In
al
nation ter
Magazi
ne
Food Industry
PIGO srl Via Pontaron 30, 36030 Caldogno (VI), Italia
Tel: +39 0 444 90 57 09 Fax: +39 0 444 90 97 78 e-mail: info@pigo.biz
www.pigo.biz
10 ottobre 2013 Spedizione in abb.to postale -45% Art. 2 comma 20/B Legge 662/96 DCI-TV- Anno 18 N째10 Ottobre 2013
EASY Freeze
The Art of
EASY Freeze SPYRO
Freezing & Processing
en lim
a cn
te w.
ww
Complete solutions for Fruit & Vegetable Processing
Deaeration & Fruit Processing Solutions
.it
ria
ta
FOOD PROCESSING MACHINERY DIVISION
AUTOMATIC GROUPS VACUUM FILLER-SEAMER
AUTOMATIC GROUPS PISTON FILLER-SEAMER
LEADER IN INNOVATION AND CUSTOMER CARE
We can supply you with our well-known wide range of spare parts
Headquarters and production plant Via F.lli Buscetto, 76 Industrial Area 84014, Nocera Inferiore (Sa) Italia Ph.: +39-081-5177133 (pbx) Fax: +39-081-5172655 info@cuomoind.it www.cuomoind.it
FLOUR POWER
漏2013_www.imagination.it
Industrial technology for mixing
Spiral Mixers Planetary Mixers Industrial Line ESCHER MIXERS srl 36015 Schio 路 VI 路 Italy Via Lago di Vico, 37 T +39 0445 576.692
F +39 0445 577.280 mail@eschermixers.com www.eschermixers.com
PLANETARY MIXER, ITALIAN TECHNOLOGY.
Starmix srl Marano Vic.no (VI) Italy t. +39 0445 576659 info@starmix.it
HALL 4P - STAND F54 G53
www.starmix.it
Tecnologia per grandi numeri Technology for great numbers
MODULARITÀ, FLESSIBILITÀ, PRATICITÀ MODULARITY, FLEXIBILITY, PRACTICALITY
L’etichettatura nel settore alimentare da sempre è stata la nostra passione e la nostra prima attività. Tecnologie innovative, rete internazionale di vendita e di assistenza post-vendita e flessibilità operativa sono i punti di forza del nostro marketing. La soddisfazione di ogni esigenza di etichettatura da 2.000 a 42.000 b/h ne è il risultato, apprezzato da aziende di ogni dimensione. Solo quattro anni d’attività, già più di duecento successi in tutto il mondo. Labelling for the food sector has always been our passion and our core business. Advanced technologies, an international sales & after sales service network and operational flexibility are our marketing strengths. The ability to satisfy any labelling requirements from 2,000 to 42,000 b/h is the result and is appreciated by the smallest companies to the largest corporations. Just four years of business, more than two hundred successes all over the world.
Makro Labelling srl • Via Don Doride Bertoldi, 91 • 46045 Marmirolo (Mantova) • Italy Tel.: + 39 0376 1872203 • Fax: + 39 0376 1872197 • info@makrolabelling.it • www.makrolabelling.it
FOOD INDUSTRY
Ottobre / October 2013 SOMMARIO/CONTENTS
Science & Technology
Marketing & Strategy
10
Global Food Security Index 2013
forte spirito di passione 16 Un A strong spirit of passion
84
La produzione del latte richiede un processo completo e controllato Milk processing requires a complex and strictly controlled process
un sogno appena sfornato 32 Bauli, Bauli, a freshly-made dream
90
Specializzati in risposte concrete Specialized in real answers
98
Aligal preserva il prodotto in modo naturale Aligal preserves the product naturally
120
Sistemi di controllo di qualità superiore Superior quality control systems
124
Soluzioni specifiche e personalizzate Specific and customized solutions
142
Tecnologia high-tech per la raccolta della frutta High-tech fruit harvesting
149
Monitoraggio wireless bidirezionale Two-way wireless monitoring
150
Acquisizione di immagini ad alta velocità e maggiore larghezza di gamma High-speed imaging and wider portfolio
166
Compattezza ed efficienza Compactness and efficiency
184
Pilz: servizi per la sicurezza macchine Pilz: machine safety services
46
I sogni più dolci si avverano qui Sweet dreams are made here
ampiamente positivi 66 Risultati Broadly positive results progetto per soluzioni innovative 74 Un A project for innovative solutions
128
Triton acquista il business pneumatico di Bosch Rexroth Triton to acquire Bosch Rexroth pneumatics business
apre un nuovo 180 DuPont stabilimento in Cina DuPont opens probiotics facility in China
Machinery & Development 12
Evoluzione aziendale Evolution of a company
22
La planetaria diventa anche impastatrice A planetary can also be mixer
24
Il segreto del successo The secret to success
26
Fusione tra semplicità e tecnologia efficiente Fusion of simplicity and efficient technology
30 42
Alba Block Line
48
Soluzioni affidabili e collaudate Reliable and tested solutions
60
Materiali di alta qualità e lavorazioni accurate High-quality materials and accurate production
72
Preservare la tradizione con l’innovazione Preserving tradition through innovation
86
Soluzioni ad alto profilo tecnologico Solutions showing a highly technological profile
GSR, il saper fare italiano GSR, Italian know-how
138
Nuovi motoriduttori integrati Serie XC New integrated motoreducers Serie XC
140
Soluzioni efficaci per applicazioni critiche Effective solutions for demanding applications
154
Elevata precisione e innovazione di processo High precision and process innovation
92
UCIMA sceglie Cibus Tec per dar vita a Food Pack UCIMA chooses Cibus Tec to shape Food Pack
94
PI-MEC, evoluzione logica PI-MEC, logical evolution
96
Collaborazione vantaggiosa Positive cooperation
100
Trend di crescita Growth trend
102
Più prodotto e meno packaging More product and less packaging
104
Il fattore sorpresa The wow factor
108
IMA INDUSTRIES: The Exquisite Factory
112
L’evoluzione nel mondo della stampa delle etichette The changing world of label printing
116
COMPACT… sicurezza senza ingombro COMPACT… space-saving safety
122
Innovazione tecnologica e mercato senza confini Technological innovation and boarder-free markets
130
Aumento del confezionamento in vetro Rise of glass packaging
About Fairs 44
La nuova dimensione del cioccolato The new dimension of chocolate
50
Host 2013: il futuro si incontra a Milano Host 2013: The Future in Milan
58 78
EUROPAIN, le tendenze contemporanee Europain, contemporary trends SIAL Middle East, piattaforma dinamica SIAL Middle East, dynamic platform
126
Una sinergia vincente Winning synergy
176
Una nicchia specializzata di alto livello A top-class specialized niche
190 The companies presented inside 192 Fairs in Italy and in the world
Direzione e Redazione Editrice EDF Trend srl Via Bianchetti 11, 31100 Treviso – Italy Tel. + 39 0422 410076 Fax + 39 0422 574519 redazione@tecnalimentaria.it info@tecnalimentaria.it www.tecnalimentaria.it Autorizzazione Tribunale di Forlì n. 5 del 19.01.1996 In questo numero la pubblicità non supera il 45% Sped. in abbonamento postale - 45% Art. 2 Comma 20/B Legge 662/1996 DCI-TV Publisher Editrice EDF Trend srl Via Bianchetti 11 31100 Treviso - Italy All right reserved. Reproduction in whole or in part without written permission is prohibited. The Publisher is not responsible for any materials, nor for writers’ nor contributors’ expressed or implied opinions. Informativa ex D.lgs 196/03 Ai sensi dell’art.2 comma 2° del Codice Deontologico dei giornalisti si rende nota l’esistenza di una banca dati di uso redazionale presso la sede di Via Bianchetti 11 Treviso. Responsabile del trattamento dati è il direttore responsabile a cui ci si può rivolgere presso la sede di Treviso Via Bianchetti 11 per i diritti previsti dalla legge 675/1996. Associato a:
nation ter
al
In
Packaging & Design
Direttore responsabile F. Da Cortà Fumei Direttore editoriale E. Da Cortà Fumei Segreteria di redazione Sabrina Fattoretto Grafica Carlo Borin Hanno collaborato: Cristiana Zipponi Anita Pozzi Pubblicità Megas srl Stampa TrevisoStampa srl
Magazi
ne
Sfoglia TecnAlimentaria Online! www.tecnalimentaria.it
TECNALIMENTARIA Year XVIII - n°10 Ottobre 2013
Food Industry
PIGO srl Via Pontaron 30, 36030 Caldogno (VI), Italia
Tel: +39 0 444 90 57 09 Fax: +39 0 444 90 97 78 e-mail: info@pigo.biz
www.pigo.biz
10 ottobre 2013 Spedizione in abb.to postale -45% Art. 2 comma 20/B Legge 662/96 DCI-TV- Anno 18 N°10 Ottobre 2013
EASY Freeze
The Art of
EASY Freeze SPYRO
Freezing & Processing
Deaeration & Fruit Processing Solutions
.it
ria
ta
en
m
ali
cn
e w.t ww
Complete solutions for Fruit & Vegetable Processing
IN COPERTINA PIGO Srl Caldogno (VI) www.pigo.biz
METTI A
FUOCO
LE TUE ESIGENZE
PAD 22 Stand - C33
Scoprirai che sono le nostre risposte Costi di manuntenzione, efficienza degli impianti, facilità di gestione, flessibilità dei sistemi, ritorno dell’investimento. LITA, che quest’anno festeggia 50 anni di attività, è il partner che al tuo fianco garantisce e mette a disposizione tutta la propria esperienza per raggiungere i tuoi obiettivi.
LITA srl 10046 Poirino (To) - Italy tel.+39 011 94.31.004 fax +39 011 94.31.900 www.lita.to.it email info@lita.to.it
HALL 4P - STAND F54 G53
Science & Technology
Global Food Security Index 2013
I risultati dell’Indice Mondiale per la Sicurezza Alimentare (GFSI) elaborati dalla Economist Intelligence Unit in collaborazione con DuPont ed esperti internazionali posizionano l’Italia al 22° posto su 107 paesi analizzati
10
Ottobre / October 2013
L
’Indice Mondiale per la Sicurezza Alimentare, lanciato a luglio del 2012, misura la sicurezza alimentare dei paesi per mezzo di indicatori che rilevano l’accessibilità, la disponibilità, le proprietà nutrizionali, la sicurezza e la qualità dei prodotti alimentari. I risultati dell’Indice includono 107 paesi e vengono costantemente aggiornati. Gli ultimi risultati collocano l’Italia al 22° posto, con un punteggio di 74.6 negli indicatori globali, ritrovandosi un po’ indietro rispetto a Spagna (19° posto) e Regno Unito (20° posto), e avanti di qualche posizione rispetto alla Grecia (25° posto). Gli USA sono al 1° posto, seguiti da Norvegia, Francia e Austria. La valutazione è stata suddivisa in tre categorie principali: accessibilità, disponibilità, qualità e sicurezza. L’Indice è un modello dinamico di analisi quantitativa e qualitativa, costruito sulla base di oltre 25 indicatori che misurano i livelli di sicurezza alimentare sia nei paesi sviluppati che in quelli in via di sviluppo. Luigi Coffano, Country Manager di DuPont Italiana, commenta gli ultimi valori assegnati all’Italia, “I punti di forza nel nostro paese sono l’accesso al sistema creditizio da parte degli agricoltori, la disponibilità di derrate, la sicurezza e l’eccellenza nella qualità, fattore in cui il consumatore italiano è diventato sempre più attento ed esigente, non a caso l’Italia rientra nei primi dieci paesi al mondo per la qualità dei prodotti alimentari. La
nostra debolezza è legata sicuramente alla mancanza di investimenti pubblici in ricerca, aggravata dalla crisi economica degli ultimi anni, che tuttora rende difficile sbloccare tale situazione.” Un altro fattore critico che ha avuto ripercussioni negative anche negli altri paesi del mondo è legato alle avverse condizioni climatiche, in particolare alla forte siccità che nell’ultimo anno ha provocato ovunque diminuzioni dei raccolti e ripercussioni negative su tutta la filiera agroalimentare. L’Indice è uno strumento che serve a capire e contrastare le cause della fame nel mondo, fornendo elementi utili per la definizione delle strategie che guidano l’azione dei governi e del privato. Una popolazione è sicura dal punto di vista alimentare solamente se le condizioni economiche, sociali e fisiche consentono di avere accesso a cibo nutriente e sano, in quantità sufficiente da garantire una qualità di vita adeguata alle singole necessità, aspettative e attività. Quello che differenzia questo strumento dalle moltissime ricerche di settore di organizzazioni che si occupano di sicurezza alimentare è innanzitutto la visione generale, che va ben oltre il problema della fame, per andare a scandagliare tutti i fattori che contribuiscono all’insicurezza alimentare. Oltre a ciò, l’Indice Mondiale sulla Sicurezza Alimentare rileva l’impatto delle variazioni dei prezzi alimentari globali a livello nazionale, dove si avvertono più direttamente le fluttuazioni dei prezzi, in modo da poter esaminare il rischio che i paesi affrontano nel corso dell’anno. Per maggiori informazioni sul Global Food Security Index: http://foodsecurityindex.eiu. com Fin dal 1802, DuPont porta sul mercato globale le conoscenze scientifiche e ingegneristiche più avanzate sotto forma di prodotti, materiali e servizi innovativi. La società ritiene che, con la collaborazione con clienti, governi, ONG e leader innovativi, si possa contribuire a trovare una soluzione alle sfide globali più pressanti: garanzia di cibo sano e sufficiente ad ogni essere umano, riduzione della dipendenza dai combustibili fossili e protezione dell’ambiente. Per ulteriori informazioni su DuPont e il suo impegno per un’innovazione fondata sulla collaborazione, visitare il sito www.dupont.com.
www.tecnalimentaria.it
Science & Technology
Global Food Security Index 2013 ITALY in 22nd place in the Global Food Security Index 2013 The results of the Global Food Security Index (GFSI) prepared by the Economist Intelligent Unit in cooperation with DuPont and international experts rank Italy in 22nd place over 107 examined countries
T
he Global Food Security Index, which was announced on July 2012, measures countries food security by factors such as food affordability, availability, as well as its quality and safety. The results of the Index encompass 107 countries and are kept regularly updated. Last updates rank Italy at the 22nd place, with 74,6 points in the overall ranking, behind Spain (19th place) and UK (20th place), and ahead of Greece (25th place) for few positions. USA are in first place, followed by Norway, France and Austria. The ranking was divided into three main categories: affordability, availability and safety. The Index is a dynamic model of qualitative and quantitative analysis, built on 25 parameters measuring the level of food security either in developed and developing countries. Luigi Coffano, Country Manager DuPont Italiana, made a comment on the last values assigned to Italy. “The points of strength in our country are the access to financing for farmers, the sufficiency of supply, the safety and excellence of quality, key
www.tecnalimentaria.it
factor increasingly important for the Italian consumers, and it is no accident that Italy is in the top 10 country list for quality of food products. Our weakness is definitely the low level of public expenditure on agricultural R&D, made worse by the recent financial crisis that makes challenging to unlock the current situation.� Another key factor with negative global impact is linked to adverse weather conditions, in particular the severe drought that in the last year brought to huge yield losses and consequences for all the food chain. The Index is a useful tool for getting a better understanding and for fighting the deep causes of famine in the world, and providing useful elements to define strategy driven initiatives from public and private sector. People can be fed securely only if economic, social and health conditions allow access to safe and nutritious food, abundant enough to ensure a quality of life in line with individual needs, expectations and activities. What makes the Index different from the
many other initiatives done by organizations involved in food security is first of all the global vision, going well further the problem of famine, and going to asses in depth all factors contributing to food insecurity. In addition, the Global Food Security Index tracks the impact of global food prices on domestic markets, where price fluctuations have a more direct effect, thus assessing the risk each country has to face during the year. For further information visit http://foodsecurityindex.eiu.com DuPont has been bringing world-class science and engineering to the global marketplace in the form of innovative products, materials, and services since 1802. The company believes that by collaborating with customers, governments, NGOs, and thought leaders we can help find solutions to such global challenges as providing enough healthy food for people everywhere, decreasing dependence on fossil fuels, and protecting life and the environment. For additional information about DuPont and its commitment to inclusive innovation, please visit http://www.dupont.com.
Ottobre / October 2013
11
Machinery & Development
Evoluzione aziendale Da oltre 40 anni, passione, internazionalità, ricerca e concretezza sono i pilastri su cui la Industrie Fracchiolla S.p.A. costruisce i propri successi
D
a oltre 40 anni, passione, internazionalità, ricerca e concretezza sono i pilastri su cui la Industrie Fracchiolla S.p.A. costruisce i propri successi. L’azienda è validamente organizzata e può contare su: una forza lavoro composta da 100 dipendenti; uno stabilimento industriale di 20.000 mq; parco automezzi composto da 40 veicoli e 4 autogrù; vasta dotazione di macchinari tecnologicamente all’avanguardia. La Industrie Fracchiolla S.p.A., certificata ISO 9001/2008, è una azienda leader in Italia e affermata anche in campo internazionale, specializzata nella progettazione e costruzione di serbatoi e impiantistica di processo per l’Industria: Chimico-Farmaceutica e Alimentare:
• Acetivinificatore per aceto balsamico Serbatoi di stoccaggio e di processo; • Fermentatori birra; cristallizzatori; dissolutori; serbatoi di miscelazione (con agitatore) sia riscaldati che refrigerati di qualsiasi capacità per prodotti pastosi, liquidi, semi-liquidi, granulati, prodotti in polvere. L’azienda viene gestita da tre fratelli, oggi affiancati dai loro figli, fortemente motivati a portare avanti e a far crescere l’impresa di famiglia. Prioritari per l’azienda sono il rispetto dei tempi e la tempestiva risposta a tutte le urgenze della propria clientela con un servizio di assistenza tecnica efficiente e qualificato, assicurando gli interventi lavorativi anche nei giorni festivi. N.3 Serbatoi 500mc - N.5 Serbatoi 300mc, poggiante su basamento in cemento armato. Destinazione Svezia N. 3 tanks, 500 mc – n. 5 tanks, 300 mc, laying on a concrete basement. Destination: Sweden
da sinistra Franco Fracchiolla (Amministratore Unico), Rocco Fracchiolla (Direttore Commerciale) e Costantino Fracchiolla (Direttore Tecnico) affiancati dai loro figli from left: Franco Fracchiolla (sole director), Rocco Fracchiolla (Sales Director) and Costantino Fracchiolla (Technical Director) and their sons and daughters
Serbatoi stoccaggio birra. Destinazione: Canada Beer storage tanks. Destination: Canada
Serbatoi da 1164litri circa, per lo stoccaggio di alcolico al 40-45% col.alc.. Destinazione: Senegal Tanks, capacity 1164 l, for alcohol storage, 40-45% col. alc. Destination Senegal
Evolution of a company For over 40 years, passion, internationalism, research and substance have been the pillars on which the company has built its success
Autoclavi di spumantizzazione da 150 hl, in acciaio inox AISI 304. pressione di esercizio 6,0 bar Sparkling wine making autoclaves, 150 hl, in stainless steel Aisi 304. Work pressure 6,0 bar
12
Ottobre / October 2013
F
or over 40 years, passion, internationalism, research and substance have been the pillars on which the company has built its success. Industrie Fracchiolla is masterly managed and can count on: manpower consisting of 100 employees; 20,000 square metre’s industrial facility; Fleet of machines consisting of 40 vehicles and 4 truck cranes; Comprehensive range of technologically advanced machines Industrie Fracchiolla SpA, ISO 90012008 certified, is a leading company in Italy as well as a well-established reality internationally, specializing in the design and manufacture of tanks and process plants for the Chemical-Pharmaceutical and Food Industries, as follows:
• Fermenters for aromatic vinegar: storage and process tanks • Beer fermenters; crystallizers; dissolution vessels, heated and refrigerated mixing tanks (with agitator) for any capacity, for pasty, liquid, semi-liquid, granulated products and powder products. Today, the company is run by the three Fracchiolla brothers and their sons, who are strongly motivated to develop their family business. Prompt and timely response to all customers’ urgent requirements are the company’s top-priority matters, possible thanks to an efficient and qualified technical assistance assuring interventions also on holidays.
www.tecnalimentaria.it
Machinery & Development
Flamic, dove vince la qualità
F
LAMIC si propone come azienda giovane e dinamica, specializzata nella produzione di sfogliatrici per panifici e per pasticcerie. La sua specializzazione, alta flessibilità aziendale, dinamicità progettuale e selezione dei fornitori rappresentano i punti di forza della FLAMIC. Il design futuristico e l’elevata qualità dei componenti impiegati hanno consentito all’azienda di Marano Vicentino di affacciarsi sul mercato italiano e internazionale con un prodotto in grado di conquistare e colpire in breve tempo l’attenzione di molti buyers.
Il mercato italiano e quello internazionale riconoscono l’alta qualità delle macchine Flamic Le sfogliatrice automatica con larghezza tappeti 700 mm (FAST700P e FAST 700) è disponibile con lunghezza tappeti 1.500 e 2.000 mm in acciaio inox o verniciata. Tutte le operazioni sono comandate da un PLC con 50 programmi. La programmazione avviene tramite touch screen a colori. La
FAST 700P
Flamic, where quality lords it over
F
LAMIC proposes itself as a young, dynamic company specializing in the production of sheeters for bakery and confectionery factories. Specialisation combined with company flexibility, dynamic design and selected suppliers are Flamic’s points of strength. Futuristic design combined with high-quality components have enabled this company of Marano Vicentino to enter the Italian and international markets with a product able to
Italian and international markets appreciate the premium quality of Flamic machines conquer and strike the attention of many buyers in short time. The automatic sheeters FAST700P and FAST700 with belt width of 700 mm are available also with belt length of 1500 and 2000 mm, stainless steel or varnished.
FAST 700
14
Ottobre / October 2013
salita e discesa dei cilindri, la velocità dei tappeti, l’inversione del senso di laminazione, lo sfarinatore e l’avvolgitore lavorano in automatico limitando l’impiego dell’operatore alle fasi di carico dell’impasto e di scarico del prodotto finito. Vera novità della sfogliatrice automatica FAST700 è la velocità dei tappeti indipendente che favorisce una perfetta distensione della pasta garantendo uniformità della sfoglia anche su spessori sottili. In particolare FAST700P e FAST700 grazie alla particolarità dei tappeti indipendenti assicurano uno spessore minimo di laminazione minimo di 0,2 mm. La sfogliatrice con larghezza dei tappeti 450 mm (SF450B) è disponibile nella versione da banco e con lunghezza tappeti 500 mm. Le sfogliatrici con larghezza dei tappeti 500 mm sono disponibili nelle 2 versioni SF500 (versione con basamento) e SF500B (versione da banco) con diverse lunghezze dei tappeti: 850 mm, 1.000 mm o 1.200 mm. L’inversione del senso dei tappeti avviene tramite joystick nella SF500B e tramite joystick e pedale nella SF500. La sfogliatrice con larghezza dei tappeti 600 mm è disponibile solo nella versione con basamento (SF600) e sempre con lunghezze tappeti variabili: 850, 1.000, 1.200, 1.400 mm. La versione SF600 è dotata di piani estraibili. L’inversione del senso dei tappeti avviene tramite leva e pedale. Flamic parteciperà al salone internazionale dell’ospitalità professionale Host, di Milano, dal 18 al 22 ottobre, hall 4P – stand F54-G53. All operations are PLC-controlled and programming is by a 50 touch-screen programme setting. The cylinder running up and down, belt speed and lamination reverse, flour duster and dough spooling unit work automatically so limiting any operator’s intervention during the load of the dough and the discharge of finished products. The real news introduced by the automatic sheeter Fast700 is the independent sheeting speed for a perfect spread and evenness of also less thick sheets. Owing to this special feature, Fast700 and Fast700P guarantee the minimum thickness of 0.2 mm. The sheeter with 450 mm’s belt (SF450B) is available in the bench version with belt length of 500 mm. The sheeters with 500-mm belt length are available in two versions: SF500 (with basement) and SF500B (bench version) offering two different belt lengths: 850 mm, 1000 mm and 1200 mm. The reversal rolling belts in the SF500B are by joystick while in the SF500 are by joystick or pedal. The sheeter with belt width of 600 mm is available only in the version with basement (SF600) but with belt length variable: 850, 1000, 1200 and 1400 mm. The SF600 version is also equipped with extractible layers. Reversal rolling is possible by means of a joystick or pedal. Flamic is going to participate in the international exhibition of the hospitality industry, Host, in Milan, from 18 to 22 October, hall 4P – stand F54-G53.
www.tecnalimentaria.it
Concept GOISIS SERVICE/Bs
Ci adattiamo a qualsiasi ambiente Canalfil produce una gamma completa di canaline portacavi in filo di acciaio inox. Si adattano ad ogni situazione e in ogni ambiente, anche i pi첫 corrosivi, rendendo il luogo di lavoro sicuro nel tempo. Canalfil fornisce inoltre applicazioni speciali su richiesta.
Canaline portacavi ad alte prestazioni
www.canalfil.com
Marketing & Strategy
Il cambiamento che porta innovazione Ocrim accetta le sfide del mercato di oggi e orgogliosamente apre le porte dei suoi stabilimenti a clienti, autoritĂ e giornalisti per presentare il risultato degli investimenti fatti
16
Ottobre / October 2013
www.tecnalimentaria.it
Marketing & Strategy
“
Let’s shape the future - diamo forma al futuro” e “will to power – volontà di potenza”, attraverso queste frasi scritte sui muri e pavimenti si intuisce lo spirito di un’azienda che vuole lottare e vincere. Ocrim si sente pronta ad accettare le sfide di un mondo nuovo, orgogliosa del proprio passato. 70 sono gli anni che compirà nel 2015 ma guardandola oggi sembra di assistere a una nuova giovinezza supportata da una decennale esperienza. E’ iniziata così, con un’immagine proiettata con forza, la terza edizione di “Grano, farina, e...”, la due giorni di eventi, presentazioni e open day tenuta sabato 14 e domenica 15 settembre insieme a molti ospiti internazionali (tra loro il direttore generale del colosso GSFMO, Eng. Waleed El Khereiji) e rappresentanti del mondo istituzionale cremonese. A fare gli onori di casa, il vice presidente Sergio Antolini e l’amministratore delegato Alberto Antolini, in rappresentanza della famiglia che sei anni fa ha acquisito il controllo completo della proprietà di Ocrim. Molte le novità di questo appuntamento ormai consolidato. Sabato al Teatro Filo, nel centro storico di Cremona, una serata dedicata al racconto del nuovo percorso di Ocrim. Il tema della serata, “Il coraggio di Ocrim”, è stato introdotto dall’Ing. Antolini e supportato da contenuti multimediali di elevata qualità. Il
www.tecnalimentaria.it
coraggio produce cambiamento, il cambiamento porta innovazione, e l’innovazione la qualità. Comunicando questi concetti gli ospiti hanno ben compreso lo spirito di OCRIM, che vuole essere condiviso con tutti. Domenica, presso la sede di via Massarotti, è stato presentato il museo “Ocrim Core”, allestito con installazioni post-moderne e macchinari antichi. Il messaggio che ne deriva è che il presente di OCRIM, ricco di innovazione e qualità, non potrebbe esistere senza il legame con la tradizione e la grande esperienza del passato. Il museo è stato inaugurato dal Sindaco di Cremona Oreste Perri, che ha avuto parole di apprezzamento e gratitudine per l’impegno e la strategia industriale che hanno permesso a Ocrim di “tornare a correre”. In tarda mattinata ai clienti, alle autorità e alla stampa è stata presentata la sede complementare del porto canale che sta assumendo un ruolo sempre più importante nella configurazione futura. Le tecnologie mostrate presso questo nuovo sito produttivo e logistico di OCRIM hanno dato una concreta idea degli investimenti effettuati nel corso del biennio 2012/2013. Grazie a questi investimenti, OCRIM è diventata sempre più competitiva pur continuando ad offrire prodotti di altissima qualità e completamente creati in Italia. Grazie a questa visita
i clienti hanno potuto osservare da vicino il processo di industrializzazione in corso e in continuo sviluppo di OCRIM. La giornata è continuata con un appuntamento aperto alla cittadinanza con l’esibizione del famoso Chef Gabriele Bonci che ha intrattenuto il folto pubblico con il quale ha interagito per circa 3 ore appassionando amanti e non dell’arte culinaria. La serata si è conclusa con un evento riservato e dedicato ai dipendenti e famigliari che hanno così potuto vivere un momento di armonia e divertimento. Cresce in modo confortante il fatturato di Ocrim. “Dai quaranta milioni di euro del 2008 siamo passati ai 67 dello scorso anno e, ad una stima compresa fra i 75 e gli 85 milioni, nel 2013”, spiega l’amministratore delegato Alberto Antolini. “La ‘forbice’ è legata all’andamento dei tre cantieri dinamici che attualmente abbiamo in essere in Arabia Saudita per un valore di 120 milioni di Euro, che dovrebbero concludersi a fine 2014”. Per quanto riguarda il Mercato, OCRIM è praticamente presente in tutto il mondo, soprattutto nella zona extra-europea e persino in Brasile, dove ci sono dei vincoli doganali particolarmente forti. OCRIM è pronta a mettere in atto strategie commerciali per aumentare la propria presenza anche nel vecchio continente.
Ottobre / October 2013
17
Marketing & Strategy
The change that leads to innovation
Polo produttivo e logistico complementare di Ocrim (Porto Canale di Cremona) Ocrim’s additional production and logisitcs facilities (Canal Harbour of Cremona)
Ocrim takes up market’s challenges and is proud of opening the doors of its facilities to customers, authorities and journalists to present the result of its investments
18
Ottobre / October 2013
“
Let’s shape the future” and “will to power” are the two catchlines on walls and floors to convey the spirits of a company determined to fight and win. Ocrim is ready to take up the challenges of a new world, being proud of its past. It will turn 70 in 2015 but it looks like it has been living a new lease of life thanks to its decade-long experience. With a such strong image, the third edition of “Wheat, flour, and…” began; a two-day event consisting of presentations and an open day held on Saturday 14 and Sunday 15 September welcomed many international guests (such as Eng. Waleed El Khereiji, general manager of colossus GSFMO) and representatives of the institutions of Cremona. Ocrim’s vice-president Sergio Antolini and managing director Alberto Antolini, on behalf of the family that took over the company six years ago, did the honours.
www.tecnalimentaria.it
Marketing & Strategy On the occasion, this well-established event introduced many novelties. On Sunday, at Teatro Filo in the centre of Cremona, the evening was fully dedicated to the new Ocrim’s course, and the core theme “The courage of Ocrim” was introduced by Eng. Antolini and supported by high-quality multimedia supports. Courage creates change, change leads to innovation, which in turn leads to quality. These concepts have been clearly conveyed to the guests who have then understood Ocrim’s spirit, which needs sharing. On Sunday, on the premises of Via Massarotti, the “Ocrim Core” museum was introduced, with its exhibition of post-modern and ancient machinery. The message that the museum wants to convey is that Ocrim’s present, wealthy of innovation and quality, couldn’t exist without a tie with tradition and extensive experience. The museum has been inaugurated by the Mayor of Cremona, Mr. Oreste Perri, who expressed appreciation and gratefulness for the commitment and industrial strategy that have allowed Ocrim “to start running again”. Late morning, customers, authorities and journalists were introduced to the new additional facilities at canal harbor, which has had increasingly important role to future organization. The technologies showed during the tour of the new Ocrim production and logistics site evidenced the investments made in 2012-2013, thanks to which Ocrim has become more competitive, yet offering top-quality and fully Italian-made products. Thanks to the visit to the new facilities, the customers could see firsthand Ocrim’s ongoing industrialization process and constant development. The day went on with a moment open to the public; renowned chef Gabriele Bonci entertained the audience for three hours, stirring the attention of people fond of cookery and non. Later on the night ended with an event only for employees and family members, who lived a moment of harmony and fun. Ocrim’s turnover has grown significantly. “From forty million euro recorded in 2008, we hit 67 million last year, and we expect to reach a turnover of 75-85 million euro in 2013”, explains managing director Alberto Antolini. The “scissors” depends on the performance of the three dynamic sited under construction in Il vice presidente Sergio Antolini e il sindaco di Cremona Oreste Perri Saudi Arabia, accounting for 120 million euro, which are expected Vice president Sergio Antolini and mayor of Cremona Oreste Perri to be completed by the end of 2014.”
Incontro con il direttore generale Gsfmo Ing. Waleed El Khereiji The meeting with GSFMO’s managing director, Eng. Waleed El Whereiji
www.tecnalimentaria.it
Ottobre / October 2013
19
MODERN BAKERY MOSCOW 2014 XX SALONE INTERNAZIONE DELLA PANIFICAZIONE E PASTICCERIA QUARTIERE FIERISTICO EXPOCENTRE | MOSCA | RUSSIA
23-26 APRILE 2014 SALONE DI R IF E R IM EN T O I N R US SI A : 2 0 A N N I D I S UC C E S S I › Il fantastico mondo della pasticceria e della panificazione verrà presentato ad un’ampia fetta di pubblico specializzato in occasione della XX edizione della Modern Bakery Moscow, che si terrà nel 2014. Tematiche appassionanti, nuove tendenze, nonché un fitto e variegato programma di eventi accompagneranno il visitatore durante questa prestigiosa manifestazione. MERC AT I IN E S PANSI O N E › La Russia, insieme alle sue nazioni limitrofe, rappresenta per i produttori internazionali un mercato di riferimento dall’enorme potenziale, ancora tutto da sfruttare. La Modern Bakery Moscow propone interessanti prospettive per il futuro, aprendo inoltre alla vostra impresa nuovi scenari di crescita in uno dei paesi più affascinanti del mondo. PREN DE T E N O T A S IN D A O G G I : Q UEL L O D EL 2 3 AP RILE 2 014 È UN APPU NT AM E N T O DA N O N P ER D ER E! RUSSIA. BAKERY AND CONFECTIONERY. WE KNOW HOW.
P ROM OTORE
VENDITE ITALIA
OWP OST-WEST-PARTNER GMBH ULMENSTRASSE 52F | 90443 NÜRNBERG GERMANIA | TEL +49 (0)911 50711-140 INFO@MODERNBAKERY-MOSCOW.COM
SIG. GIORGIO LA FERLA TEL +39 02 - 5811 - 0007 LA.FERLA@PARALLELI.EU
W WW. MO D ER N B A K E R Y - M O S C O W . C OM
IN COLLABORAZIONE CON
W W W. K L A U S - O B E R M A I E R . D E
IL NUMERO 1 IN RUSSIA PER PANIFICAZIONE E PASTICCERIA
Machinery & Development
La planetaria diventa anche impastatrice In occasione della prossima fiera HOST 2013 a Milano, Sigma presenta una nuova linea completa di planetarie denominate “AEROMIX”
Q
ueste nuove Planetarie hanno caratteristiche eccezionali. Impeccabili nei rapporti di velocità, esse danno i migliori risultati qualitativi, con l’uso delle fruste con i prodotti montati e con le pale nelle emulsioni, mescolazioni tipiche per pasticceria e gastronomia. Ciò che le rende davvero uniche è l’uso combinato di tre utensili speciali nella produzione degli impasti: una spirale molto particolare che interagisce con un secondo utensile contro rotante, che ha la funzione di contrastare l’azione della spirale ottenendo così una doppia raffinazione dell’impasto oltre ad aerarlo maggiormente per effetto della continua ripartizione che lo stesso subisce durante la lavorazione. Vi è poi un terzo utensile che prolunga l’azione di raffinazione svolta dalla parete della vasca oltre a fungere da raschiatore. Tale invenzione, coperta da un brevetto mondiale unico nel suo genere, garantisce un risultato dell’impasto nettamente migliore, soprattutto nella formazione della maglia glutinica e nell’aerazione della pasta, riducendo i tempi di impasto in modo considerevole. La planetaria diventa quindi a tutti gli effetti una impastatrice di ottime prestazioni poiché l’utensile di contrasto, interagendo con la spirale, fornisce una migliore ripartizione della pasta, razionalizzando quindi la funzione della spirale e scaricando le forze di spinta sulla vasca, consentendo quindi anche un notevole incremento della capacità di impasto della macchina.
22
Ottobre / October 2013
Le macchine sono dotate di un pannello di controllo programmabile che consente di impostare le proprie ricette inserendo anche tempi di riposo durante l’impasto. Sigma, fra i leader mondiali nella produzione di impastatrici, con la sua produzione annua di migliaia di macchine costituisce la migliore garanzia della affidabilità e robustezza di queste planetarie. La grande riserva di potenza e la eccezionale robustezza le rendono adatte ad un uso altamente professionale. La griglia di protezione facilmente smontabile per il lavaggio, i dispositivi di sicurezza, le molte parti meccaniche trattate al nichel chimico alimentare e le verniciature certificate hanno consentito a questa linea di macchine di ottenere l’approvazione dei più prestigiosi enti internazionali certificatori della qualità. Oltre alle dotazioni standard come vasca, pala, frusta, spirale contro utensile e raschiatore, le macchine possono essere dotate di una numerosa serie di accessori come fruste speciali, carrelli porta vasca, protezioni trasparenti, riduttore con presa di forza laterale, vasche e utensili ridotti, bruciatori a gas, oltre a l’illuminazione interna della vasca, un sistema di insuflazione d’aria, e il carico dell’acqua filtrata nella vasca. Il tutto consente di offrire al cliente finale un’ampia scelta per personalizzare la propria macchina ed ottenere il massimo della efficienza e della versatilità.
www.tecnalimentaria.it
Machinery & Development
During the next HOST 2013 Milan fair , Sigma is going to present a whole new line of Planetary called “Aeromix�
A planetary that can also be a mixer
T
hese new planetary mixers have outstanding features. With their outstanding speed ratio, they offer the best results in terms of quality when used for making emulsions, mixtures and dough for pastry-making and food preparations. What makes them truly unique is the combined use of three special tools in the production of the mixtures: a very particular spiral that interacts with a second tool, rotating in the opposite direction. It has the function to counteract the action of the spiral obtaining a double refining dough and a better aeration thanks to the effect of the constant distribution that the mixture undergoes during the process. The third tool prolongs the action of refining carried out by the wall of the bowl as well as acting as a scraper. This invention, covered by a worldwide pa te nt, g ua ra nte e s a m uc h b et t er result of the mixture, especially in the formation of the gluten network and in the aeration of the dough, reducing significantly mixing times. The planetary then becomes, in every respect, a kneader of excellent performance since the contrast tool, interacting with the spiral, provides a better distribution of the dough, thus streamlining the function of the spiral and downloading the thrust forces on the bowl, allowing also a considerable increase of the mixing capacity of the machine. The machines are supplied with a programmable control panel that allows to set up customers recipes by including rest times during kneading Sigma, a world leader in the production of mixers, with its annual production of thousands of machines is the best guarantee of the reliability and sturdiness of these machines. The largest reserve of power and the exceptional strength make them suitable for a professional use The protection grid easily removable for washing, the safety devices, the many mechanical parts treated with chemical alimentary nickel and the certified painting have allowed this line of machines to get the approval of the most prestigious International Institutes for Quality Certification. In addition to the standard tools such as bowl, blade, whisk, spiral, second tool and scraper, the machines can be equipped with a large range of special accessories like special whisks, bowl trolleys, transparent protections, reducer, reduction bowls and tools, gas burners, interior lighting of the bowl, air insufflation system, and the load of the filtered water directly in the tank. All this allows to offer to the customers a wide choice to customize the mixers and get the maximum efficiency and versatility.
www.tecnalimentaria.it
Ottobre / October 2013
23
Machinery & Development
Il segreto del successo
L
a Trivi nasce nel lontano 1948 con Abramo Trivi, che decise di mettere tutto il suo ingegno e le sue forze, nella progettazione e costruzione di macchine dedicate alla lavorazione della pasta, mantenendo i gesti e la cura delle massaie. Dagli esordi, l’azienda si è sviluppata operando a livello nazionale e internazionale nel settore alimentare, occupandosi della progettazione e costruzione di macchine ed impianti per la produzione industriale. Il segreto del successo conseguito è stato saper crescere rimanendo al passo coi tempi. L’apertura verso nuove sfide, ha permesso all’azienda di sviluppare tecnologie produttive innovative ed essere molto flessibile verso le richieste del cliente. Tutto ciò ha consentito di sviluppare una vasta gamma prodotti in grado di seguire le differenti esigenze di mercato. Gli impianti TRIVI si fondano sul principio della laminazione continua della pasta. Questa tecnologia consente un controllo ottimale del processo e un mantenimento nel tempo dello standard produttivo, che nessun altro sistema può garantire. La
Il segreto del successo di TRIVI è stato saper crescere rimanendo al passo coi tempi, l’aprirsi a nuove sfide e sviluppare tecnologie innovative
capacità di proporre un impianto efficace ed efficiente sono per TRIVI un must. L’azienda è in grado di offrire impianti progettati e costruiti su misura del cliente. La sua esperienza le permette di offrire soluzioni “chiavi in mano”, dalla A alla Z, dai mixers al confezionamento, senza tralasciare lo start-up della linea.
The secret to success The secret to TRIVI’s success can be found in the company’s ability of keeping up with the time, the opening up to new challenges and development of innovative technologies
T
he company Trivi was founded in 1948 when Abramo Trivi decided to put all his skills and strength into the design and manufacture of pasta production machines while keeping housewives’ gestures and dedication unaltered. Since the beginning, the company has grown in the food sector at national and international level, mainly in the design and manufacture of machines and plants for industrial production. The secret to the success achieved has to
24
Ottobre / October 2013
be found in the company’s ability of keeping up with the time. The opening up to new challenges has enabled to develop innovative production technologies and be very flexible to customers’ requirements. All that has enabled to produce a broad range of products for the market’s different requirements. TRIVI plants ground on the continuous lamination of pasta, a kind of technology offering an optimal control over the process and such production high standard lasting in time that nobody else can guarantee. The ability of proposing an efficient plant are for TRIVI a must. TRIVI offers customized plants. Its experience enables the company to offer turnkey solutions, from A to Z, from mixers to packaging, as well as the start-up of the line. Extensive expertise in product technology
A vostra disposizione troverete la pluri-decennale esperienza nella tecnologia del prodotto. TRIVI è in grado di supportarvi nello sviluppo dello stesso, in funzione delle eterogenee esigenze del mercato internazionale. TRIVI ritiene che la soddisfazione del cliente e il rapporto diretto siano essenziali per ottenere un risultato positivo e proficuo per entrambi. Per questa ragione offre un eccellente servizio post-vendita in grado di supportarvi per ricambistica, manualistica, assistenza/manutenzione, ecc. L’ampia gamma di prodotti producibili con gli impianti TRIVI comprende: croissant,prodotti sfogliati, baguette e derivati, ciabatta, pane in cassetta, fette biscottate, grissini stirati e stampati, cake, flat bread, savoiardi, pizza, pita, facaccia, ecc. L’apprezzamento dimostrato dai grandi gruppi internazionali come dalle piccole realtà indica che la strada dell’investimento continuo in ricerca e sviluppo conduce alla soddisfazione del cliente. Soddisfazione che è la vera energia di cui si alimenta l’azienda TRIVI e che la spinge a migliorare sempre, ogni giorno.
is put at your disposal. The company can develop the product as to meet the various requirements of the international markets. TRIVI believes that customer satisfaction and direct interaction with his are essential to get a positive and profitable result for both sides. That is why TRIVI offers an excellent aftersales service for spare parts, information, assistance/maintenance, etc. The wide range of products that can be produced with TRIVI machines also includes the following: croissant, sheet pastry products, baguettes and by products, Ciabatta bread, tin bread, rusks, bread sticks, cakes, flat bread, Savoiardi biscuits, pizza, pita, focaccia, etc. The positive feedback from international groups and small-sized realities is further evidence that constant investment in research and development leads to customer satisfaction. Satisfaction is the real fuel powering this company, spurring it to improve constantly, every day.
www.tecnalimentaria.it
PER TUTTI
QUELLI CHE
LAVORANO PER
UN MONDO
PIÙ BUONO PROGETTAZIONE E COSTRUZIONE MACCHINE E IMPIANTI
per differenti tecnologie di produzione, dai prodotti freschi e surgelati, dolci e salati Impianto automatico di produzione Cake
Cella di raffreddamento automatica
Stoccaggio automatico teglie
Dosaggio automatico pasta in teglia Movimentazione automatica teglie
Lavaggio automatico teglie
Depanner per scarico laterale o ribaltamento prodotti
Iniezione automatica creme
Oliatura automatica teglie o deposito pirottino
Baguette, ciabatta
Pane in cassetta
Grissini
Pizza
Croissant
Pasta sfoglia
DALL’IDEA ALLA REALTÀ 28066 Galliate (NO) - ITALY - Via A. Grandi, 25 - Zona Industriale Peco - tel (+39) 0321 806564 - fax (+39) 0321 861187 e-mail: commerciale@trivisrl.com - www.trivisrl.com
Machinery & Development
Fusione tra semplicità e tecnologia efficiente
L
a realizzazione della nuova mescolatrice planetaria da 200 litri PL200 è stata per STARMIX come completare un puzzle. Per anni STARMIX ha raccolto informazioni da varie fonti, le ha studiate, le ha rielaborate, le ha assemblate, fino ad arrivare a progettare, e poi a produrre questa nuova macchina. L’affidabilità nel tempo, l’impossibilità del fermo macchina perché i cicli di lavoro sono continui nelle 24 ore, la facilità nelle operazioni di pulizia, la semplicità nell’utilizzo della programmazione, la velocità di esecuzione e la sicurezza, sono i principali elementi di valutazione da parte delle industrie dolciarie per l’acquisto di macchinari ed attrezzature. Nella progettazione della PL200 STARMIX ha debitamente tenuto conto di tutti questi aspetti.
Starmix propone una nuova macchina affidabile nel tempo che vanta tutte le caratteristiche chiave per l’industria dolciaria moderna
è possibile applicare una valvola più grande sempre sul fondo, per attaccare una eventuale pompa adatta a trasferire il prodotto direttamente dalla vasca ad una tramoggia di una macchina o a un contenitore. L’utilizzo più comune di questa macchina è per il pan di spagna (sponge cake), plum cake e muffins. In particolare per questi tipi di prodotti normalmente la vasca lavora in pressione. Con 0,5 bar di pressione e il doppio utensile si ha un doppio vantaggio: 1- velocità nell’esecuzione del ciclo di lavoro che può variare a seconda del tipo di prodotto (sponge cake o plum cake o muffin) dai 3 ai 4 minuti; 2- aumento del volume del prodotto di circa il 30% grazie all’immissione di aria con conseguente risparmio di prodotto. Il doppio utensile unito al raschiatore assicurano una perfetta omogeneità del prodotto miscelato. La mescolatrice planetaria PL200 è solo l’inizio per STARMIX di una nuova sfida. Sono infatti già in fase avanzata di progettazione le mescolatrici planetarie da 300 e 400 litri. Starmix parteciperà al salone internazionale dell’ospitalità professionale Host di Milano, dal 18 al 22 ottobre, hall 4P – stand F54-G53.
La struttura completamente in acciaio inox AISI304 con trattamento superficiale di micropallinatura a sfere, le superfici perfettamente lisce e gli spigoli arrotondati rendono questa macchina facilmente pulibile. Il motore di 9kw assicura potenza adeguata a mescolare ogni tipo di impasto per pasticceria. Il touch screen a colori 5,7”, rende estremamente intuitiva la programmazione. STARMIX può fornire 16 diversi modelli di utensile mescolatore per amalgamare qualsiasi tipo di impasto, nel modo più appropriato. La vasca è dotata di ruote e di una valvola di scarico sul fondo, per svuotarla dopo il lavaggio. Su richiesta
Fusion of simplicity and efficient technology
T
he making of the new 200 litres’ capacity planetary mixer PL200 has been for Starmix like making a jigsaw puzzle. For years Starmix has gathered, studied, processed and combined information to design and then produce this new machine. Dependability in time, no downtime for continuous work cycles running round the clock, easy cleaning operations, u s e r- f r i e n d l y p r o g r a m m i n g , f a s t performance and safety, are the key elements for the confectionery industry to judge and perhaps buy machinery and equipment. Hence, Starmix took in great consideration all these elements while designing the new PL200. The structure entirely built in stainless steel Aisi 304 with sphere micro-shot peening treatment of the surface, perfectly smooth surface and round edges guarantee easier cleaning operations.
26
Ottobre / October 2013
Starmix proposes a dependable machine boasting all key features to modern confectionery industry 9kw motor grants power to mix any kind of dough used in pastry and confectionery. Colour touch screen panel 5,7’’ makes programming greatly intuitive. S TA RMIX c a n o ffe r 1 6 m o de l s o f mixing tools to mix any kind of dough in the most suitable way. The bowl is wheeled and provided with a discharge valve on the bottom in order to be emptied after any washing operation. Upon request, it is also possible to install a bigger valve and connect a pump to transfer the product from the bowl directly to a hopper or other container. The frequent use of this machine is for
sponge cake, plum cake and muffin productions. For these specific products the bowl is pressurized: the bowl is specially sealed as to bear pressure of 0,5 bar. Featuring such pressure and double tool we can have the following advantages: 1.work cycle speed varying according to the kind of product to be mixed (sponge cake, plum cake or muffins); 2.volume of the product increased by 30% thanks to air inlet and following product saving. The double tool combined with scraper assure perfect homogeneity of mixing. PL200 planetary mixer is just the first challenge to Starmix, which has already engineered planetary mixers of 300 and 400 litres’ capacity. Starmix is going to participate in the international exhibition of the hospitality industry, Host, in Milan, from 18 to 22 October, hall 4P – stand F54-G53.
www.tecnalimentaria.it
TECNOGRAIN CARLINI srl
ADVANCED PROCESS TECHNOLOGY
Since 1987 TECNOGRAIN CARLINI SRL has studied, designed and developed every kind of structure and system for storage, handling, drying and cooling cereals and oleaginous products in order to preserve products as long as necessary at the best conditions, at the same time granting the conformity with European standards.
CEREAL COOLING, DRYING, STORAGE
TECNOGRAIN CARLINI srl AVANZATE TECNOLOGIE DI PROCESSO
Via Aldo Moro, 23 46010 Curtatone (MN) Tel.: +39 0376 47 85 84/85 Fax: +39 0376 47 85 30 info@tecnograin.com www.tecnograin.com
Machinery & Development
Forno a spirale a olio diatermico Dagli esordi del 1980 ad oggi molte sono le soluzioni realizzate nel settore della surgelazione, del raffreddamento, della lievitazione e della pastorizzazione, tutte accomunate da versatilità, automazione completa e tecnologia evoluta
O
ggi Tecnopool ha completato la propria gamma di impianti con il sistema di cottura a spirale che, per la sua configurazione, ottiene tutti i vantaggi di risparmio di spazio e mantenimento della linearità del processo. Nata nel 1980 da un gruppo fondato più di 50 anni fa, Tecnopool di San Giorgio in Bosco (PD) fin dai suoi esordi è riuscita ad imporsi nel settore dei beni strumentali per l’industria alimentare. Sono stati anni di attività intensa, che le hanno permesso di mettere a punto impianti affidabili, versatili, efficaci, tecnologicamente avanzati e totalmente automatizzati. Oggi, con oltre 3350 impianti installati nel mondo, è in grado di offrire soluzioni per elevate capacità produttive in un vasto campo di applicazioni, per trasportare, raffreddare, surgelare, lievitare, cuocere, pastorizzare, stagionare o riscaldare pane, pizza, prodotti per pasticceria, vegetali, frutta, carne, prodotti ittici ed altro ancora. La versatilità degli impianti consente l’adattamento a linee di produzione già esistenti. Grazie alla loro notevole flessibilità, inoltre, sono possibili modifiche anche in tempi successivi per adattarli, con un minimo investimento, a nuove o diverse esigenze produttive. Il nuovo nato in Tecnopool, è il forno a spirale ad olio diatermico, un sistema di cottura a spirale che, per la sua configurazione, ottiene tutti i vantaggi di risparmio di spazio e mantenimento della linearità del processo. In questo modo, si evita l’utilizzo di sistemi moltiplicatori/demoltiplicatori di file, molto comuni nelle linee con teglie che usano forni a tunnel.
28
Ottobre / October 2013
La configurazione a spirale permette di sfruttare al massimo il sistema di riscaldamento progettato dalla Tecnopool per questo tipo di forno. L’assenza di ventilazione forzata ed il favorevole bilancio di volume aria/prodotto presente in cella, rispetto ad un forno a tunnel, permette di lavorare, a parità di tempo di cottura, con temperature ambiente tra 10 e 15° C inferiori. In casi speciali, secondo la nostra esperienza, queste differenze possono arrivare fino ai 30° C. Il nostro forno a spirale permette di risparmiare spazio, semplificare il flusso della linea di produzione e risparmiare energia. Il risparmio energetico si ottiene per tre motivi: • Minore temperatura di lavoro grazie alla trasmissione di calore mista irraggiamento/ convezione. Questa caratteristica, oltre all’assenza di circolazione forzata dell’aria, rende migliore, rispetto ad altri sistemi, anche la qualità di cottura, potendosi avvalere di una riduzione media di temperatura ambiente di circa 10° C. • Maggiore resa grazie al sistema di riscaldamento ad olio diatermico, che può quantificarsi in valori vicini al 20/30% rispetto ad un buon sistema di riscaldamento ad aria. • Maggiore produttività totale, grazie alla minore disidratazione del prodotto finale. Nel caso di prodotti di panificazione si riesce ad ottenere un peso finale di circa 1-2% superiore a quello ottenuto in un forno ciclotermico convenzionale.
Indipendentemente da quanto sopra indicato, il dimensionamento della centrale termica si realizza sempre in base alle necessità massime di qualsiasi sistema ciclotermico, per poter lavorare con le minori temperature di olio diatermico, permettendo di ottenere i minori consumi di combustibile, i minori tempi di riscaldamento, e la maggior durata dell’olio diatermico, prolungandone la vita utile al di sopra della propria scadenza teorica. Infatti, nella maggioranza dei casi, lavoriamo con temperature di olio diatermico inferiori ai 280° C. Questo forno si indirizza sia verso le medie aziende, soprattutto quale eccellente alternativa ai forni rotativi in batteria che , normalmente, garantiscono un ottimo rapporto costo/capacità produttiva, e sia verso le grandi aziende quando vi è la volontà di semplificare le linee produttive, con investimenti più contenuti e ridotti costi di gestione. Per terminare la Tecnopool desidera informare tutti i potenziali clienti di un’importante novità, vale a dire l’apertura di una sala prove completa di makeup line, cella lievitazione, forno a spirale e cella di surgelazione che , previo appuntamento, è a completa disposizione per l’effettuazione di prove da parte dei clienti. Ciò permette di testare concretamente la funzionalità e qualità degli impianti realizzati da Tecnopool, nonché di verificare fattivamente i risultati di ogni fase di lavorazione sul proprio prodotto. La Tecnopool vi attende numerosi.
www.tecnalimentaria.it
Machinery & Development
T
oday Tecnopool has completed its range of equipment with the spiral cooking system, which, thanks to its configuration, saves space and maintains a linear process. Tecnopool was founded in 1980 in San Giorgio in Bosco (Padua) from a group established more than 50 years ago. Since the very beginning, the company managed to stand out in the field of equipment for food industry. Over the years, the company has worked intensely to develop systems that were reliable, versatile, effective, technologically advanced and completely automated. Today, with more than 3350 systems installed all over the world, the company can offer solutions for significant production capacity in a wide range of applications, to convey, cool, deep-freeze, proof, cook, pasteurize, age or heat bread, pizza, bakery products, vegetables, fruit, meat, fish and much more. The versatility of the systems means they can be adapted to preexisting production lines. Their remarkable flexibility also allows later modifications to adapt them, with a minimal investment, to new or different production demands. The newcomer to Tecnopool is the thermal fluid spiral oven, a spiral cooking system, which, thanks to its configuration, saves space and maintains a linear process. In this way, there is no need to use multiplying/ demultiplying devices, which are very common in the lines with pans that use tunnel ovens. The spiral configuration best exploits the heating system that Tecnopool designed for this kind of oven. Compared to tunnel ovens, the absence of forced ventilation and the favorable air volume/product balance in the cabinet allow maintaining the same cooking time with a room temperature between 10 and 15° C lower. In special cases, according to our experience, the difference can reach up to 30° C. Our spiral oven simplifies the production line and saves space and energy. The energy saving is obtained for three reasons: • Lower working temperature, thanks to combined radiation and convection heat transfer. This characteristic, in addition to the absence of forced ventilation, improves, compared to other systems, the quality of the cooking because the system can work at a room temperature that is 10° C lower on average. • 20/30% higher performance compared to good air heating systems thanks to the thermal fluid heating system.
www.tecnalimentaria.it
Thermal fluid spiral oven Ever since the beginning in 1980, plenty of solutions have been produced in the field of deep-freezing, cooling, proofing and pasteurizing. All of them share versatility, complete automation and advanced technology
• Higher overall productivity, thanks to the lower dehydration of the final product. In the case of bakery products, their final weight is around 1-2% heavier than in a conventional cyclothermic oven. Independently from the above, the dimensions of the thermal power plant are still based on the maximum requirements of any cyclothermic system, in order to work with the lowest temperature of thermal fluid. This means a lower fuel consumption, a lower heating time and a longer life for the thermal fluid, beyond its theoretic expiration. As a matter of fact, in most cases the working temperature of thermal fluid is lower than 280° C.
This oven is designed for both medium and large companies: for the former, it is an excellent alternative to electric rotating ovens, which normally guarantee an excellent price/ productivity ratio; for the latter, it simplifies production lines, with moderate investments and lower overheads. To conclude, Tecnopool wishes to communicate important news to all its potential customers, namely the opening of a test facility complete with makeup line, proofing chamber, spiral oven and deepfreezing room; by appointment, the facility is at the customers’ complete disposal to test the functionality and the quality of Tecnopool systems, as well as to evaluate the results of each step of the production on their own product. Everyone is invited.
Ottobre / October 2013
29
Machinery & Development
Alba Block Line Alba Block Line è una linea compatta che permette elevata produttività per un’alta resa qualitativa
A
lba Block Line è una linea compatta per produrre pastelli di sfoglia o croissant. Permette un’elevata produttività in uno spazio ridotto, garantendovi sempre un’alta resa qualitativa. Qualità significa: • perfetta distribuzione dei grassi • percentuali costanti dei grassi in tutte le zone del pastello • programmazione semplice della percentuale del grasso per le varie tipologie di utilizzo • personalizzazione facile e rapida di ogni prodotto I benefici sono molteplici: • riduzione del costo di produzione • incremento della capacità produttiva • eliminazione di tutte le lavorazioni manuali
dove la componente umana incide in gran misura sulla qualità • possibilità di lavorare grassi più freddi che permettono un incremento di qualità. Alba Block Line è modulare e si adatta a crescere con il vostro laboratorio per realizzare produzioni molto piccole, da 300 kg/h a oltre 1500 kg/h seguendo lo sviluppo del vostro business. I tecnici commerciali Alba & Teknoservice sono lieti di invitarvi a visitare lo stabilimento produttivo dell’azienda e qualche loro cliente per farvi vedere che oggi con Alba & Teknoservice tutto questo è realtà. Alba Block Line: un passo in avanti per migliorare il vostro lavoro. www.albaequipment.it sales@albaequipment.it
Alba Block Line Alba Block Line is a compact line for high output and high-quality yield
30
Ottobre / October 2013
D
o you want to know the secret to making perfect croissant and puff pastry? Start with high quality d ough b i l le ts. ALBA & Te k no se rv i c e has designed a compact dough billet production process, called Alba Block Line, which is the ideal solution. The Block Line eliminates all inconsistency due to guess work and manual labour and frees your people for other important work. If the quality and productivity of your croissant and puff pastry is important for the growth of your business, you will be amazed at what the Alba Block Line can do for you. Quality means: • perfect distribution of the fat • constant percentage of the fat on the whole billet
• easy programming of the percentage of fat depending on the typologies of use • easy and fast personalization of each product The benefits are many: • reduction of the costs of production • increasing of the productivity • elimination of all the manual processes where the human component influences largely the quality • possibility of work with colder fat allowing an increasing in quality. ALBA offers advanced technology through easy programming, individualizing every job. If you are looking for the competitive edge, ALBA’s Industry leading technology is there to assist you. www.albaequipment.it sales@albaequipment.it
www.tecnalimentaria.it
Marketing & Strategy
Bauli, un sogno appena sfornato Nella lontana Argentina, Ruggero Bauli aprì una sua pasticceria, ma nel cuore c’era ancora la sua città natale, Verona, e così nel 1937, decise di tornare in Italia, aprì un laboratorio e al ritmo di 5000 paste al giorno divenne il primo pasticcere della città
C
on solo la sua capacità di pasticcere, professione iniziata come garzone presso una pasticceria Veronese, che nel 1927 Ruggero Bauli, con in tasca tante speranze, la sua dote di pasticcere e una patente, partì come tanti emigranti in cerca di fortuna verso un sogno chiamato Argentina. Ma il destino volle che “Principessa Mafalda”, nave su cui era in viaggio, naufragò inspiegabilmente. Erano le 17.00 del 25 Ottobre 1927 quando mentre nei saloni di prima classe le signore sorseggiavano il tè e ballavano a ritmo d’orchestra, Ruggero Bauli se ne stava a poppa a 80 miglia dal largo del Brasile. Ad un tratto vide le eliche sfilarsi, per la “Principessa Mafalda” era la fine. La nave cominciò a imbarcare acqua, le caldaie si spensero e il comandante ordinò l’evacuazione mentre l’ufficiale telegrafista continuava a lanciare l’allarme. Furono dodici le navi che lo ricevettero ma nessuna si avvicinò, il fumo indusse a credere che il piroscafo stesse per esplodere. Non accadde. Ma si salvò solo chi raggiunse le barche. Come Ruggero Bauli che sollevato da un’onda finì nella rete di una barca accorsa in aiuto. E la vita per lui ricominciò proprio là, nella lontana Argentina, lontano dal mondo come l’aveva conosciuto fino ad allora. In pochi mesi fece fortuna; aprì infatti una sua pasticceria e dopo alcuni anni si ritrovò con più di 40 dipendenti. Ma nel cuore c’era ancora lei, la sua città natale: Verona. Nel 1937, Ruggero decise di tornare in Italia e con sua moglie Zina, aprì un laboratorio e il suo primo negozio. E grazie alla sua esperienza, il suo impegno e a ritmo di 5000 paste al giorno, divenne il primo pasticcere della città.
32
Ottobre / October 2013
www.tecnalimentaria.it
Marketing & Strategy
Poi arrivò il secondo conflitto mondiale, anni duri ma che al loro termine regalarono all’Italia un periodo di boom. Ma Ruggero era già proiettato verso il futuro, mettendosi a produrre il dolce tradizionale veronese: il Pandoro. Fu l’intuizione vincente. Così, prima da artigiano e dal 1953 in un laboratorio di 500 metri quadri, iniziò con una ventina di operai, la produzione a regime. Gli anni ‘60 portarono all’azienda un forte sviluppo come del resto a tutta l’Italia. Fu l’innovazione l’arma giusta, fu grazie all’utilizzo di nuove tecniche produttive unite al sapore della tradizione, che l’azienda Bauli si impose definitivamente sul territorio nazionale. E dagli anni ‘70, ad affiancare Ruggero nella sua impresa, entrarono i figli: Alberto, Carlo e Adriano. Le loro specializzazioni scolastiche e un pizzico di intraprendenza fecero di Bauli un’azienda dinamica e moderna, senza perdere di vista quei valori dettati fin dagli anni ‘20 dal padre. Passione, qualità di prodotto e qualità di servizio, tutto questo è Bauli. Oggi il nome Bauli è associato a un momento condiviso di dolcezza e piacere, di gioia e tradizione. Tutto questo lo si deve a Ruggero Bauli e alla famiglia che ha saputo, con coraggio e passione, interpretare i desideri dei consumatori e tramandare gli insegnamenti del padre: “La coscienza della qualità vi darà la soddisfazione, dunque la gioia, di essere sempre voi stessi”. Fedeltà alla tradizione pasticcera, esperienza pluridecennale nel mondo dei prodotti da forno e passione per il proprio lavoro. Sono questi gli ingredienti che Bauli utilizza da sempre per realizzare i suoi dolci. E’ la tradi-
www.tecnalimentaria.it
zione stessa a dettare le regole per dar vita a prodotti dal sapore e dalla sofficità unica e inconfondibile. Tutti gli ingredienti utilizzati in Bauli sono costantemente controllati e analizzati, dall’arrivo negli stabilimenti dell’azienda fino all’ultima fase del processo di lavorazione per garantirti una qualità elevata e prodotti naturalmente buoni e sani. Quelli principali dei prodotti Bauli sono la farina, selezionata accuratamente e ottenuta dalla macinazione dei migliori grani, le uova freschissime e lo zucchero, il migliore di canna e barbabietola. Impasto e lievitazione naturale Nella preparazione di ogni prodotto Bauli c’è un momento magico, l’attimo fondamentale che precede tutte le successive fasi di lavorazione e questo momento è la lievitazione naturale. La lievitazione naturale ha origine nella “madre”, un nucleo di pasta fermentata a cui vengono aggiunte progressivamente, acqua e farina. E’ un procedimento che si ripete allo stesso modo e con identico ritmo da sempre ma per verificarsi esige abilità, attenzione ed estrema cura dei dettagli. La pasta lievitata naturalmente garantisce ai dolci di Bauli una leggerezza e una fragranza ineguagliabili che si mantengono straordinariamente a lungo nel tempo per assicurare sempre un prodotto dalla bontà speciale, dalla sofficità unica e dal profumo irresistibile. Anche la cottura è un momento fondamentale del processo di lavorazione di ogni prodotto Bauli. E’ nel forno infatti che i dolci si assicurano quella morbidezza e digeribilità che li contraddistingue. Il calore rinforza la struttura del prodotto, dorandolo e donandogli quella fragranza che solo assaporando un dolce di Bauli si può riconoscere.
Bauli debutta nel mondo dei frollini ricchi Bauli lancia una grande novità: le “Dolci metà della Bontà”, la nuovissima linea di biscotti che a settembre è entrato in distribuzione. Già leader nel segmento del croissant e con un profilo sempre più orientato a un consumo quotidiano, l’azienda veronese allarga il proprio portfolio di prodotti per la colazione, entrando nel mercato dei frollini arricchiti. “L’ingresso in questo segmento rappresenta un passo importante nel percorso di sviluppo dell’azienda, che ha già da anni fatto della diversificazione e del presidio dei prodotti per la prima colazione una fonte rilevante del proprio business”, afferma Paolo Isolati, Direttore Marketing del Gruppo Bauli. “La nuova gamma di frollini risulta quindi una naturale estensione all’interno del modello di colazione di cui la marca si è appropriata, e ha come obiettivo principale quello di andare ad allargare l’offerta in un mercato molto ampio, ma tendenzialmente concentrato.” Sono 3 le referenze che compongono la nuova gamma, racchiuse all’interno del concetto delle Dolci metà della bontà: ricette ricche e forme originali per offrire a tutta la famiglia un piacere fatto di gusto e allegria, in perfetta coerenza con il posizionamento di marca. L’originalità della forma nasce dall’idea di un biscotto che si compone da due metà, creando una figura evocativa che si esprime anche nel nome di prodotto: Farfallegre, con latte fresco e gocce di cioccolato, Fiorgolosi, con cacao e gocce di cioccolato e Cuorfelici, alla nocciola e gocce di cioccolato. Per i suoi frollini Bauli ha selezionato attentamente gli ingredienti, coniugando golosità e qualità in prodotti ideali per un target di consumo trasversale, proponendoli nel formato da 350g in sacchetto.
Ottobre / October 2013
33
Bauli,
a freshly-made dream In faraway Argentina Ruggero Bauli had opened its confectioner’s shop, but with his hometown Verona still in his heart he decided to relocate to Italy in 1937, where he opened a lab and at some 5,000 pastries a day, he became the first confectioner in town
R
uggero Bauli, with his ability as a confectioner, a profession that started as a baker’s boy at a confectioner’s shop in Verona, in 1927, with only high hopes and a licence, left towards a dream called Argentina as did many other emigrants looking for their fortune. But destiny meant that the ship Ruggero w as s ailin g on , the st e a me r shi p “Principessa Mafalda”, inexplicably sank. In the afternoon of October 25th, 1927 at 5.00 p.m. Ruggero Bauli was on the deck 80 miles offshore Brazil, while the ladies were sipping their tea and dancing to the orchestra playing in the first class salons. All of a sudden, he saw the propellers unhinge and for the “Principessa Mafalda” it was the end. Water started to pour in and the boilers went off. The captain ordered the evacuation of the ship while the telegraph officer continued to send the SOS. Although as many as twelve ships received the SOS, none of them approached the sinking steamer as its smoke made it look like it was about to explode. This didn’t happen. But only those passengers who reached the boats survived. Like Ruggero Bauli who was pulled upwards by a wave, ended up in the net of a boat coming to the rescue. For Ruggero, life re-started there, in faraway Argentina, away from the world that he had known until then. In a few months, he was successful and made his fortune. In fact, he opened his own confectioner’s shop and, some years later, he had 40 employees. However, his hometown Verona was still in his heart. In 1937, Ruggero decided to relocate to Italy and with Zina, his wife, they opened a lab and their first shop. Thanks to his experience, his commitment and at some 5,000 pastries a day, he became the first confectioner in town. Then, World War II broke out, hard times but when it was all over there was a
34
Ottobre / October 2013
boom period in Italy. However, Ruggero was already projected into the future as he had started to produce the traditional Christmas cake from Verona: the Pandoro. That was a winning idea. So, as an artisan at the beginning and then, from 1953 in a 500 square meter lab, he began regular production with some twenty workers The Sixties meant strong development for the company as well as the rest of Italy. Innovation was the right tool and, thanks to the deployment of new production techniques combined with the flavour of tradition, Bauli definitively became very popular on the domestic territory. In the Seventies, Ruggero’s sons joined him in the running of the business: Alberto, Carlo, and Adriano. Their school background and a bit of boldness helped turn Bauli into a dynamic and modern company, without ever losing those values imposed by their father had dictated from Twenties. Passion, product quality, and service quality. All this is Bauli. Today, the name Bauli is connected to a shared moment of sweetness and pleasure, joy and tradition. All this is the merit of Ruggero Bauli and his family who were able, with courage and passion, to interpret the consumers’ desires and continue with the teachings of their father. “The awareness of quality will satisfy you, hence the joy of always being true to oneself.” Loyalty to the confectionery tradition, many decades of experience in the world of ovenbaked products and passion for one’s work. These are the ingredients that Bauli never leave out when making its products. It’s tradition itself that dictates the rules to create products with a unique and unmistakable taste and softness. All of the ingredients used in Bauli products are subject to regular checks and analysis, from their arrival at the company’s factory
to the last step of processing to guarantee high quality and naturally good and healthy products to the consumer. Basic ingredients in Bauli products are flour, accurately selected and obtained by grinding the best wheat, the very freshest eggs and sugar, the best from cane and beet. Dough and natural leavening The preparation of every Bauli product is always characterized by a magic moment, a crucial instant preceding all the following processing steps. This moment is natural leavening. Natural leavening originates from the “mother”, a nucleus of leavened dough to which water and flour are then progressively added. It is a procedure that has always been done in the same way and at the same speed. However, for it to happen, it requires skill, attention and the utmost care to detail. Naturally leavened dough ensures an unsurpassable lightness and fragrance to Bauli sweets. In fact, they keep amazingly fresh and tasty for a long period of time to offer an extraordinarily good product that is uniquely soft and with an irresistible fragrance. Baking is also a basic moment in the m a nufa c turi ng o f e v e ry B au l i product. In fact, their baking ensures the confectionery has that special characteristic softness and digestibility. Heat strengthens the product structure, while browning it and giving it that special fragrance that you recognize only when you savour a sweet by Bauli. Bauli enters the world of garnished butter biscuits Bauli has recently launched its latest novelty called “Dolci metà della Bontà”, its brand new line of biscuits that has hit the market last September. Already leader in the croissant sector and with a profile that is increasingly oriented to daily consumption, the company of Verona has extended its product range to breakfast products, thus entering the market of garnished butter biscuits. “Our entering this market segment has been an important step to the company’s development course, which has already turned breakfast product diversification and protection a considerable source for its own business”, says Paolo Isolati, Marketing Director of Gruppo Bauli. “The new line of butter biscuits is therefore a sort of natural extension of the model of breakfast that the brand has been following and its main goal is broadening an offer in a wide but basically concentrated market.” The new line consists of three references: Farfallegre, made with fresh milk and chocolate chips; Fiorgolosi, with cocoa and chocolate chips; Cuorfelici, with nougat and chocolate chips. Their original shape consisting of two parts combined together reminds us of the figure the butter biscuits itself is named after. For its shortbreads, Bauli has carefully se l e c te d i ts i ng re di e nts, c o m b i n ed greediness and quality for ideal products to be proposed in 350 grams’ bags.
www.tecnalimentaria.it
Source: www.bauli.it
Marketing & Strategy
WWW.LOGIUDICEFORNI.COM
MADE IN ITALY
ELDesign '13
info +39 045 618 0 126 logiudiceforni@logiudiceforni.com
Machinery & Development
II made in Italy vincente Quando un prodotto Italiano viene apprezzato in tutto il mondo é un elemento di orgoglio non solo per la Lalli Elettronica, ma anche per tutta la filiera nazionale
stainless steel evaporator/tank
L
a Lalli Elettronica con il proprio marchio registrato COOL WATER, produce dosatori elettronici e refrigeratori per acqua utilizzati sia nel settore della panificazione tradizionale di grande e media struttura che nelle industrie alimentari. La riuscita di un buon pane è il risultato di un’attenta combinazione di ingredienti per
l’ottenimento di un impasto perfetto. L’acqua è il solo ingrediente sul quale il panettiere può agire. Le moderne tecniche di panificazione hanno reso necessario l’uso di acqua a bassa temperatura per migliorare la qualità dell’impasto pertanto il refrigeratore d’acqua è diventato uno strumento indispensabile al panificatore moderno.
Winning made in Italy World’s appreciation for Italian products is pride not only to Lalli Elettronica, but also to the whole Italian domestic sector
T
hrough its registered brand Cool Water, Lalli Elettronica producers Electronic Water Dosers and Coolers for big- and medium-sized businesses of traditional bakery and food industry. By accurately combining ingredients it is possible to make perfect dough and good bread. Water is the only ingredients on which a bakers can act. Modern bakery techniques need water at very low temperature as to improve the quality of dough, therefore a water cooler has become crucial equipment to a modern baker. COOL WATER chillers chill water fast on account of accurate manufacture technique backing on good ratio between the power of the chilling unit and water tank, the use
water chiller CWC200
36
Ottobre / October 2013
of external circulation pumps that avoids ice inside, temperature digital control, discharge speed assured by automatic pumps the size from 0,5 to 1 HP and capacity ranging from 20 to 60 l/m. The comprehensive range of products consists of accumulation models up to 1000 l, fast from 50 and 100 L, and continuous with stainless steel tubular cool exchange. Water is chilled at once while it is taken, in full compliance with EU standards in force and eco-sustainability rules, without any pressure pump since municipal
I refrigeratori COOL WATER raffreddano rapidamente l’acqua grazie alla accurata tecnica costruttiva che si avvale di un buon rapporto tra la potenza del gruppo frigorifero e la quantità dell’acqua da raffreddare, l’uso di pompe esterne di circolazione per evitare la formazione di ghiaccio all’interno, il controllo digitale della temperatura, la velocità di scarico assicurata da pompe automatiche in bronzo e inox con grandezze da 0,5 a 1 HP e portata variabile da 20 a 60 lt /min. La gamma produttiva è ampia e si c ompone dei modelli ad accumulo fino a 1000l, rapidi da 50 e 100l e continui con scambiatore tubolare Inox. Mentre si preleva, l’acqua viene raffreddata istantaneamente, nel rispetto delle moderne direttive comunitarie e quelle sulla eco-sostenibilità e senza usare pompe di pressione perché si usa la pressione dell’acquedotto pubblico. La realizzazione di macchine efficienti e con tecnologia avanzata e la progettazione di macchinari adatti ai diversi mercati internazionali, hanno permesso all’azienda di ricevere consensi ed apprezzamenti anche da mercati extra Europei, del Medio Oriente, dell’America e di Paesi ancora più lontani come l’Indonesia. Quando un prodotto Italiano viene apprezzato in tutto il mondo é un elemento di orgoglio non solo per la Lalli Elettronica, ditta Italiana che punta alla realizzazione delle proprie macchine con attenzione artigianale, cura dei minimi particolari e utilizzo di materiali di pregio, ma anche un apprezzamento per tutta la filiera nazionale che sta vivendo un periodo economico particolare.
waterworks provides the pressure needed. The production of efficient and state-of-theart machines combined with engineering suitable for different international markets, have enabled the company to have positive feedback and appreciation also from non European markets, in the Middle East, America and far off Countries such as Indonesia. World’s appreciation for Italian products is pride not only to Lalli Elettronica, which is an Italian company that produces its machines banking on long artisan tradition down to the finest details and using first-class materials, but also to the whole domestic sector that has been through a particular economic time.
water chiller CW 1000 Scroll
www.tecnalimentaria.it
Machinery & Development
Novapan assicura prestazioni eccezionali La tecnologia d’avanguardia di Novapan garantisce macchine di prim’ordine
D
al 1978 Novapan è presente con successo nel settore di macchine per l’arte bianca qualificandosi come leader nella produzione di spezzatrici. Spezzatrice Automatica Doppio Taglio La macchina, coperta da brevetto, assolve con estrema facilità a una duplice e importante funzione, diversamente operata da ben 2 diversi macchinari. L’eccezionalità delle sue prestazioni è esaltata dal cambio automatico per la scelta del taglio/pezzatura (pezzo 10/20-15/30-24/48) mediante una semplice pressione dell’apposito pulsante. Il suo funzionamento è completamente idraulico; lo stesso sistema regola l’aggancio del coperchio per cui, oltre alla sicurezza, si garantisce anche un’eccezionale silenziosità nella fase di chiusura e la massima riduzione degli scarti di pasta. L’impianto elettronico digitale è completamente protetto, isolato; munito di un temporizzatore sempre digitale, offre la massima precisione nella grammatura di ogni pezzo, indipendentemente dal tipo di impasto. Ad ogni fine ciclo di lavorazione, arrestandosi automaticamente, la
macchina evita il surriscaldamento dell’olio e del motore, oltre che inutili consumi di energia. Il fulcro della macchina offre un’ulteriore garanzia di igiene e praticità grazie all’impiego di materiali di prim’ordine, quali acciaio inox AISI 304 per coltelli e cestello, nylon alimentare per i quadri che, lavorati su centro di lavoro automatico, permettono un’elevata precisione nella fase di montaggio, evitando poi all’utente scarti di pasta. Caratteristiche e vantaggi: ingombro ridotto, silenziosità notevole, stabilità ottimale, coltelli in acciaio inox 304, cestello in acciaio Inox 304, quadri in nylon alimentare, serie di ruote per favorire gli spostamenti. L’altezza ottimale del piano-lavoro semplifica l’estrazione del prodotto a fine ciclo. La macchina, di facile pulizia e manutenzione, è costruita nel rispetto delle vigenti norme di sicurezza e igiene (Direttiva Macchine CE). A richiesta si predispone il funzionamento con voltaggi speciali. Prodotti, componenti e materiali, nonché le lavorazioni, sono Made in Italy. La macchina viene fornita nella versione standard verniciata; optional acciaio Inox.
Novapan grants exceptional performance Novapan’s cutting edge technology guarantees top-of-the-range machines
S
ince 1978 Novapan has been successfully present on the field of machines for the so called “white art”. It qualifies itself as leader in the production of dividing machines. Double-cut pressing machine The patented machine performs a main and double function that usually is operated by two different machines. It is provided with a push button for the automatic change of the pieces (pieces 10-20-15/30-24/48) that enhances its services. It ha s t ot a l hy dra ul i c w o rk i ng ; the automatic lid drawbar system allows a silent and perfect gripping in the total safety. The digital wiring is completely insulated and provided with a digital timer in order to adapt it to any kind of dough so that we can have a perfect weight for each piece. At the end of each working cycle the machine stops, in order to avoid the overheating of the motor, and oil and energy consumption.
38
Ottobre / October 2013
The inside of the machine gives a very good hygiene guarantee thanks to high-quality products as stainless steel AISI 304 knives and basket, and alimentary nylon for the squares that are worked by Novapan at a machining center in order to avoid excess discards of dough and guarantee a good accuracy in the assembly system. Features and advantages: Greatly reduced dimensions, silent machine, perfect stability, knives in stainless steel AISI 304, basket in stainless steel AISI 304, squares in alimentary nylon, set of wheels that help the movement of the machine. The working plane is at the perfect height. The machine is easy to clean and requires no maintenance. CE specification machine that is constructed according to the safety and hygiene specifications in force. Upon request Novapan can provide special voltages. Products and productions are made in Italy. The standard machine is painted; stainless steel version is optional.
www.tecnalimentaria.it
• MATERIE PRIME • ATTREZZATURE • CONFEZIONAMENTO • ALLESTIMENTI & DECORAZIONE • FORMAZIONE & IMPIEGO •
p r o f e s s i o n n e l
LA TO
ER
I
ILE
TI R
IO
C
IM
C
O
ES
RD PE IM
D
EL
C
PE
L’A
PP
UN
TA
M
EN
IB
TO
NOVITÀ 2013 DEMO E WORKSHOP CULINARI ESCLUSIVI CON 30 CHEF INTERNAZIONALI TEMI FORTI FINALI WORLD CHOCOLATE MASTERS & INTERNATIONAL COCOA AWARDS
28 - 30 OTTOBRE 2013 PARIGI PORTE DE VERSAILLES PAVILLON 4 H T T P : / / P R O . S A L O N - D U - C H O C O L A T. C O M
INfORMAzIONI e PReNOTAzIONI DI STAND: +33 1 45 03 80 52 - atourette@salonduchocolat.fr
SPECIAL PRODUCTS REQUIRE SPECIAL TOOLS. CHOOSE SPECIAL PRODUCTS REQUIRE SPECIAL TOOLS. CHOOSE
THE ONLY COMPLETE RANGE OF LABORATORY PRESSES AND LINES OF COMPACT PRESSES WITH OUTPUT FROM 26 TO 650 KG/H” THE ONLY COMPLETE RANGE OF LABORATORY PRESSES AND LINES OF COMPACT PRESSES WITH OUTPUT FROM 26 TO 650 KG/H” PRESSES SERIES
NLY MADE IN ITALY
ISITA IL NOSTRO SITO
SERIE 1/1400
SERIE 2/1250
ONLY MADE IN ITALY
SERIE 4/870
PRESSES SERIES
SERIE 6/870
VISITA IL NOSTRO SITO
SERIE 1/1400
SERIE 2/1250
SERIE 4/870
SERIE 6/870
Machinery & Development
GSR, il saper fare italiano GSR, azienda italiana leader mondiale nella produzione di macchine e accessori per il cacao, è la sola a offrire una gamma completa di macchine da laboratorio uniche al mondo
I
l “saper fare italiano” compatto: qualità, design, affidabilità e un servizio su misura. Tutto questo è GSR, azienda italiana leader mondiale nella produzione di macchine e accessori per il cacao, la sola a offrire una gamma completa di macchine da laboratorio uniche al mondo. Dalle grandi linee produttive al laboratorio artigianale, non esiste produttore dolciario o maître chocolatier che GSR non sappia soddisfare. Attenta alle richieste del mercato e sempre pronta a soddisfare le esigenze del cliente, l’azienda italiana leader nella produzione di presse, macchine da laboratorio e accessori per il cacao ha elaborato accanto alle grandi linee produttive, una gamma completa di presse per laboratorio Serie 1400 -1250 e linee compatte di spremitura Serie 870 capaci di elaborare da 26 a 650 Kg all’ora, ideali per chi vuole ottenere in totale autonomia una produzione di torte macinate e burro di cacao partendo da miscele di liquore di cacao. Unica nel suo genere la gamma 1400 e 1250 si rivolge a tutte quelle aziende che desiderano spingere la loro ricerca nell’estrazione e nella spremitura di piccole capacità di prodotto attraverso strumenti efficienti ed efficaci che evitano sprechi energetici e di materia prima e che garantiscono l’eccellenza qualitativa del prodotto finale. Padrone di tale segmento, questi ritrovati tecnologici si rivelano strumenti irrinunciabili per tutti coloro che vogliono ampliare la propria gamma prodotto con ricette
42
Ottobre / October 2013
speciali, per chi cerca validi strumenti per realizzare piccole produzioni o per chi intende spingere la propria ricerca contenendo i costi. In tal senso le macchine della serie 1400 e 1250 si rivelano alleate preziose alla spremitura di prodotti contenenti grasso (siano esse masse di cacao e semi di origine vegetale come noci, nocciole, pistacchi...). Non solo: esse permettono di identificare i valori ideali di spremitura, di velocità e di tempo di estrazione, dati necessari per la perfetta riproducibilità delle ricette e facilmente trasferi-
bili a linee di produzione più ampie per ottenere un prodotto gourmet su piccola, media e larga scala. Facili da muovere e collocare grazie alle dimensioni ridotte e alla necessità di un solo allacciamento (quello elettrico), questi strumenti esprimono al massimo le proprie potenzialità in combinazione a piccoli sistemi di omogeneizzazione, scioglitori e macinatori studiati ad-hoc da GSR per garantire gli alti standard di efficienza e di funzionamento, nonché una qualità di prodotto finito insuperabile.
www.tecnalimentaria.it
Machinery & Development
GSR, Italian know-how
C
ompact Italian know-how: quality, des ig n , rel i a b i l i t y a nd t a i l ore d service. All that is GSR, Italian world leader in the production of cocoa presses and accessories, and the only one to offer a complete range of unique laboratory machines. From big production lines to artisanal workshops, there is no confectionary producer or maitre chocolatier that CSR cannot satisfy. Attentive to market requests and ready to meet customer’s requirements, this Italian leading company in the production of presses, workshop machines and equipment for cocoa processing, has added its big-capacity production lines with a complete range of workshop presses, Series 1400-1250, and compact squeezing lines, Series 870 for 26 to 650 Kg/h, suitable for anyone wanting to produce ground cakes and cocoa butter from cocoa liquor mixture. Unique of its kind, Series 1400 and 1250 are meant for companies strongly committed to research into extraction and the squeezing of small quantity of product through efficient and efficacious instruments, which while helping avoid energy and raw material
www.tecnalimentaria.it
waste, they also guarantee top-quality final products. Masters of this sector, these technological inventions have turned out to be crucial instruments for anyone wanting to extend their product range with special recipes, for those who are looking for sound equipment for small outputs, and for those who propose to speed up research and curb costs. To this regard, the machines of Series 1400 and 1250 are precious support in fatty product squeezing (cocoa masses or vegetal seeds such as nuts, hazelnut, pistachios‌). In addition to this, they also enable to identify ideal squeezing, speed and extraction time values, which are essential data for perfect recipe repeatability and easy transfer to bigger production lines as to get gourmet products on small, medium and large scales. Easily movable and installable on account of their small footprint and request of just one connection (electrical), these instruments can express their full potential when combined with small homogenizing systems, melting and grinding machines, especially studied by GSR to grant high efficiency and functioning, as well as topof-the-range product quality.
GSR, Italian world leader in the production of cocoa presses and accessories, is the only one to offer a complete range of unique laboratory machines
Ottobre / October 2013
43
About Fairs
LA NUOVA DIMENSIONE DEL CIOCCOLATO
Supportare la stessa profonda espressione che si ritrova nei buoni vini, creare una connessione tra i coltivatori di cacao e i produttori di cioccolato, sostenendo un approccio etico e rispettoso dell’ambiente
© salonduchocolat
C
on cadenza biennale, il salone leader del settore del cioccolato “Salon du Chocolat Professionel” si svolge a Porte de Versailles, Parigi, dal 28 al 30 ottobre 2013. Salon du Chocolat Professionel, piattaforma interattiva per i professionisti del settore, rivela le tendenze di oggi e le opportunità di domani fungendo da trampolino per creare valore e generare contatti. Gli attori principali del settore cioccolata, pasticceria, panificazione e ospitalità/ ristorazione si ritrovano per tre giorni per scambiare idee e scoprire le ultime innovazioni nel mercato. Quest’anno il salone si terrà nel Padiglione 4 di Viparis – Porte De Versailles Exhibition Centre. Attraverserà il Padiglione 5 nel General Public Salon du Chocolat in uno spazio espositivo più che raddoppiato, da 5.000 a 12.000 metri quadrati. Salon du Chocolat Professionel presenta una panoramica completa dei mercati. È un’opportunità unica per i professionisti di incontrare i loro fornitori e partner futuri nei vari settori rappresentati: specialisti del cioccolato, pasticceria, confezionamento, produzione, produttori di coperture di cioccolato, fornitori di ingredienti, produttori di macchine e attrezzature, scuole e centri di formazione, editoria specializzata, ecc. Salon du Chocolat Professionel offre una
prospettiva diversa sul futuro della prepara©salonduchocolat zione alimentare. Il futuro della professione sta avendo una trasformazione e questo salone illumina le ultime novità di confezionamento, layout, interior design, materie prime e attrezzature. Salon du Chocolat Professionel conferma la sua posizione come di standard setting tra i produttori di cioccolato, gelato, pasticceria e caramelle, nonché tra i Paesi produttori di cacao. Quest’anno il salone ospiterà molti eventi che sono già stati ampiamente anticipati da espositori e visitatori. Sponsorizzato da Gourmet Callebaut®, Cacao Barry® e Carma®, le finali di World Chocolate Masters ritornano a Salon du Chocolat Professionel per celebrare la loro 5a edizione. 20 chef di pasticceria e cioccolatieri da tutto il mondo lavoreranno per vincere il rinomato titolo di “World Chocolate Master”. Il World Chocolate Master è la competizione internazionale dedicata all’arte della cioccolata, aperta ai cioccolatieri più talentuosi da tutto il mondo, selezionati dal loro Paese di origine. Per 3 giorni, i concorrenti creeranno un unico pezzo artistico di cioccolata, uno di pasticceria, un dessert, uno rivestito al cioccolato, uno stampo al cioccolato e un globo con la scritta “The Architecture of Taste”. I venti finalisti selezionati saranno giudicati
© salonduchocolat
44
Ottobre / October 2013
© salonduchocolat
da una giuria composta da chef e master cioccolatieri di fama internazionale. ICA – International Cocoa Awards vanta una platea di circa quaranta paesi produttori di cacao e riconosce il cacao superiore di origine in base a una rigorosa selezione scientifica e valutandone il processo di lavorazione. Quest’anno, ci saranno 25 Paesi partecipanti all’International Cocoa Awards e l’obiettivo di ICA è quello di soddisfare la crescente richiesta globale di cacao superiore e, allo stesso tempo, appoggiare una crescita etica e rispettosa dell’ambiente nei Paesi produttori di cacao. Il cacao viene direttamente selezionato dai coltivatori di tutto l’emisfero meridionale e poi spedito a Salon du Chocolat sotto forma di cioccolato per assaggio, preparato secondo un unico protocollo. L’International Cocoa Awards incoraggia la stessa profondità di espressione del cacao/ cioccolato che si ritrova nel buon vino. Per fare questo, sono state create delle connessioni tra tutti coloro direttamente interessati: -i coltivatori, che imparano tutto ciò che serve sul cioccolato, ricevono assistenza scientifica per imparare a rispettare la biodiversità, controllare tutte le fasi di produzione, e guadagnare un prezzo equo per i loro prodotti e la loro manodopera; -i produttori di cioccolato che imparano così a capire meglio i diversi tipi di cioccolato e la loro origine, sostenere l’esistenza di chicchi provenienti da un’unica piantagione e da un terreno conosciuto, avere l’opportunità di lavorare con materie prime degne del loro talento.
www.tecnalimentaria.it
About Fairs
THE NEW DIMENSION OF CHOCOLATE
© salonduchocolat
E
very two years, the leading international gathering for the chocolate sector Salon Du Chocolat Professionel takes place at Porte de Versailles in Paris, from 28 to 30 October 2013. The Salon du Chocolat Professionel, an interactive platform for professionals in the sector, reveals today’s trends and tomorrow’s opportunities, serving as a springboard to create value and generate contacts. At this biennial event, the main players in chocolate, pastries, bakeries, and hospitality/ restaurants get together for 3 days to share ideas and discover the latest innovations in the market. This year the show will be held in Pavilion 4 of the Viparis – Porte de Versailles Exhibition Center. It will be located across from Pavilion 5, which will be occupied by the General Public Salon du Chocolat, and will double in size from 5,000 sq. m to 12,000 sq. m. Salon du Chocolat Professionel presents a comprehensive overview of the markets. It is a unique opportunity for professionals to meet their future suppliers and partners in the many sectors represented: specialists in chocolate, confectionery, pastry-making, and packaging, producing countries, couverture chocolate producers, ingredient suppliers, machine and equipment manufacturers, schools and training centres, specialized publications, etc. Salon du Chocolat Professionel offers a different perspective on the future of food preparation. The future of the profession is being defined now, and this event shines the spotlight on the latest innovations in packaging, layouts, interior design, raw materials, and equipment. Salon du Chocolat Professionel is confirming its position as a standard-setting event among chocolate, ice cream, pastry, and candy makers, culinary professionals, and cocoaproducing countries. This year, the Salon will host many flagship events that are eagerly anticipated by exhibitors and visitors alike. Sponsored by the Gourmet Callebaut®, Cacao Barry®, and Carma® brands, the World Chocolate Masters Finals are returning
www.tecnalimentaria.it
Fostering the same depth of expression that is found in wines, creating a connection among cocoa growers and chocolate makers, supporting an ethical and environmentally friendly approach to the Salon du Chocolat Professionel to celebrate their 5th edition. 20 pastry chefs and chocolatiers from around the globe will compete in this year’s event, going head to head for the coveted titled of “World Chocolate Master.” The World Chocolate Masters is the prestigious international competition completely devoted to the art of chocolate. The competition is open to the most talented chocolatiers from around the world, who are selected by country. For 3 days, 20 contestants will create one artistic chocolate piece, one pastry, one plated dessert, one coated chocolate, one moulded chocolate, and one surprising globe illustrating the theme: “The Architecture of Taste.” The twenty finalists selected to compete will be ranked by a jury made up of internationally renowned chefs and master chocolate-makers. The International Cocoa Awards (ICA) has an audience of some forty cocoa-producing countries and recognizes superior cocoa by origin based on a rigorous scientific selection and manufacturing process. This year, the international competition will draw 25 participating countries. One aim of the ICAs is to meet growing global demand for superior cocoa while also supporting ethical, environmentally friendly growth in cocoa-producing countries. Each cocoa is directly selected from among planters across the southern hemisphere, ending up at the Salon du Chocolat in the form of tasting chocolate prepared according
© salonduchocolat
to a unique protocol. The International Cocoa Awards strive to foster the same depth of expression in cocoa/chocolate that is found in fine wines. To do so, they create direct connections between those involved: - planters learn about chocolate and everything related, receive scientific assistance that teaches them to respect biodiversity, keep control of all phases of production, and earn a fair price for the fruit of their labour; - chocolate makers gain a deeper understanding of cocoas and their origins, support the existence of single-estate beans from known terroirs, and have an opportunity to work with raw materials worthy of their talent.
Ottobre / October 2013
45
Marketing & Strategy
I sogni più dolci si avverano
qui
Hachez garantisce l’alta qualità dei suoi prodotti grazie alla tecnologia avanzata di rivelazione dei metalli e di ispezione a raggi-X di Mettler-Toledo Safeline
F
ondata nel 1890, Hachez Chocolade GmbH & Co. KG (Hachez) è un’azienda leader nella produzione di cioccolato pregiato, con un’ampia varietà di dolci destinati ai consumatori tedeschi, dalle classiche barrette al cioccolato al latte e fondente, alle praline ripiene, fino alle specialità pasquali rifinite a mano. L’azienda, con sede a Brema in Germania, oltre a ideare e produrre cioccolato con il marchio Hachez, è anche fornitore di marchi privati esclusivi. Per Hachez, la qualità è al centro di ogni attività, a partire dalla selezione dei semi di cacao più pregiati, forniti dai migliori produttori mondiali. Hachez è l’unica azienda tedesca di alta qualità a gestire l’intera produzione in sede, dalla pulitura alla torrefazione dei semi di cacao, fino alla fusione del cioccolato. La produzione del cioccolato è una procedura complessa e la qualità rappresenta una priorità per l’azienda in ogni fase del processo. L’azienda utilizza i sistemi di rivelazione dei metalli e di ispezione a raggi-X di Mettler-Toledo Safeline da 15 anni, con otto rivelatori di metalli e un sistema a raggi-X integrati nella propria linea di produzione, per garantire che solo i prodotti privi di contaminanti e di alta qualità raggiungano i supermercati, a tutela della soddisfazione dei consumatori. Approvato e consegnato Per essere certi che nessun frammento metallico sia presente nei propri prodotti dolciari, Hachez si affida alla capacità di rivelazione dei rivelatori di metalli Profile Select di MettlerToledo Safeline. Dotato di tecnologia a
46
Ottobre / October 2013
frequenza variabile, il sistema Profile Select seleziona automaticamente la frequenza migliore per ciascuna applicazione. Di conseguenza, le linee di produzione Hachez possono vantare la massima efficienza e la più rigorosa garanzia di qualità, grazie alla sensibilità di rivelazione ottimizzata di Profile Select. La funzione di autoconfigurazione del sistema seleziona la frequenza ideale per il prodotto da ispezionare, migliorando la velocità di rivelazione dei contaminanti, la flessibilità della linea e riducendo i costi complessivi. La frequenza di attività di Profile Select può essere regolata a piccoli incrementi di 1 kHz. Ciò garantisce una regolazione accurata per ispezionare al meglio i prodotti Hachez. Progettata per integrarsi facilmente con i sistemi dotati di nastro trasportatore, la tecnologia Profile Select automatizza completamente i processi di ispezione dell’azienda. I falsi positivi, ovvero i prodotti non contaminati scartati per errore, sono ridotti al minimo. I prodotti scadenti vengono espulsi dalla linea di produzione grazie a un nastro di retrazione e collocati in contenitori richiudibili per una successiva rilavorazione finalizzata a ridurre gli sprechi di prodotto. Sotto la guida degli esperti di Mettler-Toledo, Hachez ha collocato i rivelatori di metalli alla fine delle linee di produzione del cioccolato per rivelare eventuali corpi estranei metallici. Allo stesso tempo, il sistema di ispezione a raggi-X InspireX R20 esamina le confezioni sigillate di praline alla ricerca di cioccolatini mancanti,
danneggiati o posizionati erroneamente, garantendo che la presentazione del prodotto soddisfi sempre lo standard che i consumatori si aspettano. Controllo di qualità in tutta la linea produttiva Negli stabilimenti di produzione alimentare, uno dei problemi più noti è rappresentato dalla reintroduzione sulla linea di prodotti contaminati presi dal contenitore degli scarti da parte del personale. Con l’introduzione di norme per il controllo qualità da parte delle autorità per la sicurezza alimentare e dei distributori, che attribuiscono grande importanza alla sicurezza delle linee di confezionamento al fine di evitare errori umani, sempre più produttori come Hachez hanno deciso di limitare l’accesso al contenitore degli scarti della linea di confezionamento e hanno preso altri provvedimenti simili, a dimostrazione della propria conformità alle normative. Per eliminare il rischio di esclusione del processo di sicurezza automatizzato, i sistemi di ispezione prodotti di Hachez dispongono di contenitori degli scarti richiudibili per garantire che i prodotti scartati non vengano reintrodotti nel processo di produzione. Queste soluzioni di espulsione innovative utilizzano sistemi di chiusura elettronica che consentono l’accesso al contenitore degli scarti solo al personale autorizzato. Se il contenitore rimane aperto, viene attivato un allarme acustico e il nastro si arresta. Se necessario, è possibile documentare e memorizzare tutti i tentativi di accesso ai sistemi di ispezione prodotti, garantendo la conformità alle normative. È inoltre possibile implementare la raccolta elettronica e automatica dei dati per stilare un registro delle verifiche completo e facilmente accessibile, molto utile nel caso in cui un prodotto contaminato dovesse oltrepassare il rivelatore.
Martin Meier, Responsabile della tecnologia e dei processi di miglioramento di Hachez Chocolade GmbH & Co. KG, conferma l’efficacia dei sistemi di rivelazione dei metalli e dei sistemi di ispezione a raggi-X nel tutelare la qualità del marchio Hachez: “Da quando utilizziamo i sistemi di rivelazione dei metalli e di ispezione a raggi-X di Mettler-Toledo Safeline, abbiamo osservato una notevole riduzione dei prodotti contenenti particelle estranee, al punto che i casi di contaminazione sono ora pressoché nulli. Di conseguenza, siamo in grado di raggiungere il nostro obiettivo e offrire cioccolato di qualità superiore ai nostri clienti, che sanno di potersi fidare di noi”.
www.tecnalimentaria.it
Marketing & Strategy
F
ounded in 1890, Hachez Chocolade GmbH & Co. KG (Hachez) is at the forefront of fine chocolate manufacture, producing a range of mouthwatering treats enjoyed by consumers across Germany from classic bars of milk and plain chocolate, filled pralines and handfinished Easter specialities. The company, based in Bremen, Germany, not only designs and produces confectionery under the Hachez brand name, it also supplies to luxury private labels. For Hachez, quality is at the heart of everything it does, starting with the selection of the finest cocoa beans sourced from top suppliers worldwide. Hachez is the only premium confectioner in Germany that still carries out all its manufacturing processes under one roof, from cleaning and roasting the cocoa beans to moulding the chocolates. The production of chocolate is a complex procedure, and the company prioritises quality at every step of the way. The brand has worked closely with Mettler-Toledo Safeline Metal Detection and X-ray for 15 years, integrating eight metal detectors and one x-ray system into its processing line to ensure only those products that are foreign body free and of the highest calibre reach the supermarket, safeguarding consumers’ enjoyment. Signed and delivered To make sure no metal fragments make their way into its confectionery products, Hachez relies on the sensitive detection capabilities of Mettler-Toledo Safeline’s Profile Select metal detectors. Featuring Variable Frequency Technology, the Profile Select technology automatically selects the most suitable frequency for each application. As a result, Hachez’s production lines enjoy maximum efficiency and rigorous quality assurance thanks to Profile Select’s optimised detection sensitivity. The systems’ auto-set function selects the ideal frequency for the product being inspected enhancing contaminant detection rate, improving line flexibility and creating overall cost savings. Profile Select’s operating frequency can be adjusted in small 1kHz increments. This ensures precise tuning for optimum inspection of Hachez’s confectionery products. Designed for easy integration with conveyorised systems, the Profile Select technology fully automates Hachez’s inspection processes. Instances of false positives – where non-contaminated products are wrongly rejected – are minimised to the greatest possible extent. Substandard products are ejected from the line with the help of a retraction belt, and stored in a locked rejection bin for later reworking to reduce product waste. With guidance from Mettler-Toledo’s experts, Hachez positioned the metal detectors at the end of the chocolate production lines to inspect for metal foreign bodies. At the same time, an x-ray inspection system, the InspireX R20, examines sealed packs of pralines for missing, broken or incorrectly-placed chocolates ensuring the product’s presentation meets the
www.tecnalimentaria.it
Sweet dreams are made
here
Hachez maintains high product quality with advanced metal detection and x-ray technology provided by Mettler-Toledo Safeline
same standard consumers expect from the confectionery itself. Quality control throughout the p ro d u c t i o n l i n e Across food manufacturing plants, problems have been known to occur with staff taking contaminated products from the reject bin and placing them back on the line. With quality control guidelines from food safety authorities and retailers, placing greater emphasis on packaging line security for the prevention of operator error, more and more manufacturers, such as Hachez, are insisting on restricted access to the packaging line reject bin and similar initiatives for the demonstration of due diligence.
To eliminate the risk of the automated s a f e t y p ro c e s s b e i n g o v e r r i d d e n , Hachez’s product inspection systems feature lockable reject bins, which ensure that rejected products do not re-enter the manufacturing process. These innovative rejection solutions employ electronic locking systems that grant access to the reject bin only to authorised personnel. If the bin is left open, an alarm sounds and the conveyor stops. All access attempts on the product inspection systems can be documented and stored to demonstrate due diligence if necessary. Automated electronic data collection can also be put in place to provide a full and easily accessible audit trail - highly helpful if contaminated product somehow finds its way beyond the detector. Martin Meier, Head of Technology & Improvement Processes, Hachez Chocolade GmbH & Co. KG affirmed the effectiveness of the metal detectors and the x-ray inspection systems in upholding Hachez brand’s reputation for quality, “We have recorded a significant decrease in products containing foreign particles since we started using MettlerToledo Safeline’s metal detection and x-ray systems, to such an extent that the instance of contamination is now almost non-existent. As a result, we are fulfilling our aim of delivering superior chocolates to our customers who know that they can trust our brand”.
Ottobre / October 2013
47
Machinery & Development
Soluzioni affidabili e collaudate
L
a richiesta del cliente, una multinazionale leader del settore alimentare, riguardava la realizzazione di un sistema per l’automazione completa di una confezione assortita, di alta fascia e piuttosto complessa, da realizzarsi su un prodotto di elevata qualità. Tale prodotto, non incartato e molto delicato, presenta difficoltà in fase di manipolazione; a maggior ragione, considerando la necessità di movimentarlo
Abrigo ha completato l’installazione di un impianto per il confezionamento di cioccolatini che ha visto alla prova due suoi punti di forza: la volontà di fornire soluzioni affidabili e collaudate, e la disponibilità alla personalizzazione ad alta velocità, e a partire da una situazione non ordinata, su assette in plastica impilate. La confezione è costituita da diversi elementi: una scatola in cartoncino, con coperchio, di grande qualità estetica; un termoformato da inserire all’interno della scatola; pirottini in carta da depositare negli alveoli del termoformato, prima dei cioccolatini; un cupolino in plastica, a protezione del prodotto, da disporre prima della chiusura del coperchio. Tutto questo in diversi formati, e in parallelo la realizzazione di confezioni più semplici, senza scatola in cartone, destinate ad un astuccio. Un mix, quindi, di velocità, complessità e flessibilità.
La Abrigo ha automatizzato tutte queste funzioni, iniziando anzitutto a collaborare con il cliente nella definizione dettagliata delle caratteristiche delle varie parti della confezione. Progetto del packaging e progetto dell’impianto sono andati avanti così in parallelo. Il risultato è una linea del tipo Robovision, concetto consolidato della Abrigo, costituita da una dorsale di movimentazione dei vari tipi di contenitore, sulla quale lavorano in successione diverse stazioni automatiche, ciascuna con possibilità di cambio formato. Si parte di un alimentatore a colonna delle scatole in cartoncino, che avanzano con il coperchio aperto; successivamente, vi sono lo sfogliatore di termoformati e la pirottinatrice. Si arriva quindi alle stazioni Robovision vere e proprie; ciascuna delle celle, dotata di un robot di tipo “delta” guidato da sistema di visione artificiale, movimenta 100 cioccolatini al minuto ed è asservita da due sistemi di disimpilamento e movimentazione delle assette con il prodotto. Le assette vuote sono automaticamente raccolte e impilate in un’unica postazione. Il tutto è in grado di creare nelle scatole un assortimento con fino a sei tipi diversi di prodotto. Seguono poi, a fondo linea, lo sfogliatore dei cupolini e un sistema di smistamento, che invia le scatole in cartone ad una linea di incellofanatura, e i termoformati senza scatola ad una astucciatrice.
Reliable and tested solutions Abrigo completed the installation of a packaging line for chocolates that challenged two strong points of the company: to supply reliable and tested solutions, and to be available to customization
T
h e c u s t o m e r ’s r e q u e s t , a multinational leader in food industry, was about a system for complete automation of a mixed and complex premium-level package, for a high quality product. This product, being delicate and not wrapped, is hard to handle; and this, also, considering the necessity to handle it at high speed, and starting from a random arrangement, on stacked plastic sheets. The package is made of several elements: a stylish-looking cardboard box, with lid; a thermoform, to be placed into the box; paper cups to be deposited into the thermoform, before the chocolates; a plastic cover, protecting the product, to be placed before closing the lid. All this in several formats, and, in
48
Ottobre / October 2013
parallel, making more simple packages, without cardboard box, to be cartoned downstream. A mix, therefore, of speed, complexity and flexibility. Abrigo automated all these functions, taking as starting point the collaboration with the customer in defining in detail all the elements of the package. Designing of them and designing of the line were carried out together. The result is a Robovision system, a consolidated concept by Abrigo, built of a main line conveying the different types of containers, with several automatic working stations along it, each one with possibility of format changeover. At the beginning there is a vertical feeder for cardboard boxes, which are moved forward with their lid open; afterwards, you find the thermoforms denester and the paper cups depositor. Therefore, here are the typical Robovision stations; each of the cells, equipped with a “delta” robot guided by artificial vision system, handles 100 chocolates per minute and is fed by two systems destacking and conveying the plastic
sheets carrying the product. The empty sheets are automatically collected and stacked in a single station. All this is capable of mixing, in one box, up to six different types of product. At the end of the line there is the plastic covers depositor, and finally a diverter feeds the cardboard boxes to a shrink wrapper and the thermoforms without box to a cartoner.
www.tecnalimentaria.it
About Fairs
Host 2013: il futuro si incontra a Milano
È
una crescita continua e sempre più internazionale quella che caratterizza Host 2013, il salone internazionale dell’ospitalità professionale, leader mondiale nel settore Ho.Re.Ca. e retail. Lo confermano i numeri complessivi al 15 settembre: in totale gli espositori sono circa 1.600, che incontreranno 1.500 buyer altamente profilati e un pubblico composto da circa 120mila professionals, lungo un percorso espositivo sviluppato su 12 padiglioni. Le new entry tra gli espositori già registrati sono 350, delle quali più della metà estere: il già nutrito drappello di aziende internazionali – il 40% del totale – aumenta in media del +50%. Oltre 350 gli appuntamenti in programma ad Host, tra workshop, seminari, degustazioni, cooking show, mostre, competizioni ed eventi. Sono 11 le nuove bandiere che sventoleranno a Host 2013 in rappresentanza di altrettante interessanti economie emergenti – Bahrain, Brasile, Giappone, Kenya, Israele, Romania, Singapore, Slovacchia, Ungheria, Venezuela e Vietnam – portando a 46 il totale dei Paesi presenti. In crescita anche i mercati forti e
I settori di eccellenza del Made in Italy puntano ai mercati globali e si riconoscono nella leadership di Host, la più innovativa manifestazione del settore nel mondo
tradizionali: con punte del +177% dagli USA, +100% dalla Francia, +70% dalla Germania, +39% dalla Turchia. Significativamente, Host 2013 rileva incrementi anche dalle economie in difficoltà: +14% le presenze dalla Spagna, mentre dalla stessa Italia gli espositori aumentano del +1,5%. In particolare, le aziende USA sono più di 60, un dato che conferma sempre più la centralità di Host come driver nei settori Ho.re.ca e Retail. “Chiunque nel mondo – commenta Marco Serioli, Direttore Divisione Exhibitions di Fiera Milano – voglia capire in quali direzioni si evolve l’Ho.Re.ca. e Retail, guarda a Host. Una leadership incontrastata perché non è fatta di slogan, ma di dati, fatti e risultati. Nessun’altra manifestazione può vantare la nostra expertise in innovazione tecnologica, trend-setting nelle tendenze e nei format, collaborazioni con il mondo accademico, attenzione al design e al lifestyle. Insieme con il supporto costante agli operatori e l’altissimo livello di internaziona-
50
Ottobre / October 2013
lizzazione, questi atout fanno di Host una piattaforma di business irrinunciabile sia per un Made in Italy d’eccellenza che punta ai mercati globali, sia per i player internazionali per i quali l’Italian Style è il riferimento e Milano la sua capitale”. Oltre ai top player del settore, che vi presenteranno le loro novità, Host 2013 proporrà anche un ricchissimo ventaglio di aree speciali, eventi e iniziative in collaborazione con le più importanti realtà del mondo associativo e universitario. Tra questi si segnalano in particolare HOSThinking e Smart Label, i due prestigiosi Award che Host 2013 ha istituito in collaborazione con POLI.design, consorzio del Politecnico di Milano – la 28a migliore università tecnologica al mondo secondo l’autorevole QS World University Rankings – e con il patrocinio di ADI Associazione per il Disegno Industriale. Tecnologia protagonista con Smart Label, che premierà le proposte più innovative in termini di funzionalità, tecnologie, sostenibilità ambientale, risvolti etici e sociali per prodotti e aziende, presenti a Host 2013: quasi 200 le candidature pervenute dai più svariati settori merceologici. Nuovi format al centro invece con HOSThinking. A Design Award, che premia i nuovi format più innovativi nel valorizzare l’esperienza del cliente: hanno risposto 180 designer da tutto il mondo con 71 progetti candidati. Una leadership delle idee oltre che dei numeri, dunque, che rafforza il ruolo di Host 2013 come punto di riferimento globale per un settore di eccellenza del Made in Italy. Se i recenti dati del Centro Studi Confindustria prevedono per il quarto trimestre 2013 un +0,3% per il PIL italiano, il settore hospitality, anche grazie alla propensione all’export, darà un contributo importante, come rivelano i dati che le più autorevoli associazioni di categoria condividono con Host 2013.
www.tecnalimentaria.it
About Fairs
W
orld Ho.Re.Ca and Retail industry leading International Professional Catering Fair Host 2013 continues to grow and become more international. The overall figures as at 15 September bear this out: a total of around 1,600 exhibitors will meet with 1,500 high-profile buyers and an audience of more than 120,000 professionals at a fair that spans 12 pavilions. More than 350 new exhibitors have already signed up, half from outside Italy: the already large group of international enterprises – some 40% of the total – is up by an average of 50%. Eleven new flags will be flying at Host 2013 from attractive emerging economies – Bahrain, Brazil, Japan, Kenya, Israel, Romania, Singapore, Slovakia, Hungary, Venezuela and Vietnam – to take the total number of nations represented to 46. Traditionally strong markets have also registered growth, led by a 177% increase from the US, 100% from France, 70% from Germany and 39% from Turkey. Significantly, Host 2013 is also seeing an increased presence from economies in difficulty: 14% more exhibitors from Spain and
Host 2013: The future in Milan 1.5% more from Italy. Indeed, more than 60 enterprises are coming from the US, a figure that increasingly confirms Host’s key position as a Ho.re.ca and Retail industry driver. Fiera Milano Exhibitions Division Manager Marco Serioli says: “Anybody around the globe who wants to know where Ho.Re.ca. and Retail are heading looks to Host, which is the undisputed leader not because it is made up of slogans but because it’s all about hard facts, numbers and results. No other event can boast our expertise in technological innovation, trendsetting and formats, nor our partnership with academia and our focus on lifestyle and design. Alongside our unwavering support for industry players and a particularly high level of internationalization, these assets make Host a must-attend business platform for premium Made in Italy products that target global markets, as well as for international players for whom Italian Style is a point of reference, the capital of which is Milan”. In addition to top industry players presenting their latest developments, Host 2013 offers a vast panorama of special areas, events and initiatives in partnership with leading associations and universities. Headline events include HOSThinking and Smart Label, two prestigious awards that Host 2013 has set up
in partnership with POLI.design, a consortium from the Politecnico di Milano – the world’s 28th-best technology university according to the authoritative QS World University Rankings – with the patronage of the ADI Associazione per il Disegno Industriale. Technology leads the way in Smart Label, a prize for the most groundbreaking proposals in terms of functionality, technology, environmental sustainability and the ethical and social impact of products and companies attending Host 2013: close to 200 applications to take part have been received from a broad swathe of market sectors. HOSThinking focuses on new formats. Design Award, a prize for the most innovative new customer experience enhancement formats, has received 71 candidate projects from 180 designers around the globe. Host 2013 has strengthened its position as the global focal point for this premium Made in Italy sector thanks to its reliance on ideadriven leadership as well as hard numbers. Centro Studi Confindustria projections forecast 0.3% Italian GDP growth in Q4 2013: the export-led hospitality industry will make a significant contribution to this, as shown by data that leading Italian trade associations have shared with Host 2013.
Salone Internazionale dell’Ospitalità Professionale
18-22 Oct. 2013
Ristorazione Professionale
Host nel mondo www.fhwexpo.com
India Cina Brasile Turchia
Scarica la nostra App ANDROID
APPLE
www.host.fieramilano.it
The sectors in which made in Italy is a top player keen aim to conquer global markets and acknowledge the leadership of Host as the world’s leading-edge industry event
Machinery & Development
Tecnologia applicata La DSC srl, fondata nel 2000 da un’esperienza ventennale nell’automazione industriale, fornisce isole automatiche e robotizzate “chiavi in mano” realizzando progettazione meccanica, hardware, software PLC, PC, robot e visione artificiale
L
a robotica fa parte della tecnologia applicata della DSC srl. Le esperienze fatte finora le hanno permesso di applicare i robot antropomorfi e cartesiani dalla semplice manipolazione per assemblaggio, al pick-and-place, alla palletizzazione con multi pinza. I gripper vengono progettati e realizzati tutti internamente. Le celle robotizzate della DSC srl sono pensate per automatizzare operazioni di manipolazione di unità di prodotto realizzando linee di confezionamento. Questi
sistemi, a seconda delle esigenze, possono essere modulari, in modo da sommare le capacità produttive (fino a 100 pezzi/min per cella) e arrivare al livello richiesto. Da circa dieci anni DSC srl ha applicato la visione artificiale nei suoi impianti, sviluppando algoritmi adatti per guida robot, controllo qualità, controlli dimensionali, lettori codice Data Matrix, ecc. Da circa quattro anni realizza anche applicazioni con visione 3D, permettendo di affrontare nuove applicazioni più performanti. Dal 2004, con il marchio New Tech, è iniziata la realizzazione di macchine per la produzione di granella. Nate principalmente per lavorare la frutta secca a 360°, negli anni le macchine dell’azienda hanno trovato applicazioni con molteplici altri prodotti come il cioccolato, la meringa, il torrone, i biscotti, il cacao, le torte, ecc. Negli anni sono stati sviluppati diversi modelli adatti a far fronte a ogni tipo di esigenza del mercato. Attualmente si possono contare più di 50 differenti modelli, dalla TR50M macchina manuale per uso famigliare, alla
TR100 per piccoli e medi laboratori, alle TR25-65 per medie e grandi produzioni. La gamma completa riesce a coprire una produzione da 20 a 1000 Kg/h e le caratteristiche principali sono: affidabilità, robustezza, semplicità d’uso e di pulizia. Successivamente sono state introdotte macchine per la tostatura, due per la produzione di pasta nocciole, di mandorle, di arachidi, di cacao e creme spalmabili. A corredo sono stati inseriti elevatori, setacci per pulire e separare la granella, bilance, nastri trasportatori, tramogge, ecc. tutto quanto necessario per soddisfare le esigenze del cliente e delle applicazioni. I principali clienti di DSC sono Ferrero S.p.A., Venchi, Lindt Italia – Svizzera, Domori, Barry Callebaut Italia-Belgio, Agrimontana, Barilla SpA, Pernigotti, Algida Caivano, Raspini, Altinmarka-Istanbul, FMI-Giappone, Buhler Barth GmbH, Hayes Lemmerz. DSC è presente in Germania, UK, Romania, Russia, Giappone, Turchia, Tunisia, Brasile, Grecia, Libia, Arabia Saudita, Messico, Sud Africa, Ungheria e India.
Applied technology DSC Srl, founded in 2000 by a twenty-year experience in the industrial automation, supplies turnkey automatic and robotized isles, by engineering mechanic design, hardware, PLC software, PC, robot and artificial vision
R
obotics is part of the company’s applied technology. The extensive experience have allowed it to apply anthropomorphous and Cartesian robots from the simple manipulation for assembly, to the pick-and-place operations, to the palletization with multi-pliers. Grippers are designed and produced entirely in house. DSC Srl’s robotized cells are meant to automate handling operations by building packaging lines. These systems, upon customer’s requirements, can be modular as to sum production capacity (up to 100 p/min a cell) and attain the level requested. From about ten years, DSC Srl has applied artificial vision to its plants, developing
52
Ottobre / October 2013
algorithms suitable for robot drive, quality control, dimensional controls, Data Matrix code reading, etc. From about four years, the company also realizes 3D vision applications, thus having more performing applications. Since 2004, with the New Tech brand, the company has started producing machines for grains production, which were initially meant to process dried fruit only, but then they started being used also for many other products, such as chocolate, meringue, kind of nougat, biscuits, cocoa, cakes, and more. During the years, the company has developed different models as to meet any kind of market’s requirements. Presently, it can count
50 models, such as manual machine TR50M for family use, TR100 for small- and mediumsized workhouses, TR25-65 for medium- and big-sized production. The complete range of machines can cover outputs ranging from 20 to 1000 Kg/h and reliability, sturdiness, user-friendliness and cleanliness are the main features. Later have been introduced toasting machines, two machines for the production of cream of hazelnut, peanut, cocoa and spread pastes. Moreover, ancillary machines such as elevators, sieves for cleaning and sorting granule, balances, conveyor belts, hoppers, and others have also been introduced as to better meet customers’ requirements. DSC’s main customers are: Ferrero S.p.A., Venchi, Lindt Italy/Switzerland, Domori, Barry Callebaut Italy/Belgium, Az. Agrimontana, Barilla SpA, Pernigotti, Algida Caivano, Raspini, Altinmarka-Istanbul, FMI-Japan, Buhler Barth GmbH, Hayes Lemmerz. DSC is present in Germany, UK, Romania, Russia, Japan, Turkey, Tunisia, Brazil, Greece, Libya, Saudi Arabia, Mexico, South Africa, Hungary and India.
www.tecnalimentaria.it
Tritatrici Choppers
D.S.C. srl Via Torrette 55 12010 - Bernezzo - Fraz. S.Rocco (CN) Tel. +39 0171 85 73 63 Fax +39 0171 85 76 45 www.dsccn.com info@dsccn.com WE ARE LOOKING FOR AGENTS
Machinery & Development
Elementi essenziali per un buon risultato
Le macchine sfogliatrici Z.matik presentano elementi essenziali quali funzionalità, robustezza e semplicità d’uso
L
’azienda Z.matik, recentemente trasferita nel nuovo sito produttivo di Arre (Padova), vanta un’esperienza trentennale nella produzione di macchine per panifici e pasticcerie, in particolare di sfogliatrici manuali, gruppi per croissant, tavoli da lavoro, planetarie, impastatrici e rulli di taglio in acciaio Aisi 304. La funzionalità, la robustezza, la semplicità d’uso sono elementi essenziali delle macchine Sfogliatrici Z.matik. I materiali
impiegati e la minima manutenzione necessaria per un buon risultato fanno della sfogliatrice Z.matik un valido ed economico collaboratore. Le sfogliatrici SZ500/600 sono state progettate per piccoli e medi laboratori di panifici, pasticcerie e alberghi. Le stesse posso essere fornite in vari modelli, con piani di lunghezza differenti: si parte dalla 500x500 BN da banco (SZ505BN) fino alla 600x1400 con basamento (SZ614). La semplicità d’uso permette un facile utilizzo da parte di qualsiasi operatore e nello stesso tempo una facile pulizia della stessa. La meccanica e la robustezza della macchina permettono di ottenere un lavoro eccellente sullo spessore della pasta. Montata su basamento la SZ diventa una sfogliatrice capace di soddisfare qualsiasi esigenza. E’ importante evidenziare che tutti i modelli SZ rispettano le normative vigenti CE. Il modello SF600LT permette di poter laminare la pasta come in una sfogliatrice normale e quando si è portato la pasta allo spessore desiderato, abbassare i rulli di taglio per poi tagliare qualsiasi forma ad esigenza del cliente. Tutte le Sfogliatici Z.matik sono disposte di piani estraibili, doppio comando (pedale e bilanciere) cilindri diametro 80 mm e apertura 47 mm. A richiesta le Sfogliatici Z.matik possono essere fornite in acciaio inox 304 ed inoltre si può applicare il motore a 2 velocità o inverter ad esigenza del cliente.
Essential elements for a good result Z.matik sheeters feature essential elements such as functionality, sturdiness and user-friendliness
54
Ottobre / October 2013
T
he company Z.matik, recently moved to the new production facilities in Arre, Padua, can certainly boast thirty-year experience in the production of machinery for the bakery and pastry sectors, in particular of manual pastry machines, croissant pastry machines, working tables, planetary machines, mixing machines and cutting rolls, in stainless steel Aisi 304. Functionality, sturdiness and userfriendliness are essential elements in Z.matik sheeters. Materials used and minimum maintenance necessary for good results make Z.matik sheeter a sound and inexpensive collaborator. Sheeters mod. SZ500/600 have been designed for small- and medium-sized bakery and pastry shops, and hotels. Various models can be supplied, with benches of different length: from 500x500 BN b e nc h she e e te r ( SZ5 0 5 B N ) to
600x1400 with basement (SZ64). Their user-friendliness and easy cleaning enable any operator to run this machine. The mechanics and sturdiness of this sheeter result into excellent pasta thickness. Model SZ on a basement turns into a sheeter for any requirement. It is also important to highlight that all SZ models comply with the EC norms in force. Model SF600LT enables to laminate pasta as a common sheeters would do and when the pasta is reduced to the thickness requested, you can lower the cutting rolls and shape the pasta as customers want. All Z.matik sheeters are provided with extractible layers, double command (pedal and compensator), cylinders of 80mm diameter and 47mm opening. Upon request, Z.matik sheeters can also be built in stainless steel 304 and two speed or inverter can be provided to meet customer’s requirements.
www.tecnalimentaria.it
SZ 507 Sfogliatrice Dough Sheeters
Da oltre 30 anni macchine per la lavorazione della pasta sfoglia
SZ 507 BL Sfogliatrice da banco Bench Sheeters
For over 30 years Puff pastry processing machines GC 2000 Gruppo automatico croissant Croissant automatic group
SF 600 L Sfogliatrice Dough sheeter
TL300-I Tavolo da lavoro modello TL300-I pi첫 avvolgitrice singola per croissant modello AVV200 Workbench model TL300-I with croissant single curling machine Model AVV200
Z-MATIK Via Fiesso, 4 35020 - Arre (PD)
Tel: +39 049 95 999 35 Fax: +39 049 95 014 82
www.zmatik.com info@zmatik.com
export manager: basso@intercom.it Tel: +39 0322 836126
Machinery & Development
Vantaggi essenziali
Le nuove impastatrici a vasca estraibile MW Line offrono vantaggi essenziali per la qualità del prodotto finito
E
scher Mixers presenta la nuova linea di impastatrici a vasca estraibile con doppio utensile MW line nei modelli 160, 240 e 400 kg di impasto. Anche per la linea MW viene utilizzato il sistema conico brevettato di aggancio e movimentazione vasca, che contraddistingue la linea di impastatrici a spirale con vasca estraibile MR Professional line (da 80 a 500 kg). Comparate ad altri sistemi di impasto, queste macchine offrono vantaggi essenziali per la qualità del prodotto finito: • Un amalgama rapido e omogeneo di tutti gli ingredienti è seguito da una
fase di impasto intesivo nel rispetto d e l l a consistenza e della struttura dello stesso; • Produttività oraria superiore grazie ai cicli di impasto più brevi. Adatte a tutti i tipi di impasto (pane/ biscotti/pasticceria): • Farina di frumento; • Farina di segale; • Integrale; • Impasti delicati o impasti con frutta; • Crackers o impasti di lievito con alti livelli di grassi e zuccheri. E‘ anche possibile mescolare creme grasse e altre farciture come il cioccolato, torrone e ripieni di tartufo.
Essential advantages The new spiral mixers with removable bowl of the MW line offer essential advantages to grant dough quality
56
Ottobre / October 2013
E
scher Mixers presents the new line of spiral mixers with re mo v a bl e bo w l a nd do ubl e mixing tool MW line, in the models 160, 240 and 400 kg of dough. Also for the MW line Escher Mixers uses the patented taper bowl locking and motion system which distinguishes the MR Professional line of spiral mixers with removable bowl (from 80 to 500 kg of dough). Compared to other mixing systems, these machines offer essential advantages with regard to dough quality: • Rapid homogeneous blending of all
ingredients is followed by intensive kneading (dough-friendly); • Higher hourly output rates due to short kneading cycle. Suitable for all types of doughs (bread/ biscuits/patisserie): • Wheat flour; • Rye flour; • Wholemeal; • Delicate dough or doughs with fruit; • Cracker or yeast doughs with high levels of fat and sugar. It is also possible to mix fat creams and other fillings such as chocolate, nougat and truffle fillings.
www.tecnalimentaria.it
ACMAVOLPAK: QI Si chiama QI la nuova macchina con cui l’azienda si prepara ad entrare nel settore del caffè in capsule L’azienda del gruppo Coesia si prepara ad entrare nel settore del caffè con una soluzione in grado di riempire cialde e capsule. La nuova tecnologia “made in Bologna” può avere varie applicazioni nel settore alimentare. Anteprima della nuova macchina durante la fiera Host di Milano. QI è dedicata al riempimento di capsule rigide e semirigide e garantisce un’elevata produttività (la velocità della linea può essere di 140, 350 o 500 pezzi al minuto). La capsulatrice ACMA, grazie anche al design dei dosatori collocati su stazioni indipendenti, garantisce la massima precisione nel controllo peso in fase di riempimento (lo scarto di precisione è inferiore a 0,1 gr. per capsula) ed è inoltre predisposta per il vuoto direttamente in macchina (nelle configurazioni da 350 e 500 ppm), necessario per aumentare la shelf life del prodotto. L’accesso ergonomico alle stazioni del processo di confezionamento – per operazioni di manutenzione o pulizia - è facilitato da sistemi per l’estrazione a sbalzo degli interi gruppi macchina. Durante le fasi di progettazione è stata dedicata particolare attenzione alla riduzione del consumo dei materiali per l’assemblaggio della capsula; per esempio, per quanto riguarda il materiale utilizzato per sigillare la parte superiore della capsula (o inserire la carta filtro all’interno della stessa), i primi test indicano una riduzione degli sfridi carta con risparmio del 48% (dipendente dai diametri) rispetto alle macchine tradizionali. Tra le più importanti realtà torrefattrici che hanno accordato fiducia all’azienda bolognese ed adotteranno la nuova gamma di macchine QI, rientra Mitaca-Illy, colosso Italiano nel settore del caffè.
ACMAVOLPAK QI is the new machine with which the company enters the coffee capsule industry The member company of the Coesia group is getting ready to hit the coffee industry with a pod and capsule filling solution. The new “made in Bologna” technology has a variety of applications in the food processing industry. A preview of the machine will be given during the Host trade show in Milan. QI – sold under ACMA’s brand – is designed to fill rigid and semirigid capsules. It guarantees a high production rate (the line’s speed may be 140, 350 or 500 pieces per minute). ACMA’s capsule processing machine, thanks to the design of the batchers on independent stations, guarantees maximum precision in controlling the weight in the filling phase (the precision tolerance is less than 0.1 gr. per capsule). It is also pre-arranged for vacuum directly inside (in the configurations from 350 and 500 ppm), required to extend the product’s shelf life. Ergonomic access to the packaging stations – for maintenance or cleaning operations – is made easier by the fact that whole machine units can be pulled out comfortably to work on them. During the design phases, special attention was paid to reducing the consumption of capsule assembly materials; for example, initial tests on the material used to seal the upper part of the capsule (or insert the filter paper inside it) indicate a reduction in waste paper and savings of 48% (depending on the diameters) as opposed to the conventional machines. One of the most important coffee roasting enterprises that have placed their trust in the company from Bologna and that will exploit the new range of QI machines, is the famous Illy; an Italian giant of the coffee industry.
PROCESSES AND PACKAGING LEADING TRADE FAIR DüsselDorf, Germany
08 –14 may 2014 interpaCK.Com
every innovation Has its
Starting
point Honegger Gaspare Srl Via F. Carlini, 1 _ 20146 Milano Tel +39 02 4779141 _ Fax +39 02 48953748 honegger@tradefair.it _ www.honegger.it
About Fairs
EUROPAIN, LE TENDENZE CONTEMPORANEE Forte del suo successo nel 2012, Europain&Intersuc, l’appuntamento mondiale della panificazione, pasticceria, gelato, cioccolato e confetti, torna nel 2014 dall’8 al 12 marzo, a Paris-Nord Villepinte
G
li 82 690 visitatori presenti nel 2012 non si sono sbagliati: Europain è il salone ideale per scoprire l’offerta completa della filiera pane e pasticceria, per incontrare gli investitori alla ricerca di affari e rimanere aggiornati sulle più recenti innovazioni della filiera. I più numerosi nelle corsie sono gli artigiani panificatori-pasticceri (36%), seguiti dagli industriali (11,7%), i distributori/grossisti (9,7%) e i ristoratori (7,4%). Il settore della panificazione è in piena trasformazione e si conferma il primo circuito per il pranzo. Oggi, i panifici vendono pane, certamente, ma anche panini, dolci, bevande e piatti caldi ad ogni ora. Europain riunisce in un unico luogo tutta l’offerta e le soluzioni per la panificazione moderna, quella di domani. 7 tendenze per decodificare il mercato del pane Grazie alla sua esperienza del mercato panificazione - pasticceria, Europain presenta 7 grandi tendenze contemporanee che permettono agli operatori di reinventare la propria offerta e di preparare la propria visita al salone: 1. La panificazione per tutti i momenti di consumo Il consumatore desidera consumare il suo pasto velocemente, sul posto o portarlo via, in ogni momento della giornata. 2. Quello che “per me è buono” lo trovo dal mio panettiere La salute e il benessere fanno rima con prodotti freschi e di qualità: è oggi una richiesta essenziale dei consumatori, e orienta le scelte. 3. Design, collezioni & accordi perfetti per sublimare il gusto Il pane segue le stagioni, si colora, si aromatizza, si profuma... i panificatori osano combinazioni e forme inedite. 4. Più veloce, più pratico e senza compromessi sulla qualità I panificatori cercano attrezzature performanti in grado di offrire più comfort e produttività.
58
Ottobre / October 2013
5. L’innovazione industriale al naturale per nuove sensazioni Le gamme “E-free” e gli ingredienti “Clean Label” privilegiano i sapori rispondendo alle problematiche crescenti di allergie alimentari. 6. La pasticceria diventa nomade e leggera I classici della pasticceria vengono rivisitati in miniformati e in composizioni che coniugano leggerezza e design. 7. Smart breaking, ottimizzare la pausa pranzo I consumatori sono alla ricerca di veri momenti di relax in tempi brevi, ma desiderano anche restare connessi durante la pausa pranzo. Queste 7 piste di riflessione saranno declinate in tutte le animazioni, nella Guida Visitatori e sul sito internet del salone. Ne è un esempio perfetto “Boulanger & Designer” (Panificatore & Designer), il nuovo show creativo di Europain, che coniuga la panificazione e il design culinario, si inserisce nella tendenza “Design, Collezioni & Accordi perfetti per sublimare il gusto” e risponde a una concreta attesa degli operatori.
I candidati dei prestigiosi concorsi di Europain hanno energia e creatività da vendere; i visitatori potranno ammirare i migliori panificatori e pasticceri del mondo in azione. Queste competizioni eccezionali sono il riflesso del dinamismo della filiera, una conferma del talento e della passione che animano queste professioni: I Master della Panificazione Vi partecipano i migliori panificatori della Coppa Louis Lesaffre 2009/2011 e della Coppa del Mondo della Panificazione 2012. Questi 24 candidati sono pronti ad affrontarsi l’uno contro l’altro in 3 categorie (pane, viennoiserie e creazione artistica), nei grandi Masters della Panificazione. In palio : il prestigioso titolo di Master Baker. (8-12 marzo 2014 - www.europain.com/mastersde-la-boulangerie) Il Mondiale delle Arti dolciarie Unico concorso internazionale misto, associa 16 binomi uomo-donna nella preparazione di 13 creazioni commestibili in 20 ore. Una giuria composta dai migliori specialisti della pasticceria dovrà giudicare le praline di cioccolato, le creazioni in zucchero e altri dessert al piatto in programma per questa competizione internazionale. (8-11 marzo 2014 - www.mdas2014.com) La Coppa di Francia delle Scuole Squadre composte da tre giovani tirocinanti, tra cui obbligatoriamente una donna, si affrontano sul tema della panificazione-pasticceria artigianale. Questa competizione valorizzerà le scuole di formazione (licei e CFA) che preparano i panificatori-pasticceri di domani. (8-12 marzo 2014 www.europain.com/coupe-defrance-des-ecoles) Creato nel 2012, “Le Cube”, lo spazio concorso molto innovativo di Europain e SucessFood, accoglierà la maggior parte delle competizioni di alto livello. Come Europain, Le Cube associa gli universi della panificazionepasticceria e della ristorazione su 4000 mq. Questa scenografia unica, dotata di una migliore capacità di accoglienza per i candidati e il pubblico, agevolerà gli scambi e il business in un ambiente conviviale.
www.tecnalimentaria.it
About Fairs
EUROPAIN, CONTEMPORARY TRENDS Europain & Intersuc, the world bakery, pastry, ice-cream, chocolate and confectionery exhibition, is building on its resounding success as its returns in 2014, from 8 to 12 March, in Paris-Nord Villepinte
T
he 82,690 visitors who attended the show in 2012 all agree that Europain is the perfect exhibition to discover the bakery and pastry sector in its entirety, to meet investors looking for new projects and to keep abreast of the sector’s latest innovations. The largest share of visitors consisted of artisan bakers & pastrymakers (36%), followed by industrialists (11.7%), distributors/wholesalers (9.7%) and restaurant owners (7.4%). The bakery sector is undergoing profound change and is rapidly becoming the leading outlet for lunch. Of course, bakeries still sell bread, but also sandwiches, different types of pastries, sweets, beverages and hot meals at all times of the day. Europain brings together the complete range of products and services for modern bakeries turned towards the future. Seven trends to get a better understanding of the bread market Thanks to its experience in the bakerypastry sector, Europain is putting the spotlight on 7 major contemporary trends that will help professionals reinvent their offering and prepare their visit: 1. Bakeries for all-day consumption Consumers want to eat quickly on the spot or to take away, at all times of the day. 2. I can get things that are good for me at the baker’s Health and well-being are synonymous with fresh, quality products: this is an essential aspect that is increasingly guiding consumers’ choices. 3. Design, collections & perfect matches to enhance taste Loaves to suit each season, with changing colours, flavours and smells. Bakers offer daring combinations and surprising shapes. 4. Faster, more practical and without compromising quality Bakers are looking for high-performance appliances that simplify their work and increase their productivity. 5. Industrial innovation “au naturel” for new sensations “E-free” ranges and “Clean Label” ingredients deliver the best taste while addressing growing food-allergy issues.
www.tecnalimentaria.it
6. Pastries become lighter and go on the move Pastry classics are revisited in miniature sizes and versions that blend lightness and design. 7. “Smart breaking”: optimising lunch breaks Consumers want to relax in a very short space of time, while staying connected during their lunch break. These seven trends will be represented at all events, in the Visitor Guide and on the exhibition website. “Baker & designer”, Europain’s new creative showcase, which blends bread-making and culinary design, is a great example; it fits in perfectly with the “Design, collections & perfect matches” trend and meets a practical expectation expressed by professionals. Top-level competitions and international talent The candidates taking part in Europain’s prestigious competitions are bursting with energy and creativity: visitors will have the privilege of admiring the world’s best bakers and pastry-makers demonstrating their skills. These exceptional competitions reflect the talent and passion to be found in this buzzing industry: - Bakery Masters This competition brings together the 24 best candidates from the Louis Lesaffre Cups held in 2009 & 2011 and the 2012 Bakery World Cup. During the Bakery Masters, they will compete with one another in three categories (bread, Viennese pastry and artistic creations) to win the prestigious title of Master Baker. (8-12 March 2014 - www. europain.com/masters-de-la-boulangerie) - International Confectionery Art Competition This is the only international competition involving mixed teams (16), which will have 20 hours to prepare 13 edible works of art. A jury consisting of the best pastry chefs will judge the different creation on the menu of this international competition: chocolate sweets, sugar creation, and plate desserts. (8-11 March 2014 - www.mdas2014.com) - French Schools Cup The theme of this competition, involving teams of three young trainees (which must
include at least one woman), is artisan baking and pastry-making. It will put the spotlight on training institutions (secondary schools and training centres for apprentices), which train tomorrow’s bakers and pastry-makers. (8-12 March 2014 - www.europain.com/ coupe-de-france-des-ecoles) Created in 2012, “The Cube” is Europain and SuccessFood’s innovative competition area, where most of the prestigious competitions will take place. Just like the exhibition itself, the 4000 m2 area will bring together the food service and baking & pastry-making sectors. This unique stage has been enlarged, both in terms of the number of competition booths and the audience it can accommodate, and will provide a great opportunity for exchanges and business in a friendly atmosphere.
Ottobre / October 2013
59
Machinery & Development
Planetarie Tekno Stamap, strumenti flessibili e affidabili
TEKNO 120
Le planetarie Tekno Stamap vengono impiegate sia in laboratori di pasticceria sia nell’industria che necessiti di uno strumento flessibile e affidabile
• Trasmissione in acciaio speciale al nichelcromo molibdeno in bagno d’olio • Protezione termica motore • Pannello controllo a 24 V. • 3 velocità oppure 4 velocità e velocità variabile elettronica • Timer I modelli Tekno 80/100/120, con potenza rispettivamente 5,5 kW e 7,5 kW, presentano le seguenti caratteristiche: • Vasca montata su ruote con sollevamento motorizzato • Utensili in acciaio inox • Disimpegno totale vasca La loro potenza varia a seconda del modello: tk 80 per 5,5kW; tk 100 per 7,5 kW; tk 120 per 7,5 kW. Le macchine sono dotate di pannello di comando Tekno SP41, dotato di timer con segnalazione emergenza, pulsanti per sollevamento vasca (optional Tk40-60) e pulsanti di variazione di velocità a mezzo inverter. Caratteristiche tecniche La struttura e costituita da un corpo in carpenteria d’acciaio, da una griglia protettiva in acciaio inox ed un coperchio della testata in materiale plastico speciale termoformato anti-urto. I vari cinematismi sono realizzati in acciaio speciale, mentre gli ingranaggi di trasmissione sono costruiti in acciaio al nichel-cromo-molibdeno alloggiati in bagno d’olio in una fusione in ghisa meccanica e sono rettificati per sopportare le più elevate sollecitazioni provocate da turni di lavoro prolungati. Tutte queste attenzioni rendono la meccanica robusta, affidabile e silenziosa. Particolare attenzione e stata posta nelle norme di sicurezza. La
L
e Impastatrici Planetarie TEKNO di Teknostamap sono utilizzate nelle medie e grandi produzioni. Offrono notevoli doti di robustezza e praticità unite a un basso costo di esercizio e a una manutenzione inesistente. L’estrema versatilità ne permette un impiego sia in laboratori di pasticceria sia nell’industria che necessiti di uno strumento flessibile e affidabile. Infatti la produzione che si può ottenere con l’utilizzo di queste macchine varia dagli impasti montati agli impasti consistenti. Le planetarie permettono di effettuare cicli di lavoro assolutamente precisi e costanti grazie alle impostazioni elettroniche del tempo e alla velocità, inseribili anche con macchina in movimento. L’utilizzo dei numerosi utensili facilmente intercambiabili garantisce un mescolamento delicato, graduale ed omogeneo di miscele con diverse caratteristiche e consistenza (pasta per biscotti, prodotti per farcitura, mousse, creme ed altri prodotti da montare a neve). Le caratteristiche del motore ad elevata potenza e coppia sono:
60
Ottobre / October 2013
TEKNO SP4I Pannello di comando dotato di: timer con segnalazione emergenza, pulsanti per sollevamento vasca (optional Tk40-60), pulsanti di variazione di velocità a mezzo inverter Control panel with: timer, emergency status leds, inverter speed control and electric bowl lifting (optionalTk40-60)
Raffinatore a due cilindri Two-cylinder refiner
solida griglia di protezione e dotata di un particolare sistema di sollevamento e bloccaggio in posizione aperta. La macchina e dotata di un sistema di arresto accelerato dell’utensile. Allo spegnimento della macchina la rotazione dell’utensile viene autofrenata entro i parametri previsti dalle norme di sicurezza CE. Guidata dalla volontà di proporre i vecchi raffinatori in veste più moderna, grazie a migliorie, e innovazioni sia tecniche che in termini di materiali, Tekno Stamap ha realizzato il raffinatore a due cilindri. Il raffinatore Tekno Stamap è progettato per quei pasticceri che vogliono sapori e aromi intatti e fragranti, preferendo grani appena tostati a quelli industriali poveri di queste caratteristiche. Inoltre, le tecnologie e i metodi di produzione applicati da Tekno Stamap permettono di ottenere una macchina solida, efficiente e soprattutto affidabile. Dati tecnici: • Dimensioni: 690 x 570 (359 mm con teglie incluse) x 1183 mm • Peso: 212 Kg • Potenza del motore: 1,5 Kw • Diametro dei cilindri: Ø 140 mm • Apertura del cilindro: da 0 a 10 mm • Finitura epossidica (senza piombo o solvente, come da norme sulla sicurezza alimentare) • Resine sintetiche • Finitura non tossica La macchina è costruita interamente in acciaio inox 304 e i suoi cilindri sono realizzati con un mix di porfido, estremamente duro e resistente. Tutti i controlli sono nella parte frontale della macchina, la quale è alta 11 cm da terra per facilitare le operazioni di pulizia.
www.tecnalimentaria.it
Machinery & Development
Tekno Stamap planetary mixers, flexible and reliable tools Planetary Mixers are used in both bakery workshops and industry where flexible and reliable tools are required
T
ekno Stamap TEKNO Planetary Mixers are specifically designed for medium and high production capacities. Particularly notable with these units is the heavy duty design. Not only attractively priced, but the machines require minimal to no maintenance. The versatility of the TEKNO series mixers allows to utilize the machine in both bread and pastry applications which require flexibility and durability. As a testament to its versatility, the TEKNO Series Planetary Mixers are optimally suited to process doughs ranging from dense pastry and breads, to light whipped creams and custards. The design and features of the TEKNO Series Planetary Mixers allow to carry out very precise work cycles. One of the main features contributing to precise operation is the electronic control panel. The panel allows the operator to control mixing time. Use of the various mixing tools, which are easily and quickly changed, guarantees gentle, gradual and homogenous mixing characteristics with doughs, creams and mousses of diverse consistencies. The features of the high power and torque motors are: • Transmission gears constructed of nickelchrome-molybdenum stainless steel working in oil bath • Thermal overload of motor • Electric control 24 V. • 3 speeds or 4 speeds and electronic variable speed • Timer The models Tekno 80/100/120, for 5,5 kW and 7,5 kW respectively, feature the following characteristics: • Bowl on wheels with motorized power lift • Stainless steel tools • Bowl removal without removing tool These machines are provided with a Control Board Tekno SP41 with timer, emergency status LEDs, inverter speed control and electric bowl lifting (optional TK40-60). Technical Characteristics The structure is composed of a durable stainless steel carpentry. The safety grid is constructed of stainless steel and the head section is covered by specially thermoformed shatter proof plastic safety cover. The various inner drive components are constructed of a durable and unique stainless steel, while the transmission gears are constructed of stainless steel nickel chrome molybdenum, working in oil bath, and rectified to support heavy and prolonged work cycles. The special
www.tecnalimentaria.it
TEKNO 80
TK 80/100/120 Rimozione rapida vasca senza estrazione utensile. Sollevamento vasca elettrico Fast bowl removal without removing tool. Electric bowl lifting
attention paid to mechanical fortitude makes this machine exceptionally quite and robust. Particular attention has also been paid to the incorporated safety features. The safety grid itself, when raised, does not allow for function of the machine, at the same time, it is maintained in the up position till the operator releases it. The machine is endowed with a special tool arresting system. Once the machine is turned off, the rotation of the mixing tools immediately cease. Driven by its determination to propose old refiners in a more modern way, thanks to improvements and innovations in techniques and materials, Tekno Stamap produces its two-cylinder refiner. Tekno Stamap refiner is designed for those confectioners who want to have flavours and aromas unaltered and fragrant, preferring fresh ground grains to industrial, poor of similar characteristics.
Furthermore, production technologies and methods followed by Tecno Stamap also allow to obtain a solid, efficient and, above all, reliable machine. Technical data: • Size: 690 x 570 (359 mm with trays included) x 1183 mm • Weight: 212 Kg • Motor Power: 1,5 Kw • Cylinders: Ø 140 mm • Cylinder opening: from 0 to 10 mm • Epoxy paint (lead and solvent free, according to the food safety standards) • Synthetic resins • Non toxic paint The machine is made in stainless steel 304, while its cylinders are made in mix of porphyry, extremely hard and strong. All controls are in the front side of the machine, which is on the other hand 11 cm from the floor as to make cleaning operations easier.
Ottobre / October 2013
61
www.mafex-morocco.com
MAFEX - Maghreb Food Exhibition
2nd International Exhibition for Food Industry in Morocco Casablanca 07 to 09 November
2013
Food Products • Ingredients & Additives • Food Processing Technology • Packaging & Logistics • Hygienics Organised by :
Venue :
Officially supported by :
La prima società di ingegneria certificata ISO 50001
The first engineering company with an ISO 50001 certificate
Consulenti per l’efficienza energetica soddisfano elevati standard in tutto il mondo
Energy efficiency consultants meet highest worldwide standards
Endress+Hauser Systemplan collabora con i clienti al fine di aumentare l’efficienza energetica degli impianti e ridurre le emissioni di CO2. Con l’accreditamento ISO 50001, l’azienda è la prima ad aver ottenuto questo marchio di qualità universalmente riconosciuto per i suoi eccellenti standard di consulenza. “Siamo orgogliosi di essere l’unica società d’ingegneria a livello mondiale certificata ISO 50001”, afferma Michael Hager, fondatore e Managing Director di Endress+Hauser Systemplan. Fondata nel 1998, l’azienda con sede a Durmersheim vicino a Karlsruhe, in Germania, è un punto di riferimento: per la prima volta il certificato è stato assegnato non per la riuscita di un sistema di gestione di energia, ma piuttosto per la comprovata esperienza in servizi di consulenza. In passato Endress+Hauser Systemplan ha già individuato il potenziale d’efficienza di oltre 400 GWh. Endress+Hauser Systemplan ha supportato i clienti nella realizzazione di varie misure di efficienza energetica e nel monitoraggio per molti anni. “La nostra forza è nel fornire consulenza sotto l’aspetto di ottimizzazione completa dei costi”, spiega Michael Hager. “Aiutiamo ad analizzare i flussi di energia e ad individuare misure che riducono efficacemente il consumo di energia “.
Endress+Hauser Systemplan supports customers in increasing their energy efficiency and reducing CO2 emissions. In achieving ISO 50001 certification, the company is the first to be awarded this widely recognised quality seal for its excellent standards of consultancy. “We are proud to be the only engineering company worldwide that can display an ISO 50001certificate”, states Michael Hager, founder and Managing Director of Endress+Hauser Systemplan. Established in 1998, the company with headquarters in Durmersheim near Karlsruhe in Germany is setting a benchmark: for the first time ever the certificate has been awarded not for the successful introduction of an energy management system, but rather for outstanding competence in consultancy services. In the past Endress+Hauser Systemplan has already identified potential efficiency savings of more than 400 gigawatt hours. Endress+Hauser Systemplan has supported customers in the implementation of various energy efficiency measures and the monitoring of their success for many years. “Our strength is in providing advice under the aspect of full cost optimisation”, explains Michael Hager. “We help to analyse energy flows and identify measures which effectively reduce energy consumption.”
Machinery & Development
La nuova nata: Snack Pellet Machine Serie SPM
Snack Pellet Machine Serie SPM per la produzione di snack chips mediante l’utilizzo di micro-pellet di patata e cereali, non fritti ma semplicemente espansi grazie a pressione e calore
cereali a bassissimo contenuto di grassi, NON FRITTI ma semplicemente espansi con l’uso di pressione e calore. Questa nuova macchina, interamente “Made in Italy” e certificata igienicamente per l’uso a contatto con alimenti come da normativa vigente, è stata presentata dalla RE PIETRO s.r.l. alla Fiera Convegno SNACKEX 2013 tenutasi lo scorso mese di giugno a Göteborg, riscontrando un enorme interesse da parte dei numerosi visitatori. Nelle fotografie sottostanti, si possono vedere alcuni esempi di snack chips prodotte con la Snack Pellet Machine Serie SPM le quali, una volta prodotte, possono essere inviate ad una linea di aromatizzazione per rendere il loro gusto più accattivante. Contattando la Re Pietro s.r.l., potrete avere maggiori informazioni sulla macchina ed essere supportati tecnicamente grazie al know-how raggiunto dall’azienda nell’ambito del food processing.
D
opo quindici anni di esperienza nella costruzione di presse per la produzione di gallette di cereali (primo costruttore italiano di macchine in questo settore) e decine di linee installate in tutto il mondo, la continua richiesta da parte del mercato di produrre snack chips sfiziosi ma a basso contenuto di grassi e sani dal punto di vista nutrizionale, ha spinto la Re Pietro s.r.l. a sviluppare la nuova Snack Pellet Machine Serie SPM, che grazie alla sua tecnologia è in grado di produrre snack chips sfiziosi mediante l’utilizzo di micro-pellet di patata e
The new born: Snack Pellet Machine SPM Series
A
fter fifteen years of experience in the construction of presses for the production of cereal cakes (the first Italian manufacturer of such machines) and dozens of installed lines around the world, the continuous demand of the market to produce delicious snack chips but low in fat and healthy from a nutritional standpoint, pushed the RE PIETRO srl Company to develop the new Snack Pellet Machine SPM Series which, thanks to its technology is capable of producing delicious snack chips through the use of micro-pellet of potato and cereals in very low fat content, NOT FRIED but simply expanded thanks to pressure and heat.
64
Ottobre / October 2013
Snack Pellet Machine SPM Series for the production of snack chips through the use of micro-pellet of potato and cereals, not fried but simply expanded thanks to pressure and heat This new machine, entirely “Made in Italy” and hygienically certified for the use in contact with food as per current legislation, has been presented by RE PIETRO srl during the International Exhibition and Conference SNACKEX 2013 held last June in Gothenburg finding a huge interest from the many visitors. In the photographs below, are shown some examples of snack chips produced with the Snack Pellet Machine SPM Series which, once produced, can be sent to a line of aromatization to make their taste more appealing. Contact RE PIETRO srl for any more information on the Snack Pellet Machine and to be technically supported thanks to the know-how achieved by the company in the food processing.
www.tecnalimentaria.it
SNACK PELLET MACHINE SERIE SPM SNACK PELLET MACHINE SPM Series
La Snack Pellet Machine serie SPM è una pressa in grado di espandere micro-pellet di cereali o patate trasformandoli in snack-chips grazie esclusivamente alla combinazione di pressione e calore generata dagli stampi sui micro-pellet. Struttura in acciaio al carbonio rivestita con nichel chimico certificato per uso alimentare. The Snack Pellet Machine SPM Series expand micropellets from cereals or potatoes transforming them in snackchips just only by using a combination of pressure and heat generated from the moulds on the micro-pellets themselves. Carbon steel structure coated with chemical nickel certified for use with food.
Re Pietro s.r.l.
Via G. Galilei, 55 20083 Gaggiano (MI) - Italy T: +39.02.9085025 F: +39.02.90842014 info@repietro.com
www. repietro.com
Marketing & Strategy
A
Risultati ampiamente positivi Nel primo semestre del 2013 il giro d’affari di Balocco è salito dell’12%, realizzando un incremento a valore di 7,5 milioni di euro
Broadly positive results In the first six months 2013, Balocco grew by 12% in the whole, thus hitting a growth in value accounting for 7,5 million euro
66
Ottobre / October 2013
B
alocco closed 2012 with record turnover hitting 150 million euro, growing by 8% on previous year; the first six-month period of 2013 proved to be as much positive, despite overall After hitting 150 million euro’s turnover in 2012, growing by 8% on 2011, Balocco grew steadily also in the first six months 2013. The division of continuative consumption products records a growth in value by 14%, while the division of seasonal products grew by 9%. In the first six months 2013, Balocco grew by 12% in the whole, thus hitting a growth in value accounting for 7,5 million euro. The partnership of Balocco with big sports events has characterized this year again: sponsoring Juventus soccer team led to the second championship in a row since the beginning of this partnership with the team of Turin; Maglia Rosa of the 96th Tour of
fronte di un 2012 chiuso con un giro di affari che ha sfiorato i 150 milioni di Euro, in crescita dell’8% rispetto al 2011, anche il primo semestre 2013 si è chiuso con un risultato ampiamente positivo. La divisione continuativi ha realizzato un incremento a valore del 14%, mentre la divisione ricorrenze ha registrato un incremento, sempre a valore, del 9%. Nel complesso, nel primo semestre del 2013 il giro d’affari della società piemontese è salito dell’12%, realizzando un incremento a valore di 7,5 milioni di euro. L’abbinamento del brand della società piemontese con le grandi eccellenze sportive è proseguito anche nel 2013: la sponsorizzazione della Juventus ha portato alla vittoria del secondo scudetto consecutivo dall’inizio della partnership con la squadra torinese e la Maglia Rosa del 96° Giro d’Italia, vinto da Vincenzo Nibali, ha definitivamente consacrato Balocco nell’olimpo dei grandi sponsor. Balocco, grazie alla presenza nei più importanti e seguiti eventi sportivi del paese, punta infatti a diventare “lo sponsor della prima colazione” degli italiani. Con questo obiettivo è stata attivata l’operazione “A colazione fate i buoni”, un’imponente attività di field marketing che ha visto la distribuzione di oltre mezzo milione di mini confezioni di biscotti Balocco e di mini brick di latte Granarolo, in tutti i villaggi di partenza e di arrivo delle 21 tappe del Giro d’Italia. Sul fronte degli investimenti, nel sito di Fossano, che insiste su una superficie coperta di 44.000 metri quadrati, è in fase di start-up il nuovo reparto di confezionamento della divisione lievitati da ricorrenza: la nuova impiantistica, completamente robotizzata, consentirà un sensibile recupero di efficienza già a partire dalla ormai imminente campagna natalizia 2013. Negli ultimi cinque anni, la società ha investito in tecnologia oltre 27 milioni di euro.
Italy, won by Vincenzo Nibali, has definitely sanctioned Balocco as one of the biggest sponsors. Thanks to its presence in the most important sports events of Italy, Balocco aims to become “breakfast sponsor” and with this goal set the “A colazione fate i buoni” (be good at breakfast) operation has started with a massive marketing campaign consisting of the distribution of over half million mini packs of Balocco biscuits and mini Granarolo milk bricks in all the starting and arriving points of the 21st Tour of Italy. In terms of investments it is worth saying that a new packaging department of seasonal leavened products is being started up at the Fossano site, covering 44,000 square meters indoor; the new fully robotized plants will enable to gain efficiency starting from the forthcoming 2013 Christmas campaign. In the past five years, Balocco has invested in technology over 27 million euro.
www.tecnalimentaria.it
Approved Event
Machinery & Development
Soluzioni d’avanguardia La richiesta di produttività sempre più alta, ingombri ridotti e costi di conduzione ridotti sono per Moriondo lo spunto per creare nuovi modelli e soluzioni
S
in dagli anni 20, il nome Moriondo viene associato agli impianti per la produzione di paste alimentari, già negli anni ’70 produceva linee per il comparto delle paste pre-cotte, un settore dove vanta comprovata esperienza tecnologica con la realizzazione di impianti che si distinguono per robustezza, affidabilità, design, facilità di conduzione e soluzioni tecniche sempre all’avanguardia. Moriondo ha realizzato numerose innovazioni per il settore degli impianti per paste precotte e per paste ready-meals, in particolare ricordiamo: • Sfogliatrici MDG equipaggiate con sistema di impasto Velox VLX. Tecnologia che consente di produrre sfoglia di pasta in maniera continua e automatica, incluso il
dosaggio delle materie prime, con l’ingombro ridotto di una sola macchina. • Nuova generazione di cuocitori CPS e CB a basso consumo energetico per la cottura di paste normali, paste ripiene e sfoglia continua. • Cuocitore CB.S.3 per la cottura della sfoglia a 3 passaggi onde ottenere elevate capacità produttive in spazi ridotti. • Linea per la produzione di paste speciali quali lasagne precotte ad accumulo con interposizione di film plastico. La richiesta di produttività sempre più alta, unita alla volontà di poter ridurre gli ingombri e all’esigenza di abbattere i costi di conduzione, sono lo spunto per Moriondo per la realizzazione di nuovi modelli e soluzioni. I sistemi automatici di porzionatura paste cotte modelli MDP rispondono appieno alle
State-of-the-art solutions The requests of increasingly higher throughput, smaller footprint and less running costs are the starting point for Moriondo to create new models and solutions
S
ince the 20s, the name Moriondo has been associated with pasta production plants, and back in the 70s the company would already produce lines for the pre-cooked pasta sector. Just in this sector, the company can boast renowned technological experience for topquality plants standing out for sturdiness, reliability, design, easy operation and stateof-the-art technical solutions. Moriondo is glad to introduce its many innovations for the pre-cooked pasta and ready meals sector. In particular, it is worth highlighting the following: • MDG Sheeters, equipped with the Velox VLX mixing system. This technology enables to make sheets of pasta in a continuous and automatic way, with the dosing of raw materials included. The footprint will be of one single machine. • New generation of cookers CPS and
68
Ottobre / October 2013
CB featuring low energy consumption for the cooking of normal and stuffed pasta, and continuous sheets of pasta. • 3-passage cooker CB.S.3 for sheets of pasta, for high outputs in small rooms. • Production line for special kinds of pasta, such as pre-cooked lasagna interleaved by a plastic film. Customers’ request of increasingly higher throughput as well as smaller footprint and less running costs are the starting point for Moriondo to create new models and solutions. Automatic portioning systems for cooked pasta MDP fully meet the requirements above mentioned. Thanks to them, the length of cooking lines are remarkably shorter and exploits the cooker’s full potential, which cannot be guaranteed by lines dosing the pasta before cooking. Particularly, MDP portioning machines can be installed in both lines for pre-cooked dishes and lines for
esigenze sopra descritte. Con essi le lunghezze delle linee di cottura sono notevolmente ridotte, sfruttando i cuocitori in tutta la loro potenzialità. Condizione che non si verifica nelle linee che dosano la pasta prima della cottura. In particolare i porzionatori MDP trovano impiego sia nelle linee di piatti pronti precotti che nelle linee di paste cotte neutre. Nella produzione di paste cotte neutre, possono essere abbinati alle termo-formatrici oppure alle macchine confezionatrici a busta. La loro caratteristica principale è che sono in grado di porzionare qualsiasi tipo di pasta precotta; sia essa lunga, corta o ripiena e ciò senza dover intervenire meccanicamente sull’impianto. Questo vuol dire che l’impianto può passare da un formato ad un altro senza fermi tecnici Il sistema è particolarmente versatile anche per quanto riguarda le dosi. Le variazioni del quantitativo delle porzioni non richiedono interventi sulle attrezzature, essendo le porzioni impostate direttamente nei menù delle ricette (operazione eseguibile a bordo linea o da posizione connessa a distanza). Le stazioni MDP sono applicabili sulle linee in numero di due o multipli di due sino a diciotto, ciò a seconda delle capacità produttive che si devono raggiungere (da 10/15 a 180/200 piatti/minuto). cooked pasta without any sauce. The automatic portioning systems can be combined with heat-sealing machines or bag packaging machines for cooked pasta production. Their main feature is the portioning of any kind of pre-cooked pasta, long, short and stuffed, without ever mechanically operating in the plant, meaning that the plant can change from one format to another without any stopover. The system is particularly versatile when it comes to varying the portions. In fact, any variation in weight does not require intervention on the equipment, since portions are directly set on the recipes main menus (this operation can be performed by the control board housed on the machine itself or from an interconnected remote position. MDP stations can be applied to lines consisting of two or multiple of two up to eighteen lines, according to the production capacity to be reached (from 10/15 to 180/200 dish/min).
www.tecnalimentaria.it
20842 Besana Brianza -
8-12 MARZO 2014
- RCS Lyon 380 552 976 - Documento non contrattuale
Paris-Nord Villepinte FRANCIA I europain.com
La più grande panetteria-pasticceria del mondo!
Un’offerta completa ed innovativa 770 espositori provenienti da 24 paesi ■ 82 700 visitatori professionali provenienti da 143 paesi ■
■
La scena dei più grandi concorsi mondiali di panetteria e pasticceria
Tutte le innovazioni per sviluppare la vostra attività!
7 tendenze per capire il mercato e reinventare la vostra offerta
Scaricate l’applicazione Europain
In associazione con SuccessFood, il salone della ristorazione contemporanea
IL SALONE MONDIALE DELLA PANIFICAZIONE, PASTICCERIA, GELATERIA, CIOCCOLATO & CONFETTI
Il vostro PASS D’INGRESSO GRATUITO Con il codice invito PTO su europain.com mfornara@salonifrancesi.it - Tel. : 02/43 43 53 20
Vuoto per l’Industria Alimentare
Le Pompe per vuoto Pneumofore, 100% Made in Italy, sono la soluzione ideale per gli impianti di vuoto centralizzati nelle industrie alimentari. Le installazioni di successo in tutto il mondo testimoniano la qualità delle nostre macchine. Vuoto centralizzato: le pompe rotative a palette monostadio fino oltre 3.000 m³/h permettono la centralizzazione dell'impianto per vuoto. Affidabilità: fino a 5 anni di garanzia ed un efficiente servizio di assistenza. Soluzioni studiate ad hoc per ogni cliente. Risparmio: Pneumofore garantisce il più basso Costo Ciclo Vita sul mercato. Ottieni migliori livelli di Vuoto a costi inferiori. Impianti: il calcolo ed il dimensionamento dell'intero impianto per vuoto centralizzato sono offerti gratuitamente. Vuoto per Pasta: impianti di degasaggio pre-formatura in numerosi pastifici italiani. Altre applicazioni: essiccamento, impacchettamento, formatura di contenitori, evisceramento, trattamento carni, imbottigliamento e molte altre. Pneumofore S.p.A. Via N. Bruno 34, 10098 Rivoli (TO) - Italy Tel +39 011.950.40.30 fax +39 011.950.40.40 info@pneumofore.com www.pneumofore.com
Machinery & Development
Preservare la tradizione con l’innovazione Foodtech punta alla realizzazione di processi produttivi che da una parte garantiscono la salubrità del prodotto finale, dall’altra offrono flessibilità e riduzione dei tempi e costi
P
er Foodtech il compito dei costruttori di impianti è consentire al produttore di pasta di utilizzare al meglio la sua maestria ed il sapere tradizionale in un mercato in continua evoluzione. Nel settore che va dalle paste fresche ai piatti pronti, tradizione e innovazione sono concetti strettamente uniti, che si concretizzano in un’offerta di prodotti in linea con la buona tradizione
italiana, quella che riscuote consensi ed ha estimatori in tutto il mondo, ma anche attenti alle nuove tendenze salutistiche (ad esempio, paste aglutiniche, o arricchite) e di gusto (ad esempio, con nuovi ripieni). Per rispondere adeguatamente alle esigenze del cliente, Foodtech punta da sempre sulla realizzazione di processi produttivi che da una parte garantiscono la salubrità del prodotto finale grazie all’im-
piego di tecniche dolci e pulite e al controllo di tutta la filiera, dall’altra offrono flessibilità di utilizzo e riduzione dei tempi e dei costi di produzione. Infatti la costruzione e l’automazione delle macchine sono finalizzate a fornire al cliente impianti di facile e veloce gestione, pulizia e manutenzione, caratterizzati dal minor ingombro possibile per sfruttare al massimo gli spazi produttivi. Oltre ad aver raggiunto una solida affidabilità nella costruzione delle macchine base (sistemi di trasposto, impastatrici, pastorizzatori, pre-essiccatoi, raffreddatori, cuocitori in continuo), l’azienda può vantare realizzazioni innovative, ad esempio il cuocitore-pastorizzatore combinato che, riducendo drasticamente l’investimento, permette di produrre una gamma di prodotti molto personalizzati ed in linea con le richieste del consumatore ultimo: che si tratti di pasta pastorizzata o precotta, sarà sempre caratterizzata da forme precise e colori intensi, preservando gusto e tenuta “al dente” in fase di cottura finale. Questa macchina polivalente può pastorizzare a vapore, cuocere in immersione o pre-cuocere con vapore e acqua a pioggia. Può trattare tutti i tipi di pasta fresca corta e ripiena, la sfoglia, i nidi, e anche verdure fresche intere (come asparagi, carote) o a pezzetti (patate, zucchine, ecc.). Foodtech ha installato impianti con produzioni massime fino a 2.000 kg/h così come linee che producono 150-300 kg/h, la filosofia costruttiva è sempre la stessa: versatilità produttiva, affidabilità, semplicità di gestione, tempi di sanificazione ridotti al minimo e completa accessibilità in tutte le parti della macchina, controllo della produzione tramite la raccolta dei dati di trattamento, che possono essere tradotti in grafici di immediata lettura.
Preserving tradition through innovation Foodtech focuses on processes that both ensure the healthiness of the final product, and offer flexibility and reduced time and costs
F
or Foodtech the task of pasta equipment manufacturers is to allow pasta makers to best exploit their skills and traditional knowledge in the constantly evolving market. In this sector, ranging from fresh pasta to ready meals, tradition and innovation are closely intertwoven in the creation of products that are in line with the good Italian tradition, which is what receives acclaim and has fans all over the world, and also attentive to the new health and taste trends (glutenfree or enriched pasta, new fillings and formats, etc.).
72
Ottobre / October 2013
To adequately meet the needs of the customers, Foodtech has always focused on processes that ensure the healthiness of the final product through the use of gentle and clean treatments and the control of all the production phases on the one hand, and offer flexibility of use and reduced productive time and costs on the other hand. The aim of the equipment construction and automation is to provide the customer with installations that are fast and easy to manage, clean and service, and require the minimum amount of space. Besides the solid reliability obtained in the construction of basic machines (conveying systems, mixers, pasteurizers, predriers, coolers, cookers in continuous), FOODTECH can boast innovative realizations like the combined cookerpasteurizer, which reduces drastically investment costs and allows to produce a wide range of very customized products, in line with the final consumer’s demands: whether it is pasteurized or pre-cooked,
the pasta will always be characterized by precise shape and intense colors, preserving taste and “al dente” texture in the final cooking phase. This polyvalent machine can pasteurize with steam, cook in immersion or precook with steam and water shower. The products that can be processed include all kinds of short and filled fresh pasta, pasta sheet, nests, a nd e v e n fre sh v e g e ta bl e s ( f ro m whole asparagus and carrots to cut potatoes, zucchini, etc.). Foodtech has started up installations for maximum productions up to 2,000 kg/h as well as lines with 150-300 kg/h capacity, but the construction philosophy is always the same: production versatility, reliability, easy management, minimized sanitation times and full accessibility to all parts of the machine, and production c o ntro l thro ug h the c o l l e c tio n o f treatment data, that can be visualized in immediate readable graphs.
www.tecnalimentaria.it
Marketing & Strategy
Un progetto per soluzioni innovative Ponti e Riso Gallo, due marchi dell’eccellenza alimentare italiana si uniscono in un nuovo progetto
P
Dr. Giacomo Ponti, General Manager Ponti Spa
74
Ottobre / October 2013
onti Spa ha siglato un importante accordo con Riso Gallo, Divisione Food Service, per la distribuzione dei suoi prodotti nel canale dei consumi fuori casa. L’amicizia che ha sempre legato le due aziende, Ponti e Riso Gallo, il rapporto di stima e la partecipazione al Consorzio Italia del Gusto sono stati alla base della nascita della partnership. Due marchi dell’eccellenza alimentare italiana si uniscono in un nuovo progetto. Ponti affida a Riso Gallo la distribuzione dei suoi prodotti nel food service, un canale che da molti anni Riso Gallo presiede con una divisione dedicata in grado di garantire un servizio esclusivo ai professionisti dell’Ho.Re.Ca e una rapida penetrazione nel mercato del fuori casa. L’obiettivo per Ponti è di consolidare la propria posizione in questo canale, contando su una rete vendita qualificata, esperta del settore e in grado di sostenere con professionalità l’offerta di qualità che Ponti mette a disposizione con prodotti e formati studiati per i professionisti. Da sempre la missione di Ponti è portare sulle tavole di tutto il mondo prodotti alimentari che uniscono la grande tradizione italiana del buon cibo con la ricerca di gusti innovativi, ai massimi standard di qualità. Dal 1867 è un leader riconosciuto a livello internazionale nella produzione di aceti, sottaceti e sottoli, condimenti e sughi pronti. La cultura aziendale Ponti è la cultura del gusto. Coltivare il gusto significa, per Ponti, un impegno totale verso la qualità che coniuga la genuinità della natura con la tecnologia più avanzata nei processi produttivi. È la tradizione italiana del gusto, una tradizione viva nel DNA di Ponti oggi come alle origini.
La stessa qualità dei prodotti Ponti dedicati al consumo domestico, è disponibile in grandi formati, pratici e adatti al canale ristorazione. Questi saranno i prodotti distribuiti dalla divisione food service di Riso Gallo. Non a caso Ponti ha affidato il suo progetto ad un altro leader qualitativo dell’alimentare italiano. Ponti e Riso Gallo uniscono passione artigianale e tecnologia all’avanguardia per offrire prodotti sempre di altissima qualità e un alto livello di servizio ai professionisti del settore. Le due aziende si propongono di trasmettere esperienza e cultura offrendo ai ristoratori soluzioni innovative che li aiutino nell’organizzazione del lavoro e nel proporre alternative distintive nei loro menù prestando contemporaneamente attenzione al food cost. La divisione Riso Gallo Food Service ha raggiunto negli anni posizioni di leadership nel mercato attraverso una politica di qualità ed attenzione alle esigenze specifiche della ristorazione, potendo contare su una rete vendita che opera esclusivamente sul food service, composta di agenzie che coprono l’intero territorio italiano, area managers, un National e un reparto di Trade Marketing. In Riso Gallo Food Service nulla viene trascurato, a partire dalla lavorazione “Chef Professionnel” dei prodotti, per passare attraverso i packaging dedicati e studiati per ridurre lo spreco, la formazione alla rete vendita (anche attraverso corsi da Chef), le attività di educational dedicate ai propri clienti, le soluzioni innovative per migliorare l’attività in cucina e ridurre il food cost, favorire la sperimentazione sui menù per distinguersi, i materiali messi a disposizione dei clienti e tanto, tanto altro ancora, con la stessa passione che contraddistingue ininterrottamente, da oltre 150 anni, chi lavora in Riso Gallo.
www.tecnalimentaria.it
Marketing & Strategy
A project for innovative solutions
P
onti SpA has recently reached an important agreement with Riso Gallo – Food Service Division, for the distribution of its products in the dining out consumption channel. The long-standing bond between the two companies and their mutual respect and membership to Consorzio Italia del Gusto have played as background to the newly established partnership. Two names of Italy’s food excellence join to create a new project. Ponti entrusts Riso Gallo with the distribution of its products in the food service channel, which has been presided over by Riso Gallo for many years through a dedicated division granting both exclusive service to professional people of Ho.Re.Ca. channel and fast penetration into the dining-out market. Ponti’s target is strengthening its position in this specific market channel by counting on a qualified, expert sales network that is able to support Ponti’s top-quality products especially meant for professional people. Ponti’s mission has always been the supply of foodstuff that combine Italian tradition of good cookery with the search for innovative tastes, at the highest quality standards. Since 1867, the company
Ponti and Riso Gallo, two flagship brands of Italian food excellence join to create a new project has been internationally renowned for its production of vinegar, pickles, vegetable preserves in oil, condiments and readymade sauces. Ponti’s corporate culture is based on taste. Enhancing the taste is by Ponti total commitment to quality, by combining natural ingredients with state-ofthe-art production technology. That is the Italian tradition of taste, a living tradition in the Ponti DNA, today as in the past. The very same quality that Ponti grants to home consumption is now available also for the Ho.Re.Ca. channel thanks to big-sized, comfortable formats. They will be distributed by Riso Gallo Food Service Division. It is not by chance that Ponti has entrusted its project to another leader in Italian food market. Ponti and Riso Gallo combine their artisanal passion and leading-edge
technology to provide the operators of the sector with products of utmost quality and high-standard service. The two companies propose to convey experience and culture by offering innovative solutions that help them streamline their work and adding their menus with distinctive alternatives also by paying attention to costs. Riso Gallo Food Service Division boasts long-standing market leadership on account of a corporate policy focusing on quality and special attention to dining-out requirements, and sales network entirely committed to food service and consisting of branches covering the whole domestic market, area managers, a National and a Trade Marketing Dept. Riso Gallo Food Service leaves nothing to chance, starting from “Chef Professionel” product processing, right through dedicated packaging studied to reduce waste, training to sales network (also with courses for chefs), educational activity for its clients, innovative solutions to improve kitchen work and reduce food cost, support menu experimentation to stand out, customers’ materials, and much more. All that has the same passion that has been characterizing, continuously, the people working at Riso Gallo for over 150 years.
Mixing Systems & Components for Plants Sistemi di Mescolazione & Componenti per Impianti
VALVES Valvole
MONITOR
EXTRACTION
Sicurezze
Estrazione
MIXING
T.A.2013_03 - COPYRIGHT©2013 BY MIX ® s.r.l.
Mescolazione
MIX
FILTERING
Filtrazione
CONVEYING Trasporto
www.mixitaly.com
CERTIFICATE SYSTEMS UNI EN ISO 9001
S.r.l - Via Volturno, 119/A - 41032 - CAVEZZO (MO) ITALY - Tel. +39.0535.46577 - Fax +39.0535.46580 - info@mixitaly.com
Machinery & Development
Storia fatta di innovazioni tecnologiche Dal 1949, La Parmigiana sviluppa il processo di estrusione nel mondo della pasta, partendo da macchine di piccola capacità sino ad arrivare a linee di produzione da 500 kg/h
S
pesso, il nome de La Parmigiana viene accostato a quello delle presse. A volte ingiustamente, in quanto La Parmigiana non è solo produttrice di presse, ma di tutto quello che fa parte dei macchinari per la produzione della pasta, sia essa secca che fresca; a volte, e con grande orgoglio della società, giustamente, poiché è la storia de La Parmigiana che lo attesta. Infatti, fin dal 1949, La Parmigiana ha sviluppato il processo di estrusione nel mondo della pasta, partendo da macchine di piccola capacità sino ad arrivare a linee di produzione da 500 kg/h. Senza alcun dubbio, la pressa che più rappresenta e contraddistingue La Parmigiana è il Modello C300. Essa rispecchia in pieno la filosofia della società: tecnologia e innovazione nel rispetto della tradizione. La C300, oggi presente anche nella versione C320, ha una storia che risale a oltre 30 anni fa. Oggi, si presenta totalmente gestita da PLC, dotata di pre-mixer e offre la possibilità di utilizzare la testata circolare o lineare, per la produzione di paste lunghe. La Pressa C300, unitamente a tutti gli estrusori dell’ampia gamma produttiva de La
Parmigiana, è il cuore delle linee multiproduttive , studiate per soddisfare diversi mercati e quindi le esigenze sia dei produttori artigianali della tradizione italiana di altissima qualità che dei produttori di formati speciali a livello mondiale. La Parmigiana è lieta di presentare l’ultima innovazione nel campo della movimentazione dei telai per pasta. Dopo aver progettato e costruito il disimpilatore telai, oggi presenta lo svuota telai. Si tratta di una macchina gestita da PLC, che permette di svuotare i telai in
History made of technological innovations Since 1949, La Parmigiana has been developing pasta extrusion process, firstly for small-capacity machines and later on for production lines of 500 kg/h
T
he name La Parmigiana is often associated with presses, sometimes wrongly since La Parmigiana not only builds presses but also any equipment for dry and fresh pasta production, while some other times this association is quite fair since the history of La Parmigiana is evidence of it. In fact, since 1949, La Parmigiana has been developing pasta extrusion process, starting first from machines of small capacity right to production lines for 500 kg/h. There is absolutely no doubt that La Parmigiana’s flagship press is Model C300 for it portrays the company’s philosophy at the very best: Technology and innovation serving tradition. The C300 press is present today in the
76
Ottobre / October 2013
C320 version and has a history of over 30 years. Today it’s fully PLC managed, equipped with the pre-mixer and offers the possibility to apply a round head or linear, for long pasta production. The C300 Press, and all the extruders of La Parmigiana comprehensive range, is the heart of multi-production lines, studied to meet the requirements of different markets, of both top-quality Italian craftsmen and producers of special shapes of pasta wellknown worldwide. La Parmigiana is proud to present the latest innovation in the field of pasta trays handling. After the project of trays de-
uscita dalle celle di essiccazione e, dopo aver depositato la pasta su un nastro trasportatore, impila i telai vuoti su un carrello posizionato nella seconda stazione. La macchina è dotata di uno speciale sistema di svuotamento a ribaltamento rotativo studiato per accompagnare dolcemente la pasta sul nastro trasportatore, in modo da evitarne qualsiasi rottura. Questo particolare sistema permette di ottenere elevate prestazioni, tanto da poter svuotare 8 telai al minuto che corrispondono a 1.200 kg/h. L’obbiettivo di tali macchinari è quello di poter permettere ai clienti di utilizzare linee complete impiegando il minor numero possibile di operatori. ottimizzando i costi di produzione e consentendo un rientro il più velocemente possibile dagli investimenti effettuati. È dimostrabile, infatti, che la riduzione del costo finale del prodotto ottenuto con una linea pienamente automatizzata è di circa 10 centesimi di Euro al kg. Tutti i macchinari per la movimentazione dei telai possono essere installati, oltre che su linee La Parmigiana esistenti, anche su linee di altri costruttori.
palletizing machine, the company presents the automatic trays emptier. The machine is managed by PLC and it empties automatically trays with already dried pasta, positions it on a transport belt and palletizes empty trays to the separate station. The machine is equipped with a special system of emptying. It has been designed to allow delicate fall of the product on transport belt, in order to avoid the possibility of pasta breaking. Capacity of pasta Trays Emptier is up to 8 trays/minute, which in terms of dry pasta becomes approximately up to 1.200 kg/h. Today La Parmigiana can claim the widest range of technologies dedicated to pasta trays handling on the market. These are machines designed especially for this branch and not adapted for the purpose. The goal of these machines is to permit to clients to use complete lines, reducing as much as possible the number of operators, optimizing the production costs and allowing La Parmigiana’s clients to amortize the investment in the shortest time period. In fact, it is achievable that the final cost of one kg of pasta produced with a completely automatized line is approximately 10€ cent lower. All pasta trays handling machines can be installed not only to La Parmigiana’s existing lines, but also to the lines of other equipment manufacturers.
www.tecnalimentaria.it
About Fairs
SIAL MIDDLE EAST, PIATTAFORMA DINAMICA I
l Rapporto aggiornato GCC sull’industria alimentare di Alpen Capital stima che i Paesi del Golfo consumeranno 49,1 milioni di tonnellate di cibo l’anno entro la fine del 2017 e che gli Emirati Arabi Uniti saranno lo stato più”affamato” tra i sei del Golfo Arabo. Il rapporto evidenzia, inoltre, come nei prossimi quattro anni il consumo alimentare nel GCC, Gulf Cooperation Council, crescerà a un tasso annuale di crescita composto del 3,1% in più rispetto all’Oman, che consuma 1,095 Kg di cibo pro capita l’anno. L’Arabia Saudita attualmente consuma 872 Kg di cibo pro capite, il Qatar ne consuma 852, il Kuwait 634 Kg e il Bahrain 453 Kg, mentre le previsioni suggeriscono che il consumo alimentare totale potrà raggiungere 983 kg pro capite nell’intera regione. A causa della sua vasta popolazione, l’Arabia Saudita continuerà ad essere il più grande consumatore alimentare per volumi, pari al 59% del cibo del GCC entro il 2017 (29 milioni di tonnellate), mentre il Qatar supererà gli altri Paesi del Golfo crescendo del 5% entro il 2017 e raggiungendo i due milioni di tonnellate. Oltre 1.000 aziende appartenenti al settore alimentare, delle bevande e delle attrezzature sarà presente a SIAL Middle East, 24-26 Novembre, all’ADNEC – Abu Dhabi National Exhibition Centre per cercare di soddisfare il crescente appetito della regione. Grazie alla partnership strategica con Abu Dhabi Food Control Authority (ADFCA), SIAL Middle East 2013 si rivela come la piattaforma business professionista a crescita maggiore delle industria alimentari, delle bevande e dell’ospitalità. Il salone, che si svolgerà nell’arco di tre giornate, fa parte di SIAL Group, il più
78
Ottobre / October 2013
Oltre 1.000 espositori guardano a SIAL Middle East dopo che il rapporto GCC sul settore alimentare evidenzia una sostanziale crescita del settore
grande network di manifestazioni fieristiche B2B professioniste che comprende anche SIAL Paris, SIAL China, SIAL Canada e SIAL Brasile. Mohammed Jalal Al Reyaysa, Direttore del Communication and Community Service di ADFCA e Presidente del comitato organizzativo di SIAL Middle East, dice “Crescita
demografica, aumento del reddito pro capite e boom dell’industria turistica sono i motori principali del consumo alimentare nella regione GCC; inoltre, attualmente il cibo si rivela essere il segmento di spesa più vasto di tutta la regione.” “Tutti i rapporti rivelano un mercato a crescita accelerata, con una spesa in generi alimentari nel GCC stimata in 106 miliardi di US$ per i prossimi cinque anni. Questo chiaramente sottolinea le enormi opportunità che vengono offerte al settore privato per potersi espandere nella regione, e a tal riguardo SIAL Middle East rappresenta la piattaforma ideale per capitalizzare le opportunità future”. Oltre 15.000 visitatori sono attesi a SIAL Middle East 2013, che si svolgerà concomitante a ITCA (International Travel Catering Association) di Abu Dhabi, e l’Emirates International Date Palm Festival. 22 padiglioni internazionali accoglieranno espositori provenienti da Argentina, Belgio, Bulgaria, Cina, Repubblica Ceca, Francia, India, Iran, Italia, Corea, Pakistan, Filippine, Polonia, Portogallo, Slovenia, Spagna, Taiwan, Tailandia, Tunisia, Turchia, EAU e USA. Il direttore di SIAL Middle East, Joanne Cook, dice “Circa il 65% degli espositori di SIAL Middle East 2013 sono nuovi nella regione e l’edizione di quest’anno sarà più internazionale che mail. Il salone sarà caratterizzato da un brusio dinamico di appuntamenti, come la conferenza di tre giorni, la gara internazionale degli chef “La Cuisine di SIAL” e il prestigioso “SIAL Innovation Observatory” con la sua panoramica sui prodotti alimentari e bevande più innovativi al mondo. Per ulteriori information visitare il sito www.sialme.com
www.tecnalimentaria.it
About Fairs
SIAL MIDDLE EAST, DYNAMIC PLATFORM More than 1,000 exhibitors target SIAL Middle East as revised GCC food sector report highlights substantial sector growth
G
ulf countries will consume 49.1 million tonnes of food annually by the end of 2017, with the UAE the hungriest nation per capita of the six Arabian Gulf states, according to the investment bank Alpen Capital’s revised 2013 GCC Food Industry Report. The report said that over the next four years, the GCC region’s food consumption is expected to grow at a Compounded Annual Growth Rate (CAGR) of 3.1 per cent, while the UAE’s per capita of food consumption currently stands at 1,486kg per year – 27 per cent more than the next hungriest Gulf country Oman, which consumes 1,095kg of food per capita annually. Saudi Arabia currently consumes 872kg of food per capita, Qatar 852kg, Kuwait 634kg, and Bahrain 453kg per capita, while by 2017, per capita food consumption for the entire region is forecasted to reach 983kg. Owing to its considerably larger population, Saudi Arabia will continue to be the biggest food consumer by volume, accounting for 59 per cent of GCC food by 2017 (29 million tonnes), while Qatar’s appetite will outpace that of other Gulf countries, increasing by 5 per cent by 2017 to reach two million tonnes. Looking to satisfy the growing appetites of the region will be more than 1,000 food, beverage and equipment companies from 40 countries at SIAL Middle East, taking place from 24-26 November at Abu Dhabi National Exhibition Centre (ADNEC). Held in strategic partnership with Abu Dhabi Food Control Authority (ADFCA), SIAL Middle East 2013 is the region’s fastest growing professional business platform for the food, drink and hospitality industries. The three-day event is part of SIAL Group, the world’s largest network of professional B2B food exhibitions which include SIAL Paris, SIAL China, SIAL Canada, and SIAL Brazil. Mohammed Jalal Al Reyaysa, Director of Communication and Community Service at ADFCA and President of the SIAL Middle East organising committee, said: “Population growth, increasing income per capita, and a booming tourism industry are the main drivers of food consumption in the GCC region, while food is currently the largest segment of consumer expenditure in the entire region.”
www.tecnalimentaria.it
“All reports indicate toward a fast growing market, with consumer spending on food in the GCC expected to reach US$106 billion in the next five years. This clearly underlines huge opportunities for private sectors players to expand within the region, and SIAL Middle East provides the all important stage to capitalise on the opportunities that lay ahead.” More than 15,000 trade visitors are expected to attend SIAL Middle East 2013, which is co-located with ITCA (International Travel Catering Association) Abu Dhabi, and the Emirates International Date Palm Festival. There will be 22 international pavilions covering five continents from Argentina, Belgium, Bulgaria, China, Czech Republic,
France, India, Iran, Italy, Korea, Pakistan, Philippines, Poland, Portugal, Slovenia, Spain, Taiwan, Thailand, Tunisia, Turkey, UAE, and the USA. Joanne Cook, SIAL Middle East Show Director, said: “About 65 per cent of the exhibitors at SIAL Middle East 2013 are new to the region, with more international participation than ever before. The show will be buzzing with activity featuring a three-day conference, a hosted buyer programme, La Cuisine by SIAL international chef competition, and the prestigious SIAL Innovation Observatory, showcasing the world’s most innovative food and beverage products.” For more information go to www.sialme.com.
Ottobre / October 2013
79
PRE-REGISTER YOUR VISIT TODAY!
www.sialme.com/register
th n 11Editio
PRINT IT PACK IT YOUR WORLD YOUR SHOW
17 - 20
FEBRUARY 2014 Riyadh International Convention & Exhibition Center
The 11th International Trade Exhibition for Printing & Packaging Technologies
Concurrently Held With:
Saudi Plastics & Petrochem 2014 The 11th International Plastics & PetrochemicalsTrade Exhibition
www.saudi-pppp.com Organized By:
Science & Technology
La produzione del latte richiede un processo completo e controllato La produzione del latte in polvere è un processo complesso, che deve essere eseguito sotto stretto controllo al fine di raggiungere i principali obiettivi di igienicità
I
l latte è l’alimento più completo esistente, in quanto contiene nelle giuste proporzioni tutti i nutrienti, le vitamine e i minerali necessari alla crescita. La trasformazione in polvere permette di superare alcuni limiti all’utilizzo e al trasporto, contribuendo alla diffusione di questo importantissimo alimento nei Paesi in via di sviluppo, dove l’attuale sistema logistico non è in grado di assicurare quantità e qualità del prodotto. Il latte in polvere trova impiego principalmente nella produzione del latte artificiale, nei prodotti di pasticceria e gelateria e nei prodotti da forno. La produzione del latte in polvere è comunque un processo complesso che deve essere eseguito sotto stretto controllo, al fine di raggiungere i principali obiettivi di igienicità e mantenimento delle proprietà organolettiche del prodotto.
84
Ottobre / October 2013
Un altro aspetto importante da tenere in considerazione è il fatto che, per essere redditizi dal punto di vista industriale, questi impianti devono avere dimensioni minime comunque considerevoli, per potere trattare circa 100.000 litri al giorno di latte fresco: questa considerazione comporta che quasi sempre gli allevatori non operino singolarmente, ma che si riuniscano in cooperative in grado di raggiungere una produzione giornaliera di latte fresco significativa. Il processo di trasformazione del latte in polvere prevede diverse tappe, di cui le principali sono: ricezione e stoccaggio, scrematura e pastorizzazione, concentrazione ed essiccazione. Nella prima fase il latte fresco arriva dalle varie fattorie all’interno di autocisterne che vengono scaricate in grandi serbatoi raffreddati. La bassa temperatura è fondamentale per tenere sotto controllo ed impedire la crescita dei batteri naturalmente presenti nel latte. La fase successiva prevede la separazione di buona parte della frazione grassa del latte mediante centrifugazione (in caso di produzione di latte magro) e la successiva pastorizzazione. La pastorizzazione è un trattamento termico ad alta temperatura e ha diversi scopi, e principalmente viene usata per controllare la conta batterica, per aumentare la conservabilità della polvere e per aumentare la stabilità della polvere in caso di ricostituzione del latte con acqua bollente per ottenere un prodotto sterilizzato. Il pastorizzatore è composto da un sistema di scambiatori di calore che permette di regolare la temperatura ed il tempo di sosta del latte nella zona di scambio di calore. La fase di concentrazione o evaporazione ha lo scopo di diminuire la quantità di acqua all’interno del latte nel modo più economico e delicato possibile. Il latte liquido ha un contenuto in solidi che normalmente si aggira attorno al 10% del peso, e dopo il processo di concentrazione questo contenuto sale fino a circa il 50%.
La concentrazione è fatta mediante un impianto a multiplo effetto a film cadente, all’interno del quale le temperature di processo sono mantenute al livello più basso possibile in modo da non alterare le caratteristiche organolettiche del prodotto finale. Il latte concentrato in uscita viene mandato all’essiccatore a spruzzo per la fase finale del processo. La trasformazione da prodotto liquido a polvere avviene appunto durante l’essiccazione. In questa fase il latte concentrato è pompato all’interno della camera di essiccazione, dove viene nebulizzato con ugelli o disco rotante ed entra in contatto con l’aria calda. Lo scambio termico favorisce l’evaporazione dell’acqua formando le particelle di materiale solido che si raccolgono nella parte finale della camera. Normalmente, la polvere che esce dalla camera ha una umidità e temperatura che non sono compatibili con l’impacchettamento, quindi al fine di raffreddare e stabilizzare la polvere, il prodotto è convogliato all’interno di un letto fluido che utilizza aria fredda de-umidificata. All’uscita del letto fluido, il prodotto è pronto per essere impacchettato. Un sistema fondamentale di tutto il processo, che deve essere previsto durante ogni step al fine di mantenere gli adeguati standard sanitari, è quello del lavaggio. Normalmente si usa un sistema C.I.P., composto sia da stazioni di preparazione e distribuzione soluzioni e da elementi di spruzzatura dei liquidi di lavaggio. Il sistema C.I.P. deve essere progettato in modo da impedire la contaminazione crociata prodotto/soluzioni di lavaggio. La I.C.F. & Welko Special Plants, grazie alla sua esperienza pluriennale in impianti di processo nel settore alimentare, è in grado di fornire linee complete chiavi in mano per la produzione di latte in polvere. Tutti gli impianti sono dotati delle tecnologie più avanzate e sono disponibili tutti i livelli di automazione. Ogni impianto è progettato singolarmente su misura e in base alle richieste del cliente, ed è studiato per offrire la massima flessibilità di processo. La I.C.F. & Welko Special Plants è in grado di fornire qualsiasi tipo di supporto tecnico, tecnologico ed ingegneristico sia al partner già esperto negli impianti di processo, sia al cliente che desidera entrare nel mercato.
www.tecnalimentaria.it
Science & Technology
Making milk powder is a complex process that requires strict controls if hygiene has to be guaranteed
M
ilk is the most complete staple existing, since it contains in equal proportions all the nutrients, vitamins and minerals we need to grow. Processing milk into powder enables to overcome some limits to its use and transport, helping in spreading this very important staple in developing Countries, where the current logistic system cannot guarantee product quantity and quality. Milk powder is mainly used in baby foods, confectionery products, ice-creams and baked goods. Anyway, making milk powder is a complex process that requires strict controls if hygiene and the preservation of milk organoleptic characteristics have to be guaranteed. Another important aspect to hold in due consideration is the fact that these plants, in order to be profitable from the industrial point of view, need to have large overall dimensions to treat about 100,000 litres of raw milk a day: this implies that stock farmers almost always don’t work individually, but they gather in farmers’ cooperatives able to reach a significant daily production of raw milk. The process of milk transformation into powder requires several phases: reception and storage, skimming and pasteurizing, concentration and drying are the most important. Firstly, raw milk is delivered by tankers from the various farms and is poured into cooling tanks. Low temperature is essential to control and prevent the bacteria that are usually present in milk from growing. In the next stage, most part of milk fat is separated by centrifugation (in case of skimmed milk production); then, pasteurization will follow. Pasteurization is a thermal process performed at high temperature mainly made to control the number of bacteria, increase the shelflife of milk powder, increase its stability in case of reconstitution of milk in boiling water to get a high-heat milk powder. Pasteurizer is composed of a heatexchangers system which allows to adjust temperature and downtime of milk in the heat-exchange aera. The concentration/evaporation phase decreases the water contents present in milk in the cheapest and most delicate way possible. Liquid milk usually has a solid contents of about 10% of its weight, and this percentage rises to about 50% after the concentration process. Concentration is performed by a multiple-effect falling-film evaporator, where process temperatures are kept as low as possible so as not to alter the organoleptic characteristics of the final product. Concentrated milk is moved to the spray dryer for the final process stage.
www.tecnalimentaria.it
Milk processing requires a complex and strictly controlled process The transformation of the liquid product into powder takes place during spray drying. In this phase, concentrated milk is pumped into the drying chamber where it is atomized by nozzles or rotary disk and comes into contact with hot air. The thermal exchange favours water evaporation, thus forming particles of solid material which are then collected in the final part of the chamber. Once left the drying chamber, the powder has such moisture and temperature incompatible with packing; therefore, the product is conveyed onto a fluidized bed with cold de-humidified air in order to cool and stabilize the powder. At the outlet of the fluid bed, the product is ready to be packed. The cleaning system is of fundamental importance to the whole process and has to be included in any step if we want to keep suitable sanitary standards. A C.I.P. system is usually used, composed of both C.I.P. kitchens and spraying nozzles. The C.I.P. system must be designed so as to avoid any crossed product/washing solutions contamination. Thanks to its extensive experience in processing plants for the food industry, ICF & Welko Special Plants can offer turnkey lines for milk powder production. All the plants are equipped with stateof-the-art technologies, and all the automation levels are available. Each plants is tailor-made according to the customer’s requirements, and is studied to offer the utmost process flexibility. ICF & Welko Special Plants can offer any kind of technical, technological and engineering support to both its partners already experienced in processing plants, and to its customers who aim to enter the market.
Ottobre / October 2013
85
Machinery & Development
Soluzioni ad alto profilo tecnologico LPV Caldaie produce apparecchi a pressione dal 1988 e l’attuale produzione è suddivisa nei comparti caldaie industriali e macchine per il trattamento dei prodotti alimentari
L
PV Caldaie progetta, realizza, installa e collauda ogni macchina della propria produzione e assiste ogni cliente con un rapporto diretto e un servizio personalizzato di alto profilo tecnologico, garantendo una presenza costante e soluzioni specifiche per ogni esigenza sia con macchine della propria produzione standard sia con macchine personalizzate. Grazie all’esperienza acquisita in oltre vent’anni di attività, LPV Caldaie offre una produzione che vanta caldaie a vapore, bacinelle di cottura fisse e ribaltabili, autoclavi di
sterilizzazione orizzontali e verticali, vasche di pastorizzazione e surriscaldatori di vapore. Il generatore di vapore a produzione istantanea, prodotto di punta dell’azienda, è corredato di tutte le apparecchiature di regolazione e sicurezza prescritte per poter essere esonerato da conduttore patentato ed esonerabile da visite periodiche. Tutti i generatori LPV Caldaie sono conformi alla direttiva P.E.D. 97/23/CE. Autoclave di sterilizzazione automatico con raffreddamento in contropressione d’aria, cilindrico verticale o orizzontale,
fondi bombati, chiusura con chiavarde per il modello verticale e chiusura rapida a manovra unica per il tipo orizzontale, costruito in acciaio inox. Un quadro elettrico gestisce attraverso un PLC tutte le sequenze dei cicli di sterilizzazione. L’apparecchio è conforme alla direttiva P.E.D. 97/23/CE. La LPV Caldaie costruisce bacinelle di cottura a fondo sferico e bacinelle di cottura ribaltabili a fondo sferico, tutte in acciaio Inox 316L e con riscaldamento a vapore. Il riscaldamento del prodotto avviene attraverso una intercapedine posta sotto la parete sferica del fondo in cui viene immesso il vapore. Le bacinelle sono termicamente isolate con materiale coibente ad alta densità racchiuso da un involucro esterno in acciaio Inox a tenuta stagna e perciò lavabile anche con sistemi ad alta pressione. La pressione di progetto (4bar) consente di arrivare a temperature prossime ai 150°C. Costruzione conforme direttiva P.E.D. 97/23/CE. Gli attuali mercati nei quali LPV è presente direttamente o indirettamente comprendono prevalentemente l’Europa, i paesi del medio oriente e varie forniture il tutto il mondo. Lo sviluppo commerciale prevede l’approccio diretto a tutti i paesi che si affacciano sul bacino del Mediterraneo, ai nuovi membri della comunità europea e ai paesi dell’est del continente.
Solutions showing a highly technological profile LPV Caldaie has been producing pressure equipment since 1988 and its current production is divided into two main areas: industrial boilers and food processing machines
L
PV Caldaie designs, manufactures, installs and tests any machine it produces and serves its customers with a highly technological assistance tailored to their requirements, thus guaranteeing certain availability and specific solutions to any requirements by offering standard and also customized machines. Thanks to experience gained in over 20 years, LPV Caldaie offers a production range encompassing steam boilers, fixed and tilting steam cooking vessels, horizontal and vertical sterilization autoclaves, pasteurizing tanks and steam superheaters. Instant steam generator, company’s flagship, is equipped with all the adjustment and safety devices set by the law in order to be exempt from licensed driver and regular inspections. All LPV Caldaie generators are in compliance with the P.E.D. 97/23/EC directive.
86
Ottobre / October 2013
Automatic vertical and horizontal sterilisation autoclave with cooling through air back pressure, with convex ends and quick closing with staybolts for the vertical cylindrical type, and, with convex ends and quick closing in a single gesture for the horizontal cylindrical type; both models are entirely made of AISI 304 stainless steel. Through a PLC, a control boards manages all sterilization cycles. The appliance is in compliance with the P.E.D. 97/23/EC directive. LPV Caldaie manufactures stainless steel cooking vessels with convex bottoms and tilting cooking vessels with convex bottoms, all provided with steam heating system. The product is heated thanks to a jacket positioned under the rounded wall of the bottom, into which steam is injected. The
shape of this jacket has been specially designed to ensure excellent thermal exchange properties for rapid, even heating of the product. The vessels are thermally insulated with high density insulating material enclosed in a hermetically sealed stainless steel external covering and can therefore be washed using high-pressure systems. The design pressure (4 bar) enables temperatures of nearly 150°C to be reached. Manufactured in conformity with the P.E.D. 97/23/EC directive. The current markets in which LPV has a direct or indirect, through supplies to other manufacturers, presence include mainly Europe and the Middle East, as well as a range of supplies to other parts of the world. The sales development uses the direct approach in all countries on the Mediterranean basin, new members of the European Union and the other Eastern European countries.
www.tecnalimentaria.it
Industrial Boilers & Food Processing
Horizontal Sterilisation Ă˜ 1000
Horizontal Sterilisation 700 X 1000
Fixed steam cooking vessels
Instant Steam Generator
Technology, experience and customized solutions Steam boilers Fixed steam coking vessels Tilting steam cooking vessels Horizontal sterilization autoclave Vertical sterilization autoclave Pasteurizing tanks Steam superheaters
Via Cremonese, 150/a - 43126 - Parma (Italy) - Tel. +39 0521 674088 - Fax +39 0521 674082
Ice cream · Gelato · Margarine · Margarina · Fresh Pasteurised Milk · Latte Fresco Pastorizzato Cream · Crema · U.H.T. Sterilized Milk · Latte Sterilizzato U.H.T. · Cheese · Formaggio
©2012_www.imagination.it
Pasteurizing units | Unità di pastorizzazione
Mini dairy plant | Mini-impianto lattiero-caseario
MILK ITALY ESCHER MIXERS srl
36015 Schio (VI) Italy Via Lago di Vico, 37
T +39.0445.576.692 F +39.0445.577.280
info@milkitaly.com www.milkitaly.com
Science & Technology
Specializzati in risposte concrete Marino vanta un laboratorio dotato delle strumentazioni più avanzate, altamente specializzato nella ricerca applicata al miglioramento di processo e al controllo qualità
P
roporre nuove soluzioni, fatte di risposte concrete, di idee accattivanti, estremamente convincenti e redditizie, è l’obiettivo di Marino srl, azienda italiana che si occupa di ricerca applicata e controllo qualità, sviluppo di tecnologie e progettazione, nonché di servizi scientifici e consulenziali per l’industria alimentare e per l’ambiente. Il suo laboratorio, dotato delle strumentazioni più avanzate, è altamente specializzato nella ricerca applicata al miglioramento di processo e al controllo qualità. Perché scegliere la Marino srl? La professionalità dei suoi tecnici, la dotazione strumentale del laboratorio, le procedure utilizzate altamente affidabili certificate e accreditate sono buoni motivi per scegliere i servizi Marino. Se a tutto ciò poi si aggiunge la capacità di cooperazione dell’azienda nei vostri programmi di lavoro, si capirà il perché. Quando rivolgersi alla Marino srl? Quando c’è un’idea progettuale per realizzare una nuova industria alimentare; Quando un’azienda non riesce a far accettare il suo prodotto dal mercato; Quando un’azienda è in sofferenza finanziaria e pensa di riorganizzare il suo processo produttivo e gestionale; Quando si pensa di aumentare la qualità dei propri prodotti, idearne di nuovi e razionalizzare le linee produttive; Quando si vuole ristrutturare la propria fabbrica, installare nuove tecnologie e nuovi impianti a prezzi contenuti.
Specialized in real answers Marino boasts a laboratory equipped with the most advanced instruments, highly specialized in applied research for process improvement and quality control
P
roposing new solutions made of real answers, and winning, highly convincing and profitable ideas is the goal of Marino Srl, Italian company w o r k i n g w i t h a p p l i e d re s e a rc h a n d quality control, technology development and engineering, as well as scientific and advisory services for the food and environmental industry. Marino’s laboratory, equipped with the most advanced instruments, is highly specialized in applied research for process improvement and quality control. Why to choose Marino Srl? Technician’s professionalism, laboratory equipment, highly reliable and certified processes, together with the company’s cooperation skills in customers’ work programmes, are all very good reasons to choose Marino’s services.
90
Ottobre / October 2013
When can we turn to Marino Srl? When there is a design idea to turn into a new food industry; When a company cannot succeed in having its product accepted by the market; When a company is in financial straits and thinks about reorganizing its production
and management processes. When you want to increase your product quality, create new ones and streamline production lines; When you want to renew your factory, install new technology and plants at moderate costs.
www.tecnalimentaria.it
Sergio Marini annuncia un nuovo progetto per l’Italia
Sergio Marini announces a new project for Italy
“ Nell’occasione del Forum internazionale dell’Agricoltura e dell’Alimentazione che si terrà a Cernobbio il 18 e 19 ottobre prossimi, dopo quasi sette anni di presidenza di Coldiretti rimetterò il mio mandato”
“On occasion of international Forum on Agriculture and Nutrition” to be held next 18-19 October in Cernobbio, after nearly seven years’ Coldiretti chairmanship I’ll leave my position”
Questo l’annuncio di Sergio Marini che spiega che “è una decisione importante e consequenziale alla volontà di costruire un nuovo progetto per il rilancio dell’Italia, quale naturale evoluzione dei traguardi raggiunti e della storia recente di Coldiretti”. L’edizione 2013 del Forum Internazionale dell’Agricoltura e dell’Alimentazione, organizzato dalla Coldiretti con la collaborazione dello studio Ambrosetti, si terrà a Villa d’Este a Cernobbio, sul lago di Como. Il Forum, giunto alla tredicesima edizione, costituisce l’appuntamento annuale del settore che riunisce i maggiori esperti, opinionisti, ed esponenti del mondo accademico nonché rappresentanti istituzionali, responsabili delle forze sociali, economiche, sindacali e politiche nazionali ed estere. Durante la due giorni verranno presentati dossier, rapporti ed analisi esclusive sulle nuove povertà e sulla solidarietà degli italiani, sull’allarme agromafia, sui rischi alimentari nel tempo delle rinunce e sugli andamenti di mercato del Made in Italy, ma si svolgeranno anche approfondimenti sullo scenario politico ed economico internazionale, sul ruolo dell’agroalimentare per la ripresa dell’economia e dell’occupazione in Italia e sulla riforma della Politica Agricola Europea.
This was the announcement of Sergio Marini, who added “That’s been an important decision deriving from the will to start a new project to re-launch Italy, as a natural outcome of the result so far achieved and recent stay in Coldiretti.” This year’s edition (13th) of International Forum of Agriculture and Nutrition, organized jointly by Coldiretti and Studio Ambrosetti, will be held in Villa d’Este in Cernobbio, on the Lake Como. The Forum is held every year and is for the best experts, opinion leaders and academic people, as well as representatives from the world of institutions, economy, trade unions, both domestic and foreign. The 2-day event will introduce dossiers, reports and exclusive analysis on the new poverty and support in Italy, on agro-mob alarm, food risks in times of money crunch, and situation of made-in-Italy products, as well as insights into international political and economic scenarios, into the role of agri-food industry for the upswing of economy and employment in Italy and on the reform of European Agricultural Policy.
Packagin
About Fairs
ign g & Des
UCIMA sceglie Cibus Tec per dar vita a Food Pack Un importante accordo strategico per promuovere il Made in Italy delle tecnologie di processo e confezionamento alimentare e delle bevande e per dar vita alla fiera di settore più completa a livello internazionale
S
ono questi gli obiettivi dell’accordo siglato tra Ucima, (Unione Costruttori Italiani Macchine Automatiche per il Confezionamento e l’Imballaggio), l’associazione imprenditoriale che rappresenta i costruttori italiani di macchine automatiche per il confezionamento e l’imballaggio, e Fiere di Parma, il più importante quartiere fieristico italiano specializzato in manifestazioni per l’industria alimentare. L’accordo si concretizza nella realizzazione di una nuova manifestazione, Food Pack, dedicata al confezionamento alimentare e delle bevande che, a partire dalla prossima edizione, in calendario dal 28 al 31 ottobre 2014, affiancherà CibusTec. Cibus Tec e Food Pack si candidano pertanto a diventare già nel 2014 la manifestazione più importante al mondo per le tecnologie Made in Italy destinate al food e beverage. La Joint Venture sta valutando un ulteriore accordo con Fiera di Colonia, organizzatori di Anuga FoodTec, per condividere progetti di sviluppo internazionale sia per i due storici appuntamenti di Parma e Colonia sia per nuove iniziative overseas (Brasile, India, ecc.). Le prime attività promozionali di CibusTec & Food Pack sarà un road show presso le fiere alimentari di riferimento a livello mondiale in contemporanea con i programmi internazio-
92
Ottobre / October 2013
nali di CibusTec, una anteprima all’interno di Cibus Parma dal 5 all’8 maggio 2014 e l’avvio di nuove iniziative. Tra queste un importante evento sulla quarta gamma e lo sviluppo del format market outlook; attività di business matching in collaborazione con ICE nei principali mercati obiettivo che offriranno ai produttori di tecnologie alimentari continue opportunità di promozione del proprio business a livello internazionale. “Siamo lieti di aver dato vita a questo progetto comune con Fiere di Parma – ha dichiarato Giuseppe Lesce, Presidente di Ucima – perché Parma è la culla mondiale dei settori alimentare e meccano alimentare. Siamo inoltre convinti che Food Pack - utilizzando la piattaforma consolidata di CibusTec - rappresenti la risposta fieristica più adeguata alle esigenze delle aziende del settore packaging nonché degli operatori esteri e Italiani dell’industria alimentare”. “CibusTec e Food Pack proporranno nel 2014 un’unica offerta espositiva integrata, centrata sulle tecnologie di trasformazione e confezionamento del prodotto alimentare e delle bevande – ha spiegato Antonio Cellie, Amministratore Delegato di Fiere di Parma. E’ la prima edizione che organizziamo in collaborazione con UCIMA e il “sentiment” della community è straordina-
riamente positivo: mancava una fiera che diventasse una vetrina non solo del processing ma anche del packaging made in Italy. Il modello è quello seguito con successo per Cibus: focus sui mercati obiettivo degli espositori e solide alleanze internazionali per sostenere subito e concretamente lo sviluppo del nostro export”. CibusTec e Food Pack 2014 si articoleranno nei seguenti settori espositivi: tecnologie di trasformazione del prodotto alimentare (prevalentemente rivolte ai settori frutta e verdura, latte e derivati, carne e salumi, prodotti ittici, piatti pronti, 4a 5 a e 6 a gamma, prodotti da forno e derivati dai cereali, prodotti dolciari, prodotti surgelati, liquidi e semi-liquidi alimentari), tecnologie e soluzioni di confezionamento, imballaggio, codifica, marcatura, etichettatura, fine linea, movimentazione, stoccaggio, tracciabilità, logistica e tecnologie ambientali, soluzioni per la sicurezza alimentare, automazione, controllo dei processi e ingredienti. UCIMA Ucima - Unione Costruttori Italiani Macchine Automatiche per il Confezionamento e l’Imballaggio - riunisce, rappresenta e assiste i costruttori italiani di macchine per il confezionamento e l’imballaggio, raggruppando al suo interno oltre 120 aziende tra le più rappresentative del settore dislocate su tutto il territorio nazionale. Il fatturato del settore è in continua crescita: nel 2012 il giro d’affari è stato superiore a 5.500 milioni di euro, realizzati per l’83% all’estero. Fiere di Parma Fiere di Parma è l’unico operatore fieristico italiano con un ‘know-how’ specifico e riconosciuto a livello internazionale nel comparto agro-alimentare. Una competenza consolidata negli anni grazie a collaborazioni a livello internazionale e dall’esperienza maturata nell’organizzazione di eventi fieristici e congressuali rivolti ai settori delle tecnologie (Cibus Tec) e dei prodotti agro-alimentari (Cibus). L’azienda ha chiuso il 2012 con un fatturato di circa 35 milioni e un EBITDA prossimo al 20%. Il quartiere si sviluppa su 520.000 mq, 140.000 dei quali coperti e dotati del sistema fotovoltaico a tetto più grande d’Italia (7 MW) che garantisce una riduzione dell’emissioni di CO2 pari a 4.200 tonnellate annue.
www.tecnalimentaria.it
g Packagin
n & Desig
About Fairs
UCIMA chooses Cibus Tec to shape Food Pack
T
hese are the targets of the agreement signed by UCIMA, (Italian Packaging Machinery Manufacturers Association), the National Trade association that represents and supports the Italian packing and packaging machinery manufacturers and Fiere di Parma, the most important Italian exhibition centre specialized in food industry trade shows. The agreement will finalize in the creation of a new show, Food Pack, dedicated to food&bev packaging that will run besides CibusTec, starting from the next edition scheduled October 28 to 31, 2014. CibusTec and Food Pack aspire at becoming the world most important trade show for the Made in Italy food&bev technologies. The partners of this joint venture are pondering a further agreement with Kölnmesse, organizer of Anuga FoodTec, to share international development strategies both for their historical European trade shows in Parma and Cologne and overseas new projects (Brazil, India, etc.). Cibus Tec & Food Pack first promotional programme will be conducted through a road show in the main international food exhibitions that will integrate CibusTec own international activities, a preview during Cibus in Parma May 5 to 8, 2014, and more new initiatives. Among which a key event on fresh cut and the development of the market outlook format, business matching sessions organized in collaboration with ICE (Italian Trade Promotional Agency) focused on target markets to give the food technology producers continuous opportunities to promote internationally their business. “We are glad to start this project with Fiere di Parma – says Giuseppe Lesce, UCIMA President – because Parma is the world cradle of the food and food technology industries. We are also convinced that Food Pack – exploiting the consolidated Cibu Tec platform- represents the most adequate trade show to satisfy the packaging industries as well as the foreign and Italian food industry professionals.
www.tecnalimentaria.it
“In 2014, CibusTec and Food Pack will present a single integrated trade fair, centred on food&bev processing and packaging technologies – explains Antonio Cellie, Fiere di Parma CEO. It is the first edition we are organizing in collaboration with UCIMA and the community’s feeling is extremely positive. There was need of a showcase for the Made in Italy both processing and packaging sector. The pattern is the one we are successfully following with Cibus: focus on the exhibitors’ target markets and strong international alliances to support now and practically the development of our exports”. CibusTec and Food Pack 2014 will represent the following exhibiting sections: food processing (mainly fruit and vegetable, milk and dairy, meat and cured meats, fish, ready meals, Fresh cut, bakery and cereal based products, confectionery, frozen, liquid and semi liquid foods) technologies and solutions for packing, coding, marking, labelling, end of line, handling, storage, logistics, environmental technologies, food safety solutions, automation, ancillary equipment and components, ingredients. UCIMA UCIMA is the Italian Trade Association that represents and supports the Italian packing and packaging machinery manufacturers. It gathers over 120 member companies from all over the country, including the industry leaders. The sector turnover is growing steadily: in 2012 over 5.500 million Euros, chiefly (83%) from exports. Fiere di Parma Fiere di Parma is the only Italian trade fair organizer with specific and internationally acknowledged know-how in the food sector. An expertise consolidated in organizing exhibitions and congresses specifically targeted to the food technology industry (CibusTec) and to the food industry (Cibus). Company’s turnover in 2012 was over 35 million Euros and an EBITDA next to 20%. The fairground occupies 520.000 sqm, 140.000 sqm of which are covered with the widest Italian photovoltaic plant (7 MW), making Parma fairgrounds one of the greenest exhibition centre in Europe.
A strategic partnership to promote the Made in Italy food&bev processing and packaging technologies and to create the sector’s most exhaustive trade show on international scale
Ottobre / October 2013
93
Packagin
Machinery & Development
PI-MEC, evoluzione logica
L
PI-MEC unisce professionalità con flessibilità per offrire soluzioni personalizzate alle industrie food, beverage e farmaceutica
a PI-MEC, fondata nel 1982, si è sempre occupata di progettazione e realizzazione di macchine e impianti per i diversi settori dell’industria alimentare, farmaceutica e del beverage. Nonostante il know-how di PI-MEC sia sempre stato nella realizzazione dei vari sistemi di riempimento, i primi lavori eseguiti sono macchine utilizzate per il confezionamento di champagne come: lavatrici bottiglie piene, congelatore colli e rabboccatrici. Al settore alimentare è arrivata dopo aver realizzato varie riempitrici per il beverage, dedicandosi soprattutto al riempimento di prodotti derivati dalla lavorazione del pomodoro e al confezionamento dei sottaceti. Nel corso degli anni ha avuto modo di creare macchine e linee speciali anche nel settore farmaceutico: come la realizzazione di una linea per la produzione di sacche destinate al prelievo sangue. Oggi la PI-MEC si propone come azienda flessibile, competente e affidabile nel creare soluzioni su misura per ogni esigenza del cliente. Molti progetti sono stati oggetto di brevetto in parte ceduti a clienti, mentre altri riguardanti macchine ed applicazioni speciali sono di proprietà PI-MEC.
PI-MEC, logical evolution
P
I-MEC, established in 1982, has always worked to design and manufacture machines and plants for the different sectors of the food, pharmaceutical and beverage. Despite the know-how of PI-MEC has always been in the implementation of the various filling systems, the first works carried out are machines used for packaging of champagne such as washing machines full bottles, bottle neck freezers and dosing machines. The food industry came after realizing the various beverage filling machines, dedicating itself to the filling of products derived from the tomato processing and packing of pickles. Over the years PIMEC had the opportunity to create special machines and lines also in the pharmaceutical industry: how to build a production line of bags intended for blood collection. Today, the PI-MEC is a company flexible, competent and reliable to create solutions tailored to each customer’s need. Several PI-MEC patented projects have been sold and many other PI-MEC machines and special applications remain of property of PIMEC only.
94
Ottobre / October 2013
PI-MEC combines professionalism with flexibility to offer customised solutions to food, beverage and pharmaceuticals industries
One of these is the volumetric filler for glass bottles and jars or plastic. The machine, patented, was designed to prevent the formation of air bubbles during filling. This innovation allows you to reduce waste production, giving more confidence on the quality and quantity dispensed to the consumer and presents a finished product much more
ign g & Des
Una di queste è la riempitrice volumetrica per bottiglie e vasi in vetro o plastica. La macchina, brevettata, è stata progettata per evitare la formazione di bolle d’aria in fase di riempimento. Questa innovazione consente di ridurre gli scarti di produzione dando più sicurezza sulla quantità e qualità dosata e presenta alla vista del consumatore un prodotto finito molto più omogeneo. I contenitori sulla giostra di riempimento vengono presi per il collo da apposite pinze e inclinate consentendo al prodotto di ridurre la distanza di impatto e provocando la laminazione del liquido sulla parete del contenitore stesso. La speciale costruzione della macchina consente di avere la zona sottostante i contenitori completamente libera consentendo una maggiore igienicità e semplicità della macchina. Pertanto in caso di rottura del fondo del contenitore a causa dello shock termico, il prodotto e il fondo della bottiglia cadono direttamente sul basamento riducendo notevolmente le operazioni di pulizia della macchina. La costruzione solida e affidabile, il cambio formato veloce dato dall’utilizzo delle pinze di presa che non necessitano di attrezzature per la sostituzione degli inserti, rendono la macchina una innovazione importante per il settore. Altra macchina speciale realizzata per il settore della trasformazione del pomodoro e dei sughi è la macchina per inserire foglie di basilico all’interno di bottiglie o vasi per il confezionamento di passata rustica o sughi. La stessa macchina, dopo il cambio attrezzatura, può inserire bacche di peperoncino all’interno dei contenitori. Brevetti sono stati realizzati anche per la costruzione di colmatrici sottovuoto, che uniti alla solidità consueta delle produzioni PI-MEC, rendono queste macchine un’alternativa importante all’attuale stato dell’arte.
homogeneous. The containers on the carousel are taken to fill the neck tongs and tilt allowing the product to reduce the distance of impact and causing the rolling of the liquid on the wall of the enclosure. The special construction of the machine allows you to have the area below the containers completely free allowing for greater cleanliness and simplicity of the machine. Therefore, a rupture of the bottom of the container due to thermal shock, the product and the bottom of the bottle fall directly on the base greatly reducing the cleaning of the machine. Thanks to the solid construction and reliable, quick format change since the use of grippers which do not need the equipment for the replacement of the inserts, the machine is an important innovation for the industry. Another special machine designed for the processing of tomatoes and sauces is the machine to place the basil leaves into bottles or jars for the packaging of cut or rustic sauces. The same machine, after the equipment change, can be inserted into the casing and pepper berries. Patents have also been made for the construction of vacuum fillers, which combined with the usual strength of PI-MEC products, make these machines an important alternative to the current state of the art.
www.tecnalimentaria.it
Packagin
Machinery & Development
ign g & Des
Collaborazione vantaggiosa La stretta collaborazione con Tiesse Robot ha permesso a Futura Robotica di ampliare il suo know-how con l’uso di robot Kawasaki ad alta velocità gestiti da sistemi di visione
F
utura Robotica S.p.A, da molti anni sul mercato delle macchine automatiche di fine linea, è un’azienda ben conosciuta nel settore della robotica per le sue applicazioni uniche e innovative, in particolare nel campo della manipolazione, e per lo sviluppo di complete linee di imballaggio. Il suo campo di attività negli ultimi anni si è concentrato nel settore alimentare, annoverando clienti di fama internazionale. La stretta collaborazione con Tiesse Robot, nata nel 2009, che ha permesso a Futura Robotica di ampliare il suo know-how con l’uso di robot Kawasaki ad alta velocità gestiti da sistemi di visione, consente a questa piccola azienda di 40 persone, situata nel Piacentino, di fornire grandi impianti, che, nel loro sviluppo, richiedono un importante lavoro di engineering, uno dei principali punti di forza di questa impresa. L’approfondita conoscenza del settore degli imballi, unita a una gamma di macchine di imballaggio e di isole robotizzate, che si caratterizza nel suo genere per completezza, qualità e affidabilità, permettono quindi alla società di competere a livello internazionale nella realizzazione di linee complete di confe-
zionamento, partendo dal ricevimento di prodotti primari sino al loro imballo e alla loro pallettizzazione. Nella manipolazione dei prodotti e dei materiali di imballo, Futura Robotica utilizza robots Kawasaki (manipolatori e Pick-and-Place) totalmente di sua concezione e fabbricazione e, negli ultimi anni, anche robots «commerciali» ad alta velocità, con o senza visione, quando questa applicazione implica una soluzione tecnica più semplice e più adatta al progetto da realizzare. Tenendo in considerazione che le imprese clienti, in prevalenza del settore alimentare, si trovano ad affrontare una realtà dove i lotti di
Positive cooperation Close collaboration with Tiesse Robot allows Futura Robotica to expand its knowhow with the use of high speed Kawasaki robot speed managed by vision systems
F
utura Robotica SpA, for many years on the market of “end of line” automatic machines, is well- known in the field of robotics for its unique and innovative applications - especially in the field of manipulation - and for the development of complete packaging lines. In recent years, the scope of its activities has focused in the food industry, counting customers of international fame. The close collaboration with Tiesse Robot, began in 2009, which allowed Futura Robotica to expand its know-how with the
96
Ottobre / October 2013
use of high speed Kawasaki robot speed managed by vision systems, allows this small-sized company accounting for 40 people, located in Piacenza, to provide great plants, which, in their development, need an important work of engineering, one of the main strengths of this enterprise. The in-depth knowledge of the sector of the packaging, together with a range of packaging machines and robotic, which is characterized of its kind for completeness, quality and reliability, allow the company to compete at the international level in the realization of complete packaging lines, starting from the reception of primary products until their packing and palletizing. In the handling of products and packaging materials, Futura Robotica uses Kawasaki robots (manipulators and pick-and-place),
produzione sono sempre più piccoli, mentre contemporaneamente la gamma prodotti è sempre più grande, Futura Robotica, grazie alla decennale esperienza in questo settore, è in grado di proporre la soluzione tecnica più vantaggiosa, che, di conseguenza, garantisce il risultato atteso utilizzando sistemi semplici, nel rispetto delle esigenze che ogni automazione di fine linea richiede: affidabilità e flessibilità. Futura Robotica ha sviluppato negli ultimi anni, in collaborazione con l’azienda Tiesse Robot, alcune soluzioni che permettessero di gestire sulle proprie linee molteplici formati prodotto con cambi formato interamente automatici (o di facile esecuzione).
entirely of its own design and manufacture and, in recent years, even high speed “commercial” robots, with or without vision systems, when this application involves a technical solution easier and more suited to the project to be implemented. Taking into account that its customers, mainly in the food sector, are facing a reality where the production lots are getting smaller, while at the same time the product range is getting bigger, Futura Robotica, thanks to decades of experience in this area, is able to propose the most advantageous technical solution, which, consequently, provides the expected result using simple systems, in compliance with the requirements that each end of line automation requires: reliability and flexibility. Future Robotica has developed in recent years, in collaboration with Tiesse Robot, some solutions that would allow you to manage on their own product lines multiple formats with fully automatic format changes (or easy to perform).
www.tecnalimentaria.it
THL
TH
BA
400
650A
2 / 20 KG
PA L L E T T I Z Z A Z I O N E , PA C K A G I N G & MANIPOLAZIONE. U N G I O C O D A R O B OT.
ZD
MD
130 250
400 500
YF
RD
003N
80
BRESCIA ITALY WWW.TIESSEROBOT.IT
Packagin
Science & Technology
Aligal preserva il prodotto in modo naturale Air Liquide mette a disposizione dei propri clienti la soluzione dedicata Aligal, che garantisce la qualità dei prodotti grazie al confezionamento in atmosfera protettiva
A
ir Liquide mette a disposizione dei propri clienti la soluzione dedicata Aligal, che garantisce la qualità dei prodotti grazie al confezionamento in atmosfera protettiva. Al contrario dei processi tradizionali che utilizzano conservanti, questo trattamento preserva in modo naturale il prodotto dal contatto diretto con l’aria. La tecnologia utilizzata, nota come MAP (Modified Atmosphere Packaging), richiede tre elementi: l’atmosfera gassosa, composta da elementi naturali quali l’azoto, l’ossigeno, l’anidride carbonica e l’argon, usati singolarmente o miscelati tra loro; i materiali di imballaggio, compresi i film protettivi; e infine le macchine confezionatrici. Air Liquide ha sviluppato lo studio e la produzione di atmosfere protettive e materiali dedicati che garantiscono la migliore conservazione dei prodotti alimentari, attraverso i gas della linea Aligal forniti sia allo stato puro che premiscelati a determinate concentrazioni. Tutte le fasi del confezionamento in atmosfera protettiva, compresa la produzione dei gas e delle miscele utilizzate, sono assoggettate alla
Aligal preserves the product naturally Air Liquide offers its customers the dedicated solution Aligal, which guarantees quality products thanks to modified atmosphere packaging
A
ir Liquide offers its customers the dedicated solution Aligal, which guarantees quality products thanks to modified atmosphere packaging. Unlike traditional processes using preserves, this treatment preserves naturally the product that comes into contact with air. Technology applied, known as MAP (Modified Atmosphere Packaging), needs the following three elements: gaseous atmosphere consisting of natural elements such as
98
Ottobre / October 2013
nitrogen, oxygen, carbon dioxide and argon, which can be used both individually and blended; packaging material, protective films included; packaging machines. Air Liquide has developed the study and production of protective atmospheres and dedicated materials that guarantee better preservation of foodstuff thanks to Aligal gases, provided pure and pre-mixed at certain concentration. All protective atmosphere packaging phases, gas and mixture production included, complies with HACCP and traceability standards, which are typical of the food production sector.
ign g & Des
regolamentazione HACCP e all’osservanza dei requisiti di tracciabilità, elementi caratteristici del settore produttivo alimentare. La gamma Aligal comprende principalmente: Aligal 1 (Azoto), gas inerte utilizzato per sostituire l’ossigeno in confezione evitando così i fenomeni di ossidazione; Aligal 2 (Anidride Carbonica), che con la sua funzione batteriostatica ritarda la crescita batterica e ne riduce la velocità di moltiplicazione agendo anche sugli enzimi; Aligal 6 (Argon), gas inerte e nobile, in grado di svolgere una più sensibile ed energica azione di inertizzazione e di stabilizzazione delle miscele ed inoltre di ridurre il coefficiente respiratorio dei vegetali freschi. Tra le principali miscele di pronto utilizzo ricordiamo la miscela Aligal 49, ad alto tenore di ossigeno, impiegata soprattutto per il confezionamento di carni rosse e di pesce a carne rossa (tonno, salmone); l’utilizzo di tale miscela permette il mantenimento del colore rosso, dovuto principalmente alla presenza di elevate quantità di ossiemoglobina. Aligal 12, contenente azoto e anidride carbonica, impiegata soprattutto per i prodotti lattiero-caseari; l’ossigeno in questo caso è generalmente indesiderato e si richiede un contenuto possibilmente inferiore all’1%. La presenza dell’ossigeno è invece richiesta in quei formaggi erborinati (Gorgonzola, Roquefort..) per i quali è indispensabile mantenere vitale la microflora aerobica caratterizzante. Aligal 62, contenente argon e anidride carbonica, impiegata con successo nel confezionamento di frutta, verdura e IV gamma. Aligal line consists of: Aligal 1 (nitrogen), inert gas used to replace oxygen inside packages as to avoid oxidation; Aligal 2 (carbon dioxide), whose bacteriostatic function delays the growth of bacteria and lowers their multiplication speed by acting on enzymes; Aligal 6 (Argon), inert and noble gas that plays a softer a l be i t po w e rful i na c ti v a ti o n a ct i o n , stabilizes the mixtures, and reduces the respiratory coefficient of fresh vegetables. Among the main ready-to-use mixtures, it is worth remembering Aligal 49, with high oxygen content; it is mainly used in red meat and red-meat fish (i.e. tuna fish and salmon) packaging. By using Aligal 49 mixture, the red colour of the meat is preserved mainly due to its high content of oxyhaemoglobin. Aligal 12, nitrogen and carbon dioxide mixture, is used in dairy p ro d u c t i o n . T h i s c a s e , o x y g e n i s usually unwelcome element and need being controlled down by less than 1%. Differently, oxygen is required in production of some marbled cheese (Gorgonzola, Roquefort and others) for which keeping aerobic microflora live is essential. Aligal 62, made of argon and carbon dioxide, is successfully used in fruit, vegetable and 4 th range products packaging.
www.tecnalimentaria.it
La qualità è servita.
Air Liquide con la linea Aligal risponde alle esigenze specifiche del confezionamento in atmosfera protettiva (MAP) nel pieno rispetto dei requisiti di Qualità, Sicurezza e Freschezza, adatti ad ogni necessità.
L’impiego di miscele di gas e delle specifiche apparecchiature della linea Aligal nel confezionamento dei prodotti alimentari permette di prolungarne notevolmente la shelf life, mantenendone nel contempo le qualità organolettiche originarie evitando lo sviluppo di muffe, cattivi odori e fermentazioni anomale ed indesiderate. Dai latticini, alle carni bianche o rosse, ai vegetali, ai salumi, ai prodotti ittici, per ogni tipologia di prodotto, Air Liquide propone la miscela Aligal più indicata partendo dai gas o loro miscele preconfezionate, sino a miscele prodotte on-site appositamente studiate e tarate sui singoli prodotti processati e confezionati.
AIR LIQUIDE ITALIA SERVICE S.r.l. Via Capecelatro, 69 - 20148 Milano - Tel. 02 4026.1 - Fax 02 48704368 www.airliquide.it Società soggetta all’attività di direzione e coordinamento di Air Liquide Italia S.p.A.
Le vostre priorità sono anche le nostre.
Packagin
Marketing & Strategy
ign g & Des
Trend di crescita Le rilevazioni del Centro Studi Ucima mostrano un “segno più” per il fatturato e gli ordini delle macchine da packaging italiane
C
ontinua a registrare risultati positivi il settore dei costruttori italiani di macchine automatiche per il confezionamento e l’imballaggio. Secondo i dati esclusivi raccolti dal Centro Studi Ucima (l’Associazione di rappresentanza del settore) su un campione rappresentativo di aziende, nei primi sei mesi dell’anno il fatturato totale di settore ha registrato una variazione tendenziale positiva dell’1,2%, frutto di un calo del -3,1% sul mercato domestico e di una crescita del +1,7% su quelli internazionali. Determinante per il mantenimento del trend di crescita l’andamento del primo trimestre dell’anno. Nel periodo aprile-giugno, infatti, il fatturato ha registrato un calo del 3,3% rispetto allo stesso periodo dell’anno precedente, frutto di una contrazione più marcata del mercato domestico (-8,6%) e di un rallentamento sui mercati internazionali (-2,6%). Ugualmente positivo l’andamento della raccolta ordini che, nei primi sei mesi dell’anno, ha fatto registrare un incremento del +3,3% rispetto all’anno precedente. L’incremento degli ordini è stato particolarmente accentuato nel secondo trimestre dell’anno (+8,2% frutto di un -0,2% in Italia e un +9,2% all’estero.
Tali risultati portano a prevedere una chiusura d’anno in ulteriore crescita sul 2012, anno in cui il fatturato ha toccato il valore record di 5,5 miliardi di euro. Il trend di crescita futura è confermato anche dalla media dei mesi di produzione assicurata, che si mantiene su un rassicurante 4,5, in linea con gli anni precedenti, e dalle aspettative sulla raccolta ordini che, per la maggior parte delle aziende del settore, sono positive (52,6%) o stabili (42,1%). Il Centro Studi Ucima è la più accreditata fonte di informazioni economiche e statistiche per il settore del packaging. Realizza studi, ricerche e previsioni economiche e statistiche sull’industria del packaging e sui settori a monte e a valle di essa. Offre cioè a imprenditori, manager, e professionisti preziosi ed esclusivi strumenti di analisi, approfondimento e previsione a supporto ed indirizzo delle strategie commerciali e di sviluppo internazionale delle aziende. UCIMA è l’Associazione di commercio che rappresenta e aiuta i costruttori italiani di macchine per il confezionamento e l’imballaggio. Raduna oltre 120 aziende da tutto il paese, compresi leader dell’industria.
Growth trend
T
he sector of Italian manufacturers of automatic packaging and packing machines keeps on showing positive figures. According to the data collected by Centro Studi Ucima (the Association representing the sector) over a sample of companies, the turnover of the sector totalled a tendential positive variation of 1,2%, resulting from downfall of -3,1% in domestic market, and growth by 1,7% in international markets, in the first six months of 2013. The performances of the first three months of the year were of crucial importance to keep the ongoing positive trend steady. In fact, in April-June turnover was -3,3% on the previous year’s same period, due to a stronger contraction in domestic market (-8,6%) and slowdown in international markets (-2,6%). Order collection in the first half of 2013 was equally positive, growing by 3,3% on
100
Ottobre / October 2013
Centro Studi Ucima reveals positive features for turnover and orders of Italian packaging machines the previous year. In particular, orders grew in the second three-month period with +8,2%, which results from -0,2% in Italy and +9,2% abroad. Such positive figures suggest further growth by the end of the year in comparison with the results recorded in 2012, when turnover hit record value of 5,5 billion euro. Future growth trend is also confirmed by both the average of guaranteed production, equal to 4,5 and in line with
previous years, and positive expectations on order collection, which is positive for 52,6% of the sample companies and stable for 42,1%. Centro Studi Ucima is the most reliable source of economic and statistical information for the packaging sector. It carries out studies, economic and statistical research and previsions on the packaging industry and its earlier and later process sectors. In other words, it offers precious and exclusive analysis instruments, insights and previsions to entrepreneurs, managers and professionals to support and address their business strategies and international development. UCIMA is the Italian Trade Association that represents and supports the Italian packing and packaging machinery manufacturers. It gathers over 120 member companies from all over the country, including the industry leaders.
www.tecnalimentaria.it
Siamo qui per rendere più facile il vostro lavoro Sappiamo che il vostro lavoro non è facile. Può essere complicato, frustrante, magari stressante. Ma noi di Sealed Air pensiamo che le cose possano cambiare, se il vostro partner ha le necessarie capacità e competenze. Per questo abbiamo unito l’esperienza del packaging Cryovac® e le soluzioni per l’igiene DiverseyTM, per offrire all’industria alimentare e delle bevande un approccio totale di sistema. Le nostre soluzioni uniche, completate da un servizio ineguagliabile, vi permetteranno di migliorare la sicurezza alimentare, prolungare la conservabilità dei prodotti, ottimizzare l’efficienza operativa e fare dei vostri marchi una carta vincente. Meno preoccupazioni, più creatività. Questa sì che è tranquillità.
Per scoprire come i sistemi di packaging Cryovac ® e le soluzioni per l’igiene Diversey TM possono influire positivamente sul vostro business www.CryovacDiversey.com
Machinery & Development
Più prodotto e meno packaging Cryovac Mirabella® sancisce il successo di un progetto di collaborazione nel mercato italiano delle carni fresche
S
alumificio Aliprandi e Alicarni, due società del gruppo Aliprandi, erano alla ricerca di un sistema di packaging innovativo per le loro carni di qualità, un sistema che permettesse di mettere prodotti e protezione dell’ambiente al centro dei loro progetti di sviluppo. In stretta collaborazione con Sealed Air, e tenendo conto del punto di vista della distribuzione, le due società erano intenzionate a trovare una soluzione che permettesse di realizzare la loro visione: maggiore quantità di prodotto, minore volume dei materiali di packaging. La risposta a queste esigenze è stata trovata grazie al sistema Cryovac Mirabella® che, implementato con successo in tre linee di produzione, permette di soddisfare le aspettative di grandi esponenti della distribuzione italiana come SMA, Auchan, Coop e Conad. Il nuovo sistema di packaging ha portato tutta una serie di vantaggi fra i quali la sicurezza degli alimenti e l’efficienza operativa e, non da ultimo, un notevole incremento del fatturato. Andrea Aliprandi, amministratore delegato della società, riassume così gli effetti di questa decisione in materia di packaging: “Aliprandi è sinonimo di sicurezza, solidità e affidabilità. E questa è la ragione per cui abbiamo adottato il sistema Cryovac Mirabella®: perché rappresenta i nostri valori”. Una sfida triplice La scelta Cryovac Mirabella® era la risposta a una triplice sfida. Il sistema di packaging doveva porsi come una soluzione assolutamente innovativa agli occhi dei produttori, della distribuzione e dei consumatori. Uno dei maggiori successi è stato la riduzione del 25% del volume e del peso delle spedizioni. Agli ovvi vantaggi finanziari si aggiunge così un impatto positivo sull’impronta di carbonio del gruppo. Si tratta di una priorità che coinvolge tutti gli aspetti del business quotidiano di Aliprandi e Alicarni e che è esemplificata nei severi principi ecologici adottati per la realizzazione del recente impianto Alicarni. La possibilità di posizionare le confezioni a 45° sui lineari permette un grande risparmio di spazio nei punti vendita. D’altra parte la distribuzione apprezza che le carni non siano soggette a decolorazione, con conseguente riduzione degli scarti. Andrea Pavesi, Production Manager di Aliprandi afferma: “Cerchiamo sempre di offrire al mercato più di quanto venga garantito dai vari regolamenti sui
102
Ottobre / October 2013
Packagin
ign g & Des
generi alimentari”. Il Salumificio Aliprandi sta inoltre eseguendo una serie di test sui prodotti per l’igiene Diversey che fanno ora parte del portafoglio Sealed Air. Il giudizio finale spetta al consumatore “Il palato è la prova del nove della ricetta”. In altre parole: il giudizio definitivo sul successo di un prodotto si situa alla fine della catena di valore, nell’apprezzamento del consumatore. Le reazioni positive indicano che le carni Aliprandi raggiungono gli standard più elevati. Il packaging esercita un forte impatto sul pubblico confermando le scelte di branding del produttore e della distribuzione. Il sistema ad atmosfera modificata di Sealed Air Cryovac® contribuisce all’immagine di freschezza e le dimensioni contenute del packaging focalizzano l’attenzione sul prodotto, oltre a ridurre l’occupazione dello spazio nei frigoriferi domestici. Tanto nei punti vendita che nei nuclei familiari, l’eliminazione della tendenza alla decolorazione permette di sfruttare appieno la conservabilità e contribuisce alla riduzione degli sprechi alimentari. Un prodotto proprietario e una tecnologia d’avanguardia Il sistema Cryovac Mirabella® di Sealed Air è costituito da uno speciale film e da un vassoio rigido o in espanso. Il film è un materiale sottile con elevate proprietà barriera ed eccellenti caratteristiche anticondensa. I maggiori vantaggi sono costituiti da un’ottima saldabilità e dalla notevole integrità delle confezioni. Giampietro Montini, direttore di stabilimento del Salumificio Aliprandi afferma: “Il ridotto volume del packaging, ottenuto grazie a una riduzione del 40% dell’altezza del vassoio, rispetto ai processi di saldatura a lidding tradizionali, comporta un decremento dei costi e vantaggi ambientali”. Il prodotto resta così il grande protagonista e può essere consumato in tutta sicurezza. Il sistema è compatibile con tutta una gamma di saldatrici a lidding che possono raggiungere velocità di 80 confezioni al minuto. Fedele al suo impegno nei confronti dei clienti, Sealed Air è in grado sviluppare soluzioni su misura per ogni singola applicazione. Sealed Air è il nuovo leader globale nella sicurezza dei generi alimentari, nei prodotti per l’igiene e nella protezione di impianti industriali. Con marchi noti e innovativi quali, Cryovac® (soluzioni per il packaging alimentare), Diversey® (soluzioni per pulizia e l’igiene) e Bubble Wrap® (protezione a bolle d’aria), Sealed Air offre soluzioni efficienti e sostenibili che creano valore commerciale per i propri clienti, migliorano la qualità della vita dei consumatori e garantiscono un ambiente più sano e più pulito alle future generazioni. Sealed Air ha fatto registrare nel 2012 un fatturato di $ 7,6 miliardi, dà lavoro a circa 25.000 dipendenti ed ha clienti in 175 paesi. Per ulteriori informazioni www.sealedair.com SmartLife® è l’approccio di Sealed Air Corporation per l’avanzamento degli obiettivi di sostenibilità all’interno di tutta la sua organizzazione globale.
www.tecnalimentaria.it
g Packagin
n & Desig
Cryovac Mirabella® seals the success of a unique tri-partnership project in the Italian fresh red meat sector
S
alumificio Aliprandi and Alicarni, two brands of the Aliprandi group, were determined to make the product and the environment the heroes when they started to look for a new packaging innovation for some of their quality meat products. In close cooperation with Sealed Air, and integrating retailer opinion, these established names in the meat sector were determined to find a solution to fulfil their wish for more product and less packaging. They found their answer in Cryovac Mirabella®, which has now been successfully implemented on three lines and is satisfying the likes of demanding retailers such as SMA, Auchan, Coop and Conad This packaging system has brought a variety of advantages, embracing food safety and operational efficiency, plus a significantly increased sales volume. Andrea Aliprandi, company owner, sums up the choice, “Aliprandi stands for safety, solidity and reliability. That is why we selected the Cryovac Mirabella® system - it represents our values.” Rising to a three-pronged challenge The implementation of Cryovac Mirabella® had to rise successfully to a three-pronged challenge. Its characteristics had to make a measurable and visible difference to producers, retailers and consumers. A major benefit in this context has been the achievement of a 25% reduction in truck volume. As well as making financial sense, this also has a direct and positive impact on the carbon footprint. This is a top priority for Aliprandi and Alicarni in all aspects of their daily business, exemplified by the strict ecological principles integrated into the new Alicarni company building. The ability to position the packs at a 45º angle saves a lot of space at the point of sale and the retailers also greatly appreciate the reduction in waste thanks to the lack of discolouration. Andrea Pavesi, Production Manager at Aliprandi adds, “We are constantly looking for ways to offer the market more guarantees than those required by the regulations.” In addition, Salumificio Aliprandi is also testing Diversey hygiene products, now part of the unique Sealed Air portfolio. Consumer confirmation counts The proof of the pudding is always in the eating – in other words, the judge of success at the end of the value chain is ultimately the consumer. Feedback
www.tecnalimentaria.it
Machinery & Development
More product and less packaging indicates that high standards have been achieved on this front. Shoppers are strongly attracted to the packaging, a plus for the producers’ and retailers’ brand building and sales efforts. The patented Modified Atmosphere Packaging from Sealed Air Cryovac ® achieves this by bringing a consistent look of freshness and a focus on the product due to slender dimensions. The reduced packaging volume also frees up valuable fridge space. In the private kitchen, as in the store, the elimination of the tendency to discolor encourages the full shelf life to be exploited, making a further contribution to the reduction of food waste. A p ro p r i e t y p ro d u c t t h a t w r a p s technology in concrete benefits The propriety Sealed Air product Cryovac Mirabella® constitutes a special film and foam or rigid tray combination. It is thin, high barrier and has excellent antifog properties. Key features include excellent sealability and reliable pack security. Gianpietro Montini, general manager at Salumificio Aliprandi says: “A reduced packaging volume, for instance due to 40% less tray height than average tray lidding, brings minor cost and environmental benefits.” This also means that the product is always the hero and can be consumed safely. It is compatible with a range of tray lidding machines with speeds of up to 80 packages per minute. Accompanying the cutting-edge packaging product is the Sealed Air commitment to developing tailor-made solutions in close cooperation with each customer. With widely recognized and inventive brands such as Bubble Wrap® brand cushioning, Cryovac® brand food packaging solutions and Diversey™ brand cleaning and hygiene solutions, Sealed Air offers efficient and sustainable solutions that create business value for customers, enhance the quality of life for consumers and provide a cleaner and healthier environment for future generations. Sealed Air generated revenue of approximately $7.6 billion in 2012 and has approximately 25,000 employees who serve customers in 175 countries. To learn more, visit www.sealedair.com SmartLife ® is Sealed Air Corporation’s approach to advancing its sustainability objectives across its global organisation.
Ottobre / October 2013
103
Marketing & Strategy
Il fattore
sorpresa L
L’edizione 2013 del premio Pro Carton/ECMA è stata un enorme successo e l’interesse per le nuove idee nei campi del cartone e delle confezioni in cartone è notevolmente aumentato
104
Ottobre / October 2013
’edizione 2013 del premio Pro Carton/ ECMA è stata un enorme successo. L’interesse per le nuove idee nei campi del cartone e delle confezioni in cartone è notevolmente aumentato, come dimostrato dal numero di candidature: quasi un terzo dei partecipanti si candidava per la prima volta, un tasso così alto di nuovi partecipanti non si era mai visto prima. I premi sono stati presentati il 19 settembre 2013 al Congresso ECMA di Dubrovnik. Il premio per la migliore confezione in cartone dell’anno (Carton of the Year) è stato assegnato alla confezione “Twinkle Box” per champagne di Van Genechten.
www.tecnalimentaria.it
Finalmente era arrivato il momento della premiazione, il 19 settembre al Congresso ECMA di Dubrovnik: i finalisti delle otto categorie erano già stati decisi in agosto e ora era il momento di annunciare i vincitori. La presentazione dei premi per ogni singola categoria era uno dei momenti più salienti del programma della giornata. Arrivata la sera, la suspense era ai livelli massimi. Uno spettacolo del gruppo dei “Serpents” ha arricchito la presentazione dei tre premi principali, che erano per la confezione in cartone dell’anno, per la più innovativa e per la sostenibilità, oltre naturalmente al premio speciale del presidente su consiglio della giuria. Lo sfondo dell’elegantissima serata di gala era un romantico cortile nel centro storico di Dubrovnik. Certificati e trofei sono stati presentati da Roland Rex, Presidente di Pro Carton, e dal Dr. Andreas Blaschke, Presidente di ECMA. La Twinkle Box di Van Genechten ha vinto il premio Confezione in cartone dell’anno. Il modello a forma di diamante rende inconfondibile la confezione e lo speciale nastro per il trasporto le conferisce un look casual chic. La scatola tiene in fresco la bottiglia di champagne fino a due ore, preservando le eccezionali qualità del contenuto. La Twinkle Box copre all’incirca due terzi della bottiglia, una novità nel mondo dello champagne. Lo champagne può essere versato direttamente mentre la bottiglia resta in fresco nella scatola. Una soluzione semplicemente perfetta per una festa estiva in giardino o come idea regalo per momenti da festeggiare. La soluzione in cartoncino più innovativa quest’anno emula la funzione di un’antica struttura metallica: la clip per la carta del 1867. Un’alternativa sostenibile per un
www.tecnalimentaria.it
prodotto classico che funziona altrettanto bene e costa altrettanto poco. La Deltaclip è stata creata da Schut Hoes Cartons e Deltaclip International. Questo prodotto estremamente piccolo viene fabbricato in grosse quantità e piegato in modo asimmetrico, una sfida per la produzione ed una soluzione brillante da parte di Schut Hoes. Il verdetto della giuria sulla massima sostenibilità è stato pronunciato a favore di un contenitore cilindrico richiudibile che, all’apertura, presenta dei bastoncini di cioccolata come un mazzo di fiori. Per garantire la qualità ottimale del contenuto Van Genechten ha scelto un materiale composito fatto di cartoncino rivestito ed una lamina di alluminio metallizzato che offre un’idonea barriera protettiva. Anche con questo rivestimento la scatola può essere normalmente riciclata. Il risultato è un bell’oggetto colorato ed attraente sullo scaffale che è anche altamente sostenibile in termini di produzione, spedizione e riciclaggio. Il premio speciale del Presidente è andato invece, su consiglio della giuria, ad una confezione concepita da Karl Knauer, che utilizza una nuova tecnologia per rendere la scatola ancora più attraente nel punto vendita: “La scatola del gin Bombay Sapphire è una confezione eccellente che soddisfatutti i requisiti del settore delle bevande. Inoltre, integra un sistema a LED che si attiva al momento in cui la confezione viene afferrata. La confezione non si accende all’istante, ma gradualmente, restando accesa per qualche secondo.” Come sempre, la giuria ha rappresentato tutta la filiera di fornitura del packaging: • Satkar Gidda (SiebertHead) ha ancora una volta presieduto la giuria rappresentando
gli aspetti relativi al design; • Stan Akkermans (Mars) ha nuovamente rappresentato il punto di vista dei proprietari di marchi; • Wilfried Duivenvoorden (Unilever) è stato un nuovo membro della giuria e ha rappresentato l’industria dei prodotti di marca; • Anne Harding (Marks & Spencer), anche lei nuovo membro della giuria, ha dato molti nuovi spunti al dibattito, essendo un’esperta di commercio al dettaglio; • Peter Klein Sprokkelhorst (industria del packaging) ha nuovamente fornito consulenza alla giuria sull’affinamento tecnico delle confezioni presentate. Satkar Gidda si è così espresso sul lavoro della giuria: “È proprio il caso di dire che si è trattato di una sessione di giudizio molto intensa, e questo semplicemente perché la qualità delle candidature ha suscitato un ampio dibattito. Ciò che è stato rilevato più di una volta è stata l’attenzione al dettaglio di molti degli articoli presentati, cosa che dimostrava che si era tenuto conto contemporaneamente dei vantaggi per il consumatore e degli aspetti funzionali e/o estetici. Abbiamo potuto osservare un modo di pensare totalmente integrato nella capacità di far arrivare i messaggi relativi al prodotto attraverso il packaging, svolgendone alla perfezione la funzione comunicativa, che è quella di veicolare i valori e le qualità del marchio.” Tutti i soggetti che fanno parte della filiera della fornitura – designer, proprietari di marchi e rivenditori al dettaglio, nonché tutto il settore cartario – sono più che benvenuti a candidarsi (ancora) per il premio del prossimo anno. Come sempre, la data per la presentazione delle candidature sarà verso la fine di febbraio e la scadenza ultima sarà il 6 giugno 2014.
Ottobre / October 2013
Source: ProCarton
Marketing & Strategy
105
Packagin
Marketing & Strategy
ign g & Des
The wow factor The Pro Carton/ECMA Award 2013 was a tremendous success. The interest in new ideas in the field of cartonboard and cartons has increased considerably
T
he Pro Carton/ECMA Award 2013 was a tremendous success. The interest in new ideas in the field of cartonboard and cartons has increased considerably, as demonstrated by the entries: nearly one third of the entries were new to the competition – never before had there been that many newcomers to the Award. The Awards were presented on 19. September 2013 at the ECMA Congress in Dubrovnik. Carton of the Year was awarded to the Twinkle Box champagne packaging by Van Genechten. The time had finally come on 19. September at the ECMA Congress in Dubrovnik: the finalists in the eight categories had already been decided in August – and now it was time to announce the winners. The presentation of the awards in the individual categories was one of the highlights during the day’s programme. In the evening, suspense reached its climax: a show act by the band “Serpents” enriched the presentation of the three main awards: Carton of the Year, Most Innovative, Sustainability, as well as the President’s Special Award recommended by the Jury. Backdrop to the glamorous gala evening was a romantic courtyard in the Old Town of Dubrovnik. The certificates and trophies were presented by Roland Rex, President Pro Carton, and Dr. Andreas Blaschke, President ECMA. Twinkle Box by Van Genechten won the
106
Ottobre / October 2013
Carton of the Year. The diamond pattern makes the packaging unmistakable, and the distinguished ribbon for carrying conveys an air of casual chic. The box keeps the champagne chilled for up to two hours and preserves the exceptional qualities of the contents. The Twinkle Box only covers approximately two thirds of the bottle – a novelty in the world of champagne. The champagne can be poured directly, the bottle remains in the chilled box. Quite simply the perfect refreshment for a summer garden party – or as a gift for glittering moments. The most innovative cartonboard solution this year emulates the function of an ageold metal construction: the paper clip from the year 1867. A sustainable alternative for a classic product which works just as well and costs just as little. The Deltaclip was created by Schut Hoes Cartons and Deltaclip International. The extremely small product is manufactured in large quantities and folded asymmetrically: a challenge for production and a brilliant solution by Schut Hoes. Maximum sustainability was the jury’s verdict for a cylindrical, resealable container, which presents chocolate sticks like a bouquet of flowers when opened. To ensure optimal quality of the contents, Van Genechten selected a compound material made of coated cartonboard and a metalized foil which offered the appropriate barrier properties. The carton can be recycled normally despite the coating. The result: a colourful eye-catcher on the shelf, and
highly sustainable in terms of production, shipping and recycling. The President’s Special Award was conveyed by the jury to a packaging by Karl Knauer, which employs new technology to make the carton even more attractive at the point of sale: “ The Bombay Sapphire packaging is an excellent carton which meets all the requirements of the beverages sector. In addition, it integrates an LED system which is activated when held. If does not light up instantly, but gradually, and remains lit for several seconds.” As always, the jury represented the Packaging Supply Chain: • Satkar Gidda (SiebertHead) again acted as chairman and represented design aspects. • Stan Akkermans (Mars) also represented the standpoint of brand owners again. • Wilfried Duivenvoorden (Unilever) was a new member of the jury and represented the branded goods industry. • Anne Harding (Marks & Spencer) was also new to the jury and added new impulses as expert in the retail trade. • Peter Klein Sprokkelhorst (packaging industry) again advised the jury on the technical refinements of the submitted cartons. Satkar Gidda on the jury’s work: “It is fair to say that this was a very intensive judging session, simply because the quality of the entries caused much debate What was remarked more than once was the attention to detail in many of the entries and we could see that consumer benefit, functional, aesthetic or both, had been considered. We saw total integrated thinking such as carrying the product characteristics through onto the packaging which serves perfectly to help communicate the brand values and brand qualities.” All partners in the Packaging Supply Chain – designers, brand owners, the retail trade as well as the cartonboard and carton industry– are more than welcome to (again) submit entries for the Award in the coming year. As always, the date for submission starts at the end of February until the 6. June 2014 as final deadline.
www.tecnalimentaria.it
THE EXQUISITE FACTORY. “Now at last you can say “cheese!” with our processing and packaging machines.”
With cheese like that, at last you can smile. And you can keep on smiling when you place your production in our hands. IMA Industries’ companies have been operating in the dairy products’ sector for years. In particular Corazza is the major global supplier of complete dosing and packaging lines for fresh and processed cheese and, thanks to the cooperation with Stephan Machinery, can supply complete turnkey plants and integrated automation solutions. Take a seat in our factory, and taste the IMA Industries solutions. We are sure you’ll find them EXQUISITE.
www.ima-industries.com CORAZZA S.p.A. • corazza@corazza.it
Packagin
Machinery & Development
ign g & Des
IMA INDUSTRIES: The Exquisite Factory
Qualità di prodotti e servizi davvero unici, anzi… squisiti
E
’ questo uno dei principi fondamentali che da sempre guida il Gruppo IMA, da oltre cinquant’anni leader mondiale nel settore delle macchine automatiche, e sul quale si basa la filosofia di business di IMA INDUSTRIES. IMA INDUSTRIES, settore non farmaceutico del Gruppo IMA, è leader mondiale nella progettazione e produzione di macchine automatiche per il confezionamento di tè, caffè, bevande e confectionery, e per il processo e il confezionamento di prodotti alimentari (dairy e convenience food), cosmetici e toiletries, in grado di soddisfare rapidamente le esigenze dei clienti, proponendo soluzioni integrate e altamente orientate al mercato. IMA INDUSTRIES include sei società e divisioni: Tea & Coffee Division, GIMA S.p.A., GIMA TT S.r.l., CORAZZA S.p.A., BFB Division, Revisioni Industriali S.r.l. • TEA & COFFEE Division offre la più ampia gamma di macchine per il confezionamento di tè e tisane in sacchetti filtro, nonché di caffé in cialde sia per il caffé americano che per l’espresso. • GIMA vanta una lunga esperienza nella progettazione e produzione di soluzioni per il confezionamento di prodotti alimentari, dolciari, bevande, prodotti farmaceutici e per l’assemblaggio. • GIMA TT produce macchine automatiche per il packaging nel settore del tabacco. • CORAZZA è leader mondiale nella produzione e fornitura di una gamma completa di macchine per il dosaggio e il confezionamento di prodotti cremosi, come il formaggio fuso e fresco, burro, margarina, dadi da brodo, lievito e altri prodotti simili. • BFB Division offre una gamma completa di macchine per il fine linea che include avvolgitrici, fardellatrici, incartonatrici e palettizzatori. • REVISIONI INDUSTRIALI opera nella vendita di macchine automatiche usate per il confezionamento di tè e di macchine per il dosaggio alimentare e per il confezionamento di formaggio fuso, burro e dadi da brodo, previo loro ripristino e rigenerazione.
108
Ottobre / October 2013
Queste società e divisioni fanno parte di un brand capace di offrire soluzioni e servizi davvero completi ed integrati, grazie alle forti sinergie create fra i vari reparti strategici ed operativi. Da qui prende vita “The Exquisite Factory” il leitmotiv che presenta il gruppo come un insieme di persone, ognuna con le proprie peculiarità, che operano insieme per un unico obiettivo: fornire soluzioni integrate di altissima qualità, fino ad essere definite “squisite”. Attraverso il minisito dedicato www.exquisitefactory.ima-industries.com
potrete entrare nella “factory” e conoscere da vicino ogni società e divisione presentate negli spot video da alcuni dipendenti che in questo caso sono diventati attori per rappresentare e far conoscere al mondo chi opera quotidianamente all’interno del Gruppo.
L’impegno e la passione citati negli spot, sono i veri sentimenti che guidano le oltre 800 persone di IMA Industries, di cui più di 300 ingegneri e tecnici, nel progettare e realizzare macchine e servizi efficienti, sempre all’avanguardia ed affidabili per la massima soddisfazione del cliente. IMA Industries si caratterizza per un ottimo rapporto diretto con la clientela in tutto il mondo, offrendo peraltro una capillare rete di assistenza tecnica per essere vicino alle realtà produttive del cliente. Sul sito www.ima-industries.com scoprirete una vasta gamma di soluzioni per il processo ed il packaging, insieme al contatto più idoneo a rispondere tempestivamente alle vostre esigenze di mercato. Per ulteriori informazioni, visitate il nuovo sito: www.ima-industries.com
www.tecnalimentaria.it
g Packagin
n & Desig
Machinery & Development
IMA INDUSTRIES: The Exquisite Factory
T
his is one of the fundamental principles that has always guided the IMA Group, world leader in automatic machines for more than fifty years, and on which it bases the business philosophy of IMA INDUSTRIES. IMA INDUSTRIES, the non-pharmaceutical sector of the IMA Group, is a world leader in the design and manufacture of automatic machines for the packaging of tea, coffee, beverage and confectionery, and for the processing and packaging of food (dairy and convenience food), cosmetics and toiletries, all capable of rapidly meeting clients’ requirements and proposing integrated and highly marketing-oriented solutions. IMA INDUSTRIES includes six different companies and divisions: Tea & Coffee Division, GIMA S.p.A., CORAZZA S.p.A., GIMA TT S.r.l., BFB Division, Revisioni Industriali S.r.l. • TEA & COFFEE Division offers the widest range of machines for the packaging of tea and herbs in filter bags and of coffee in filter paper pods for both regular and espresso coffee. • GIMA has a long experience in the design and manufacture of machines for the packaging of food, confectionary, beverage, pharmaceutical and assembly packaging solutions. • GIMA TT manufactures automatic machines for the packaging in the sector of tobacco.
www.tecnalimentaria.it
Quality products and truly unique, even exquisite, services • CORAZZA is world leader in manufacturing and supplying a complete range of equipment for dosing and packaging products having creamy and semi-hard consistency, such as processed and fresh cheese, butter, margarine, soft and pressed soup cubes, yeast and other similar products. • BFB Division offers a complete range of end of line equipment which includes overwrapping, shrink-wrapping, case packing and palletizing solutions. • REVISIONI INDUSTRIALI sells used automatic machines for the packaging of tea as well as food dosing and packaging machines for portions of processed cheese, butter and soup cubes, after refurbishing and regenerating them. These companies and divisions are part of a brand capable of offering comprehensive and integrated solutions and services, thanks to the synergy created between the various strategic and operative departments. This is where the “The Exquisite Factory” comes into play. It is the leitmotiv that presents the Group as a coherent set of people, each
with their own peculiarities, working together towards a shared goal: to provide top quality, integrated solutions that can even be described as “exquisite”. T hro ug h the de di c a te d m i n i - s i t e www.exquisitefactory.ima-industries.com
you can enter the “factory” and get to know each company and division in the short films starring employees, who have chosen to represent their company and familiarise the world with the people working at the Group. The commitment and passion shown in the films are a testament to the sentiment of the over 800 people at IMA Industries, including over 300 engineers and technicians, who design and manufacture efficient machines and services that are always cutting-edge and reliable for maximum customer satisfaction. IMA Industries has an excellent direct relationships with its clients throughout the world, offering a far-reaching technical support network to meet every customer’s production requirements. At the website www.ima-industries.com you will discover a wide range of processing and packaging solutions, together with all the contact information you will need to meet your market requirements promptly and efficiently. For further information, please visit the new website: www.ima-industries.com
Ottobre / October 2013
109
Dairy packaging solutions:
the future looks fresh!
A new future thanks to the packaging solutions of Sacmi Dairy Division. A Division that meets SACMI Group’s best skills together to offer the dairy world integrated turn-key packaging solutions from forming to filling up to labeling. Highly efficient flexible plants, sustainable thanks to the reduction in energy consumption and easy to manage thanks to a simple and user-friendly technology. Such as the Form-Fill-Seal packaging systems, designed for forming- filling- sealing and labeling plastic cups in a unique and continuous process that allows considerable packaging material savings and at the same time ensures high-hygienic packaging standards that protect and safeguard the consumers’ health. Ambitious results that only a big group like SACMI, counting more than 70 subsidiaries worldwide, can achieve. A renovated capacity to develop not only cups but also bottles makes SACMI the best partner for the dairy industry, now looking for technological and design innovative solutions.
w w w. s a c m i . c o m
a brand of
Packagin
Science & Technology
ign g & Des
L’evoluzione nel mondo della stampa delle etichette By Mike Fairley, on behalf of FINAT
Sono trascorsi oltre 400 anni da quando furono prodotte le prime etichette stampate di cui si ha testimonianza e ancora oggi la tecnologia di stampa e trasformazione di etichette è in evoluzione
S
ono trascorsi oltre 400 anni da quando furono prodotte le prime etichette stampate di cui si ha testimonianza. All’epoca venivano stampate su carta fatta a mano utilizzando immagini o caratteri tipografici in rilievo intagliati nel legno o nel metallo, con un torchio a mano in legno e un semplice meccanismo a vite. La “preistoria” delle etichette Ci sono voluti altri duecento anni prima che le cose iniziassero a cambiare. A questo punto le macchine da stampa manuali erano in ferro con un sistema a leva per applicare la pressione, ma la carta era ancora fatta a mano. Tuttavia, agli inizi del XIX secolo, la rivoluzione industriale iniziava a portare notevoli cambiamenti nel mondo della stampa: le prime macchine da stampa rotative, il processo offset, le macchine per la produzione continua di carta. L’Ottocento ha inoltre visto la nascita delle carte patinate, del processo a mezzatinta, della stampa a colori, e tutta una serie di nuovi requisiti di applicazione per il mercato delle etichette: l’alba di quella che oggi chiamiamo l’industria delle etichette. Le nuove applicazioni comprendevano la produzione automatica di volumi elevati di bottiglie di vetro in formato standard, l’uso di linee di riempimento per bottiglie, le prime fabbriche di inscatolamento, il rapido aumento dei prodotti farmaceutici, etichette per scatole, bagagli, scatole e fascette per sigari, scatole di fiammiferi. Tutto ciò realizzato con macchine da stampa tipografiche o offset a foglio. Gli inizi del XX secolo hanno visto l’introduzione delle prime macchine da stampa a banda stretta per nastri gommati e autoadesivi. Le innovazioni chiave per questi tipi di macchine sono stati gli sviluppi di Stan Avery che consentivano ai materiali autoadesivi di avere un supporto di sostegno ed essere fustellati in macchina. Quindi a quel punto sono stati i materiali fustellabili su un liner a consentire la produzione di etichette a bobina. Dopo poco tempo produttori come Gallus, Nilpeter e Mark Andy hanno iniziato
112
Ottobre / October 2013
a realizzare le prime macchine da stampa tipografica e flessografica a bobina. Fine del XX secolo: emerge in Europa la tecnologia autoadesiva In seguito sono arrivate le macchine da stampa serigrafiche a banda stretta, per stampa a caldo e ibride, gli inchiostri per polimerizzazione UV e una tecnologia di preparazione di lastre più avanzata. Alla fine degli anni settanta le etichette autoadesive avevano già raggiunto una quota del 7% sul mercato delle etichette europeo, con l’utilizzo di tutti i processi di stampa. Oggi le autoadesive costituiscono circa il 40% delle etichette complessivamente utilizzate, incremento causato da una serie di innovazioni tecnologiche e di stampa emerse negli ultimi trenta anni. Si tratta di progressi che hanno consentito agli stampatori di produrre più velocemente, su bobine più larghe, utilizzando strumenti rotativi e wrap-around, macchine da stampa servoassistite, e controlli che includono l’ispezione della bobina, la verifica di messa a registro, la gestione dei colori e molto altro.
Sembra incredibile, ma solo nel 1978 sono stati prodotti i primi codici a barre per la vendita al dettaglio, in particolare per i prodotti a marchio proprio dei supermercati Fine Fare, e per la prima volta un codice di velocità è stato incorporato sulle matrici delle pellicole per la produzione delle barre verticali nere sui codici. Oggi i codici a barre sono un elemento essenziale dell’etichetta di ogni articolo venduto al dettaglio in tutta Europa. All’epoca le etichette con codici a barre per l’etichettatura dei prodotti freschi in negozio e in fase di preimballaggio prevedevano l’uso di materiali termosensibili. Bisognerà attendere fino al 1980 per vedere la diffusione della stampa termica diretta e a trasferimento termico diretto di etichette di prezzatura/pesatura con codici a barre, che poi è cresciuta rapidamente nell’ultima parte del decennio. All’incirca nello stesso periodo è stato introdotto l’impiego di nuovi tipi di materiali per pellicole in polipropilene e polistirene (in seguito polietilene) per applicazioni di etichettatura più esigenti. La stampa di alta qualità di materiali in pellicola per l’etichettatura di shampoo, prodotti da bagno, industriali ecc. veniva ormai richiesta dai principali proprietari di marchi. Questa presentava sfide più impegnative per la stampa e trasformazione di etichette. Tre decenni di evoluzione nella tecnologia di stampa di etichette Per soddisfare l’evolversi dei requisiti di stampa di etichette negli ultimi trenta anni, diverse tecnologie si sono passate il testimone: negli anni ottanta era la stampa tipografica rotativa a dominare il panorama delle vendite delle nuove macchine. Poi, negli anni novanta, è seguita la crescita della flessografia. Per gran parte del nuovo millennio, la tecnologia predominante per la vendita delle nuove macchine da stampa è stata la flessografia UV. Dalla metà del primo decennio del 2000 anche la stampa digitale ha iniziato a evolversi piuttosto rapidamente, all’inizio con toner in polvere
www.tecnalimentaria.it
g Packagin
n & Desig
e liquido xerografico e, più di recente, con la nuova generazione di getto d’inchiostro UV e a base acquosa. Nel 2014 è previsto il lancio della nuova stampa nanografica Landa, un processo a getto d’inchiostro offset che ha già suscitato notevole interesse nel mercato della stampa di etichette, astucci pieghevoli e imballaggi flessibili. Senza voler ingiustificatamente allarmare i trasformatori di etichette, si segnala il considerevole lavoro in corso con l’obiettivo, nel lungo termine, di utilizzare la tecnologia inkjet per la stampa diretta su bottiglie in plastica o vetro o su barattoli di diverse forme e dimensioni. Forse attualmente non ancora un motivo di preoccupazione, questo, ma una minaccia reale per il futuro. Cosa porterà il futuro? Fattori da considerare In sintesi, oggi la sfida principale per qualsiasi stampatore di etichette è decidere quale investimento fare in termini di macchine da stampa per etichette quest’anno, il prossimo e quello dopo. Sarà un’altra macchina da stampa analogica flessografica UV convenzionale? Oppure una macchina offset o ibrida? Forse alcuni trasformatori devono ancora decidere se passare al digitale. Se è così, l’investimento ricadrà sulla tecnologia a toner o a getto d’inchiostro? In passato, decidere su quale macchina da stampa investire poteva essere relativamente semplice. Invece oggi bisogna tenere conto di ancora più fattori, anche se si tratta di sistemi analogici convenzionali. L’impatto ambientale e il consumo energetico di una macchina da stampa possono avere un peso importante. Lo stesso vale per la gamma cromatica e il numero di colori o di gruppi stampa disponibili sulla macchina. Quali sono le opzioni di finitura a valore aggiunto disponibili? Quale tecnologia di ispezione o controllo richiede la macchina da stampa? Quale tipo di velocità di produzione è richiesta per il tipo di lavoro che si svolge? Quanto tempo richiede la macchina da stampa per il passaggio da un lavoro a un altro? Il trasformatore vuole stampare altri prodotti oltre alle etichette (come ad esempio imballaggi flessibili, tubetti laminati, astucci pieghevoli, sacchetti ecc.)? Questi fattori possono influenzare gli investimenti per le macchine da stampa. Tutti i principali produttori di macchine da stampa hanno senza dubbio le proprie soluzioni tecnologiche da promuovere e offrire. Verso il digitale: fattori aggiuntivi Quando si tratta di investire nel digitale bisogna tenere conto di molti altri fattori oltre all’investimento in una macchina da stampa. La stampa digitale è un nuovo modo di lavorare e di gestione dei colori ottimizzata.
www.tecnalimentaria.it
Science & Technology
E si tratta di decidere se continuare con la tecnologia convenzionale o passare al digitale il più tardi possibile. Quali livelli di produzione di diversi lavori è possibile gestire ogni giorno senza essere sopraffatti da incombenze amministrative? Tutti questi elementi richiederanno probabilmente sistemi MIS (Management Information Systems) più sofisticati. Dunque un’altra importante decisione di investimento da prendere. Il digitale comporta poi l’ulteriore sfida della scelta del tipo di risoluzione dpi. E ancora: il lavoro da produrre necessita di un inchiostro bianco in una delle testine di stampa? La macchina da stampa ha una gamma di colori estesa? Inoltre vi sono notevoli differenze nelle velocità di produzione tra le diverse tecnologie di stampa. Quanto è importante la velocità in caso di frequenti cambi di lavori a basse tirature? Se si passa al digitale, anche il trasformatore deve decidere se investire nella finitura in linea o non in linea. Nel primo caso, ogni cambio di lavoro potrebbe significare un’interruzione della stampa per cambiare le fustelle. Se si producono diversi lavori a basse tirature, il cambio delle fustelle può avere un considerevole impatto sulla disponibilità di esercizio della macchina nel corso della giornata. Ne deriva una produzione ridotta e, potenzialmente, una minore redditività. Con la finitura non in linea una delle linee di finitura può gestire l’output di diverse macchine da stampa digitali, ottimizzando così i tempi di produzione. Un’altra opzione di investimento per la finitura a disposizione del trasformatore di etichette può essere la fustellatura laser: ha un costo più elevato, ma offre vantaggi notevoli quando si eseguono molte piccole tirature ogni giorno. La fustellatura laser, combinata alla tecnologia di getto d’inchiostro (o Xeikon) in assenza di lunghezze fisse ripetute, offre l’interessante potenziale dell’unione di lavori sulla bobina longitudinalmente o trasversalmente, per l’ottimizzazione dei costi e delle prestazioni. Accelerazione dei cambiamenti tecnologici: cosa c’è da vedere a Labelexpo Europe 2013? Gettando uno sguardo al passato, si constata che nella stampa, soprattutto per quanto riguarda i processi e le tecnologie per le etichette autoadesive, ci sono stati più cambiamenti negli ultimi 50 anni che nei precedenti 400. Ancora oggi la tecnologia di stampa e trasformazione di etichette è in evoluzione. Ciò sarà evidente a Labelexpo Europe di quest’anno, dove saranno lanciati nuovi tipi e modelli di macchine da stampa, tra cui sempre più soluzioni provenienti dall’Asia e dal mondo della stampa digitale.
Mike Fairley
Ottobre / October 2013
113
Packagin
Science & Technology
ign g & Des
The changing world of label printing By Mike Fairley, on behalf of FINAT
It’s now more than 400 years since the first recorded printed labels were being produced and even today, change in label printing and converting technology is still continuing to take place
I
t’s now more than 400 years since the first recorded printed labels were being produced. At that time they would have been printed on hand-made paper using relief letterpress type or images cut into wood or metal, with impression pressure applied through a wooden hand press and simple screw mechanism. The ‘Pre-‘ History of Labels It was a further two hundred years before much began to change. Yes, the hand presses were now being made of iron with a lever system to apply pressure, but the paper was still made by hand. However, by the early 19th century the industrial revolution was bringing significant changes to the world of printing – the first cylinder printing presses (powered by steam), the offset printing process, continuous papermaking machines. The 1800s also brought coated paper, the halftone process, colour printing – and a whole host of new label market application requirements that were to see the early beginnings of what we now call the label industry. These new 19th century applications included automatic volume production of standard-sized glass bottles and bottle filling lines, the first canning factories, the rapid growth of pharmacy products, labels on boxes, labels on luggage, labels on cigar boxes and bands, matchbox labels and all at this time now being printed on sheet-fed offset or letterpress presses. The first part of the 20th century saw the introduction of the first narrow-web presses
114
Ottobre / October 2013
for printing gummed and self-adhesive tape. The key innovations for the narrow-web printer were developments by Stan Avery that enabled self-adhesive materials to have a backing carrier and be cut to shape on the press. It was die-cutting materials on a liner that now enabled sticky labels to be produced on a roll. It was not long before press manufacturers such as Gallus, Nilpeter, and Mark Andy were producing the early dedicated roll-label letterpress and flexo presses. Late 20th century: emergence of selfadhesive in Europe Later came narrow-web screen, hot-foil and combination process presses, UVcuring inks and more advanced platemaking technology. By the late 1970s selfadhesive labels had already attained a 7% share of the European label market – with all printing processes being used. Today, self-adhesive labels make up around 40% of label usage, fuelled by a whole host of technology and press innovations over the last thirty years that have enabled labels to be printed faster, on wider webs, using rotary and wrap-around tooling, servodrive presses, and press controls that include web inspection, register control, colour management, and much more. Unbelievably, it was not until 1978 that the first retail bar codes were being produced for the Fine Fare Supermarket’s own label products, and the very first time that a velocity code was incorporated on the film masters for the production of the dark
www.tecnalimentaria.it
g Packagin
n & Desig
vertical bars on the codes. Today, bar codes are an essential element of every label sold through retail outlets across Europe. At this time bar coded labels for labelling fresh produce in store and at pre-packers was being undertaken with heat-sensitive label stocks. It was not until the 1980s that thermal direct and then thermal transfer printing of bar coded price-weigh labels using self-adhesive materials began to take place and grow rapidly by the later part of the decade. At about the same time the use of new types of polypropylene and polystyrene (later polyethylene) film materials for more demanding label applications were being introduced. High quality printing of filmic materials used for labelling shampoos, toiletries, industrial products, etc, were now required by the leading brand owners. This presented more demanding label printing and converting challenges for press manufacturers and converters. Three decades of evolutionary changes in label printing technology To meet changing label printing requirements over the past 30 years the dominant label printing technology of the time has undergone several changes: in the 1980s it was rotary letterpress that dominated new press sales. Then came growth in the flexo process during the 1990s. Much of the early part of the 21st century has seen UV flexo as the dominant technology for new label press sales. Since the mid-2000s, digital printing has also begun to evolve quite rapidly, initially with electrophotographic liquid and dry toner technologies and, most recently, with new generations of UV and water-based inkjet. In the pipeline for launch in 2014 is the newly developed Landa nanographic printing process, an offset inkjet process that has already created significant market interest amongst label, folding carton and flexible packaging printers. Without unduly wishing to worry the label converter, there is also considerable development work being undertaken at the present time with the longer-term aim of eventually using inkjet technology to print direct onto glass or plastic bottles or onto a variety of can shapes and sizes. Maybe not a concern for today, but possibly a more real threat for the future. What will the future bring? Factors to consider Put together, the key challenge today for any label printer is to decide what his new label printing press investment will be this year, next year or the year after. Will it be another conventional UV flexo analogue press? Or maybe an offset or combination process press? Some converters are perhaps still deciding whether to go digital. If so, will the investment be in toner or inkjet technologies? In the past, the decision, which press to invest in was perhaps rather simpler.
www.tecnalimentaria.it
Science & Technology
Today there are even more factors to be considered – even with conventional analogue press technology. A press’s environmental footprint and energy consumption might be an important factor. So might the press colour gamut and the number of colours or print stations available on the press. What added-value finishing options are available? What inspection or control technology is required on the press? What kind of output speed is demanded for the type of work being produced? How long does the press require to changeover from one job to another? Does the converter want to print other products as well as labels, such as flexible packaging, tube laminates, folding cartons, sachets, etc. These factors may well influence press investment. Each of the main press manufacturers undoubtedly has their own technology variations and solutions they wish to promote and offer. Going Digital: additional factors When it comes to investing in digital there are various other factors to be considered as well as just investment in a press. Digital printing is all about new ways of working. It’s about enhanced colour management. It’s about making decisions whether to go conventional or digital as late as possible. What throughput of different jobs can be handled each day without getting bogged down in administration and paperwork? All these factors are likely to require more sophisticated Management Information Systems (MIS). Yet another key investment decision to be made. Then there is the additional challenge with digital of what dpi resolution to go for; does the work produced need a white ink in one of the printing heads; does the press have an extended colour gamut. Press running
speeds between all the digital label press technologies also vary quite considerably. How important is speed with many short-run job changes? Go digital and the converter also needs to decide whether to invest in in-line or offline finishing. If in-line, every job change may mean a press stop to change cutting dies. If there are multiple short run jobs to be produced the die-changes can take up a considerable part of the press day and offer reduced press running time. That means reduced output and potentially lower profitability. Off-line finishing can mean that one finishing line can handle the output of several digital presses, so maximizing press production time. Another finishing investment option for the label converter might be laser die-cutting; a higher-cost investment, but offering significant benefits where multiple short runs are required each day. Used with say, inkjet, laser cutting technology combined with inkjet (or Xeikon) technology where there is no fixed repeat length, offers the exciting potential of batching jobs across or along the web for maximum economics and performance. Accelerating changes in technology: what is there to see at Labelexpo Europe 2013? Looking back, it seems that more changes in printing technology, particularly for selfadhesive label printing processes and technologies, have occurred over the past 50 years than at any other period in the last 400 years. Even today, change in label printing and converting technology is still continuing to take place. This will become evident at Labelexpo Europe this year, where new makes and models of label presses will be launched, including ever more printing machinery emanating from Asia and the world of digital printing technology.
Ottobre / October 2013
115
Packagin
Machinery & Development
ign g & Des
COMPACT… P sicurezza senza ingombro Ultima nata in casa Packlab è l’etichettatrice lineare autoadesiva modello Compact, la soluzione ideale per chi ha problemi di spazio
ackLab è una società facente parte del gruppo P.E. LABELLERS specializzata nella produzione di sistemi di etichettatura in autoadesivo. Ultima nata in casa Packlab è l’etichettatrice lineare autoadesiva modello Compact, la soluzione ideale per chi ha problemi di spazio. Caratteristica di questa macchina è infatti l’assenza degli ingombri dovuti alle porte delle protezioni antinfortunistiche. Un sistema di barriere ottiche altamente tecnologico garantisce infatti la totale sicurezza agli operatori anche in assenza di protezioni apribili. Tutti i componenti della macchina sono collocati all’interno del basamento, con il risultato di avere una macchina compatta e sicura al 100%. Questo modello è disponibile in varie versioni, per velocità da 4.000 a 24.000 p/h, per applicare etichetta di corpo parziale o avvolgente su contenitori cilindrici e etichette fronte e retro parziali su contenitori rettangolari, ellittici e piramidali. Grande vantaggio delle etichettatrici lineari Packlab è l’assenza di attrezzature per formati differenti che garantisce un considerevole risparmio per quei clienti che devono etichettare contenitori di diverse forme e dimensioni. La tecnologia altamente avanzata e la modularità delle etichettatrici Packlab garantiscono una notevole precisione di applicazione, anche in presenza di brusche variazioni della velocità di produzione, al fine di potersi agevolmente adattare alle svariate necessità di utilizzo. Packlab è inoltre disponibile a studiare soluzioni personalizzate per aiutare i propri clienti acquisiti e potenziali a soddisfare le sempre più esigenti richieste del marketing mettendo a disposizione anche sistemi di orientamento elettronici. www.packlab.it
COMPACT… space-saving safety Packlab’s latest addition is the Compact model of the linear self-adhesive labeller, the perfect solution for those who have space problems
P
acklab belongs to P.E. LABELLERS group and is specialized in selfadhesive labelling systems production. Packlab’s latest addition is the Compact model of the linear self-adhesive labeller, the perfect solution for those who have space problems. The distinctive feature of this
116
Ottobre / October 2013
machine is, in fact, the absence of bulk due to the protective guard doors. The operators’ safety is ensured by a highly technological light curtain system even without the opening guards. All the components of the machine are located inside the base, thereby resulting in a compact and fully safe machine. This model is available in various versions, for speeds between 4,000 and 24,000 p/h, to apply partial or full wraparound body labels to cylindrical containers and partial front and back labels to rectangular, elliptical and pyramidal containers. No specific equipment for different formats is a considerable advantage of PackLab
linear labellers that guarantee customers remarkable time saving in labelling containers of different size and shape. State of the art technology and modularity of Packlab labelling machines allow a remarkable precision in application to be achieved, even in case of sudden production speed changes, in order to meet even demanding customer needs. Packlab is also available to study tailored solutions to help its own and potential customers to meet the ever demanding marketing requirements, by also putting electronic orienting systems at their disposal. www.packlab.it
www.tecnalimentaria.it
&
LINEARI
ROTATIVE
Grazie ad una vasta gamma di etichettatrici rotative P.E. Labellers e lineari autoadesive PackLab vi oriamo le migliori soluzioni di etichettatura per qualsiasi forma e dimensione, per qualsiasi velocità , per qualsiasi prodotto, con tutte le tecnologie a disposizione:
Colla a freddo
Colla a caldo
Autoadesivo P.E. LABELLERS S.p.A pelabellers@pelabellers.it
PACKLAB SRL info@packlab.it
www.pelabellers.com
www.packlab.it
Roll-fed
Sistemi Print & Apply
CHOOSE THE SPECIALIST
Packagin
Machinery & Development
ign g & Des
Progettazione e produzione di impianti di qualità superiore IMPIANTI NOVOPAC ha raggiunto livelli di affidabilità e qualità elevati grazie alla ricerca e allo sviluppo di nuove tecnologie
I
MPIANTI NOVOPAC, fondata nel 1976 da 6 soci (5 tecnici e 1 commerciale), è diventata negli anni a seguire un’azienda leader nella progettazione e produzione di impianti per l’imballaggio con film termoretraibile e con cartone wrap-around. L’esperienza acquisita con oltre 4000 macchine vendute in più di 30 settori merceologici ha permesso di raggiungere un elevato livello di affidabilità e qualità attraverso la ricerca e lo sviluppo di nuove tecnologie. Dal 2004, a 10 anni dall’alluvione che aveva colpito duramente anche lo stabilimento dell’azienda, IMPIANTI NOVOPAC opera in una nuova sede di 6000 mq nella zona industriale D3 di Alessandria. Attualmente l’azienda produce, sempre con gli stessi soci fondatori, intorno alle 150 macchine all’anno, di cui circa la metà per il mercato italiano e metà distribuite in tutto il mondo, principalmente in Europa. Oltre alla qualità delle macchine è molto apprezzato dai clienti dell’azienda il servizio post vendita, che offre un’assistenza tecnica competente e un efficiente magazzino ricambi. Contattate IMPIANTI NOVOPAC per trovare insieme la migliore soluzione ai vostri progetti per l’imballaggio e il fine linea. IMPIANTI NOVOPAC sarà presente alla fiera HOST di Milano, dal 18 al 22 ottobre, padiglione 9 – stand Z11.
Design and manufacture of top-quality plants IMPIANTI NOVOPAC has attained such high levels of reliability and quality thanks to research and development of new technologies
118
Ottobre / October 2013
I
MPIANTI NOVOPAC, founded in 1976 by 6 partners (5 technicians and 1 salesman), has become over the years a leading company in the design and manufacture of packaging lines using shrink film and wrap-around cartons. The experience acquired with over 4000 machines sold in more than 30 sectors of industry, has allowed the company to reach a high level of reliability and quality by means of research and development using new technologies. Since 2004, 10 years after the flood that badly hit the company’s original premises, IMPIANTI NOVOPAC has been operating from a new factory of 6000 sqm in the
Industrial Estate D3 in Alessandria. The company currently produces around 150 machine a year, about half of which for the Italian market and half distributed all over the world, mainly in Europe. Apart from the machine quality, the company’s customers also appreciate its after sales service that offers qualified technical assistance and an efficient spare parts department. Contact IMPIANTI NOVOPAC to find the best solution for your packaging and end of line projects. IMPIANTI NOVOPAC is going to exhibit at HOST in Milan, from 18 to 22 October, hall 9 – stand Z11.
www.tecnalimentaria.it
HALL 9 - STAND Z11
W R A P P I N G
M A C H I N E S
у п а к о в о ч н ы е
MOD. LANCIO
м а ш и н ы
Mod. CD 1 070 M
Mod. PSA 070 + BM 2007
MOD. LANCIO LA 25 S
Mod. VF 50 WR
Automatic packing lines автоматические линии for cylindrical, square and упаковки для цилиндрических, rectangular products in квадратных и прямоугольных cardboard tray or carton продуктов в термосжимаемую плёнку с и без подложкой или складываемого подноса а так же в короба.
Automatic lines for the packing with shrink film and / or carton cases of bags, boxes and cans containing coffee, rice, pasta or cereals Linee automatiche per il confezionamento con film termoretraibile e / o scatola di cartone di sacchetti, astucci e barattoli contenenti caffè, riso, pasta o cereali
Impianti Novopac s.r.l. Nuova Zona D3 • Via dell’Automobile, 41 • 15121 Alessandria • Italy Tel. +39.0131.242111 • Fax +39.0131.240296 www.novopac.it - email: info@novopac.it
Packagin
Science & Technology
Sistemi di controllo di qualità superiore Le prestigiose referenze di Schubert & Salzer Control Systems GmbH testimoniano il successo dell’azienda, che vanta oltre 100 anni di attività
S
chubert & Salzer Control Systems GmbH è un’azienda tedesca, che ha sede nel cuore della Baviera, a Ingolstadt. La sua storia ebbe inizio oltre 100 anni e la sua è una lunga storia di successo; a testimoniarlo sono le prestigiose referenze che di Schubert & Salzer Control System GmbH ne hanno fatto un prodotto standard di capitolato. La produzione aziendale prevede: • Valvole di controllo a disco scorrevole auto lappante DN15- DN250 Tale valvola prevede lo scorrimento di un disco mobile rispetto a uno fisso, attraverso un attuatore a membrana o a pistone. I vantaggi che se ne deducono sono ingombro e peso ridotto, unità disco mobile intercambiabile con relativo coefficiente di portata variabile, percentuale di perdita di carico ridotta (<0,0001% del KVS ad una temperatura >200°C), eccellente grado di precisione e velocità, basso consumo di energia.
Superior quality control systems
Highly renowned Schubert & Salzer Control Systems GmbH products witness the success of a company boasting over 100 years’ activity
S
chubert & Salzer Control Systems GmbH is a German company headquartering in the heart of Bavaria, at Ingolstadt. The company’s history begun more than 100 years ago and it can boast a long successful history, as witnessed by the well-known names that have included its products in their specifications. The company production includes the following: • Self-lapping Sliding gate valve DN15 – DN250 This kind of valve consists in a moving disk with respect to a fixed one, through either a membrane or piston actuator. The advantages offered are: minimum space and weight, interchangeable operating unit with variable coefficient value, extremely low leakage rate (< 0.0001% of the KVS value at >200°C), outstanding positioning ratio and speed, low energy consumption.
120
Ottobre / October 2013
• Ball Sector Valves DN25 – DN300 The Ball Sector Valve has been especially designed to handle arduous duties, slurries and viscous fluids. With pneumatic and electrical actuators, this valve is the best choice for very precise control (300:1), and can meet various requirements, where high precision is requested.
ign g & Des
• Valvole a settore sferico DN25 - DN 300 Sono progettate per gestire applicazioni con fluidi “difficili”, impuri e molto viscosi. L’attuazione è pneumatica o elettrica e, grazie alla rangeability che questa valvola è in grado di offrire (300:1), si possono soddisfare i più disparati progetti, laddove è richiesto un alto indice di precisione. • Valvole on/off e di controllo asettiche, igieniche, a diaframma e schiacciatubo DN6 – DN65 Se il requisito necessario è la purezza e la precisione di controllo, la riposta è la valvola sterile 6020 e 6021. Ha il corpo interamente in AISI 316L, una rugosità <0,8 µm (opzionale <0,2 µm) e tenute in EPDM, Silicone o Fluoraz (per alte temperature). I corpi sono CIP e SIP, specifici a evitare la contaminazione da batteri. Per fluidi critici gestiti in open/closed loop, la risposta invece è la valvola a diaframma oppure la schiacciatubo. Le valvole rispettano tutte le norme in vigore, hanno certificato EHEDG ed approvazione FDA. • Seat valve DN8 – DN80 Le valvole on/off sono estremamente affidabili, e garantiscono una vita media nell’ordine di milioni di cicli. Possono essere prodotte in acciaio inox, bronzo, o in altre varianti con o senza corpo ad angolo e svariati tipi di connessione. L’attuatore può essere pneumatico oppure motorizzato. Le consegne avvengono normalmente in 2-3 settimane. Per urgenze, l’azienda è in grado di evadere la fornitura in pochi giorni. Schubert & Salzer Control Systems GmbH è presente in oltre 40 paesi nel mondo e il suo sito è www.schubert-salzer.com
• Seat Valves and aseptic, hygienic, diaphragm and pinch valves DN6 – DN65 When pureness and control accuracy are requested, the sterile valve 6020 and 6021 is the right answer, with stainless steel Aisi 316L, roughness <0,8 µm (or <0,2 µm as optional) and EPDM, Silicon and Fluoraza (for high temperatures) sealing. The valve body is in CIP or SIP as to avoid bacterial contamination. For any arduous fluid in open/closed loop, the best solution is the diaphragm or pinch valves. They comply with all the norms in force and are EHEDG and FDA certified. • Seat Valve DN8 – DN80 On/off valves are highly reliable and grant millions of cycles. They can be in stainless steel or bronze, other types, with or without angle body and various connection standards. The actuator can be either pneumatic or motorized. Deliveries are usually carried out in 2-3 weeks, which can turn into a few days in case of urgent matters. Schubert & Salzer Control Systems GmbH is present in over 40 Countries worldwide and more information can be found on www.schubert-salzer.com
www.tecnalimentaria.it
Valvole specifiche per i seguenti settori : Valvole specifiche per i seguenti settori :
• • • • • • • • • • • • • • • •
Produzione acciaio e leghe acciaio e leghe • Produzione Produzione pneumatici • Produzione Tintura epneumatici trattamento tessuti e trattamento tessutie birra • Tintura Produzione di bevande di bevande e birra • Produzione Produzione di alimentari Produzione di alimentari • Produzione di gomma e plastica Produzione di gomma e plastica • Applicazioni chimiche Applicazioni chimiche • Applicazioni farmaceutiche Applicazioni farmaceutiche • Trattamento acque (reflue) Trattamento acque (reflue) • Automotive Automotive • Costruzioni navali Costruzioni navali • Energia e Gas Energia e Gas • Estrazioni minerarie Estrazioni minerarie • Produzione Produzione della carta della carta • Produzione Produzione e trattamento del cemento e trattamento del cemento • Impianti Impianti speciali speciali •
Packagin
Machinery & Development
Innovazione tecnologica e mercato senza confini
M
odularità, flessibilità, praticità: sono queste le caratteristiche che fanno di Makro Labelling un partner qualificato in grado di rispondere ad ogni esigenza di etichettatura. L’azienda, che ha sede a Marmirolo in provincia di Mantova, opera dal 2009 nel settore delle macchine etichettatrici industriali rivolte al settore alimentare, beverage e della detergenza. In soli 4 anni di attività l’azienda ha saputo orientare la propria propensione ai mercati internazionali sviluppando verso l’export il 90% della sua attività. Oggi Makro Labelling è riconosciuta principalmente per la qualità e l’innovazione delle sue macchine e per il servizio di assistenza pre e post vendita. Caratteristiche che sono alla base di una credibilità internazionale costruita anche sull’esperienza trentennale dei cinque soci: Massimo Manzotti, responsabile dell’area commerciale, Cesare Lavarini, responsabile della produzione assieme al figlio Luca, Simone Marcantoni, progettista elettronico, Marco Bellini, progettista meccanico, Stefano Ghizzi, responsabile degli acquisti e del gestionale ricambi. Ai mercati europei e d’oltreoceano Makro Labelling rivolge la propria attenzione con lo sviluppo costante di una rete commerciale di agenzie e rappresentanti: di giugno 2013 la partnership con la ditta costruttrice Yantai
122
Ottobre / October 2013
ign g & Des
Prosegue il consolidamento di Makro Labelling sui mercati nazionali e internazionali: nuove installazioni in Italia e in Francia si aggiungono alle oltre duecento già prodotte e consegnate nel mondo
Brema Machinery Co. Ltd. di Yantai City, Cina, che rappresenterà Makro Labelling sul mercato cinese e che si avvarrà della collaborazione con l’azienda per la parte tecnica. Makro Labelling, infatti, trasmetterà a Yantai Brema Machinery Co. Ltd. il know-how made in Italy, per una più sicura possibilità di presenza sul grande mercato cinese. “La nostra strategia di crescita e sviluppo all’estero prevede una forte cooperazione con i partner e una grande sinergia con i clienti. E’ un modello di business in cui crediamo molto e che sta dando ottimi frutti: per il 2013 abbiamo una previsione di fatturato in crescita, rispetto al 2012, del 20% in più. Anche partecipare in forma diretta a Drinktec è frutto di questa strategia - dichiara Massimo Manzotti, direttore commerciale di Makro Labelling - ed è stata occasione per fare il punto sugli impegni presi, sulle sfide future, sugli argomenti più caldi del nostro settore e sulle tecnologie”. A fare da fil rouge al secondo semestre 2013, sarà ancora una volta il tema strategico dell’innovazione tecnologica. Innovazione, come conclude Massimo Manzotti, che “fa parte della nostra filosofia aziendale, e che intendiamo non tanto e non solo come capacità di elaborare prodotti nuovi, ma anche come capacità di cogliere le richieste del mercato e far fronte alle esigenze dei nostri clienti”.
Ne è un esempio l’installazione appena terminata a LA MARCA di Oderzo, per cui è stata progettata e consegnata una delle più grandi etichettatrici mai costruite da Makro Labelling per la gestione di 18.000 b/h. La macchina ha un diametro di giostra portapiattelli di 2160mm, con 32 divisioni. Su questa etichettatrice sono installate 8 unità autoadesive, tutte su carrello mobile per funzionamento in non stop. Togliendo un gruppo autoadesivo sulla macchina è possibile installarne uno in colla a freddo per applicazione del sigillo a “U”. Anche la ditta INPA di Empoli, leader europeo nel settore alimentare per la produzione di sottoli e sottaceti, ha scelto le etichettatrici Makro Labelling: si tratta di due MAK3 - 16P Ug2L2+Ua2L2CO, che hanno già brillantemente superato i collaudi iniziali e sono entrate a pieno regime per la produzione di 16.000 bottiglie all’ora la prima e 10.000 b/h la seconda. Prosegue senza sosta la crescita di Makro Labelling in Francia: grazie a Tep-France, agente per il mercato francese, Makro Labelling ha arricchito il carnet di clienti illustri con il produttore di Champagne G.H. MARTEL & Co. di Reims, a cui è stata recentemente installata la macchina modello MAK4 - 16P Ug3L3+Ua2L2CO.
www.tecnalimentaria.it
g Packagin
n & Desig
Machinery & Development
Technological innovation and boarder-free markets Makro Labelling’s consolidation on national and international markets continues: new installations in Italy and France complete the more than two hundred that have already been manufactured and delivered worldwide
M
odularity, flexibility, practicality: these are the characteristics that make Makro Labelling a qualified partner able to respond to all labelling requirements. The company, with registered office in Marmirolo, in the province of Mantova, has been operating in the field of industrial labelling machines for the beverage, food and detergent sectors since 2009. In just four years of business, the company has successfully strengthened its presence on international markets, generating 90% of its business in exports. Today, Makro Labelling is recognised primarily for the quality and innovation of its machines, as well as for its pre- and post-sales support. Characteristics that are the basis of its international credibility, which has also been built over three-decades of experience by its five partners: Massimo Manzotti, head of sales, Cesare Lavarini, head of production together with his son Luca, Simone Marcantoni, electronic design engineer, Marco Bellini, mechanical design engineer, Stefano Ghizzi, head of purchasing and spare part management. Turning its attention to European and overseas markets, Makro Labelling has progressively built up a sales network of agents and representatives: June 2013 setting up of the partnership with the Chinese manufacturing company from Yantai City, Yantai Brema Machinery Co. Ltd., which will
www.tecnalimentaria.it
represent Makro Labelling on the Chinese market and will work closely with the same in relation to technical issues. Makro Labelling will, in fact, make its made-in-Italy-knowhow available to Yantai Bremen Machinery Co. Ltd. to help secure presence on the large Chinese market. “Our strategy for growth and development abroad provides for close cooperation with partners and significant synergy with our customers. It is a business model which we believe in greatly and that is producing excellent results: in 2013, turnover is forecast to increase by 20% compared to 2012. Participating directly at Drinktec is also a result of this strategy - declares Massimo
Manzotti, sales director at Makro Labelling - and has provided us with the opportunity to take stock of our commitments, future challenges, the hottest topics in our industry and technologies”. During the second half of 2013, the strategic theme of technological innovation will once again act as a leitmotif. Innovation, as Massimo Manzotti concludes, that “is part of our corporate philosophy, which we intend not only as the ability to develop new products, but also as the ability to understand market demands and to meet the needs of our customers”. The newly completed installation at LA MARCA, Oderzo, is an example. One of the largest labelling machines ever built by Makro Labelling has been installed at LA MARCA managing 18,000 b/h. The machine has a plate-carrying carousel with a 2160mm diameter and has 32 divisions. 8 self-adhesive units have been installed on the labelling machine’s mobile carriage to enable non-stop operation. By removing a self-adhesive group from the machine, a “U” seal application cold glue unit can be installed. INPA, the leading European manufacturer of oil and vinegar preserved foods from Empoli, has also chosen Makro Labelling constructed labelling machines, namely two MAK3 - 16P Ug2L2+Ua2L2CO, which have already passed initial testing with great success and are already operating at full speed, with the first producing 16,000 bottles per hour and the second 10,000 bottles per hour. Makro Labelling’s growth continues at full force in France: thanks to our agent Tep-France, the carnet of distinguished customers has been enriched by the Champagne producer G.H. MARTEL & Co. from Reims, where a MAK4 16P Ug3L3+Ua2L2CO model labelling machine has recently been installed.
Ottobre / October 2013
123
Packagin
Science & Technology
ign g & Des
Soluzioni specifiche e personalizzate Albertazzi G. S.p.A. si è specializzata nella produzione di films protettivi e “conservativi” per dare ai prodotti una media o lunga vita commerciale
A
lbertazzi G. S.p.A. dagli anni ottanta si è specializzata nella produzione di films protettivi e “conservativi” per dare ai prodotti una media o lunga vita commerciale con soluzioni specifiche o sviluppate seguendo gli obiettivi dei clienti con i quali collabora nell’adeguamento dei films e nell’aggiornamento delle tecnologie più recenti proponendo soluzioni all’avanguardia. La stampa sia flexografica che rotocalco permette di seguire le più varie esigenze commerciali offrendo nel contempo servizio tecnologico e qualità eccellenti. Offre la propria collaborazione e servizi a clienti qualificati italiani e esteri di dimensioni internazionali ed esporta in Europa e nel bacino del Mediterraneo quali: Francia, Germania, Olanda, paesi nordici, Grecia, Russia, Cipro, Algeria; nei vari settori carni, salumi, pesce, formaggi, caffé, pasta fresca, prodotti liquidi, cerotti (cold-seal), settori tecnici con soluzioni proprie e innovative in funzione delle varie esigenze dei clienti con spessori che vanno da 30mu a 500mu (films rigidi e flessibili termoformabili). Dal 2007 Albertazzi G. SpA sta sviluppando films ad alta barriera su base carta e su films con alta percentuale di riciclabilità o biodegradabilità.
Specific and customized solutions Albertazzi G. SpA specializes in protective and preservative film production to give products short or long commercial life
124
Ottobre / October 2013
S
ince the eighties Albertazzi G. SpA has been specializing in protective and preservative film production to give products short or long commercial life through specific solutions or customization upon customers’ requests, with whom the company cooperates to adjust the films and upgrade the most recent technology by proposing cutting-edge solutions. Flexographic and rotogravure printing enables to meet the most diverse commercial requirements by providing excellent technologic service and quality at the same time. Albertazzi G. SpA offers its cooperation and services to skilled Italian and foreign
customers at international level and it exports its products all over Europe, to the Mediterranean basin and France, Germany, the Netherlands, Northern Countries, Greece, Russia, Cyprus and Algeria, for sectors such as meat and salami, fish, cheese, coffee, fresh pasta, liquid products, plasters (cold-seal), and technical sectors Target and innovative solutions according to customers’ various requirements, with thickness ranging from 30mu to 500mu (rigid and heat-shrink films). Since 2007 Albertazzi G. SpA has been developing paper- and film-based highbarrier films with remarkable recyclability or biodegradability degree.
www.tecnalimentaria.it
Packagin
About Fairs
Una sinergia vincente
Winning synergy
EUROPACK-EUROMANUT-CFIA uniti per garantire a espositori e visitatori un offerta mirata e soluzioni specifiche
EUROPACK-EUROMANUT-CFIA join to guarantee exhibitors and attendee target offer and specific solutions
N
ei giorni 19, 20 e 21 novembre 2013 Eurexpo ospiterà per la prima volta EUROPACK-EUROMANUT-CFIA, salone nato dal know-how di due manifestazioni di riferimento nel rispettivo loro settore, l’EUROPACK-EUROMANUT di Lione e il CFIA di Rennes. Sulla scia del successo di questi due eventi, nel prossimo mese di novembre EUROPACK-EUROMANUT-CFIA porterà a Lione quasi 400 espositori, a fronte di oltre 10.000 visitatori attesi. L’offerta mirata CFIA proporrà soluzioni specifiche per il settore agroalimentare, assurgendo al tempo stesso a punto di riferimento per tutti gli altri settori industriali presentati su EUROPACK -EUROMANUT. Nel frattempo, EUROPACK-EUROMANUT consentirà ai visitatori tradizionali del CFIA di ampliare la propria gamma di soluzioni particolarmente in termini di marcatura, codifica e manipolazione. Inoltre, la sezione “Packaging e Imballaggi” comune ad entrambi i saloni sarà in grado di presentare un’offerta più ampia, senza precedenti nella regione Rodano-Alpi. EUROPACK-EUROMANUT-CFIA offrirà un ricco programma di appuntamenti: • Un centro di test e di dimostrazione. Su una superficie di 550 metri quadrati sarà ricreato un magazzino, con la presentazione dinamica di molti materiali e attrezzature per la manutenzione; • Premi Innovazione. EUROPACK-EUROMANUT-CFIA premierà i prodotti e i servizi più innovativi; • Conferenze. Nel corso dei 3 giorni di salone sarà proposto un ricco programma di conferenze.
126
ign g & Des
Ottobre / October 2013
N
ext 19, 20 and 21 November 2013, Eurexpo will house the first EUROPACK-EUROMANUT-CFIA trade fair, a new event generated by the merging of two events that are broadly renowned as benchmarks of their sector: EUROPACKEUROMANUT of Lyon and CFIA of Rennes. Backing on the success of the two joined trade fairs, the new EUROPACK-EUROMANUT-CFIA will draw in Lyon nearly 400 exhibitors and expect to welcome more than 10,000 visitors. CFIA’s target offer will propose specific solutions for the agrifood sector, thus aiming to become a point of reference also for all the other industrial sectors presented at EUROPACKEUROMANUT. Alongside, EUROPACK-EUROMANUT will enable all traditional visitors at CFIA to broaden their range of solutions, especially in terms of marking, coding and handling. In addition to this, “Packaging and Packing “ section, common to both events, will offer unprecedented line of products. EUROPACK-EUROMANUT-CFIA will also offer an extensive programme of events, such as: • Test and demonstration centre, covering a surface of some 550 square metres and re-creating a warehouse inclusive of materials and maintenance equipment; • Innovation Awards. EUROPACK-EUROMANUT-CFIA will award the most innovative products and services; • Conferences. In three days, the event will be offering a rich programme of conferences.
www.tecnalimentaria.it
Packagin
Marketing & Strategy
ign g & Des
Triton acquista il business pneumatico di Bosch Rexroth L’investitore scandinavotedesco Triton acquisirà il business globale della pneumatica di Bosch Rexroth (Rexroth Pneumatics)
Quartier generale di Bosch Rexroth Pneumatics a Laatzen, Germania Bosch Rexroth Pneumatics’ headquarters in Laatzen, Germany
“
Triton possiede una grande esperienza nel posizionare con successo nel mercato piccole e medie imprese. Con questa operazione, stiamo compiendo un ulteriore passo coerente e logico verso la garanzia di uno sviluppo duraturo del nostro business pneumatico,” ha commentato Karl Tragl, Presidente di Bosch Rexroth. Negli ultimi anni, Bosch Rexroth ha sviluppato con successo questo business e gettato le basi necessarie per permettere a Bosch Pneumatics di guadagnare quote di mercato fuori dalla Factory Automation. Agli inizi di Febbraio 2012, Bosch Rexroth ha annunciato l’intenzione di vendere il proprio business pneumatico, spiegando come questo avrebbe consentito all‘azienda di cogliere ulteriori opportunità di crescita a lungo termine non legate strettamente al settore Factory Automation in cui Bosch Rexroth è attiva. Peder Prahl, Direttore dei General Partner dei fondi Triton, ha espresso il suo ottimismo riguardo l’acquisizione del business pneumatico di Bosch Rexroth: “Rexroth Pneumatics ha la possibilità di beneficiare della crescita del mercato guidata da una crescente tendenza mondiale verso l’automazione.
Siamo sicuri che l’investimento mirato consentirà alla società di operare con successo come entità indipendente.” Fondato nel 1997, il fondo Triton investe in imprese di medie dimensioni operanti soprattutto in Scandinavia e in Nord Europa con sede in Germania, Svizzera, Austria, Danimarca, Finlandia, Norvegia e Svezia; Triton si concentra sul business industriale, servizi alle imprese, settori sanitario e di consumo. Triton sostiene il management per rafforzare il portafoglio delle aziende attraverso un miglioramento duraturo dei processi e delle strutture operative. La filosofia di investimento di lungo periodo pone le basi per l’attuazione di tali miglioramenti. Tra gli investitori dei fondi Triton vi sono diversi fondi pensione, compagnie di assicurazione, fondi sovrani e fondi di dotazione. Triton è impegnata nel rispetto dei “Principi per l’investimento responsabile” delle Nazioni Unite. Rexroth Pneumatics impiega oltre 2,100 collaboratori nel mondo, con stabilimenti produttivi a Laatzen (Germania), Lexington (U.S.), Wujin (Cina), Eger (Ungheria), e Bonneville (Francia). Dal giugno 2013, opera come Business Unit indipendente all’interno di Bosch Rexroth.
Triton to acquire Bosch Rexroth pneumatics business Bosch Rexroth plans to sell its global pneumatics business (Rexroth Pneumatics) to the German-Scandinavian investor Triton
128
Ottobre / October 2013
“
Triton has extensive experience successfully positioning small and mediumsized companies. With this acquisition, we are taking the next consistent and logical step toward ensuring the successful further development of our pneumatics business,” said Karl Tragl, the president of Bosch Rexroth. Over the last few years, Bosch Rexroth has successfully developed this business and laid the necessary groundwork for Bosch Pneumatics to be able to gain market share beyond factory automation. As early as February 2012, Bosch Rexroth announced that it wanted to sell its pneumatics business, as this would allow it to seize additional, longterm growth opportunities outside of the factory automation sector in which Bosch Rexroth is active. Peder Prahl, Director of the General Partner of the Triton funds, expressed his optimism about the acquisition of the Bosch Rexroth pneumatics business: “Rexroth Pneumatics has the potential to benefit from market growth driven by an increasing global trend towards automation. We are confident that focused investment will enable the company to operate successfully as a stand-alone entity.”
Founded in 1997, the investment firm Triton is dedicated to investing in medium-size businesses headquartered in Northern Europe with a focus on Germany, Switzerland, Austria and the Nordic countries Denmark, Finland, Norway and Sweden. Within this European region, Triton focuses on businesses in the industrial, business services, and consumer/ healthcare sectors. Triton aims to support management in strengthening portfolio companies by lastingly improving operational processes and structures. Its long-term investment philosophy lays the foundation for implementing these improvements. Investors of Triton funds include, among others, pension funds, insurance companies, sovereign wealth funds and endowments. Triton has undertaken to comply with the UN’s “Principles for Responsible Investment” (“UN PRI”). Rexroth Pneumatics employs around 2,100 associates worldwide, including at manufacturing sites in Laatzen (Germany), Lexington (U.S.), Wujin (China), Eger (Hungary), and Bonneville (France). It has been operating as a stand-alone business unit within Bosch Rexroth since June 2013.
www.tecnalimentaria.it
22nd International Trade Fair for
Processing, Packaging and Printing
2014 28 – 31 January
Krasnaya Presnya Moscow, Russia
www.upakovka-upakitalia.com In Co-operation with:
Messe Düsseldorf GmbH Postfach 10 10 06 _ 40001 Düsseldorf _ Germany Tel. +49/2 11/45 60-01 _ Fax +49/2 11/45 60-6 68
www.messe-duesseldorf.de
Packagin
Marketing & Strategy
ign g & Des
Aumento del confezionamento in vetro
In che modo la tecnologia a raggi X rende più sicuro il confezionamento in vetro?
N
egli ultimi anni si è assistito a una costante crescita del confezionamento in vetro a livello mondiale, con volumi di produzione in rialzo del 4,2% nel 2011. Entro il 2016 si prevede che la domanda globale del confezionamento in vetro raggiunga quota 53 miliardi di dollari, principalmente per tre fattori: in primo luogo, il confezionamento in vetro è quello più ricercato dai marchi per attirare i clienti grazie alla piacevole sensazione al tatto che offre; in secondo luogo, il vetro è un materiale riciclabile al 100% che offre solide credenziali ambientali in linea con le attuali tendenze di confezionamento volte a soddisfare i criteri di sostenibilità; infine, il vetro è un elemento naturale che consente di soddisfare la crescente domanda di formati di
130
Ottobre / October 2013
confezionamento più sicuri e meno rischiosi per la salute dei consumatori. Tuttavia, il vetro presenta problematiche specifiche in termini di produzione e sicurezza in quanto è più fragile rispetto ad altre soluzioni di confezionamento. Frammenti di vetro possono finire all’interno dei contenitori causando un potenziale pericolo per la salute dei consumatori e dare luogo a costose operazioni di ritiro dei prodotti dal mercato. Al fine di proteggere i marchi da perdite finanziarie e danni di immagine causati dalla contaminazione “vetro nel vetro”, i produttori devono garantire i massimi livelli di sicurezza attraverso un’accurata ispezione dei prodotti durante il processo di produzione e confezionamento. Questo articolo analizza i modi in cui le tecno-
logie di ispezione a raggi X consentono ai produttori di proteggere i propri prodotti e conservare la propria base di clientela. Gli avanzati sistemi a raggi X consentono di rilevare e scartare contaminanti inorganici, come schegge di vetro, pietra, gomma e plastica ad alta densità, in una vasta gamma di tipologie di confezionamento. Grazie ad un accurato rilevamento di contaminanti nei contenitori in vetro, l’ispezione a raggi X contribuisce a rendere questo materiale ecologico e versatile ancora più sicuro per tutti i tipi di prodotti. L’evoluzione della tecnologia di ispezione I metodi di ispezione dei prodotti sono cambiati notevolmente nel corso del tempo. L’ispezione visiva, con gli operatori seduti a entrambi i lati di un nastro convogliatore attraverso il quale le bottiglie venivano trasportate
www.tecnalimentaria.it
g Packagin
n & Desig
dalla macchina tappatrice alla fine della linea, era una delle procedure di sicurezza più comuni negli impianti di imbottigliamento a livello mondiale. Gli operatori prelevavano le bottiglie e le ispezionavano visivamente su sfondi alternati di colore bianco e nero alla ricerca di eventuali particelle all’interno dei contenitori. Sebbene relativamente efficace per i contaminanti di grandi dimensioni, questo metodo era suscettibile di errori umani e non consentiva il rilevamento di contaminanti di piccole dimensioni, dell’ordine di alcuni millimetri. Inoltre, mediante questo procedimento visivo, per gli operatori non era facile rilevare piccoli frammenti di vetro trasparenti che potevano finire all’interno del contenitore durante il processo di riempimento. Da allora, l’ispezione dei prodotti è migliorata grazie anche alla diffusione della tecnologia a raggi X. Tuttavia, i sistemi di ispezione tradizionali che impiegavano solo raggi X orizzontali non riuscivano a ispezionare completamente i “punti ciechi” nella zona intorno alla parte concava del fondo dei barattoli in vetro a causa della forma curva e dello spessore variabile delle pareti laterali. Altri problemi comuni erano gli sversamenti di prodotto e la rottura dei contenitori in vetro a causa delle tende schermanti standard installate nei sistemi di ispezione tradizionali per evitare la dispersione delle radiazioni al di fuori della macchina, che talvolta urtavano le bottiglie e i barattoli attraverso la linea di produzione. Recenti miglioramenti a livello di design della tecnologia di ispezione a raggi X, come il rilevamento con copertura delle quattro viste, hanno contribuito a risolvere questi problemi, primo fra tutti quello dei punti ciechi. Questi sistemi offrono viste del prodotto da quattro angolazioni diverse fornendo letture multiple di contaminanti nonché basse percentuali di falsi scarti. Il rilevamento con copertura delle quattro viste è ideale per l’ispezione di linee di barattoli, bottiglie e compositi ad alta velocità, nonché altri formati di contenitori in posizione verticale, in quanto è in grado di offrire un’ispezione completa e superare le sfide poste dai diversi spessori e curvature del vetro nel fondo dei contenitori. Un altro miglioramento a livello di design dei sistemi di ispezione a raggi X per il confezionamento in vetro è stata la sostituzione delle tende schermanti standard di cui sono dotati i sistemi tradizionali. Oltre a essere dotati di un meccanismo otturatore che consente di evitare la dispersione delle radiazioni dalla macchina, eliminando di conseguenza la necessità delle tende schermanti, i sistemi più recenti hanno un ingombro notevolmente inferiore. Questi nuovi sistemi sono dotati di stecche di protezione/lamelle apribili delle stesse dimensioni e forma dei contenitori da ispezionare per evitare di far cadere i contenitori verticali man mano che si spostano lungo il processo di ispezione. Queste opzioni riducono il rischio di rottura, in quanto i prodotti, durante il confezionamento in vetro, si spostano lungo la linea riducendo i tempi di arresto causati dalla procedure di pulizia per gli sversamenti.
www.tecnalimentaria.it
Marketing & Strategy
Oltre l’ispezione I vantaggi dei sistemi di ispezione a raggi X per il confezionamento in vetro non si limit a n o a l l ’ a u m e n t o d e l l a s i c u re z z a . Applicazioni per il rilevamento di riempimenti insufficienti o eccessivi migliorano ulteriormente l’ispezione del confezionamento in vetro e di altre forme di confezionamento. Tali applicazioni sono utili durante il riempimento di liquidi come salse o barattoli di verdure in cui una specifica quantità di liquido all’interno del contenitore consente di mantenere la freschezza o preservare il prodotto. Se, ad esempio, il contenitore è stato riempito con una quantità eccessiva di verdure nella prima fase di riempimento, non vi sarà spazio sufficiente per aggiungere la quantità di liquido necessaria per preservare efficacemente il prodotto con conseguente deterioramento precoce. I sistemi di ispezione a raggi X più recenti sono in grado di rilevare se i contenitori sono riempiti in modo insufficiente o eccessivo evitando il deterioramento del prodotto. I produttori sono inoltre alla continua ricerca di nuovi modi per migliorare i metodi di tracciatura che possano garantire loro accesso a statistiche avanzate, istogrammi, report e informazioni specifiche sui codici a barre in caso di ritiro di un prodotto. Funzionalità software avanzate per i sistemi di ispezione dei prodotti a raggi X possono fornire potenti soluzioni di tracciatura, utili per i produttori di alimenti e bevande che lavorano con diversi fornitori. Negli impianti di produzione di alimenti e bevande, ad esempio, spesso gli ingredienti o gli elementi dei prodotti provengono da più fornitori terzi. In tal caso, se un contenitore contaminato venisse identificato alla fine della linea di produzione da un sistema di ispezione a raggi X, il relativo software consentirebbe al produttore di associare gli elementi del prodotto ai fornitori specifici identificando rapidamente la fonte di contaminazione e dimostrando la “due dili-
gence”. Una rapida ed efficace reazione del produttore nell’identificare e limitare il numero di prodotti danneggiati può evitare di dover ritirare un prodotto e controllare ulteriori danni all’intero lotto di produzione. I sistemi di ispezione dei prodotti tradizionali hanno dimensioni notevoli e richiedono l’installazione completa nella linea di produzione, il che può comportare, non solo l’occupazione di spazio prezioso all’interno dello stabilimento produttivo, ma anche una maggiore quantità di tempo e un maggior numero di risorse operative nel caso in cui fossero necessarie ulteriori infrastrutture per l’integrazione del sistema. Tuttavia, i più recenti sistemi di ispezione a raggi X sono progettati per essere installati direttamente nei nastri trasportatori esistenti per una semplice integrazione senza necessità di ulteriore spazio dedicato. Inoltre, per quanto riguarda le velocità delle linee, gli avanzati sistemi di ispezione a raggi X non richiedono la regolazione manuale delle diverse velocità in quanto sono dotate di nastri trasportatori regolabili con un encoder rotativo che consente la regolazione automatica del sistema alle velocità variabili del nastro, mantenendo la produttività complessiva. Un futuro trasparente Nel prossimo futuro, è possibile prevedere un maggior utilizzo dei sistemi di ispezione dei prodotti a raggi X nel settore, in particolare a causa delle crescenti preoccupazioni in materia di conformità e sicurezza. In risposta alla necessità di maggiore efficienza e minor ingombro, i sistemi futuri saranno più compatti, utilizzeranno dosi minori di raggi X garantendo un ridotto consumo energetico in uno spazio più ristretto. I centri di ricerca e sviluppo mirano inoltre a sviluppare una tecnologia che sia in grado di rilevare contaminanti fino a due millimetri di grandezza. Nel lungo periodo, la conformità a la tracciabilità in ciascuna fase della linea di produzione assumeranno sempre più importanza. I sistemi di ispezione dei prodotti fungeranno sia da strumenti di gestione, sia da strumenti di controllo dei processi fornendo ai produttori alimentari i mezzi necessari per garantire la conformità e una maggiore sicurezza degli alimenti. Inoltre, poiché sempre più marchi introducono continuamente nuove varietà nelle loro gamme di prodotti, avranno bisogno di sistemi di ispezione dei prodotti che siano in grado di ispezionare più tipi e dimensioni di confezionamento sulla stessa linea. La linea Eagle Product Inspection di sistemi di ispezione a raggi X è in grado di individuare nei prodotti in corso di lavorazione e nei prodotti finiti contaminanti quali metallo, vetro, pietra e ossa oltre a consentire controlli sulla massa, valutazioni del livello di riempimento per scomparti e analisi del contenuto di grassi. Eagle è un’azienda globale con sede centrale a Tampa, Florida, e uffici locali sparsi in tutto il pianeta, che produce sistemi di ispezione prodotti completamenti conformi agli attuali requisiti di certificazione HACCP, per garantire la massima sicurezza ai produttori di alimenti e bevande e ai loro clienti.
Ottobre / October 2013
131
Rise of glass packaging How does x-ray technology make glass a safer packaging option?
D
uring the last few years there has been a steady growth of glass packaging worldwide with production volumes growing 4.2% in 2011. By 2016, glass packaging demand is expected to reach $53 billion globally, fuelled by three main factors. First, glass packaging offers products a premium feel increasingly sought by brands to appeal to consumers. Secondly, glass is 100% recyclable, having impressive environmental credentials aligned with the current packaging trends focused on sustainability. Lastly, glass is a natural element, meeting the growing demand for safer, healthier packaging formats. However, glass poses its own specific challenges when it comes to manufacturing and safety, as it is more fragile than other packaging options. Glass fragments can find their way inside containers, being potentially harmful to the wellbeing of consumers and leading to costly product recalls. In order to protect brands from financial losses and damage to reputation due to glass in glass contamination, manufacturers need to guarantee the highest levels of safety though accurate product inspection during their production and packaging process. This article explores how the latest x-ray inspection technologies allow manufacturers to protect their products and consumer base. Advanced x-ray systems allow for the detection and rejection of inorganic contaminants such as glass shards, rocks, rubber and dense plastic, within a wide range of packaging types. Through the accurate detection of glass contaminants in glass containers, x-ray inspection can make this environmentally friendly and versatile material even safer for all types of products. Evolving inspection technology Product inspection methods have evolved quite a bit over time. Visual inspection was amongst the most common safety procedures in bottling plants across the world, having operators sitting at both sides of a conveyor, bringing the bottles from the capping machine to the end of the line. The operators would pick the bottles and visually inspect them using alternative white and black backgrounds to check for any particles inside the containers. Although relatively effective for large contaminants, this method allowed for
132
Ottobre / October 2013
human error and did not allow for the detection of small contaminants of just a few millimetres. Furthermore, through this visual process, operators could not easily find transparent, small glass fragments that could end up inside the container during the filling process. Product inspection has evolved since then, and x-ray inspection technology has become more prevalent. However, traditional inspection systems using only horizontal x-ray beams could not fully inspect blind spots in the crown of jars, due to the curve-shaped bottoms in glass containers and the varying width of their walls. Other common issues included the spillage and breakage of glass containers caused by the standard curtains featured in traditional inspection systems to prevent radiation from escaping out of the machine, which could sometimes knock bottles and jars moving down the production line. Recent design enhancements to x-ray inspection technology, such as four-view coverage detection, have helped solve these issues, for example by overcoming blind spots. These systems offer views of the product from four different angles, while giving multiple readings of contaminants and offering low false reject rates. This four-view detection coverage is ideal for the inspection of high-speed jar, bottle and composite lines as well as other upright container formats, as it can offer full inspection and overcome challenges posed by different glass thickness and curvatures at the bottom of containers. Another design improvement in x-ray inspection equipment for glass packaging has been the replacement of the standard curtains featured in traditional systems. The latest systems are curtain-less, having a shutter mechanism used to prevent scatter radiation emerging from the machine and thereby negating the need for curtains, and are significantly shorter in footprint. These new systems have opening louvers/plates cut to the specific size and shape of containers being inspected, avoiding knocking down upright containers as they move through the inspection process. These options reduce the risk of breakage as products in glass packaging move down the line while decreasing downtime caused by spillage cleaning procedures. Beyond inspection The benefits of x-ray inspection systems for glass packaging do not stop at ensuring safety. Under-fill and over-fill detection applications further enhance the inspection of glass and other forms of packaging. These are useful when filling liquids such as sauces or jars of vegetables which rely on a specific amount of liquid within the container to maintain product freshness or preserve the product. For example, if the container is over-filled with vegetables in the first phase of filling, there is not enough space for the amount of liquid needed to preserve the product effectively, leading to premature spoiling. The latest x-ray inspection systems can detect when containers are under-filled or over-filled, avoiding product spoilage. Manufacturers are also increasingly looking into improving track and trace methods that can offer them access to advanced statistics, histograms, reports and specific barcode information in case of a product
recall. Advanced software capabilities for x-ray product inspection systems can offer these enhanced track and trace features, useful for food and beverage manufacturers working with different suppliers. For example, in food and beverage manufacturing plants, it is common to have ingredients or elements of the products supplied by a variety of third parties. In this case, if a contaminated container was to be identified at the end the production line by an x-ray inspection system, its software would allow the manufacturer to track back elements of the product to specific suppliers, quickly identifying the source of contamination and demonstrating due diligence. A quick and efficient reaction to identify and contain damaged products by a manufacturer could avoid issuing a product recall and control further damage to its entire production batch. Traditional product inspection systems have a significant space footprint, and require full installation into the production line, which can involve not only using valuable factory floor space but also more time and operative resources if additional infrastructure is required to integrate the system. However, the latest x-ray inspection systems are designed for installation directly over existing conveyor lines for easy integration, without taking up additional space on the factory floor. Moreover, regarding line speeds, advanced x-ray inspection systems do not need to be manually adjusted to different line speeds for efficiency and accuracy, as they feature adjustable conveyors with a shaft encoder that allows the system to automatically adjust to variable belt speeds, maintaining overall uptime. A translucent future In the near future, changes can be expected in terms of increased use of x-ray product inspection in the industry, mainly driven by concerns for increased compliance and safety. As a response to enhancing efficiency and reducing footprint, future systems will be more compact, using lower doses of x-ray for reduced energy consumption while occupying less space on the plant floor. Research and development centres are also aiming at developing technology that can detect contaminants as small as two millimetres. In the longer term, compliance and traceability through each stage of the production line will further grow in importance. Product inspection systems will function as both management and process control tools, providing food manufacturers with the means to comply and further ensure food safety. Moreover, as more brands introduce greater variety into their product ranges, they will need product inspection equipment that can inspect multiple types and sizes of packaging on the same line. The Eagle Product Inspection line of x-ray inspection systems evaluates in process and finished products for contaminants such as metal, glass, stone and bone while also having the ability to check mass, evaluate compartmentalized fill level, and analyze fat content. With its headquarters in Tampa, Florida, and local offices across the globe, Eagle Product Inspection machines meet todayâ&#x20AC;&#x2122;s HACCP certification requirements to ensure that food and beverage manufacturers and their customers in turn are well protected.
www.tecnalimentaria.it
Source: Simon King, â&#x20AC;&#x17D;Head of Global Sales, Service & Marketing, Eagle Product Inspection
Marketing & Strategy
Sterminiamo i batteri, non i cuscinetti Esenti da manutenzione e resistenti alla corrosione, i supporti Y per l’industria alimentare della SKF (SKF Food Line) resistono anche ai frequenti lavaggi ad alta pressione I lavaggi ad alta pressione sono indispensabili a garantire le migliori condizioni igieniche, ma danneggiano rapidamente i cuscinetti. Le efficaci tenute 2RF di cui sono muniti i supporti Y SKF per l’industria alimentare impediscono che l’acqua s’infiltri nei cuscinetti, eliminando così la necessità di reingrassaggio dopo ogni lavaggio. Questa operazione rischia infatti di danneggiare le tenute, che non riescono più a impedire l’ingresso dell’acqua, con conseguente cedimento dei cuscinetti in meno di sei mesi.
Progettati per resistere ai lavaggi ad alta pressione, i supporti Y della SKF per l’industria alimentare hanno una superficie liscia, non porosa, che inibisce la proliferazione batterica.
Prelubrificate con grasso che soddisfa i requisiti NSF, queste unità sono disponibili con supporti di varie esecuzioni, realizzati in materiale composito resistente alla corrosione o in acciaio inossidabile, con cuscinetti in acciaio inossidabile e zincati. Sono altresì prive di raccordi di ingrassaggio poiché esenti da rilubrificazione. Numerosi i vantaggi, che vanno dalla riduzione dei costi di manutenzione a una maggiore sicurezza operativa, fino all’assenza di rilubrificazione, che ha, come risultato finale, un minore impatto ambientale. Per ulteriori informazioni, visitate il sito www.skf.com o contattate il Concessionario Autorizzato SKF di zona.
The Power of Knowledge Engineering www.skf.com
Machinery & Development
Trasportatori pneumatici per la torrefazione
Funzionamento: il sistema sfrutta il principio dell’aspirazione per trasportare i prodotti da un punto all’altro dell’impianto Requisiti minimi: è sufficiente disporre di un collegamento elettrico e una alimentazione di aria compressa, nel caso sia previsto un sistema di pulizia automatica del filtro
Operation: the system uses the suction principle to convey the products from one part of the plant to the other. Minimum requisites: just prepare an electrical connection and compressed air supply if an automatic filter cleaning system is installed.
Un giorno lavorativo più sicuro, pulito e produttivo. Chi altro conosce meglio le tue esigenze, al mondo?
I
trasportatori pneumatici sono progettati per il trasferimento di polveri e granuli, prelevati direttamente da sacchi, fusti, big bag ed altri contenitori, e rilasciati ad una determinata distanza nei tempi e quantità volute, sono in grado di trasportare il prodotto da un unico punto a più destinazioni e viceversa come ad esempio per alimentare confezionatrici, sili, macchine operatrici ed applicazioni affini. Il processo di trasferimento avviene in perfetta igiene, nel rispetto dell’ambiente, del prodotto e degli operatori. Per la torrefazione, Nilfisk-CFM ha progettato un trasportatore pneumatico idoneo al trasferimento del caffè nelle varie fasi del processo, dal caffè crudo al caffè tostato fino al caffè macinato. Ecco i benefici: • Risparmio di costi e tempi: il trasporto del prodotto si sviluppa attraverso un semplice tubo di norma flessibile, di facile applicazione. • Igiene: il prodotto movimentato viene a contatto solo con materiali idonei e ammessi per usi alimentari. • Praticità: la pulizia del percorso del prodotto avviene senza l’intervento di alcun operatore. • Ingombri e flessibilità l’unità di aspirazione ha dimensioni contenute e può essere dislocata in base alle e s i g e n z e o p e r a t i v e . L’ e v e n t u a l e esigenza di variare la distanza dal punto di prelievo a quello di arrivo si risolve con facilità, modificando il percorso del tubo flex. Nilfisk-CFM parteciperà alla fiera HOST pad. 9 stand C19. In alternativa contattare l’azienda all’indirizzo email info@nilfisk-cfm.com o visitare il sito www.nilfisk-cfm.it.
134
Ottobre / October 2013
Principio di funzionamento
Pneumatic conveyors for roasters Get a safer, cleaner and more productive working day. Who else knows your application better, worldwide?
N
ilfisk-CFM pneumatic conveyors have been designed to draw the materials directly from sacks, big bags and other containers and convey them to the required location in the selected quantities and within the desired time. The product conveying process takes place in perfect hygienic conditions, therefore respecting both the environment and the operators’ health thanks to the high quality of the filtration systems and the high noiselessness. For roasters, Nilfisk-CFM has designed a pneumatic conveyor suitable to convey coffee during the different production process: from the green coffee to the roasted one until the grinded coffee.
Here the benefits: • Cost and time saving: the pneumatic conveyor, which is formed by a simple (normally flexible) pipe, is extremely simple to install. • Hygiene: the treated product only comes into contact with suitable foodgrade materials. • Practical use: the route the product takes can normally be fully cleaned without the aid of an operator. • Dimensions and flexibility: the entire suction unit is small in size and can be set in various positions d e p e n d i n g o n re q u i re m e n t s . T h e need to vary the distance from the pick-up point to the arrival zone can be easily solved by modifying or lengthening the pipe. Nilfisk-CFM will exhibit at HOST - pav. 9 booth C19. To ha v e so m e i nfo rm a ti o n se n d an email to info@nilfisk-cfm.com or visit www.nilfisk-cfm.com.
www.tecnalimentaria.it
ESPORREM O
A
FIERA
Pad. 9 • Stand C19
TrasporTaTori pneumaTici per la Torrefazione CFM Nilfisk-Advance SpA
Sedi operative: Str. Comunale della Braglia, 18 - 26862 Guardamiglio (LO) Via Porrettana 1991 - 41059 Zocca (MO) Tel. +39 0377 414021 - Fax +39 0377 414066 - info@nilfisk-cfm.com - www.nilfisk-cfm.it
Nilfisk-CFM è parte del Gruppo Nilfisk-Advance
Un 2012 positivo per Dalter
Dalter reports quite positive 2012
Le buone performance di Dalter registrate nel 2012 fanno guardare al futuro con ottimismo
Dalter did very good in 2012 and its success cast a bright light on the future
29.650 euro di fatturato, export in crescita, nuova gamma per GDO in UK, oltre 800mila Euro di investimenti in strutture e incentivazione ai dipendenti. Le buone performance di Dalter registrate nel 2012 fanno guardare al futuro con ottimismo. I numeri parlano da soli: 3.030 tonnellate prodotte, 53 milioni di pezzi venduti, 29.650.000 Euro di fatturato con una redditività in forte aumento rispetto agli anni precedenti. Dati che assumono un valore ancora più importante in questo momento di grave crisi mondiale. Dalter è profondamente italiana ma da sempre ha una forte vocazione internazionale, ed è proprio l’export una delle voci che premiano l’azienda emiliana, rappresentante del made in Italy nel mondo. Sono molti i Paesi europei in cui esporta e dove ha consolidato il proprio posizionamento in questi ultimi anni, in alcuni come Germania, Spagna, Belgio e Danimarca, il trend è addirittura in crescita sia a valore che a volume. Il 2012 è stato anche anno di investimenti: su 834.000 euro totali, oltre 700.000 sono stati impiegati per il completo rinnovamento dell’area produttiva in un’ottica di controllo dell’igiene, miglioramento di efficienza e capacità produttiva. Questo permetterà non solo di proporre un prodotto che rispetti i più severi criteri di qualità ma anche di dare un maggior servizio ai clienti.
29,650 euro’s turnover, growing exportations, new lines for the large-scale distribution scale in UK, more than 800,000 euro investments in structures and perks for employees. Dalter did very good in 2012 and its success cast a bright light on the future. Figures speak volumes: 3,030 tons produced, 53 million items sold, 29,650,000 euro’s turnover, strongly growing profitability compared to previous years. These figures emerge with even more importance considering the serious international crisis. Dalter is fully Italian but with a strong orientation to international markets, and its exportations are one of the main successful items. It exports to many European countries, where its position has been strongly cemented in latest years and in Germany, Spain, Belgium and Denmark, to name some but a few, its trend is growing in volume and value. 2012 was the year of investments too: 834,000 euro tot, over 700,000 spent to fully renew the production area in view of improved hygiene control, efficiency and production capacity. This will enable Dalter not only to propose products that are more complying with the stringent quality criteria in force, but also to give customers a more comprehensive service.
Science & Technology
Avanguardia tecnologica, estetica e normativa Le linee di sirene PATROL e di luci PYRA di Pfannenberg rappresentano la soluzione più bella, sicura e performante sul mercato
I
l termine ultimo per l’applicazione dello standard europeo EN 54-23 è il 1 Gennaio 2014 e interesserà tutti i nuovi sistemi antincendio. Pfannenberg è stata la prima azienda pronta a fornire sul mercato prodotti certificati EN 54-23. L’adempienza alla normativa è quindi ottenibile soltanto attraverso l’installazione delle luci flash PY X-S-05 e/o della combo sirena + luce flash PA X 1-05 Pfannenberg, disponibili di serie con calotte di colore rosso e neutro. Con l’imminente entrata in vigore della norma europea UNI EN 54-23, tutti i sistemi antincendio dovranno quindi essere dotati non soltanto di segnalazione acustica (sirene), ma anche di dispositivi di segnalazione visiva (VAD), a completamento del segnale di allarme. Per quanto concerne la progettazione dei nuovi impianti, la norma impone alcune restrizioni sul montaggio delle segnalazioni visive, ora vincolato alle specificate indicate nella certificazione di cui ciascuno è corredato. Ogni luce certificata indica il proprio volume di copertura – all’interno del quale è garantita un’illuminazione min di 0.4 lux (lm/m²) – e la categoria di installazione che può essere di tipo: Solo parete (W); Solo a soffitto (C); Montaggio libero (O).
Technological, design and normative advancement Pfannenberg Patrol sounder and PYRA light lines are the safest, nicest and better performing solution on the market
1
January 2014 will be the closing day to apply European Standard EN54-23 on fire prevention systems. Pfannenberg has been the first company to put on the market EN 54-23 certified products. We will comply with this safety standard only by installing PY X-S-05 flash lights and/or sounder combo + flashing light PA X 1-05 from Pfannenberg, available with cap in red and neutral colour. With the next coming into force of European standard UNI EN 54-23, all fire prevention systems are to be equipped not only with acoustic signals (sounders) but also with visual signals (VAD), to complement the alarm signal.
136
Ottobre / October 2013
As regards the design of new plants, the standard sets restrictions on the installation of visual signals, which are now subject to the specifications on the certification that goes with each plant. Every certified light shows its covering volume, within which 0.4 lux (lm/ m²) illumination max is granted, and installation category, which may be as follows: Wall (W), Ceiling (C) and Open Mounting (O).
Le linee di sirene PATROL e di luci PYRA di Pfannenberg rappresentano la soluzione più bella, sicura e performante sul mercato. Innanzitutto sono dotate di certificazione EN 54-23 (cat.O), EN 54-3 e VdS il che ne comprova l’elevato standard di sicurezza. La categoria O assicura poi una flessibilità che si traduce in un notevole vantaggio in termini di progettazione dell’impianto: lo stesso prodotto può essere liberamente applicato a soffitto, a parete, o in qualsivoglia posizione senza vincoli. Sia luci che sirene possono essere acquistate con corpo rosso, classico dell’antincendio, o grigio, maggiormente integrabile nei diversi arredi. La linea PATROL è stata inoltre recentemente insignita del prestigioso premio “Red Dot 2013 per il design di prodotto”. Solo i migliori design sono riusciti a conquistare l’entusiasmo della giuria, ed è così che i prodotti della serie PATROL di Pfannenberg hanno ottenuto il red dot per il loro design vincente. Ma non è finita qui: le luci e sirene PATROL e PYRA, non solo consentono un montaggio rapido e agevole in meno di un minuto ma, una volta installate, vi permettono di dedicarvi alle vostre normali attività senza dovervi preoccupare della loro efficacia. Sono infatti coperte da una garanzia di 10 anni.
The lines of PATROL sounders and PYRA lights from Pfannenberg are the nicest, safest and better performing solutions on the market. First of all, they are provided with EN 54-23 (cat. O) certification and VdS which evidence their considerable safety standard. The O Category also guarantees such level of flexibility that turns then into remarkable benefits in terms of protection: the same product can be installed on ceiling, wall or any other place without restriction whatsoever. Both lights and sounders are available all red, classic fire-prevention colour, or grey which is neutral colour. The PATROL line has recently been awarded with prestigious “Red Dot 2013 award for product design”. Only the best designs could conquer the jury, and that is how Series PATROL has been awarded with the Red Dot for its winning design. As all that were not enough, we would also say that after quick and easy installation in less than a minute, the PATROL and PYRA lights and sounders will leave you to your normal activity with no need of thinking about their efficaciousness. They are in fact provided with a 10 year warranty.
www.tecnalimentaria.it
ANTINCENDIO Luci certificate EN 54-23
Dal 1 Gennaio 2014 la legge impone lâ&#x20AC;&#x2122;uso di luci a norma UNI EN 54-23.
EN 54 - 23 EN 54 - 3
Noi siamo pronti. Possiamo fornirvi da subito luci e sirene certificate.
EN 54 - 23
PATROL PA X 1-05
PYRA PY X-S-05
Machinery & Development
Nuovi motoriduttori integrati Serie XC
Da Mini Motor, un nuovo traguardo di potenza, rendimento e compattezza
I
nuovi motoriduttori integrati Mini Motor Serie XC sviluppano una potenza massima di 1 Hp in soli 288 mm di lunghezza: un importante risultato per un’azienda che, da sempre, persegue con successo l’obiettivo di ottenere le massime prestazioni nel minimo ingombro. Parlando di prestazioni, il dato più rilevante è quello relativo al rendimento che si attesta del 20% superiore nel raffronto con motori di analoga potenza, rispetto ai quali le dimensioni dei nuovi motoriduttori Mini Motor risultano invece inferiori del 30%. Realizzati con protezione IP65 e, prossimamente, anche in versione IP67, i mini motoriduttori Serie XC si compongono di un motore asincrono trifase in forma chiusa a 2 o 4 poli - ognuno con tre livelli di potenza - con ventilazione esterna, avvolgimento classe F e potenze da 0,25 a 0,75 Kw. Il riduttore, a vite senza fine in acciaio temprato, ha un interasse di 38 mm ed è realizzato con carcassa in alluminio pressofuso, corona in bronzo caro con durezza 120-160 HB e anelli di tenuta in gomma pura speciale per alte temperature; la lubrificazione avviene mediante olio speciale additivato a lunga durata. I rapporti disponibili offrono 7 possibilità all’interno di un range che si estende da 5 a 100, mentre la coppia nominale arriva fino a 35 Nm. Come tutti i prodotti Mini Motor, anche i motoriduttori Serie XC sono interamente progettati e realizzati all’interno dell’azienda: motore, riduttore e parte elettronica, a garanzia di una precisione assoluta e di una qualità finale che escludono qualsiasi problema di connessione, di interfaccia e di eventuali perdite di rendimento che possono
138
Ottobre / October 2013
verificarsi quando si assemblano motori e riduttori realizzati da produttori differenti. Questa scelta produttiva, che corrisponde a una precisa filosofia aziendale, permette a Mini Motor di offrire non soltanto un prodotto davvero unico per qualità, design e prestazioni, ma soprattutto di proporre soluzioni alternative agli standard di mercato con dispositivi ad hoc in base alle specifiche richieste dei clienti, anche quando si tratta di applicazioni in
condizioni particolarmente difficili o gravose. La nuova Serie XC, su cui l’azienda ha investito anche con una campagna pubblicitaria diffusa sulle principali testate del settore, è tra le novità più importanti di un 2013 particolarmente ricco di nuove proposte per Mini Motor, che includono anche inediti servomotori con azionamento integrato, nuovi motoservoriduttori brushless, nuovi convertitori di frequenza e azionamenti brushless.
New integrated motoreducers Serie XC From Mini Motor a new power, yield and compactness goal
M
ini Motor new integrated geared motors Series XC grant maximum power of 1 Hp in overall length of only 288mm; this is an important target for the company that has always successfully hit the goal of getting maximum performance in minimum footprint. In terms of performance it is worth highlighting that Mini Motor new geared motors feature 20% yield more in comparison with motors of similar power, and 30% smaller size. With IP65 standard protection, and soon with IP67 version as well, the new mini geared motors Series XC feature a three-phase motor, 2 poles and 4 poles, with three levels of power each, with external ventilation, F-rating winding and power capacity from 0,25 to 0,75 kw. Warm reduction gear in hardened steel has 38 mm span, die-cast aluminium case, Caro bronze crown with 120-160 HB hardness, and pure rubber sealing rings for high temperatures; lubrication is by long-duration special additivated oil. The ratio available offers 7 possibilities within one range from 5 to 100, while nominal torque is up to 35 Nm.
Alike all other Mini Motor products, the geared motors Series XC are entirely manufactured in-house: motor, geared motor and electronic parts as guarantee of utmost precision and final quality that run out every possible problem of connection, interface and yield loss that might happen when motors and geared motors of different producers are assembled. This production strategy, mirroring corporate precise philosophy, enables Mini Motor not only to offer a definitely unique product in terms of quality, design and performance, but also to propose solutions featuring tailored devices built upon customers’ requirements, also in case of difficult or hard conditions, as an alternative to market standard products. The new Series XC, which the company has remarkably invested in also through extensive advertising campaign in the main media of the sector, is one of the most relevant news of 2013, especially wealthy of novelties from Mini Motor and including brand new integrated drive servomotors, new brushless servo geared motors, new frequency converters and brushless drives.
www.tecnalimentaria.it
1 Hp di potenza in soli 288 mm. Un gran bel risultato. Nuovo motoriduttore integrato
Minimotor Serie XC.
• Interasse 38 mm. • Lunghezza totale massima 288 mm. • Potenza fino a 1 Hp. • Protezione IP65 standard • Disponibile prossimamente IP67.
Rispetto a motori di analoga potenza risulta più piccolo del 30% ed offre un rendimento del 20% superiore.
MINI MOTOR - Via Enrico Fermi, 5 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) - ITALY MINI MOTOR USA - 24-25 46th Street - Long Island City, NY 11103 - USA MINI MOTOR Aandrijftechniek - Wagenmakersweg 8A - 3449 HV WOERDEN (NL) MINI MOTOR GERMANY - Alter Kirchpfad 6 - 32657 Lemgo (DL)
www.minimotor.com - info@minimotor.com
Machinery & Development
Soluzioni efficaci per applicazioni critiche
D
adi e bulloni sono spesso considerati componenti irrilevanti. Tuttavia, una giunzione difettosa, o peggio, che cede, può causare e causerà gravi conseguenze non solo in termini di costosi fermi macchina, ma anche di sicurezza dei lavoratori. Le giunzioni bullonate cedono principalmente per due motivi: l’allentamento spontaneo del bullone (con rotazione dell’elemento di fissaggio) causato da vibrazioni e carichi dinamici, oppure il rilassamento della giunzione (senza rotazione dell’elemento di fissaggio), causato da assestamenti e cedimenti. Le soluzioni attualmente disponibili in commercio tendono a essere indirizzate solo verso una delle due problematiche, offrendo un sistema di bloccaggio oppure un sistema elastico. Normalmente, la progettazione di un’applicazione critica prevede di valutare
Le rondelle originali Nord-Lock sono riconosciute in tutto il mondo per la loro capacità di bloccare in modo sicuro le giunzioni bullonate esposte a forti vibrazioni e carichi dinamici
quale, tra l’allentamento spontaneo del bullone e il rilassamento, avrà un effetto maggiore sulla giunzione, per poi scegliere una soluzione adatta a quello specifico problema. È un compromesso difficile da trovare, soprattutto se entrambi possono
Effective solutions for demanding applications
N
uts and bolts are often seen as trivial hardware, however a joint with a design flaw, or worse - a joint that fails, can and will cause serious consequences. Not only in terms of costly down-time but also in terms of worker safety. There are two main reasons why bolts fail: spontaneous bolt loosening (rotation of the fastener) caused by vibration and dynamic loads, or slackening of the joint (no rotation of the fastener) caused by settlements and relaxation. Solutions that are currently available on the market tend to address only one of the two challenges, offering either a locking system or an elastic system to secure the bolted connection. Traditionally, critical application design has involved trying to figure out which – spontaneous bolt loosening or slackening – will have the biggest effect on the joint,
140
Ottobre / October 2013
Nord-Lock original washers are recognised around the world for the ability to safely secure bolted joints exposed to severe vibration and dynamic loads
and choosing a solution to handle that single problem. It is a difficult compromise to make, especially as both potentially cause application failure.
potenzialmente pregiudicare l’applicazione. Per 30 anni l’obiettivo di Nord-Lock è stato quello di fornire le soluzioni di fissaggio dei bulloni più efficaci al mondo per le applicazioni più critiche al mondo. Le rondelle originali Nord-Lock sono riconosciute in tutto il mondo per la loro capacità di bloccare in modo sicuro le giunzioni bullonate esposte a forti vibrazioni e carichi dinamici. Ora NordLock aggiunge una nuova dimensione di sicurezza al fissaggio delle giunzioni bullonate, introducendo il primo sistema di fissaggio multifunzionale al mondo in grado di gestire sfide provenienti da più fronti. “Per tutte quelle situazioni in cui non si può dire con certezza se il problema più grande è l’allentamento spontaneo del bullone o il rilassamento, oppure quando si sa che entrambi sono ugualmente rischiosi e possono causare cedimenti dell’applicazione, e quindi non possono semplicemente esserci compromessi. Ora potete contare su un’unica soluzione in grado di risolvere ogni vostra esigenza di fissaggio dei bulloni.” Il 20 settembre 2012, durante una conferenza stampa alla fiera InnoTrans di Berlino, gli esperti in sistemi di fissaggio dei bulloni Nord-Lock hanno svelato la nuova evoluzione nella sicurezza delle giunzioni bullonate. Per rivedere un video dell’evento e per saperne di più sul nuovo prodotto rivoluzionario di casa Nord-Lock, visitate il sito www.nord-lock.it.
For 30 years, Nord-Lock has focused on providing the world’s most effective bolt securing solutions to the world’s most demanding applications. Nord-Lock original washers are recognised around the world for the ability to safely secure bolted joints exposed to severe vibration and dynamic loads. Now Nord-Lock adds a new dimension of safety to bolt security – introducing the world’s first multifunctional securing system to handle challenges from multiple fronts. “For those situations when you cannot say with certainty whether spontaneous bolt loosening or slackening is the bigger issue – or when you know both are equal risks and could potentially cause application failure – there simply can be no compromise. You can now count on one solution to meet all your bolt securing needs.” The bolting experts at Nord-Lock unveiled the new evolution in bolt security during a press conference at InnoTrans Fair in Berlin, on 20th September 2012. To watch a video from the event and to learn more about the revolutionary product in Nord-Lock’s market offering visit www.nord-lock.com.
www.tecnalimentaria.it
Per una sicurezza nelle giunzioni bullonate senza compromessi
Con una straordinaria soluzione di fi ssaggio a cunei multifunzionale, Nord-Lock aggiunge una nuova dimensione di sicurezza al fi ssaggio dei bulloni. Le rondelle X-series Nord-Lock uniscono l’impareggiabile soluzione di fi ssaggio a cunei con un eccezionale effetto molla, in modo da non dover più scendere a compromessi per il fi ssaggio delle tue giunzioni bullonate più critiche. Le rondelle X-series Nord-Lock assicurano una sicurezza totale nelle situazioni in cui non ci possono essere compromessi.
www.x-series.com
Nord-Lock Srl. • www.nord-lock.it • info@nord-lock.it
Science & Technology
Tecnologia high-tech per la raccolta della frutta
L’elevata accuratezza e solidità dei sensori per attrezzature mobili della Pepperl+Fuchs soddisfano le più elevate esigenze di qualità e sicurezza
T
ra agosto e novembre, in Italia, in Alto Adige, nella più grande area di coltivazione di mele dell’UE, viene raccolto oltre un 1.000.000 di tonnellate di mele. Dovendo fare i conti con queste enormi quantità, i sudtirolesi da tempo dispongono di accessori tradizionali per la raccolta della frutta. Oggigiorno, invece, utilizzano sistemi di
raccolta con comandi completamente automatici. L’azienda altoatesina BerMarTEC è una delle principali produttrici di macchinari moderni e multifunzionali per la raccolta di ortofrutta che garantiscono efficienza, qualità e massima sicurezza sul lavoro. I pendii estremamente ripidi dell’Alto Adige sono una particolare difficoltà che la BerMarTEC ha deciso di affrontare con l’impiego di una vasta gamma di sensori Pepperl+Fuchs. I sensori di inclinazione della serie F99 consentono di misurare gli angoli di inclinazione senza contatto. I valori misurati forniscono un livellamento automatico della piattaforma di lavoro; appena l’inclinazione supera un valore
ammesso, viene emesso un segnale acustico, la macchina si ferma e può essere regolata in sicurezza. I sensori a ultrasuoni montati sul lato anteriore del telaio permettono alla macchina di guidare e di sterzare automaticamente tra le file di alberi che agiscono da riflettori sonori. La macchina viene così mantenuta sul percorso automaticamente senza necessità di movimenti dello sterzo da parte del personale addetto alla raccolta. I sensori a ultrasuoni rilevano anche gli ostacoli nel percorso e fermano la macchina per evitare collisioni. Con la funzione di guida automatica, il sistema di posizionamento induttivo F90 PMI controlla l’angolo di sterzata e permette manovre sicure negli spazi più ristretti. L’elevata accuratezza e solidità dei sensori per attrezzature mobili della Pepperl+Fuchs soddisfano le più elevate esigenze di qualità e sicurezza. Le macchine di raccolta BerMarTEC viaggiano a velocità controllata tra le file di alberi e sollevano i raccoglitori di frutta in tutta sicurezza verso le cime degli alberi.
High-tech fruit harvesting The high degree of accuracy and robustness of mobile equipment sensors from Pepperl+Fuchs meet the highest demands for quality and safety
B
etween August and November, more than 1,000,000 tons of apples are ha rv e st e d i n t he largest apple-growing region of the EU in South Tyrol, Italy. In dealing with these enormous quantities, the South Tyroleans have long since dispensed with
142
Ottobre / October 2013
traditional fruit-growing accessories. Harvesting systems with fully automatic controls are used instead. T h e S o u t h Ty r o l e a n c o m p a n y Be rMa rTEC i s o ne o f the l e a di ng manufacturers of modern harvesting and multipurpose machines that g u a r a n t e e e f f i c i e n c y, q u a l i t y, a n d t he gre a te st po ssi bl e de g re e o f occupational safety. The sometimes extremely steep South Tyrolean slopes pose a particular challenge here, which BerMarTEC meets with a wide range of sensors from Pepperl+Fuchs. Inclination sensors from the F99 Series allow noncontact measurement
of inclination angles. The measured values provide for automatic levelling of the work platform. As soon as the inclination exceeds a permissible value, an audible signal sounds. The machine stops and can be lowered safely. Ultrasonic sensors mounted on the side at the front of the chassis allow automatic driving and steering between the rows of trees. Trees on the left and right of the vehicle act as sound reflectors. The machine is thus kept in the alley automatically without the need for steering movements by the harvesting personnel. Ultrasonic sensors also detect obstacles in the path and stop the machine in order to avoid collisions. With its automatic steering function, the PMI F90 inductive positioning system monitors the steering angle and allows safe turning maneuvers in the tightest of spaces. The high degree of accuracy and robustness of mobile equipment sensors from Pepperl+Fuchs meet the highest d e m a n d s f o r q u a l i t y a n d s a f e t y. Harvesting machines from BerMarTEC travel at controlled speeds through the tree rows and lift fruit pickers safely to the tree tops.
www.tecnalimentaria.it
PIONIERI ED INNOVATORI NEI SENSORI INDUSTRIALI
Pepperl+Fuchs è uno dei maggiori costruttori di sensori e componenti per il mercato globale dell’ automazione. La gamma dei prodotti comprende sensori di prossimità, ad ultrasuoni, fotoelettrici standard e di sicurezza, sensori di inclinazione ed accelerazione, encoder PEPPERL+FUCHS FA ITALIA SRL Via E.Berlinguer, 18 20872 Cornate d’Adda (MB) Tel: +39 039 69599.1 Fax: +39 039 69599.30 email infofa@it.pepperl-fuchs.com
rotativi, nonché sistemi di posizionamento e di identificazione. Pepperl+Fuchs è presente in tutto il mondo e la continua innovazione, crescita e qualità persistente ne garantiscono l’ininterrotto successo da più di 50 anni.
About Fairs
IL TEMPO È DENARO, MA NON SOLO ¯ International incrementa Mondelez la produttività rinnovando le sue linee di lavorazione dei formaggi
P
er continuare a tenere vivo l’interesse dei potenziali acquirenti, i brand dei prodotti di consumo devono offrire sapori, dimensioni, forme e packaging sempre diversi e capaci di spiccare fra gli altri sugli scaffali dei punti vendita. In alcuni casi questa esigenza richiede di modificare le linee di lavorazione e confezionamento, e di scegliere a questo scopo metodi rapidi ed efficienti, che comportino fermi di produzione minimi e garantiscano il massimo rendimento dei capitali investiti. Una linea di produzione efficiente è redditizia, e considerando la situazione economica del momento, le aziende tendono a proteggere i loro profitti prediligendo una produttività elevata. Quello dei formaggi lavorati è un settore molto competitivo, dove i consumatori si aspettano che i loro brand preferiti li allettino con sapori e formati sempre nuovi. ¯ Uno dei colossi del settore, Mondelez International (già noto come Kraft Foods Europe), negli ultimi tre anni ha colto l’opportunità di collaborare a stretto contatto con Bosch Packaging Technology, che fornisce all’azienda le risorse tecnologiche per migliorare l’efficienza di alcune
144
Ottobre / October 2013
linee di produzione. Questo articolo descrive la collaborazione fra i due gruppi e spiega in che modo una soluzione su misura abbia permesso di ottenere un sistema di produzione efficiente che ha incrementato i tempi di attività e migliorato il controllo operativo. Un formato nuovo per un brand familiare ¯ Nata il 1° ottobre 2012, Mondelez International raggruppa i marchi con i quali sono commercializzati gli snack e i prodotti alimentari della ex Kraft Foods Inc. Presente con le sue golose proposte ¯ International è un in 165 paesi, Mondelez leader mondiale che produce cioccolato, biscotti, gomme da masticare, caramelle, formaggi, caffè e bevande in polvere attraverso marchi noti come Cadbury e Milka per il cioccolato, Jacobs per il caffè, LU e Oreo per i biscotti. Con una serie di brand famosissimi presenti sul mercato da oltre un secolo, ¯ International è il produttore di Mondelez formaggi numero uno nel mondo. Nel suo stabilimento di Namur, in Belgio, l’azienda produce un’ampia gamma di prodotti alimentari tra cui formaggi lavorati destinati alla grande distribuzione europea.
www.tecnalimentaria.it
KELLER Italy S.r.l. Tel. 800 78 17 17 • Fax 800 78 17 18 officeitaly@keller-druck.com www.keller-druck.com
Trasduttori di pressione Serie 3 L a 10 L 3L
4L
5L
6L
· 20…200 bar · Ø 9,5 x 4,2
· 10…200 bar · Ø 11 x 4,2
· 10…200 bar · Ø 12 x 4,5
· 50…200 bar
3L
4L
5L
· Ø 13 x 4,5
6L
7L
8L
9L
· 10…200 bar · Ø 15 x 5
· 0,2…200 bar · Ø 17 x 7
· 0,2…200 bar · Ø 19 x 5
8L
7L
9L
PD-9 L
10 L
· 0,1…50 bar · Ø 19 x 15
· 0,1…100 bar · Ø 19 x 15 PD-9 L
10 L
10 L HP
PD-10 L
· 200…1000 bar · Ø 19 x 15
· 0,1…50 bar · Ø 19 x 26 10 L HP
PD-10 L
About Fairs
Nel corso degli anni le linee di produzione ¯ International si sono evolute di Mondelez per adattarsi alle nuove esigenze commerciali. In passato, infatti, l’azienda produceva formaggio al naturale e aromatizzato con salame, erbe e prosciutto in confezioni multigusto. All’epoca la linea di lavorazione era provvista di tubazioni e cisterne separate per ciascun tipo di formaggio da inserire nella confezione. Quando scelse di proporre sul mercato confezioni monogusto da 125 e 140 grammi, l’azienda si rese conto che continuare a produrre utilizzando una linea ottimizzata per confezioni multigusto comportava un calo di efficienza, oltre ad interventi di pulizia superflui sulle tubazioni ridondanti. Per aumentare efficienza e tempi di attività la società richiese la consulenza di Bosch Packaging Services. Le linee esistenti, con quattro sistemi di lavorazione Bosch ML4 destinati sia alla produzione sia al confezionamento del formaggio, dovevano essere adattate alle nuove esigenze. Valutare le esigenze della nuova linea ¯ Per rispondere alle esigenze di Mondelez International in fatto di efficienza, Bosch raccomandò l’installazione di nuove unità di dosaggio meccatroniche compatibili con la struttura delle linee esistenti e semplici da integrare nel sistema di controllo prodotti e qualità centralizzato. Contrariamente alle unità di dosaggio precedenti, che presentavano una struttura aperta, la nuova macchina è chiusa, per ridurre il rischio di contaminazione, aumentare l’accuratezza del dosaggio, ridurre le variazioni di peso fra le confezioni e in ultima analisi per migliorare la qualità del prodotto e renderne più costanti le caratteristiche. Un altro fattore rilevante era l’ambizioso ed esteso programma di manutenzione Total Productive Maintenance (TPM) ¯ International, applicato dalla Mondelez che migliora l’efficienza della macchina attraverso la responsabilizzazione degli operatori. La formazione porta ogni operatore a diventare “titolare” della sua macchina, sulla quale svolge ogni giorno interventi di manutenzione volti a ridurre i tempi di fermo. A sostegno del programma era dunque necessario integrare nel processo di cambiamento un
146
Ottobre / October 2013
addestramento che consentisse ai meccanici e agli operatori di familiarizzare con le caratteristiche del nuovo sistema, per poterlo usare e sottoporre a manutenzione correttamente. Costruire la soluzione ideale Le linee sono in funzione sette giorni su ¯ International sette, quindi per Mondelez era fondamentale che tutti i potenziamenti previsti fossero portati a termine rapidamente e senza ritardi. Nei mesi che hanno preceduto il passaggio al nuovo sistema, Bosch ha realizzato un report di fattibilità e redditività delle nuove unità di dosaggio. Inoltre, i tecnici Bosch hanno collaborato a stretto contatto con i responsabili di linea dello stabilimento di Namur per trovare un metodo che consentisse di dimezzare, da quindici giorni a una settimana, i tempi di fermo produzione previsti per il revamping. Il risultato sperato è stato ottenuto modificando turni e orari di lavoro del personale addetto all’installazione della nuova tecnologia, in modo da aumentarne la disponibilità. L’installazione prevedeva naturalmente anche il collaudo e l’adattamento del sistema: a questo proposito Bosch ha svolto una serie di verifiche di accettazione presso i propri stabilimenti, allo scopo di garantire la piena integrabilità delle nuove unità di dosaggio e la piena ¯ International. soddisfazione di Mondelez Dal momento che le nuove unità sono chiuse, Bosch ha previsto l’apertura di alcune finestre di ispezione per permettere agli operatori di controllare la qualità del formaggio al loro interno e le prestazioni del sistema di dosaggio. Assaporare i vantaggi Per ridurre al minimo i colli di bottiglia le nuove unità di dosaggio hanno richiesto di apportare alla parte restante della linea alcune modifiche che hanno sensibilmente incrementato l’efficienza produttiva di ¯ Mondelez International. Consigliando all’azienda di integrare cinque unità di dosaggio nelle quattro linee di produzione, Bosch ha anche permesso di ridurre drasticamente i tempi di pulizia. La quinta unità permette infatti di lasciare in funzione le quattro linee durante le operazioni di pulizia di una unità di dosaggio, riducendo considerevolmente i tempi di fermo produ-
zione legati a questa attività. Gli approfonditi corsi di formazione organizzati da Bosch per gli operatori della ¯ International hanno permesso Mondelez di mettere in atto il programma TPM per la nuova macchina con ottimi risultati. Ogni operatore è in grado di svolgere piccoli interventi di manutenzione e di individuare e correggere errori della linea di produzione mentre è in funzione, eliminando le microfermate. In più, le interfacce intuitive integrate nelle unità di dosaggio consentono agli operatori di apportare qualsiasi regolazione necessaria in modo rapido e comodo senza dover mettere il sistema fuori servizio. Mauro Del Priore, Technical Project Manager di Mondelez ¯ International che si occupa delle linee di confezionamento, commenta: “I nostri operatori, all’inizio un po’ perplessi, ora apprezzano davvero gli ultimi aggiornamenti. Alcuni di loro lavoravano sulle linee precedenti da oltre 20 anni, ma sono stati letteralmente conquistati dalla migliore ergonomia e dai corsi di formazione organizzati da Bosch”. Insieme verso il successo La chiave del successo legato al revamping delle linee è stata la produttiva colla¯ borazione tra Bosch e Mondelez International. Una volta compreso il desiderio di potenziare le linee di lavorazione e confezionamento del formaggio, Bosch si è dedicata con passione ad analizzare ogni fase del processo produttivo per individuare quelle di cui era possibile aumentare l’efficienza. Collaborando a stretto contatto con il proprio cliente, Bosch è riuscita a proporre una soluzione efficace che non solo rispondeva alle ¯ International, ma aspettative di Mondelez poteva anche essere installata in modo veloce ed efficiente. “Questo progetto è stato un vero successo, le nostre linee sono state in grado di riprendere la produzione in tempi da record. Questo risultato è stato possibile grazie alla presenza di Bosch, che ha compreso le nostre esigenze di incrementare efficienza e produttività,” conclude Del Priore. “Il nuovo sistema ha dato alla nostra linea la spinta che cercavamo per continuare a soddisfare le richieste dei consumatori”.
www.tecnalimentaria.it
MARANO VICENTINO [VI] Via del Progresso, 12 - 36035 TEL: +39 0445 62 10 88 / FAX: +39 0445 62 16 31 E-mail: pietribiasi@pietribiasi.it
www.pietribiasi.it
104
COMPLETE PLANTS FOR LIQUID FOOD PROCESSING
About Fairs
Time is money, and cheese
T
o keep their brands relevant and enticing, manufacturers of consumer products must frequently consider changing tastes, sizes, shapes and packaging in order to place new and exciting products on the shelves. This may, in some cases, entail changes to processing and packaging lines, which need to be done quickly and efficiently to ensure a minimum of downtime, and a maximum return on investment. A hardworking production line is a profitable one, and in the current economic climate manufacturers are keen to keep their output high to protect their bottom line. Processed cheese is a very competitive food sector, with consumers eager to discover new tastes and formats of their favorite brands. One major producer, Mondelez ¯ International (formerly known as Kraft Foods Europe), has taken the opportunity to work closely with its technology provider, Bosch Packaging Technology, to increase efficiency on some production lines over the last three years. In this article, we look at this close partnership, and how a tailored solution based on the needs of the manufacturer delivered a highly efficient cheese processing system with gains in uptime and operational control. A new format for a familiar brand Launched on October 1, 2012, Mondelez ¯ International comprises the global snacking and food brands of the former Kraft Foods Inc. Creating delicious moments of joy in ¯ International is a 165 countries, Mondelez world leader in chocolate, biscuits, gum, candy, cheese, coffee and powdered beverages, with brands such as Cadbury and Milka chocolate, Jacobs coffee, LU and Oreo biscuits. With an array of well-known brands whose pedigrees stretch back more than a hundred years, Mondelez ¯ International is a world leader in the manufacture of cheese. In its plant in Namur, Belgium, the company produces a range of foods including processed cheeses destined for European retailers. As products have been adapted or changed over the years, Mondelez ¯ International’s production lines had evolved organically to meet new product requirements. In the past, the company produced multi-taste packages of processed cheese, which contained segments of salami, herb, natural and ham flavored cheeses. The line had been set-up with different tanks and pipes for each flavor of cheese being placed in the pack. As this product had been switched to single flavor packages of the same size (125 grams and 140 grams), the company found that it was losing in efficiency, producing
148
Ottobre / October 2013
¯ International Mondelez revamps its processed cheese lines to gain productivity single flavor packs on a line designed and optimized for multi flavor packs required extensive cleaning for redundant pipes. In order to gain in efficiency and uptime, it called on Bosch Packaging Services for guidance. The existing lines, with four Bosch ML4 processing systems which both produce and package the cheese, needed to be adapted to the new production requirements. Wheying up the needs of the new line To meet Mondelez ¯ International’s requirement for optimal efficiency, Bosch recommended the installation of a range of new mechatronic dosing units compatible with the lines’ existing structure, and easy to integrate into a central quality and product control system. The new machinery is closed, as opposed to the previous open design of the dosing units, to reduce contamination risks and increase dosing accuracy, reducing package weight variation while improving product quality and consistency. Another important factor was Mondelez ¯ International’s ambitious and extensive Total Productive Maintenance (TPM) program, which improves machine availability through the empowerment of line operators. Each operator is trained to “own” his machine and perform day-to-day maintenance tasks to decrease downtime. To support the program, training needed to be built-in to the changeover, familiarizing both mechanics and line operators with the features of the new equipment, enabling them to use and maintain it correctly. Building the right solution The lines are running seven days a week and therefore, it was essential for Mondelez ¯ International that any improvements are completed quickly and with no delays. In the months leading up to the line changeover, Bosch prepared a feasibility and profitability report for the new dosing units. In addition, Bosch’s engineers collaborated closely with senior line managers at the Namur facility to seek ways of reducing the forecasted downtime for the line revamp by half, from a fortnight to one week. This was achieved by increasing the availability of the mechanics working on installing the new technology, through changes to their work hours and shifts.
Testing and adapting the equipment was a key part of the installation process, with Bosch performing a range of factory acceptance tests in their facilities, to make sure the new dosing units could be fully integrated and would meet Mondelez ¯ International’s requirements. As the units are now closed, Bosch added windows to the equipment, enabling line operators to inspect the quality of the cheese inside as well as dosing performance. Savoring the benefits The addition of the new dosing units was accompanied by modifications to the rest of the line to minimize bottle necks. This has resulted in a marked uptick in production line efficiency for Mondelez ¯ International, with a significant increase. By encouraging the company to integrate five dosing units for the four production lines, Bosch has also helped to drastically reduce cleaning times. The extra equipment means that all four processing lines can be in operation while one dosing unit is cleaned, cutting downtime due to cleaning processes considerably. Comprehensive training of Mondelez ¯ International’s line operators undertaken by Bosch enabled the successful implementation of its TPM program with regard to the new machinery. Each operator is now able to perform minor maintenance as well as locate and rectify faults on the production line while it is in operation, eliminating downtime from micro-stoppages. What is more, easyto-use operator interfaces incorporated into each dosing unit enables operators to perform any necessary adjustments quickly and conveniently, without taking the equipment offline. Mauro Del Priore, the technical project manager at Mondelez ¯ International in charge of the lines adds, “Our operators, while initially cautious, have really come to appreciate the upgraded machines. Some had been working on the previous lines for more than 20 years, but were really won over by the improved ergonomics and the training that Bosch provided.” Partners for success Key to the success of the line upgrade was the close and productive partnership between Bosch and Mondelez ¯ International. Once the manufacturer had made clear its desire to enhance its processed cheese production lines, Bosch dedicated all efforts to analyze each stage of the production process and discover where efficiencies could be introduced. With an overall focus on collaboration, Bosch was able to propose a streamlined solution that not just met Mondelez ¯ International’s needs, but could also be installed quickly and efficiently. “This project was a frank success, with our lines back up and running in record time. We achieved this with Bosch’s help, as they understood our need for heightened efficiency and productivity,” says Del Priore. “The new system has given our line the boost necessary to help us continue to meet public demand.”
www.tecnalimentaria.it
Science & Technology
Monitoraggio wireless bidirezionale Il nuovo sistema FT-105/RF-Plus-B di Econorma utilizza la trasmissione radio per inviare i dati direttamente al PC
C
on il sistema bidirezionale è sempre il PC che interroga i moduli, i quali devono pertanto essere sempre attivi. Si può scaricare i dati memorizzati quando è più opportuno oppure, lasciare il sistema in automatico di monitoraggio con comunicazione a intervalli stabiliti. Questo nuovo sistema di Econorma FT-105/RF-Plus-B utilizza la trasmissione radio per inviare i dati, tramite un modulo ricevente, direttamente al P.C. Il computer memorizza i dati e li confronta con le soglie di allarme impostate e avvisa l’utente nel caso ci siano degli eventuali superamenti. La programmazione di ogni dispositivo avviene in modo indipendente, via radio. Ogni modulo ha una memoria interna di 6400 letture. FT-105/RF-Plus-B consente l’acquisizione di segnali analogici tipo temperatura e ingressi 4-20 mA. La selezione del tipo di utilizzo si effettua con il PC, sempre via radio, attraverso una programmazione della scheda. Con questa operazione si ha la possibilità di inserire questi parametri: codice identificativo, modalità di funzionamento e gestione della memoria. Il software, installato nel PC, permette di visualizzare in tempo reale le misure ricevute dai moduli e di salvare su file Excel tutti i dati.
Two-way wireless monitoring The new Econorma FT-105/RF-Plus-B is directly connected with the PC by wireless transmission
W
ith a two-way system, it is the PC that always interrogates modules, which therefore need to be always on. It is possible to download stored data when necessary or set the system record automatic with regular intervals set. This new Econorma system FT-105/RF-Plus-B is directly connected with the PC by wireless transmission, through a receiving module. The PC stores the data and compares it with the alarm threshold set, and then it informs the user when the set data is exceeded. Every device is programmed individually, remotely. Each module has 6400 readings’ internal memory. FT-105/RF-Plus-B enables to acquire analogic signals, such as temperature and 4-20 mA inputs. The kind of use is always set through PC, wireless, by card programming. On account of this operation, it is possible to input the following parameters: identification code, operating mode and memory management. The software, installed in the PC, enables to display in real time the measures from the modules and save all the data in Excel files.
ECONORMA Sistemi di monitoraggio
S.a.s.
Sistemi wireless
e telecontrollo della
TEMPERATURA UMIDITA’ RELATIVA % SEGNALI DI PROCESSO
FT-105/RF
FT-200/MP
Celle frigorifere, Trasporti refrigerati, Termostati, congelatori, depositi, forni, Centraline analisi, microclima, ecc.
Allarmi SMS o E-Mail di superamento soglie, anche ritardati. Offset di calibrazione e descrizione per ogni modulo radio. E’ disponibile un Software di sviluppo grafico con stampa, “FT-Graph-2”, che elabora i dati registrati dai logger.
ECONORMA S.a.s. 31020 SAN VENDEMIANO - TV Via Olivera 52 Tel. 0438.409049 E-Mail: info@econorma.com www.econorma.com
Science & Technology
Acquisizione di immagini ad alta velocità e maggiore larghezza di gamma La nuova famiglia di frame grabber Xtium™ di Teledyne DALSA, distribuita in Italia da Image S, aggiunge la tecnologia di acquisizione di immagini ad alta velocità PCIe Gen2 alle tradizionali Camera Link®, Camera Link HS™ e ad altre interfacce emergenti
I
mage S presenta Xtium-CL PX4, il primo modello di una nuova serie di frame grabber sviluppata da Teledyne DALSA. La serie Xtium è concepita per rispondere alla richiesta di risoluzioni sempre maggiori e frame rate elevati. Oltre a PCIe Gen 2.0 x4 e Camera Link®, i prossimi modelli supporteranno lo standard Camera Link HS™ e altre interfacce diffuse su una piattaforma PCIe Gen 2.0 x8. La nuova serie Xtium offre una maggiore larghezza di banda per supportare modalità Camera Link a 80 bit su cavi più lunghi, oltre a un’ampia gamma di telecamere a colori e monocromatiche, lineari e matriciali, in una soluzione compatta che occupa un solo slot. “La serie Xtium è stata studiata per rispondere alla domanda crescente di telecamere ad alta velocità e ad ampia larghezza di banda,” ha dichiarato Inder Kohli, Product Manager di Teledyne DALSA. “Abbiamo progettato una piattaforma compatta e flessibile per l’acquisizione e l’elaborazione di immagini, che supporta diverse interfacce e offre una larghezza di banda doppia su distanze di trasmissione più lunghe.” Il nuovo motore Data Transfer Engine (DTE) a bordo scheda genera la massima larghezza di
banda senza richiedere schede madri o chipset specifici. Mantenendo una capacità di trasmissione elevata e mettendo a disposizione dati delle immagini pronti all’uso, Xtium– CL PX4 riduce al minimo l’uso della CPU e accelera i tempi di elaborazione per le applicazioni. Inoltre, Xtium-CL PX4 ha un’architettura evoluta della memoria che consente di gestire sensori con tipologie delle uscite differenti fra loro mantenendo sempre la decodifica cromatica alla massima velocità. Xtium-CL PX4 è stato progettato per supportare le principali interfacce utilizzate nella visione industriale. Visione a 360 gradi Fondata nel 1994, Image S si propone sul mercato italiano come principale distributore di prodotti per Image Processing, selezionati per risolvere problematiche di visione nei vari mercati: industriale, militare, medicale e scientifico. La stessa attenzione che Image S ha posto e pone nella ricerca di prodotti sempre più performanti e meno costosi, è stata dedicata anche alla selezione dei collaboratori, creando un team di personale esperto in grado di risolvere ogni problema tecnico e commerciale. Image S cura ogni aspetto della soluzione di machine vision, fornendo hardware d’acquisizione delle immagini (telecamere, frame grabber o frame processor), cavi di collegamento standard e dedicati, librerie software per l’elaborazione delle immagini complete di tutti i tool necessari, illuminatori speciali (fibre ottiche e LED), ottiche e filtri, fino all’assistenza tecnica pre e post vendita, inclusi corsi di formazione all’uso dei prodotti. Image S è rappresentante italiana delle maggiori case produttrici di sistemi di machine vision.
High-speed imaging and wider portfolio
I
mage S introduced Xtium-CL PX4, the first member of a new series of frame grabbersby Teledyne DALSA. The Xtium series is engineered to meet the ever-increasing image resolution and faster frame rates of today’s camera technology. In addition to PCIe Gen 2.0 x4 and Camera Link®, upcoming models will support Camera Link HS™ as well as other popular interface standards on a PCIe Gen 2.0 x8 platform. The new Xtium series delivers higher bandwidth to sustain Camera Link 80-Bit modes over longer cable distances and supports a wide variety of area and line scan color and monochrome cameras, all in a compact, single slot solution. “The Xtium series has been engineered to meet the emerging demands of high speed, high bandwidth cameras,” said Inder Kohli, Teledyne DALSA Product Manager. “We have designed a compact, flexible image acquisition and processing platform that supports multiple interfaces and delivers two times the sustained host transfer bandwidth across extended cable lengths.”
150
Ottobre / October 2013
The new Xtium™ frame grabber line by Teledyne DALSA, distributed in Italy by Image S, adds PCIe Gen2 high-speed imaging technology to traditional Camera Link®, Camera Link HS™ and other emerging interfaces The newly engineered, on-board, Data Transfer Engine (DTE) produces maximum bandwidth without the need for specialized motherboards or chipsets. By enabling maximum sustained throughput and ready-to-use image data, the Xtium–CL PX4 minimizes CPU usage and improves processing times for host applications. In addition, the Xtium-CL PX4 has been engineered with enhanced memory architecture allowing it to handle different sensor tap topologies while sustaining color decoding at the maximum frame/ line rate. The Xtium-CL PX4 has been designed
to support the machine vision industry’s leading interfaces. All-round vision Founded in 1994, Image S is a leading distributor of selected Image Processing solutions in Italy, designed to solve vision applications in different industries: manufacturing, military, medical and scientific. The same attention paid to the selection of supplier and performing and affordable products is also devoted to the selection of staff, to create a team of experts that can solve any technical and commercial issue. Image S takes care of all aspects of a machine vision solution, supplying image capturing hardware (cameras, frame grabbers or frame processors), standard and special connection cables, image processing software libraries including all necessary tools, special light sources (optical fibers and LEDs), lenses and filters, up to technical pre-sales and post-sales service, including training for all products. Image S is the Italian distributor of the leading machine vision vendors worldwide.
www.tecnalimentaria.it
Machinery & Development
Progresso
tecnologico e ricerca innovativa
L
’azienda PIGO si è prefissata l’obiettivo di diventare la forza motrice del progresso tecnologico ed economico dell’industria della lavorazione di frutta e verdura, un leader nel proprio Paese e nel mondo nella produzione di macchine per la lavorazione alimentare. Il ruolo e la visione di PIGO richiedono sviluppo dedicato e continuo della conoscenza, la costruzione di forti legami con ogni fonte di informazione, prontezza di cooperazione e impegno verso la ricerca innovativa, per un miglioramento costante. Easy Freeze e Easy Freeze Spyro sono il risultato di molti anni di esperienza, ricerca e sviluppo. PIGO può orgogliosamente dire che le sue macchine raggiungono caratteristiche operative eccellenti, efficienza energetica e facilità d’uso, che si traducono poi in molti vantaggi e privilegi per l’acquirente. L’innovativo EASY Freeze SPYRO rappresenta l’ultima generazione di freezer a spirale dagli assoluti vantaggi in termini di efficienza energetica, igiene e tecnologia. Tra questi ne citiamo alcuni: • I motoriduttori a nastro sono posizionati all’esterno della cabina isolata (nessuna lubrificazione all’interno del freezer), evitando così ogni rischio di contaminazione da perdita di olio; • L’unità non ha piani mezzanini o piattaforme intermedie, questo per evitare accumuli di sporco (infatti piani mezzanini e piattaforme intermedie rendono le operazioni di pulizia più difficili), per un elevato livello di igiene assoluta; • Il design del Freezer è in stato progettato in base al carico termico massimo e alla superficie massima occupata sul nastro dai diversi prodotti previsti; • Bassi costi di manutenzione e di parti di ricambio grazie all’uso di componenti commerciali di alta qualità; • Ventilatori a bassa pressione per una maggiore velocità dell’aria. Per un processo di raffreddamento veloce, EASY Freeze SPYRO viene progettato per una circola-
152
Ottobre / October 2013
La visione di PIGO verso un miglioramento costante richiede la costruzione di forti legami con ogni fonte di informazione, prontezza di cooperazione e impegno verso la ricerca
zione veloce dell’aria fredda a contatto con il prodotto lungo tutta la lunghezza del trasportatore a spirale; • Perdita di peso molto bassa, due volte inferiore rispetto al flusso d’aria verticale • Colpendo il prodotto in ingresso con l’aria fredda, il prodotto viene immediatamente “indurito” e la formazione di neve diminuisce; • Il tamburo non ha aperture laterali per migliorare la guida dell’aria e minimizzare ogni possibile accumulo di sporco; • Le piastre laterali che guidano il flusso d’aria verso il lato opposto degli evaporatori sono di facile accesso grazie a porte apribili o scorrevoli, anche se l’accesso viene garantito tutt’attorno; • Riduzione della neve. L’aumento della temperatura dell’aria fredda che passa attraverso il prodotto è molto bassa. Pertanto, l’aria non può aumentare il suo contenuto di umidità. Assieme ai propri partners, PIGO ha installato le sue macchine, congelatori a spirale e a letto fluido, in tutto il mondo. I suoi sistemi sono forniti ad aziende in USA, Europa, Africa, Australia e Asia dall’azienda stessa e dai suoi partner industriali. Per il 2014 PIGO intende espandersi ulteriormente nel mercato nordamericano con l’obiettivo di confermare la sua già solida presenza in Canada, culminata con le iscrizioni a NWFPA (North West Food Processors Association) e FPSA (Food Processing Suppliers Association), e di conquistare il resto degli Stati Uniti. PIGO sarà presente alle maggiori fiere del territorio USA, in particolare a Process Expo di Chicago dal 3 al 6 novembre, a Great Lake Fruit Expo, a Grand Rapids in Michigan dal 10 al 12 Dicembre, e infine a NWFPA Expo di Portland, Oregon, dal 12 al 15 gennaio 2014. PIGO ha sviluppato le seguenti nuove macchine: • EASY Dry SPYRO rappresenta la migliore soluzione per essiccare prodotti diversi. Avendo una costruzione al quanto simile a Easy Freeze SPYRO, la nuova macchina
offre i medesimi vantaggi in termini di igiene, facilità d’uso ed efficienza energetica. • Washing machine PG 018, nuova lavatrice per frutta e verdura con un sistema innovativo di ugelli, valvole e filtri. • Macchina per Cavolfiori PG 415, con il nuovo sistema a movimento circolare, separa i pezzetti di cavolfiore ed elimina automaticamente gli scarti grazie agli specifici coltelli progettati da PIGO. Inoltre, con l’obiettivo di migliorare costantemente le sue macchine, PIGO ha apportato importanti innovazioni alle sue macchine di punta: - Denocciolarice PG 103, con l’installazione di un sistema innovativo di lubrificazione centralizzato che permette una lubrificazione perfetta e veloce; - EASY Freeze con l’installazione di un nuovo sistema di lavaggio automatico, efficace e veloce, che permette un lavaggio accurato in poco tempo; anche EASY Freeze è stato provvisto dell’innovativo sistema di lubrificazione centralizzata PIGO. Archiviati i successi riscossi a India Foodtec di Chennai e Asia Fruit Logistica di Hong Kong, PIGO si concentra ora sulle prossime fiere internazionali nel suo programma: AgroProdMash di Mosca, dal 7 al 10 ottobre; Fruit Attraction di Madrid, dal 16 and 18 ottobre; Process Expo di Chicago dal 3 al 6 novembre; Great Lake Fruit Expo, Grand Rapids, dal 10 al 12 dicembre; NWFPA di Portland, dal 12 al 15 gennaio 2014; Fruit Logistica di Berlino, dal 5 al 7 febbraio 2014; CFIA di Rennes, dall’11 al 13 febbraio 2014; Seafood Processing di Bruxelles, dal 6 all’8 maggio 2014. I siti www.pigo.biz e www.pigo.it aiutano ad avere un’idea migliore della produzione PIGO; è possibile inoltre inviare una mail a office@pigo.it per avere un’offerta dettagliata e un DVD con molti video delle macchine in funzione. Brevi video sulle macchine PIGO in funzione sono visibili su www.youtube.com, sotto il nome PIGOsrl.
www.tecnalimentaria.it
Machinery & Development
Technological progress and innovatory research PIGO’s vision toward continuous improvement entails strong ties with every information source, readiness for cooperation and commitment to research
P
IGO set a goal to become an initiating force in technological and economical progress in fruit and vegetable processing industry, a leader in country and in the world in manufacturing of food processing machines from its programme. The role that PIGO undertook and the vision it has, require dedicated and continuous development of its knowledge, building strong ties with every information recourse, readiness for cooperation and commitment to innovative research, resulting in constant improvement. The innovated EASY Freeze SPYRO represents the latest generation of spiral freezer, giving utmost advantages to the users, both in energy efficiency and in hygienic and technological advantages, such as (some of them): • Belts gear motors are positioned outside the insulated cabin (no lubrication inside the freezer) avoiding any risks of contaminations due to some oil leakages; • The unit doesn’t have any mezzanine floor and or intermediary platform, to avoid any dirtiness accumulation (presence of any mezzanine floor or intermediary platform are making more difficult the cleaning operations) – the absolutely highest hygienic standards; • Freezer design is made according to max. thermal load and max. surface occupied on the belt by the different products foreseen; • Low maintenance cost and low spare parts cost due to utilisation of high quality commercial components; • Low pressure fans to higher air speed. In order to obtain a quick freezing process EASY Freeze SPYRO is designed for high speed circulation (4 -10 m/sec) of cold air in contact with the product, on the whole length of the spiral conveyor; • Very low weight loss, which is two times less then with vertical air flow
www.tecnalimentaria.it
• Hitting the incoming product with the coldest air; the product is therefore immediately “crusted” and snow formation diminished; • Drum is without lateral openings to improve the air guidance and to minimize the possibility to accumulate dirtiness; • The lateral aprons to guide the airflow on the opposite side of the evaporators are on easy access design like door openable or sliding, but in any case easy access is granted all around; • Snow reduction: the temperature increase of cold air passing through the product is very low. Air cannot therefore increase substantially its humidity content. Together with its partners, PIGO has installed its machines, both spiral and fluidised bed freezers, throughout the world. Its systems have been supplied to companies in the US, Europe, Africa, Australia and Asia by the company and its partners in the industry. For 2014 PIGO is committed to penetrating further into North American markets with the aim of both cementing its already wellestablished presence in Canada, also by participating in NWFPA (North West Food Processors Association) and FPSA (Food Processing Suppliers Association), and conquering the remaining U.S.A. PIGO is going to participate in the most important US trade fairs, such as Process Expo in Chicago, 3-6 November, Great Lake Fruit Expo, Grand Rapids – MI, 10-12 December, and NWFPA Expo, Portland – OR, 12-15 January 2014. PIGO has also developed the following new machines: • EASY Dry SPYRO, the best solution to dry different products featuring construction very similar to Easy Freeze SPYRO and for the same benefits in terms of hygiene, user friendliness and energy efficiency.
• Washing machine PG 018, new washing machine for fruit and vegetables featuring an innovative system of nozzle, valves and fiters. • Machine for cauliflowers PG 415, with new circular movement, sorts pieces of cauliflowers and automatically eliminated all waste through special blades designed by PIGO. Moreover, with the aim of constantly improving its machines, PIGO has also greatly innovated its flagship machine, as follows: - Pitting machine PG 103, by installing an innovative centralized lubrication system for perfect and fast lubrication - EASY Freeze, by installing a new automatic washing system, efficient and fast, for accurate washing in little time; EASY Freeze is provided with the innovative PIGO centralized lubrication system. After the great success achieved at India FoodTech in Kolkata and Asia Fruit Logistica in Hong Kong, PIGO is now focused on the next international events in its programme, and they are: A g ro P ro d M a s h i n M o s c o w, 7 - 1 0 October; Fruit Attraction in Madrid, 1618 October; Process Expo in Chicago, 3-6 November; Great Lake Fruit Expo in Grand Rapids, 10-12 December; NWFPA in Portland, 12-15 January 2014; Fruit Logistica in Berlin, 5-7 February 2014; CFIA in Rennes, 11-13 February 2014; Seafood Processing in Brussels, 6-8 May 2014. To get a better idea of what PIGO does, please visit the websites www.pigo.biz or www.pigo.it or just send e-mail to office@ pigo.biz, they will be very glad to send their detailed offer, and also a DVD with plenty of videos with its machines in the work. Short video clips of PIGO machines in operation are available on www.youtube. com, look for PIGOsrl.
Ottobre / October 2013
153
Machinery & Development
Elevata precisione e innovazione di processo
Fluid-o-Tech si propone come partner altamente qualificato, con processi robusti e una organizzazione tesa all’eccellenza attraverso il miglioramento continuo.
F
luid-o-Tech è una società italiana leader nella progettazione e produzione di pompe per la pressurizzazione ed il trasferimento dei liquidi. Le origini del gruppo risalgono al 1948 con le prime lavorazioni meccaniche. Nel 1976 Fluid-o-Tech introduce le prime pompe volumetriche. L’elevata precisione nelle lavorazioni meccaniche e l’innovazione di processo nell’ambito dell’industria aeronautica, automobilistica, informatica e tessile sono punti di riferimento storici per la società. La posizione di Fluid-o-Tech nel mercato consolida nel corso degli anni grazie ad importanti investimenti in risorse e innovazione. Certificata ISO 9001 dal 1995 ed ISO TS 16949 (specifica per il settore automotive) dal 2013, Fluid-o-Tech ha tutti i requisiti per proporsi come partner altamente qualificato, con processi robusti e una organizzazione tesa all’eccellenza attraverso il miglioramento continuo. Oggi Fluid-o-Tech, con un organico complessivo di circa 200 collaboratori, è presente, oltre che con il proprio insediamento di Corsico, con 2 sedi negli Stati Uniti, una in Giappone ed una in Cina. In tutti questi anni Fluid-o-Tech è riuscita a costruire una forte reputazione nell’industria
154
Ottobre / October 2013
dei sistemi di gestione dei fluidi, grazie anche all’abilità di anticipare le necessità di mercato, sviluppando assieme ai propri clienti soluzioni innovative. Conoscenza, ricerca tecnologica e innovazione continua sono rafforzati da rapporti di fiducia con i propri collaboratori, fornitori e clienti, con i quali sono sempre più frequenti partnership per lo studio e la realizzazione di soluzioni innovative dedicate. Integrità, coinvolgimento, passione e continui reinvestimenti, hanno condotto a quello che Fluid-o-Tech è oggi: una società fortemente specializzata che collabora con università, enti di ricerca e società di Ingegneria per fornire soluzioni tecnologiche all’avanguardia. Le gamme di prodotto: • Pompe rotative a palette, trascinamento diretto e magnetico; • Pompe ad ingranaggi, trascinamento diretto e magnetico; • Pompe a vibrazioni; • Pompe peristaltiche; • Sistemi di carbonazione; • Sistemi di filtrazione. Campi di applicazione più rilevanti: Caffè espresso; Saturazione dell’acqua; Sistemi di raffreddamento; Trattamento acqua; Stampa getto d’inchiostro industriale; Emodialisi.
La Pompa Peristaltica Fluid-o-Tech presenta la nuova gamma di pompe peristaltiche. La pompa ha un design compatto e pulito ed è equipaggiata con il sistema easy-load per l’installazione rapida del tubo. Dotata di un azionamento epicicloidale che elimina la necessità di un motoriduttore, permette un’importante riduzione dei costi e del rumore rispetto alle soluzioni tradizionali La sede del tubo presenta un profilo brevettato che si regola automaticamente in base alle d i m e n s i o n i d e l t u b o . I l p ro d o t t o è disponibile con diverse motorizzazioni DC con o senza spazzole. La Pompa Volumetrica Serie IG Le pompe volumetriche Fluid-o-Tech della serie IG, con corpo in acciaio inossidabile e connessioni 3/8” GAS o NPT, sono state progettate per applicazioni industriali, con fluidi viscosi, impurità in sospensione e temperature relativamente elevate. Le pompe della serie IG, grazie al loro design robusto, generano pressioni relativamente elevate offrendo allo stesso tempo prestazioni accurate e ripetibili nel tempo. Materiali per uso alimentare sono disponibili su richiesta.
www.tecnalimentaria.it
Pompa Peristaltica Fluid-o-Tech.
Trasportiamo i vostri fluidi più delicati.
La pompa peristaltica Fluid-o-Tech è pensata principalmente per i settori alimentare e medico e protegge il fluido dall’ambiente esterno mantenendolo pulito ed igienico. Caratteristiche fondamentali sono l’eliminazione del tradizionale motoriduttore e le pulsazioni ridotte, caratteristiche queste che consentono di offrire una soluzione compatta, silenziosa e ad un prezzo competitivo.
Scopri di più su: www.fluidotech.it/pompaperistaltica
Machinery & Development
High precision and process innovation
F
luid-o-Tech, an Italian company leader in the design and manufacture of pumps for pressurization and transfer of fluids, has been an established reality for over thirty years. The origins of the group date back to 1948 with the first machining operation. In 1976, Fluid-o-Tech introduces the first positive displacement pumps. The high precision machining and process innovation in the aviation, automotive, computing and textile industry have historically been landmarks of the company. Fluid-o-Tech’s position in the market has been consolidating over the years thanks to significant investments in resources and innovation, becoming a recognized and affirmed global reality. Certified ISO 9001 since 1995 and ISO TS 16949 (specific to the automotive industry) since 2013, Fluid-o-Tech has all the requirements to be a highly qualified partner, with robust processes and an organization aimed at excellence, through continuous improvements. Today Fluid-o-Tech, with about 200 collaborators, besides its main establishment in Corsico, Italy, is present in the U.S.A, both on the East and West Coasts, in Japan and in China. Over all these years, Fluid-o-Tech has managed to build a strong reputation in the fluid handling industry, thanks to its ability to anticipate market needs, developing innovative solutions together with its partners. Quality and innovation have always been the drivers of Fluid-o-Tech success. At the core of its work Fluid-o-Tech has chosen to put know-how, technological development and continuous improvement, building relationships of trust with its employees, suppliers and customers. In this regard, partnerships with its customers for the study and the development of innovative solutions are increasingly frequent. Integrity, involvement, passion and continuous
156
Ottobre / October 2013
investments have led Fluid-o-Tech to be what it is today: a highly specialized company that collaborates with universities, research institutes and engineering companies to provide advanced fluid handling solutions. Fluid-o-Tech offers its customers a wide portfolio of products; • Mag drive and direct drive rotary vane pumps; • Mag drive and direct drive gear pumps; • Solenoid pumps; • Peristaltic pumps; • Carbonation systems; • Ultrafiltration systems. Fluid-o-Tech’s most relevant applications are: Coffee espresso machines; Carbonation; Cooling systems; Water treatment; Industrial inkjet; Hemodialysis. The Peristaltic Pump Fluid-o-Tech is pleased to introduce its new peristaltic pump range. The pump is designed to offer a clean, compact design with an easy-load capability. It features an epicyclic drive which eliminates the need for a gearbox and keeps costs and noise to a minimum. The tube bed features a patented profile easily adjustable to tube dimensions. The product will be available with various drives including brush and brushless DC options according to need. The Positive Displacement IG Series Pumps The Fluid-o-Tech IG series positive displacement pumps with stainless steel housing and 3/8” GAS or NPT ports have been designed for heavy duty applications. Able to handle viscous fluids with impurities in suspension and to withstand relatively high temperature while delivering a smooth flow, the IG range pumps are the right choice for most severe usages. Robust by design, the IG series pumps are capable of generating high pressure while delivering accurate and repeatable performance throughout their service life. Food grade materials are available upon request.
Fluid-o-Tech is a highly qualified partner, backing on robust processes and excellenceoriented organization, through continuous improvements
www.tecnalimentaria.it
Processing them is our mission
Machinery & Development
Punto di riferimento che coniuga risparmio con qualità
E
’ di quest’anno la realizzazione di numerosi nuovi impianti destinati alle applicazioni più svariate, dal trattamento del malto d’orzo, al latte nonché alla concentrazione di derivati proteici vegetali. Il gioiello realizzato da ultimo è l’innovativo Preconcentratore 6S-42500 MVR, in attesa di un nome di battesimo all’altezza, è un impianto di ultimissima generazione destinato a massimizzare il risparmio energetico e l’aumento di efficienza di linee produttive applicate alla trasformazione del pomodoro per la produzione di concentrati. Nello specifico si tratta di un concentratore a 6 stadi indipendenti di evaporazione con ricompressione meccanica dei vapori ed a circolazione del prodotto a flusso ascendente forzato e discendente a film in ciascuno stadio. Autorevoli esperti del settore confermano che la nuova realizzazione Ing. A. Rossi annovera una lunga serie di vantaggi se confrontata con precedenti macchine realizzate da aziende concorrenti. Tra questi possiamo menzionare: • Le esigue opere civili murarie da realizzare in campo, • La possibilità di monitorare anche visivamente i parametri operativi quali i livelli, le temperature etc. di ciascuno stadio di evaporazione, • La possibilità di trasportare su lunghe distanze la macchina senza dover ricorrere
A benchmark combining saving with quality
T
his year many different new machineries have been realised and designed for diverse applications, including barley malt treatment, milk, as well as concentration of protein derivatives obtained from plants. The company’s last achieved jewel is the innovative preconcentrator 6S-42500 MVR, waiting for a name risen to the occasion, being a latest generation meant to maximize energy saving as well as production lines efficiency improvements applied to tomato
158
Ottobre / October 2013
processing for the production of paste. Specifically, it consists of a concentrator working through 6 independent stages of evaporation with mechanical recompression of the steam and with forced ascending flow and film descending flow product circulation for each stage. Eminent experts of this field confirm that the new Ing. A. Rossi achievement enumerates a long series of advantages, compared to previous machines realized by competitors. Among these we can mention: • Slim building installations to be realized, • The p ossi bi l i ty to supe rv i se , a l so optically, operative parameters, such as levels, temperatures, etc. of each evaporation stage, • The possibility to transport the machine for long distances without resorting to important assembling works and welding to be carried out at destination place, • 24 hours a day working continuity gua ra nt e e fo r the e nti re to m a to
Novità a tutto campo per la Ing. A. Rossi, azienda leader nel settore delle macchine e impianti per l’industria alimentare con spiccata vocazione per il settore conserviero ad importanti opere di assemblaggio e saldatura da eseguirsi a destino, • La garanzia di continuità lavorativa 24 ore su 24 per l’intera campagna di lavorazione del pomodoro sia con produzione di concentrati Cold che Hot Break (per inciso, trattasi questa di novità rivoluzionaria nel settore), • L’elevata flessibilità data dalla possibilità di variare la capacità evaporativa e la portata di prodotto in ingresso in modo indipendente, • La possibilità di porre in stand-by la macchina senza dover sostituire il prodotto in circolazione con acqua, • La possibilità di arrivare a concentrazioni in termini di grado °Brix sensibilmente più elevati. Già realizzato nella taglia di 42’500 Kg/h di acqua evaporata, il Preconcentratore è già previsto essere realizzato in più taglie in modo da essere adatto alle esigenze della clientela con più ampie ma anche con minori esigenze in termini di capacità evaporativa. Si può tranquillamente affermare che il Preconcentratore Ing. A. Rossi abbia rivoluzionato lo stato dell’arte del mondo del pomodoro ponendosi come nuovo punto di riferimento di settore che coniuga perfettamente risparmio energetico a qualità del prodotto ottenuto.
Wide-ranging news for Ing. A. Rossi Group, leader company in the area of machines and plants for food industry with a marked vocation for canning industry collection and processing season both with cold and hot break paste production – let us highlight that it is a revolutionary innovation in this sector, • High flexibility allowed by the possibility to modify the evaporation capacity and inlet product flow independently, • The possibility to set stand-by the machine without the necessity to replace the circulating product with water, • The possibility to reach considerably higher concentrations as per °Brix degree. Pre-concentrator, already produced with 42’500 kg/h evaporated water size, is already foreseen to be produced in more different sizes in order to be suitable for necessities of customers with higher but also lower needs as per evaporation capacity. We can easily state that Ing. A. Rossi pre-concentrator has revolutionized the state-of-the-art tomato world fixing as the new sector benchmark, perfectly combining energy saving and finished product quality.
www.tecnalimentaria.it
Marketing & Strategy
Valbona, all’avanguardia nel proprio settore VALBONA investe in tecnologie per essere più competitiva e guardare al futuro
160
Ottobre / October 2013
I
l 2013 è stato un anno strategico per Valbona, storica azienda produttrice di conserve vegetali, che l’ha vista protagonista di un importante piano di investimenti in strutture e tecnologie. L’obiettivo è chiaro: dotarsi di strumentazioni sempre all’avanguardia, per offrire ai clienti e ai consumatori finali prodotti nuovi, buoni, sicuri dal punto di vista igienico-sanitario e con particolare attenzione all’impatto ambientale. Il primo degli investimenti ha riguardato l’installazione, a gennaio 2013, di un sistema di controllo a raggi X dei contaminanti di ultima generazione. Questa strumentazione permette di individuare eventuali corpi estranei contaminanti che, nonostante le scrupolose verifiche e lavaggi, potrebbero presentarsi nel prodotto finito. La novità risiede proprio nella metodologia del controllo che consente la cosiddetta “visione a panoramica” che analizza interamente il vaso, a differenza dei sistemi a raggi X standard i quali non garantivano una visione completa, soprattutto della parte inferiore del vaso. Questo sistema, che si distingue per la velocità di elaborazione dati garantendo una produzione di 300 vasi al minuto, è inoltre integrato con tutti gli automatismi produttivi e con i vari sistemi di controllo dettati dalle diverse certificazioni che Valbona possiede: TFMS – Tesco Food Manufacturing Standards, ISO 9001:2008, ISO 22005:2008, BRC Issue 5, IFS Version 5, WQA Standard (Certificato Woolworth). A maggio 2013 è stato il momento di un altro grande investimento, il cui obiettivo era il miglioramento della bontà e delle qualità organolettiche finali del prodotto. Si tratta di una modernissima Linea di Grigliatura, grazie alla quale è possibile avvicinare il momento della grigliatura delle verdure al confezionamento in vaso, consentendo così un minor stazionamento in cella frigorifero e migliorando le qualità organolettiche del prodotto finito. La nuova linea, che ha una capacità produttiva di 2 tonnellate all’ora, possiede ben 14 bruciatori a gas che scaldano i rulli, i quali imprimono una grigliatura molto più precisa e marcata. L’effetto visivo della grigliatura che si ottiene in questo modo è veramente unico. Inoltre la linea è stata predisposta per poter essere integrata con altre lavorazioni: ciò ha dato vita all’innovativa Grigliatura Aromatica di Valbona, una metodologia di lavorazione particolare che permette di ottenere verdure dal gusto ineguagliabile. Il risultato sono prodotti genuini e con sapori e profumi inimitabili. Gli aromi leggeri si “fondono” con le verdure durante la
fase di cottura, mantenendo inalterato il gusto originale, ma donando al contempo una caratterizzazione davvero speciale. Altro aspetto tecnologicamente innovativo di questa linea è il ciclo di lavaggio automatico ad alta pressione all’interno del forno, che permette una pulizia accurata tra una produzione ed un’altra, evitando contaminazioni di prodotti e aromi. Infine la linea prevede, terminata la fase di cottura, un sistema di raffreddamento che avvicina in maniera tempestiva la temperatura delle verdure a quella della cella frigo di stazionamento; tutte le proprietà organolettiche delle verdure vengono così mantenute e si garantisce una straordinaria fragranza. L’ultimo grande investimento dell’anno si riferisce l’anima green di Valbona, da sempre attenta all’impatto ambientale. A ottobre è entrato in funzione un nuovo e moderno depuratore delle acque utilizzate per le lavorazioni, che permetterà, a differenza dei depuratori in uso in precedenza, di raddoppiare la produzione e di avere nel contempo un miglioramento dei valori delle acque che escono. Questo depuratore biologico sfrutta dei batteri naturali che depurano l’acqua grazie anche all’ausilio di ossigeno aggiunto che ne aumenta le loro potenzialità. Le acque utilizzate per le diverse fasi di lavorazione, dalla dissalazione ai lavaggi, vengono immesse nel depuratore biologico e, a fine ciclo, vengono scaricate in superficie. Le acque sono costantemente analizzate dalle autorità e dagli enti di controllo competenti. Anche i fanghi biologici che si depositano sul fondo del depuratore vengono consegnati ad un’azienda che li utilizza per la produzione di energia elettrica. Valbona ha sempre saputo che per essere competitivi è necessario guardare al futuro. Abituata da sempre ad investire in tecnologie e ricerca&sviluppo, l’azienda ha già dimostrato nel corso del suo mezzo secolo di storia di voler essere sempre all’avanguardia nel proprio settore. Ne sono un esempio la realizzazione del modernissimo stabilimento di Lozzo Atestino nel 1994, uno stabilimento che si estende su una superficie complessiva di oltre 30.000 mq con una capacità produttiva di 300.000 confezioni al giorno e dotato di due linee produttive complete tra le più evolute del settore, e soli 10 anni dopo, del centro logistico di Monselice. Quest’ultimo occupa un’area di 12.000 mq e ha una capacità di stoccaggio di oltre 20.000 pallets. Possiede inoltre un sistema di controllo informatizzato che assicura l’assoluta precisione e la tracciabilità completa di tutte le spedizioni.
www.tecnalimentaria.it
Marketing & Strategy
Valbona, on the cutting edge of the sector Valbona invests in technology to be more competitive and futureoriented
2
013 has been strategic for Valbona, historic company producer of vegetable preserves, on account of an important policy of investments in structures and technologies. Their goal is clear: being equipped with advanced instruments as to offer both customers and end users new and good products that are also safe from hygienic-sanitary points of view and environmental friendly. The first batch of investments was for the installation of a state-of-theart X ray control system, January 2013. This instrumentation enables to detect foreign contaminants that may be in end products, despite of strict controls and washing carried out. The novelty of the system must be found in control process which offers a so-called “overall vision” that analyses the jar fully, differently from standard X-ray systems that could not guarantee complete vision, especially of the lower part of the jar. This system, which stands out for its data processing speed that grants a production of 300 jars/min, is also integrated by all production mechanics and controls systems due by TFMS – Tesco Food Manufacturing Standards, ISO 9001:2008, ISO 22005:2008, BRC Issue 5, IFS Version 5, WQA Standard (Woolworth Certified). In May 2013, Valbona made further relevant investment, whose main aim was improving goodness and final organoleptic qualities of products. We are talking about a cutting-edge grilling line that shortens the time between the grilling of vegetables and the packaging, thus shortening the stay in cooling cells and improving the organoleptic quality of end products. The new line, with output 2 ton/h, consists of 14 gas burners that heat the rolls which perform more precise and stronger grilling on the product. The following visual effect is truly unique. In addition to this, the line can also be set for other processing and the result of which has been the innovative Valbona Automatic Grilling Line, a particular
www.tecnalimentaria.it
processing that offers vegetables with unique taste, genuine products, inimitable taste and perfumes. Light aromas merge with the vegetables during cooking, keeping their original taste unaltered and giving them a very special character. Further technologically innovative aspect of this line is its high-pressure automatic washing cycle for accurate cleaning between one production and another, thus avoiding any contamination between products and aromas. In conclusion, the line is also provided with a cooling system which makes the temperature of the vegetables closer to the temperature in cooling cells; all organoleptic properties are therefore kept unchanged as guarantee of extraordinary fragrance. The last, but not least important, investment made this year, talks about Valbona’s green soul, which always pays attention to the environment. In October a new and modern water purifier was started to double the production and attain better values of the out-flowing waters. This organic purifier makes use of natural bacteria to purify water, also thanks to added oxygen for increased potentiality. The water used for the different processing stages, from desalting to washes, are poured into the organic purifier to be then discharged on the surface when the cycle is over. The waters are regularly analysed
by authorities and control bodies of reference. Valbona has always known that to be competitive a future-oriented vision is necessary. The company has always invested in R&D and has already proved to be on the cutting edge of its sector. The company’s two modern factories are evidence of this: Lozzo Atestino, opened in 1994, covering over 30,000 square metres, with output of 300,000 packages/day, equipped with two complete production lines; logistics centre in Monselice, over 12,000 sq. m., with storage capacity of more than 20,000 pallets. In addition to this, it also has a control system that grants absolute accuracy and total traceability of all deliveries.
Ottobre / October 2013
161
Machinery & Development
Unione di esperienze
Joined experiences
Una collaborazione tra due grandi aziende, un’unica soluzione per offrire al cliente un sistema completo caratterizzato da altissime efficienza e qualità
A cooperation between two big companies, one single solution to offer the customer a complete system featuring utmost efficiency and high quality
D
alla pluridecennale esperienza nel settore zootecnico per la lavorazione dei sottoprodotti di macellazione di Agricarnitec Santini e C. s.r.l. e dalla lunga presenza sul mercato di Velati s.r.l. nasce una collaborazione tra le due imprese in grado di fornire linee complete per la produzione del pet food. Tale collaborazione vede lo sviluppo di un’unica soluzione, a marchio ACTV, ideata dalle due aziende, in grado di fornire al cliente un sistema di trattamento completo per l’ottenimento del prodotto finale. Efficienza ed alta qualità sono i punti di forza, con un forte orientamento al cliente e personalizzazione dei macchinari, in modo da poter incontrare pienamente le richieste e le necessità dell’utente. Dall’esperienza di Agricarnitec sono state prese tutte le soluzioni tecniche del settore sottoprodotti, il che si traduce in una particolare robustezza nei macchinari, mentre Velati ha apportato elevati standard qualitativi e di precisione grazie alla sua esperienza nel settore alimentare. Qui di seguito è rappresentato il particolare di una linea pet food. È un sistema completamente automatico in cui i pani congelati vengono caricati automaticamente su un nastro di pesatura, dove viene verificata l’esatta ricetta da comporre. Successivamente passano a un nastro di convogliamento al tritacarne frantumatore che frantuma i blocchi di materia prima congelata fino a una temperatura di -20°C. Opzionalmente può essere aggiunto un analizzatore di grassi per verificare con estrema precisione ciò che stiamo producendo, ottenendo un controllo sui fornitori e un notevole risparmio della materia prima utilizzata, correggendo in corsa il batch prodotto. Attraverso poi un trasportatore a coclea la carne viene trasferita a due miscelatori dove l’intero batch e le relative differenti materie prime vengono miscelate garantendo allo stesso tempo continuità alla linea. Da qui si passa attraverso una serie di pompe/tubazioni/controlli e stazioni intermedie dove posso essere gestite le aggiunte di liquidi, polveri o altre sostanze in maniera automatica e controllata. L’intera linea è completamente automatizzata e permette un controllo dettagliato dei cicli di lavoro, della gestione e del controllo del batch.
162
Ottobre / October 2013
A
sound cooperation has been created by combining Agricarnitec Santini e C. Srl’s decade-long experience in the livestock sector, in the processing of slaughter subproducts, and Velati Srl’s long presence in the market, for the supply of complete pet food production lines. Such cooperation has led to ACTV brand, which has been created to provide customers with a complete processing system to get their final products. Efficiency and high quality are the points of strength, added with strong customer-oriented policy and tailored machinery to fully meet user’s requirements. Agricarnitec’s experience provides all technical solutions from the sub-product sector, which then turn into special sturdy machinery, while Velati provides high-quality standards and accuracy thanks to its extensive experience in the food sector. Here below, a particular of a pet food line is presented. It is a fully automatic system where frozen pats of meat are automatically loaded on a weighing belt, where the right recipe to make is checked. Later on, the frozen pats of raw materials are conveyed to a mincercrusher to be crushed at a temperature of up to -20°C. As an option, a fat analyzer can be added to check production with utmost accuracy, thus we can control suppliers and remarkably save on raw materials on account of the possibility of adjusting product batches when production is progress. A screw conveyor conveys the meat to two mixers where the whole batch and respective different raw materials are mixed, thus guaranteeing continuity to the line. The following series of pumps/ tubes/controls and intermediate stations where additional liquids, powders and other ingredients are controlled automatically. The whole line is fully automated and grants a detailed control over work cycles, management and batch control.
www.tecnalimentaria.it
For the pet Food industry
Tel: 02/9249089 - 02/9242621 Fax: 02/9245275 www.agricarnitec.com
Tel: +39 02/9064717 Fax: +39 02/90630808 www.velati.com
Machinery & Development
Professionalità radicata
nella tradizione M.F.T mette la sua professionalità al servizio delle aziende alimentari del settore food and beverage per fornire sistemi che coniugano qualità e affidabilità
N
ata come proseguimento dell’esperienza maturata dal suo staff, nella Giulio Raiola srl, la Morrone Food Tech, è il frutto dell’incontro fra la tradizione e il know-how maturato nel corso di tre generazioni, da un lato, e le moderne tecnologie di progettazione, produzione e gestione, dall’altro. Da qui deriva una professionalità radicata che la M.F.T mette al
Automatic apple wedger/ring slicer
servizio di aziende alimentari del settore food and beverage di tutto il mondo per fornire sistemi che coniugano qualità e affidabilità elevate alla sempre crescente necessità di una ottimizzazione delle risorse. La M.F.T. progetta e costruisce impianti completi per la trasformazione di frutta e verdura fra cui impianti per la produzione di conserve di frutta e di verdura, linee per la lavorazione di IV gamma di frutta e verdura e convenience food, macchinari per la produzione di frutta essiccata, frutta candita, frutta surgelata, succhi e puree, limoncello e liquori a base di essenza di agrumi, sempre mantenendo al centro dei propri obiettivi l’alta qualità dei prodotti finali dei clienti.
Professionalism grounding on tradition M.F.T. srl puts its professionalism at the food and beverage companies’ service as to provide processing systems combining high quality and reliability
F Automatic apple peeler
164
Ottobre / October 2013
ounded as the continuation of our management team’s experience in Giulio Raiola srl, Morrone Food Tech is the consequence of the fusion between the tradition and know-how of three generations, on the one hand, and modern design, production and management technologies, on the other. The result is a long entrenched expertise that M.F.T. srl offers to food and beverage companies all over the world in order to supply them with processing systems combining high quality and reliability with the ever growing need for resource optimization. M.F.T. designs and manufactures complete fruit and vegetable processing lines including equipment for the production of fruit preserves, fresh-cut fruit and convenience food, dried fruit, candied fruit, jams and marmalades, frozen fruit, confectionery, juices and purees, limoncello and spirits made with citrus essential oil,
Gli impianti M.F.T. sono progettati e realizzati per garantire macchinari di alta qualità, resa ottimale, lunga durata, robustezza, massima affidabilità con il minimo di manutenzione, ottimizzazione dei costi e delle risorse, semplicità di concezione e di utilizzo, igiene, versatilità e sicurezza degli operatori. Il core business della M.F.T. sono le pelatrici e le taglierine per la frutta nei vari modelli e applicazioni. Particolare interesse sul mercato hanno registrato i nuovi modelli di spicchiatrice, di rondellatrice e di pelatrice automatiche per mele. Le spicchiatrici e le rondellatrici M.F.T. sono macchine ad alimentazione e funzionamento completamente automatici che consentono di detorsolare le mele e tagliare a spicchi o a rondelle, con particolare applicazione nel settore della IV gamma, nell’industria della frutta essiccata e dei preparati per prodotti da forno. Sono disponibili in vari modelli con capacità che vanno dai 250 ai 1000 kg/h. Le pelatrici automatiche per mele oltre a pelare la frutta inglobano anche le funzionalità delle spicchiatrici e delle rondellatrici, hanno anch’esse alimentazione e funzionamento completamente automatici e sono disponibili nei modelli che vanno da 400 a 1000 kg/h di capacità produttiva. Il particolare sistema di pelatura M.F.T. consente infine di raggiungere una resa maggiore del 7% rispetto agli altri sistemi di pelatura disponibili sul mercato.
always focussing on the top-quality of our customers’ end-products. M.F.T. equipment is developed with the aim of meeting customers’ needs for high-quality, top-performance, long-life, sturdiness, reliability, cost-effectiveness, low-maintenance, simplicity, userfriendliness, hygiene, versatility and operators’ safety. M.F.T. core business is manufacturing fruit peelers and cutters in various models and application areas. Above all, the pieces of equipment arousing great interest are the new models of automatic wedger, automatic ring slicer and automatic peeler for apples. M.F.T. wedging and ring slicing machines are totally automatically fed and operated and allow coring apples and cutting them into wedges (segments) or ring slices. They have special application in the fresh-cut, dried fruit industry and in the production of semi-finished products for bakery. They are available in several models with production capacity ranging from 250 to 1000 kg/h. Automatic peelers for apples besides peeling fruit also integrate the wedging and slicing functions, they have completely automatic feeding and operation and are available in various models ranging from 400 to 1000 kg/h capacity. Finally, M.F.T. special peeling system produces 7% higher yield than the other peeling systems on the market.
www.tecnalimentaria.it
Machinery & Development
Sviluppo e ricerca O.M.I.P. ha inserito sul mercato mondiale le più moderne tecnologie applicate al settore delle denocciolatrici per pesche, prugne, albicocche
L
a O.M.I.P. SRL, nata nel 1970, specializzata nella costruzione di macchine per la lavorazione della frutta, negli ultimi anni ha inserito sul mercato mondiale, le più moderne tecnologie applicate al settore delle denocciolatrici per pesche, prugne, albicocche. Dopo decenni di sviluppo e ricerca, la nuova Denocciolatrice K8/2011 ha raggiunto esiti che vanno oltre ogni immaginazione, sia sulla resa produttiva, che per la ridotta manutenzione. Infatti, i risultati ottenuti in tutte le aziende, sia italiane che estere, non lasciano spazio a dubbi sull’efficienza della stessa. Capacità produttiva 320 pesche per minuto, 3 Tons/h; Resa alimentatore frutta 100%; Resa Orientatore automatico 90%; Manutenzione ridotta al minimo. Con tali risultati, sempre più aziende stanno sosti-
tuendo gli impianti a torsione con linee OMIP, ottenendo rese maggiori sul prodotto finale e ingombri di spazi notevolmente inferiori per l’installazione. La nuova Denocciolatrice per pesche K8/2011 è una macchina stabile e di grande robustezza. Costruita totalmente in acciaio inox per soddisfare sempre più le regole sulla sicurezza alimentare. L’eliminazione della maggior parte degli elementi meccanici, sostituiti da un’elettronica all’avanguardia, ha reso tale macchina in assoluto la più semplice ed economica in manutenzione della sua classe. Grazie a un nuovo più efficiente gruppo di taglio, la macchina denocciola 320 pesche al minuto con qualsiasi grado di maturazione e varietà (clingstone e freestone), il suo taglio è più soave e incisivo allo stesso tempo.
Research and development O.M.I.P. has placed on the world market the latest advanced innovations in the sector of pitters for peaches, plums and apricots
T
he company O.M.I.P. SRL, established since 1970, specialized in manufacturing machines for fruit processing, in recent years has placed on the world market the latest advanced innovations in the sector of pitters for peaches, plums and apricots. O.M.I.P. Co., after decades of research and development, has introduced on the market the K8/2011 new generation of peach stoning machine. In particular, the new Pitting K8/2011 machine, has achieved results which go beyond imagination, both
under the aspect of production yield and maintenance. In fact, the goals obtained in all companies, both Italian ones and foreign where the new machine has been installed, leave no room for doubts on the efficiency of the machine itself. Production capacity: 320 fruits per minute, 3 Tons per hour; Feeder yield 100%; Automatic peach Aligner yield 90%; Minimal Maintenance. With the above yields, more and more companies are replacing torque lines plants with Omip lines obtaining higher yields on
the final product with much less space for its installation. The brand new Model K8/2011 machine is a stable one and of a great robustness. Manufactured totally in stainless steel in order to satisfy, more and more, the safety alimentary rules. The replacing of almost mechanic parts with an innovated and advanced electronic components (management and monitoring) makes the machine, absolutely, more simple and economic one in maintenance in its specific sector. Thanks to its new more efficient cutting group, the machine pits 320 peaches per minute at any level of ripeness and any variety (cling and freestone) as well, its cut is smoother and more incisive at the same time.
www.omip.net
www.tecnalimentaria.it
Ottobre / October 2013
165
Science & Technology
S
Compattezza ed efficienza L’incremento del costo dell’energia elettrica e l’attenzione relativa ai cambiamenti climatici sono alla base del crescente impegno verso la riduzione dei consumi energetici anche nel settore degli azionamenti
EW-EURODRIVE arricchisce la sua gamma di riduttori a coppia conica con K..19 e K..29. La serie K include ora unità ad elevata efficienza nel range di coppia fino a 130 Nm. Grazie a un’efficienza superiore al 90% per qualsiasi rapporto di riduzione, i nuovi riduttori a coppia conica consentono significativi risparmi energetici, rendendo possibile l’utilizzo di motori di taglia inferiore e quindi di azionamenti più compatti e leggeri. K..19 e K..29 possono essere combinati con l’intera gamma di motori di SEW-EURODRIVE inclusi i motori asincroni standard DR, i servomotori sincroni CMP, i motori LSPM (IE4) e il motore elettronico DRC (IE4). K..19 e K..29 sono riduttori a due stadi con secondo stadio ipoide e consentono di ottenere rapporti di riduzione compresi tra 3 e 70. Gli ingranaggi sono progettati per avere resistenza a fatica infinita, garantendo estrema affidabilità dei riduttori. La cassa in alluminio consente il fissaggio su tre lati per agevolare l’installazione del riduttore anche in caso di spazio disponibile limitato; questo contribuisce inoltre a ridurre il numero delle varianti e di conseguenza i costi di magazzino. Aree tipiche di utilizzo di K..19 e K..29 sono quelle dei sollevamenti per carichi di piccola taglia e dei sistemi di trasporto nell’industria automobilistica, logistica e alimentare. Efficienza, compattezza ed eccellente rapporto qualità/prezzo rendono K..19 e K..29 soluzioni ideali per le esigenze di azionamento dei clienti.
K..19 - K..29
Compactness and efficiency Rise in energy cost and environmental awareness are the background for reducing energy consumption also in drive automation sector
166
Ottobre / October 2013
S
EW-EURODRIVE expands its range of helical-bevel gear units with K..19 and K..29 for torque range up to 130 Nm. Thanks to efficiency of over 90% in any gear ratio, the new helical-bevel gear units save significant amount of energy and allow for the use of smaller motors, which result in a very compact and lightweight overall drive. K..19 and K..29 can be combined with all SEW-EURODRIVE motors, such as DR standard asynchronous motors, CMP synchronous servomotors, LSPM (IE4) motors and DRC (IE4) electronic motors. Double-stage gears with hypoid second gearing, K..19 and K..29 allow reduction
ratio between 3 and 70. Gears are designed for infinite fatigue strength for utmost dependability. Aluminum housing allows mounting on three sides for easy installation also in case of small area; That contributes to reducing the number of variants and therefore costs. K..19 and K..29 can be used in practically all industries and applications, e.g. in hoists for small loads or for materials ha ndl i ng ta sk s i n the a uto m o t i ve, logistics and food industries. Efficiency, compactness and excellent quality/price ratio make K..19 and K..29 ideal solutions for customers’ drive automation requirements.
www.tecnalimentaria.it
Tecnologie per l’automazione industriale Sistemi e componenti Fiera settoriale internazionale e congresso Norimberga, Germania, 26 – 28 novembre 2013
Answers for automation
Scopri la fiera dell’automazione industriale leader in Europa con: •
1.450 espositori
•
tutti i principali player del settore
•
prodotti e soluzioni
•
innovazioni e tendenze
Per ulteriori informazioni: +49 711 61946-828 o sps@mesago.com
tuito in ccesso gra a l’ r e p ti ickets Registra .com/sps/t o g a s e .m fiera www
Machinery & Development
Macchinari di ultima generazione
CUOMO progetta e produce macchinari per la produzione alimentare, tutti secondo gli standard ISO
C
UOMO è un’azienda a carattere familiare specializzata nella progettazione e produzione di confezionamenti in metallo e macchinari per la produzione alimentare. Fondata nel 1964 da tre fratelli, oggi CUOMO ha sede a Nocera Inferiore, Salerno, ed è guidata dai figli dei fondatori. La produzione aziendale include: linee di produzione scatole e linee per l’industria conserviera, linee per capsule e coperchi, specialmente progettati per soddisfare le piccole, medie e grandi aziende. Sono tutti progettati e prodotti secondo gli standard ISO. Inoltre, è anche disponibile una vasta gamma di pezzi di ricambio.
Aggraffatrice Automatica Mod. A480 Macchina a 10 teste aggraffanti, a scatola rotante, a testa regolabile, per aggraffare coperchi metallici su scatole metalliche, piene, di forma cilindrica regolare. Caratteristiche Principali • Macchina ad elevata compattezza e stabilità, pur avendo dimensioni contenute rispetto alle prestazioni da essa ottenibili. • È particolarmente progettata per la chiusura di scatole piene, fruendo delle più moderne tecnologie disponibili. • Tutte le parti a contatto con il prodotto sono realizzate in acciaio inox.
State-of-the-art machinery CUOMO designs and produces machinery for food production, all complying with ISO quality standard
168
Ottobre / October 2013
C
UOMO is a family company specializing in design and production of metal packaging and food processing machinery. Founded in 1964 by three brothers, CUOMO is headquartered in Nocera Inferiore, Salerno, and run by its founders’ sons. T h e c o m p a n y ’s p r o d u c t i o n r a n g e includes the following: can making and food processing lines for food, twist-caps and lids/ends, especially designed to satisfy small, medium and big companies. They are all designed and produced according to ISO quality standard. Moreover, Cuomo can
Automatic Seamer Mod. A480 Automatic Seamer provided with 10 seaming heads, rotary can type, adjustable height tower, for seaming metal lids to cylindrical, filled, cans. Main Features: • Sturdy and steady machine, particularly well-proportioned if compared with its performances. • Specially designed for closing filled cans (any type of product) by utilizing the most up-to-dated technologies. • All machine parts coming into contact with product, are made out of stainless steel.
www.tecnalimentaria.it
édition 11 Du 5 au 8 ème
Salon International Professionnel
décembre
de la Filière Fruits & Légumes
Lieu:
www.sifelmorocco.com Un événement :
Sous l’égide :
Support Officiel :
Soutien effectif :
Avec le soutien de :
Partenaire presse :
Partenaire d’information :
Machinery & Development
Strumenti di alta tecnologia e massima semplicità
Forte della sua esperienza di produttore leader a livello mondiale Slayer Blades propone l’affilatore universale ITK e la macchina affilatrice professionale SB370
S
layer Blades Srl nasce nel 1979 come officina per la produzione di lame per affettatrici professionali e domestiche: i primi 30 anni di esperienza in questo settore come produttore a livello mondiale hanno permesso al marchio SB Slayer di affermarsi anche nella produzione di lame industriali per il taglio degli alimenti in grandi impianti di affettamento. Gli ultimi anni hanno visto la realizzazione di una serie di progetti sviluppati dal team Ricerca&Sviluppo Slayer Blades direttamente al servizio delle esigenze della clientela: l’appuntamento Host 2013 a Milano sarà l’occasione per presentare i risultati raggiunti negli ultimi due anni di lavoro: l’affilatore universale ITK e la macchina affilatrice professionale SB370. La conoscenza dell’affilatura di lame in ogni contesto ha consentito al laboratorio R&S in Slayer Blades di proporre sul mercato due strumenti di alta tecnologia e massima semplicità: l’affilatore universale ITK (già mostrato in fase di prototipazione durante la precedente manifestazione del 2011 ma ora perfezionato) risolve la crescente richiesta di uno strumento maneggevole, leggero e resistente che possa essere sfruttato da chi si occupa di affilatura di lame per affettatrici a livello professionale (con diametro tra i 250 mm e i 370 mm) ma utilizzabile anche da coloro che non hanno una competenza tecnica nell’affilatura. Seguendo l’eccellente risposta ottenuta dalla clientela con l’affilatrice SB470 per lame circolari industriali, il laboratorio R&S di Slayer Blades sta terminando la messa a punto di una macchina affilatrice che possa
essere utilizzata per lame professionali con diametro tra i 250 e i 370 mm. Si tratta anche in questo caso di una soluzione di affilatura che garantisce un risultato di taglio eccellente in tempi rapidi e con il minimo rischio per la sicurezza dell’operatore.
Cutting-edge but highly user friendly instruments Backing on its experience as leading producer on a world scale, Slayer Blades proposes its universal sharpener ITK and professional sharpening machine SB370
S
layer Blades Srl was founded in 1979 as a warehouse for the production of professional and home slicing blades. The first 30 years of experience in this sector as producer on a world scale have enabled the SB
170
Ottobre / October 2013
Slayer brand to stand out also as a producer of industrial slaying blades for food stuff in great cutting plants. In recent years, some projects have been developed by Slayer Blades R&D team to meet customers’ requirements. The forthcoming trade fair Host 2013 in Milan will be the occasion for introducing the results achieved in the past two years: universal sharpener ITK and professional sharpening machine SB370. Knowledge of slaying blades in any framework has enabled Slayer Blades’ in house R&D laboratory to put on the market two high-technology and high user-friendly machines: universal s h a r p e n e r I T K ( a l re a d y i n t ro d u c e d a s a p ro t o t y p e d u r i n g t h e p re v i o u s
edition in 2011, and now perfected) meets the recent request of a handy, light and sturdy instrument that can be used by both operators who sharpen blades for professional slicers (gauge ranging from 250 and 370 mm), and anyone without specific skill in blade sharpening. Further to the excellent feedback on sharpener SB470 for industrial round blades, Slayer Blades’ R&D laboratory is going to fine tune a sharpening machine to be used for professional blades with diameter from 250 to 370 mm. It is again a sharpening solution that grants excellent slaying in short times and with minimum risk for the operator’s safety.
www.tecnalimentaria.it
Affilatore itk ITK Sharpener Affilatrice per lame professionali Sharpener for professional blades
TRIPLICE FUNZIONE Massima durata del filo - sgrossatura Altissima qualitĂ del taglio - affilatura Minimo consumo della lama - sbavatura Leggero e semplice da usare, facilmente adattabile su ogni affettatrice TRIPLE USE - roughting out - sharpening - snagging
Extreme edge duration High cutting edge quality Minimal blade wear
Light and easy to use, easygoing on every slicer
HALL 3 - STAND S41
slayer blades S.r.l. Headquarter and Spares Warehouse
Via Milano, 37 - 21040 Oggiona S. Stefano (VA) ITALY Tel.: +39 0331 739004 Fax: +39 0331 739007
Production Site
Via La Ciliegia - 28060 Casalbeltrame (NO) ITALY
Tel.: +39 0321 838675 Fax: +39 0321 838940
www.slayerblades.it
Machinery & Development
Soluzioni personalizzate e precisione nei dettagli
I
l concetto “le esigenze del cliente prima di tutto” riassume la filosofia di Mingazzini nel proporsi sul mercato. Analisi approfondita delle esigenze del cliente, risposte personalizzate e massima cura dei dettagli come espressione di una cultura, una flessibilità e una creatività che hanno fatto grande il “Made in Italy” nel mondo. Al pari di un abito di sartoria, in Mingazzini ogni impianto è disegnato con cura e realizzato con perizia ed esperienza.
Al pari di un abito di sartoria, in Mingazzini ogni impianto è disegnato con cura e realizzato con perizia ed esperienza Azienda ancora esclusivamente familiare, Mingazzini mantiene inalterati i valori tramandati di generazione in generazione. Questi valori, in perfetta combinazione con l’aggiornamento tecnologico e l’innovazione, hanno fatto nel tempo di Mingazzini un’azienda moderna che ha continuato a prestare sempre la massima attenzione al servizio al cliente. Per Mingazzini il valore per il cliente non si limita alla massima qualità del prodotto fornito, ma deve anche necessariamente includere un elevato livello di servizio pre e post vendita, con la creazione di un rapporto di collaborazione fattivo e umano con il cliente. Nel corso dei decenni Mingazzini si è dedicata alla produzione di generatori sempre più potenti, fino alle odierne centrali termiche, per produzioni industriali su larga scala. Nello stabilimento di Parma vengono oggi prodotti generatori di vapore saturo e surriscaldato,
Customized solutions and accurate details As a tailored suite, Mingazzini carefully designs and produces each single plant with great skill and expertise
T
he statement “customers’ needs always come first” perfectly summarizes Mingazzini’s attitude on the market. Deep analysis of the customer’s needs, customized answers and the greatest care with details. A business philosophy that embodies the unique culture, flexibility and creativity
172
Ottobre / October 2013
that rendered the “Made in Italy” famous and esteemed in the world. As a tailored suite, Mingazzini carefully designs and produces each single plant with great skill and expertise. Being still a 100% family-owned company, Mingazzini has always carried on the values passed on from father to son. Such
acqua surriscaldata, acqua calda e calore studiati nei minimi dettagli e progettati su misura per le specifiche esigenze industriali: dalle singole unità alle più complete centrali termiche fornite chiavi in mano. Grazie alla riduzione delle dispersioni termiche e all’inserimento di dispositivi per il recupero energetico, quali preriscaldatore d’aria o economizzatore, gli impianti progettati da Mingazzini raggiungono rendimenti effettivi fino al 96,5%. Oltre a ciò può essere incluso nella fornitura tutto quanto è necessario per la realizzazione e la gestione efficiente delle centrali termiche di qualunque dimensione, inclusi accessori e componenti per controllo e gestione da remoto, funzionamento senza supervisione continua per 24-72 ore e sistemi di controllo globale dell’impianto e/o della centrale termica con dispositivo elettronico multicanale o PLC.
values, perfectly coupled with technological updating and innovation, over the course of time have turned Mingazzini into a modern company always paying the greatest attention to customer service. According to Mingazzini attitude, “value for the customer” means not only maximum quality of the supplied equipment, but also a high level of “before and after sale service”, thus creating a proactive and one-to-one cooperation relationship with the customer. Since its origin Mingazzini has always been dedicated to the manufacturing of more and more powerful boilers, up to the realization of thermal plants for industrial productions on a wide scale. Nowadays, in the plant located in Parma Mingazzini produces steam (saturated and superheated) boilers, hot and superheated water boilers and heat generators studied in the minimum details and designed on the measure for the specific needs of industrials: from single units to turnkey boiler rooms. Thanks to the reduction of heat loss and the installation of devices for energy saving, such as an air preheater or an economizer, the plants designed by Mingazzini are able to obtain real efficiencies up to 96,5%. Furthermore, the supply can be completed with all the equipment necessary for the realization and the efficient management of boiler rooms of any size, including devices for remote control and management, operation without supervision for 24-72 hours and global control systems of the plant and/or the whole boiler room, using a multi-channel electronic control equipment or a PLC.
www.tecnalimentaria.it
Š www. corradofrignani.com
MINGAZZINI s.r.l.
Via Egidio Pini, 29/A - 43126 Parma - ITALY - Tel. +39 0521 1880611 - +39 0521 983641 - Fax +39 0521 293547 www.mingazzini.it - email: info@mingazzini.it
Machinery & Development
PND stringe la sua prima collaborazione negli States
L
a ormai conosciuta azienda italiana produttrice di macchine e impianti industriali per la lavorazione della frutta è decisa ad ampliare il prestigio d’oltreoceano stringendo collaborazioni con aziende statunitensi specializzate e conosciute nel settore della IV gamma. In questi giorni è, infatti, in funzione presso una delle più grandi aziende americane di trasformazione frutta la nostra taglierina universale mod. SS8, per frutta e verdura, che permette il taglio in spicchi, fette, stick. Si tratta di una macchina ad alimentazione manuale con capacità oraria di circa 500 kg/h di mele a spicchi.
La nuova nata nella famiglia PND è la pelatrice per il mango mod. PL6M a caricamento manuale. Interamente in acciaio inox, veloce manutenzione e pulizia, raggiunge buone performance anche su frutti maturi. Grandi soddisfazioni per questo nuovo progetto nato solamente da pochi mesi, ma già molto richiesto e desiderato. Tra le macchine più vendute troviamo la pelatrice, detorsolatrice e sezionatrice per mele, pere e kiwi, per una produzione che varia dai 20 agli 80 frutti al minuto in base alle necessità e al modello scelto. Grazie a un sistema opzionale di gruppi taglio permette di sezionare in
PND clinches its first deal in the States
T
he well-known Italian manufacturer of industrial fruit processing machines and plants does not stop and with perseverance and determination is ready to conquer North America by cooperating with renowned US companies specializing in the 4th range fruit sector. These days, PND universal cutting machine mod. SS8 for fruit and vegetables for segments, slices, and sticks has been started up in one of the biggest US fruit processing companies. This machine features manual feeding and capacity of 500 Kg/h ca. of apple segments. The latest PND machine is manual loading peeler for mango Mod. PL6M. Entirely made in stainless steel, it grants fast maintenance and cleaning, excellent performance also with ripe fruits. This few new project has already given great satisfaction and requested. Among the best seller machines we can find
174
Ottobre / October 2013
the peeling, coring and cutting machine for apples, pears and kiwis for production capacity ranging from 20 to 80 fruits per minute, according to clients’ needs and model chosen. Thanks an optional system of cutting groups it allows cutting in sections and cubes. This kind of peeler in models PL4/PL6/PL8 can be also automated thanks to the automatic apples feeder and orientator, thus making the automatic line complete for apple processing. When combined with automatic feeder for Williams pears, the peeler turn into a complete automatic line for peer processing. PND has become leader in Polish market thanks to its automatic apple line; in the past 5 years, the company has been able to stand out from other competitors just in Poland, where it boast the installation of more than 25 complete and automatic apple processing lines, all successfully running on customers’ premises.
spicchi e cubetti. Questo tipo di pelatrice nei mod. PL4/PL6/PL8 può essere reso automatico grazie al caricatore e orientatore automatico per mele, costituendo così la linea completa automatica per la lavorazione delle mele. Abbinato al caricatore e orientatore automatico per pere Williams, la pelatrice costituisce, invece, la linea completa automatica per la lavorazione delle pere. Per quanto riguarda la linea automatica per mele la PND è leader nel mercato polacco: negli ultimi 5 anni si è riuscita a distinguere rispetto alle altre aziende competitor proprio in Polonia, dove è orgogliosa di vantare l’installazione di più di 25 linee complete e automatiche per la lavorazione delle mele, tutte totalmente funzionati con piena soddisfazione dei clienti. Lo stretto dialogo con i clienti e la condivisione delle relative esperienze consentono alla PND di offrire sempre la migliore soluzione tecnica. La PND dispone di tecnici qualificati a disposizione dei clienti pronti ad offrire supporto, dallo studio iniziale del progetto fino al montaggio, la messa in marcia e l’istruzione del personale addetto alla conduzione degli impianti. Grazie alla collaborazione con uffici di rappresentanza, la PND esporta in tutto il mondo e segue i propri clienti prima e dopo l’acquisto delle macchine risolvendo, attraverso un’assistenza rapida e continua, ogni genere di problematica. Per maggiori dettagli invitiamo a visitare la pagina web www.pndsrl.it e il canale youtube.
Close interaction with customers and experience sharing have enabled PND to always offer the best technical solution. PND backs on its team of skilled technicians who offer their support, from initial study of the project right to the installation, start-up and training of operators in charge of running the plants. Thanks to its commercial network with representative offices, PND exports all over the world and follows its customers before and after machine purchase, solving through a faster and continuous assistance, all kinds of problems. For further information please visit www.pndsrl. it and youtube.com.
www.tecnalimentaria.it
Machinery & Development
Torri di Cooling raffreddamento towers
B
oldrocchi T.E. Srl, parte del gruppo Boldrocchi Srl, tra i più attivi nel settore dello scambio termico e della ventilazione industriale, produce torri di raffreddamento industriali, metalliche, con ventilatori assiali in aspirazione. Le apparecchiature, adatte a raffreddare da pochi m³/h di acqua fino a qualche migliaio, possono essere fornite sia completamente assemblate (anche con dimensioni adatte per inserimento in open-top), sia, nelle versioni di maggior dimensione, totalmente smontate, da rimontare in cantiere (con o senza l’assistenza di un montatore aziendale). La rete di distribuzione acqua senza ugelli spruzzatori, ma con distributori non intasabili in acciaio inossidabile, la possibilità di installare sia il riempimento tipo Film (varie geometrie) sia un originale e collaudato riempimento di tipo Splash (adatto fino a oltre 100°C) sono comuni a tutte le torri di raffreddamento aziendale e ne fanno delle apparecchiature particolarmente affidabili e per questo apprezzate da tutta la clientela industriale dell’azienda Boldrocchi. Le torri evaporative di Boldrocchi sono pulibili e sanificabili, per piccole e grandi utenze, flessibili e affidabili anche con acque contenenti acidi grassi o sostanze organiche. Per esigenze specifiche è disponibile la versione in acciaio inossidabile Aisi 304 oppure Aisi 316. Per richieste d’offerta o per richiedere informazioni visitare il sito aziendale www.btetorri.com e compilare il modulo di richiesta, l’azienda risponderà con sollecitudine.
B
oldrocchi T.E. Srl is a company of Boldrocchi group, one of the most active groups in the sector of heat exchange and industrial ventilation; Boldrocchi T.E. Srl produces industrial metal cooling towers with axial suction fans. Boldrocchi’s towers, suitable for cooling water from a few cubic meters/hour up to some hundred, can be supplied both fully assembled (also with the suitable size for open-top insertion) and disassembled to be re-assembled on site (with or without the assistance assembler) for bigger versions. Water distribution system without spray nozzles but with stainless steel non-clogging distributors, the possibility to install Film type filling (various geometries) and original and tested Splash type filling (for over 100° C) are features of all Boldrocchi’s cooling towers whose particular reliability make them highly appreciated by all its industrial customers. Boldrocchi’s cooling towers are also cleanable and sanitizable suitable for small and big users, flexible and reliable even with waters containing fat acids or organic substances. In addition to this, it is also available a stainless steel version in Aisi 304 and Aisi 316 for any specific requirements. The company invites to visit its website www.btetorri.com and fill in the information form for any offer and information you might need. The company will promptly contact you.
BOLDROCCHI T.E. Srl Via degli Artigiani, 5 - 20853 – BIASSONO (MB) - ITALY Tel. 039 4980020 - Fax 039 2324676 btetorri@btetorri.com - www.btetorri.com
About Fairs
Una nicchia specializzata di alto livello
Tomato World si pone come momento specialistico verticale che sa leggere le tendenze di un mercato ancora in evoluzione, che sa adattarsi ad esso ma che vuole anche anticiparne il percorso
S
in dalla prima edizione nel 2000, Tomato World si è affermato quale principale salone professionale italiano dell’intero sistema del pomodoro da industria, la vetrina delle tecnologie funzionali allo sviluppo del comparto, la più qualificata e specializzata esposizione sul sistema complessivo del pomodoro da industria. Quest’anno Tomato World si svolgerà presso il quartiere fieristico di Piacenza dal 5 al 7 dicembre 2013.
Alta tecnologia e innovazione sono il tema conduttore delle 3 giornate di rassegna strettamente riservate agli operatori professionali durante le quali saranno presentate le innovazioni legate alla produzione, trasformazione e distribuzione del pomodoro da industria. Questo è un settore che vede l’Italia eccellere a livello mondiale, sia sotto il profilo quantitativo che qualitativo, ma in un mercato sempre più globale e competitivo è proibito dormire sugli allori, quindi alta è l’esigenza di innovazioni tecniche sempre più sofisticate e rapide. Tomato World è un appuntamento imperdibile per chi vuole dare la giusta visibilità alla propria azienda e promuovere i propri prodotti a un pubblico selezionato e competente, la miglior occasione per costruire nuove opportunità commerciali mirate ad un target ben definito, punto di riferimento d’eccellenza per tutti gli operatori della filiera. La piattaforma di business di Tomato World rappresenta una nicchia nell’ambito del vasto mondo agricolo, un focus a 360 gradi incentrato su un prodotto da tutelare ed esportare come il pomodoro di alta qualità che sarà il centro dell’attenzione. La sezione espositiva sarà affiancata da un preciso calendario convegnistico che vede coinvolte le principali associazioni di categoria e le aziende leader del settore. Tomato World sarà certamente una occasione unica di aggiornamento e confronto ad alto livello per il miglioramento del settore di riferimento.
A top-class specialized niche Tomato World means to be a vertical specialist event that is able to understand the trends of an ever changing marketing and adjust to it as to anticipate its course
176
Ottobre / October 2013
S
ince its first edition in 2000, Tomato World has stood out as Italy’s major professional trade fair dedicated to industrial tomato system, a showcase into functional technologies for the development of the sector, the most qualified and specialized event on tomato industrial system. This year, Tomato World will take place from 5 to 7 December at Piacenza fairgrounds. High technology and innovation will be the leitmotiv of the 3-day event, for professional operators, and where production, processing and distribution innovations will be introduced. Industrial tomato sector is Italy’s flagship across the world, from the quantity and quality points of view; yet, in an increasingly globalized and competitive market, we can’t absolutely rest on the laurels and therefore more and more advanced and fast-running technical
innovations are strongly requested. Tomato World is a not-to-be-missed event for anyone aiming to give the right visibility for its business and to promote its own products to selected and skilled people, the best occasion to settle new business opportunities with a target referent, excellent benchmark to any operator of the sector. Tomato World’s business platform is a kind of niche within a broad agricultural world, an all-round focus on a product to be safeguarded and also exported, a high-quality product that is going to stand at the core of anyone’s attention. This year’s edition will also offer a wellscheduled programme of conferences held by the major category associations and leaders of the sector. Tomato World is going to be a unique occasion for highlevel update and exchange as to improve the sector of reference.
www.tecnalimentaria.it
Machinery & Development
Vapore per tutti gli usi
Steam for any use
Thermindus offre una gamma di modelli che emergono per qualità e affidabilità
Thermindus offers a range of models that stand out thanks to quality and reliability
I
modelli della serie TS Ninja Professional, 10-20-30, hanno una dimensione ridotta, mantenendo le caratteristiche costruttive, compresi gli accessori dei Generatori di Vapore Thermindus modello TS con accessori estraibili brevettati esenti da conduttore patentato. Possono funzionare sia con bruciatori soffiati, sia con bruciatori a tappeto elettronici automatici, con combustibili a gas metano, GPL, gasolio, olio combustibile, biomasse, pellett, ecc., sia negli ambienti di lavoro già con tutte le omologazioni. Possono essere installati sia internamente a macchinari, sia esternamente e gli accessori estraibili possono stare a bordo macchina. La serie TS Ninja Standard ha accessori più economici per un prezzo imbattibile, mantenendo sempre le caratteristiche del Generatore di Vapore Thermindus a combustione. La gamma di produzione dei modelli sono: da 10 kg/h fino a 30 kg/h modelli TS Ninja, da 50 kg/h fino a 500 kg/h modelli TS e da 700 kg/h fino a 1000 kg/h modelli TS Gozilla, a livello di acqua con mantenimento automatico con sonde elettroniche. Uno dei settori in cui gli apparecchi Thermindus hanno trovato maggiore diffusione è il settore alimentare, per il quale il mercato estero si è ampliato sopratutto nei paesi dell’Est Europa: ne è un esempio la recente fornitura di generatori di vapore Thermindus ad un impianto food certificato UDT in Polonia.
HALL 2 - STAND Q03
T
he models of the Series TS Ninja Professional, 10-20-30, are more compact, though keeping their original features unchanged, included the accessories of the Thermindus Steam Generators, Mod. TS which are equipped with extractible accessories, no need of licensed driver. They can work with blown burners and automatic electronic belt burners, natural gas, LPG, diesel fuel, fuel oil, biomasses, pellets, etc., as well as in any work environment provided with all opportune homologations. In addition to this, the models of the Series TS Ninja Professional can be installed inside and outside other machinery, while their extractible devices can be installed on one machine side. The Series TS Ninja Standard is equipped with cost-effective devices, thus preserving the original features of a Thermindus combustion steam generator. The range of models available includes the following pieces: Models TS Ninja from 10 to 30 Kg/h; Models PS from 50 to 500 Kg/h; Models TS Gozilla from 700 to 1000 Kg/h. Their water level is automatically controlled by electronic tubes. Thermindus product are largely sold in the food sector and their exportations have become remarkably successful in the EastEuropean Countries. In fact, Thermindus has recently supplied a UDT Polish plant with some steam generators.
FIERA ES AURITA !
La sinergia per vincere ATTREZZATURE E PROCESSI
INGREDIENTI E PAI
MOVIMENTAZIONE
MARCATURE E CODIFICHE
IMBALLAGGI E CONFEZIONAMENTO
> Il vostro badge GRATUITO su
www.europack-euromanut-cfia.com tel. +33 (0)5 53 36 78 78
VI
SIT AT OR
E
in cooperation with
PROMOEVENTS Via Privata Pomezia 10/A 20127 Milano Tel +39.02 33402131 Fax +39.02 33402130 www.fruitlogistica.com messeberlin@promoevents.it
TecnAlimentaria_FL2014_210x148_ital.indd 1
06.06.2013 08:53:01
Il settore bio in forte crescita
The organic sector is strongly growing
Consumi: fatturato bio sale a 3,1 mld e lo acquista il 68% degli italiani
Consumption: organic sales grew by 3,1 billion euro and 68% Italians buy organic
Questo settore - sostiene la Coldiretti - si conferma infatti, in netta controtendenza con la crisi economica ed in Italia riveste un ruolo di primaria importanza: con oltre 49,7 mila operatori impegnati nella produzione biologica per poco meno di 1,2 milioni di ettari di terreno, il mercato del biologico italiano vale 3,1 miliardi di euro, facendo dell’Italia una delle protagoniste del settore a livello mondiale ed in particolare a livello europeo (si colloca al quarto posto, dopo Germania, Francia e Regno Unito). In un momento in cui la crisi economica e il diminuito potere d’acquisto da parte dei consumatori ha provocato il calo dei consumi alimentari convenzionali del -3,7%, il biologico continua a crescere, mettendo a segno una crescita dell’8,8 % nel primo semestre del 2013. “Oggi l’agricoltura biologica - afferma il responsabile ambiente della Coldiretti Stefano Masini -rappresenta una grande opportunità, un modello vincente che non solo rispetta l’ambiente, tutela la biodiversità e la salute ma che crea nuove prospettive occupazionali per tantissimi giovani. Inoltre - continua Masini - gli agricoltori coinvolti nel biologico provengono da ogni parte d’Italia e sono fortemente radicati nei territori locali, attraverso l’applicazione di metodi di produzione legati alla storia, la cultura, l’economia e l’ambiente locale rappresentando cosi un importante ed indispensabile presidio di tutto il territorio nazionale”.
This sector, says Coldiretti, confirms to be against the difficult economic time, and it has become increasingly important in Italy: more than 49.700 operators work in the organic sector, over little less than 1,2 million he. land., the Italy’s organic market is worth 3,1 billion euro, meaning that our country is one of the main players of the sector on world scale and European in particular (where it ranks fourth after Germany, France and UK). If on the one hand the economic crisis has decreased consumers’ purchase power and staple commodities dropped by -3,7%, on the other hand the organic sector has been growing steadily, recording a growth by 8,8% in the first half of 2013. Stefano Masini, responsible of the environment dept in Coldiretti, says “Today, organic agriculture stands as a big opportunity, as a winning model that respects the environment, protects biodiversity and health, but it also creates new job opportunities for many young people. In addition, farmers from Italy all over are deeply rooted in their local lands, and by applying production methods that are tied with local history, culture, economic and environment, they are an important presence in our entire country.”
Marketing & Strategy
DuPont apre un nuovo stabilimento in Cina DuPont ha acquistato uno stabilimento a nord di Pechino con lo scopo è fornire integratori alimentari, cibi e bevande a clienti di tutto il mondo e più specificatamente in Cina e nella regione Asia-Pacifico
180
Ottobre / October 2013
D
uPont ha avviato la produzione nel suo innovativo stabilimento cinese per la miscelazione e il confezionamento di probiotici. Il nuovo sito produttivo di Pechino rappresenta il primo passo di DuPont Nutrition & Health nel confezionamento dei probiotici in formati pronti per la commercializzazione, grazie al quale sarà possibile offrire ai propri clienti operazioni commerciali, qualità e flessibilità con una marcia in più. La capacità dello stabilimento e il relativo investimento non sono stati resi noti. Nel 2011 DuPont ha acquistato uno stabilimento per la lavorazione dei prodotti alimentari a nord di Pechino e lo ha convertito in un nuovo sito d’avanguardia per la miscelazione e il confezionamento di probiotici. Lo scopo è fornire integratori alimentari, cibi e bevande a clienti di tutto il mondo e più specificatamente in Cina e nella regione Asia-Pacifico. L’investimento fa parte di un programma pluriennale globale di espansione del settore delle colture e dei probiotici negli Stati Uniti, in Europa e ora anche in Cina. “Quello dei probiotici è un segmento in rapida crescita per il nostro business. Il settore sta vivendo una fase di sviluppo annuale a due cifre in tutto il mondo e in Cina”, ha affermato Fabienne SaadaneOaks, vicepresidente Salute e Protezione di DuPont Nutrition & Health. “Continuando a sostenere l’aumento demografico mondiale, questa espansione ci consente di miscelare e confezionare su misura prodotti probiotici di alta qualità per i nostri clienti. Vogliamo essere vicini a loro, operando in settori in rapida crescita come quelli del cibo, delle bevande e degli integratori alimentari”. Il nuovo stabilimento fornirà ai clienti formulazioni a base di probiotici pronte da commercializzare quali quelle a marchio Danisco® HOWARU® premium e il personalizzato FloraFIT®. Inoltre, grazie alla gestione integrale del processo da parte di DuPont, i clienti potranno godere dei più elevati standard di sicurezza e qualità alimentare. “Questo ampliamento costituisce un ulteriore rafforzamento dell’impegno di lunga data di DuPont nei confronti della Cina, dei clienti e dei consumatori. Siamo in prima linea per contribuire a risolvere alcune delle principali sfide mondiali, tra cui la necessità di alimenti nutrienti e di qualità derivante
dall’urbanizzazione e dalla crescita demografica”, ha aggiunto Tony Su, presidente di DuPont Greater China. Le formulazioni probiotiche offrono benefici unici per l’apparato digerente e il sistema immunitario e altri vantaggi legati al benessere: una vera opportunità per il mercato caseario, degli integratori alimentari e delle bevande. Le colture di probiotici saranno fornite dai siti nordamericani ed europei dell’azienda. Il nuovo stabilimento cinese sarà in grado di realizzare miscele personalizzate di ingredienti per soddisfare le esigenze dei clienti locali. La Cina costituisce già un mercato importante per le colture casearie YO-MIX® della gamma Danisco® di DuPont™. Secondo le stime del settore, nel 2012 il mercato dei probiotici ha totalizzato a livello globale più di 32 miliardi di dollari. Si prevede che tale cifra aumenti a 45 miliardi di dollari entro il 2018. Oltre il 90 percento del totale è attribuito a cibi, bevande e integratori alimentari. DuPont dispone di otto siti in Cina che forniscono una gamma di ingredienti alimentari che va dagli emulsionanti agli idrocolloidi (ingredienti miscelati), dagli enzimi ai dolcificanti fino agli ingredienti per la conservazione del cibo, le proteine della soia, la lecitina e la fibra, nonché le soluzioni per la diagnostica molecolare. DuPont Nutrition & Health ricerca soluzioni alle sfide mondiali nel campo dell’alimentazione, offrendo un vasto assortimento di ingredienti sostenibili e biologici e soluzioni di diagnostica molecolare all’avanguardia al fine di garantire un’alimentazione più sicura, più sana e più nutriente. Grazie alla stretta collaborazione con i clienti, DuPont combina conoscenza ed esperienza a passione per l’innovazione al fine di offrire un customer value senza confronti sul mercato. DuPont (NYSE: DD) ha portato la scienza e l’ingegneria di prima classe nel mercato globale, sotto forma di prodotti, materiali e servizi innovativi sin dal 1802. La società ritiene che, collaborando con clienti, enti pubblici, associazioni non governative e leader di pensiero sia possibile trovare soluzioni a sfide mondiali, quali l’approvvigionamento di una quantità sufficiente di cibo sano per le persone di tutto il mondo, la diminuzione della dipendenza da combustibili fossili e la tutela delle forme di vita e dell’ambiente.
www.tecnalimentaria.it
Marketing & Strategy
DuPont Opens Probiotics Facility in China
D
uPont has launched production at its state-of-the-art probiotic blending and packaging facility in China. The new site in Beijing represents DuPont Nutrition & Health’s first step in packaging probiotics into ready-tomarket formats that allow DuPont to offer its customers improved speed to market, quality and flexibility. Investment and capacity were not disclosed. In 2011, DuPont purchased a food processing plant north of Beijing and converted it into a new cutting-edge probiotic blending and packaging site to serve dietary supplement and food and beverage customers globally and more specifically China and the Asia Pacific region. The investment is part of a global multi-year capacity expansion program for cultures and probiotics in the United States, Europe and now in China. “Probiotics is a fast-growing segment of our business and the industry is experiencing double-digit growth rates annually around the world and in China,” said Fabienne Saadane-Oaks, vice president Health and Protection, DuPont Nutrition & Health. “As we continue to support the world’s growing population, this expansion allows us to custom blend and package high-quality probiotic products for our customers in the fast-growing dietary supplement and food and beverage industries close to our customers, where we want to be.” The new facility will allow customers to source ready-to-market probiotic formulations consisting of Danisco® HOWARU® premium and FloraFIT ® custom probiotic brands. And, by DuPont managing the process throughout, customers will be assured of the highest standard of food safety and quality. “This expansion is a further reinforcement of the DuPont long-standing commitment to China, our customers and consumers. We are in action to help address some major challenges facing the world, among those is the need for nutritious and quality food, resulted from population growth and
www.tecnalimentaria.it
urbanization,” added Tony Su, president, DuPont Greater China. The probiotic formulations offer unique improvements for digestive and immune health and other well-being benefits for the dietary supplement, dairy and beverage markets. Probiotic cultures will be sourced from the company’s North American and European sites. The new facility in China will be able to custom blend the ingredients to meet the requirements of local customers. China is already a significant market for the YO-MIX® dairy cultures from the DuPont™ Danisco® range. According to industry estimates, in 2012 the market for probiotics globally totalled more than $32 billion. That total is expected to increase to $45 billion by 2018. More than 90 percent of the total is attributed to food, beverage and dietary supplements. DuPont has eight sites in China that provide a range of food ingredients, from emulsifiers, hydrocolloids (blended ingredients), enzymes and sweetener ingredients to food protection ingredients, soy protein, lecithin and fibre, and molecular diagnostic solutions. DuPont Nutrition & Health addresses the world’s challenges in food by offering a wide range of sustainable, bio-based ingredients and advanced molecular diagnostic solutions to provide safer, healthier and more nutritious food. Through close collaboration with customers, DuPont combines knowledge and experience with a passion for innovation to deliver unparalleled customer value to the marketplace. DuPont (NYSE: DD) has been bringing world-class science and engineering to the global marketplace in the form of innovative products, materials, and services since 1802. The company believes that by collaborating with customers, governments, non-governmental organizations, and thought leaders we can help find solutions to such global challenges as providing enough healthy food for people everywhere, decreasing dependence on fossil fuels, and protecting life and the environment.
DuPont purchased a plant north of Beijing to serve dietary supplement and food and beverage customers globally and more specifically China and the Asia Pacific region
Ottobre / October 2013
181
Machinery & Development
ZANOTTI primeggia sulla concorrenza ZANOTTI Spa è stata scelta dalla società Emirates Flight Catering come partner per la realizzazione di impianti frigoriferi di elevatissima affidabilità
Z
ANOTTI Spa, operante nel settore della refrigerazione industriale da 50 anni è stata recentemente scelta come partner dalla società Emirates Flight Catering facente parte del Gruppo Emirates Flight per l’implementazione di un impianto di refrigerazione nell’aeroporto internazionale di Dubai. Emirates, nota compagnia aerea di bandiera degli Emirati Arabi, è stata ritenuta dagli World Airline Awards 2013 migliore compagnia aerea mondiale del 2013 (fonte SkyTrax Airline of the Year). La commessa, di un valore di circa 21 milioni di dollari, riguarda la realizzazione dell’ampliamento del nuovo centro catering nell’aeroporto internazionale di Dubai per aumentare la produzione giornaliera di 260.000 pasti che verranno distribuiti a bordo degli aerei Emirates nella classi Economy, Business e Prima Classe. Si tratta di una delle più grandi e moderne strutture mondiali di questo tipo, che richiede impianti di elevatissima affidabilità, finiture di prim’ordine e rigorose condizione di igiene delle apparecchiature. La struttura dell’edificio è stata progettata dalla società tedesca I+O Consultant e si
sviluppa su una superficie di circa 68.000 m2 mentre Zanotti si occuperà dell’impiantistica di refrigerazione, chiavi in mano. Le dimensioni dell’opera da realizzare per la parte frigorifera sono rilevanti: 103 celle frigorifere, 100 abbattitori rapidi di temperatura, 16 produttori di ghiaccio da 32.000 kg al giorno, 205 porte frigorifere e 20.000 m2 di pannelli sandwich. ZANOTTI Spa sarà impegnata per circa 2 anni nella progettazione e realizzazione di quest’opera che diverrà operativa nel 2016 per la necessità di garantire supporto ai nuovi
aerei che entreranno in servizio, compresi gli Airbus A380. L’acquisizione di questa commessa inorgoglisce particolarmente la ZANOTTI Spa per aver primeggiato con la migliore concorrenza mondiale essendo stata riconosciuta azienda affidabile e in grado di fornire le adeguate garanzie a un importante colosso come Emirates. Sotto il nome di King of Cold, Zanotti offre prodotti che coprono richieste di impiego per la refrigerazione di piccole e medie cubature, fino alla fornitura dei centri logistici e di stoccaggio oltre alle tipologie studiate appositamente per l’impiego nel trasporto alimentare per il breve, medio e lungo raggio. La Zanotti Spa è oggi un Gruppo internazionale, costituito da unità produttive dislocate in Spagna, Inghilterra, Brasile, Cina e India con un fatturato consolidato di 106 Ml di Euro e conta una fitta rete di distributori certificati che garantiscono competenza e assistenza in tutto il mondo.
ZANOTTI surpasses its competitors ZANOTTI has been chosen by Emirates Flight Catering as a partner to provide highly reliable the refrigeration systems
Z
ANOTTI Spa, which has been operating in the industrial refrigeration field for 50 years, was recently chosen to become a partner of Emirates Flight Catering, a company of the Emirates Group, to implement the refrigeration system at their facilities in Dubai International Airport. Emirates Airlines, a renowned national airline company of the UAE, was awarded the best airline company worldwide in 2013 at the World Airline Awards 2013 (source SkyTrax Airline of the Year). The contract, worth approximately 21 million dollars, was stipulated to implement the new Catering production of Dubai International Airport and increase daily production to total 260,000 meals that will be distributed on board Emirates flights for
182
Ottobre / October 2013
Economy, Business and First Class. This will become the biggest and most modern structure of this kind worldwide and, therefore requires highly reliable systems, top-notch final touches and strict hygienic conditions with regards to the equipment. The German company IO-Consultants designed the layout of the facilities, which stretches over an area of about 68,000 square meters, and Zanotti will supply the whole refrigeration system on turnkey basis. The extensiveness of the work that needs to be implemented for the refrigeration system includes: 103 cold rooms, 100 blast chillers, 16 ice makers for a capacity of 32,000 kg a day, one spiral chiller and plenty of other appliances. ZANOTTI Spa will need about 2 years for
the design and implementation of this system that will become operative in 2016 to cope with the needs of logistic support of the increasing number of new aircrafts, including Airbus A380. ZANOTTI Spa is very proud to have won this contract and to have been chosen out of the best global competitors. This affirms it’s a reliable company that is able to provide suitable guarantees to guarantees to a giant like Emirates Airlines. Under the name of King of Cold, Zanotti offers products developed to cover the needs of small to medium-sized cooling necessities, as well as the needs of logistic and storage centers and others units which were specifically designed for the short, medium to long distance transportation of food. Today, Zanotti Spa is an International Group with production plants in Spain, England, Brazil, China and India with a consolidated Turnover of 106 Ml of Euros and it counts on a strong network of certified suppliers who provide expertise and assistance worldwide.
www.tecnalimentaria.it
King of Cold
Stationary Refrigeration
Transport Refrigeration
Industrial Refrigeration
ON IR
MENT
G
RE
O
EC
SOLU TI EN
NS
TO RES
P
www.zanotti.com
HE E N T T V
THE MOST COMPLETE RANGE OF REFRIGERATION UNITS FOR THE FOOD INDUSTRY
ZANOTTI SpA • Via Martin L.King n°30 • Pegognaga (MN) Italy • Tel. +39 0376 5551 • Fax +39 0376 536554 • info@zanotti.com
Science & Technology
Pilz: servizi per la sicurezza macchine Pilz è un partner affidabile e le sue conoscenze si basano su esperienze pratiche e sulla collaborazione con i costruttori leader
C
on oltre 50 anni di esperienza nel settore dei servizi concernenti la sicurezza macchine, Pilz è un partner affidabile per aziende leader a livello nazionale e internazionale. Le sue conoscenze relative alle macchine si basano su esperienze pratiche e sulla collaborazione con i costruttori leader nel mondo, enti normativi e autorità di controllo. Pilz offre inoltre soluzioni orientate alla pratica e sviluppate su misura per far fronte alle più complesse esigenze in ambito sicurezza macchine. Pilz offre un pacchetto completo di servizi e soluzioni che garantisce conformità alle direttive e quindi sicurezza per le vostre macchine e i vostri impianti, mettendovi così nella condizione di concentrarvi sulle vostre attività principali senza disperdere importanti risorse. Per tutte le fasi del ciclo di vita della macchina Pilz offre servizi adattati alle vostre esigenze, dall’identificazione dei pericoli all’applicazione dei sistemi di sicurezza alle soluzioni complete: Valutazione dei Rischi (Risk Assessment), Soluzioni di sicurezza (Safety Concept), Progettazione della sicurezza (Safety Design), Integrazione di sistemi (System Implementation) e Validazione (Safety Validation). In collaborazione con un team o con i responsabili della vostra azienda, Pilz definisce le strategie per la conformità necessaria a livello globale e le mette in pratica. Ciò comprende i servizi per la marcatura CE e la valutazione della conformità internazionale. Offre inoltre una serie di servizi relativi alle ispezioni e ai controlli. I servizi concernenti la sicurezza
vengono completati da corsi di formazione su questi argomenti. L’offerta di Pilz Pilz fornisce un valido supporto per il raggiungimento di traguardi aziendali in genere e in particolare per quelli concernenti la sicurezza, in conformità con le Direttive Europee e Norme nazionali e internazionali, nei seguenti ambiti: • progettazione, costruzione, installazione e messa in servizio di nuovi impianti di produzione
• aggiornamento di impianti e macchine per adattarli a nuovi processi o per l’aumento della produttività • messa in servizio di nuove macchine o integrazione di sistemi di automazione e di macchine in linee di produzione • corsi di formazione inerenti aspetti legislativi e normativi legati alla sicurezza macchine, ai quali si affiancano corsi specialistici come quello riguardante i sistemi robotizzati o quello inerente le procedure “LockOut TagOut”.
Pilz: machine safety services Pilz is a sound partner and its knowledge grounds on practical experience and cooperation with leading manufacturers
W
ith over 50 years’ experience in the sector of machine safety services, Pilz has made a name of itself as a sound partner for domestic and international leading companies. Its knowledge of machines grounds on practical experience and its cooperation with world’s leading manufacturers, legislation institutions and control authorities. Pilz also offers practiceoriented solutions tailored as to comply with the most difficult safety requirements. Pilz offers a comprehensive package of
184
Ottobre / October 2013
services and solutions that guarantees full compliance with the standards and therefore full safety of your machines and plants, so that you can concentrate on your main activity without wasting any resource. For all machine’s life cycle, Pilz can offer services tailored to your requirements, from the identification of hazardous areas to the application of safety systems and complete solutions: Risk Assessment, Safety Concept, Safety Design, System Implementation and Validation. In cooperation with your company’s team or managers, Pilz sets out the conformity strategy necessary at global level and puts it into practice. This includes CE Marking and international compliance management. It also offers inspection and control services. Pilz safety services also
include safety training courses. Pilz offer The company offers a sound support to help companies hit their goals in general and in terms of safety, EU conformity standards, international and domestic standards in particular, in the field of: • design, build, installation and start-up of new production plants • upgrade of plants and machines as to adjust them to new products, processes or to increase productivity • put to use new machines or integrations of automation systems or machines in production lines. • Training courses on legislation and standards on machine safety, together with special courses on robotized systems and courses on “LockOut TagOut”.
www.tecnalimentaria.it
Scegli di non scegliere.
Con la consulenza Pilz, sicurezza e produttività crescono insieme. La mission di Pilz è garantire contemporaneamente la sicurezza e la produttività. Come? Con una corretta automazione dei macchinari nel pieno rispetto delle normative in vigore. Una sicurezza funzionale che è da considerarsi come un vero e proprio investimento perché i costi che un’azienda deve sostenere in caso di infortunio sono elevatissimi: sequestro del macchinario, pratiche burocratiche, incremento dei costi previdenziali, costi per le spese legali, ore di straordinario e non ultimo il danno d’immagine. Pilz aiuta a definire il corretto modello decisionale per la gestione della sicurezza, combinando gli aspetti economici e di produttività con quelli della riduzione del rischio. Un binomio che fa dormire sonni tranquilli.
Pilz Italia srl - Società con unico socio - Via Gran Sasso, 1 - 20823 Lentate sul Seveso (MB) - Italy Tel. +39.0362.1826711 - Fax +39.0362.1826755 - info@pilz.it - www.pilz.it
the spirit of safety
Be here THIS year for top technology and university mini-courses at the fastest-growing US show. Don’t wait two more years for …
Food & Beverage. Full-Strength. No other North American show can match PROCESS EXPO’s fixed focus on food & beverage processing and packaging. You’ll see over 500 industry-focused exhibitors − including top equipment manufacturers. Attend FREE mini-courses from leading food science universities covering topics from safe processes, food fraud, labeling and more – PLUS supplier solutions at work on the show floor.
Food & beverage expertise. Straight up.
NOVEMBER 3 - 6 2013 | CHICAGO McCormick Place South Hall/North Hall
REGISTER NOW www.myprocessexpo.com
Next chance … 2015
©2013 FPSA
Food Processing
Suppliers Association
INDEX Companies
Page
Area
ABRIGO 48-49 RICCA DI DIANO D’ALBA (CN) AGRICARNITEC 162-163 CERNUSCO SUL NAVIGLIO AIR LIQUIDE ITALIA
98-99
MILANO
ALBA & TEKNOSEVICE
30-31
VILLAFRANCA PADOVANA (PD)
ALBERTAZZI G.
124-125
CORREGGIO (RE)
BALOCCO 66 FOSSANO (CN) BAULI 32-34 VERONA BENCO PACK
111
PIACENZA
BOLDROCCHI 175 BIASSONO (MB) BOSCH REXROTH
128
CERNUSCO SUL NAVIGLIO (MI)
BULPEC 88 SOFIA CONTITAL 127 PIGNATARO MAGGIORE (CE) SEALED AIR - CRYOVAC
101-103
PASSIRANA DI RHO (MI)
CUOMO F.LLI
1, 168
NOCERA INFERIORE (SA)
DSC 52-53 BERNEZZO - FRAZ. S.ROCCO (CN) DUPONT
10-11, 180-181
MILANO
EAGLE 130-132 TAMPA, FL ECONORMA 149 S. VENDEMIANO (TV) ESCHER MIXERS
3, 56
SCHIO (VI)
EUROPACK-EUROMANUT
126, 178
LIONE
EUROPAIN
58-59, 70
PARIGI
FENCO 157 LEMIGNANO DI COLLECCHIO (PR) FINAT 112-115 L’AIA FLAMIC
9, 14
MARANO VICENTINO (VI)
FLUID-O-TECH 154-156 CORSICO (MI) FOODTECH 72-73 CAMPOSANPIERO (PD) FRUIT LOGISTICA
179
BERLINO
GSR 41-43 CALOLZIOCORTE (LC) HORECA EXPO
186
RIMINI
HOST 50-51 MILANO IBATECH 2014
187
ISTANBUL
ICF & WELKO
83-85
MARANELLO
IMA INDUSTRIES
107-108-109
OZZANO DELL’EMILIA (BO)
IMAGE S
150-151
MARIANO COMENSE (CO)
IMPIANTI NOVOPAC
118-119
ALESSANDRIA
INDUSTRIE FRACCHIOLLA
12-13
ADELFIA (BA)
ING. A ROSSI
158-159
PARMA
INTERPACK 57 DÜSSELDORF KELLER ITALY
145
MILANO
LA PARMIGIANA
76
FIDENZA (PR)
LALLI ELETTRONICA
36-37
Z.A. MONTENERO – GUIDONIA
LITA 8 POIRINO (TO) LOGIUDICE FORNI
35
VOLPINO (VR)
LOVATO 189 CREAZZO (VI) LPV CALDAIE
86-87
PARMA
MAFEX 62 CASABLANCA MAKRO LABELLING
5. 122-123
MARMIROLO (MN)
MARINO 90-91 S. MARIA A VICO (CE) METTLER TOLEDO
46-47
NOVATE MILANESE (MI)
MFT 164 PAGANI (SA)
INDEX Companies
Page
Area
MILK ITALY
89
SCHIO (VI)
MINGAZZINI 172-173 S. PANCRAZIO (PR) MINI MOTOR
138-139
BAGNOLO IN PIANO (RE)
MIX 75 CAVEZZO (MO) MODERN BAKERY
20
MOSCA
MORIONDO 68-69 BESANA (MB) NILFISK-CFM 134-135 ZOCCA (MO) NORD-LOCK 140-141 BEINASCO (TO) NOVAPAN 38-39 CIVIDINO DI CASTELLI CALEPIO (BG) OCRIM 16-19 CREMONA OMAC 77 RUBIERA (RE) OMIP
2, 165
ROCCAPIEMONTE (SA)
P.E. LABELLERS
116-117
PORTO MANTOVANO (MN)
PACKLAB 116-117 SAN GIORGIO (MN) PAVAN GROUP
63
GALLIERA V.TA (PD)
PEPPERL+FUCHS 142-143 CORNATE D’ADDA - MONZA (MB) PFANNENBERG 136-137 FIDENZA (PR) PIETRIBIASI 147 MARANO VICENTINO (MN) PI-MEC ENGINEERING
94-95
PARMA
PIGO
I^ COPERTINA, 152-153
CALDOGNO (VI)
PILZ ITALIA
184-185
LENTATE SUL SEVESO (MB)
PND
III COPERTINA, 174
SCAFATI (SA)
PNEUMOFORE 71 RIVOLI (TO) PROCESS EXPO
188
CHICAGO
PROPAK CHINA
110
SHANGHAI
RE PIETRO
64-65
GAGGIANO (MI)
SALON DU CHOCOLAT PROFESSIONEL
40, 44-45
PARIGI
SAUDI PACK
82
RIYADH
SEW EURODRIVE
166
SOLARO (MI)
SIAL MIDDLE EAST
78-80
ABU DHABI
SIFEL 169 CASABLANCA SIGEP 67 RIMINI SIGMA 21-23 TORBOLE CASAGLIA (BS) SKF ITALIA
133
TORINO
SLAYER BLADES
170-171
OGGIONA S.STEFANO (VA)
SPS IPC DRIVES
167
NORIMBERGA
STARMIX
4, 26
MARANO VICENTINO (VI)
TECNOGRAIN CARLINI
27
CURTATONE (MN)
TECNOPOOL
IV^ COPERTINA, 28-29
S. GIORGIO IN BOSCO (PD)
TEKNO STAMAP
II^ COPERTINA, 60-61
GRISIGNANO DI ZOCCO (VI)
THERMINDUS 177 CASTELFRANCO DI SOPRA (AR) TIESSE ROBOT
96-97
VISANO (BS)
TOMATO WORLD
176
PIACENZA
TRIVI 24-25 GALLIATE (NO) UCIMA 92-93 MILANO ULMEX - PRINTGRAF
120-121
SAONARA (PD)
UPAKOVKA 129 MOSCA Z.MATIK 54-55 ARRE (PD) ZACMI 81 PARMA ZANOTTI 182-183 PEGOGNARA (MN)
5-9 Ottobre
6-9 Ottobre
16-23 Ottobre
16-18 Ottobre
18-22 Ottobre
ANUGA Colonia Salone Internazionale dell’industria alimentare e delle bevande
IBIE Las Vegas Salone Internazionale della pasticceria, panificazione e pastificazione
K Dusseldorf Salone internazionale dell’ industria della plastica
FRUIT ATTRACTION Madrid Salone Internaizonale il settore agro- alimentare e ortofrutticolo
HOST Milano Salone internazionale dell’ospitalità professionale, panificazione, pasticceria
19-22 Ottobre
28-30 Ottobre
29-30 Ottobre
3-6 Novembre
3-6 Novembre
SUDBACK Stoccarda Salone Internazionale della pasticceria, panificazione, pastificazione
SALON DU CHOCOLAT Versailles, Parigi Salone interamente dedicato all’industria del cioccolato e del cacao
SAVE Verona Mostra convegno internazionale delle soluzioni e applicazioni verticali di automazione, strumentazione, sensori
PROCESS EXPO Chicago Salone internazionale delle tecnologie di processo per l’industria alimentare
INTERNATIONAL DAIRY SHOW Chicago Salone Internazionale tecnologie per il lattiero caseario del packaging
5-8 Novembre
16-21 Novembre
26-28 Novembre
10-12 Dicembre
ANDINA PACK Bogotà - Colombia Salone Internazionale del packaging
EUROPACK / EUROMANUT Lione Salone Internazionale del packaging e delle bevande
SPS DRIVES Norimberga Salone Internazionale dell’automazione
DAIRY UNIVERSE INDIA Ahmedabad India Salone Internazionale dell’industria casearia
18-22 Gennaio
26-29 Gennaio
5-7 Febbraio
2-5 Febbraio
11-13 Febbraio
SIGEP Rimini Salone Internazionale della pasticceria, panificazione, pastificazione
ISM/PROSWEET CONFERENCE Berlino Salone Internazionale dell’industria agroalimentare
FRUIT LOGISTICA/ FRESH CONEX Berlino Salone Internazionale dell’industria agroalimentare
HORECA EXPO Rimini Mostra Internazionale dell’ospitalità, tecnologie, food & beverage
CFIA RENNES Rennes Salone Internazionale delle tecnologie alimentari
8-12 Marzo
3-5 Marzo
23-26 Marzo
24-26 Marzo
27-29 Marzo
EUROPAIN Parigi Salone Internazionale per la panificazione, pasticceria, pastificazione
SINOPACK Guangzhou Salone Internazionale del packaging
PABOGEL Roma Salone Internazionale per lapanificazione, pasticceria, pastificazione
FOODEX Birmingham Salone Internazionale tecnologie per il processo e packaging alimentare
MECSPE Parma Salone delle Tecnologie per l’innovazione, movimentazione, logistica, trasmissione
7-11 Aprile
6-10 Maggio
8-14 Maggio
15-18 Luglio
16-18 Luglio
HANNOVER MESSE Hannover Salone Internazionale dell’automazione industriale
METPACK Essen Salone Internazionale del packaging metallico
INTERPACK Dusseldorf Salone Internazionale del packaging e processo
FIPAN S. Paolo del Brasile Salone internazionale di panificazione e pasticceria
PROPAK CHINA Shanghai Salone internazionale sulle tecnologie del packaging
3-5 Settembre
16-19 Settembre
Settembre
1-5 Ottobre
28-31 Ottobre
ASIA FRUIT LOGISTICA Hong Kong Salone Internazionale del packaging
TECNOFIDTA Buenos Aires Salone internazionale sulle tecnologie per l’industria alimentare e delle bevande
MACFRUT Cesena Salone internazionale industria ortofrutticola e conserviera
INTERSICOP Madrid Salone internazionale della pasticceria, panificazione, pastificazione
CIBUSTEC Parma Salone internazionale sulle tecnologie processo per l’industria alimentare e delle bevande
2014
2013
FAIRS / FIERE
SCMA
PL2D
m
FRUIT PROCESSING MACHINERY
In its range of products you can find peeling, coring and cutting machines for apples, pears, kiwis, oranges, melons, pineapples, mangos, watermelons with manual or automatic loading system, since it can only have one type.
hen
m ind meets
Machines built in stainless steel Low cost for maintenance Quick sanitation Interchangeable parts
technology PL6 SS8
PND contacts in USA:Â
USA West Coast Palmabriz Industries, Inc. Mr William R. Palma, Jr Mobile: +1-360-910-7313 Email: palmawill@Palmabriz.com USA Northeast Coast Northeast Automation & Equipment Co. Mr Herbert E. Rubin Phone: 610-444-7221 Mobile: 610-996-6181 Email: herb@neaeco.com
we will be at:
PerĂš 2013
October 15-17
NOV 19-21 NOV 17-19
Via Brancaccio, 11 84018 Scafati (SA) - Italia Tel.: +39 081.850.93.68 Fax: +39 081.856.51.68
www.pndsrl.it - info@pndsrl.it
TECNOPOOL: A WORLD OF SOLUTIONS
DEEP-FREEZING
COOLING
PASTEURIZING
PROOFING
Tecnopool has been in business for over 30 years and continues to be a leader in the business of designing, manufacturing and installing machinery to deep-freezing, cooling, pasteurizing, proofing and baking food industry products.The systemsâ&#x20AC;&#x2122; versatility means they can be fitted to existing production lines, even at a later date.
TECNOPOOL S.p.A. - Via Buonarroti, 81 - San Giorgio in Bosco (PD) - Italia T +39 049 9453111 - F + 39 049 9453100 - info@tecnopool.it - www.tecnopool.it
BAKING
PRODUCT HANDLING