15 Novembre/15 Gennaio 2009-2010 15 November/15 January 2009-2010
13
info museums events food&wine all you need to make yourself at home.
province
Editoriale Editorial Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it Marketing e PubblicitĂ /Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it Progetto grafico/Graphic design novaimago.it Impaginazione/Paging Sisterscom.com Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photographs Paolo Ardiani, Dimitri Salvi, Claudia Caffi, G. Pisoni, Fondazione Bergamo e Storia, Agripromo, Archivio Turismo Bergamo, Promozioni Confesercenti, Ass. artigianato Orobico, Archivio “Associazione il baghèt“, Archivio storico fotografico Corpo Bandistico Berghèm Baghèt, Archivio Cooraltur, Circolo Fotografico Marianese, Lapi, Archivio Brembo Ski, Gamec, Teamitalia, Framevents, Compagnia “Gli Amici“ di Villongo. Foto di Copertina/Cover Photo Gigi Fratus Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560 Fotolito e Stampa/Photolitography & Print Castelli Bolis Poligrafiche - Cenate Sotto (Bg) ProprietĂ letteraria e artistica riservata/Copyright Š Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nÂş 32 del 08/11/2007
Tra la fine del mese di novembre e i primi giorni di dicembre molti bergamaschi incominciano a guardare ogni giorno verso le montagne. Sono gli appassionati dello sci, per i quali l’imbiancarsi delle vette piĂš alte segna l’inizio della stagione tanto attesa, con le veloci discese lungo le piste piene di neve. Negli ultimi anni, grazie agli impianti di neve programmata in tutte le stazioni sciistiche delle valli bergamasche, l’apertura degli impianti di risalita e delle piste è ormai assicurata per il “ponteâ€? della festa dell’Immacolata, che quest’anno va da sabato 5 a martedĂŹ 8 dicembre. Tre-quattro giorni di divertimento pieno sulla neve, preludio a una stagione che gli sciatori si augurano come l’inverno scorso, con precipitazioni cosĂŹ abbondanti che hanno consentito di calzare gli sci fino a primavera inoltrata. Mentre nelle valli inizia il grande “circo biancoâ€?, a Bergamo e in tutti i centri della Bergamasca è il momento delle tradizioni di Natale: presepi e alberi pieni di luci, mercatini e concerti. E su tutto il dolce suono del “baghètâ€?, antico strumento musicale tipico delle Alpi Orobiche. Between the end of November and the beginning of December many people from Bergamo look each day towards the mountains. These people are ski enthusiasts for whom a snow covering on the highest peaks marks the beginning of the much awaited ski season. Over the past few years, thanks to artificial snow machines in all ski resorts in the Bergamask valleys, the opening of the ski lifts and pistes is now guaranteed for the “long weekendâ€? of the Feast of the Immaculate Conception, which this year takes place from Saturday 5th to Tuesday 8th December. Three or four days of total fun on the snow, and the prelude to a season that skiers hope will be like last year, when the snow was so thick it lasted well into late spring. While in the valleys “skiing’s travelling circusâ€? commences, in Bergamo and all towns in Bergamo province it is a time of Christmas traditions: Nativity scenes and trees full of lights, markets and concerts. And all to the gentle sound of the “baghètâ€?, the ancient musical instrument which is typically played in the Orobie Alps.
SCOPRI BERGAMO
Le tradizioni del Natale a Bergamo con il suono dell’antico “baghètâ€? La casa di Gaetano Donizetti Key guide Pionieri e campioni dello sci e anche una storia di grandi alpinisti Offerte speciali Turismo Bergamo Informazioni utili
VIVI BERGAMO Eventi Consigliato da Key Eventi in Provincia Hotels
7 20 22 28 40 44 14 18 36 42
DISCOVER BERGAMO
Christmas traditions in Bergamo to the sound of the old “baghètâ€? Gaetano Donizetti’s house Key guide Pioneers and ski champions and also a story of great mountaineers Turismo Bergamo Key Offers Useful information
LIVE BERGAMO Events Key's Suggestion Events in Province Hotels
PeriodicitĂ Bimestrale - Distribuzione gratuita
” ! O M A G R E B … r u o y t o “Sho Scopri | Discover
BERGAMO
Il vincitore The winner a orso fotografico Il secondo conc y Ke tutti i lettori di premi dedicato a . so es n grande succ si è concluso co ele fotografie perv Tantissime sono ti ris tu i i da tutt nute in redazione ind le sp ra o la nost che hanno visitat i ch as am rg be che i da città, ma an li go an do en on o prop hanno partecipat i. lit so in e i tiv sugges ncitore della gravi o sim tis na rtu Il fo un che si aggiudica duatoria finale ek we o fantastic soggiorno per un è: a Provinci end a Bergamo o oe-winning phot iz pr The second ad re y Ke l al r ion fo graphic competit th great success. ers has ended wi arrived at our edito Numerous photos r ou d urists who visite rial office from to o am rg Be d also from splendid city, an stpictures of intere nt se residents who y. cit e th corners of ing and unusual o of the final, wh er nn wi The lucky o am rg Be in ay holid wins a weekend ince, is: or Bergamo Prov
4
CHRISTIN HEAMAGI Pool - Dorset (UK) Fountain in sunset Vince un soggiorno a Bergamo o Provincia per 2 persone. Wins a holiday in a Bergamo or Province for 2 people.
i finalisti/the finalists primo bimestre the first winners
PANORAMA DAL CAMPANONE ARIANNA VIGANI ALZANO LOMBARDO (BG) - ITALY
ARTE... ALLE PORTE BEPPE CAPELLETTO - BERGAMO - ITALY
BERGAMO TRA LUCI E OMBRE EMANUELA SIGNORINO VILLA DI SERIO (BG) - ITALY
secondo bimestre the second winners
terzo bimestre the third winners
SENZA TITOLO VADIM GALITSYN BERGAMO – ITALY
DUOMO ANSELMO GERVASONI SAN PELLEGRINO TERME (BG) - ITALY
BERGAMO COME 220 MILIONI DI ANNI FA SOTTO AL MARE SABRINA ANTIPOSMODICO BERGAMO - ITALY
SENZA TITOLO ANDREW HARROLD NAILSEA - BRISTOL - ENGLAND
quarto bimestre the fourth winners
GIOCHI DI ARCHITETTURE BRUNO AVOGADRI MENAGGIO (CO) - ITALY
FOUNTAIN IN SUNSET CHRISTIN HEAMAGI - POOLE - DORSET (UK) BELLA ARCHITETTURA DI BERGAMO KARL SNELGROVE CAERPILLY (UK)
VISTA DALL’ALTO ALBERTO CICOGNANI ALZANO LOMBARDO (BG) - ITALY
o.it turismo.bergam e sul sito www. at lic bb pu o nn rvenute verra ominciare… Tutte le foto pe amo!” sta per ric al concorso. rg te Be ca … di de ur yo ne gi nelle pa o… “Shoot o.it all’anno prossim w.turismo.bergam Appuntamento the website ww on ed ish bl pu ed will be petition. t to begin… All photos receiv cated to the com ot your … Bergamo!” is abou di de s ge pa e ho on th “S … th wi intment Next year’s appo
PIAZZA VECCHIA ANTONELLA MACIS MILANO - ITALY
5
NUMERI UTILI / USEFUL NUMBERS
KEY COVER
UFFICI DI INFORMAZIONE TURISTICHE / TOURIST INFORMATION OFFICES
La foto di copertina propone un suggestivo scorcio che da Piazza Vecchia, simbolo incontrastato di Città Alta, si estende verso la Biblioteca Angelo Mai, principale istituzione di conservazione storica del circuito bibliotecario della città. Gioiello dell’architettura rinascimentale, questa piazza costituisce ancora oggi il “salotto” di Bergamo ed è gelosamente preservata dal traffico delle automobili. Piazza Vecchia colpisce per il suo fascino antico; la sua bellezza invita ad una pausa, un piacevole ristoro nei caffè storici che hanno ospitato scrittori e artisti, dove respirare il fascino del Natale in un abbraccio quasi intimo che evoca suggestioni magiche e ricche di romanticismo. The cover photo offers a striking view of Piazza Vecchia, the undisputed symbol of Città Alta (Upper Bergamo), looking towards the Angelo Mai Library, the city’s principal institution for preserving historical documents. A gem of Renaissance architecture, the square is today the “salon” of Bergamo and is jealously guarded against the intrusion of traffic. Piazza Vecchia has old-world charm; its beauty invites you to take a break in one of the historic cafes once frequented by writers and artists, where you can take in the cosy atmosphere of Christmas, which evokes magical memories filled with romanticism.
Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Tourist Office-Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm IAT Bergamo - Città Alta / Tourist Office-Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Carabinieri/(Military police) ...................................... 112 Polizia di Stato/State Police....................................... 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade...................................... 115 Emergenza medica/Medical Emergency......................... 118 ATB azienda trasporti/ATB (Bus service)...........035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard)..............035.399.559 Radio Taxi................................................ 035.451.90.90
Curiosità / Curious facts: Bergamo brilla come Parigi… Respirate nelle vie centrali della città la magia dell’atmosfera natalizia, resa ancora più affascinante dalle nuove luminarie installate dalla società francese “Blachère”, la stessa che ogni anno fa brillare di splendore gli Champs-Élysées e la Tour Eiffel. Godetevi la raffinatezza dei giochi di luce, passeggiando lungo il viale tra la Stazione dei treni e Porta Nuova, fino a Piazza Vittorio Veneto e non perdetevi la magia dell’albero di Natale di 10 metri ricco di sfere luccicanti! Bergamo si veste di eleganza e calore, per rendere il vostro soggiorno sempre più piacevole e accogliente! Bergamo is glowing like Paris… Take in the magical Christmas atmosphere in the streets of the city centre, which have been made even more attractive by the new illuminations installed by the French company “Blachère”, the same firm that each year exquisitely lights up the Champs-Élysées and the Eiffel Tower. Enjoy the charm of the plays of light while strolling along the avenue between the train station and Porta Nuova to Piazza Vittorio Veneto, and don’t miss the magic of the 10-metre Christmas tree which is filled with shiny Christmas balls. Bergamo is sparkling with elegance and warmth, making your stay even more pleasant and hospitable!
Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
BERGAMO
Scopri | Discover
Le tradizioni del Natale a Bergamo con il suono dell’antico “baghèt” Christmas traditions in Bergamo to the sound of the old “baghèt” di/by Pino Capellini Bisogna aspettare i giorni dell’Avvento per poter ascoltare a Bergamo e nelle valli bergamasche il suono del “baghèt”, un antico strumento noto anche come la cornamusa delle Orobie. Fino agli inizi del secolo scorso veniva suonato un po’ ovunque nelle valli bergamasche, addirittura in Val Gandino ancora alcuni decenni or sono i mandriani al rientro dagli alpeggi sostavano al santuario della Trinità e c’era sempre qualcuno che suonava la “piva”, altro nome della cornamusa, che sembra avesse il potere di tenere tranquillo il bestiame. You must wait until Advent in Bergamo and the Bergamask valleys to hear the sound of the “baghèt”. Also known as the Orobie “cornamusa”, this ancient musical instrument, which is similar to the bagpipes, was played almost everywhere in the Bergamask valleys up until the beginning of the last century. In Val Gandino, only a few decades ago, herdsmen returning from the pastures would stop at the Sanctuary of the Trinity where there would always be someone playing the “piva” (another name for this instrument) because it seemed to have the power to keep the animals 7
Scopri | Discover
BERGAMO
Luminarie natalizie nei borghi e in Città Alta. A destra: le bancarelle di Santa Lucia e la banda dei Berghèm Baghèt. Christmas illuminations in the historical districts and in the Upper Town. To the right: Saint Lucia Fair with the stalls and the Berghèm Baghèt band.
8
Data ormai per scomparsa, la tradizione del “baghèt” è in corso di recupero grazie ad alcuni appassionati e ricercatori che hanno studiato i pochi strumenti superstiti e hanno raccolto testimonianze tra i più anziani. È nata addirittura una associazione culturale - “Il Baghèt” - con sede nel paese di Casnigo e una banda di nome “Berghèm Baghèt“, che organizzano corsi di cornamuse. Il “baghèt” è così ricomparso ad allietare feste e sagre, ma i più tradizionalisti sostengono che è uno strumento invernale, da suonare in pubblico soprattutto a Natale e nelle giornate della vigilia. Proprio in queste occasioni capita di imbattersi in suonatori avvolti nel lungo mantello dei montanari che percorrono le strade e sostano nelle piazze. Un tempo protagonisti di questa attività musicale erano i contadini, che nella stagione invernale avevano più tempo e che, suonando nelle vicinanze dei mercati o delle chiese, potevano racimolare qualche soldo. L’annuncio del Natale è legato a Bergamo ad appuntamenti e manifestazioni varie, tra cui la più significaquiet. A tradition that almost disappeared entirely, the “baghèt” is today making a comeback thanks to several enthusiasts and researchers who have studied the few surviving instruments and gathered accounts from older generations. “Il Baghèt”, a cultural association with its headquarters in the town of Casnigo, and a group called “Berghèm Baghèt”, which organises courses, have even been created. The “baghèt” has therefore been revived to bring joy to festivals and feasts. Traditionalists however maintain that it is a winter instrument to be played in public particularly during the days leading up to Christmas. It is during this period that “baghèt” players wearing the long cloaks of mountain dwellers can be seen in the streets and squares of Bergamo. Farmers, who had more time in the winter, used to take part in this activity, playing near markets or churches and collecting small amounts of money. 9
Scopri | Discover
BERGAMO
Vetrine in festa. A destra: particolare dell’arazzo in S. Maria Maggiore raffigurante un suonatore di Baghèt. Festive shop windows. To the right: detail of the tapestry inside the Basilica of Santa Maria Maggiore which depicts a “Baghèt” player.
tiva dal punto di vista della tradizione, è la Fiera di Santa Lucia, che invade il centro di Bergamo bassa con bancarelle d’ogni genere. Cuore della Fiera è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi. Per un paio di giorni, in coincidenza con la festa di Santa Lucia che cade il 13 dicembre, bergamaschi e turisti sono immersi nell’atmosfera festosa di questa sagra, che ha origini molto lontane. Una Fiera di Santa Lucia si celebrava nei secoli passati in prossimità della chiesa e del convento di Santa Lucia Vecchia, che si trovava dove ora sorge il palazzo Frizzoni, sede del Comune di Bergamo. Nonostante la soppressione e la demolizione del complesso religioso, la fiera continuò e anche oggi è uno dei momenti più caratteristici e tradizionali dell’Avvento a Bergamo. È piacevole passeggiare lungo il Sentierone percorso da una folla festosa, tra decine di bancarelle e i profumi delle frittelle e delle caldarroste. E se poi ci sono dei bambini l’atmosfera si fa ancora più gioiosa. Secondo la tradizione giunta a Bergamo da Venezia quando la città era sotto il dominio della Se10
The arrival of Christmas in Bergamo is linked to various events and celebrations, the most important of which is the Saint Lucia Fair, which occupies the centre of Bergamo with stalls of every kind. The heart of the Fair is the Sentierone, the promenade of the Bergamask people. For two days – to coincide with the Feast Day of Saint Lucia which falls on 13 December – local people and tourists become immersed in the festive atmosphere of this event, which has very ancient origins. Centuries ago the Saint Lucia Fair used to take place near the church and convent of “Santa Lucia Vecchia”, which stood on the site of Palazzo Frizzoni, Bergamo’s Town Hall. In spite of the suppression and demolition of the religious complex, the fair continued and today it is one of the most characteristic and traditional moments of the Advent in Bergamo. Strolling along the Sentierone in the midst of the festive crowd, among dozens of stands with the aromas of fritters and roast chestnuts, is a wonderful experience. And if it is filled
renissima, nella notte della vigilia Santa Lucia va in giro accompagnata da un asinello per distribuire doni ai bambini buoni. E dal momento che la santa è nota per la sua bontà, quando il lungo viaggio notturno termina non c’è bambino che non abbia ricevuto un regalo. E se poi vi resta un po’ di tempo, mentre nelle chiese è in corso la preparazione dei presepi e gli alberi di Natale vengono riccamente adornati, non trascurate di raggiungere Piazza Matteotti, nei pressi del Teatro Donizetti o la vicina Piazza Dante dove ogni anno vengono allestiti with children the atmosphere is even more joyful. According to this tradition, which arrived in Bergamo from Venice when the city was under the domination of the “Serenissima”, Saint Lucia moves from house to house accompanied by a donkey, giving presents to good children. And since the saint is known for her goodness, when her long night journey is over, every child has received a gift. If you still have time, while the churches are preparing their Nativity scenes and the Christmas trees are being richly decorated, pay a visit to the Piazza Matteotti, near the 11
Scopri | Discover
BERGAMO
Bancarelle sul Sentierone. Stalls on the Sentierone.
i mercatini di Natale. Decine di eleganti casette in legno espongono, e mettono in vendita, decorazioni natalizie e addobbi per l’albero e per le case, oggetti artigianali, sciarpe e guanti, dolciumi d’ogni tipo e per tutti i gusti. E se poi tirasse un po’ di vento gelido, un buon bicchiere di profumato vin brulè aiuterà a portare a termine la passeggiata tra le vetrine del centro, ancor più invitanti e sfolgoranti di luci. Donizetti Theatre, or nearby Piazza Dante to visit the annual Christmas markets. Dozens of wooden chalets display and sell Christmas decorations, craft items, scarves and gloves, and sweets of all kinds and for all tastes, and if an icy wind is blowing, a glass of aromatic mulled wine will help you on your way as you stroll past the inviting and sparkling windows of the town centre.
Santa Lucia: una notte per sognare! A Bergamo è una delle tradizioni più belle, tanto amata soprattutto dai bambini che tra il 12 e il 13 dicembre attendono l’arrivo della Santa che distribuisce nelle case dolci e doni. Oltre che giocattoli è un classico ricevere leccornie di ogni tipo: cioccolati, caramelle, zuccherini, caldarroste, frutta secca... ma anche, come dice la tradizione, carbone (dolce!) per chi è stato più disobbediente! E per i più grandi? Ottima occasione per assaggiare nei ristoranti tipici la polenta taragna che scalda il corpo e il cuore!
12
The Feast of Saint Lucia: a night when dreams come true! This is one of Bergamo’s best loved traditions, particularly by children, who on the night between the 12th and 13th December wait for the arrival of the Saint who brings sweets and gifts to their homes. As well as toys, children receive all kinds of treats: chocolate, sweets, candy, roast chestnuts, dried fruit… but also, as tradition would have it, coal (sweet!) for those who have been disobedient! And for adults? It’s an excellent opportunity to taste polenta taragna (polenta made with maize and buckwheat flower with the addition of cheese) in the local restaurants, which warms the body and the heart!
Food & Wine Expert: arianna@thekeytobergamo.it
Shopping natalizio
Christmas shopping events
Non perdere gli appuntamenti più importanti dello shopping natalizio: i mercatini più tradizionali si svolgono lungo il Sentierone, in centro città, i giorni 10,11,12,13 Dicembre in occasione della festa di Santa Lucia. Sempre in centro città, dal 30 novembre al 6 gennaio si svolge il rinomato Mercatino di Natale in Piazza Matteotti di fronte al Teatro Donizetti: oltre a numerose casette con tante interessanti idee per i tuoi regali natalizi, troverai molte occasioni di divertimento! Un mercatino natalizio all’insegna dell’artigianato bergamasco lo trovi invece in Piazza Dante dal 28 novembre al 28 dicembre dove ti aspettano altre casette in legno con i tipici prodotti orobici. Respira l’atmosfera natalizia che pervade anche tutta la Provincia! A Castione della Presolana e Clusone in Valle Seriana e Cornalba in Valle Serina, si trovano i mercatini più suggestivi e rinomati. Visita le pagine relative agli eventi per saperne di più! Per maggiori dettagli o per un itinerario su misura, non esitare a scrivermi!
Don’t miss the most important Christmas shopping events: the most traditional market, which celebrates the feast day of Santa Lucia, takes place along the Sentierone in the city centre on 10,11,12 and 13 December. Also in the city centre, from 30 November to 6 January the famous Christmas Market takes place in Piazza Matteotti in front of the Donizetti Theatre: as well as the numerous wooden chalets with plenty of interesting ideas for your Christmas gifts, you will find many opportunities for fun and entertainment! Another Christmas market takes place in Piazza Dante from 28 November to 28 December, again featuring traditional wooden chalets, but this time selling Bergamask craft products. Take in the Christmas atmosphere permeating the entire Province! Some of the most well known and interesting markets can be found in Castione della Presolana and Clusone in Valle Seriana and Cornalba in Valle Serina. For more information turn to the relevant page! For further details or for a tailor-made itinerary, do not hesitate to write to me!
Shopping Expert: enrica@thekeytobergamo.it
Vivi | Live
BERGAMO
Eventi | Events arte/art
(01/10/2009 - 17/01/2010) AARON CURRY - BAD DIMENSION Aaron Curry, con uno stile estremamente personale, esplora la storia dell’arte del secolo scorso e il paesaggio visivo contemporaneo in un intreccio di stili, forme e immagini che mescolano passato e presente, avanguardia e cultura di massa. AARON CURRY - BAD DIMENSION Aaron Curry, with an extremely personal style, explores the history of art in the last century and the visual contemporary landscape in a web of styles, shapes and images that blend past and present, innovation and mass culture. (01/10/2009 - 17/01/2010) ART IN THE AUDITORIUM Artisti statunitensi, neozelandesi, argentini, turchi ed europei presentano attraverso film e animazioni spaccati di vita quotidiana con un pizzico di ironia e con occhio critico. Più di una mostra, un confronto tra diverse culture. ART IN THE AUDITORIUM American, New Zealand, Argentinean, Turkish and European artists present glimpses into every day life with a touch of irony and a critical eye through films and animation. More than just an exhibition, it is also a comparison between different cultures.
14
(03/10/2009 - 31/01/2010) TWISTER 10 opere create ad hoc e acquisite da 10 musei di arte contemporanea lombardi per valorizzare il patrimonio e sostenere i giovani artisti. TWISTER 10 works created ad hoc and acquired by 10 contemporary art museums in Lombardy to enhance the heritage and support young artists.
(Novembre 2009 - Febbraio 2010 November 2009 - February 2010) ALMANACCHI ALMANACS
GAMEC - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea (Gallery of Modern and Contemporary Art) Via San Tomaso, 53 - Bergamo Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it. Orari: da martedì a domenica dalle 11.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 11.00 alle 22.00 - Chiuso il lunedì. Opening hours: Tuesday to Sunday from 11 am to 7 pm Thursday from 11 am to 10 pm - Closed Monday.
(31/07/2008 - 2011) L’ACCADEMIA CARRARA NEL CUORE DELLA CITTÁ Sala Capriate del Palazzo della Ragione, Bergamo Alta Orari: martedì – venerdì 9.30 – 17.30; sabato e domenica 10.00 – 18.00. Tel. +39 035 399 503/035 399 677. Per circa due anni una selezione delle opere più belle dell’Accademia Carrara vengono ospitate al Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta. Il cuore dell’Accademia raggiunge quindi il cuore di Città Alta attraverso sei percorsi espositivi dal 1400 al 1800. L’ACCADEMIA CARRARA NEL CUORE DELLA CITTÁ (THE ACCADEMIA CARRARA IN THE HEART OF THE CITY) Sala Capriate in Palazzo della Ragione, Upper Bergamo Opening hours: Tuesday to Friday 9.30 am – 17.30 pm, Saturday and Sunday 10 am – 6 pm. Tel. +39 035 399 503/035 399 677. For approximately two years a selection of the most beautiful works of the Accademia Carrara will be displayed in the Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta (Upper Bergamo). The heart of the Carrara Art Gallery meets the heart of Città Alta through six exhibition sections dating from 1400 to 1800. www.comune.bergamo.it
musica/music (07/12/2009 - 8/01/2010) RITMO DIVINO GOSPEL XMAS 2009 Vari luoghi provincia di Bergamo. Voci grandiose, noti artisti e atmosfere coinvolgenti: il meglio del gospel mondiale in una rassegna da non perdere. DIVINE RHYTHM GOSPEL XMAS 2009 Various places in the Province of Bergamo. Magnificent voices, well known artists and an intimate atmosphere: the best of world gospel in an event not to be missed. www.frameevents.com
(25/10/2009 - 29/11/2009) FESTIVAL VIOLONCELLISTICO ALFREDO PIATTI Sala Piatti, Bergamo Alta. Quattro concerti ed affermati musicisti interpretano le melodie di Alfredo Piatti nella cornice di Città Alta. ALFREDO PIATTI CELLO FESTIVAL Sala Piatti, Upper Bergamo. Four concerts and established musicians interpret the melodies of Alfredo Piatti against the backdrop of Città Alta (Upper Bergamo). www.alfredopiatti.it (22/12/2009) CONCERTO DI NATALE Seminario Vescovile Giovanni XXIII. Entrata gratuita ore 20.45. Il concerto di Natale tenuto dalla JW Orchestra è un’occasione per unire la musica di qualità ad un gesto di solidarietà attraverso un piccolo contributo devoluto in beneficienza. CHRISTMAS CONCERT Seminario Vescovile Giovanni XXIII. Free admission at 8.45 pm. The Christmas Concert held by the JW Orchestra is an occasion to unite quality music with a gesture of solidarity through a small contribution given to charity. www.teamitalia.com
(11/09/2009 - 6/12/2009) BERGAMO MUSICA FESTIVAL Da Borgo Canale al Teatro dei Nobili: la musica di Donizetti riscopre la sua città. Teatro Sociale e Teatro Donizetti. Una grande stagione lirica e di balletto è in programma anche quest’anno, per un importante festival dedicato al compositore Gaetano Donizetti, che trasforma Bergamo in una vibrante Città della Musica. BERGAMO MUSIC FESTIVAL From Borgo Canale to the Theatre of the Aristocrats: Donizetti’s music rediscovers its city. Teatro Sociale and Teatro Donizetti. A great opera and ballet season is planned again this year with an important festival dedicated to the composer Gaetano Donizetti, which will transform Bergamo into a vibrant city of music. www.teatrodonizetti.it - www.donizetti.org
15
Vivi | Live
BERGAMO
Eventi | Events cultura-teatro/culture-theatre
fiera/trade fair
(31/12/2009 - h. 20.30 01/01/2010 - h. 16.30) SPETTACOLO DI CAPODANNO Al Cavallino Bianco Operetta Teatro Donizetti Un’operetta in due atti di Ralph Bénatzky per trascorrere l’inizio del nuovo anno a teatro. NEW YEAR’S EVE PERFORMANCE Al Cavallino Bianco (The White Horse Inn) - Operetta Donizetti Theatre An operetta in two acts by Ralph Bénatzky for spending the start of the new year at the theatre. www.teatrodonizetti.it
(24/11/2009 - 02/05/2010) STAGIONE DI PROSA Teatro Donizetti Una ricca stagione di prosa dedicata ai classici e al novecento, costellata di figure femminili e di tematiche attuali che offrono diverse chiavi di lettura della realtà. THEATRE SEASON Donizetti Theatre A rich season of prose dedicated to the classics and to the twentieth century, studded with female characters and current topics that offer different interpretations of reality. www.teatrodonizetti.it
(6/12/2009 - 27/12/2009) BURATTINI A NATALE Auditorium Piazza Libertà, Bergamo PUPPETS AT CHRISTMAS Auditorium Piazza Libertà, Bergamo
16
(15-18/01/2010) BERGAMO ARTE FIERA Polo fieristico di Bergamo Mostra mercato di arte moderna e contemporanea. BERGAMO ART TRADE FAIR Trade Fair Centre of Bergamo Exhibition-trade fair of modern and contemporary art.
sport (04/12/2009 - 10/01/2010) VILLAGGIO DEL GHIACCIO Piazza Libertà, Bergamo Una pista di pattinaggio su ghiaccio all’aperto divenuto ormai luogo di incontro di coppie, famiglie e giovani durante le feste natalizie. ICE VILLAGE Piazza Libertà, Bergamo An open-air ice-skating rink which has become a well-known meeting place for couples, families and young people during the Christmas period.
Per i tuoi regali di Natale approfitta delle aperture straordinarie dei negozi! A Bergamo potrai dedicarti allo shopping tutti i giorni, domeniche comprese! Ricorda solo che i negozi sono chiusi il pomeriggio di Natale, il 26 dicembre e il 1° gennaio! Curioso di saperne di più? Scrivimi: Make use of extended opening hours to do your Christmas shopping! The shops in Bergamo are open every day even on Sunday! Just remember that the shops are closed on Christmas afternoon, 26 December and 1 January! Would you like to know more? Write to me: Shopping Expert: enrica@thekeytobergamo.it
folklore (10-12/12/2009) FIERA DI SANTA LUCIA Sentierone Dalle 8.00 alle 23.00. La città si illumina con la gioia dei più piccoli durante la festa di Santa Lucia che la tradizione vuole porti giochi e dolci ai bambini più bravi. SAINT LUCIA FAIR Sentierone From 8.00 am to 11.00 pm. The city is illuminated with the joy of children during the Festival of Saint Lucia, who according to tradition, brings toys and sweet to good children. (30/11/2009 - 06/01/2010) VILLAGGIO DI NATALE Piazza G. Matteotti, Bergamo Prodotti alimentari, di artigianato, dolciumi e tante idee regalo per i tuoi regali di Natale e per l'Epifania. CHRISTMAS VILLAGE Piazza G. Matteotti, Bergamo Food, crafts, sweets and plenty of gift ideas for your Christmas and Epiphany presents. www.confesercenti.bergamo.it
(28/11/2009 - 28/12/2009) MERCATINI DI NATALE Piazza Dante, Bergamo Casette in legno che espongono il meglio dell’artigianato orobico. CHRISTMAS MARKET Piazza Dante, Bergamo Wooden chalets displaying the best of local crafts.
17
Vivi | Live
BERGAMO
Consigliato da Key | key's suggestion IL SOLE
BYRON
Via Palma il Vecchio, 33 Tel. +39 035 233477 Locale in stile coloniale arredato come un giardino interno. Abbina ad ottime pizze (miglior pizzeria italiana del 2003), servite sia stirate che soffici od integrali, una cucina di tipico stampo italiano. Colonial-style restaurant furnished like an internal garden, offering typical Italian cuisine together with excellent pizzas (best Italian pizzeria 2003) served both “stirate” (thin and crispy) and soft, or made with wholemeal flour.
TAVERNA DEL GALLO
Via S. Bernardino, 23/a Tel./Fax +39 035 220344 Mobile +39 340 3364394 Ristorante con cucina mediterranea e pizzeria con forno a legna situato nel cuore della città e caratterizzato da un'atmosfera rustica ed elegante. Specialità paella valenciana. Restaurant with Mediterranean cuisine and pizzeria with wood-burning oven, situated in the heart of the city with a rustic and elegant atmosphere. Speciality: Valencia paella.
LE IRIS
Viale Vittorio Emanuele II, 12 Tel. +39 035 217037 Un servizio attento e curato per degustare piatti e vini pregiati. Cucina aperta fino alle 24.00. An attentive and accurate service, with good food and fine wines. Kitchen open until midnight.
Via Colleoni, 1 Tel. +39 035 218238 Qui potrete gustare i piatti della tradizione Bergamasca, una vasta scelta di primi e secondi piatti per soddisfare ogni richiesta, anche di tipo internazionale. Pizzeria con forno a legna. Il Sole offers traditional Bergamask dishes and a vast selection of first and second courses, including international dishes, to satisfy every request. Pizzeria with wood-fired oven.
MARIENPLATZ
Via Pignolo, 37 Tel. +39 035 238964 Piccolo angolo di Baviera a quattro passi dal centro. Serate a tema e degustazioni di birra col Mastro birraio. A small corner of Baviera just a stone’s throw from the city centre. Themed evenings and beer tasting with the Master brewer.
GIOIELLERIA MARCHESI Via Borgo Palazzo, 59/a Tel./Fax +39 035 243183 Gioielleria specializzata nella vendita, acquisto e permuta di orologi moderni e d’epoca delle migliori marche. Orologi di secondo polso tra cui Rolex e Cartier. Laboratorio qualificato nelle riparazioni di oreficeria e orologeria. Jeweller’s shop specialised in the sale, purchase and part exchange of vintage and modern watches of the best brands. Preowned watches including Rolex and Cartier. Workshop qualified in the repair of jewellery and watches.
BOBINO Piazza della Libertà, 9 Tel. +39 035 19904056 Ambiente: elegante Musica: house Ambience: smart Music: house CANTINACCIA Via Quinto Alpini, 6/a Tel: +39 393 3363727 Ambiente: internazionale Musica: latina Ambience: International Music: Latin-American DIVINA Borgo S. Caterina, 1 Tel. +39 035 218421 Ambiente: friendly Musica: varia e allegra Ambience: friendly Music: happy music VELVET PUB Via Camozzi, 12 Tel. +39 035 240998 Ambiente: giovane Musica: house, hip hop music Ambience: young Music: house, hip hop music
Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)
BOBADILLA FEELING CLUB Via Pascolo 34, Dalmine Tel. +39 035 561575 Ambiente: elegante Musica: commerciale, revival Ambience: stylish Music: dance music, revival
FLUID Località Portico 21, Orio al Serio Tel. +39 035 534004 Ambiente: giovane Musica: house, commerciale Ambience: young Music: house and dance music
NIKITA Via dei Morenghi 10, Telgate Tel. +39 035 833100 Ambiente: giovane Musica: house, commerciale Ambience: young Music: house and dance music
Conosciuto come Wine Bar con 300 etichette di Vini italiani e stranieri, Le Iris offre piatti della cucina italiana semplici ma particolarmente curati sia nella scelta dei prodotti che nella presentazione. Un’atmosfera calda ed accogliente con un servizio attento e curato vi regaleranno piacevoli momenti per degustare piatti gustosi e vini pregiati. Cucina aperta fino alle 24,00.
PAPRIKA JAZZ CLUB Via Bergamo 3, Dalmine Tel. +39 035 500815 Ambiente: elegante Musica: jazz e blues Ambience: stylish Music: jazz and blues
Known as a fashionable wine bar with over 300 different Italian and foreign wines, Iris also offers simple Italian dishes, taking great care of the choice of products and the presentation. A warm, welcoming atmosphere with attentive, efficient service will ensure pleasurable moments tasting delicious food and fine wines. Kitchen open until midnight.
QUIEN SABE ANGHELUS Via Butonia 50, Carobbio degli Angeli Tel. +39 340 8297571 Ambiente: adulto Musica: liscio, disco, latino americana Ambience: adults Music: ballroom dancing, dance, Latin-American
Viale Vittorio Emanuele II, 12 - Bergamo - Tel. +39 035 217037
Scopri | Discover
BERGAMO
La casa di Gaetano Donizetti Gaetano Donizetti’s house
di/by Pino Capellini
La via degli Orti un tempo era un rustico viottolo che si affacciava sui pendii ben coltivati (lo dice il nome stesso) dei colli di Bergamo, appena oltre la cerchia delle mura. Oggi è compresa in un piacevole percorso che, uscendo da Bergamo Alta per la porta Sant’Alessandro, consente di vedere l’antico Borgo Canale da una prospettiva inconsueta. È proprio questo itinerario che suggeriamo a chi desidera visitare la casa natale dell’autore di immortali melodie come la “Lucia di Lammermoor”, magari dopo aver visto la tomba nella basilica di Santa Maria Maggiore e, in via Gaetano Donizetti, la dimora dove il grande compositore morì. L’accesso alla casa natale è in via Borgo Canale, al civico 14, come ricorda una grande targa in marmo. Ma è per la via degli Orti che ci si può rendere conto di quanto fosse povera la famiglia di Gaetano Donizetti. I suoi genitori vivevano in due stanze, cui si accedeva dal borgo per una ripida Via degli Orti (Vegetable Garden Road) was once a rustic alleyway that overlooked the well-cultivated slopes (as its name suggests) of the hills of Bergamo, just outside the city walls. Today it is part of a pleasant itinerary which, leaving Upper Bergamo via the Sant’Alessandro Gate, offers a glimpse of old Borgo Canale from an unusual perspective. It is an itinerary we suggest taking if you wish to visit the house where the composer of timeless operas such as “Lucia di Lammermoor” was born, perhaps after visiting his tomb in the Basilica of Santa Maria Maggiore and the house where he died in Via Gaetano Donizetti. The entrance to the house where Donizetti was born is in Via Borgo Canale, at number 14, as featured on the large marble plaque outside. But it is along Via degli Orti that we can see just how poor his family was. His parents lived in two rooms which were ac20
scala. Uno dei vani, senza finestre, è quello dove il musicista venne alla luce, l’altro prende un po’ d’aria da una piccola apertura su via degli Orti. Al culmine della fama, Gaetano Donizetti vi accennava nelle sue lettere: vani angusti, umidi, sotto il livello della strada, “ov’ombra di luce non mai penetrò”. Decenni or sono il Comune di Bergamo acquistò l’edificio, ma si limitò alla sistemazione degli ambienti dove l’artista nacque e trascorse l’infanzia. Nei mesi scorsi è stato portato a termine un importante intervento di recupero dell’intero stabile: i vani storici sono stati sottoposti a restauro conservativo, mentre ai piani superiori sono stati ricavati uno spazio espositivo articolato in dieci sale, una sala per concerti e conferenze e una foresteria. È stato così compiuto un passo importante per valorizzare e aprire ad appassionati e turisti questo angolo di Borgo Canale, nell’ambito di un programma il cui obiettivo è far sì che Gaetano Donizetti sia sempre più il testimonial di Bergamo in tutto il mondo.
Da sinistra. Ingresso della casa natale di Donizetti; Monumento al compositore. Sotto: particolare del Museo Donizettiano. From left. The entrance of Donizetti's house; the monument to the great compositor. Below: detail of the Donizetti Museum.
cessed from the street by a steep staircase. One of the rooms had no windows and this was where Donizetti was born, the other had a small opening overlooking Via degli Orti. At the height of his fame, Gaetano Donizetti mentioned this place in his letters: small damp rooms, below the level of the street “where the light never penetrated”. The municipality of Bergamo purchased the house ten years ago, but only renovated the areas where the artist was born and spent his childhood. Over the past few months work on the entire building has been completed: the historic rooms have been restored, and an exhibition area of ten rooms, a concert hall and guest rooms have been created in the upper floors. This work marks an important step towards valorising and revealing this corner of Borgo Canale to tourists, which is part of a wider programme to make Gaetano Donizetti an increasingly important representative of Bergamo worldwide. 21
KEY GUIDE
Bergamo Città Bassa Lower Town Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.
22
book on line your stay at www.turismo.bergamo.it
Porta Nuova is the hub of Città Bassa (Lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.
Città Alta Upper Town Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.
Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella. book on line your stay at www.turismo.bergamo.it
23
KEY GUIDE
Bergamo
AN VIGILIO SAN SA
AR EN A MU RA
VIA DEL
O ADIS PAR
V
I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI CCH VECCHIA VEC V B
VI A
SA NT A
LU CI A
S. ALESSANDRO VIA
CH IE SA VI A
ZA M BI AN CH I
A VI
E AL VI A M RO
VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA
VIA SP AVENTA
VIA PA LA ZZ OL O
VI A
VIA S. ALE SSAND RO
9
A VI
A VI
I ZZ MO CA
7
P
LI EL OM N BO
I FE AF M
A PORTA P OVA NUOV NUOVA
6
III XX
VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO
5
A VI
NE RO TIE N SE
P
O SS TA
LLI ME RA TA VIA
VIA NUL LO VIA L APAC ANO
10
NI AN OV GI
VIA LE GIONA RI IN P OLON IA
GAMEC
VIA PIG NO LO
A VI
PA PA
F.L LI CA LV I
P
4
A VI
J MA VIA NO BO VIA
STAZIONE
LI EL OM ON B VIA
VI A
PA GL IA
VIA SC OT TI
HI NG RE UA Q
S. LE ON AR DO
A VI
B.G O
VI A
2
I NN VA IO G N SA VIA
VIA PIG NO LO
3
SO MA TO
NI IA IG T R PA
ZA AZ E PI ANT D
8
RE P VVIA SANT’ORS MB OLA TE T SE XX P PIAZZA VIA A PONTIDA P
N SA
I RD VE
A VI
P. A P.ZZA P. DE A DELLA D LIBERTA’
VIA BO RF UR O
VIA ZAMBONATE
AL BI NI
P
II
VIA NUL LO
P
PI LU
VI A
I LL TE CA LO
A AT IG BR
A VI
A VI
VI A
LE UE AN EM V.
CE RA SO LI
E AL VI
HIO CC VE IL
VI A
RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CA RD UC CI
VI A
I LL TE CA LO
A LM PA VIA
I NZ DE AU G VIA
UCCI
C CARLO
VIA BROSETA
OTONDA ROTONDA BUTTINONE BUT
V.
UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIBALDI A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo
P
A VI
FU FUNICOLARE
N SA
ST AT UT O VIA NEG RI
A NT PI DI VIA PORTA RA M E U DELL VIALE
A LETTA SC DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL L SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC
VICOLO
BRE
ITO
A VI
I RM EA TR VIA R ISMO NDO
GHETTI
AL FI ER I
1 A VIA ROCC
VIA
VI A
VI A
ademia Accade Accademia Carrara
M AS ON E
DE LL E
VIA LU PO
VI AL E
VIALE DELL A FARA
VIA DEL VAG INE VIA CO LLE ON I
VI A
PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI
VIA SOLATA
IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA CITTADELLA C AD CITTAD
CITTÀ BASSA DA VEDERE - HIGHLIGHTS OF THE LOWER TOWN 1
2
3
4
5
Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677 www.accademiacarrara.bergamo.it Chiusa per restauro. (Closed for restoration).
GAMEC Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea/Gallery of modern and contemporary arts Via San Tommaso, 53 - Tel. +39 035 270272 Mostre permanenti (permanent exhibitions): martedì - domenica (Tuesday - Sunday) 10.00-13.00/15.00-19.00. Mostre temporanee (temporary exhibitions): martedì - venerdì (Tuesday - Friday) 15.00-19.00; giovedì (Thursday) 15.00-22.00; sabato e domenica (Saturday and Sunday) 11.00-19.00.
Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30/15.00-18.30.
Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti 1, Tel. +39 035 3832411 Note: Vi si trova la pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”. Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160611 www.gaetano-donizetti.com
6
7
8
9
10
Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 www.provincia.bergamo.it
Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.
Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town. Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.
Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso, Tel. +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.
N VI GIL IO
COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F AN VIGILIO SAN SA
16 14
IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A LA D 19 CITTADELLA C 12AD CITTAD
17
VIA NUL LO
P. A P.ZZA P. DE A DELLA D LIBERTA’
M AS ON E A VI
15
P
I RD VE
I AN GI I RT PA
A M RO
PA
LL ME RA TA VIA
A VI La Rocca e Museo Storico SS TA sez. IX sec. A A VI La Rocca ZZ Fortress and Museum IA NTEIX Century ofPHistory A Via D Rocca - Tel. +39E035 221040 N Martedì - domenica RO CA IE A (Tuesday - Sunday): T VI N 9.30-13.00/14.00-17.30. SE A PORTA Chiuso: lunedì,P 1° gennaio, OVA NUOV NUOVA 25 dicembre (closed on Mondays, 1st January, 25th December).
A VI
Museo Storico Casa Natale Historical Museum di Gaetano Donizetti Piazza Mercato del Fieno, 6/A Gaetano Donizetti's house Tel. +39 035 247116 Via Borgo Canale, 14 www.bergamoestoria.it Tel. +39 035 244883 NE COMUNE CO Martedì - domenica Sabato eUfestivi VIA GIUS EPPE GAR IBALDI DI(Saturday (Tuesday - Sunday): and A festive days): ERGAMO ERG BERGA BERGAMO 9.30-13.00/14.00-17.30. 10.00-13.00/15.00-18.00. zon ri zoni rizzon Frizzon Fr Frizzoni azzo az Palazzo Palaz Chiuso: lunedì, 1° gennaio, Altri giorni aperto solo su V IAprenotazione per gruppi. 25 dicembre (closed on B RFother days open by Mondays, 1st January, On O the UR 25th December). appointment Oonly for groups. RE P VVIA SANT’ORSO MB LA E TT
E AL VI
IA N ULL O LAPA CANO
ZA M BI AN CH I
P
14
AL BI NI
VI A
LU CI A SA NT A
VI A
I LL TE CA LO
VI A
PI LU
A VI
A VI
TA GA I BR P
II
EGION ARI IN POLO NIA
VIA PIG N VI A
LE UE AN EM V.
13
E AL VI
S. ALESSANDRO VIA
D. CH IE SA
VI A
V.
C CARLO
IV NO VEMB RE
FU FUNICOLARE
I LL TE CA LO
GR AT AR OL I
A NT PI I AD VIA PORTA RA E MU DELL E L IA V
A VI
VI A
15 A VIA ROCC
A LETTA SC I I L IA LLERI L GAL L D GALLERIA SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC
N SA
ST 12 AT UT O Museo Archeologico VIA Archeological Museum NEG RI della Cittadella, 9 Piazza Tel. +39 035 242839 Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30/14.30-18.00. Chiuso: lunedì, 1° gennaio, 25 dicembre (closed on Mondays, 1st January, 25th December).
22
VICOLO
VIA R ISMO NDO
ITO
Ac C
21
VIA
VI A
Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 210061 - domenica VIA MAMartedì ZZINI (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30/14.30-16.30, chiuso il lunedì (closed on Monday).
VIA DIAZ
13
11
I RM EA TR
11
V
I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI CCH VEC V VECCHIA B
S. ALESS ANDRO
DE A 20 LL 18 RE E NA MU RA
VIA DEL
O ADIS PAR
25
VI A
VIA LU PO
VI AL E
23
24
VIA SOLATA
VIALE DELLA FARA
VIA DEL VAG PIAZ A PIA PIAZZA INE NI NI ERONI E MASCHERONI MASCHE VIA CO LLE ON I
CITTÀ ALTA DA VEDERE - HIGHLIGHTS OF THE UPPER TOWN 16
17
18
19
20
Castello S. Vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284 Orari (opening hours): 10.00 - 16.00.
Monastero di Sant’Agostino e Fara Saint Agostine Monastery and Fara Via Fara Tel. +39 035 399421.
Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399503 Martedì - venerdì (Tuesday - Friday) 9.30 - 17.30, sabato e domenica (Saturday and Sunday) 10.00 -18.00; chiuso il lunedì (closed on Monday). Biblioteca Civica Angelo Mai / Civic Library “Angelo Mai” Piazza Vecchia, 15 Tel. +39 035 399430 Mercoledì e sabato (Wednesday and Saturday): 8.30-12.30. Altri giorni (other days): 8.30-18.30.
Campanone (Torre Civica) Big Bell Civic Tower Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116 Sabato e festivi (Saturday and Festive Days): 9.30-16.30; da martedì a venerdì su prenotazione. (Tuesday - Friday on request); chiuso il lunedì (closed on Monday).
21 11
22 12
23 13
24 14
25
15
Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo - Tel. +39 035 223327 Orari (opening hours): 9.00-12.30/14.30-17.00, festivi (Festive Days): 9.00-13.00/15.00-18.00; non sono ammesse visite durante le funzioni (visits are not permitted during functions).
Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Orari (opening hours): 7.30-11.45/15.00-18.30.
Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769 Martedì - venerdì (Tueday - Friday) 9.30-13.00; sabato e festivi (Saturday and festive days) 9.30-13.00/14.00-17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday). Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 286011 www.museoscienzebergamo.it Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30/14.30-17.30. Chiuso: lunedì, 1° gennaio, 25 dicembre (closed on Mondays, 1st January, 25th December).
Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.
Scopri | Discover
BERGAMO PROVINCE
Pionieri e campioni dello sci e anche una storia di grandi alpinisti di/by Pino Capellini
Pioneers and ski champions and also a story of great mountaineers Oltre un secolo fa, quando lo sci era uno sport ancora sconosciuto, tra le montagne bergamasche c’erano personaggi che calzando massicci e ingombranti strumenti in legno scendevano per i pendii innevati tra rovinose cadute. Erano autentici pionieri. Fondarono il secondo Ski (così si chiamavano allora gli sci) Club in Italia (il primo nacque a Torino) e cercarono di impratichirsi con le strette e lunghe tavole di legno arrivate dal Nord. Le prime esercitazioni sciistiche avvennero nell’inverno 1900-1901 a Castione della Presolana e furono anche compiute alcune escursioni in quota. Allora non c’erano differenze tra More than a century ago, when skiing was an as yet unknown sport, people with large and bulky wooden devices descended the snowy slopes between craggy rocks and steep drops. These were the true pioneers of the sport. They founded the second ski club in Italy (the first was in Turin) and attempted to use to the long and narrow wooden boards that had arrived from the North. The first ski training exercises took place in the winter of 1900-1901 in Castione della Presolana where several excursion were also completed at altitude. At that time there was no difference between downhill, cross-country and ski mountaineer28
A sinistra. Monte Vescovo (Val Brembana). Sotto. Presolana (Val Seriana e Scalve). To the left. Mount Vescovo (Brembana Valley). Below. The Presolana mountain (Seriana and Scalve Valleys).
29
Scopri | Discover
BERGAMO PROVINCE
Motoslitta in Val di Scalve. Snowmobile in the Scalve Valley.
discesa, fondo e scialpinismo, nemmeno esistevano stili: invece delle racchette lo sciatore impugnava un robusto bastone, sul quale faceva leva per cambiare direzione. Eppure, nonostante tutte le difficoltà, la mancanza di tecniche e l’equipaggiamento molto approssimativo, dopo poco tempo le cronache incominciarono a registrare, nelle valli bergamasche, le prime gare e i primi tentativi di raggiungere le vette di alcune montagne. La vicinanza con Milano, dalla quale incominciarono ad affluire i primi gruppi di sciatori, via via sempre più numerosi, e la comodità d’accesso grazie ai treni che risalivano le Valli Brembana e Seriana segnarono la nascita di alcune località sciistiche. Ma erano ancora imprese da pionieri le gare che, dal 1924, incominciarono a svolgersi partendo dai 2.830 metri del Colletto del Gleno e che scendevano fino al piano del Barbellino (1.809 metri). La Coppa del Barbellino, organiz30
ing, neither were there particular styles. Instead of poles the skier held a robust stick which acted as a lever for changing direction. However, after a short time, in spite of all the difficulties, the absence of technique and the very basic equipment, newspapers began describing the first races in the Bergamask valleys and the first attempts to reach the peaks of several mountains. The close proximity to Milan, from where the first groups of increasing large numbers of skiers began to arrive, and the ease of access, thanks to the trains that climbed the Brembana and Seriana Valleys, marked the creation of several ski resorts. But the competitions that, from 1924, began to be held on the Colletto del Gleno, beginning at 2,830 metres and descending to the Barbellino plane (1,809 metres), were still events for pioneers. The Barbellino Cup, organised by the Bergamo Sci-Cai (ski club of the Italian Alpine Club), was the first national downhill race in It-
Sport e relax negli ski resort delle localitĂ bergamasche. Sport and relaxation in the ski resorts of the Bergamo area.
31
Scopri | Discover
BERGAMO PROVINCE zata dallo Sci-Cai di Bergamo, fu la prima gara nazionale di discesa in Italia. Venne sospesa con la seconda guerra mondiale, per essere di nuovo organizzata più tardi, ma i tempi erano ormai cambiati. È ripresa recentemente e vi partecipano appassionati per rivivere un’epopea che vide in gara personaggi come Zeno Colò, futuro campione del mondo, e Achille Compagnoni, che con Lacedelli nel 1954 salì per primo in vetta al K2, la seconda montagna più alta del mondo. Il Club Alpino Italiano di Bergamo nel 1936 organizzò anche la prima edizione del Trofeo Parravicini, una delle più prestigiose gare di scialpinismo che ancora aly. Suspended during World War II, it was started again later, but times had already changed. The race has recently been revived again, and the enthusiasts who participate in the race today do so to experience an era of great characters such as Zeno Colò, a future world champion, and Achille Compagnoni, who with Lacedelli was the first person to climb K2, the second highest mountain in the world. In 1936 the Italian Alpine Club of Bergamo organised the first Parravicini Trophy, one of the most prestigious ski mountaineering races in Italy, which is still held on the peaks overlooking the Fratelli Calvi mountain refuge in the upper
Oltre agli avvincenti percorsi invernali con le ciaspole, gli alpinisti appassionati possono cimentarsi in imprese più ardite, scalando cascate ghiacciate. Sul nostro territorio sono numerose le “cattedrali di ghiaccio” che gli alpinisti esperti, muniti di ramponi e picozze, possono affrontare. Il CAI Bergamo organizza inoltre corsi ed escursioni per chi volesse praticare questo sport. Vuoi osare anche tu? Scrivimi per avere più info.
32
As well as exciting winter excursions with ciaspole (snow shoes), enthusiastic mountain climbers can try more dangerous activities such as scaling frozen waterfalls. There are numerous “ice cathedrals” in our region that expert climbers, equipped with crampons and ice tools, can tackle. The Bergamo CAI (Italian Alpine Club) organises courses and excursions for people wishing to practise this sport. Do you dare to have a go? Write to me for more information.
Sport Expert: elena@thekeytobergamo.it
BERGAMO PROVINCE
Scopri | Discover
oggi si tiene tra le cime che fanno cornice al rifugio Fratelli Calvi, in Alta Valle Brembana. La passione per la montagna e per lo sci sono all’origine di questo sport che divenne autenticamente di massa solo con il secondo dopoguerra. Oggi, durante la stagione invernale migliaia di appassionati risalgono le valli bergamasche per frequentare moderne e attrezzatissime località sciistiche. È naturale che da un ambiente come questo siano usciti campioni di livello mondiale sia nello sci alpino (da Fausto Radici a Paola Magoni), sia nelle specialità del fondo (da Renato Pasini a Fabio Maj). Ma anche l’alpiBrembana valley. A passion for the mountains and skiing are at the origins of this sport, which became a popular activity among people only after World War II. Today, during the winter season, thousands of enthusiasts climb the Bergamask valleys to visit the area’s modern and wellequipped ski resorts. It is natural that from an environment such as this world-class champions of both alpine skiing (from Fausto Radici to Paola Magoni) and cross-country skiing (from Renato Pasini to Fabio Maj) have emerged. But the sport of mountaineering is no less important. The Bergamask mountains have produced some Da sinistra. Arrampicata su ghiaccio in Val Brembana; sci di fondo in Presolana e panorama delle piste di Colere. From left. Ice climbing in the Brembana Valley; cross-country skiing in Presolana and a view of Colere.
33
Scopri | Discover
BERGAMO PROVINCE
La pista degli Abeti a Schilpario. The Abeti ski-slope in Schilpario (Scalve Valley).
nismo non è da meno. La montagna bergamasca è tra i primi posti in Italia per numero di alpinisti che hanno nei loro “palmares” i più prestigiosi Ottomila senza ossigeno. Tra questi Simone Moro, il primo ad aver compiuto l’intera traversata dell’Everest dal Nepal alla Cina e che vanta due prime invernali: sul Makalu e sullo Shisha Pangma. Simone Moro, oggi tra gli alpinisti più completi a livello internazionale, ha scalato dieci Ottomila, seguito da un altro forte bergamasco, Mario Merelli, con otto. world’s top mountaineers who have succeeded in climbing “eight-thousanders” without oxygen These include Simone Moro, the first person to have completed the entire traverse of Everest from Nepal to China, who can also boast two winter records: on Makalu and Shisha Pangma. Simone Moro, today one of the most complete climbers internationally, has scaled 10 eight-thousanders. He is followed closely by another dedicated mountaineer from Bergamo, Mario Merelli, who has climbed eight. 34
VALLE BREMBANA
Valle di emozioni
Valley of emotions
BREMBANA VALLEY
Via Don Angelo Tondini, 16- 24014 Piazza Brembana (BG) Tel. +39 0345 81177 - Fax +39 0345 81240 - www.vallebrembana.bg.it - cmvb@vallebrembana.bg.it
Vivi | Live
BERGAMO
Eventi |inEvents Provincia | Events
in Province
Folklore-Mercatini di natale/Christmas markets
36
(28-29/11/2009 - 5-8/12/2009) IL NATALE È DI CASA Castione della Presolana Dalle ore 10.00 alle 20.00. Mercatino dell’artigianato artistico e dell’oggettistica natalizia. CHRISTMAS IS NEAR Castione della Presolana From 10.00 am to 8.00 pm. Market selling crafts and Christmas gifts. www.presolana.it
(06-08/12/2009 - 20; 24/12/2009) FIERA DI NATALE Zogno Bancarelle, animazioni e le immancabili caldarroste con vin brulé. CHRISTMAS FAIR Zogno Stalls, entertainment and the not-to-bemissed roast chestnuts and mulled wine. www.vallebrembana.com
(05-08/12/2009) ARTE E SAPORI DI NATALE Clusone Dalle ore 9.30 alle 20.00. Mercatini di Natale con prodotti tipici e idee regalo, accompagnati il 5 dicembre dalla Notte Bianca. ART AND FLAVOURS OF CHRISTMAS Clusone From 9.30 am to 8.00 pm. Christmas market selling local products and gift ideas. Late night opening (Notte Bianca) on 5 December. www.turismoproclusone.it
(05-08/12/2009) IV EDIZIONE MERCATINO DI NATALE A CORNALBA Cornalba - Valle Brembana Dalle ore 10.00 alle 20.00. Mercatini di artigianato accompagnati da animazione, musica dal vivo, zampognari, gustose caldarroste e vin brulè. 4TH CORNALBA CHRISTMAS MARKET Cornalba - Brembana Valley From 10.00 am to 8.00 pm. Craft market with entertainment, live music, musicians playing bagpipes, roast chestnuts and mulled wine. Tel. +39 392 2169938
(06/12/2009) FIERA DI NATALE Solto Collina - Lago Iseo, Bergamo Dalle ore 9.00 alle 20.00. Mercatini e concerti nella cittadina panoramica di Solto Collina. CHRISTMAS FAIR Solto Collina - Lake Iseo, Bergamo From 9.00 am to 8.00 pm. Markets and concerts in the panoramic town of Solto Collina. www.comune.solto-collina.bg.it
(06/12/2009; 20/12/2009) MERCATINI DI NATALE Palazzo Boselli San Giovanni Bianco Dalle ore 9.00 alle 19.00. Mercatini di Natale con hobbisti, commercianti, animazioni e un ospite speciale... Babbo Natale! CHRISTMAS MARKETS Palazzo Boselli - San Giovanni Bianco From 9.00 am to 7.00 pm. Christmas market with hobby items, stalls, entertainment and a special guest… Father Christmas! www.vallebrembana.com
(06-07/12/2009) CIOCCOLANDIA CON BABBO NATALE Selvino - Aviatico Dalle ore 10.30 alle 19.00. Mercatini natalizi dedicati al cioccolato per un ghiotto ponte dell’Immacolata, e poi giri turistici in slitta e cori per bambini. CHOCOLATELAND WITH FATHER CHRISTMAS Selvino - Aviatico From 10.30 am to 7.00 pm. Christmas market dedicated to chocolate, which takes place over the long weekend of the Feast of the Immaculate Conception, with sleigh rides and a children’s choir. www.comunediselvino.it (08-24/12/2009) FIERA DI NATALE Treviglio Dalle ore 10.00 alle 19.00. Mercatino di artigianato natalizio, il ricavato sarà devoluto in beneficienza. CHRISTMAS FAIR Treviglio From 10.00 am to 7.00 pm. Christmas craft market with proceeds going to charity. www.prolocotreviglio.it
Folklore-Mercatini di Santa Lucia/Sant Lucia markets (6/12/2009) FESTA DI SANTA LUCIA Grumello del Monte Dalle ore 8.00 alle 19.00. FEAST OF SAINT LUCIA Grumello del Monte From 8.00 am to 7.00 pm. www.comune.grumellodelmonte.bg.it (8/12/2009) FESTA DI SANTA LUCIA Piario - Piazza Micheletti FEAST OF SAINT LUCIA Piario - Piazza Micheletti www.valseriana.bg.it
(13/12/2009) FESTA DI SANTA LUCIA Pradalunga FEAST OF SAINT LUCIA Pradalunga www.valseriana.bg.it
(13/12/2009 - 03/01/2010; 06/01/2010) VISITE GRATUITE GUIDATE NATALIZIE Lovere Ritrovo: Piazza Vittorio Emanuele h. 15.00. Ogni domenica dal 13 dicembre 2009 al 3 gennaio 2010 e mercoledì 6 gennaio. Visite guidate all’insegna della tradizione e del Natale. Gli argomenti: le Sante loveresi, luci e addobbi dei palazzi, le chiese di Lovere, tour tra piazze e torri e l’Epifania. FREE CHRISTMAS GUIDED TOURS Lovere Meeting place: Piazza Vittorio Emanuele at 3 pm. Every Sunday from 13 December 2009 - 3 January 2010 and Wednesday 6 January. Guided tours dedicated to traditions and Christmas. Topics: the Lovere Saints, lights and decorations on the buildings, the churches of Lovere, tour among the squares and towers and the Epiphany. www.comune.lovere.bg.it
(12-13/12/2009) FIERA SANTA LUCIA Zogno SAINT LUCIA FAIR Zogno www.vallebrembana.com (06-08/12/2009) FIERA SANTA LUCIA E DELL’IMMACOLATA Dalmine FAIR OF SAINT LUCIA AND THE IMMACULATE CONCEPTION Dalmine www.comune.dalmine.bg.it
(12/12/2009; 13/12/2009 ) CONCERTI Treviglio Baghèt Band - 12 dicembre 2009 Concerto di Natale - 13 dicembre 2009 CONCERTS Treviglio Baghèt Band - 12 December 2009 Christmas Concert - 13 December 2009 www.prolocotreviglio.it
37
Vivi | Live
BERGAMO
Eventi
in Provincia
(24/12/2009 - 06/01/2010) PRESEPIO VIVENTE DI VILLONGO Villongo 24 dicembre. h. 21.00-24.00; 25 dicembre h. 15.30-19.00; 26 e 27 dicembre e 1, 3 e 6 gennaio h. 14.30-18.00. Oltre 200 comparse per immergersi completamente nella sacra festività del Natale. LIVING NATIVITY SCENE OF VILLONGO Villongo 24 December h. 9.00 pm - midnight; 25 December h. 3.30-7.00 pm; 26 and 27 December and 1, 3 and 6 January h. 2.30-6.00 pm. A living Nativity scene with more than 200 participants: an opportunity to become involved in the sacred festivities of Christmas.
(24/12/2009) ZAMPOGNARI E VISITA AL PRESEPE IN MINIERA Gorno BAGPIPE PLAYERS AND A VISIT TO THE NATIVITY IN THE MINE Gorno
38
in Province
mostre-arte/exhibitions-art
folklore
(24/12/2009) FIACCOLATA Clusone Ore 22.00. TORCH-LIT PROCESSION Clusone At 10 pm.
| Events
(26-27/12/2009) PRESEPE VIVENTE Premolo LIVING NATIVITY SCENE Premolo
(fino al/until 14/03/2010) INDIALOGO Museo Arte Tempo - Clusone Orari: venerdì dalle 15.30 alle 18.30, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.30 alle 18.30, lunedì dalle 15.30 alle 18.30. Ingresso libero. Dipinti dalle collezioni dell’Accademia Carrara di Bergamo. La mostra attingerà alcune eccellenti opere dall’Accademia Carrara di Bergamo, ponendole “in dialogo”, per assonanza, con le opere dal MAT - Museo Arte Tempo. INDIALOGO Museo Arte Tempo (Art Time Museum) - Clusone Opening hours: Friday from 3.30 pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday from 10 am to midday and from 3.30 pm to 6.30 pm, Monday from 3.30 pm to 6.30 pm. Free admission. Paintings from the Accademia Carrara Collections of Bergamo. The exhibition revolves around some excellent works from the Accademia Carrara of Bergamo, placing them “in dialogue” with the works of MAT - the Time Art Museum. www.museoartetempo.it
Fatti riscaldare dall’avvolgente atmosfera natalizia di Bergamo! Ti aspettano cori, concerti, luminarie, caldarroste, ma non solo: le antiche tradizioni rivivono attraverso i vivaci mercatini natalizi, il multietnico museo del presepio di Dalmine e il fantastico presepe vivente di Villongo. Scrivimi per saperne di più! Get warm in the cosy Christmas atmosphere of Bergamo! Choirs, concerts, lights and roast chestnuts await you – but that’s not all: old traditions come alive with the Christmas markets, the multi-ethnic museum of the Nativity scene in Dalmine and the fantastic living Nativity scene in Villongo. Write to me if you wish to know more! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO
WEEKEND ARTE CON GUSTO
FULL IMMERSION TRA NEVE E BENESSERE
3 giorni/2 notti a partire da € 220,00 a persona In camera doppia in hotel 3-4 stelle centrali. Baluardo veneto in terra lombarda la splendida città di Bergamo, ricca di atmosfera e di storia, è pronta a svelare inaspettati tesori d’arte e di gastronomia. La quota comprende: • 2 notti in hotel 3-4 stelle a Bergamo in posizione centrale con trattamento in pernottamento e prima colazione • pranzo con degustazione di prodotti tipici • cena in un ristorante con cucina tipica bergamasca • visita ad un museo a scelta tra l’Accademia Carrara a Palazzo della Ragione o la Gamec - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea, o Museo Storico, Museo Donizettiano e salita al Campanone • 2 biglietti per bus urbano (anche da e per aeroporto). 3 days/2 nights from € 220.00 per person In double room in a 3 – 4-star centrally-located hotel. A Venetian stronghold in Lombard territory, the splendid city of Bergamo, brimming with atmosphere and history, is ready to reveal unexpected treasures of art and gastronomy. The price includes: • 2 nights in a 3 – 4-star hotel in Bergamo in a central position with bed and breakfast. • lunch with tasting of typical products • dinner in typical restaurant • visit to a museum selected from: the Accademia Carrara at the Palazzo della Ragione, the GAMEC – Gallery of Modern and Contemporary Art, or the History Museum, Donizetti Museum and a climb to the top of the Campanone (Bell Tower) • 2 bus tickets (also to and from the airport).
3 giorni / 2 notti da € 198,00 per persona 6 giorni / 5 notti da € 390,00 per persona La quota comprende: • 2 notti in hotel sulle piste del Parco delle Orobie in mezza pensione • 3 giorni ski-pass Colere • sconti presso la locale scuola di sci 3 days / 2 nights from € 198.00 per person 6 days / 5 nights from € 390.00 per person The price includes: • 2 nights in a hotel on the pistes of the Orobie Park with half board • 3 days ski pass for Colere • discounts with the local ski school 5 giorni / 4 notti da € 430,00 per persona La quota comprende: • 4 notti in hotel Resort & SPA 4 stelle sul Lago d’Iseo con trattamento di pernottamento e prima colazione • trattamento di bellezza Beautiful Lulur in hotel e spa sul lago con: chek-up estetico al corpo, percorso relax in piscina interna, sauna, bagno turco, docce emozionali, percorso d’acqua, cromoterapia, relax con tisane e frutta, massaggio Lulur, trattamento viso e detersione della pelle antietà • sconti su ski pass delle località sciistiche delle valli bergamasche • Minimo partecipanti: 2 adulti. 5 days / 4 nights from € 430.00 per person The price includes: • 4 nights in a 4-star Resort & SPA hotel 4 on Lake Iseo with breakfast • beauty treatments. “Beautiful Lulur” programme in the hotel and spa on the lake with: body beauty check-up, relaxation plan in the indoor pool, sauna, Turkish bath, emotional shower, water treatments, chromatherapy, relaxation area with herbal teas and fruit, Lulur massage, face treatments and anti-age skin cleansing • discounts on ski passes for ski resorts in the Bergamask valleys • Minimum number of participants: 2 adults.
ART WITH TASTE WEEKEND
PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO CITTÀ DI BERGAMO / ELLEWORLD
FULL IMMERSION SNOW AND WELLNESS
PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ILIOPROGET Viaggi e turismo
ATTERRA E SCIA
FLY AND SKY
LAND AND SKI
3 giorni/2 notti da ₏ 247,00 La quota comprende: • 2 notti in hotel 2 stelle con trattamento di mezza pensione, sistemazione in camera doppia • 2 giorni di skipass • trasferimento A/R aeroporto Orio al Serio / Hotel • Extra: supplemento pensione completa ₏ 10 al giorno. 3 days / 2 nights from ₏ 247.00 The price includes: • 2 nights in a 2-star hotel in a double room with half board • 2 days ski pass • return transfer Orio al Serio Airport / Hotel • Extra: full board upgrade ₏ 10 per day.
3 giorni / 2 notti a partire da ₏ 168,00 per persona La quota comprende: • 2 notti in hotel 3 stelle in Alta Val Seriana con trattamento di pernottamento e prima colazione • 2 giorni di ski pass Presolana / Monte Pora • 2 giorni di noleggio attrezzatura • trasferimento A/R aeroporto Orio al Serio / Hotel • Minimo partecipanti: 2 adulti • Extra: lezioni di sci individuale da ₏ 27 all'ora per persona; ₏ 5 per ogni persona aggiunta.
3 giorni/2 notti da ₏ 266,00 la quota comprende: • 2 notti in hotel 3 stelle con trattamento di mezza pensione, sistemazione in camera doppia • 2 giorni di skipass • trasferimento A/R aeroporto Orio al Serio / Hotel • Extra: supplemento pensione completa ₏ 10 al giorno. 3 days / 2 nights from ₏ 266.00 The price includes: • 2 nights in a 3-star hotel in a double room with half board • 2 days ski pass • return transfer Orio al Serio Airport / Hotel • Extra: full board upgrade ₏ 10 per day.
3 days / 2 nights from ₏ 168.00 per person The price includes: • 2 nights in a 3-star hotel in the upper Seriana Valley with breakfast • 2 days ski pass for Presolana / Monte Pora • 2 days ski equipment hire • return transfer Orio al Serio Airport / Hotel • Minimum number of participants: 2 adults • Extra: individual ski lessons from ₏27 per hour per person; ₏5 for every additional person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO COORALTUR
PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO BREMBO SKI Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su/These and other special offers can be booked at 41 www.turismo.bergamo.it
TURISMO BERGAMO KEY OFFERS
FLY AND SKI
Vivi | Live
BERGAMO
Consigliato da Key | Key's suggestion
A.I.G NUOVO OSTELLO DI BERGAMO
NEW BERGAMO YOUTH HOSTEL
CASA MARIO LUPO
ALBERGO MODERNO
A soli 10 minuti dall’aeroporto la vostra sistemazione ideale. Tutte le camere con servizi privati. Tariffe con prima colazione a partire da 18,00€. Only 10 minuts from the airport, your ideal accomodation. All rooms with private bath. Prices with breakfast included from 18,00€.
Due appartamenti di charme, situati nel cuore di Bergamo alta, all'interno di un dimora di alto interesse storico ed artistico. Two charming apartments, located in the hearth of old Bergamo, ornamented with precious paintings and ancient columns.
Situato in una splendida posizione centrale e panoramica sul lungolago di Lovere, l’Albergo Moderno è aperto tutto l’anno per offrire soggiorni di relax in un’atmosfera accogliente. Il Ristorante propone una cucina tradizionale lacustre e di territorio, rivisitata con prodotti di stagione sempre freschi ed è accompagnata da un’ottima selezione di vini. Situated in a splendid central and panoramic position on the lake promenade of Lovere, the Hotel Moderno is open all year round and offers relaxing holidays in a welcoming atmosphere. The restaurant serves traditional lake cuisine, revisited with fresh seasonal ingredients and accompanied by an excellent selection of wines.
BERGAMO - ITALY Via Galileo Ferraris, 1 Tel./Fax +39 035 361724 www.ostellodibergamo.it - hostelbg@libero.it
BERGAMO - ITALY Via Mario Lupo, 12 Tel. +39 035 231354/035 247046 Mobile +39 328 9235505 www.casamariolupo.it - info@casamariolupo.it
LOVERE - (BG) ITALY - P.zza XIII Martiri, 21 Tel. +39 035 960607 - Fax +39 035 961451 www.albergomoderno.eu - info@albergomoderno.eu
HOTEL LOVERE
HOTEL RESORT & SPA MIRAMONTI
L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva Spa per momenti di indimenticabile relax. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation.
Da oltre 40 anni Hotel Resort & Spa Miramonti significa turismo, montagna e relax. Forte della tradizione familiare, della posizione, del benefico centro benessere e dell’ottimo ristorante, l’Hotel è un’oasi di pace a testimonianza del perfetto inserimento dell’uomo nel paesaggio prealpino. For more than 40 years the Miramonti Hotel Resort & Spa has been synonymous with tourism, mountains and relaxation. With strong family traditions, good position, beneficial wellness centre and excellent restaurant, the hotel is an oasis of peace and a perfect example of perfect harmony between man and the prealpine landscape
Ai piedi della collina dove matura l’uva del famoso Moscato di Scanzo sorge questo nuovo Hotel che sposa la tradizione della terra e dei suoi sapori all’innovazione di una struttura all’avanguardia per confort e tecnologie. Hotel San Rocco la location ideale per una breve sosta di lavoro o una vacanza da trascorrere in tutta tranquillità. This new hotel is situated at the foot of the hills, where the famous grapes to produce the excellent wine Moscato di Scanzo are grown. The Hotel is a combination of old world charm and local tradition with modern comfort and the technologies. Hotel San Rocco is the ideal location for a short work-stay or a vacation to be spent in complete tranquillity.
ROTA D’IMAGNA (BG) - ITALY
SCANZOROSCIATE (BG) - ITALY
Via alle Fonti, 5/6 Tel. e Fax +39 035 868000
Via Francesco Martinengo Colleoni, 18/28 Tel. +39 035 657085 - Fax +39 035 6590167 info@sanroccohotel.it - www.sanroccohotel.it
RESORT & SPA
LOVERE (BG) - ITALY - Via Marconi, 97 Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 reservations@hotellovere.it - www.hotellovere.it
www.h-miramonti.it - info@h-miramonti.it
HOTEL SAN ROCCO
HOTELS
Prenota la tua vacanza/Book your holiday
HOTEL ALPINO
HOTEL CRISTALLINO
HOTEL DES ALPES
L'albergo Alpino è una costruzione austriaca del 1850 di recente ristrutturazione. Situato al Passo della Presolana, una ridente e amena località a mt. 1300 di altitudine, è l'ideale per chi vuole trascorrere una vacanza, all'insegna della quiete, del relax e delle passeggiate nella natura. L'Albergo gestito dalla Famiglia Vecchio, offre sconti a comitive ed agevolazioni a bambini. The hotel Alpino recently renewed was originally built by the Austrians in 1850. Run by the Vecchio Family and situated at the Pass of the Presolana. A pleasant resort ideal for a short break or a holiday for those in search of peace and quite and wishing to relax and experience nature in its most original form. The hotel applies discounts for groups and children.
Situato in una zona tranquilla al Passo della Presolana, dista dagli impianti di risalita circa 200 metri. Completamente rinnovato, gode di una bellissima vista sulla Conca della Presolana. Dotato di camere con servizi privati, telefono, TV color, bar, sala TV, discoteca privata, sala soggiorno e lettura, sala da pranzo, parcheggio, riscaldamento centrale, accessibile per disabili. Conduzione familiare, cucina particolarmente curata dai proprietari. Situated in the heart of the quiet area of the Passo della Presolana is surrounded by green meadows and overlooks the numerous Ski slopes. Completely renovated, has rooms equipped with private bathroom, direct-dial telephone, Tv, mini-bar, private disco, sitting and dining room, reading-room, parking, central heating and it is also equipped with facilities for disabled people. Domestic management, the owners take care personally of the cuisine.
A 1100 mt. di altitudine, immerso nel verde e nella tranquillità, l'Hotel Des Alpes è costituito da ambienti molto confortevoli per rendere il Vostro soggiorno indimenticabile; il personale è molto disponibile ed attento a soddisfare ogni vostra esigenza. La Cucina è curata nei minimi particolari dai gestori che offrono specialità tipiche locali e nazionali. L'Hotel è a soli 100 m dalle piste da sci, dalla pista per bob estivo, campi per tiro con l'arco e dal pratical Golf Presolana. Punto di partenza per escursioni a piedi o in mtb di ogni difficoltà. Hotel Des Alpes, situated in a quiet and a strategic position just 200 meters from the ski-slopes, is managed by Migliorati family, always ready to welcome you personally and confident in offering a comfortable environment. 45 km far from Milan - Orio al Serio airport and 95 far from Milan City. With our service transfer from airport of Milan - Orio al Serio your holiday is near at hand.
PASSO DELLA PRESOLANA (BG) - ITALY Via Cantoniera, 7 Tel. +39 0346 31103 - Fax +39 0346 38770
PASSO DELLA PRESOLANA (BG) - ITALY FINO FINO DEL DEL MONTE MONTE (BG) (BG) -- ITALY ITALY Via 73 11 Papa PapaCantoniera, Giovanni Giovanni XXIII, XXIII, Tel. +39 0346 31648 - Fax +39 0346 31648 Tel. Tel.034672369 034672369 -- Fax Fax 034671641 034671641
PASSO DELLA PRESOLANA (BG) - ITALY Via Donico, 10 Tel. +39 0346 31682 - Fax +39 0346 30238
HOTEL SPAMPATTI
HOTEL RESIDENCE LA ROSA
www.albergalpino.com - info@albergalpino.com
HOTEL ROSALPINA L'Albergo Rosalpina è situato a 1297 m di altitudine ed è circondato dallo splendido scenario della Conca della Presolana. Immerso nella quiete e nel verde di un ampio parco. Gli ambienti dell'Albergo Rosalpina sono tutti arredati con gusto ed offrono spazi ampi e confortevoli per garantire un soggiorno in pieno relax a stretto contatto con la natura incontaminata che caratterizza questi luoghi montani. Situated at the Passo della Presolana, just a few minutes away from the renowed skiing resort of Donico. The Rosalpina Hotel offers many facilities to the guests: bar, satellite Tv, reading-room, spacious and elegant banquet saloon, large terrace, solarium, garden and a restaurant managed personally by the owners that serves traditional menus. All the rooms are spacious and furnished with taste, fitted with Tv and balcony overlooking the mountains.
PASSO DELLA PRESOLANA (BG) - ITALY Via Cantoniera, 71 Tel. +39 0346 31170 - Fax +39 0346 38763 www.cooraltur.it - hotel.rosalpina@yahoo.it
www.cooraltur.it - hotelcristallino@alice.it www.fratelliferrari.com www.fratelliferrari.com --garden@fratelliferrari.com garden@fratelliferrari.com
Situato direttamente sulle piste da sci, gode di uno splendido panorama sulla Conca della Presolana, luogo di partenza per gite ed escursioni. L'hotel dispone di bar ristorante, caldi ed accoglienti soggiorni, sala TV e parcheggio. Le camere ampie e spaziose sono tutte con servizi privati, telefono e TV. La cucina curata direttamente dai proprietari offre ogni garanzia di genuinità in un ambiente cordiale e familiare. Located directly on the ski-slopers enjoys a magnificient view of the Conca della presolana. Starting-points of many excursions and outings, it offers to its clients: bar, an elegant restaurant, comfortable sitting-rooms, Tv room and private parking. It has large and spacious rooms all fitted with private bathroom, direct-dial telephone, Tv. The owners take care personally of the cuisine and assure in a very welcoming atmosphere.
www.hotel-desalpes.it - info@hotel-desalpes.it
A 1,5 Km dal centro di Bratto a 1,5 Km dal Passo della Presolana. L'Hotel offre tutti i comfort per trascorrere un indimenticabile soggiorno: sala bar, sala lettura, sala per bambini con video games, calcetto e ping pong, taverna, ascensore, deposito sci e scarponi. Le camere (con docce accessibili per invalidi), sono dotate di servizi privati, Tv, telefono e terrazze panoramiche. La cucina è ottima, con piatti tipici ed internazionali. Durante i mesi estivi c'è la possibilità di usufruire del campo gioco bocce e del servizio mini bus. Placed 1,5 Km far from Bratto town centre and from Presolana Pass, Hotel La Rosa offers all comforts to spend an unforgettable holiday: bar, reading room, cards room, playroom for children with video games, table football and table tennis, baby-corner, lift and skiroom. Rooms are provided with private bathroom, TV, telephone service and panoramic balconies. Our cookery is delicious, offering typical and international dishes. During summer months, our guests may also enjoy our private minibus service.
PASSO DELLA PRESOLANA (BG) - ITALY Via Cantoniera, 89 Tel. +39 0346 31242 - Fax +39 0346 38499
BRATTO (BG) - ITALY - Via Cantoniera, 20 Tel. +39 0346 31640 - Fax +39 0346 31660
www.cooraltur.it - fespamp@tin.it
www.hotelresidencelarosa.com - info@hotelresidencelarosa.com
Per informazioni-prenotazioni/For information-bookings: info@cooraltur.it - www.cooraltur.it
Scopri | Discover
BERGAMO
Come raggiungere | How to reach
IN AUTOBUS DA MILANO/BY COACH FROM MILAN Compagnia di Trasporti NET Nord est/NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm). www.nordesttrasporti.it info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello. Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square. Durata viaggio/Journey time: circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).
IN TRENO/BY TRAIN Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi +39 035 247950 Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!
Voglia di sciare e viaggiare in libertà? Le stazioni di sci della provincia di Bergamo non sono mai state così vicine: dalla stazione dei bus partono collegamenti con le maggiori località della Provincia! Un breve tragitto e avrete a portata di mano divertimento, natura e relax. Per maggiori informazioni ed orari, consulta il sito www.bergamotrasporti.it o scrivimi! Would you like to ski and travel in freedom? The ski resorts of Bergamo province have never been closer: buses depart fro the bus station to all the main resorts in the Province! A short trip and fun, nature and relaxation are on your doorstep. For further information and times, consult the website www.bergamotrasporti.it or write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
AIRPORT BUS Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station. Giorni feriali: dalle 06.07 alle 00.25 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Weekdays: from 06.07 am to 00.25 am, every 30 min-the trip takes 15 min. Giorni festivi: dalle 06.23 alle 00.17 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Festive days: from 06.23 am to 00.17 am, every 30 min-the trip takes 15 min. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area. Giorni feriali: dalle 05.20 alle 00.13 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Weekdays: from 05.20 am to 00.13 am, every 30 min- the trip takes 15 min. Giorni festivi: dalle 06.03 alle 00.00 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Festive days: from 06.03 am to midnight, every 30 min-the trip takes 15 min.
I DINTORNI/SURROUNDING AREAS Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 967607 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione. lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.
Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S. Vigilio hill Funicular. ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta Upper town Funicular Giorni feriali: dalle 07.07 alle 00.11 (sabato fino alle 00.57) ogni 8 minuti circa. Weekdays: from 07.07 am to 00.11 am. (Saturday to 00.57 am) approximately every 8 minutes. Giorni festivi: dalle 07.39 alle 00.11 ogni 8 minuti circa. Festive days: from 07.39 am to 00.11 pm approximately every 8 minutes. Funicolare per S. Vigilio Funicular for S. Vigilio Giorni feriali: dalle 10.15 alle 20.00 (sabato con Città Alta chiusa fino alle 23.12) ogni 15 minuti circa. Weekdays: from 10.15 am to 20.00 pm. (Saturday, when Città Alta is not accessibile by car, to 11.12 pm) approximately every 15 minutes. Giorni festivi: dalle 09.02 alle 22.49 ogni 10 minuti circa. Festive days: from 09.02 am to 22.49 pm approximately every 10 minutes.
consigliato da KEY | KEY’s suggestion
FUNICOLARI/FUNICULARS
Italian Hand Gestures Speak Italian With Your Hand Andiamo a dormire. Let's go to sleep.
Italian PHRASEBOOK • Hello... Buon giorno.
(bwohn JOHR-noh) (informal)... Ciao. (chow)
Mi dà un passaggio? Can you give me a ride?
• Goodbye... Arrivederci.
Scongiuro. Gesturer wants to ward off bad luck.
• Yes... Sì. (SEE)
Un momento! oppure posso parlare? One moment please! or may I speak?
• Please... Per favore.
Mah! Perplexed. Gesturer is undecided.
• Thank you... Grazie.
Ho fame. I'm hungry. Come? What? Che peso! (Mi sta qua!) I cannot stand this situation/person/ thing any longer.
(ah-ree-veh-DEHR-chee) • No... No. (NOH)
(PEHR fah-VOH-reh) (GRAHT-tsyeh) In Italian, thanks is used more sparingly than in English, usually only in situations where there is a real reason for being thankful (doing a favour, lending a hand, giving some information, etc.). You will seldom be thanked for something which you are expected to do, like paying a bill, or similar duties.
Che sbadato! How could I have forgotten?!
• You're welcome... Prego.
Chissà che è?! Who knows what it is?!
• I'm sorry... Mi scusi. (mee SKOO-zee)
È un po' toccato. He's a little crazy. Giuro. I swear it.
(PREH-goh) Scusa (informal)(SKOO-sa) • Do you speak English?
Parla inglese?(Formal) (PAHR-lah een-GLEH-zeh?) Parli inglese? (Informal) (PAHR-lee een-GLEH-zeh?)
Fumare. Got a smoke?
• I need your help...
Me ne frego. I don't give a damn.
• I would like some information…
[Mangia, mangia!] No grazie! No thank you, I'm full/not hungry/sick.
• How much does it cost?...
Ho bisogno del suo aiuto. (oh bee-ZOH-nyoh dehl swoh ah-YOO-toh) Vorrei un'informazione. (vohrrehy wn ynfohrmatsyohneh) Quanto costa? (qwahntoh kost-ah?)
Chi è KEY | The key to KEY
THE KEY TO BERGAMO è un free press di informazione turistica stampato in 50.000 copie e distribuito: • In tutte le camere e nelle hall di Hotel, Bed & Breakfast Residence, Ostelli e Case Vacanza di Bergamo città e hinterland fino a 15 km • Negli uffici di accoglienza turistica di città bassa e città alta • Negli uffici di accoglienza turistica della provincia di Bergamo • Nel punto Atb del centro città • Nelle principali attività commerciali della città (ristoranti, bar, negozi, ecc.) • All’aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio informazioni di Turismo Bergamo e negli appositi spazi delle company tv dislocate all’interno dell’aerostazione • Presso gli uffici turistici esteri partner di Turismo Bergamo: Brno - Repubblica Ceca Bratislava - Slovacchia Mosca - Russia Varsavia e Cracovia - Polonia Londra - Regno Unito Parigi - Francia Liegi - Belgio Stoccarda - Germania Berna e Ginevra - Svizzera Toronto - Canada Buenos Aires - Argentina San Paolo - Brasile Perth - Australia • Presso gli uffici di informazione turistica e nelle company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport Paris - Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • La rivista è inoltre consultabile on line sul sito di Turismo Bergamo www.turismo.bergamo.it Per informazioni relative agli spazi pubblicitari: Annalisa Trivigno trivigno@thekeytobergamo.it Tel. +39 035 19951510
“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land” Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it Sport & Wellness expert Elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it City & Shopping expert Enrica Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! enrica@thekeytobergamo.it Key, Nightlife & Bar expert Francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it Events expert Laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it