BUENOS AIRES DAY&NIGHT 85

Page 1


mapa H10¡E6


map F18

3


CONTENIDOS CONTENTS

ÍNDICE INDEX 6. eventos 28. centro 32. la

events

downtown

boca

34. san

telmo

36. recoleta 38. palermo Jardín Japonés

| pág. 18

40. alojamiento 42. dónde 44. la

accommodation

comer eating out

noche nightlife

46. datos

útiles useful information

MAPAS MAPS

Bariloche

| pág. 20

24. mapa

de buenos aires buenos aires map

46. subte

subway

DESTACADOS HIGHLIGHTS 18. complejo

cultural y ambiental

jardín japonés japanese garden cultural and environmental complex

Año 17 Dirección: Lucas Markowiecki · lucas@tangol.com Dirección Digital: Hernán Garriga·hernan@tangol.com Departamento Comercial / Redacción: Julieta Fraguío·revista@tangol.com Traducción / Edición: Karina Costa Fotografía: Lucas Markowiecki · Gentileza Sec. Turismo de la Nación Foto de tapa: Martin Mazzei Arte y Diseño: Emilse Berlanga · emiberlanga@tangol.com Impreso en Argentina.

20. bariloche

se viste de blanco bariloche

wears white

Registro Nacional de la Propiedad Nº 1.802.526. Prohibida su reproducción total o parcial sin permiso expreso del editor responsable. Si bien la información contenida en esta revista ha sido recopilada cuidadosamente, Buenos Aires Day & Night no se responsabiliza por errores u omisiones en los datos suministrados en las distintas secciones. Todas las promociones contenidas en esta publicación son responsabilidad única de los anunciantes.

Para publicar, sugerencias o distribución de ejemplares: Florida 971 | P.B. | Local 31 | Defensa 831 | (5411) 4363-6000 | revista@tangol.com | www.guiabue.com 4


5

mapa E4


EVENTOS EVENTS

Simple Plan

Diego Torres

MÚSICA • MUSIC L A N O C H E D E L C H A M A M E . Viernes 7 de julio: 21 h. Teatro Gran Rivadavia. Av. Rivadavia 8636 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $300. Para adquirirlas: www.fullticket.com | El evento musical litoraleño se presentará con los más grandes ídolos chamameceros: Los Hijos de los Barrios, Los Chaque Che, Javier Solís, El Ángel de las Dos Hileras, Panchito Galarza. Friday, July 7: 9 PM. Tickets: from $300. Get your tickets at: www.fullticket.com The folk music event will present the most iconic representatives of chamame: Los Hijos de los Barrios, Los Chaque Che, Javier Solís, El Ángel de las Dos Hileras, and Panchito Galarza. Subte Subway: A. Colectivos Buses: 1, 2, 5, 8, 36, 49, 63, 85, 86, 88, 92, 96, 104, 107, 113, 114, 136, 163, 182. Tren Train: Línea Sarmiento (Estación Floresta).

a no perderse

MUST GO

Pág. 8

6

D I E G O T O R R E S . Viernes 14 de julio: 21.30 h. Teatro Colonial. Av. Mitre 141 (Avellaneda). Entradas: desde $700. Para adquirirlas: www.tuentrada.com | El artista argentino presenta todos sus éxitos en “Buena Vida Tour”. Un disco que rinde homenaje a la simplicidad y a la complejidad de la existencia. Este nuevo álbum, que se convirtió en disco de oro en Argentina, está compuesto por 11 temas con el sello propio de Diego Torres, un actor y cantante que lleva la alegría y la reflexión a cada escenario. Friday, July 14: 9.30 PM. Tickets: from $700. Get your tickets at: www.tuentrada.com | The Argentine artist, Diego Torres, will present his greatest hits in “Buena Vida Tour”. An album that pays tribute to the simplicity and complexity of existence. This new record, which has gone Gold in Argentina, features 11 singles with the style that characterizes Diego Torres, an actor and singer who brings happiness and reflection to every stage. Colectivos Buses: 100, 24, 45, 134, 22, 10. B E R S U I T V E R G A R A B A T . Sábado 19 de agosto: 21 h. Teatro Gran Rivadavia. Av. Rivadavia 8636 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $200. Para adquirirlas: www.fullticket.com | Bersuit Vergarabat festeja sus 29 años junto a la música presentando todos sus clásicos y su último disco de estudio La nube Rosa. El álbum cuenta con 13 canciones que reflejan la inmensa y rica trayectoria de una de las mejores bandas de rock argentino. Con diversos géneros, entre canciones de protesta y otras que invitan al baile, la banda emociona al público en cada show que presenta. Saturday, August 19: 9 PM. Tickets: from $200. Get your tickets at: www.fullticket.com | Bersuit Vergarabat celebrates the band’s 29th anniversary by presenting all their classic hits and their last studio album La nube Rosa. The record features 13 singles, which represent the vast and rich career of one of the best Argentine rock music bands. With a variety of genres, which go from protest songs to beats that are an invitation to dance, the group moves the audience in every performance. Subte Subway: A. Colectivos Buses: 1, 2, 5, 8, 36, 49, 63, 85, 86, 88, 92, 96, 104, 107, 113, 114, 136, 163, 182. Trenes Trains: Línea Sarmiento (Estación Floresta).


H A N S O N . Martes 22 de agosto: 20 h. Teatro Ópera. Av. Corrientes 860 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $745. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | La banda ícono de finales de los 90 celebra sus 25 años de carrera con la gira “Middle Of Everywhere 25th Anniversary World Tour” junto a una nueva colección de grandes éxitos que incluye el nuevo single I Was Born. Tuesday, August 22: 8 PM. Tickets: from $745. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | The legendary band from the late 1990s celebrates its 25-year career with “Middle Of Everywhere 25th Anniversary World

Tour,” by presenting a new selection of Hanson’s great hits, including its new single I Was Born. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 23, 24, 29, 39, 50, 59, 70,75, 98, 100, 102, 106, 109, 111, 115, 132, 142, 146, 155. ALTER BRIDGE. Viernes 15 y sábado 16 de septiembre: 21 h. Teatro Gran Rivadavia. Av. Rivadavia 8636 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $600. Para adquirirlas: www.fullticket.com | Llega a Buenos Aires una de las bandas más destacadas del hard

map F6 7


Alter Bridge

B O N J O V I . Sábado 16 de septiembre: 21 h. Estadio Vélez Sarsfield (Liniers). Entradas: desde $1500. Para adquirirlas: www.allaccess.com.ar | La banda de rock con 34 años de carrera, 19 álbumes grabados y más de 150 millones de copias vendidas en todo el mundo llega con

imperdible

MUST SEE

Pág. 10

8

su reciente trabajo de estudio, This House is Not for Sale. Su último disco debutó en la cima de los charts mundiales, dándole a la banda de rock su sexto hit número uno en Estados Unidos. Saturday, September 16: 9 PM. Tickets: from $1500. Get your tickets at: www.allaccess.com.ar The rock band with a 34-year career, 19 recorded albums, and over 150 million copies sold worldwide, will present their newest studio album This House is Not for Sale. Bon Jovi’s latest album debuted atop the world's charts, giving the rock band their sixth number one hit in the United States. Colectivos Buses: 28, 34, 46, 47, 52, 80, 86, 106, 108, 109, 162, 166, 326, 343. Tren Train: Línea Sarmiento (Estación Liniers). G U N S N ’ R O S E S Y T H E W H O . Domingo 1 de octubre: 21 h. Estadio Único de La Plata. Entre las Av. 32 y 25, y las calles 526 y 21 (La Plata). Entradas: desde $1900. Para adquirirlas: www.fullticket.com.ar Llegan las dos bandas más esperadas por los argentinos. Para los fanáticos del rock psicodélico y el punk rock, The Who aterriza con sus mejores artistas. Mientras que los Guns N’ Roses vuelven al país después de sus exitosos shows del 2016 en el Estadio River Plate. Sunday, October 1: 9 PM. Tickets: from $1900. Get your tickets at: www.fullticket.com.ar | The two most anticipated music bands will be visiting Argentina. For psychedelic rock and punk rock music fans, The Who will be landing with their best artists. On the other hand, Guns N’ Roses will return after their successful 2016 concerts at the River Plate Stadium. Micros: Dos empresas con servicios directos desde Capital: Grupo Plaza y Costera Metropolitana. Ambas salen desde la estación Retiro, realizan paradas en la estación Constitución y de allí directo a La Plata. Trenes: Desde Constitución y llegan a la terminal de trenes de La Plata. Combis: Desde La Plata a Capital, el transporte tiene una frecuencia de 30 minutos y sale frente a la Catedral en la calle 14, teniendo como última parada la terminal de Retiro, Capital Federal. Buses: Two companies offer direct services from the Capital: Grupo Plaza and Costera Metropolitana. Both depart from Retiro Station, stop at Constitución Station, and go straight to La Plata from that point. Trains leave from Constitución Station and arrive at La Plata’s Train Terminal. Vans: From La Plata to Capital there is a van service that runs every 30 minutes. Vans leave from the Cathedral on 14th Street, and their last stop is at Retiro Terminal, in Buenos Aires.

map C13

rock y metal alternativo, para presentarse dentro del marco del Rivadavia Rock. En su quinto álbum de larga duración, The Last Hero, el gigante de rock duro Alter Bridge persigue un nivel de excelencia inspirada por el heroísmo atemporal. Friday, September 15 and Saturday, September 16: 9 PM. Tickets: from $600. Get your tickets at: www.fullticket.com | One of the most outstanding hard rock and alternative metal music bands will visit Buenos Aires to perform at Rivadavia Rock Music Festival. On their fifth full-length album, The Last Hero, hard rock juggernaut Alter Bridge pursue a level of excellence inspired by timeless heroism. Subte Subway: A. Colectivos Buses: 1, 2, 5, 8, 36, 49, 63, 85, 86, 88, 92, 96, 104, 107, 113, 114, 136, 163, 182. Trenes Trains: Línea Sarmiento (Estación Floresta).


9

map C13


Nuestras mujeres

G R E G O R Y P O R T E R . Domingo 8 de octubre: 20 h. Teatro Coliseo. Marcelo T. de Alvear 1125 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $715. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Gregory Porter es ese artista que todos queremos escuchar. Ese cantante de jazz que lo hace con la gracia del pop pero no deja de tener su perfecta sofisticación. No por nada se consagró como el artista de jazz que más vendió en la historia, incluso más que el mismísimo Miles Davis. Sunday, October 8: 8 PM. Tickets: from $715. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | Gregory Porter is the artist we all want to hear. A jazz singer who performs with the grace of a pop artist, but without losing his perfect sophistication. Not for nothing has he become the most selling jazz artist of all time, even more than Miles Davis himself. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 39, 12, 152, 59, 110.

FESTIVALES • FESTIVALS F I B A . Del jueves 5 al sábado 21 de octubre: sedes y horarios en www.festivales.buenosaires.gob.ar/es/fiba Consolidado como uno de los festivales de cine más destacados del mundo, Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente llega con un amplio rango de películas que incluye estrenos mundiales, argentinos y latinoamericanos. El evento más grande y prestigioso de América Latina se podrá disfrutar en más de 30 salas ubicadas en los diferentes puntos de la ciudad. Para más información: www.buenosaires.gob.ar/festivales | From Thursday, October 5 to Saturday, October 21: for venues and schedules visit: www.festivales.buenosaires.gob.ar/es/fiba Considered one of the most renowned film festivals in the world, Buenos Aires International Independent Film Festival presents a wide range of films, including international, Argentine, and Latin American premieres. Latin America’s largest and most prestigious event will be held at more than 30 venues located in different parts of the city. For more information: www.buenosaires.gob.ar/festivales.

TEATRO • THEATER L E S L U T H I E R S . Desde julio: viernes y sábados 21 h; domingos 20 h. Teatro Gran Rex. Av. Corrientes 857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $220. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | El tan esperado estreno de Les 10

Luthiers Gran Reserva en Buenos Aires es una nueva analogía que reúne renovados y grandes éxitos de su historia. En su espectáculo número 37, el grupo de artistas argentinos cumplirán 50 años cautivando a más de 9.500.000 espectadores alrededor del mundo. Starting July: Friday and Saturday 9 PM; Sunday 8 PM. Tickets: from $220. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar The much anticipated opening of Les Luthiers Gran Reserva in Buenos Aires is a new analogy that gathers updated great sketches of the group’s career. In their 37th show, the group of Argentine artists will celebrate their 50th anniversary captivating over 9,500,000 viewers all over the world. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. N U E S T R A S M U J E R E S . Desde julio: jueves 20.30 h. y sábados 22.30 h; domingos 20.30 h. Teatro Metropolitan Sura. Av. Corrientes 1343 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $500. Para adquirirlas: www.plateanet.com | Tres amigos de toda la vida se juntan a cenar y a jugar a las cartas una vez por semana. Pero esta noche uno de ellos no llegará a la hora convenida. Y para cuando finalmente aparezca, la noche ya no será la misma. Guillermo Francella, Arturo Puig y Jorge Marrale protagonizan el estreno en Argentina de Nuestras Mujeres de Eric Assous. La obra original se estrenó en Francia en el 2014 convirtiéndose en el mayor suceso de la temporada. Starting July: Thursday 8.30 PM and Saturday 10.30 PM; Sunday 8.30 PM. Tickets: from $500. Get your tickets at: www.plateanet.com | Three lifelong friends get together once a week for dinner and to play cards. But tonight one of them will not arrive at the arranged time. When he finally shows up, the night will no longer be the same. Guillermo Francella, Arturo Puig, and Jorge Marrale star the opening of Nuestras Mujeres (Our Women) by Eric Assous in Argentina. The original play was released in France in 2014, becoming the greatest success of the season. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. T O C T O C . Del miércoles 4 al domingo 30 de julio: 20.30 h. Multiteatro. Av. Corrientes 1283 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $500. Para


El Veneno del Teatro

Travelling

11


Obra de Dios

Mujeres perfectas

mapa H10·E6

adquirirlas: www.plateanet.com | La comedia más obsesiva y divertida del autor francés Laurent Baffie. Un espectáculo delirante que conmueve a los espectadores. Seis personajes que padecen trastornos obsesivo-compulsivos (TOC) se encontrarán en la sala de espera de un psiquiatra con el fin de solucionar sus problemas. El psiquiatra nunca acudirá a la terapia y serán ellos los que tengan que llegar a sus propias conclusiones. Wednesday, July 4 through Sunday, July 30: 8.30 PM. Tickets: from $500. Get your tickets at: www.plateanet.com | The most obsessive and funny comedy by French writer Laurent Baffie. A hilarious play that moves the audience. Six characters that suffer from Obsessive-compulsive disorder (OCD; TOC in Spanish) will meet at the waiting room of a shrink in order to solve their problems. The shrink will never show up to therapy, and the characters will have to draw their own conclusions. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. P E T E R P A N . Del sábado 8 al viernes 21 de julio: 15.30 h. Teatro Gran Rex. Av. Corrientes 857 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $150. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | El más bello cuento de la literatura universal, en una puesta sin precedentes que conjuga la magia de las fábulas de hadas, la acción y suspenso de las historias de aventuras, la emoción de una novela de amor, y el humor de una comedia. 12

Peter Pan todos podemos volar con Fernando Dente, Ángela Torres, Josefina Scaglione, Daniel Casablanca y la actuación especial de Gabriel Goity como el capitán Garfio. Saturday, July 8 through Friday, July 21: 3.30 PM. Tickets: from $150. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | The most beautiful story of universal literature, featuring an unprecedented production, which combines the magic of fairy tales, the action and suspense of adventure stories, the emotion of romance novels, and the humor of comedies. Peter Pan todos podemos volar starring Fernando Dente, Ángela Torres, Josefina Scaglione, Daniel Casablanca, with guest star Gabriel Goity as Captain Hook. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 6, 7, 9, 10, 17, 23, 24, 26, 29, 45, 50, 59, 70, 99, 100, 109, 111, 142, 146, 155. L A P L A Z A D E L D I A M A N T E . Sábado 8 de julio: 21 h. Teatro ND. Paraguay 918 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $350. Para adquirirlas: www.plateanet.com La obra cuenta la historia de una chica huérfana que se siente perdida en el mundo y que verá partir y morir a sus seres queridos, pasará hambre y miseria y se verá muchas veces incapaz de sacar adelante a sus hijos. La novela es una crónica fiel de la Barcelona de posguerra y de cómo marcó este período histórico a sus habitantes. Saturday, July 8: 9 PM. Tickets: from $350. Get your tickets at: www.plateanet.com | The play tells the story of an orphan girl who feels lost in the world. She will see her loved ones go away


La plaza del diamante

and die, she will suffer from hunger and misery, and many times she will be unable to provide for her own children. The novel is a true chronicle of post-war Barcelona, and how this historic period marked the city’s inhabitants. Subtes Subways: B, C, D. Colectivos Buses: 5, 7, 9, 10, 17, 59, 61, 62, 75, 92, 100, 101, 102, 106, 109, 111, 115, 126, 130, 132, 150, 152, 195. A C A L O R A D A S . Viernes 8 de septiembre: 21.30 h. Teatro Gran Rivadavia. Av. Rivadavia 8636. Entradas: desde $300. Para adquirirlas: www.fullticket.com | Luego de su exitosa gira por todo el país llega Acaloradas, cuatro mujeres cuentan sus vivencias: el casamiento, las relaciones personales, la llegada de los cincuenta años y la inevitable menopausia. Historias en tono de comedia,

Acaloradas

donde también habrá lugar para la emoción y reflexión de sus protagonistas. Patricia Echegoyen, Emilia Mazer, Victoria Onetto y Magui Bravi producidas por Damián Sequeira. Friday, September 8: 9.30 PM. Tickets: from $300. Get your tickets at: www.fullticket.com | After a successful national tour, Acaloradas will be presenting in Buenos Aires. Four women tell their experiences about marriage, personal relationships, the beginning of the fifth decade of life, and the inevitable menopause. Stories are told with a comical tone, and there are also moving and reflective moments from the narrators themselves. Starring Patricia Echegoyen, Emilia Mazer, Victoria Onetto, and Magui Bravi. Produced by Damián Sequeira. Subte Subway: A. Colectivos Buses: 1, 2, 5, 8, 36, 49, 63, 85, 86, 88, 92, 96, 104, 107, 113, 114, 136, 163, 182. Trenes Trains: Línea Sarmiento (Estación Floresta).

map F8 13


DANZA • DANCE F U E R Z A B R U T A . Desde el martes 18 al domingo 30 de julio: martes, miércoles y jueves 18 y 20.30 h; viernes 20.30 y 23.30 h; sábado 19 h; domingos 17 y 20 h. Centro Cultural Recoleta, Sala Villa Villa. Junín 1930 (Recoleta). Entradas: desde $320. Para adquirirlas: www.ticketek.com.ar | Luego de una gira de dos años que los llevó por Brasil, New York, Londres, Moscú, Grecia, Bélgica, Holanda, Israel, España y Taiwán, Fuerza Bruta vuelve al lugar donde todo empezó a volar: el Centro Cultural Recoleta. Con un espectáculo que invita a participar al público, la fiesta explota por los aires, asegurando un show para todos los sentidos. Tuesday, July 18 through Sunday, July 30: Tuesday, Wednesday, and Thursday at 6 PM and 8.30 PM; Friday at 8.30 PM and 11.30 PM; Saturday at 7 PM; Sunday at 5 PM and 8 PM. Tickets: from $300. Get your tickets at: www.ticketek.com.ar | After a 2-year tour that took the group to Brazil, New York, London, Moscow, Greece,

a tener en cuenta

MUST DO

Belgium, Holland, Israel, Spain, and Taiwan, Fuerza Bruta is back to the place where everything started— Recoleta Cultural Center. Featuring a show that invites the audience to participate, the party explodes in the air, ensuring a show for all the senses. Colectivos Buses: 17, 67, 110, 61, 62, 92, 93, 124, 130, 10, 37, 38, 41, 59, 60, 95, 101, 102, 108, 118. B I E N D E T A N G O I I . Desde el sábado 1 de julio: viernes y sábados 20 h. Teatro Borges. Viamonte 525 (Centro) (Downtown). Entradas: desde $370. Para adquirirlas: www.plateanet.com Un impactante despliegue de músicos, bailarines y cantantes rinde homenaje al 2x4 en un vibrante show lleno de magia y emoción. Fiel a su espíritu clásico y tanguero Bien Bailado y Bien Porteño llega con originales y coloridas escenas de la mano de 16 talentosos artistas que visten de gala tango con las más delicadas coreografías. Starting Saturday, July 1: Friday and Saturday at 8 PM. Tickets: from $370. Get your tickets at: www.plateanet.com A stunning performance of musicians, dancers, and singers, which pays homage to tango (2x4) in a vibrant show full of magic and thrill. True to its classic and tango spirit, Bien Bailado y Bien Porteño presents original and colorful sketches performed by 16 talented artists, who embellish tango with the most exquisite choreographies. Subtes Subways: B, C. Colectivos Buses: 5, 7, 9, 10, 17, 59, 61, 62, 75, 92, 100, 101, 102, 106, 109, 111, 115, 126, 130, 132, 150, 152, 195.

EXPOSICIONES • EXHIBITIONS

Fuerza Bruta | Pág. 14

14

M U D . Del martes 11 al domingo 31 de julio: 19 h. Club Cultural Matienzo (MAT). Pringles 1249 (Palermo). Entrada: Gratuita | La muestra explora la volumetría a partir del tacto, una identidad cambiante dentro de los rasgos físicos y geográficos. Diego Mud es originario de Xochimilco, ciudad de México. Insaciable e intimista pintor del cuerpo humano, viajó por Asia y Europa exponiendo su trabajo y nutriéndose de nuevas experiencias visuales. En esta etapa, el viajero explora las interpretaciones de la identidad y los movimientos artísticos de Chile, Argentina, Uruguay, Brasil y México. Tuesday, July 11 through Sunday, July 31: 7 PM. Admission: Free | The exhibition explores


Mud

volumetry through touch, a changing identity within physical and geographical traits. Diego Mud was born in Xochimilco, Mexico City. Insatiable and intimist painter of the human body, Mud traveled through Asia and Europe exhibiting his work and getting inspired by new visual experiences. At this stage, the traveler explores the interpretations of the identity and artistic movements of Chile, Argentina, Uruguay, Brazil, and Mexico. Subte Subway: B. Colectivos Buses: 19, 39, 92, 99, 106, 132, 141, 151, 152, 168. D I A N E A R B U S . Del jueves 13 de julio al lunes 9 de octubre: 19 h. MALBA. Sala 5, Nivel 2. Av. Figueroa Alcorta 3415 (Palermo). Organizada por The Metropolitan Museum of Art (Nueva York), la

Diane Arbus

exhibición presenta, por primera vez en nuestro país, un conjunto de 100 fotos de Diane Arbus (Nueva York, 1923-1971), una de las artistas más influyentes de la fotografía del siglo XX. La exhibición se centrará en la complejidad de la cultura norteamericana de la década del 50 y 60, años que han sido clave en la renovación de las ciudades y sus modos de vida, así como de los lenguajes artísticos que han dado cuenta de ella. Thursday, July 13 through Monday, July 9: 7 PM: Organized by The Metropolitan Museum of Art (Nueva York), this exhibition presents, for the first time in our country, a set of 100 photographs by Diane Arbus (New York, 1923-1971), one of the most influential artists of photography in the 20th century. The exhibit will focus on the complexity of North American culture

15

mapa B13


Diane Arbus

in the 1950s and 1960s, key years in the renovation of cities and their lifestyles, as well as on the artistic forms that have represented this culture. Colectivos Buses: 37, 67, 102, 130.

DEPORTES • SPORTS

mapa A10

T H E O R I G I N A L H A R L E M . Sábado 28 y domingo 29 de julio: 20.30 h. Estadio Obras. Av. de Libertador 7395 (Núñez). Entradas: desde $780. Para adquirirlas: www.tuentrada.com | A lo largo de su historia, el equipo demostró su talento en 122 países y en los cinco continentes, rompiendo las barreras sociales y culturales, llevándole a los fans una

16

Harlem Globetrotters

experiencia de básquet única. Orgullosos miembros del Salón de la Fama del Básquetbol, los Globetrotters han entretenido a millones de fans, incluyendo a papas, reyes, reinas y presidentes, a lo largo de nueve espectaculares décadas. Saturday, July 28 and Sunday, July 29: 8.30 PM. Tickets: from $780. Get your tickets at: www.tuentrada.com | Throughout their career, the team members have proved their talent in 122 countries and in the five continents, breaking social and cultural barriers, and bringing their fans a unique basketball experience. Proud members of the Basketball Hall of Fame, the Globetrotters have entertained millions of fans, including popes, kings, queens, and presidents, for nine amazing decades. Colectivos Buses: 15, 28, 29, 42, 130.


mapa D9

17


LUGARES PARA DISFRUTAR PLACES TO ENJOY

COMPLEJO CULTURAL Y AMBIENTAL

JARDÍN JAPONÉS JAPANESE GARDEN CULTURAL AND ENVIRONMENTAL COMPLEX

La Cultura Japonesa, el relax y un hermoso paseo por el corazón de Palermo, Buenos Aires. Japanese Culture, relax, and a beautiful stroll around the heart of Palermo, Buenos Aires.

"

E

s nuestro deseo que el Jardín Japonés perdure por siempre, que persista como un símbolo de amistad entre la República Argentina y Japón, y que difunda la Cultura Japonesa a toda la Colectividad Nikkei y al Pueblo Argentino”. El Jardín Japonés fue construido con la ayuda de toda la colectividad argentino-japonesa e inaugurado el 15 de mayo de 1967, para conmemorar la primera visita histórica de un miembro de la Familia Imperial Japonesa a la República Argentina, los príncipes Akihito y Michiko, hoy actuales emperadores. Este año, 2017, el Jardín Japonés está cumpliendo sus primeros 50 años. El Jardín abarca dos hectáreas y media, contiene un gran lago en donde están los peces Koi o carpas japonesas. También encontramos la cascada como símbolo de la vida, ubicada en la isla central del jardín, hay un hermoso mirador y un escenario sobre el lago para espectáculos. Hay puentes que fueron diseñados como parte del paisaje: “Yatsu Hashi” en forma de zigzag o puente de las decisiones. Dicen que cuando uno tiene que tomar una decisión importante, debe cruzar este puente y los quiebres del zigzag son los que nos invitan a tener diferentes miradas que ayudarán a la decisión final. Y el Puente Curvo, “Taiko Bashi” cuyo cruce es dificultoso, como el transcurrir de la vida. Se destaca la importancia de la inmigración japonesa con la piedra, “Monumento al Esfuerzo del Inmigrante Japonés” y con el portal en color rojo, “Shureimon”, que se creó en honor al esfuerzo de los inmigrantes Okinawenses.

18


Contamos con interesantes actividades realizadas para difundir la Cultura Japonesa, un vivero especializado en plantas y bonsáis, una tienda de recuerdos, un espacio al aire libre para descansar y saborear algún tentempié y el Restaurant Jardín Japonés, con las tradicionales comidas japonesas. Declarado de Interés Turístico por la Subsecretaría de Turismo de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires según registro N.° 742SSTUR. Y también declarado Bien de Interés Histórico Artístico Nacional por decreto de la Presidencia de la Nación N.° 652/2008. Gracias a su visita podemos mantener este hermoso jardín. ¡Los esperamos!

"

W

e would like the Japanese Garden to last forever, to remain as a symbol of friendship between the Argentine Republic and Japan, and to spread Japanese Culture to all the Nikkei Community and the Argentine People.” The Japanese Garden was built with the help of the entire Argentine-Japanese community and it opened on May 15, 1967 to commemorate the first historical visit of one of the Japanese Imperial Family members to Argentina—prince Akihito and his wife Michiko, now Emperor and Empress of Japan. This year, 2017, the Japanese Garden will be celebrating its first 50 years.

The Garden covers two and a half hectares and features a big lake with Koi or Japanese carp fish. The Garden also boasts a waterfall, which represents life, located in a central island. There is a beautiful viewpoint and a stage over the lake where shows are performed. There are bridges that were designed as part of the scenery. One of them is the “Yatsu Hashi” Bridge or bridge of decisions, which follows a zigzag pattern. The story goes that when a person has to make an important decision, they must cross this bridge and the zigzag segments will give the person different points of view that will help them make the final decision. The Drum or “Taiko Bashi” Bridge is as difficult to cross as the course of life. The importance of the Japanese migration is highlighted by the “Japanese Immigrants’ Efforts Memorial” and by the red gate—”Shureimon”—, which was created as a tribute to the efforts of Okinawan immigrants. The venue offers interesting activities to spread the Japanese Culture; a greenhouse devoted to plants and bonsais; a gifts shop; outdoor space to rest and have a snack; and the Japanese Garden Restaurant, which boasts traditional Japanese cuisine. It was declared of Tourist Interest by the Undersecretary of Tourism of the City of Buenos Aires under registration No. 742SSTUR. It was also declared of National Artistic Historic Heritage by National Presidential Decree No. 652/2008. Your visit helps maintaining this beautiful garden. We look forward to seeing you! 0

19


LUGARES PARA VISITAR PLACES TO VISIT

BARILOCHE

SE VISTE DE BLANCO

BARILOCHE WEARS WHITE El invierno en el sur argentino regala postales y buenos sabores, pero sobre todo ofrece una amplia gama de actividades en la nieve. Solo hay que elegir dรณnde y cรณmo deslizarse. Winter in southern Argentina offers postcard landscapes and great flavors, but, above all, a wide range of snow activities. You only have to choose where and how to slide.

20


C

ada estación en Bariloche tiene su magia. Los paisajes, sus colores intensos y cambiantes, ofrecen distintas alternativas al viajero y generan un ánimo particular. A la placidez de los rojos, marrones y ocres del otoño, le sucede el ensueño del blanco níveo. Durante el invierno, el entorno ciertamente invita a comer chocolate frente a chimeneas humeantes, pero, a la vez, incita a entrar en calor haciendo ejercicio. Ya sea con los esquíes o unas buenas botas de goma, cualquiera puede disfrutar de las montañas y enamorarse de las bajas temperaturas. La ciudad reina de la Patagonia brinda una oferta de centros de esquí diversa a lo largo de la zona cordillerana. Si bien el esquí, el snowboard, el trineo y las motos de nieve son las opciones que generan mayor adrenalina, caminar entre bosques nevados o jugar en el manto blanco también pueden constituir una gran aventura. A continuación te damos las mejores opciones para disfrutar al máximo tu estadía: Cerro Catedral. Parada obligada para todos los fanáticos del invierno, es el centro de esquí más importante de América del Sur. Cuenta con 120 kilómetros de pistas con vistas panorámicas de los lagos Nahuel Huapi y Gutiérrez. El Catedral posee una altura de 2388 metros y cuenta con 2000 hectáreas de laderas esquiables con más de 70 pistas para todos los niveles y excelentes medios de elevación, además de su cómoda cercanía con la ciudad. Los principiantes pueden dar sus primeros pasos en las áreas de Plataforma 1200 y 1600, donde se encuentran los instructores. Los esquiadores que ya tienen asimilada la técnica pueden ascender hasta la superior de la Cuádruple Punta Nevada, para bajar por Copper Mountain, Barrilete o La Hoya hasta El Filo, donde los espera la imponente vista a la Cordillera de los Andes. Este centro de esquí se convirtió hace muchos años en una de las principales sedes de importantes acontecimientos sociales y culturales, entre ellos se destacan competencias de snowboard y esquí para profesionales y aficionados, incluidos en el calendario de la Federación Internacional de Ski (FIS). Piedras Blancas. Cuenta con 3000 metros de pistas exclusivas para trineos, algo único en Sudamérica. Además es un sitio con historia, ya que fue donde comenzó a desarrollarse el esquí en Argentina, con la primera escuela dirigida por el mítico Otto Meiling. Quienes lo visiten podrán recorrer el área en su snow-bus, tomar clases de snowboard y aprender a esquiar en la escuela. El complejo se ubica en la ladera este del Cerro Otto. Refugio Neumeyer. A tan solo 20 kilómetros de la ciudad, el valle del Challhuaco y su asombroso

bosque de lengas dentro del Parque Nacional Nahuel Huapi, es el rincón ideal para realizar actividades recreativas de montaña. Durante el invierno se puede practicar esquí de fondo y de travesía. Centro de Ski Nórdico. Situado en el Cerro Otto a 1280 metros de altura, a solo seis kilómetros de la ciudad de Bariloche, el centro ofrece un acceso fácil y conveniente. Rodeado de bosques de lengas, el centro ofrece más de 10 kilómetros de pistas para todos los niveles. Las pistas se preparan diariamente con máquinas pisapistas para las dos técnicas de ski nórdico: clásico y skating. Reserve tours, expediciones y hospedajes en Bariloche con Tangol, los mejores precios y servicios en: www.tangol.com | Más información: (05411)4363-6000, consultas@tangol.com

E

ach season has its own magic in Bariloche. Landscapes, with vibrant and changing colors, offer different options for travelers, and create a special mood. The calmness of the red, brown, and ochre shades of fall is followed by the dream of snow-white. During winter, the atmosphere certainly invites us to eat chocolate in front of smoky fireplaces, but it also encourages us to warm

21


22


up our bodies by doing some exercise. Whether you use skis or wear good rubber boots, you can enjoy the mountains and fall in love with low temperatures. Patagonia’s main city boasts a variety of ski resorts along its mountain range. Although skiing, snowboarding, sledding, and snow motorcycles are the most adrenaline-pumping options, hiking through snowy forests or playing on the white mantle of snow can also be an adventure itself. Here are the best options to make the most of your stay: Cerro Catedral. A must-stop for winter fans, this is the most important ski resort in South America. It covers 120 kilometers of ski runs with panoramic views of Nahuel Huapi and Gutierrez Lakes. Catedral is 2,388 meters high and it covers a 2,000-hectare area of skiable slopes with over 70 ski runs for all levels and excellent lifts, as well as a convenient proximity to the city. Beginners can take their first steps in Platforms 1,200 and 1,600, where ski instructors are. Skiers who are skilled in the technique can climb to the most advanced run quad chairlift Punta Nevada, and slide down Copper Mountain, Barrilete, or La Hoya slopes up to El Filo, where they can expect to find a stunning view of the Andes Mountains. Many years ago, the ski resort became one of the main venues for the most important social and cultural events, including snowboarding and skiing competitions for professionals and amateurs, which are listed in the International Ski Federation (FIS) calendar. Piedras Blancas. This resort has 3,000 meters of exclusive ski runs for sledding, which is unique in South America. It also has a historic value, since the place where ski started in Argentina, with the first school run by the legendary Otto Meiling. Visitors can tour the area on a snow bus, take snowboard lessons, and learn how to ski at the school. The resort is located on the east hillside of Cerro Otto. Neumeyer Retreat. Located only 20 kilometers away from the city, Challhuaco Valley and its amazing lenga beech forest inside the Nahuel Huapi National Park, are the perfect spots for recreational mountain activities. In winter, both cross-country skiing and ski mountaineering can be performed.

Nordic Ski Resort. Located in Cerro Otto, 1,280 meters high, only six kilometers away from Bariloche, the resort offers convenient and easy access. Surrounded by a lenga beech forest, the resort features more than 10 kilometers of ski runs for all levels. Snow grooming machines prepare the ski runs on a daily basis, for both Nordic ski techniques—classic and skating. If you want to book tours, trips, and accommodation for Bariloche, you can find the best prices and services at: www.tangol.com | For more information, call (05411) 4363-6000 or email consultas@tangol.com 0 Fotos Pictures: Nicolås Boticcini

23


900

100 0

500

Az ara

200

2

400

Plaza Constitución

500

900

Prac tico P C. 800 oliza A. Bo 700 J. de ca Filibe Dios Ju rto

271200 26

nio rs

170 0

180 0

30

170 0 900

1100 Nec oche a

800

100

700

20 0

200

25 32

33

38

8 39

0

800

34 35

100

200 900

1000 900

0

1100

37 40

600

300

1000

200

Minis tro B rin

35 Parque Lezama

400

31

M éx ico

28

Plaza Garay

90 0

24

700

11 00

100

29

800 700

13 00

100

900

130 0

700

14 00

200

100 0

Fino ch 600 ietto

140 0

110 0

Dr. E .

150 0

120 0

500

600

14 13

5

M éx ico

300

160 0

130 0

13

170 0

140 0

B. 00 Qu inq 1400 ue la M 1500 art 160 0 ín

Gr al. Ca Da lifo nie rni lC a err Sa lva i do res Alv ara do

150 0

12

10

Plaza Juan B. Justo

Al

ici

a

M

or

ea

u

21

1. H10 E6 Tangol POLICÍA POLICE

G8 Comisaría del Turista TREN+AVIÓN+COLECTIVO+BARCO TRAIN+AIRPLANE+BUS+BOAT

24 H11 Estación Retiro 1.

2. 3. 4. 5. 6. 7.

B5 B12 H20 H10 H8 H8

Estación Constitución Estación Once Aeroparque Jorge Newbery Terminal de Omnibus de C.A.B.A Buquebus Sturla Viajes PARQUES+ZOOLÓGICO+ESTADIOS PARKS+ZOO+STADIUMS

2. F7 Plaza de Mayo 19. H10 Plaza San Martín

de

1

Ju

sto

10 0

23

Plaza Mujeres Argentinas

20

INFORMACIÓN TURÍSTICA+AGENCIA DE VIAJES TOURIST INFORMATION+TRAVEL AGENCY

11

22

20. 30. 34. 37. 44. 50. 51. 52. 55. 54. 58.

H5 C2 D5 D4 G14 F17 E18 D17 F18 B18 F27

Reserva Ecológica Estadio Boca Juniors Plaza Dorrego Parque Lezama Plaza Francia Bosques de Palermo Ecoparque Interactivo de Bs. As. Jardín Botánico “Carlos Thays” Jardín Japonés Plaza Julio Cortázar Estadio River Plate

1. 3 4. 5. 9.

10.


HUMBERTO 1º

32 00

0 410

31 00

1 VENEZUELA

Plaza Miserere

24 00

25 00

0 10

M éx ico

300

0 340

3

32 00

25 00

24 00

21 00

25 00

22 00

21 00

20 00

24 00

20 00

o üer Ag

17

0 60

23 00

0 70

20 00

Plaza Congreso

1400

21 00

16 M éx ico

0 100

9

00 26

ONCE

800

0 40

00 29

1 0 330

700

6 600

0 30

00 28

CORRIENTES

ero Agü

0 10

00 31

Plaza 1º de Mayo

3700

3600

33 00

23 00

ONCE

1500

1200

4

Agüero

SANTA FE

16 00

1600

1300

Plaza Houssay

15

12 00

15 00

1

3

13 12

0 190

12 00

5 4

90 0 70 0

80 0

1800

100

23

LAS HERAS

2

2

46

1300

42

F8 G9 F9 F9 F10

10. F7

20

5

6

LUGARES DE INTERÉS PLACES OF INTEREST

1. 3 4. 5. 9.

Plaza San Martín

Catedral Metropolitana Peatonal Florida Obelisco Av. Corrientes Museo Judío de Bs. As. “Dr. Salvador Kibrick” Museo histórico Nac. del Cabildo y la Rev. de Mayo

1500

44 Plaza Francia

45 43

Plaza Rep. Or. Plaza del Uruguay Gral. J.J. de Urquiza

48

1000 800

so lba

7

1

avi

5

41

49

1800

Bas

de Bs. As. os Thays”

1800

1800

10 0

Plaza Libertad

3

1

Plaza Vicente López

Agüero

8

4

1

1500

22

0 160

7

1400

11

10 00

Plaza Lavalle

10

u ibur . Ur J. E

14

18

11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 21. 22.

F7 F7 F7 E8 D9 C10 C13 H10 G6 F7

Casa Rosada Museo de la Ciudad Manzana de las Luces Av. de Mayo Palacio Barolo Congreso de la Nación Museo Casa Carlos Gardel Torre Monumental Pto. Madero Museo del Bicentenario

C. C. Nestor Kirchner Calle Museo Caminito Museo Histórico de Cera Ctro. Cultural Galpón de Catalinas Vuelta de Rocha Museo de Bellas Artes Benito Quinquela Martín 29. C1 Fundación Proa 31. D1 Antiguo Puente Transbordador 32. E2 La Usina del Arte 25 23. 24. 25. 26. 27. 28.

G8 C1 C1 E2 C1 C1

33. 35. 36. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 45.


0 410

0

a tin les Pa

200

3 1400

4100

4200 1600

4000

600

300

58 Plaza Cortázar (Serrano)

2800 2700

1900

2600

2200 2400

2300

800

2200 2300

Uriarte

600

1900

1500

2500

1600

52

2600

Jardín Botánico

51 3000

2100 2200

56

Campo Arg. de Polo

0

57

Jardín Japonés

7 50

Campo Hípico MIlitar lair Sinc

Ecoparque Interactivo de Bs. As.

Parque Gral. Las Heras

Agüero

or

11 de S

4200

Plaza Italia

Agüero

as

900

2100

1600

1400

1300

a

Güemes

Güemes

1100 1000

0 150

2

1200

0 100

uz Godoy Cr

2

2000

2

00

4

1700

10

0 110

1

1800

1

1400

3600

1500

3900 3700

55

54 46

Plaza Rep. Or. Plaza del Uruguay Gral. J.J. de Urquiza

Plaza Rep. de Chile

3300

Parque 3 de Febrero

53

3400 3500

47

45

Chon ino

48

4

33. 35. 36. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 45. 26

D5 D5 C4 E6 E5 D5 G13 G13 G13 G14

Feria de San Telmo Museo de San Telmo Museo histórico Nacional Mercado de San Telmo Iglesia Danesa Iglesia Ortodoxa Rusa Cementerio de la Recoleta Centro Cultural Recoleta Palais de Glace Museo Nacional de Bellas Artes

46. 47. 48. 49. 53. 54. 56. 57. 59.

G14 G16 G14 G13 G18 G15 E17 E20 D25

Biblioteca Nacional Malba Escultura de la Rosa Basílica Nstra. Sra. del Pilar Planetario Galileo Galilei Museo Nac. de Arte Decorativo Museo Evita Hipódromo Argentino de Palermo Barrio Chino

TEATROS THEATER

6. 7. 8. 9.

E10 F10 F10 C13

Teatro Gral. San Martín Teatro Colón Teatro Nac. Cervantes Ctro. Arg. de Teatro Ciego

1.

1.

BAULERAS SELF-STORAGE UNITS

1. A10 Depositio

1.


00

3600

3400

lca

Av. M e

no

Nuñez

2000

58 VILLA DEL PARQUE VILLA SANTA RITA 2 1 VILLA MITRE CABALLITO 4 BOEDO 5 SAN CRISTÓBAL 8 6 CONSTITUCIÓN 7 SAN TELMO 12 VERSAILLES 11 13 LINIERS 25 VILLA LURO 27 26 VÉLEZ SARFIELD 24 23 FLORESTA 33 FLORES 36 37 38 PARQUE CHACABUCO 35 34 PARQUE PATRICIOS 44 BARRACAS LA BOCA 43 MATADEROS 47 PARQUE AVELLANEDA VILLA SOLDATI POMPEYA VILLA LUGANO 48 VILLA RIACHUELO

3 9

10

14

18

15

28 39

16

17

29

30

o

1. B15 Nora Schvartz

ad

CLASES DE TANGO TANGO CLASSES

ig

1. H10 Manejate

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

E13 B18 A20 F8 F6 B13 F18

Kuma Club Recoleta F13 G10 B19 Temple Bar Ohana Piazzolla Tango La Ventana Esquina Carlos Gardel Jardín Japonés Restaurant

Pampa Hostel Eco Pampa Hostel Recoleta Residence La Rocca Hostel Meliá

27

32

22 42

41

45

ALOJAMIENTO ACCOMMODATION

B28 C18 E13 D10 H9

31

40 46

8. E4 Madero Tango 10. B19 J. W. Bradley

1. 2. 3. 4. 5.

19 20 21

Jaram illo C. Larr alde

o

TRANSPORTE TRANSPORTATION

Nuñez

J. Azurd uy M. Ped raza

lles 1600

1. B17 Di Zocco

BOLICHES | BARES | RESTAURANTES NIGHTCLUBS | BARS | RESTAURANTS

7400

[1:1000]

bl

COMPRAS SHOPPING

2900 2400

H. Quir Campos Sa oga

3 de F 3500 ebrero

rgentin

C.A . Ri ver Pla te

Grecia

deral A

s t an e r a R . O

25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 ·

7000

Tiro Fe

Co Av.

SAAVEDRA NUÑEZ BELGRANO COGHLAN VILLA URQUIZA VILLA PUEYRREDÓN PARQUE CHAS VILLA ORTUZAR COLEGIALES PALERMO VILLA DEVOTO AGRONOMÍA LA PATERNAL CHACARITA VILLA CRESPO ALMAGRO BALVANERA RECOLETA RETIRO SAN NICOLÁS MONSERRAT PUERTO MADERO VILLA REAL MONTE CASTRO

Iberá

Quesa da

o as ilb av as L. B800

Juramen to

Ramsay

Guayra

2000

M. Uga rte

900

Mendoza

Sourigue z s nde rná ez énd R. He i M . her N icc Dr. P. R vio Sgto. Romero Ba

Húsares

1· 2· 3· 7000 4 · 5· 6· 7· In t. Gü i 8· r ald es 9· 10 · 11 · Parque Norte 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 ·

J. Azurd uy M. Ped raza

Av.

F. D. Roos evelt

A

Cazadore s

6500

Pto .P rín cip e 1200

Artilleros

3000

ote s Ag r rin P. de a z e E. P Betb la Pla e. e P. Neu ler Alt V. d o m a an n Dr. rcí eS Ga e. d . J. Alt Alte. Bar za e. M ilari Alt la Pla nte e alie lpa s V. d z V ciga ero Tegu uint Dr. Sáen Q e. L. Alt v.

ador

Arribeñ os

Vuelta de Ob ligado

Cuba

Grecia

1600

Miñones

Av. Pre s. F. Alco rt a

45

2300

Munich

Libert

Miguele tes

B la nc o En calada Temperle y

1100

Castañe da

Blanco En calada

Av. de l

2300 Dragone s

st

NUÑEZ Arcos

Túnez

Montañe ses

Olazába l

Juramen to

J. Borch es

D. Romer o

1900

qui

Echeve rría

Mcal. A. de Sucre

1600

Torn

Olazába l

1500

1800

4900

Av. E .

Mendoza

59 5800

l pa ici Campo un Municipal oM de Golf mp olf Ca e G d

Golfarini

1700

1000

C. DE TUCUMÁN 3000

O’Higgi ns

2000

alía Zav

Barrancas de Belgrano

1400

Juramen to

11 de Sept iembre de 1888

Arribeñ os

Vuelta de Obligado

Echeve rría

1600

Mcal. A. de Sucre

La Pampa

Aguilar

1300

3400

3500

2600

JURAMENTO

11 de Septiembre de 1888

Iberá

1

Moldes

2100

Arcos O’Higgins

2900

Cong reso

J. HERNÁNDEZ

Quesa da

Vidal

e

2800

2700

Av. Mon ro

2800

2100

M. Uga rte

no

2200

BELGRANO

Cuba

Prom eteo

albín

3300

mer

R. B

J. R. Ta mborin i

ca

l . E J. Herná ndez Av Virrey del Pin o

Av. Crá

r. Av. D

lián

Roq ue P érez

Superí

Dr. P. Rive ra

2900

s Vy. Avilé

F. D. Roos evelt

Carabajal 3000

3000

er y Feliú Vy. Olagu rredondo Virrey A reto Virrey Lo Zabala

3100

uhler Zuberb Dr. E. Dr. B. Vél ez

ue 3 de Febrero

s Ciego

2900

Superí

1100

mpo de Polo

tín

ada

cheverría

Sucre

.E Av

3400

3500

rrey de l Pino

0

ington

Av. Melián


LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

4 OBELISCO OBELISK

CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vie: 9–18 h. Mon–Fri: 9AM–6PM.

Av. Corrientes y 9 de Julio. Icono de la ciudad de Buenos Aires posee 67 m de alto. Iconic monument of Buenos Aires City of 67 meters high. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini.

1 CATEDRAL METROPOLITANA METROPOLITAN CATHEDRAL Av. Rivadavia y San Martín. % 4331-2845. www.catedralbuenosaires.org.ar En una de sus salas están los restos del general José de San Martín, máximo prócer de la historia argentina. Horarios: Lun–Vie: 8–19 h. Visitas guiadas: Lun– Jue: 10 y 12 h. Inside the church lie the remains of General José de San Martín, Argentina’s most popular national hero. Opening hours: Mon–Fri: 8AM–7PM. Guided tours: Mon–Thu: 10AM and 12PM. Subte Subway Line D. Est. Catedral.

5 AVENIDA CORRIENTES

Foto: Michell Zappa

Foto: Eduardo N. Fortes

CENTRO

MAY SQUARE La plaza principal de la ciudad ha sido testigo de manifestaciones sociales y festejos nacionales convirtiéndose en el lugar más importante de la vida política argentina. Desde 1977, las Madres de Plaza de Mayo se reúnen aquí para reclamar por sus hijos desaparecidos. Varios de los monumentos más característicos de la ciudad se encuentran alrededor de la Plaza. The city’s main square has witnessed social demonstrations as well as national celebrations thus becoming the main point of Argentina's political life. Since 1977 the Mothers of the May Square have congregated here to claim for their missing children. Several of the city's major landmarks are located around the Plaza. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.

3 PEATONAL FLORIDA

FLORIDA ST. Se pueden ver espectáculos interesantes (como estatuas vivientes o parejas bailando tango) y comprar diarios de todo el mundo, ropa de cuero y souvenirs. Enjoy interesting shows (such as living statues or couples tangoing), buy newspapers from all over the world, leather goods, and souvenirs. Subte Subway Line A. Est. Perú.

28

Foto: Carlos Zito

Foto: Lvova Anastasiya

2 PLAZA DE MAYO

CORRIENTES AVENUE El “Broadway argentino”: en esta avenida se encuentran los teatros más importantes del país, además de varios cafés y librerías que permanecen abiertas hasta la madrugada. The “Argentinean Broadway": this avenue features the country’s most important theatres, apart from several coffee shops and bookstores that are open until the wee hours. Subte Subway Line B. Est. C. Pellegrini.

6 TEATRO GENERAL SAN MARTÍN GENERAL SAN MARTÍN THEATER Av. Corrientes 1530 % 0-800-333-5254 www.teatrosanmartin.com.ar Uno de los teatros más importantes de la ciudad. One of the city’s most important theaters. Subte Subway Line B. Est. Uruguay. 7 TEATRO COLÓN

COLÓN THEATER Viamonte 1100. % 4378-7127 www.teatrocolon.org.ar El teatro lírico más importante de América. Por su escenario pasaron Enrico Caruso, Richard Strauss, Igor Stravinsky, Arturo Toscanini y Luciano Pavarotti, entre otros. Fue inaugurado en 1908 después de más de veinte años de construcción. Se la reconoce como una de las salas de mejor acústica del mundo. Para hacer las visitas guiadas, se entra por Tucumán 1171 (pasaje de carruajes). Visitas guiadas: 9–17 h. (frecuencia 15 minutos, se alternan en castellano y en inglés). Todos los días, feriados inclusive. Duración: 50 minutos. Entrada: bono contribución $90 para argentinos residentes; $250 para extranjeros; jubilados y estudiantes universitarios: $45 los lunes. America’s most important lyric theater. Enrico Caruso, Richard Strauss, Igor Stravinsky, Arturo Toscanini, and Luciano Pavarotti performed here among others. It was opened in 1908 after twenty years of construction. It is known as one of the


Foto: Barcex

Foto: Ken Walker

8 ­TEATRO NACIONAL CERVANTES

CERVANTES NATIONAL THEATER Libertad 815 % 4815-8883 www.teatrocervantes.gov.ar Desde hace muchos años, el Teatro Nacional Cervantes propone una visita guiada diferente al darle formato de espectáculo. Este es el único teatro nacional de Argentina, siempre con muy buenas obras en cartel. Es monumento histórico-artístico nacional y desarrolla una intensa actividad: tiene temporada oficial de sus salas, participación de elencos internacionales invitados, cursos, talleres y seminarios de teatro. For many years, the Cervantes National Theater has offered original guided visits by giving them the format of a play. This is the only National Theater of Argentina, always showing good plays. The theater is a national historic– artistic monument with an intense activity: it has an official season schedule, international casts, courses, workshops, and theater seminars. Subte Subway Line D. Est. Tribunales

9 MUSEO JUDÍO DE BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” JEWISH MUSEUM OF BUENOS AIRES “DR. SALVADOR KIBRICK” Libertad 769 % 4123-0832 www.museojudio.org.ar En este museo encontrarás una amplia recopilación de objetos, documentos y testimonios de la memoria

del pueblo judío. In this museum you will find a wide collection of objects, documents, and testimonies of the Jewish people. Subte Subway Line D. Est. Tribunales.

10 MUSEO HISTÓRICO NACIONAL

DEL CABILDO Y LA REVOLUCIÓN DE MAYO NATIONAL HISTORICAL MUSEUM OF THE CABILDO AND MAY REVOLUTION Bolívar 65 % 4342-6729 Horarios: Mar–Mié–Vie–Sáb–Dom–Feriados: 10.30–18 h. Visitas guiadas: Mar–Mié–Jue–Vie: 15.30 h, Sab-Dom y feriados: 11, 12.30, 14, 15.30 y 16.45 h. Entrada General: $15. Viernes: gratis. ¿Sabías que el 25 de mayo de 1810 fue la fecha patria más importante de la historia argentina? Y el Cabildo de Buenos Aires fue escenario de la Revolución de Mayo de 1810, antecedente de la Independencia. Era la principal institución de la ciudad durante la colonia. Y es uno de los edificios más antiguos de Buenos Aires, que ha sufrido numerosas modificaciones. Está custodiado por inmutables granaderos. Su museo conserva la memoria de la época colonial. En el museo se exhiben muebles, objetos personales y retratos de miembros del Cabildo y de la Primera Junta de Gobierno y documentos históricos. Opening Hours: Tue–Wed– Fri–Sat–Sun–Public Holidays: 10.30AM-6PM Guided Tours: Tue-Wed–Thur–Fri: 3.30PM, Sat–Sun and Public Holidays: 11AM, 12.30, 2, 3.30 and 4.45 PM. General Admission: $15. Friday: Free. Did you know that May 25th is the most important National Holiday of Argentina’s history? And the Cabildo of Buenos Aires was the seat of the May Revolution of 1810. It was the main institution of the city during colonial times and it is one of Buenos Aires’ oldest buildings, which has undergone many modifications. It is guarded by the Granaderos (our National Guard). The museum keeps the memory of colonial times and it features pieces of furniture, personal objects and portraits of members of the Cabildo and the Primera

mapa H8

Opera Houses with the best acoustic in the world. To take a guided tour, access through Tucumán 1171 (carriage passageway). Guided tours: 9AM-5PM (every 15 minutes, tours alternate between Spanish and English). Every day, including Public Holidays. Duration: 50 minutes. Ticket: contribution bond of $90 for Argentine residents; $250 for foreigners; retired citizens and university students: $45 on Monday. Subte Subway Line D. Est. Tribunales

29


Foto: Roberto Fiadone

Foto: Claudio Elias

11 CASA ROSADA Balcarce 50 % 4344-3804 www.casarosada.com.ar Visitas al Palacio: Sáb–Dom– Feriados: 11–19 h. Es la sede del gobierno nacional. La casa rosada le debe ese color a la mezcla de cal con grasa de toro que en ese momento se acostumbraba a usar para la construcción. Dentro de ella existe un museo donde se pueden ver varios artículos de cada uno de los presidentes que gobernaron Argentina. Visits to the Palace: Sat–Sun–Public Holidays: 11–19 h. This is the seat of the National Government. The Pink House (Government House) takes its name after its color which is a mixture of lime and bull’s fat that was usually used in construction in the past. Inside there is a museum that showcases many items that belonged to the different presidents of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo. 12 MUSEO DE LA CIUDAD MUSEUM OF THE CITY OF BUENOS AIRES Alsina 412 % 4331-9855 Horarios: Lu–Vie: 11–19 h. Sáb–Dom–Feriados: 10–20 h. Entrada General: $5 (Lun–Mié. Gratis)Sus colecciones incluyen desde un botón o una tarjeta postal hasta elementos de arquitectura, muebles, baldosas, rejas, mates populares y los más diversos elementos de la vida cotidiana de los porteños. Opening Hours: Mon– Fri: 11AM-7PM. Sat–Sun–Public Holidays: 10AM-8PM. General Admission: $5 (Mon and Wed free Admission). Its collections feature items that range from a button or a postcard to architecture pieces, furniture, tiles, fences, popular mates, and different items of Porteños’ everyday life. Subte Subway Line E. Est. Bolivar. 13 MANZANA DE LAS LUCES BLOCK OF ENLIGHTENMENT Entrada por Perú 272 % 4342-6973 www.manzanadelasluces.gov.ar Visitas guiadas: Lun–Vie: 15 h; Sáb–Dom–Feriados: 15 h, 16.30 h y 18 h. Entrada: $50. Esta manzana es conocida por ser un lugar histórico en donde se realizan visitas guiadas a los túneles creados en el siglo XVIII por los jesuitas. El edificio tiene más de 400 años de historia. Guided Tours: Mon– Fri: 3PM; Sat–Sun–Public Holidays: 3PM, 4.30PM, 6PM. Admission: $50. This block is known for being a historical place where there are guided tours to visit the tunnels built by the Jesuits in the 18th Century. The building is over 400 years old. Subte Subway Line E. Est. Bolívar.

30

Foto: Jrivell

Junta de Gobierno as well as historical documents. Subte Subway Line E. Est. Bolivar

14 AVENIDA DE MAYO MAY AVENUE Esta avenida es reducto de la colectividad española y testimonio del Buenos Aires de principios del siglo XX. Concentraba los que a principios del siglo XX fueron los más importantes hoteles y cafés. This avenue reflects the influence of the Spanish community and of the early 20th-century Buenos Aires. It used to gather the most important hotels in the beginning of the 20th century and cafes. Subte Subway Line A. Est. Perú. 15 PALACIO BAROLO BAROLO PALAC Av. de Mayo 1370. Piso 9° Of. 249/ 52 % (54-11) 4381-1885 info@palaciobarolotours.com Es un homenaje a la Divina Comedia de Dante Alighieri. Construido entre 1919 y 1923, sus 100 m de altura lo hicieron el “primer edificio alto” de Buenos Aires. Visitas Diurnas: Lun, Mié–Sáb 10 a 19 h. ($175 para residentes, $220 para no residentes) Visitas Nocturnas: Extraordinary Night + Show de Tango: Lun y Mié 20 h. ($315 para residentes, $500 para no residentes). Extraordinary Night + Violonchelo: Jue 20 h. ($315 para residentes, $350 para no residentes). Extraordinary Night + Violín: Vie y Sáb 20 h. ($315 para residentes, $350 para no residentes). Tour Nocturno Light: Vie y Sáb: 22 h. ($270 para residentes, $320 para no residentes). Más información de actividades en los tours en www.palaciobarolotours.com.ar The builidng renders homage to Dante Alighieri’s Divina Comedia. Built between 1919 and 1923, it became the “first high building” of Buenos Aires due to its 100-meter height. Day Tours: Mon–Wed to Sat 10AM–7PM. ($175 for residents, $220 for non-residents). Night Tours: Extraordinary Night + Tango Show: Mon and Wed 8PM ($315 for residents, $350 for non-residents). Extraordinary Night + Violonchelo: Thu 8PM. ($315 for residents, $350 for non-residents). Extraordinary Night + Violín: Fri-Sat 8PM. ($315 for residents, $350 for non-residents). Night Light Tour: Fri-Sat 10PM. ($270 for residents and $320 for non-residents). Languages: English and Spanish. More information: www.palaciobarolotours.com.ar | Subte Subway Line A. Est. Sáenz Peña. 16 CONGRESO DE LA NACIÓN CONGRESS Hipólito Yrigoyen 1849. Visitas guiadas (gratuitas): Lun–Mar–Jue– Vie: 10, 11, 17 y 19 h. (español). Lun–Mar–Jue–Vie: 11 y 16 h. (español e inglés). En este imponente edificio funcionan la Cámara de Diputados y Cámara de Senadores de Argentina. (Free) Guided Visits: Mon and Thu Thu–Fri: 10AM, 11AM, 5PM and 7PM. (Spanish). Mon–Tue–Thu–Fri: 11AM and 4PM. (Spanish and English). This important building is the seat of the Chamber of Representatives and Senators of Argentina. Subte Subway Line A. Est. Congreso.


Foto: Carlos Zito Foto: Leandro Neumann Ciuffo Foto: Banfield

17 MUSEO CASA CARLOS GARDEL CARLOS GARDEL HOUSE MUSEUM Jean Jaures 735 % 4964-2071. Horarios: Lun–Mié–Jue–Vie: 11–18h. Sáb–Dom–Feriados: 10–19 h. Entrada: $5. Miércoles gratis. En esta casa vivió Carlos Gardel con su madre hasta 1933. Opening Hours: Mon–Wed–Thu–Fri: 11AM-6PM. Sat–Sun–Public Holidays: 10AM-7PM. Ticket: $5. Wednesday free. Carlos Gardel and his mother used to live in this house until 1933. Subte Subway Line B. Est. Carlos Gardel. 18 TORRE MONUMENTAL

MONUMENTAL TOWER Av. del Libertador y Av. Ramos Mejía. Llamada popularmente Torre de los Ingleses, fue donada por los residentes británicos a la Argentina por el Centenario de la Revolución de Mayo de 1810. Commonly called English Tower, it was donated by the British residents to commemorate the 100th Anniversary of the 1810 May Revolution. Subte Subway Line C. Est. Retiro.

19 PLAZA SAN MARTÍN SAN MARTÍN SQUARE Una de las plazas más lindas de la ciudad. Con desniveles y hermosos árboles, como el típico Jacaranda. One of the city’s most beautiful squares. With slopes and wonderful trees, such as the Jacaranda. Subte Subway Line C. Est. San Martín.

22 MUSEO DEL BICENTENARIO Paseo Colón 100 % 4-344-3802 www.museobicentenario.gob.ar Visitas: Mié–Dom y feriados: 10 a 18 h. Entrada libre y gratuita. Se pueden explorar los restos arqueológicos de la antigua Buenos Aires junto con importantes documentos que hacen a la historia del país. The Museum exhibits archaelogical remains of ancient Buenos Aires as well as important historical documents of Argentina. Subtes Subways: Lines A, B, D, E.

23 CENTRO CULTURAL NESTOR KIRCHNER Sarmiento 151 % 6841-6400 www.culturalkirchner.gob.ar Visitas: Jue. 15 a 18 h. Vie–Sab– Dom 14.15 a 18 h. Entrada libre. Es la infraestructura cultural más importante de Latinoamérica. Un espacio para artes plásticas, espectáculos musicales y exposiciones. Fue inaugurado en 2015 y está ubicado en el edificio, que anteriormente fue sede del Correo Central de Buenos Aires. Opening hours: Thur 3AM to 6PM. Fri-Sat-Sun 2.15 to 6PM. Free admission. It is the most important cultural infrastructure of Latin America. A venue for visual arts, music shows and exhibitions. The Cultural Center opened on May 21, 2015 and it is located in Buenos Aires Central Post Office former building. Subte Subway Line B. Est. Alem.

NATURE RESERVE Av. Tristán Rodríguez 1550 www.reservacostanera.com.ar Mar–Dom: 8 a 19 h. Es un circuito natural con árboles, hierbas y arbustos típicos del delta y la ribera rioplatense. También muchas aves y pequeños animales. Ideal para hacer avistaje de aves, andar en bicicleta y correr. Schedule: Tue–Sun: 8AM-7PM. The Reserve is a natural circuit with thousands of typical trees, herbs, and bushes of the Delta and River Plate banks. There are also many birds and small animals. Ideal for bird-watching, riding bicycles and jogging.

21 PUERTO MADERO El antiguo puerto de Buenos Aires, renovado y embellecido, es una de las zonas más selectas y donde se pueden encontrar elegantes restaurantes. The old port of Buenos Aires, renewed and improved, is now one of the most selected areas, where fancy restaurants can be found. Subte Subway Line A. Est. Plaza de Mayo.

mapa H10

Foto: Omegadeepside

20 RESERVA ECOLÓGICA

31


LA BOCA 27 VUELTA DE ROCHA

Foto: catalinasur.com.ar

Foto: Mauricio V. Genta

STREET MUSEUM CAMINITO Exposición de artistas plásticos al aire libre todos los días de 10 a 18 h. El famoso tango dice “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal”. Ohh… es que esta es una calle mágica: entre casas de chapa pintadas de colores vemos parejas bailando tango, pintores retratando a los transeúntes y algún melancólico tocando el bandoneón. Un buen lugar para comprar recuerdos artesanales de la ciudad. An outdoor exhibition of artists, everyday from 10AM to 6PM. The famous tango goes “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal.” Ohh, it is because this is a magic street: among colorful, tin houses we see couples tangoing, artists portraying passersby, and some melancholic people playing the bandoneon. A good place to buy souvenirs.

25 MUSEO HISTÓRICO DE CERA HISTORIC WAX MUSEUM Del Valle Iberlucea 1261 % 4301-1497. www.museodecera.com.ar Horario de verano: Lun a Vie: 11.30 a 19 h. Sáb., Dom. y Feriados: 11 a 20 h. Entradas: $45; menores de 4 años, gratis. Como el “Madame Tussauds” de Londres, pero porteño y con personajes menos glamorosos. Summer Schedule: Mon–Fri: 11.30AM-7PM. Sat, Sun and Public Holidays: 11AM–8PM. Tickets: $40; children under 4, free. Like the Madame Tussauds of London, but Porteño and with less glamorous characters. 26 CENTRO CULTURAL GALPÓN DE CATALINAS STOREHOUSE OF CATALINAS CULTURAL CENTER Benito Pérez Galdós 93 % 4300-5707. www.catalinasur.com.ar Este viejo galpón fue convertido en centro cultural por los vecinos de La Boca, y ofrece obras de teatro (horario de boletería: Mar–Sáb: 17–21 h) También muestras de pintura y fotografía e interesantes talleres como acordeón, tango, bailes tropicales, trapecio y murga. The neighbors of La Boca turned this old storehouse into a cultural center that features theater plays (box office: Tue–Sat: 5PM-9PM) as well as painting and photo exhibitions, and interesting workshops, such as accordion, tango, tropical dances, trapeze, and murga. 32

Foto: Mauricio V. Genta

24 CALLE MUSEO CAMINITO

Foto: Carlos Ravazzani

LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

Av. Pedro de Mendoza y Palos. Esta plazoleta era conocida como la “Plazoleta de los Suspiros” por ser el lugar donde se reunían los genoveses a recordar su patria lejana. This small square was known as the “Square of Sighs”, because it was the place where the Genoese would gather to remember their faraway homeland.

28 MUSEO DE BELLAS ARTES

BENITO QUINQUELA MARTÍN BENITO QUINQUELA MARTÍN FINE ART MUSEUM Av. Pedro de Mendoza 1835 % 4301-1080. Horarios: Mar–Vie: 10–18 h. Sáb–Dom: 11–18 h. Bono contribución: $40. El pintor Benito Quinquela Martín es el más representativo de la llamada “escuela de La Boca”, y dejó retratada con su obra el color y la vida del barrio y de sus habitantes originales. En el tercer piso se conserva su casa-taller. Open: Tue–Fri: 10AM-6PM. Sat–Sun: 11AM–6PM. Contribution: $30. The painter Benito Quinquela Martín is the most important artist of the so called “School of La Boca.” In his work, he portrayed the color and lifestyle of the neighborhood and its first inhabitants. On the 3rd floor, lies his studio.

29 FUNDACIÓN PROA Av. Pedro de Mendoza 1929 % 4104-1000 | www.proa.org Horario: Mar–Vie: 17 h; Sab–Dom y feriados: 15 y 17 h. Visitas guiadas: Mar–Vie: 17 h; Sáb: 15 h; Dom: 15 y 17 h. Visitas en inglés: horarios a convenir enviando mail a educacion@proa.org, con un mínimo de 48 horas de anticipación. Esta típica casa italiana fue transformada en un centro de arte contemporáneo súper cool. El espacio de tres plantas ofrece exhibiciones de artistas consagrados y noveles, videoteca, conciertos de música electrónica y una terraza muy agradable con vista al río. Open: Tue–Fri: 5PM. Sat–Sun–Holidays: 3PM and 5PM. Guided Visits: Tue–Fri: 5PM; Sat: 3PM; Sun: 3PM and 5PM. English Visits: Time to be arranged by sending an email to educacion@proa. org, at least 48 hours in advance. this typical Italian house that was turned into a very cool contemporary art center. Its three stories feature exhibitions of new and acclaimed artists; a video library, electronic music concerts, and a very nice terrace with a river view. 30

ESTADIO BOCA JUNIORS BOCA JUNIORS STADIUM Brandsen 805. Uno de los símbolos del barrio. Recomendamos hacer la visita


guiada, donde podrás conocer el Museo de la Pasión Boquense, los vestuarios, las plateas preferenciales y hasta ingresar al campo de juego. Y si tenés la oportunidad de presenciar un clásico Boca - River en esta cancha, podés decir que tu paso por la Tierra tuvo sentido. La estructura del estadio parece, vista desde arriba, una caja de bombones, por eso lleva el nombre de “La Bombonera”. A symbol of the neighborhood. We suggest taking the guided tour that includes a visit to the Museum of Boca’s Passion, the locker rooms, the preferred seating area, and even a tour of the field where you will feel just like a player! If you have the chance of watching a game between Boca and River, you can then say that your life has had sense! Its structure resembles a box of chocolates; that is why it is known as “La Bombonera” (the chocolate box). Reservas: Florida 971 - PB. Loc. 31. Lun– Vier: 9–18 h. Sab: 10–18 h. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. For reservations: Florida 971 - Ground Floor. Suite 31. Mon–Fri: 9AM-6PM. Sat: 10AM-6PM. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM. % 4363-6000.

31 ANTIGUO PUENTE

TRANSBORDADOR OLD TRANSPORTER BRIDGE Atravesando el Riachuelo se encuentra esta estructura de hierro, también llamado “puente viejo” o “puente Nicolás Avellaneda”. Construido en 1908, este trasbordador cumplió durante años la tarea de unir la

ciudad de Buenos Aires con la provincia de Buenos Aires. Hoy está en desuso. Al pie del transbordador, aún hoy se puede ver a los remeros que con sus botes unen ambas orillas, transportando la mayoría de las veces a trabajadores. This iron structure, that spans the Riachuelo, is also known as “Old Bridge” or “Nicolás Avellaneda Bridge”. Built in 1908, this transporter bridge was the first to link Buenos Aires City with the outskirts. Today the bridge is not used, but it is still possible to see rowers connecting both banks with their boats, mostly carrying workers.

32 LA USINA DEL ARTE Agustín R. Caffarena 1 www.usinadelarte.org | Agustín R. Caffarena 1 | www.usinadelarte.org Una gran obra permitió recuperar y poner en valor el histórico edificio de la ex Compañía Ítalo Argentina de Electricidad. El complejo cuenta con una sala para conciertos filarmónicos con capacidad para 1200 personas y otra para orquestas con 400 butacas. También dispone de espacios para espectáculos de danza, exhibiciones de artes plásticas, muestras y exposiciones. A great work, which allowed to recover and give a historical value to the building of the former Italian-Argentinean Electricity Company. The complex has a venue for philharmonic concerts with a capacity for 1200 people, and another venue for orchestras with 400 seats. It also offers spaces for dance events, plastic arts exhibitions, showings, and exhibits.

mapa H10·E6

33


SAN TELMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

Admission. Contribution: $20. Wed free. Founded in 1889, this museum showcases key items of Argentina history. Subte Subway Line C. Est. Constitución

CENTRO DE INFO TURÍSTICA TOURIST INFO CENTER: Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18 h. Dom: 10–19 h. Mon–Sat: 9AM-6PM. Sun: 10AM-7PM.

37 PARQUE LEZAMA

LEZAMA PARK Brasil y Paseo Colón. Antigua propiedad del comerciante salteño Gregorio Lezama, su estanque, fuentes y esculturas lo convierten en un lugar muy atractivo. Los sábados y domingos de 10 a 20 h hay feria artesanal y shows en vivo. A former property of Salta trader Gregorio Lezama; its pond, fountains, and sculptures make the Park an attractive place to visit. Saturday and Sunday from 10AM to 8PM. there is a handcraft fair and live shows. Subte Subway Line C. Est. Constitución

SAN TELMO FLEA MARKET Defensa y Humberto 1º (Plaza Dorrego). Cientos de puestos de antigüedades ofrecen reliquias a precios accesibles y bailarines de tango, artistas y personajes pintorescos conforman un espectáculo digno de ver. Hundreds of antique stands offer relics at affordable prices; and tango dancers, artists and picturesque characters are worthwhile the show. Subte Subway Line C. Est. San Juan

35 MUSEO SAN TELMO, PERTENECIENTE A LA PARROQUIA DE SAN PEDRO TELMO SAN TELMO MUSEUM, SAINT PEDRO TELMO PARISH Humberto Iº 340 % 4361-1168. Horario de misas: domingos a las 9, 10, 11 y 19 h. Lunes a viernes a las 8 y a las 19 h. Visitas guiadas: domingos 16 h. Se tocan temas como: atrio, claustro, excavaciones, sacristía, sibilas, templo y sus altares, órgano y Capilla de la Fundación. Su construcción se remonta al año 1734. Services: Sunday 9AM, 10AM, 11AM and 7PM. Monday to Friday at 8PM and 7PM. Guided tours: Sundays at 4PM. The tour covers atrium, cloisters, excavations, sacristy, Sibyls collection, the temple and its altars, organ and Foundation Chapel. It was built in 1734. Subte Subway Line C. Est. San Juan

38 MERCADO DE SAN TELMO

Foto: Phillip Capper

34 PLAZA DORREGO DORREGO SQUARE Defensa y Humberto Iº. Declarada Monumento Histórico Nacional, esta plaza es clara muestra de la arquitectura más antigua de la ciudad. Declared National Historical Monument, this Square is a clear example of the City’s oldest architecture. Subte Subway Line C. Est. San Juan

34

Foto: Barcex

Foto: Georgez

DANISH CHURCH Carlos Calvo 257 % 4362-9154. Es un templo protestante luterano, construido en 1931, con inconfundible sello nórdico. En su interior se pueden ver las típicas arañas traídas de Dinamarca. This is a Lutheran Protestant church, built in 1931, that features unmistakable Nordic traits. In its interior we appreciate typical chandeliers brought from Denmark. Subte Subway Line C. Est. San Juan

40 IGLESIA

36 MUSEO HISTÓRICO

NACIONAL NACIONAL HISTORICAL MUSEUM Defensa 1600 % 4307-1182. Mié–Dom: 11–18 h. Lun y Mar: Cerrado. Entrada: libre y gratuita. Bono contribución: $20. Miér gratis. Fundado en 1889, en este museo podés ver piezas claven de la historia Argentina. Wed–Sun: 11AM-6PM. Mon and Tue: Closed. Free

SAN TELMO MARKET Acceso por las calles Bolívar, Estados Unidos, Defensa y Carlos Calvo. Este mercado se inauguró en 1897. Es el último mercado que funciona en la ciudad. Abierto todos los días, tiene puestos que van desde carnes y pescados frescos a antigüedades y obras de arte (de lo más kitsch) de Buenos Aires. This market was opened in 1897. It is the last market running in the city. Open everyday, it has stands that sell meat and fresh fish to antiques and works of art. Subte Subway Line C. Est. San Juan

39 IGLESIA DANESA

Foto: Banfield

Foto: Usuario Barcex

Foto: Jorge Láscar

33 FERIA DE SAN TELMO

ORTODOXA RUSA RUSSIAN ORTHODOX CHURCH Brasil 315 % 4361-4274. Horario: Sáb. 17 a 20 h. Dom: 10 a 12.30 h. Este edificio con su estilo Moscovita representa una de las construcciones más atractivas de la ciudad. Open: Sat–5PM-8PM. Sunday 10AM-12.30PM. This Muscovite style building represents one of the city’s most attractive constructions. Subte Subway Line C. Est. Constitución


mapa C18

mapa E6

35


RECOLETA 41 CEMENTERIO DE LA RECOLETA RECOLETA CEMETERY Junín 1760 % 4803-1594. www.cementeriorecoleta.com.ar Horario: todos los días 7 a 17.45 h. Visitas guiadas: Mar–Dom: 9–11 h, 14–16 h. Entrada gratuita. Descansan los restos de grandes figuras de la historia del país, como Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento y Eva Perón. Open daily from 7AM to 5.45PM. Guided visits: Tue– Sun: 9AM-11AM, 2PM-4PM. Free Admission. We find the remains of Argentina’s most famous people Juan Manuel de Rosas, Domingo Faustino Sarmiento, and Eva Perón.

ofrecen espectáculos a la gorra de acrobacia, malabares y humor. On Saturdays and Sundays it becomes a busy handicrafts fair where you can enjoy outdoor pay-whatyou-wish shows of jugglers, acrobats, and humor.

Foto: Lars Curfs

Foto: Andrew Currie

LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

RECOLETA CULTURAL CENTER Junín 1930 % 4803-1040 www.centroculturalrecoleta.org Horarios: Mar–Vie: 14–21 h. Sáb, Dom y Feriados 12–21 h. Lunes cerrado. Este moderno centro cultural conserva sus claustros y pabellones coloniales. Allí se pueden visitar exposiciones plásticas, de video y conocer tendencias de vanguardia. Open: Tue–Fri: 2PM-9PM. Sat, Sun and Public Holidys: 12PM-9PM. Closed on Monday. This modern cultural center keeps its Colonial cloisters and blocks. You can see art and video exhibitions, and get to know the avant-garde trends.

43 PALAIS DE GLACE Posadas 1725 % 4804-1163 / 4324 www.palaisdeglace.gob.ar Horario: Mar–Vie: 12–20 h; Sáb– Dom: 10–20 h. Visitas guiadas: Sáb–Dom: 17, 18 h. Entrada gratuita. Actualmente alberga las Salas Nacionales de Exposición, espacios donde se ofrecen variadas muestras artísticas, casi todas de arte contemporáneo. Open: Tue–Fri: 12PM-8PM; Sat–Sun: 10AM-8PM. Guided visits: Sat–Sun: 5PM and 6PM. Free Admission. Nowadays it houses the National Halls of Exposition, spaces that offer different artistic exhibitions, almost all of them contemporary. 44 PLAZA FRANCIA FRANCIA SQUARE Av. del Libertador y Pueyrredón. Los sábados y domingos se convierte en una poblada feria artesanal donde además se 36

Foto: Sking

Foto: Leandro Kibisz

Foto: Claudio Elias

42 CENTRO CULTURAL RECOLETA

45 MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES NATIONAL MUSEUM OF FINE ARTS Av. del Libertador 1473 % 5288-9900. www.mnba.org.ar Horarios: Mar–Vie: 12.30–20.30 h, Sáb–Dom–Feriados: 9.30–20.30 h. Lun cerrado. Entrada gratuita. El Museo Nacional de Bellas Artes fue el primer museo dedicado a las artes plásticas del país. Se creó en 1895 y se inauguró un año después. Posee la colección más importante de Argentina. En sus salas se pueden ver desde piezas precolombinas hasta arte contemporáneo. En 2011 el Museo Nacional de Bellas Artes reorganizó el diseño museográfico de su colección permanente. El cambio del guión curatorial apuntó a incorporar el arte argentino del Siglo XIX a continuación del arte europeo del mismo período. Open: Tue–Fri: 12.30PM-8.30PM; Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-8.30PM. Mon closed. Free Admission. The National Museum of Fine Arts was the first museum devoted to plastic arts in the country. It was founded in 1895 and it opened a year later. It comprises the most important collection of Argentina. Its halls showcase artworks ranging from pre-Columbian pieces to Contemporary art. In 2011, the National Museum of Fine Arts rearranged the museographic design of its permanent collection. This curatorial script change was aimed at placing the Argentinean art of the 19th century next to the European art of the same period. 46 BIBLIOTECA NACIONAL NATIONAL LIBRARY Agüero 2502 % 4808-6000. www.bn.gov.ar | Horario: Lun–Vie: 9–21 h. Sáb–Dom: 12–19 h. Entrada gratuita. Museo del libro y de la lengua: Mar–Dom: 14–19 h. Reúne en sus colecciones una de las fuentes bibliográficas más importantes de América Latina. Posee libros de la época del 1440 a 1500, período de la aparición de la imprenta. Open: Mon–Fri: 9AM-9PM; Sat-Sun: 12PM-7PM. Free Admission. Museum of the Book and the Language: Tue–Sun: 2PM-7PM. The National Library gathers one of Latin America’s most important bibliographic sources. It has books from 1440 to 1500 that was the period in which the press appeared.


47 MALBA (MUSEO DE ARTE LATINOAMERICANO DE BS. AS.) MALBA (BUENOS AIRES LATIN AMERICAN ART MUSEUM) Av. Figueroa Alcorta 3415 % 4808-6500 | www.malba.org.ar Horarios: Jue–Lun y Feriados: 12–20 h. Miércoles hasta las 21 h. Martes cerrado. Entrada general: $100, miércoles: $50. El museo más nuevo y sofisticado de Buenos Aires, con una valiosa colección internacional. Además ofrece variados ciclos de cine y conferencias. Open: Thu–Mon and Public Holidays: 12PM-8PM; Wednesday until 9PM. Tuesday: Closed. General Admission: $100, Wednesday: $50. Buenos Aires’ newest and most sophisticated museum, with works by young artists and a valuable international collection. It also features conferences and film seasons. 48 ESCULTURA DE LA ROSA

SCULPTURE TO THE ROSE Plaza Naciones Unidas, Figueroa Alcorta y Austria. La “Floralis Genérica” es una gigantesca escultura móvil con forma de flor. Donada a la ciudad por el arquitecto

Eduardo Catalano. Mediante un dispositivo hidráulico la flor abre sus pétalos a la mañana y los cierra al atardecer. The “Floraris Genérica” is a gigantic mobile sculpture with flower shape. Donated to the City by architect Eduardo Catalano. By means of a hydraulic device, the flower opens its petals in the morning and closes them when the sun sets.

49 BASÍLICA NUESTRA

SEÑORA DEL PILAR NUESTRA SEÑORA DEL PILAR BASÍLICA Junín 1904 % 4803-6793 www.iglesiadelpilar.com.ar Horario: Lun–Dom: 7.30–20.30 h. Visitas guiadas: Dom: 15 h. Construida en 1732 por orden de los padres Recoletos, conserva su aspecto original gracias a los trabajos de restauración. Se pueden visitar sus claustros de lunes a sábados de 10.30 a 18.10 h. y los domingos de 14.30 a 18.10 h. Open: Mon–Sun: 7.30AM-8.30PM. Guided visits: Sun: 3PM. Built in 1732 by order of the Recoleto priests, it keeps its original aspect thanks to all the restoration works. You can visit the cloisters from Monday to Saturday from 10.30AM to 6.10PM; and Sunday from 2.30PM to 6.10PM.

mapa H10·E6

37


PALERMO LUGARES DE INTERÉS t PLACES OF INTEREST

Guided visits: Sat–Sun–Public Holidays: 10.30AM-3PM. Closed on Monday. One of South America’s most important botanical gardens. It also has colorful gardens and works of arts. Guided visits: weekdays in the morning. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia

50 BOSQUES DE PALERMO PALERMO WOODS Av. del Libertador y Av. Casares. Es el principal espacio verde de la ciudad. Dentro de los bosques hay tres lagos artificiales. Se puede recorrer el Rosedal (jardín repleto de rosas), el Patio Andaluz, hecho con materiales de esa ciudad española, y el Jardín de los Poetas, donde podrás ver los bustos de escritores como William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca y Antonio Machado, entre otros. This is the main green area of the City. The Wood has three artificial lakes. Among trees and paths you can visit the Rosedal (the rose garden); el Patio Andaluz made with materials brought from Andalucía (Spain); and the Garden of the Poets, where you can see the busts of poets William Shakespeare, Paul Groussac, Alfonsina Storni, Dante Alighieri, Federico García Lorca, and Antonio Machado among others. Subte Subway Line D. Est. S. Ortiz

53 PLANETARIO GALILEO GALILEI GALILEO GALILEI PLANETARIUM Av. Sarmiento y B.Roldán % 4772-9265. www.planetario.gob.ar Funciones: Mar–Vie: 13, 16 h. Sáb-Dom: 14, 15, 16, 17, 18, 19 h. Desde las 12 h hasta agotar localidades. Entrada: $60. Jubilados, pensionados, discapacitados deben retirar su entrada gratuita en la boletería. Observaciones con telescopio: Sáb–Dom: 15–17 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Observaciones nocturnas: Sáb–Dom: 19–20.30 h. Actividad libre (se suspende en días lluviosos o nublados). Es un espacio apasionante para conocer los misterios de los astros. Shows: Tue–Fri: 1PM, 6PM, 7PM. Sat–Sun: 2PM, 3PM, 4PM, 5PM, 6PM, 7PM. From 12PM. While quantities last. Admission: $60. Retired citizens, pensioners, and disabled must retrieve their free tickets at the ticket box office. Telescope Observing Schedule: Sat–Sun: 15–17 h. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). Night Sky Observations: Sat–Sun: 7PM-8.30PM. Outdoor activity (canceled on rainy and cloudy days). It is also a fascinating place to learn about the mysteries of the stars.

Foto: Arcibel

DE BUENOS AIRES Av. Sarmiento 2827 % 4011-9999 www.zoobuenosaires.com.ar Horario: mié-dom: 10-17 h. Un espacio dedicado a la educación ambiental con 18 hectáreas donde habitan 1500 animales, un circuito de artes con una gran riqueza arquitectónica, el principal objetivo es la recuperación y liberación de las especies. Entrada general: $245; gratis para menores de 12 años y jubilados. Cupo limitado de visitantes. Opening Hours: Wed-Sun: 10AM-5PM. A venue dedicated to environmental education with 18 hectares, which are home to 1500 animals, and an art circuit of architectural richness, the park’s main goal is the recovery and release of species. General Admission: $190; free for children under 12 and retired workers. Limited number of visitors. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia

52 JARDÍN BOTÁNICO “CARLOS THAYS” BOTANICAL GARDEN “CARLOS THAYS” Av. Santa Fe 3951 % 4831-4527. Horario: Mar–Vie: 8–18.45 h. Sáb– Dom–Feriados: 9.30–18.45 h. Visitas guiadas: Sáb–Dom– Feriados: 10.30–15 h. Lunes cerrado. Uno de los jardines botánicos más importantes de Sudamérica. Además, tiene coloridos jardines y obras de arte. Los días de semana a la mañana se realizan visitas guiadas. Opening Hours: Tue-Fri: 8AM-6.45PM. Sat–Sun–Public Holidays: 9.30AM-6.45PM. 38

54

Foto: C laudio Elias

Foto: Leandro Kibisz

51 ECOPARQUE INTERACTIVO

MUSEO NACIONAL DE ARTE DECORATIVO NATIONAL MUSEUM OF DECORATIVE ARTS Av. del Libertador 1902 % 4802-6606 | www.mnad.org Horario: Mar–Dom: 14–19 h. Lunes cerrado. Visitas guiadas: (Español) Mar–Jue: 16.30 h. Sáb: 14.30, 16.30 h. (Inglés) Mar–Vie: 14.30 h. (Francés) Mar– Vie: 14.30 h. Entrada general: $20. El museo ofrece una variada colección de pinturas, esculturas, tapices, muebles y orfebrería europea de los S XIV a XX y de arte decorativo chino de los siglos XVII y XVIII. Opening Hours: Tue–Sun: 2PM-7PM. Closed on Monday. Guided visits: (Spanish) Tue–Thu: 4.30PM. Sat: 2.30PM, 4.30PM. (English) Tue–Fri: 2.30PM. (French) Tue–Fri: 2.30PM.General Admissions: $20. The museum offers a vast collection of paintings, sculptures, tapestries, furniture, and European gold and silver objects of the 14th through the 20th Centuries, and Chinese decorative art of the 17th and 18th Centuries.


56 MUSEO EVITA EVITA MUSEUM Lafinur 2988 % 4807-0306. www.museoevita.org info@museoevita.org Horarios: Mar–Dom: 11–19 h. Lunes cerrado. Podrás recorrer la vida de Eva Duarte de Perón. El espacio cultural se complementa con un

restaurant y una tienda de recuerdos. Opening Hours: Tue–Sun: 11AM-7PM. Closed on Monday. You'll be able to see the life of the world's most famous Argentine woman: Eva Duarte de Perón. It also has a restaurant and souvenir shop. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia

57 HIPÓDROMO ARGENTINO DE PALERMO PALERMO ARGENTINEAN RACETRACK Av. del Libertador 4101 % (011) 4778-2800 www.palermo.com.ar Desde 1876, los mejores sangre pura de carrera disputan los clásicos más destacados del Turf Argentino. Cuenta con espectaculares Salas de Slots con máquinas de última tecnología y cómodos restaurantes. Entrada gratuita. Since 1876, the best thoroughbred racehorses compete in the most outstanding races of Argentine Turf. There are also Slot Rooms with state-of-theart machines and comfortable restaurants. Free Admission. Subte Subway Line D. Est. Palermo. 58 PLAZA JULIO CORTÁZAR JULIO CORTÁZAR SQUARE Serrano y Honduras. También conocida como Plaza Serrano, Está rodeada de cafés, bares y locales de diseño. Además, todos los fines de semana 40 artistas plásticos exponen y venden sus obras. Also known as Serrano Square. It is surrounded by many cafes, restaurants, bars, and design shops. And, every weekend 40 plastic artists exhibit and sell their works in the square. Subte Subway Line D. Est. Plaza Italia.

mapa B17

Foto: C laudio Elias

55 JARDÍN JAPONÉS JAPANESE GARDEN Av. Casares y Figueroa Alcorta % 4804-9141. informes@jardinjapones.org.ar www.jardinjapones.org.ar Todos los días: 10-18 h. Visitas guiadas: Sáb-DomFeriados: 11 h. Entrada: $95. Para residentes argentinos: menores de 12 años y mayores de 65 años con documento, gratis. Construido en 1967, en ocasión de la visita a la República Argentina de los entonces Príncipes Herederos Akihito y Michiko, actuales Emperadores de Japón. Combina gran variedad de árboles y plantas, el gran lago artificial es atravesado por delicados puentes de madera. Hay un interesante restaurante típico, los famosos peces koi (carpa) que podés alimentar, un vivero y regalos al estilo japonés. Every Day: 10AM-6PM. Guided Tours: Sat-Sun-Public Holidays: 11AM. Admission: $70. Argentine residents: free for children under 12 and adults over 65 with ID card. Built in 1967 for the arrival of the then-prince Akihito and his wife Michiko (now Emperor and Empress of Japan), the garden combines a great variety of trees and plants, the large artificial lake is crossed by delicate wooden bridges. The Japanese Garden boasts a typical restaurant, the famous koi (carp) fish that can be fed, a greenhouse, and gifts of Japanese-style.

39


ALOJAMIENTO ACCOMMODATION HHHHH Four Seasons Posadas 1086 % 4321-1200 www.fourseasons.com

HHHH Babel Suites

HHHH Melia Buenos Aires

HHH El Cabildo Hotel Lavalle 748 % 4322-6745 www.hotelelcabildo.com

HHHH Plaza Hotel Florida 1005 % 4318-3000 www.plazahotelba.com

HHHH Broadway Hotel Av. Corrientes 1173 % 43789279 www.broadway-suites.com.ar

Eco Pampa Guatemala 4778 % 4831-2435 www.hostelpampa.com.ar La Rocca Hostel Av. Callao 341 % 4372-8898 www.laroccahostel.com Palermo Suites Oro 2529 % 5197-5800 www.palermosuites.net Pampa Hostel Iberá 2858 % 4544-2273 www.hostelpampa.com.ar

mapa E13

Recoleta Residence J. E. Uriburu 1287 % 4824-1251 www.resirecoleta.com

40

mapa C18

HHH Syrah Apart Hotel Humboldt 1885 % 4774-3263 www.syrahapart.com

mapa B28

Reconquista 945 % 4891-3800 www.meliabuenosaires.com.ar

México 840 % 4331-6300 www.babelsuites.com.ar


mapa D10

41

mapa H9

mapa B28

mapa C18


DÓNDE COMER EATING OUT ARMENIA Y ÁRABE ARMENIAN & ARABIC

HELADERÍAS ICE CREAM SHOP

\ EL MANTO www. elmanto.com Costa Rica 5801 % 4774-2409. ZONA PALERMO

\ ARKAKAO Presidente Manuel Quintana 188 % 4813-7585 ZONA RECOLETA

\ SARKIS Thames 1101 % 4772-4911. ZONA PALERMO

\ JAUJA www.heladosjauja.com Av. Federico Lacroze 2239 % 4771-5978 ZONA BELGRANO

BRASILERA BRAZILIAN \ BOTECO DO BRASIL Honduras 5774 % 3979-2970. ZONA PALERMO \ ME LEVA BRASIL www.melevabrasil.com.ar Costa Rica 4488 % 4832-4290. ZONA PALERMO CHINA CHINESE \ KING KIRIN Lavalle 717. ZONA CENTRO \ PALITOS Arribeños 2241 % 4786-8566. ZONA BELGRANO COCINA DE AUTOR AUTHOR'S CUISINE \ DADÁ San Martín 941 % 4314-4787. ZONA CENTRO \ BASA www.basabar.com.ar BASAVILBASO 1328 % 4893-9444. ZONA CENTRO CUBANA CUBAN \ EL TOCORORO Alicia Moreau de Justo 1050 Dock 7 % 4342-6032/ 6033 4343-7267/ 1268. ZONA PUERTO MADERO \ OYE CHICO wwww.oyechico.com.ar Montevideo 310 % 5252-3339. ZONA CENTRO ESPAÑOLA SPANISH \ CENTRO ASTURIANO Solís 475, 3er. piso % 4381-1342. ZONA MONSERRAT \ LA ROBLA Viamonte 1615 % 4811-4484. ZONA CENTRO 42

\ HELADERÍA OLÍMPICA www.heladeriaolimpica.com Av. De Mayo 752 % 43420935. ZONA CENTRO INTERNACIONAL INTERNATIONAL \ PUERTO CRISTAL www. puerto-cristal.com.ar Alicia Moreau de Justo 1082 % / Fax. 4331-3669. ZONA PUERTO MADERO \ LA PAROLACCIA www.laparolaccia.com.ar % 0810-555-5272 Alicia Moreau de Justo 1170 o 1052. Olga Cossettini 302. ZONA PUERTO MADERO. Cerviño 3561. ZONA PALERMO. Riobamba 1046. ZONA BARRIO NORTE. \ BELLA ITALIA www.bellaitalia-gourmet.com.ar República Arabe Siria 3285 % 4802-4253. ZONA PALERMO. JAPONESA JAPANESE \ OSAKA www.osaka.com.pe Juana Manso 1164 (Puerto Madero) % 5352-0404. ZONA PTO. MADERO. Soler 5608 % 4775-6964. ZONA PALERMO

7 \ JARDÍN JAPONÉS www.jardinjapones.org.ar | restaurant@jardinjapones.org.ar Av. Casares 2966 % 4800-1322. ZONA PALERMO. Diurno 10-18 h (lunes a domingo). Almuerzo: 12-16 h; Cena: 19:30-00 h. Martes por la noche cerrado. Sugerencia de la casa: pida una mesa cerca de la ventana, y deje que sus sentidos lo lleven a la construcción de un recuerdo inolvidable. Opening Hours: 10AM-6PM (Monday to Sunday). Lunch: 12PM4PM; Dinner: 7:30PM-12AM. Tuesday night: closed. Recommendation: Ask for a table near the window and let your senses take you to the construction of an unforgettable memory.


JUDÍA JEWISH

\ MAMA JACINTA Tucumán 2580 % 4962-9149. ZONA CENTRO \ MIS RAÍCES Arribeños 2148 % 4784-5100/ 4786-6633. ZONA BELGRANO MEJICANA MEXICAN \ LUPITA www.lupitamexicanbar.com Olga Cossettini 1091 % 4311-4842. ZONA PUERTO MADERO. Báez 227 % 5197-5149. ZONA BELGRANO. Fitz Roy 1834 % 4771-8240, ZONA PALERMO \ MARÍA FÉLIX www.mariafelix.com.ar Dardo Rocha 1680 % 4717-1864. ZONA MARTÍNEZ. Guatemala % 4774-4136. ZONA PALERMO PARRILLA5200 GRILL \ CABAÑA LAS LILAS www.restaurantlaslilas.com.ar Alicia M. de Justo 516 % 4313-1336. ZONA PUERTO MADERO \ EL DESNIVEL Defensa 855 % 4300-9081. ZONA SAN TELMO \ KANSAS www.kansasgrillandbar.com.ar Av. Libertador 15.089 % 4747-0606. ZONA SAN ISIDRO. Av. Libertador 4625 % 4746-4100. ZONA PALERMO

\ SIPAN Paraguat 624 % 4831 7669. ZONA RETIRO \ STATUS www.restaurantstatus.com.ar Virrey Cevallos 178 % 4382-8531. ZONA CENTRO PIZZERÍA PIZZA \ BANCHERO Almte. Brown y Suárez % 4303-3232. ZONA LA BOCA. Av. Pueyrredón 123 % 4865-9223 / Av. Corrientes y Talcahuano % 4382-4669. ZONA CENTRO \ EL CUARTITO Talcahuano 937 % 4811-1751. ZONA CENTRO \ GÜERRIN www.pizzeriaguerrin.com Av. Corrientes 1368 % 4371-8141. ZONA CENTRO VEGETARIANO & VEGANO VEGGIE & VEGAN

\ EL RINCÓN ORGÁNICO www.elrinconorganico.com.ar Bulnes 910 (Esq. Guardia Vieja) % 2062-9515. ZONA ALMAGRO \ KRISHNA www.krishnaveggie.com Malabia 1833 % 4833-4618. ZONA PALERMO VIEJO.

\ LA BRIGADA www. parrillalabrigada.com.ar Estados Unidos 465 % 4361-4685. ZONA SAN TELMO \ LA CABRERA www.lacabrera.com.ar Cabrera 5099 % 4832-5754. ZONA PALERMO PERUANA PERUVIAN

mapa F18

\ CONTIGO PERÚ www. contigoperu.com.ar Echeverría 1627 % 4780-3960. ZONA BELGRANO \ LA CAUSA NIKKEI Av. Callao 1290 % 5218-0910. ZONA RECOLETA 43


LA NOCHE NIGHTLIFE BARS & PUBS z

10 ê J.W BRADLEY Godoy Cruz 1875 % 4831-9574. ZONA PALERMO. Mapa Map B19. Un bar oculto en el corazón de Palermo nos lleva con su espacio y carta de cocktails a recorrer las mismas rutas que el Expreso de Oriente. A hidden bar in the heart of Palermo takes us through the same routes as the Orient Express with its styling and cocktail menu. 3 ê OHANA

ê FESTIVAL Gorriti 5741 % 4775-6733. ZONA PALERMO. Excelente cockteleria y dj’s en vivo. Excellent cocktails and live DJs. ê MILLION Paraná 1048 % 48159925. ZONA RECOLETA. Restobar ubicado en una casona tradicional con una increíble arquitectura y hermosos jardines. Bar and restaurant located in a traditional mansion and boasts an outstanding architecture and beautiful gardens.

Niceto Vega 5737 % 6473-2977. ZONA PALERMO. Mapa Map A20. Bar-Lounge que propone un ambiente agradable y acogedor, ideal para reunirse con amigos. Bar and lounge with a friendly and cozy atmosphere; an ideal place to meet with friends.

ê PEUTEO Gurruchaga 1867. ZONA PALERMO. Bar gay-friendly con música pop, reggeaton, rock&roll y retros. This gay-friendly bar features pop music, reggeaton, rock&roll, and retro music.

11 ê TEMPLE BAR Godoy Cruz 1853 % 4833-5386. CENTRO. Mapa Map B18. Costa Rica 4677 % 4831-5430. PALERMO. Las Heras 1822 % 4805-0733. RECOLETA. Marcelo T. de Alvear 945 % 4322-0474. CENTRO | www.thetemplebar.com.ar

ê PONY LINE Posadas 1088 % 4321-1730. ZONA DE RECOLETA. Elegante y sofisticado con una destacada barra de tragos. Elegant and sophisticated with an outstanding cocktail menu.

mapa B19

44


MILONGAS z ê CONFITERÍA LA IDEAL Suipacha 384 % 5265-8069. ZONA CENTRO. www.confiteriaideal.com | Lunes a viernes de 12 a 20.30 h. Monday to Friday 12PM to 8.30PM. ê MALDITA MILONGA Perú 571 % 112189-7747. ZONA SAN TELMO www.elafronte.com.ar | Clases: Miércoles 21 h. Milonga: 23 h. Lessons: Wednesday 9PM. Milonga: 11PM.

ê PACHA Av.Costanera Norte y Pampa % 4788-4280/88. ZONA PALERMO. Artistas y DJs internacionales y una atractiva clientela. International artists and DJs, and an attractive clientele. ê ROSE BAR Honduras 5445. ZONA PALERMO. Música variada y gente de todas las edades. Varied music and people of all ages.

BOLICHES NIGHTCLUBS z

1 ê KUMA CLUB RECOLETA Uriburu 1073 % 11-5701-4208. ZONA RECOLETA Mapa Map E13. Una propuesta distinta de cena y disco. Con un sonido único y ubicado en el corazón de Recoleta. Dos pisos con música, electrónica, reggaeton y pop internacional. A different alternative for dining and dancing. With unique sound and located in the heart of Recoleta. Two floors with electronic, reggaeton, and international pop music. ê CROBAR Marcelino Freyre (s/n). Paseo de la Infanta % 4778-1500. ZONA PALERMO | www.crobar.com.ar | Djs internacionales y la mejor música electrónica. Gay friendly. International DJs and the best electronic music. Gay friendly.

mapa B18

ê JET LOUNGE Av.Rafael Obligado 4801 % 4782-5599. ZONA COSTANERA NORTE | www.jet-lounge.com.ar | Resto y Disco. Restaurant and night club. ê GOLF PALERMO Av. Ernesto Tornquist 6385 % 116142-6734. ZONA PALERMO. Un excelente ambiente en el corazón de los Bosques de Palermo. Sábados 23 h. A great atmosphere in the heart of Bosques de Palermo. Saturday 11PM.

mapa A20

ê NICETO Niceto Vega 5510 % 4779-9396. ZONA PALERMO VIEJO Fiestas temáticas y excelentes shows de DJ’s, rock y pop. Theme parties and excellent DJ’s shows, rock and pop.

45


DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION

Downtown. Florida 971. Planta baja. Local 31. Ground floor. Suite 31. Lun–Vier: 9–18hs. Mon–Fri: 9am–6pm. San Telmo. Defensa 831. Lun–Sáb: 9–18hs. Dom: 10–19 hs. Mon–Sat: 9am–6pm. Sun: 10am–7pm.

LÍNEAS DE SUBTE SUBWAY LINES

46

COMISARÍA DEL TURISTA TOURIST POLICE STATION

§ Corrientes 436 % 4346-5748 turista@policiafederal.gov.ar | Para casos de robo o delito, pérdida de documentos o de pasaportes. To report thefts, offenses, and crimes, loss of documents and passports.


mapa H10¡E6


mapa H10¡E6


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.