1 minute read

Migrazioni traduzioni – M. Brancaleoni

MIGRAZIONI traduzioni

Poesie di Herman Melville tratte da The poems of Herman Melville edited by Douglas Robillard, The Kent State University Press, 2000. Traduzione di Maurizio Brancaleoni.

Advertisement

THE APPARITION (A Retrospect)

Convulsions came; and, where the field Long slept in pastoral green, A goblin-mountain was upheaved (Sure the scared sense was all deceived), Marl-glen and slag-ravine.

The unreserve of Ill was there, The clinkers in her last retreat; But, ere the eye could take it in, Or mind could comprehension win, It sunk!—and at our feet.

So, then, Solidity’s a crust— The core of fire below; all may go well for many a year, But who can think without a fear Of horrors that happen so? L’APPARIZIONE (A posteriori)

Vennero gli spasmi; e dove riposava da tempo il campo nel verde pastorale, una montagna stregata si sollevava (certo i sensi spauriti ingannava) forra di marna e gola di scoria minerale.

Là era la chiarezza del Male, le pomici nella nicchia più fonda; ma anzi che l'occhio potesse assorbire, o la mente potesse capire, crolla ai nostri piedi, sprofonda.

Perciò, allora, la Solidità è una crosta; il nocciolo di fuoco è celato; se anche va tutto bene per anni come si può pensare senza affanni a un orrore così inaspettato?

This article is from: