4 minute read
4.1 Fase de pre-producción
Incluir videos en lengua de señas sincronizados. Es importante el acceso a videos con interpretación en lengua de señas local, de preferencia con narración a cargo de un/a narrador/a o maestro/a sordo/a. Los videos deben tener subtítulos basados en la interpretación en lengua de señas y no en el texto. El/la narrador/a o intérprete de lengua de señas (una persona sorda cuya primera lengua es el lenguaje de señas o una persona que lo domina muy bien) debe llevar ropa negra o blanca, según su color de piel, para que haya contraste entre la ropa y las manos; deberá evitar llevar demasiadas alhajas y deberá llevar mangas largas. El fondo debe ser negro, azul o verde. Incluir resaltado de texto. Debe utilizarse el resaltador de texto (oraciones o párrafos) para indicar o enfatizar texto. Debe incluirse la sincronización con audio.
DRAFT Incluir una función interactiva. Deberá existir una función interactiva si una determinada actividad no es accesible a todos los estilos de aprendizaje. Incluir texto o funciones adicionales para los conceptos complejos. Si el texto es complejo deben incluirse ejemplos o explicaciones adicionales utilizando funciones de tecnología (a través de videos en lengua de señas, símbolos, videos o texto simples, mapas conceptuales, líneas de tiempo, etc.). Incluir numerosas formas de clasificación (por ej.: utilizando colores o símbolos) Deben utilizarse códigos en forma coherente para ampliar y resaltar palabras/conceptos/títulos y así llamar la atención del usuario/a. Deben también utilizarse para ayudar al usuario/a a navegar por el libro de texto. Por ejemplo, deben utilizarse diferentes colores para distinguir entre títulos y ejercicios. Incluir audiodescripción. Todas las grabaciones de audio deben utilizar voces humanas y lenguas y acentos locales. Deben alternarse las voces masculinas y femeninas para mantener la equidad entre géneros. Incluir sonidos: la navegación, la identificación y la confirmación deben tener diferentes sonidos o tonos (por ej., diferentes tonos o sonidos cuando las respuestas son correctas o incorrectas). Utilizar sonidos claros bien conocidos en la cultura del usuario/a. Utilizar ilustraciones y símbolos para diferenciar y separar contenidos y actividades. Deben utilizarse ilustraciones y fotos que faciliten la navegación y que ayuden a comprender palabras/conceptos/títulos. .
Advertisement
Matriz de requerimientos para el usuario/a:
Los requerimientos fueron creados para especificar los diferentes tipos de tecnología necesarios para crear libros de texto digitales accesibles y para mejorar la experiencia de aprendizaje de usuarios y usuarias, para que sea del mismo nivel a la del resto de los usuarios/as. Mientras que las funciones necesarias para un tipo específico de usuario/a están enumeradas por área de discapacidad, a menudo varias funciones se aplican a diferentes tipos de discapacidad. Estas observaciones abogan por que las adaptaciones del libro de texto estén a cargo de un grupo multidisciplinario (ver Capítulo 4) para evitar DRAFTduplicaciones y gastos. La matriz sugiere funciones por discapacidad que serán incorporadas en los libros de texto digitales. El Anexo B presenta la matriz del usuario completa. Las funciones estables y disponibles en el prototipo del lector electrónico están enumeradas en la matriz, en verde. El resto de las funciones están en desarrollo. Capítulo 4. Metodología para la creación de libros de texto digitales accesibles a nivel nacional UNICEF y sus socios han desarrollado una serie de pasos para crear, experimentar, testear y validar libros de texto digitales accesibles a nivel nacional. Es importante crear formatos accesibles para cada país. Estos formatos deben ser administrados por el sistema educativo nacional y deben ser producidos en conjunto con un equipo técnico multidisciplinario, en colaboración con maestros, expertos, técnicos, editoriales, autores y, como siempre, los usuarios y usuarias y las OPD. Para permitir que cada país produzca sus materiales, UNICEF y sus socios propone un método paso a paso en tres fases: 1) pre-producción, 2) producción y 3) post-producción. El presente capítulo incluye un resumen y una guía acerca de cómo administrar las fases para alcanzar el objetivo de crear libros de texto digitales accesibles. El gráfico 3 presenta las diferentes fases.
Gráfico 3: Fases de producción
DRAFT4.1 Fase de pre-producción La fase de pre-producción incluye los primeros pasos de implementación destinados a construir capacidades a nivel local en un determinado país. Todas las fases son necesarias pero la organización de las secuencias es opcional. 1. Identificar los socios clave y crear un comité directivo. Identificar y mapear qué OPD, ONG, representantes de UNICEF, donantes y representantes de ME, Ministerio de las Tecnologías de Información y Oficinas asesoras a nivel de Presidencia para el tema de discapacidad que deben participar a lo largo del proceso3. Realizar reuniones iniciales para explicar objetivos, beneficios y desafíos de las iniciativas así como definir los roles y las responsabilidades/rendición de cuentas. De ser posible, deberá también invitarse a editoriales clave e integrantes del ámbito académico local. Además, usuarios/as locales, tales como estudiantes con y sin discapacidad, maestros y padres de niños con y sin discapacidad deberán ser identificados e incorporados al proceso. El comité directivo deberá incluir también a los miembros de las OPD que representan a los diferentes tipos de discapacidad. Es también importante identificar a técnicos/proveedores locales que puedan convertir las copias maestras del libro de texto a formatos accesibles como DAISY/EPUB 3.
2. Comenzar a planificar y coordinar el desarrollo de un marco de trabajo. Reunir a actores implicados en el diseño y obtención de libros de texto digitales y accesibles.
3 Existen tambien las cámaras editoriales, los Centros regionales del libro, las agremiaciones de docentes y las universidades con carreras universitarias o tecnologicas. 26 | P a g e