errores u omisiones en los datos suministrados en las distintas secciones. Todas las promociones contenidas en esta publicación son responsabilidad única de los anunciantes. Para publicar, sugerencias o distribución de ejemplares: Florida 971 | P.B. | Local 31 | Defensa 831 | (5411) 4363-6000 | revista@tangol.com | www.guiabue.com 4•
DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION
Downtown. Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vier: 9–18hs. Mon–Fri: 9am–6pm. San Telmo. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18hs. Dom: 10–19 hs. Mon–Sat: 9am–6pm. Sun: 10am–7pm.
COMISARÍA DEL TURISTA TOURIST POLICE STATION
§ Corrientes 436 % 4346-5748 turista@policiafederal.gov.ar | Para casos de robo o delito, pérdida de documentos o de pasaportes. To report thefts, offenses, and crimes, loss of documents and passports.
LÍNEAS DE SUBTE SUBWAY LINES
•
5
ALOJAMIENTO ACCOMMODATION HOTEL HHHHH
Wilton
Four Seasons
Av. Callao 1162 % 4812-4993
Posadas 1086 % 4321-1200
www. Hotelwilton.com.ar
www.fourseasons.com Didí Melia Buenos Aires
Honduras 4762 % 4831-2595
Reconquista 945 % 4891-3800
www.didihotelbuenosaires.com
www.meliabuenosaires.com.ar
HOTEL HHH Plaza Hotel
El Cabildo Hotel
Florida 1005 % 4318-3000
Lavalle 748 % 4322-6745
www.plazahotelba.com
www.hotelelcabildo.com
HOTEL HHHH
Suites Catalinas Hotel
Broadway Hotel
Tucumán 313 % 43141400
Av. Corrientes 1173 % 43789279
www.suitescatalinas.com.ar
www.broadway-suites.com.ar
SUITES Babel Suites México 840 % 4331-6300 www.babelsuites.com.ar Palermo Suites Fray Justo Santamaría de Oro 2529 % 5197-5800
mapa F9
mapa H9
www.palermosuites.net
6•
Urbanica Suites
Lime House
Montañeses 2599 % 4787-3003
Lima 11 % 4383-4561
info@urbanicasuites.com.ar
www.limehouse.com.ar
HOSTEL
APART HOTEL
Eco Pampa
Syrah Apart Hotel
Guatemala 4778 % 4831-2435
Humboldt 1885 % 4774-3263
www.hostelpampa.com.ar
www.syrahapart.com
Pampa Hostel
Viamonte Apart
Iberá 2858 % 4544-2273
Viamonte 1373 % 4371-9993
www.hostelpampa.com.ar
www.hotelviamonte.com.ar
La Rocca Hostel
Apart Hotel Congreso
Av. Callao 341 % 4372-8898
Bartolome Mitre 1824
www.laroccahostel.com
www.apartcongreso.com.ar
mapa F9
mapa D10
mapa G11
•
7
ALOJAMIENTO ACCOMMODATION
Duque
For Rent Argentina
Guatemala 4364 % 4832-0312
Av. Santa Fe 2930 P.1 % 4822-5912
www.duquehotel.com
La Rocca
Home Hotel
Arenales 915 % 4326-3809
Honduras 5860 % 4779-1006
www.laroccahostel.com
www.homebuenosaires.com
Properties For Rent
Sainte Jeanne
Defensa 831
Güemes 2850 % (0223) 420-9200 (Mar del Plata)
www.propertiesforrent.com.ar
www.hotelsaintejeanne.com
BOUTIQUE HOTEL
SPA
Bohemia Buenos Aires
Markus Spa for Men
Perú 845 % 4115-2561
Uriarte 1867 % 4833 6907
www.bohemiabuenosaires.com.ar
www.markusformen.com
mapa E9
mapa C18
mapa B28
ALQUILER DE PROPIEDADES
8•
mapa C18
mapa H10¡E6
•
9
mapa B28
mapa A10
EVENTOS EVENTS
Simple& Plan Jesse Joy
MÚSICA • MUSIC JESSE & JOY. Miércoles 21 de septiembre: 21 h. Teatro Grand Rex. Av. Corrientes 857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $350. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar Vuelven a nuestro país para presentar su gira Un besito más. De esta forma celebrarán los diez años de carrera de los hermanos Huerta-Uecke. Su nuevo álbum debutó como número uno en los charts latinos de Estados Unidos y América Latina. Wednesday, September 21: 9 PM. Tickets: from $350. Get your tickets at: www.ticketek.com. ar | Jesse and Joy return to Argentina to present their Un besito más Tour. The band will be celebrating the ten-year career of the siblings Huerta and Uecke. Their new album made its debut reaching the number one position in the Latin charts of the United States and Latin America. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155.
a no perderse
MUST GO
10 •
Diego Torres
DIEGO TORRES. Viernes 23, sábado 24 y domingo 25 de septiembre: 21.30 h. Teatro Gran Rex. Av. Corrientes 857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $250. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Con millones de ejemplares vendidos, su nuevo álbum Buena Vida, llega para dejar testimonio de todo aquello que ha sido importante para él a lo largo de los años. Un disco que rinde homenaje a la simplicidad y a la complejidad de la existencia. Este nuevo álbum que ya es Disco de Oro en Argentina, está compuesto por 11 temas, donde combina rock, funk, soul y ritmos latinos. Friday, September 23; Saturday, September 24; and Sunday, September 25: 9:30 PM. Tickets: from $250. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | With millions of records sold, Diego Torres’ new album—Buena Vida—is released as proof of all the things that have been significant for the singer over the past few years. The album pays tribute to the simplicity and complexity of existence. This new record, which has already gone Gold in Argentina, features 11 singles that combine rock, funk, soul, and Latin rhythms. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. JULIO IGLESIAS. Lunes 3 de octubre: 21 h. Estadio Luna Park. Av. Madero 420 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $500. Para adquirirlas: www.ticketportal.com.ar La leyenda y la buena música se unen en una noche única, presentando un recorrido por todos sus grandes éxitos. Con su Tour Mundial 2016, lleva su ritmo por Europa, América, Medio Oriente, Asia, Australia y Nueva Zelanda. Monday, October 3: 9 PM. Tickets: from $500. Get your tickets at: www.ticketportal.com.ar An evening that will feature the legendary Julio Iglesias together with good music to enjoy all of the artist’s greatest hits. With his World Tour 2016, Julio Iglesias takes his rhythm across Europe, the Americas, Middle East, Asia, Australia, and New Zealand. Subte Subway: B. Tranvía del Este. Colectivos Buses: 4, 6, 20, (Retiro - Univ. de Lomas de Zamora), 22 (2), 23, 26, 28 (Retiro - Puente Uriburu - Liniers), 33, 45, 50, 54, 56, 61, 62, 74, 91, 93, 99, 105, 109, 126, 130 (por Munro), 140, 143 (A), 146, 152 (Olivos - Boca), 159 (L / servicio diferencial Correo Central - Ranelagh), 180 (155).
CONTENIDOS CONTENTS
Julio Iglesias
AEROSMITH. Sábado 8 de octubre: 21 h. Estadio Único de La Plata. Av. 25 (La Plata). Entradas: desde $1150. Para adquirirlas: www.fullticket.com Aerosmith regresa a la Argentina con el Tour Rock n' Roll Rumble. La banda liderada por Steven Tyler se presentará por última vez en el país, antes de su adiós definitivo a los escenarios. Saturday, October 8: 9 PM. Tickets: from $1150. Get your tickets at: www.fullticket.com Aerosmith will come back to Argentina as part of their Rock n' Roll Rumble Tour. The band led by Steven Tyler will perform for the last time in our country
Aerosmith
before saying goodbye to stages for good. En micro: Hay dos empresas que tienen servicios directos desde Capital: Grupo Plaza y Costera Metropolitana. Ambas salen desde la estación Retiro, realizan paradas en las principales avenidas que cortan la Av. 9 de Julio, luego en la estación Constitución y de allí directo a La Plata. En Tren: Los trenes salen desde Constitución y llegan a la terminal de trenes de La Plata. Combis desde La Plata a Capital: El transporte tiene una frecuencia de 30 minutos y sale desde el frente de la Catedral, en la calle 14, teniendo como última parada la terminal de Retiro,
•
11
en Buenos Aires. Long-Distance Bus: Two companies have direct services from the Capital—Grupo Plaza and Costera. Metropolitana. Both depart from Retiro Station and stop at the main avenues that intersect 9 de Julio Ave. There is a last stop at Constitución Station, and buses go straight to La Plata from that point. Train: Trains leave from Constitución and arrive at La Plata's Train Terminal. Vans from La Plata to the Capital: There is a van service that runs every 30 minutes. Vans leave from the Cathedral on 14th Street, and their last stop is at Retiro Terminal, in Buenos Aires. MOLOTOV. Sábado 21 de octubre: 21 h. Estadio Luna Park. Av. Madero 420 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $400. Para adquirirlas: www.ticketportal.com.ar La banda mexicana regresa a Buenos Aires con su disco Agua Maldita para festejar sus 20 años acompañados de siete discos de estudio y más de tres millones de copias vendidas. Saturday, October 21: 9 PM. Estadio Luna Park. Av. Madero 420. Tickets: from $400. Get your tickets at: www.ticketportal.com.ar| The Mexican band Molotov will return to Buenos Aires with their album Agua Maldita to celebrate their 20-year career, with seven studio albums released and over three
imperdible
MUST SEE
Simple Plan
million records sold. Subte Subway: B. Tranvía del Este. Colectivos Buses: 4, 6, 20, (Retiro - Univ. de Lomas de Zamora), 22 (2), 23, 26, 28 (Retiro - Puente Uriburu - Liniers), 33, 45, 50, 54, 56, 61, 62, 74, 91, 93, 99, 105, 109, 126, 130 (por Munro), 140, 143 (A), 146, 152 (Olivos - Boca), 159 (L / servicio diferencial Correo Central - Ranelagh), 180 (155). GUNS N'ROSES. Viernes 4 de noviembre: 20.30 h. Estadio River Plate. Av. Figueroa Alcorta 7597 (Núñez). Para adquirirlas: www.fullticket.com | La banda con Axl Rose y Slash a la cabeza, llevará a cabo su gira por Sudamérica en la que interpretarán las canciones que han convertido a la banda en una de las más importantes de la historia. Una gira Not In This Lifetime, tres horas de fiesta irrepetible. Friday, November 4: 8:30 PM. Get your tickets at: www.fullticket.com | The band led by Axl Rose and Slash will be touring South America presenting the singles that have turned them into one of the most important bands of all time. Not In This Lifetime Tour features three hours of total fun and enjoyment. Colectivos Buses: 15, 28, 29, 42, 130. SUM 41. Lunes 5 de diciembre: 19 h. Groove. Av. Santa Fe 4389 (Palermo). Entradas: desde $700. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | La popular banda de punk rock originaria de Ajax, Canadá vuelve por segunda vez a la Argentina. Surgida en 1996 y con más de 10 millones de álbumes en todo el mundo, regresan para presentar su nuevo disco. La banda liderada por Deryck Whibley ganó dos veces los premios Juno y fue nominada a los premios Grammy por mejor interpretación de hard metal. Monday, December 5: 7 PM. Tickets: from $700. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | The popular punk rock band from Ajax, Canada, will come back to Argentina for their second time. Formed in 1996 and with over 10 million albums sold worldwide, Sum 41 will return to present their new album. The band led by Deryck Whibley won two Juno Awards and they have been nominated for a Grammy Award for Best Hard Metal Performance. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 12, 15, 29, 36, 37, 39, 41, 55, 57, 59, 60, 64, 67, 68, 93, 95, 111, 118, 128, 141, 152, 160, 161, 188, 194, 108. SIMPLE PLAN. Martes 13 de diciembre: 21 h. Teatro Ópera. Av. Corrientes 860 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $500. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Un show íntimo presentando su último trabajo Taking One For The Team y todos los éxitos de su carrera. El recital estará lleno de canciones representativas de la banda, incluyendo
12 •
map C13
Molotow
•
13
map C13
Nada del amor me produce envidia
“Boom”. Tuesday, December 13: 9 PM. Tickets: from $500. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | An intimate performance presenting Simple Plan’s last album—Taking One For The Team—and all the hits of their career. The concert will be full of iconic singles of the band, including “Boom.” Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155.
CONCIERTO • CONCERT TEL AVIV SOLOISTS. Sábado 17 de septiembre: 20 h. Teatro Colón. Cerrito 628 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $400. Para adquirirlas: www.tuentrada.com Fundado en 2001 por su actual director Barak Tal, el ensamble los Solistas de Tel Aviv se han presentado con artistas de renombre internacional, entre los cuales cabe mencionar a los violinistas Maxim Vengerov e Ida Haendel, la violista Tabea Zimmermann, el contratenor Andreas Scholl, el barítono Klau Mertens, los clarinetistas Giora Feidman y Chen Halevi. PROGRAMA: Mozart: Sinfonía N.° 41 Júpiter, Pjotr I. Tschaikowsky: Nocturno, en do menor para Violonchelo y Orquesta, Max Bruch: Kol Nidrei para Violonchelo y Orquesta, Sergej Prokoffief: Sinfonía Clásica, Joseph Haydn: Concierto para Violonchelo en Do mayor. Saturday, September 17: 8 PM. Tickets: from $400. Get your tickets at: www.tuentrada.com Founded in 2001 by its current conductor Barak Tal, the Tel Aviv Soloists Ensemble has performed with internationally renowned artists, including violinists 14 •
Qué me has hecho, vida mía
Maxim Vengerov and Ida Haendel, violist Tabea Zimmermann, counter-tenor Andreas Scholl, baritone Klau Mertens, and clarinetists Giora Feidman and Chen Halevi. PROGRAM: Mozart: Symphony No. 41 “Jupiter”, Pjotr I. Tschaikowsky: “Nocturne” in C minor for cello and orchestra, Max Bruch: “Kol Nidrei” for cello and orchestra, Sergej Prokoffief: “Classical Symphony”, Joseph Haydn: Concert for cello in C major. Subte Subway: D. Colectivos Buses: 5, 23, 2, 9, 39, 60, 75, 99, 102, 106, 109, 111, 115, 140.
TEATRO • THEATER PASIÓN DE TANGO. Desde agosto hasta noviembre: lunes y miércoles 20 h. Centro Cultural Borges. Viamonte 525 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $280. Para adquirirlas: www.plateanet.com | Desde la ciudad, con sus luces y sombras, sus paisajes nostálgicos y contrastes urbanos nace y se proyecta Buenos Aires Pasión de Tango. Tan genuino como el tango mismo, se fusionan romance, pasión, elegancia y picardía en un show de auténtico Tango Argentino. August through November: Monday and Wednesday 8 PM. Tickets: from $280. Get your tickets at: www.plateanet.com | The city lights and shadows, its nostalgic landscapes, and its urban contrasts inspire the creation of Buenos Aires Pasión de Tango. As genuine as tango itself, the show combines romance, passion, elegance, and slyness in a true Argentine Tango performance. Subtes Subways: B, C. Colectivos Buses: 5, 7, 26, 28, 45, 50, 56, 91, 99, 101, 106, 108, 109, 115, 130, 132, 140, 146, 150, 152, 180, 195.
El Veneno del Teatro
Travelling
•
15
Mis tres hermanas. Sombra y reflejo
MIS TRES HERMANAS. SOMBRA Y REFLEJO. Desde agosto: domingo 16 h. La Carpintería. Jean Jaures 858 (Abasto), Entradas: desde $150. Para adquirirlas: www.alternativateatral.com | Inspirada en Chéjov, esta versión narra la vida de tres mujeres que recuerdan su pasado en la década del setenta. La obra indaga en lo contemporáneo de este clásico y lo atemporal de los vínculos. Muestra el reflejo de una sociedad perdida en las apariencias y el qué dirán, la intensidad del dolor a través del tiempo y cómo la infatigable tarea de echar culpas se encarga de postergar nuestros sueños. From August: Sunday 4 PM. Tickets: from $150. Get your tickets at: www.alternativateatral.com | Inspired by Chéjov, this version focuses on the lives of three women who remember their past during the seventies. The play looks into a contemporary side of Chéjov’s Three Sisters classic and the timelessness of bonds. Mis Tres Hermanas reflects a society that is lost in appearance and what others might think, the intensity of pain through time and how the tireless task of blaming others postpones our dreams. Subtes Subways: B, H. Colectivos Buses: 24, 26, 71, 124, 128, 146, 168, 180. TRIBUS. Desde agosto: sábado 17 h. Timbre 4. México 3534 (Boedo). Entradas: $200. Para adquirirlas: www.timbre4.com | Sumerge al espectador en un fascinante retrato sobre la pertenencia familiar y las dificultades para comunicarnos y entendernos. Es una exploración sobre como la personalidad se forma o es juzgada según de qué comunidad formemos parte. Luego de las exitosas temporadas en La Plaza de La Omisión de la Familia Coleman y El Viento en un Violín; el Paseo La Plaza y Timbre 4 redoblan su asociación creativa para coproducir el estreno en
TOP TEN
1. YOKO ONO: DREAM COME TRUE. Malba (Palermo) Ver EXPOSICIONES, see EXHIBITIONS. 2. LA NOCHE DE LOS MUSEOS. Museos de la Ciudad. (Centro) (Downtown) Ver EXPOSICIONES, see EXHIBITIONS. 3. TEL AVIV SOLOISTS. Teatro Colón. (Centro) (Downtown) Ver CONCIERTOS, see CONCERTS. 4. GUNS N'ROSES. Estadio River Plate. (Núñez) Ver MUSICA, see MUSIC. 5. BALLET NACIONAL SODRE. Teatro Coliseo (Centro) (Downtown) Ver DANZA, see DANCE.
16 •
Tribus
Argentina de TRIBUS, la comedia sensación del nuevo teatro inglés y que ha revolucionado y cautivado a públicos de todos el mundo. From August: Saturday 5 PM.Tickets: $200. Get your tickets at: www.timbre4.com | Tribus takes the audience into a fascinating portrait of the sense of belonging to a family and the difficulties involved in communicating and understanding each other. Tribus explores how personality is built and judged according to the community we belong to. After the successful seasons of La Omisión de la Familia Coleman and El Viento en un Violín, Paseo La Plaza and Timbre 4 redouble their creative partnership to co-produce the staging of TRIBUS in Argentina, the successful comedy of the new British theater that has revolutionized and captivated audiences all over the world. Colectivos Buses: 7, 56, 75, 84, 88, 96, 115, 127, 128, 160.
DANZA • DANCE FUERZA BRUTA. Desde septiembre: miércoles y jueves 20.30 h; viernes 20.30 y 23.30 h; sábado 19 y 22 h; domingos 17 y 19.30 h. Centro Cultural Recoleta, Sala Villa Villa. Junín 1930 (Recoleta). Entradas: desde $240. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Luego de una gira de 2 años que los llevó por Brasil, New York, Londres, Moscú, Grecia, Bélgica, Holanda, Israel, España y Taiwán, Fuerza Bruta vuelve al lugar donde todo empezó a volar: el Centro Cultural Recoleta. Con un espectáculo que invita a participar al público, la fiesta explota por los aires, asegurando un show para todos los sentidos. From September: Wednesday and Thursday 8.30 PM; Friday 8.30 PM and 11.30 PM; Saturday 7 PM and 10 PM; Sunday 5 PM and 7.30 PM. Tickets: from $240. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar
6. AEROSMITH. Estadio Único de La Plata. (La Plata) Ver MUSICA, see MUSIC. 7. FUERZA BRUTA. Centro Cultural Recoleta (Recoleta) Ver DANZA, see DANCE. 8. PASIÓN DE TANGO. Centro Cultural Borges (Centro) (Downtown) Ver TEATRO, see THEATER. 9. HAPPY HOLI. Club Atlético Banco Nación (Vicente Lopez). Ver FESTIVALES, see FESTIVALS. 10. TRIBUS. Timbre 4 (Boedo) Ver TEATRO, see THEATER.
Fuerza Bruta
After a 2-year tour that took them to Brazil, New York, London, Moscow, Greece, Belgium, Holland, Israel, Spain, and Taiwan, Fuerza Bruta is back to the place where everything started—Recoleta Cultural Center. Featuring a show that invites the audience to participate, the party explodes in the air, ensuring a show for all the senses. Colectivos Buses: 17, 67, 110, 61, 62, 92, 93, 124, 130, 10, 37, 38, 41, 59, 60, 95, 101, 102, 108, 118. BALLET NACIONAL SODRE. Viernes 25 de Noviembre: 20.30 h. Teatro Coliseo. Marcelo T. de Alvear 1125 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $350. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Fundado en 1935 y a partir del 1º de junio de 2010, bajo la dirección artística de Julio Bocca, comienza un proceso profundo de refundación, teniendo como misión primera la
Ballet Nacional Sodre
excelencia y virtuosismo a nivel artístico profesional; el desarrollo, ampliación y fidelización de nuevos públicos y auditorios; y un fuerte posicionamiento a nivel nacional e internacional, a través de la presentación de un producto cultural de altísimo nivel, visibilidad y alcance popular. Friday, November 25: 8:30 PM. Tickets: from $350. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | Founded in 1935 and directed by Julio Bocca since June 1, 2010, the ballet starts a deep re-founding process, with the main mission of delivering excellence and virtuosity at an artistic professional level; achieving the development, extension, and loyalty of new audiences and auditoriums; and having a strong position at a national and international level, by introducing a cultural product of the highest quality, visibility, and popular significance. Subte Subway: B. Colectivos Buses: 5, 17, 59, 100, 101, 105, 106, 108, 111, 129, 150, 152.
map F8 •
17
Yoko Ono: Dream come true
EXPOSICIONES • EXHIBITIONS YOKO ONO: DREAM COME TRUE. Desde el jueves 24 de junio: de jueves a lunes y feriados de 12 a 20 h; miércoles de 12 a 21 h. Malba. Av. Figueroa Alcorta 3415 (Palermo). Entradas: adultos $75. Yoko Ono, pionera y figura ineludible del arte conceptual y participativo contemporáneo, expone por primera vez individualmente en la Argentina. La muestra está compuesta por más de 80 trabajos, que incluyen objetos, videos, films, instalaciones, sonidos y grabaciones producidos desde principios de los 60 hasta hoy, y tiene como eje las llamadas Instructions Pieces, que Ono viene desarrollando desde hace más de cincuenta años. From Thursday, June 24: Thursday through Monday, and Public Holidays from 12 PM to 8 PM; Wednesday from 12 PM to 9 PM. Tickets: adults $75. Yoko Ono, a pioneer and an iconic figure of conceptual and interactive contemporary art, presents her own individual exhibition in Argentina for the first time. The exhibit comprises more than 80 artworks, including objects, videos, films, installations, sounds, and recordings from the early 1960s until the present time. The central concepts are the so-called Instructions Pieces, which Ono has been developing for over fifty years. Colectivos Buses: 37, 67, 102, 130.
a tener en cuenta
MUST DO
Fuerza Bruta
18 •
LA NOCHE DE LOS MUSEOS. Sábado 29 de octubre: desde las 20 hasta las 3 h. Un clásico del calendario de la Ciudad de Buenos Aires. Se pueden recorrer los atractivos culturales y museos en horarios no habituales, durante la noche, con entrada libre y gratuita, planificando tus propios itinerarios. Todas las artes invaden los espacios: música, teatro, exposiciones y cine. Aunque los visitantes pueden armar sus propios paseos, existen dos itinerarios sugeridos, “Milla de los Museos” y “Milla Cultural del Sur”. Para ver la programación completa y transportes gratuitos con pase libre: http://buenosaires.gob.ar/areas/cultura/museos/dg_ museos/la_noche_de_los_museos/index.htm | Saturday, October 29: from 8 PM to 3 AM. A classic event in the agenda of Buenos Aires City. Visitors can enjoy cultural activities and museums at unusual times over night for free, and plan their own itineraries. All kinds of art take over spaces: music, theater plays, exhibitions, and films. Although people can organize their own visits, there are two suggested itineraries: “Milla de los Museos” and “Milla Cultural del Sur.” For full schedule and free transportation with a free pass, visit: http://buenosaires.gob.ar/areas/cultura/museos/ dg_museos/la_noche_de_los_museos/index.htm
FESTIVALES • FESTIVALS HAPPY HOLI. Domingo 23 de octubre: 14 h. Club Atlético Banco Nación. Zufriategui 1251 (Vicente López). Entradas: desde $300. Para adquirirlas: www.tuentrada.com | Llega la segunda edición del mayor festival de música y colores del mundo. Happy Holi ya pinto más de 800.000 personas en 30 ciudades brasileñas y de Europa. El festival celebra la unidad y alegría de vivir mientras se involucra la magia de los colores. Vestite de blanco y preparate para pintar y ser pintado de mil colores, en un día de mucha música, color y alegría. Sunday, October 23: 2 PM. Tickets: from $300. Get your tickets at: www.tuentrada.com | Introducing the second edition of the world’s greatest music and color festival. Happy Holi has already painted over 800,000 people in 30 Brazilian and European cities. The festival celebrates union and the joy of living while it involves the magic of colors. Wear some white clothes and get ready to paint and be painted of a thousand colors, in a day with a lot of music, color, and joy. Colectivos Buses: 15, 19, 21, 28, 59, 60, 68, 71, 117, 133, 151, 161, 168, 184, 194, 203, 228 A, 228 B, 228 D, 314, 365. FESTIVAL INTERNACIONAL BUENOS AIRES JAZZ. 23 al 28 de noviembre. Desde el año 2008, se realiza en distintas sedes que muestran la riqueza arquitectónica y cultural de la ciudad: El Centro Cultural Recoleta, la Usina del Arte, el Teatro Presidente Alvear, el Anfiteatro Eva Perón,
y los clubes La Trastienda, Café Vinilo y Thelonious. Prestigiosos artistas de la escena mundial del jazz suben a los escenarios porteños para dar vida a este género. Dentro de la programación habitual del festival también habrá conciertos, ensambles acústicos, talleres y encuentros pedagógicos. Programación completa y sedes en http://festivales.buenosaires.gob.ar/2015/jazz/es November 23 to 28. The Jazz festival has been held in different locations that show the architectural and cultural richness of the city: Centro Cultural Recoleta, Usina del Arte, Teatro Presidente Alvear, Anfiteatro Eva Perón, as well as La Trastienda, Café Vinilo, and Thelonious. International renowned jazz artists get on Buenos Aires stages to bring this music genre to life. The festival’s usual schedule will also include concerts, acoustic ensembles, workshops, and pedagogical gatherings. For full schedule and venues, visit: http://festivales.buenosaires.gob.ar/2015/jazz/es.
FERIAS • FAIRS FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO DE AMÉRICA LATINA. Del sábado 1 al martes 4 de octubre. Predio Ferial La Rural. Av. Sarmiento 2704 (Palermo). Info: en www.fit.org.ar La feria de turismo más importante de Latinoamérica. Con más de 90 mil visitantes buscando información y contactos para elegir las vacaciones de sus sueños o bien concretar nuevos y mejores negocios. From Saturday, October 1 to Tuesday, October 4. For more information www.fit.org.ar The main Tourism Trade Fair of Latin America with more than 90 thousand visitors looking for information and contacts either to choose their dream vacation or to get new and better business opportunities. Subte Subway: D. Tren Train: Línea San Martín (Est. Palermo). Colectivos Buses: 10, 12, 15, 21, 29, 34, 36, 37, 39, 41, 55, 57, 59, 60, 67, 68, 93, 95, 111, 118, 160, 161, 188, 197.
mapa H10·E6
•
19
LUGARES PARA VISITAR PLACES TO VISIT
¿QUÉ HACER EN
BUENOS AIRES CON NIÑOS?
WHAT TO DO IN BUENOS AIRES WITH CHILDREN Parques temáticos, teatros, granjas, acuarios, museos, zoológicos son algunas de las alternativas que se ofrecen para disfrutar con los más pequeños. Theme parks, theaters, farms, aquariums, museums, and zoos are some of the alternatives offered to enjoy with the kids.
A
la hora de programar un viaje siempre surge la misma pregunta, pero Buenos Aires tiene respuesta para todos los gustos y edades con sus parques, shows, juegos y naturaleza. ·PASEOS EN BARCO. Sturla Viajes te invita a disfrutar de las postales de Buenos Aires y del Tigre desde el agua. Salidas desde Puerto Madero o la Estación Fluvial de Tigre. (Puerto Bs.As: C. Grierson 400, Tigre: Estación Fluvial, Local 10, www.sturlaviajes.tur.ar). ·PARQUE DE LA COSTA. Las montañas rusas son las principales atracciones, sin dejar de lado la vuelta al mundo, la mansión del terror, el aquafan, los shows de magia y musicales. Busca tus entradas, Tangol/ Excursiones en www.tangol.com. (Tigre, Vivanco 1509).
·TEATRO CIEGO. Shows en plena oscuridad para imaginar y vivir aventuras increíbles usando todos los sentidos. Recomendamos la obra Mi amiga la Oscuridad, para niños a partir de los cuatro años. (Abasto, Zelaya 3006, www.teatrociego.com). ·ZOOLÓGICO DE LUJÁN. Es una de las visitas obligadas para los niños que desean estar en contacto con leones y tigres. También hay actividades de granja y otros espectáculos rodeados de naturaleza. Comprá tu ZooTour en Tangol, Centro: Florida 971, Local 30, San Telmo: Defensa 831. (Luján, Acceso Oeste Km 58). 20 •
·MUSEO DE LOS NIÑOS. Se recrean los espacios típicos de la ciudad a escala infantil, donde los chicos juegan a ser médicos, policías, pilotos, banqueros, cocineros, albañiles. También hay talleres y un auditorio. (Shopping Abasto, Av. Corrientes 3247, www.museoabasto.org.ar). ·BIOPARQUE TEMAIKEN. Mamíferos, aves, reptiles, peces y plantas son parte de este parque que además ofrece actividades como buceo, expediciones, visitas a los corrales y demostraciones de siembra. Para entradas y traslados, Tangol/ Excursiones en www.tangol.com (Escobar, Ruta 25 km 1). ·REPÚBLICA DE LOS NIÑOS. Un predio de 53 hectáreas en tamaño miniatura con todo lo que necesitan los chicos para divertirse: juegos, castillos, trenes, bicis y sectores de picnic. (La Plata, Camino Gral. Belgrano). ·CABALGATAS EN ARECO. Muy cerca de Buenos Aires, una ciudad para disfrutar de un día de campo, un rico asado y cabalgatas. Los jóvenes también pueden participar de las clases de polo o presenciar un show de gauchos. Hay una gran variedad de estancias y hoteles, conocelos en Excursiones/Tours Días de Campo en www.tangol.com (Centro: Florida 971, Local 30, San Telmo: Defensa 831).
W
hen planning a trip the same question always arises, but Buenos Aires has an answer for every taste and age with its parks, shows, games, and nature. ·BOAT TRIPS. Sturla Viajes invites you to enjoy Buenos Aires and Tigre’s postcard-like landscapes from the water. Boats depart from Puerto Madero or Tigre’s Fluvial Station. (Bs. As. Port: C. Grierson 400, Tigre: Fluvial Station, Suite 10, www.sturlaviajes.tur.ar). ·PARQUE DE LA COSTA. Roller coasters are the main attractions, as well as the Ferris Wheel, the House of Terror, the Aquafan, the magic shows and musicals. To get your tickets, Tangol/Day Tours at www.tangol.com (Tigre, Vivanco 1509). ·TEATRO CIEGO. Shows performed in complete darkness to imagine and experience amazing adventures using all your senses. We recommend the play Mi amiga la Oscuridad, for children of four years of age and older. (Abasto, Zelaya 3006, www.teatrociego.com) ·LUJAN ZOO. This is a must-visit for children who want to be in touch with lions and tigers. There are also farm activities and other shows surrounded by nature. Buy your ZooTour at Tangol, Downtown: Florida 971, Suite 30, San Telmo: Defensa 831. (Luján, Acceso Oeste Km 58). ·MUSEO DE LOS NIÑOS. The museum features typical places of the city at a child’s scale, where children can play pretend to be doctors, police officers, pilots, bank tellers, cooks, or construction workers. There are also workshops and an auditorium. (Shopping Abasto, Av. Corrientes 3247, www.museoabasto.org.ar). ·BIOPARQUE TEMAIKEN. Mammals, birds, reptiles, fish, and plants are part of this park that also offers activities such as diving, expeditions, visits to farm pens, and demonstrations on sowing. For tickets and transfers, Tangol/Day Tours at www.tangol.com (Escobar, Ruta 25 km 1). ·REPÚBLICA DE LOS NIÑOS. A 53-hectare plot of land in miniature with everything children need to have fun—games, castles, trains, bicycles, and picnic spots. (La Plata, Camino Gral. Belgrano).
mapa H8
·HORSE-BACK RIDING IN ARECO. Located very close from Buenos Aires, Areco is a city where you can enjoy a day at the countryside with a delicious barbeque and horse-back riding. Children can also take part in polo classes or watch a gaucho’s show. There is a great variety of ranch hotels and hotels. For more information: Day Tours/Ranch Day Tours at www.tangol.com (Downtown: Florida 971 - Suite 30/San Telmo: Defensa 831.0 FOTOS: Gentileza República de los Niños - La Plata. •
21
LUGARES PARA EXPLORAR PLACES TO EXPLORE
EL CALAFATE: LA CAPITAL DE LOS GLACIARES EL CALAFATE: THE CAPITAL OF GLACIERS
Uno de los principales destinos elegidos de la Patagonia Argentina por sus increíbles circuitos glaciares y la excelente propuesta hotelera, gastronómica y cultural. One of the main destinations of Argentine Patagonia due to its amazing glacier circuits and the excellent alternatives in accommodation, gastronomy, and culture.
U
na ciudad blanca ubicada a orillas del Lago Argentino en la provincia de Santa Cruz. Su nombre se debe al pequeño arbusto “calafate”, una especie típica de la Patagonia, del cual se extrae un fruto ideal para preparar dulces. Su pueblo con aire alpino fue creado en torno al famoso glaciar Perito Moreno, pero en los últimos quince años adquirió vida propia, transformándose en un destino con infinitas atracciones, actividades y paisajes para los viajeros más exigentes. Estos son los lugares que no pueden faltar en tu paso por El Calafate: ·Glaciar Perito Moreno: Es la octava maravilla del mundo, uno de los pocos glaciares sin derretirse que aún queda en el mundo. Sus 30 kilómetros de ancho y 60 de alto sobre el nivel del lago, lo hacen imponente a los ojos. Los turistas pueden acercarse a 300 metros y recorrer las pasarelas panorámicas. Cada tanto, trozos del glaciar caen, provocando un enorme estruendo. También se pueden realizar sobre el manto de hielo, los minitrekking de dos horas con crampones. ·Parque Nacional de los Glaciares: Se encuentra compuesto por 47 glaciares rodeados de montañas y bosques. La principal atracción es el Perito Moreno, pero también están el Upsala y el Viedma que son los mayores glaciares del parque. Se pueden visitar con embarcaciones a través del lago o con guías que te llevarán sobre el hielo. 22 •
En 1981 la UNESCO declaró a esta belleza natural como Patrimonio Natural de la Humanidad. ·Bahía Onelli: Es una de las visitas obligatorias dentro del Parque Nacional de los Glaciares por el bosque austral que la rodea con sus exóticas especies de flora y fauna. A la bahía solo se puede acceder en barco desde puerto Bandera. ·Reserva Natural Laguna Nimez: Tan solo a 1 kilómetro del centro de la ciudad, se encuentra un paraíso para avistamiento de aves. Los flamencos son las aves características de la laguna, aunque también se pueden observar varios cisnes de cuello negro y chimangos. Durante el invierno el lago se congela y se convierte en una pista de patinaje natural. ·Monte Fitz Roy: Es el pico montañoso más preciado para los amantes del andinismo y el trekking por su altura de 3.405 metros. También es conocido como Cerro Chaltén y por un particular fenómeno eólico que hace que siempre aparezca rodeado de nubes, que le dan una impactante imagen de volcán humeante. ·Bahía Redonda: Se encuentra a solo tres cuadras del centro comercial de El Calafate. En verano se convierte en un interesante punto para observar las aves, y en invierno son varias las actividades deportivas que se desarrollan para disfrutar del hielo.
·Cuevas de Walichu y Punta Bonita: Están ubicadas a tan solo 8 kilómetros del centro de El Calafate. Se puede recorrer el área arqueológica donde se preservan las primeras pinturas rupestres de la provincia y senderos con reproducciones y testimonios de culturas que vivieron hace 4 mil años. ·Glaciarium Museo del Hielo Patagónico: Es el primer museo moderno de hielo del país, donde se pueden observar las investigaciones y los descubrimientos sobre el entorno de los glaciares. Además de sus diferentes salas interactivas, también cuenta con un ecoshop y una cafetería sobre el Lago Argentino. No dejes de visitar el Glacio Bar, único bar en el mundo cuyas paredes están construidas de hielo glaciar, al igual que los sillones, mesas, vasos y todo lo que te rodee. Algo diferente a la hora de divertirse. Reservá tours, expediciones y hospedajes en El Calafate, Tangol te ofrece los mejores precios y servicios en www.tangol.com. Más información en (05411)4363-6000, consultas@tangol.com
•
23
A
white town located on the shores of Lake Argentino in Santa Cruz Province. The town was named after the small bush called “calafate”, a typical species of Patagonia, which produces an ideal fruit to make jelly. The alpine town was created around the famous Perito Moreno Glacier, but in the last fifteen years it has gained popularity on its own, becoming a destination with attractions, activities, and landscapes for the most demanding travelers. These are the places you can’t miss when you visit El Calafate: ·Perito Moreno Glacier: This glacier is the eighth wonder of the world, one of the few unmelted glaciers that can still be found in the world. Its 30 kilometers wide and 60 kilometers long above sea level make it imposing to the view. Visitors can get 300 meters close to the glacier and walk on panoramic walkways. Every now and then, chunks of the glacier break off, making a booming noise. Over the icy mantle, you can also join a mini-trekking of two hours with crampons. ·Glacier National Park: The park features 47 glaciers surrounded by mountains and woods. The main attraction is the Perito Moreno Glacier, but the park also has the Upsala and the Viedma Glaciers, which are the largest inside the park. Visits can be made on board
24 •
of a vessel across the lake or with tour guides over the ice. In 1981, UNESCO declared this natural beauty as a World Natural Heritage Site. ·Onelli Bay: This bay is one of the must-visits inside the Glacier National Park, because of the southern woods that surround it with their exotic flora and fauna species. The bay can only be accessed by boat from Bandera Port. ·Nimez Lagoon Ecological Reserve: Located only 1 kilometer from the town center, this reserve is a paradise for bird-watching. Flamingos are the typical birds of the lagoon, but there are also black-necked swans and Chimango caracaras. In the winter, the lake freezes becoming a natural skating rink. ·Fitz Roy Mount: This is the most prized mountain peak by mountaineering and trekking lovers due to its 3,405-meter height. It is also known as Chalten Hill and for its unique wind phenomenon that makes it appear surrounded by clouds all the time. This gives Fitz Roy Mount the imposing image of a steaming volcano. ·Redonda Bay: The bay is located only three blocks away from El Calafate’s shopping mall. In the summer, the bay becomes an interesting spot for bird-watching, while in the winter it offers a variety of sport activities that are organized to enjoy the ice.
·Walichu and Punta Bonita Caves: The caves are located only 8 kilometers away from El Calafate’s center. The archaeological area preserves the first cave paintings of the province and they feature pathways with images and testimonies of the cultures that lived there 4,000 years ago. ·Glaciarium, the Museum of Ice in Patagonia: This is the first modern museum of ice in the country, which features the research and discoveries made about the glaciers’ surroundings. Apart from its interactive rooms, the museum also has an ecoshop and a coffee
shop over Lake Argentino. Don’t miss the Glacio Bar, the only bar in the world whose walls are built with glacier ice, as well as its sofas, tables, glasses, and everything around you. A different alternative to have fun. If you want to book tours, trips, and accommodation for El Calafate, Tangol offers the best prices and services at www.tangol.com | For more information, call (05411) 4363-6000 or email consultas@tangol.com 0 FOTOS: Gentileza Dirección de Turismo de El Calafate.
•
25
LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
4 OBELISCO OBELISK
CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vie: 9–18 h. Mon–Fri: 9AM–6PM.
Av. Corrientes y 9 de Julio. Icono de la ciudad de Buenos Aires posee 67 m de alto. Iconic monument of Buenos Aires City of 67 meters high. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini.
2 PLAZA DE MAYO MAY SQUARE La plaza principal de la ciudad ha sido testigo de manifestaciones sociales y festejos nacionales convirtiéndose en el lugar más importante de la vida política argentina. Desde 1977, las Madres de Plaza de Mayo se reúnen aquí para reclamar por sus hijos desaparecidos. Varios de los monumentos más característicos de la ciudad se encuentran alrededor de la Plaza. The city’s main square has witnessed social demonstrations as well as national celebrations thus becoming the main point of Argentina's political life. Since 1977 the Mothers of the May Square have congregated here to claim for their missing children. Several of the city's major landmarks are located around the Plaza. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo. 3 PEATONAL FLORIDA
FLORIDA ST. Se pueden ver espectáculos interesantes (como estatuas vivientes o parejas bailando tango) y comprar diarios de todo el mundo, ropa de cuero y souvenirs. Enjoy interesting shows (such as living statues or couples tangoing), buy newspapers from all over the world, leather goods, and souvenirs. Subte Subway Line A. Est. Perú.
26 •
5 AVENIDA CORRIENTES
Foto: Michell Zappa
1 CATEDRAL METROPOLITANA METROPOLITAN CATHEDRAL Av. Rivadavia y San Martín. % 4331-2845. www.catedralbuenosaires.org.ar En una de sus salas están los restos del general José de San Martín, máximo prócer de la historia argentina. Horarios: Lun–Vie: 8–19 h. Visitas guiadas: Lun–Jue: 10 y 12 h. Inside the church lie the remains of General José de San Martín, Argentina’s most popular national hero. Opening hours: Mon–Fri: 8AM–7PM. Guided tours: Mon–Thu: 10AM and 12PM. Subte Subway Line D. Est. Catedral.
Foto: Carlos Zito
Foto: Lvova Anastasiya
Foto: Eduardo N. Fortes
CENTRO
CORRIENTES AVENUE El “Broadway argentino”: en esta avenida se encuentran los teatros más importantes del país, además de varios cafés y librerías que permanecen abiertas hasta la madrugada. The “Argentinean Broadway": this avenue features the country’s most important theatres, apart from several coffee shops and bookstores that are open until the wee hours. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini.
6 TEATRO GENERAL SAN MARTÍN GENERAL SAN MARTÍN THEATRE Av. Corrientes 1530 % 0-800-333-5254 www.teatrosanmartin.com.ar Uno de los teatros más importantes de la ciudad. One of the city’s most important theaters. Subte Subway Line B. Est. Uruguay. 7 TEATRO COLÓN
COLÓN THEATRE Viamonte 1100. % 4378-7344/ 7100 www.teatrocolon.org.ar El teatro lírico más importante de América. Por su escenario pasaron Enrico Caruso, Richard Strauss, Igor Stravinsky, Arturo Toscanini y Luciano Pavarotti, entre otros. Fue inaugurado en 1908 después de más de veinte años de construcción. Se la reconoce como una de las salas de mejor acústica del mundo. Para hacer las visitas guiadas, se entra por Tucumán 1171 (pasaje de carruajes). Visitas guiadas: 9–17 h. (frecuencia 15 minutos, se alternan en castellano y en inglés). Todos los días, feriados inclusive. Duración: 50 minutos. Entrada: bono contribución $60 para argentinos residentes; $180 para extranjeros (solo se abona en pesos argentinos); menores de 7 años no pagan; jubilados, pensionados y estudiantes universitarios: 50% de descuento los lunes. America’s most important lyric theater. Enrico Caruso, Richard Strauss, Igor Stravinsky, Arturo Toscanini, and Luciano Pavarotti performed here among others. It was opened in 1908 after twenty years of construction. It is known as one of the
Opera Houses with the best acoustic in the world. To take a guided tour, access through Tucumán 1171 (carriage passageway). Guided tours: 9AM-5PM (every 15 minutes, tours alternate between Spanish and English). Every day, including Public Holidays. Duration: 50 minutes. Ticket: contribution bond of $60 for Argentine residents; $180 for foreigners (paid in Argentine pesos only); children under 7 years of age don't pay; retired citizens, pensioners and university students: 50% off on Monday. Subte Subway Line D. Est. Tribunales
importante de la historia argentina? Y el Cabildo de Buenos Aires fue escenario de la Revolución de Mayo de 1810, antecedente de la Independencia. Era la principal institución de la ciudad durante la colonia. Y es uno de los edificios más antiguos de Buenos Aires, que ha sufrido numerosas modificaciones. Está custodiado por inmutables granaderos. Su museo conserva la memoria de la época colonial. En el museo se exhiben muebles, objetos personales y retratos de miembros del Cabildo y de la Primera Junta de Gobierno y documentos históricos. Opening Hours: Tue-Wed–Fri–Sat–Sun–Public Holidays: 10.30AM6PM Guided Tours: Wed–Thu–Fri–Sun–Public Holidays: 12.30PM-3.30PM General Admission: $15. Friday: Free. Did you know that May 25th is the most important National Holiday of Argentina’s history? And the Cabildo of Buenos Aires was the seat of the May Revolution of 1810. It was the main institution of the city during colonial times and it is one of Buenos Aires’ oldest buildings, which has undergone many modifications. It is guarded by the Granaderos (our National Guard). The museum keeps the memory of colonial times and it features pieces of furniture, personal objects and portraits of members of the Cabildo and the Primera Junta de Gobierno as well as historical documents. Subte Subway Line E. Est. Bolivar
CERVANTES NATIONAL THEATRE Libertad 815 % 4815-8883 www.teatrocervantes.gov.ar Desde hace muchos años, el Teatro Nacional Cervantes propone una visita guiada diferente al darle formato de espectáculo. Este es el único teatro nacional de Argentina, siempre con muy buenas obras en cartel. Es monumento históricoartístico nacional y desarrolla una intensa actividad: tiene temporada oficial de sus salas, participación de elencos internacionales invitados, cursos, talleres y seminarios de teatro. Visita de los Quijotes, consultar horarios de visitas guiadas. Entrada general: $35. For many years, the Cervantes National Theater has offered original guided visits by giving them the format of a play. This is the only National Theater of Argentina, always showing good plays. The theater is a national historic– artistic monument with an intense activity: it has an official season schedule, international casts, courses, workshops, and theater seminars. For Los Quijotes visit, see guided tour hours. General Admission: $35. Subte Subway Line D. Est. Tribunales
11 CASA ROSADA Balcarce 50 % 4344-3804 www.casarosada.com.ar Visitas al Palacio: Sáb–Dom– Feriados: 11–19 h. Es la sede del gobierno nacional. La casa rosada le debe ese color a la mezcla de cal con grasa de toro que en ese momento se acostumbraba a usar para la construcción. Dentro de ella existe un museo donde se pueden ver varios artículos de cada uno de los presidentes que gobernaron Argentina. Visits to the Palace: Sat–Sun– Public Holidays: 11–19 h. This is the seat of the National Government. The Pink House (Government House) takes its name after its color which is a mixture of lime and bull’s fat that was usually used in construction in the past. Inside there is a museum that showcases many items that belonged to the different presidents of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.
9 MUSEO JUDÍO DE BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” JEWISH MUSEUM OF BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” Libertad 769 % 4123-0832 www.museojudio.org.ar En este museo encontrarás una amplia recopilación de objetos, documentos y testimonios de la memoria del pueblo judío. In this museum you will find a wide collection of objects, documents, and testimonies of the Jewish people. Subte Subway Line D. Est. Tribunales. 10 MUSEO HISTÓRICO NACIONAL
DEL CABILDO Y LA REVOLUCIÓN DE MAYO NATIONAL HISTORICAL MUSEUM OF THE CABILDO AND MAY REVOLUTION Bolívar 65 % 4334-1782 Horarios: Mar–Mié–Vie–Sáb–Dom–Feriados: 10.30–18 h. Visitas guiadas: Mié–Jue–Vie–Dom–Feriados: 12.30–15.30 h. Entrada General: $15. Viernes: gratis. ¿Sabías que el 25 de mayo de 1810 fue la fecha patria más
Foto: Claudio Elias
Foto: Barcex
Foto: Ken Walker
8 TEATRO NACIONAL CERVANTES
12 MUSEO DE LA CIUDAD MUSEUM OF THE CITY OF BUENOS AIRES Alsina 412 % 4331-9855 Horarios: Lu–Vie: 11–19 h. Sáb– Dom–Feriados: 10–20 h. Entrada General: $5 (Lun–Mié. Gratis)Sus colecciones incluyen desde un botón o una tarjeta postal hasta elementos de arquitectura, muebles, baldosas, rejas, mates populares y los más diversos elementos de la vida •
27
15 PALACIO BAROLO BAROLO PALAC Av. de Mayo 1370. Piso 9° Of. 249/ 52 % Fax: (54-11) 4383-1065 % (54-11) 4381-1885 www.palaciobarolo.com.ar Es un homenaje a la Divina Comedia de Dante Alighieri. Construido entre 1919 y 1923, sus 100 m de altura lo hicieron el "primer edificio alto" de Buenos Aires. Visitas Diurnas: Lun–Sab: 11 y 12 h.; Lun y Jue: 16, 17, 18, 19 h.; Mar–Vie: 16, 17, 18 h. ($120 para residentes y $175 para no residentes). Visitas nocturnas: Mié. y Sáb ($250 para residentes y $340 para no residentes). Idiomas: inglés y castellano. The builidng renders homage to Dante Alighieri’s Divina Comedia. Built between 1919 and 1923, it became the "first high building" of Buenos Aires due to its 100-meter height. Day Tours: Mon–Sat: 11AM, 12PM. Mon and Thu 4PM, 5PM, 6PM, 7PM; Tue and Fri: 4PM, 5PM, 6PM ($120 for residents and $175 for non-residents). Night 28 •
Foto: Carlos Zito Foto: Leandro Neumann Ciuffo
14 AVENIDA DE MAYO MAY AVENUE Esta avenida es reducto de la colectividad española y testimonio del Buenos Aires de principios del siglo XX. Concentraba los que a principios del siglo XX fueron los más importantes hoteles y cafés. This avenue reflects the influence of the Spanish community and of the early 20th-century Buenos Aires. It used to gather the most important hotels in the beginning of the 20th century and cafes. Subte Subway Line A. Est. Perú.
16 CONGRESO DE LA NACIÓN CONGRESS Hipólito Yrigoyen 1849. Visitas guiadas (gratuitas): Lun–Mar–Jue– Vie: 10, 11, 17 y 19 h. (español). Lun–Mar–Jue–Vie: 11 y 16 h. (español e inglés). En este imponente edificio funcionan la Cámara de Diputados y Cámara de Senadores de Argentina. (Free) Guided Visits: Mon and Thu Thu– Fri: 10AM, 11AM, 5PM and 7PM. (Spanish). Mon– Tue–Thu–Fri: 11AM and 4PM. (Spanish and English). This important building is the seat of the Chamber of Representatives and Senators of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Congreso.
Foto: Banfield
13 MANZANA DE LAS LUCES BLOCK OF ENLIGHTENMENT Entrada por Perú 272 % 4342-6973 www.manzanadelasluces.gov.ar Visitas guiadas: Lun–Vie: 15 h; Sáb–Dom–Feriados: 15 h, 16.30 h y 18 h. Entrada: $35. Esta manzana es conocida por ser un lugar histórico en donde se realizan visitas guiadas a los túneles creados en el siglo XVIII por los jesuitas. El edificio tiene más de 400 años de historia. Guided Tours: Mon–Fri: 3PM; Sat–Sun–Public Holidays: 3PM, 4.30PM, 6PM. Admission: $35. This block is known for being a historical place where there are guided tours to visit the tunnels built by the Jesuits in the 18th Century. The building is over 400 years old. Subte Subway Line E. Est. Bolívar.
Tours: Wed and Sat ($250 for residents and $340 for non-residents). Languages: English and Spanish. Subte Subway Line A. Est. Sáenz Peña.
17 MUSEO CASA CARLOS GARDEL CARLOS GARDEL HOUSE MUSEUM Jean Jaures 735 % 4964-2071. Horarios: Lun–Mié–Jue–Vie: 11–18h. Sáb–Dom–Feriados: 10–19 h. Entrada: $5. Miércoles gratis. En esta casa vivió Carlos Gardel con su madre hasta 1933. Opening Hours: Mon–Wed–Thu–Fri: 11AM-6PM. Sat–Sun–Public Holidays: 10AM-7PM. Ticket: $5. Wednesday free. Carlos Gardel and his mother used to live in this house until 1933. Subte Subway Line B. Est. Carlos Gardel. 18 TORRE MONUMENTAL
MONUMENTAL TOWER Av. del Libertador y Av. Ramos Mejía. Llamada popularmente Torre de los Ingleses, fue donada por los residentes británicos a la Argentina por el Centenario de la Revolución de Mayo de 1810. Commonly called English Tower, it was donated by the British residents to commemorate the 100th Anniversary of the 1810 May Revolution. Subte Subway Line C. Est. Retiro.
19 PLAZA SAN MARTÍN SAN MARTÍN SQUARE Una de las plazas más lindas de la ciudad. Con desniveles y hermosos árboles, como el típico Jacaranda. One of the city’s most beautiful squares. With slopes and wonderful trees, such as the Jacaranda. Subte Subway Line C. Est. San Martín. 20 RESERVA ECOLÓGICA
Foto: Omegadeepside
Foto: Jrivell
Foto: Roberto Fiadone
cotidiana de los porteños. Opening Hours: Mon–Fri: 11AM-7PM. Sat–Sun–Public Holidays: 10AM-8PM. General Admission: $5 (Mon and Wed free Admission). Its collections feature items that range from a button or a postcard to architecture pieces, furniture, tiles, fences, popular mates, and different items of Porteños’ everyday life. Subte Subway Line E. Est. Bolivar.
NATURE RESERVE Av. Tristán Rodríguez 1550 www.reservacostanera.com.ar Mar–Dom: 8 a 19 h. Es un circuito
natural con árboles, hierbas y arbustos típicos del delta y la ribera rioplatense. También muchas aves y pequeños animales. Ideal para hacer avistaje de aves, andar en bicicleta y correr. Schedule: Tue–Sun: 8AM-7PM. The Reserve is a natural circuit with thousands of typical trees, herbs, and bushes of the Delta and River Plate banks. There are also many birds and small animals. Ideal for bird-watching, riding bicycles and jogging.
21 PUERTO MADERO El antiguo puerto de Buenos Aires, renovado y embellecido, es una de las zonas más selectas y donde se pueden encontrar elegantes restaurantes. The old port of Buenos Aires, renewed and improved, is now one of the most selected areas, where fancy restaurants can be found. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo. 22 MUSEO DEL BICENTENARIO Paseo Colón 100 % 4-344-3802 www.museobicentenario.gob.ar Visitas: Mié–Dom y feriados: 10 a 18 h. Entrada libre y gratuita. Se pueden explorar los restos
arqueológicos de la antigua Buenos Aires junto con importantes documentos que hacen a la historia del país. The Museum exhibits archaelogical remains of ancient Buenos Aires as well as important historical documents of Argentina. Subtes Subways: Line A, B, D, E.
23 CENTRO CULTURAL NESTOR KIRCHNER Sarmiento 151 % 6841-6400 www.culturalkirchner.gob.ar Visitas: Jue. 15 a 18 h. Vie– Sab–Dom 14.15 a 18 h. Entrada libre. Es la infraestructura cultural más importante de Latinoamérica. Un espacio para artes plásticas, espectáculos musicales y exposiciones. Fue inaugurado en 2015 y está ubicado en el edificio, que anteriormente fue sede del Correo Central de Buenos Aires. Opening hours: Thur 3AM to 6PM. Fri-Sat-Sun 2.15 to 6PM. Free admission. It is the most important cultural infrastructure of Latin America. A venue for visual arts, music shows and exhibitions. The Cultural Center opened on May 21, 2015 and it is located in Buenos Aires Central Post Office former building. Subte Subway Line B. Est. Alem.
mapa H10·E6 •
29
LA BOCA 27 VUELTA DE ROCHA
Foto: catalinasur.com.ar
Foto: Mauricio V. Genta
STREET MUSEUM CAMINITO Exposición de artistas plásticos al aire libre todos los días de 10 a 18 h. El famoso tango dice “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal”. Ohh… es que esta es una calle mágica: entre casas de chapa pintadas de colores vemos parejas bailando tango, pintores retratando a los transeúntes y algún melancólico tocando el bandoneón. Un buen lugar para comprar recuerdos artesanales de la ciudad. An outdoor exhibition of artists, everyday from 10AM to 6PM. The famous tango goes “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal.” Ohh, it is because this is a magic street: among colorful, tin houses we see couples tangoing, artists portraying passersby, and some melancholic people playing the bandoneon. A good place to buy souvenirs.
25 MUSEO HISTÓRICO DE CERA HISTORIC WAX MUSEUM Del Valle Iberlucea 1261 % 4301-1497. www.museodecera.com.ar Horario de verano: Lun a Vie: 11.30 a 19 h. Sáb., Dom. y Feriados: 11 a 20 h. Entradas: $40; menores de 4 años, gratis. Como el “Madame Tussauds” de Londres, pero porteño y con personajes menos glamorosos. Summer Schedule: Mon–Fri: 11.30AM-7PM. Sat, Sun and Public Holidays: 11AM–8PM. Tickets: $40; children under 4, free. Like the Madame Tussauds of London, but Porteño and with less glamorous characters. 26 CENTRO CULTURAL GALPÓN DE CATALINAS STOREHOUSE OF CATALINAS CULTURAL CENTER Benito Pérez Galdós 93 % 4300-5707. www.catalinasur.com.ar Este viejo galpón fue convertido en centro cultural por los vecinos de La Boca, y ofrece obras de teatro (horario de boletería: Mar–Sáb: 17–21 h) También muestras de pintura y fotografía e interesantes talleres como acordeón, tango, bailes tropicales, trapecio y murga. The neighbors of La Boca turned this old storehouse into a cultural center that features theater plays (box office: Tue–Sat: 5PM-9PM) as well as painting and photo exhibitions, and interesting workshops, such as accordion, tango, tropical dances, trapeze, and murga.
Foto: Mauricio V. Genta
24 CALLE MUSEO CAMINITO
Foto: Carlos Ravazzani
LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
Av. Pedro de Mendoza y Palos. Esta plazoleta era conocida como la “Plazoleta de los Suspiros” por ser el lugar donde se reunían los genoveses a recordar su patria lejana. This small square was known as the “Square of Sighs”, because it was the place where the Genoese would gather to remember their faraway homeland.
28 MUSEO DE BELLAS ARTES
BENITO QUINQUELA MARTÍN BENITO QUINQUELA MARTÍN FINE ART MUSEUM Av. Pedro de Mendoza 1835 % 4301-1080. Horarios: Mar–Vie: 10–18 h. Sáb–Dom: 11–18 h. Bono contribución: $20. El pintor Benito Quinquela Martín es el más representativo de la llamada “escuela de La Boca”, y dejó retratada con su obra el color y la vida del barrio y de sus habitantes originales. En el tercer piso se conserva su casa-taller, donde vivió hasta 1974. Además, el museo exhibe una colección de mascarones de proa, casi todos pintados en La Boca. Open: Tue–Fri: 10AM-6PM. Sat–Sun: 11AM–6PM. Contribution: $20. The painter Benito Quinquela Martín is the most important artist of the so called “School of La Boca.” In his work, he portrayed the color and lifestyle of the neighborhood and its first inhabitants. On the 3rd floor, lies his studio, where he lived until 1974. The museum also showcases a collection of figureheads, most of which were painted in La Boca.
29 FUNDACIÓN PROA Av. Pedro de Mendoza 1929 % 4104-1000 | www.proa.org Horario: Mar–Vie: 17 h; Sab–Dom y feriados: 15 y 17 h. Visitas guiadas: Mar–Vie: 17 h; Sáb: 15 h; Dom: 15 y 17 h. Visitas en inglés: horarios a convenir enviando mail a educacion@proa.org, con un mínimo de 48 horas de anticipación. A metros de Caminito, esta típica casa italiana fue transformada en un centro de arte contemporáneo súper cool. El espacio de tres plantas ofrece exhibiciones de artistas consagrados y noveles, videoteca, conciertos de música electrónica y una terraza muy agradable con vista al río. Open: Tue–Fri: 5PM. Sat–Sun–Holidays: 3PM and 5PM. Guided Visits: Tue–Fri: 5PM; Sat: 3PM; Sun: 3PM and 5PM. English Visits: Time to be arranged by sending an email to educacion@proa.org, at least 48 hours in advance. Just a few meters from Caminito stands this typical Italian house that was turned into a very cool contemporary art center. Its three stories feature exhibitions of new and acclaimed artists; a video library, electronic music concerts, and a very nice terrace with a river view.
30
ESTADIO BOCA JUNIORS BOCA JUNIORS STADIUM Brandsen 805. Uno de los símbolos del barrio, de Buenos Aires, ¡de Sudamérica!: La mundialmente famosa cancha de Boca Juniors. Recomendamos hacer la visita guiada, donde podrás conocer el Museo de la Pasión Boquense, los vestuarios, las plateas preferenciales y hasta ingresar al campo de juego sintiéndote todo un protagonista. Para reservas. Y si tenés la oportunidad de presenciar un clásico Boca - River en esta cancha, podés decir que tu paso por la Tierra tuvo sentido. Inaugurado el 25 de mayo de 1940, la estructura del estadio parece, vista desde arriba, una caja de bombones, por eso lleva el nombre de “La Bombonera”. A symbol of the neighborhood, of Buenos Aires, of South America!: The world’s famous Boca Juniors Stadium. We suggest taking the guided tour that includes a visit to the Museum of Boca’s Passion, the locker rooms, the preferred seating area, and even a tour of the field where you will feel just like a player! If you have the chance of watching a game between Boca and River, you can then say that your life has had sense! Founded on May 25, 1940, its structure resembles a box of chocolates; that is why
it is known as “La Bombonera” (the chocolate box). Reservas: Florida 971 - PB. Loc. 31. Lun–Vier: 9–18 h. Sab: 10–18 h. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. For reservations: Florida 971 - Ground Floor. Suite 31. Mon–Fri: 9AM-6PM. Sat: 10AM-6PM. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM. % 4363-6000.
31 ANTIGUO PUENTE
TRANSBORDADOR OLD TRANSPORTER BRIDGE Atravesando el Riachuelo se encuentra esta estructura de hierro, también llamado “puente viejo” o “puente Nicolás Avellaneda”. Construido en 1908, este trasbordador cumplió durante años la tarea de unir la ciudad de Buenos Aires con la provincia de Buenos Aires. Hoy está en desuso. Al pie del transbordador, aún hoy se puede ver a los remeros que con sus botes unen ambas orillas, transportando la mayoría de las veces a trabajadores. This iron structure, that spans the Riachuelo, is also known as “Old Bridge” or “Nicolás Avellaneda Bridge”. Built in 1908, this transporter bridge was the first to link Buenos Aires City with the outskirts. Today the bridge is not used, but it is still possible to see rowers connecting both banks with their boats, mostly carrying workers.
mapa H10·E6
SAN TELMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
Admission. Contribution: $20. Wed free. Founded in 1889, this museum showcases key items of Argentina history. Subte Subway Line C. Est. Constitución
CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM.
36 PARQUE LEZAMA
LEZAMA PARK Brasil y Paseo Colón. Antigua propiedad del comerciante salteño Gregorio Lezama, su estanque, fuentes y esculturas lo convierten en un lugar muy atractivo. Los sábados y domingos de 10 a 20 h hay feria artesanal y shows en vivo. A former property of Salta trader Gregorio Lezama; its pond, fountains, and sculptures make the Park an attractive place to visit. Saturday and Sunday from 10AM to 8PM. there is a handcraft fair and live shows. Subte Subway Line C. Est. Constitución
SAN TELMO FLEA MARKET Defensa y Humberto 1º (Plaza Dorrego). Cientos de puestos de antigüedades ofrecen reliquias a precios accesibles y bailarines de tango, artistas y personajes pintorescos conforman un espectáculo digno de ver. Hundreds of antique stands offer relics at affordable prices; and tango dancers, artists and picturesque characters are worthwhile the show. Subte Subway Line C. Est. San Juan
34 MUSEO SAN TELMO, PERTENECIENTE A LA PARROQUIA DE SAN PEDRO TELMO SAN TELMO MUSEUM, SAINT PEDRO TELMO PARISH Humberto Iº 340 % 4361-1168. Horario de misas: domingos a las 9, 10, 11 y 19 h. Lunes a viernes a las 8 y a las 19 h. Visitas guiadas: domingos 16 h. Se tocan temas como: atrio, claustro, excavaciones, sacristía, sibilas, templo y sus altares, órgano y Capilla de la Fundación. Su construcción se remonta al año 1734. Services: Sunday 9AM, 10AM, 11AM and 7PM. Monday to Friday at 8PM and 7PM. Guided tours: Sundays at 4PM. The tour covers atrium, cloisters, excavations, sacristy, Sibyls collection, the temple and its altars, organ and Foundation Chapel. It was built in 1734. Subte Subway Line C. Est. San Juan
37 MERCADO DE SAN TELMO
Foto: Phillip Capper
33 PLAZA DORREGO DORREGO SQUARE Defensa y Humberto Iº. Declarada Monumento Histórico Nacional, esta plaza es clara muestra de la arquitectura más antigua de la ciudad. Declared National Historical Monument, this Square is a clear example of the City’s oldest architecture. Subte Subway Line C. Est. San Juan
32 •
Foto: Barcex
Foto: Georgez
DANISH CHURCH Carlos Calvo 257 % 4362-9154. Es un templo protestante luterano, construido en 1931, con inconfundible sello nórdico. En su interior se pueden ver las típicas arañas traídas de Dinamarca. This is a Lutheran Protestant church, built in 1931, that features unmistakable Nordic traits. In its interior we appreciate typical chandeliers brought from Denmark. Subte Subway Line C. Est. San Juan
55
35 MUSEO HISTÓRICO
NACIONAL NACIONAL HISTORICAL MUSEUM Defensa 1600 % 4307-1182. Mié–Vie–Feriados: 11–18 h. Sab–Dom: 11–19h. Entrada: libre y gratuita. Bono contribución: $20. Miér gratis. Fundado en 1889, en este museo podés ver piezas claven de la historia Argentina. Wed–Fri–Holidays: 11AM-6PM. Sat–Sun: 11AM-7PM. Free
SAN TELMO MARKET Acceso por las calles Bolívar, Estados Unidos, Defensa y Carlos Calvo. Este mercado se inauguró en 1897. Es el último mercado que funciona en la ciudad. Abierto todos los días, tiene puestos que van desde carnes y pescados frescos a antigüedades y obras de arte (de lo más kitsch) de Buenos Aires. This market was opened in 1897. It is the last market running in the city. Open everyday, it has stands that sell meat and fresh fish to antiques and works of art. Subte Subway Line C. Est. San Juan
54 IGLESIA DANESA
Foto: Banfield
Foto: Usuario Barcex
Foto: Jorge Láscar
32 FERIA DE SAN TELMO
IGLESIA ORTODOXA RUSA RUSSIAN ORTHODOX CHURCH Brasil 315 % 4361-4274. Horario: Sáb. 17 a 20 h. Dom: 10 a 12.30 h. Este edificio con su estilo Moscovita representa una de las construcciones más atractivas de la ciudad. Open: Sat–5PM-8PM. Sunday 10AM-12.30PM. This Muscovite style building represents one of the city’s most attractive constructions. Subte Subway Line C. Est. Constitución
•
33
RECOLETA Foto: Lars Curfs
38 CEMENTERIO DE LA RECOLETA RECOLETA CEMETERY Junín 1760 % 4803-1594. www.cementeriorecoleta.com.ar Horario: todos los días 7 a 17.45 h. Visitas guiadas: Mar–Dom: 9–11 h, 14–16 h. Entrada gratuita. Descansan los restos de grandes figuras de la historia del país, como Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento y Eva Perón. Open daily from 7AM to 5.45PM. Guided visits: Tue–Sun: 9AM-11AM, 2PM-4PM. Free Admission. We find the remains of Argentina’s most famous people Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento, and Eva Perón. 39CENTRO CULTURAL RECOLETA RECOLETA CULTURAL CENTRE Junín 1930 % 4803-1040 www.centroculturalrecoleta.org Horarios: Mar–Vie: 14–21 h. Sáb, Dom y Feriados 12–21 h. Lunes cerrado. Este moderno centro cultural conserva sus claustros y pabellones coloniales. Allí se pueden visitar exposiciones plásticas, de video y conocer tendencias de vanguardia. Open: Tue–Fri: 2PM-9PM. Sat, Sun and Public Holidys: 12PM-9PM. Closed on Monday. This modern cultural center keeps its Colonial cloisters and blocks. You can see art and video exhibitions, and get to know the avant-garde trends. 40 PALAIS DE GLACE Posadas 1725 % 4804-1163 / 4324 www.palaisdeglace.gob.ar Horario: Mar–Vie: 12–20 h; Sáb– Dom: 10–20 h. Visitas guiadas: Sáb–Dom: 17, 18 h. Entrada gratuita. Actualmente alberga las Salas Nacionales de Exposición, espacios donde se ofrecen variadas muestras artísticas, casi todas de arte contemporáneo. Open: Tue–Fri: 12PM-8PM; Sat–Sun: 10AM-8PM. Guided visits: Sat–Sun: 5PM and 6PM. Free Admission. Nowadays it houses the National Halls of Exposition, spaces that offer different artistic exhibitions, almost all of them contemporary. 43 PLAZA FRANCIA FRANCIA SQUARE Av. del Libertador y Pueyrredón. Los sábados y domingos se convierte en una poblada feria artesanal donde además se ofrecen espectáculos a la gorra de acrobacia, malabares y humor. On Saturdays and Sundays it becomes a busy handicrafts fair where you can enjoy outdoor pay-whatyou-wish shows of jugglers, acrobats, and humor. 34 •
Foto: Sking
Foto: Leandro Kibisz
Foto: Claudio Elias
Foto: Andrew Currie
LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
41 MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES NATIONAL MUSEUM OF FINE ARTS Av. del Libertador 1473 % 5288-9900. www.mnba.org.ar Horarios: Mar–Vie: 12.30–20.30 h, Sáb–Dom–Feriados: 9.30–20.30 h. Lun cerrado. Entrada gratuita. El Museo Nacional de Bellas Artes fue el primer museo dedicado a las artes plásticas del país. Se creó en 1895 y se inauguró un año después. Posee la colección más importante de Argentina. En sus salas se pueden ver desde piezas precolombinas hasta arte contemporáneo. En 2011 el Museo Nacional de Bellas Artes reorganizó el diseño museográfico de su colección permanente. El cambio del guión curatorial apuntó a incorporar el arte argentino del Siglo XIX a continuación del arte europeo del mismo período. Open: Tue–Fri: 12.30PM-8.30PM; Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-8.30PM. Mon closed. Free Admission. The National Museum of Fine Arts was the first museum devoted to plastic arts in the country. It was founded in 1895 and it opened a year later. It comprises the most important collection of Argentina. Its halls showcase artworks ranging from pre-Columbian pieces to Contemporary art. In 2011, the National Museum of Fine Arts rearranged the museographic design of its permanent collection. This curatorial script change was aimed at placing the Argentinean art of the 19th century next to the European art of the same period. 42 BIBLIOTECA NACIONAL NATIONAL LIBRARY Agüero 2502 % 4808-6000. www.bn.gov.ar | Horario: Lun–Vie: 9–21 h. Sáb–Dom: 12–19 h. Entrada gratuita. Museo del libro y de la lengua: Mar–Dom: 14–19 h. Reúne en sus colecciones una de las fuentes bibliográficas más importantes de América Latina. Posee libros de la época del 1440 a 1500, período de la aparición de la imprenta. Open: Mon–Fri: 9AM-9PM; Sat-Sun: 12PM-7PM. Free Admission. Museum of the Book and the Language: Tue–Sun: 2PM-7PM. The National Library gathers one of Latin America’s most important bibliographic sources. It has books from 1440 to 1500 that was the period in which the press appeared. 43 MALBA (MUSEO DE ARTE LATINOAMERICANO DE BS. AS.) MALBA (BUENOS AIRES LATIN AMERICAN ART MUSEUM) Av. Figueroa Alcorta 3415 % 4808-6500 | www.malba.org.ar
Horarios: Jue–Lun y Feriados: 12–20 h. Miércoles hasta las 21 h. Martes cerrado. Entrada general: $75, miércoles: $36. El museo más nuevo y sofisticado de Buenos Aires, con una valiosa colección internacional. Además ofrece variados ciclos de cine y conferencias. Open: Thu–Mon and Public Holidays: 12PM-8PM; Wednesday until 9PM. Tuesday: Closed. General Admission: $75, Wednesday: $36. Buenos Aires’ newest and most sophisticated museum, with works by young artists and a valuable international collection. It also features conferences and film seasons.
44 ESCULTURA DE LA ROSA
SCULPTURE TO THE ROSE Plaza Naciones Unidas, Figueroa Alcorta y Austria. La “Floralis Genérica” es una gigantesca escultura móvil con forma de flor. Donada a la ciudad por el arquitecto Eduardo Catalano. Mediante un dispositivo hidráulico la flor abre sus pétalos a la mañana y los cierra al atardecer. The “Floraris Genérica” is a gigantic mobile sculpture with flower shape. Donated to the City by architect Eduardo Catalano. By means of a hydraulic device, the flower opens its petals in the morning and closes them when the sun sets.
mapa H10·E6
•
35
PALERMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST
Public Holidays: 10.30AM-3PM. Closed on Monday. One of South America’s most important botanical gardens. It also has colorful gardens and works of arts. Guided visits: weekdays in the morning. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia
Foto: Arcibel
46 JARDÍN ZOOLÓGICO ZOO GARDEN Av. Sarmiento 2827 % 4011-9999 www.zoobuenosaires.com.ar Horario: Abierto todos los días de 10 a 17 h. Entrada general: $180. Niños de hasta 12 años gratis. Este zoo alberga a más de dos mil especies de animales, un acuario y el serpentario más importante del país. Además, ofrece un espectáculo de aves, una selva subtropical y una granja. Open daily from 10AM to 5PM. General Admission: $180. Free Admission: Children under 12. This zoo has more than 2,000 species, an aquarium, and the country’s most important snake habitat. It also offers a show of birds, subtropical forest and a farm. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia 47 JARDÍN BOTÁNICO “CARLOS THAYS” BOTANICAL GARDEN “CARLOS THAYS” Av. Santa Fe 3951 % 4831-4527. Horario: Mar–Vie: 8–18.45 h. Sáb–Dom–Feriados: 9.30–18.45 h. Visitas guiadas: Sáb– Dom–Feriados: 10.30–15 h. Lunes cerrado. Uno de los jardines botánicos más importantes de Sudamérica. Además, tiene coloridos jardines y obras de arte. Los días de semana a la mañana se realizan visitas guiadas. Opening Hours: Tue-Fri: 8AM-6.45PM. Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-6.45PM. Guided visits: Sat–Sun– 36 •
48 PLANETARIO GALILEO GALILEI GALILEO GALILEI PLANETARIUM Av. Sarmiento y F. Alcorta % 4771-9393/ 6629. www.planetario.gov.ar Funciones: Mar–Vie: 16, 17, 18, 19 h. Desde las 12 h hasta agotar localidades. Sáb-Dom: 17, 18, 19 h. Desde las 12 h hasta agotar localidades. Entrada: $50. Jubilados, pensionados, discapacitados deben retirar su entrada gratuita en la boletería. Observaciones con telescopio: Sáb–Dom: 15–17 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Observaciones nocturnas: Sáb– Dom: 19–20.30 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Es un espacio apasionante para conocer los misterios de los astros. Shows: Tue–Fri: 4PM, 5PM, 6PM, 7PM. While quantities last. Sat–Sun: 5PM, 6PM, 7PM. From 12PM. While quantities last. Admission: $50. Retired citizens, pensioners, and disabled must retrieve their free tickets at the ticket box office. Telescope Observing Schedule: Sat–Sun: 15–17 h. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). Night Sky Observations: Sat–Sun: 7PM-8.30PM. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). It is also a fascinating place to learn about the mysteries of the stars. 49
Foto: C laudio Elias
Foto: Leandro Kibisz
45 BOSQUES DE PALERMO PALERMO WOODS Av. del Libertador y Av. Casares. Es el principal espacio verde de la ciudad. Dentro de los bosques hay tres lagos artificiales. Se puede recorrer el Rosedal (jardín repleto de rosas), el Patio Andaluz, hecho con materiales de esa ciudad española, y el Jardín de los Poetas, donde podrás ver los bustos de escritores como William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca y Antonio Machado, entre otros. This is the main green area of the City. The Wood has three artificial lakes. Among trees and paths you can visit the Rosedal (the rose garden); el Patio Andaluz made with materials brought from Andalucía (Spain); and the Garden of the Poets, where you can see the busts of poets William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca, and Antonio Machado among others. Subte Subway Line D. Est. S. Ortiz
MUSEO NACIONAL DE ARTE DECORATIVO NATIONAL MUSEUM OF DECORATIVE ARTS Av. del Libertador 1902 % 4802-6606 | www.mnad.org Horario: Mar–Dom: 14–19 h. Lunes cerrado. Visitas guiadas: (Español) Mar–Jue: 16.30 h. Sáb: 14.30, 16.30 h. (Inglés) Mar–Vie: 14.30 h. (Francés) Mar– Vie: 14.30 h. Entrada general: $20. El museo ofrece una variada colección de pinturas, esculturas, tapices, muebles y orfebrería europea de los S XIV a XX y de arte decorativo chino de los siglos XVII y XVIII. Opening Hours: Tue–Sun: 2PM-7PM. Closed on Monday. Guided visits: (Spanish) Tue–Thu: 4.30PM. Sat: 2.30PM, 4.30PM. (English) Tue–Fri: 2.30PM. (French) Tue–Fri: 2.30PM.General Admissions: $20. The museum offers a vast collection of paintings, sculptures, tapestries, furniture, and European gold and silver objects of the 14th through the 20th Centuries, and Chinese decorative art of the 17th and 18th Centuries.
51 MUSEO DE ARTES PLÁSTICAS EDUARDO SÍVORI MUSEUM OF PLASTIC ART EDUARDO SÍVORI Av. Infanta Isabel 555. (Fte. al puente del Rosedal de Palermo) % 4774-9452 / 4772-3899 | www.museosivori.org.ar info@museosivori.org.ar | Horario: Mar–Vie: 12–20 h. Sáb–Dom–Feriados: 10–20 h. Visitas guiadas: Sáb 15.30 y 17.30 h; Dom 17.30 h. Visitas para chicos: Dom 15.30 h. Visitas en inglés: Sáb 16 y 17 h. Entrada: $10. Sáb–Mié: gratis. Integra su patrimonio una colección de pinturas, esculturas, dibujos, grabados y tapices de maestros argentinos. Posee una Biblioteca y archivo de investigación especializada en arte argentino. Opening Hours: Tue–Fri: 12AM-8PM, Sat–Sun and Holidays: 10AM-8PM. Guided visits: Sat 3.30PM and 5.30PM; Sun 5.30PM. Kids visits: Sun 3.30PM. English visits: Sat 4PM and 5PM. Admission: $10. Free Admission on Sat and Wed. The museum features a collection of paintings, sculptures, drawings, engravings, and tapestries made by Argentine masters. It also has a library and research archive specialized in Argentinean art.
Lunes cerrado. Podrás recorrer la vida de Eva Duarte de Perón. El espacio cultural se complementa con un restaurant y una tienda de recuerdos. Opening Hours: Tue–Sun: 11AM-7PM. Closed on Monday. You'll be able to see the life of the world's most famous Argentine woman: Eva Duarte de Perón. It also has a restaurant and souvenir shop. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia
53 HIPÓDROMO ARGENTINO DE PALERMO PALERMO ARGENTINEAN RACETRACK Av. del Libertador 4101 % (011) 4778-2800 www.palermo.com.ar Desde 1876, los mejores sangre pura de carrera disputan los clásicos más destacados del Turf Argentino. Cuenta con espectaculares Salas de Slots con máquinas de última tecnología y cómodos restaurantes. Entrada gratuita. Since 1876, the best thoroughbred racehorses compete in the most outstanding races of Argentine Turf. There are also Slot Rooms with state-of-theart machines and comfortable restaurants. Free Admission. Subte Subway Line D. Est. Palermo. 54 PLAZA JULIO CORTÁZAR JULIO CORTÁZAR SQUARE Serrano y Honduras. También conocida como Plaza Serrano, Está rodeada de cafés, bares y locales de diseño. Además, todos los fines de semana 40 artistas plásticos exponen y venden sus obras. Also known as Serrano Square. It is surrounded by many cafes, restaurants, bars, and design shops. And, every weekend 40 plastic artists exhibit and sell their works in the square. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia.
52 MUSEO EVITA EVITA MUSEUM Lafinur 2988 % 4807-0306. www.museoevita.org info@museoevita.org Horarios: Mar–Dom: 11–19 h.
mapa B17
Foto: Ashanterius
Foto: C laudio Elias
50 JARDÍN JAPONÉS JAPANESE GARDEN Av. Casares y Figueroa Alcorta % 4804-9141. informes@jardinjapones.org.ar www.jardinjapones.org.ar Horario: Todos los días: 10–18 h. Visitas guiadas: Sáb–Dom: 11 h. Entrada: $50. Para residentes argentinos: menores de 12 años y mayores de 65 años con documento, gratis. Construido en 1967 por el paisajista Luis Yamada (luego remodelado por Yasuo Inomata en 1978). Combina gran variedad de árboles y plantas entre los lagos artificiales que son atravesados por delicados puentes de madera. Hay un interesante restaurante típico, los famosos peces koi (carpa) que podés alimentar. Opening Hours: Everyday: 10AM-6PM. Guided visits: Sat–Sun: 11 h. Tickets: $50. For residents: Children under 12 and adults over 65 years old free. First built and designed in 1967 by landscaper Luis Yamada (later remodeled by Yasuo Inomata in 1978), the Japanese Garden offers a beautiful setting of Japanese classical style that combines a great variety of trees and plants among artificial lakes crossed by delicate wood bridges which are connected to one another. The Garden also features an interesting typical restaurant and the famous koi (carp) fish that can be fed.
•
37
DÓNDE COMER EATING OUT PARRILLA GRILL
VEGETARIANO & VEGANO VEGGIE & VEGAN
■ CABAÑA LAS LILAS www.restaurantlaslilas.com.ar Alicia M. de Justo 516 % 4313-1336. ZONA PUERTO MADERO
■ EL RINCÓN ORGÁNICO www.elrinconorganico.com.ar Bulnes 910 (Esq. Guardia Vieja) % 2062-9515. ZONA ALMAGRO
■ EL DESNIVEL Defensa 855 % 4300-9081. ZONA SAN TELMO ■ KANSAS www.kansasgrillandbar.com.ar Av. Libertador 15.089 % 4747-0606. ZONA SAN ISIDRO. Av. Libertador 4625 % 4746-4100. ZONA PALERMO ■ LA BRIGADA www. parrillalabrigada.com.ar Estados Unidos 465 % 4361-4685. ZONA SAN TELMO ■ LA CABRERA www.lacabrera.com.ar Cabrera 5099 % 4832-5754. ZONA PALERMO PERUANA PERUVIAN ■ CONTIGO PERÚ www. contigoperu.com.ar Echeverría 1627 % 4780-3960. ZONA BELGRANO ■ STATUS Virrey Cevallos 178 % 4382-8531. ZONA CENTRO
■ KRISHNA Malabia 1833 % 4833-4618. ZONA PALERMO VIEJO. MEJICANA MEXICAN ■ LUPITA www.lupitamexicanbar.com Olga Cosettini 1091 - Dique 3 % 4311-4842. ZONA SAN TELMO ■ TIJUANA www.tijuanamexico.com.ar Guatemala 4540 % 2058-8905. ZONA PALERMO ESPAÑOLA SPANISH ■ CENTRO ASTURIANO Solís 475, 3er. piso % 4381-1342. ZONA MONSERRAT ■ LA ROBLA Viamonte 1615 % 4811-4484. ZONA CENTRO COCINA DE AUTOR AUTHOR'S CUISINE
ARMENIA Y ÁRABE ARMENIAN & ARABIC ■ EL MANTO www. elmanto.com Costa Rica 5801 % 4774-2409. ZONA PALERMO ■ SARKIS Thames 1101 % 4772-4911. ZONA PALERMO JAPONESA JAPANESE ■ OSAKA www.osaka.com.pe Juana Manso 1164 (Puerto Madero) % 5352-0404. ZONA PUERTO MADERO. SOLER 5608 % 4775-6964. ZONA PALERMO ■ JARDÍN JAPONÉS www.jardinjapones.org.ar Av. Casares 2966 % 4800-1322. ZONA PALERMO 38 •
■ DE OLIVAS I LUSTRES Gorriti 3972 % 4867-3388. ZONA PALERMO VIEJO ■ MILION Paraná 1048 % 4815-9925. ZONA BARRIO NORTE PIZZERÍA PIZZA ■ BANCHERO Almte. Brown y Suárez % 4303-3232. ZONA LA BOCA. Av. Pueyrredón 123 % 4865-9223 / Av. Corrientes y Talcahuano % 4382-4669. ZONA CENTRO ■ EL CUARTITO Talcahuano 937 % 4811-1751. ZONA CENTRO ■ GÜERRIN www.pizzeriaguerrin.com Av. Corrientes 1368 % 4371-8141. ZONA CENTRO
HELADERÍAS ICE CREAM SHOP
LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN
■ BUFFALA www.buffala.com Av. Pueyrredón 2100 % 0800-777-2833 ZONA RECOLETA
■ I LATINA www. ilatinabuenosaires.com Murillo 725. Solo con reserva % 4857-9095. ZONA VILLA CRESPO
■ ARKAKAO Presidente Manuel Quintana 188 % 4813-7585 ZONA RECOLETA ■ JAUJA www.heladosjauja.com Av. Federico Lacroze 2239 % 4771-5978 ZONA BELGRANO ■ HELADERIA OLIMPICA www.heladeriaolimpica.com Av. De Mayo 752 % 43420935 ZONA CENTRO BRASILERA BRAZILIAN ■ BOTECO DE BRASIL Honduras 5774 % 3979-2970. ZONA PALERMO ■ ME LEVA BRASIL Costa Rica 4488 % 4832-4290. ZONA PALERMO VIEJO INTERNACIONAL INTERNATIONAL ■ PUERTO CRISTAL www. puerto-cristal.com.ar Alicia Moreau de Justo 1082 % / Fax. 4331-3669. ZONA PUERTO MADERO
JUDÍA JEWISH
■ MAMA JACINTA Tucumán 2580 % 4962-9149. ZONA CENTRO ■ MIS RAÍCES Arribeños 2148 % 4784-5100/ 4786-6633. ZONA BELGRANO CHINA CHINESE ■ KING KIRIN Lavalle 717. ZONA CENTRO ■ PALITOS Arribeños 2241 % 4786-8566. ZONA BELGRANO CUBANA CUBAN ■ EL TOCORORO Alicia Moreau de Justo 1050 Dock 7 % 4342-6032/ 6033 4343-7267/ 1268. ZONA PUERTO MADERO ■ OYE CHICO wwww.oyechico.com.ar Montevideo 310 % 5252-3339. ZONA CENTRO
•
39
LA NOCHE NIGHTLIFE BOLICHES NIGHTCLUBS z ■■ ASIA DE CUBA Pierina Dealessi 750 % 4894-1328 / 29. ZONA PTO. MADERO www.asiadecuba.com.ar | Sábados. Saturdays. Chill-out, Old Hits, Dance Floor, House y Latin House. ■■ CLUB ARAOZ Aráoz 2424 % 5977-9222. ZONA PALERMO. Sábados. Música Dance de todos los tiempos. Saturday. Dance music of all time. ■■ CROBAR Marcelino Freyre (s/n). Paseo de la Infanta % 4778-1500. ZONA PALERMO | www.crobar.com.ar | Djs internacionales y la mejor música electrónica. International DJs and the best electronic music. ■■ GOLF PALERMO Av. Ernesto Tornquist 6385 % 5739-7338. ZONA PALERMO. Un excelente ambiente en el corazón de los Bosques de Palermo. Sábados 23 h. A great atmosphere in the heart of Bosques de Palermo. Saturday 11PM. ■■ INK Niceto Vega 5635 % 4777-6242. ZONA PALERMO HOLLYWOOD | www.inkbsas.com | Cenashow y disco con exclusiva música de Dj’s. Dinner show and nightclub with exclusive music played by DJs. ■■ JET LOUNGE Av.Rafael Obligado 4801 % 4782-5599. ZONA COSTANERA NORTE | www.jet-lounge.com.ar | Resto y Disco. Restaurant and night club. ■■ KIKA Honduras 5339. ZONA PALERMO | www.kikaclub.com.ar Música latina, pop y rock internacional. International Latin, pop, and rock music. ■■ TERRAZAS DEL ESTE ZONA PUNTA CARRASCO. Ideal para disfrutar un amanecer de verano en Buenos Aires. Tres pistas con música, electrónica, reggaeton y pop internacional. The perfect place to enjoy a summer sunrise in Buenos Aires. Three dance floors featuring electronic, reggaeton, and international pop. 40 •
1 ¢ KUMA CLUB RECOLETA Uriburu 1073 % 11-5701-4208 | ZONA RECOLETA Una propuesta distinta de cena y disco. Con un sonido único y ubicado en el corazón de Recoleta, lo mejor de la noche porteña está en Kuma. Dos pisos con música, electrónica, reggaeton y pop internacional. A different alternative for dining and dancing. With unique sound and located in the heart of Recoleta, the best of Buenos Aires nightlife is at Kuma. Two floors with electronic, reggaeton, and international pop music. ■■ NICETO Niceto Vega 5510 % 4779-9396 | ZONA PALERMO VIEJO Fiestas temáticas y excelentes shows de DJ’s, rock y pop. Theme parties and excellent DJ’s shows, rock and pop. ■■ PACHA Av.Costanera Norte y Pampa % 4788-4280 / 88 | ZONA PALERMO. Artistas y DJs internacionales y una atractiva clientela. International artists and DJs, and an attractive clientele. ■■ ROSE BAR Honduras 5445. ZONA PALERMO. Música variada y gente de todas las edades. Varied music and people of all ages.
BARS & PUBS z ■■ BAR HOSTEL FIESTA Adolfo Alsina 971 % 4342-0830. ZONA CENTRO. Un bar turístico dentro del hostel más divertido de Buenos Aires. Con barra abierta las 24 hs, terraza solarium y la mejor onda. A touristy bar inside the funniest hostel of Buenos Aires. A 24-hour bar, rooftop sundeck, and the best vibe. ■■ NOTORIOUS Av. Callao 966 % 4813-6888. ZONA RECOLETA. Cd’s bar. Jazz, presentaciones en vivo. Jazz, live shows.
3 ¢ OHANA Niceto Vega 5737 % 6473-2977. ZONA PALERMO. Mapa Map A20. Un Bar-Lounge que propone un ambiente agradable y acogedor, ideal para reunirse con amigos. Bar and lounge with a friendly and cozy atmosphere; an ideal place to meet with friends.
■■ SHAMROCK Rodríguez Peña 1220 % 4812-3584. ZONA CENTRO. Bar Irlandés. Música electrónica, celta y Alternativa. Irish Pub. Music: electronic, celtic and alternative.
■■ LA CATEDRAL Sarmiento 4006 % 15-5325-1630 ZONA ALMAGRO. www.lacatedralclub.com | De lunes a sábados de 23.30 a 4h. From Monday to Saturday 11.30PM to 4AM.
■■ SÓNOMAN Fitz Roy 1655 % 15-5965-5636. ZONA PALERMO HOLLYWOOD. Chill-out, hip hop, funk y música de los años 80. Buenos tragos y un hermoso patio trasero. Chill-out, hip hop, funk, and 80’s music. Great cocktails and a beautiful back garden.
■■ MALDITA MILONGA Perú 571 % 6567-3334. ZONA SAN TELMO www.elafronte.com.ar | Clases: Lunes y miércoles 21h. Milonga: 23h. Lessons: Monday and Wednesday 9PM. Milonga: 11PM.
■■ ANTARES Bolivar y Venezuela % 4342-3836. ZONA SAN TELMO. Happy hour todos los días de 17 a 19 horas. Happy Hour every day from 5PM to 7PM. ■■ VAN KONINNG Báez 325 % 4772-9909. ZONA LAS CAÑITAS. La más variada selección de cervezas de la ciudad. The widest selection of beers in town. ■■ FESTIVAL Gorriti 5741 % 4775-6733. ZONA PALERMO. Excelente cockteleria y dj's en vivo. Excellent cocktails and live DJs. ■■ PONY LINE Posadas 1088 % 4321-1730. ZONA DE RECOLETA. Elegante y sofisticado con una destacada barra de tragos. Elegant and sophisticated with an outstanding cocktail menu.
■■ MILONGA NIÑO BIEN Humberto Primo 1462 % 15-4147-8687. ZONA CONSTITUCIÓN. Lunes y miércoles 21h. Clases / 23h. Milonga. Monday and Wednesday 21h. Lessons. 23h. Milonga. ■■ SALÓN CANNING S. Ortiz 1331 % 4832-6753. ZONA PALERMO. Domingo de 18 a 0h. Miércoles de 16 a 22h. Sábados de 23 a 3h. Sunday 6PM to 12PM. Wednesday 4PM to 10PM. Saturday 11PM to 3AM. ■■ SUNDERLAND CLUB Lugones 3161 % 4541-9776 / 2378. ZONA VILLA URQUIZA www.sunderlandclub.com.ar | Sábados a las 22.30h. Saturday 10.30PM. ■■ LA VIRUTA Armenia 1366 % 4774-6357 / 4779-0030. ZONA PALERMO www.lavirutatango.com | De martes a domingos de 23 a 4h. From Tuesday to Sunday 11PM to 4AM.
MILONGAS z ■■ CLUB GRISEL La Rioja 1180 % 1957-7157 | www.clubgriceltango.com.ar Lunes de 20.30 a 4h. Miércoles y jueves de 20.30 a 2h. Viernes y sábados de 22.30 a 5h. Domingo de 21 a 2h. Monday 8.30PM to 4AM. Wednesday to Thursday 8.30PM a 2AM. Friday to Saturday 10.30PM a 5AM. Sunday 9PM a 2AM. ZONA SAN CRISTÓBAL
mapa A20
■■ CONFITERÍA LA IDEAL Suipacha 384 % 5265-8069 | www.confiteriaideal.com Lunes a viernes de 12 a 20.30h. Monday to Friday 12PM to 8.30PM. ZONA CENTRO •
41
42 •
•
43
44 •
•
45
mapa H10·E6
46 •
mapa H10¡E6
mapa H10¡E6