The key to Bergamo - n°11

Page 1

15 Luglio/15 Settembre 2009 15 July/15 September 2009

11

info museums events food&wine all you need to make yourself at home.

province


You Bergamo City Breaks, a new tourism style Su www.youbergamo.com troverai tantissime proposte come gli ‘shorts breaks’, esclusivi pacchetti turistici, per scoprire le bellezze architettoniche, culturali ed enogastronomiche di Bergamo e Provincia. Oppure con ‘activity breaks’ potrai aggiungere servizi personalizzati per creare la vacanza su misura per te. / At www.youbergamo.com you’ll find plenty of offers such as ‘shorts breaks’, exclusive tourist packages that are perfect for discovering the architectural and cultural heritage and the wine and food of Bergamo and its Province. Otherwise, with ‘activity breaks’ you can add personalised services to create a tailor-made holiday just for you.

Con You Bergamo, il Tuor Operator sei Tu! With You Bergamo, you are your own Tour Operator!

www.youbergamo.com


Editoriale Editorial Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Marketing e Pubblicità /Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it Progetto grafico/Graphic design novaimago.it Impaginazione/Paging Sisterscom.com Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photographs Agripromo, Archivio Circolo Marianese, Archivio Sisterscom.com, Archivio Turismo Bergamo, Paolo Ardiani, Fondazione Bergamo e Storia, Fondazione Donizetti, Frameevents, Gamec, g.c. Grafica e Arte - Foto Gianluca Agazzi, InChiostro, Marisa Morandi, Dimitri Salvi, Salvi Bike, Proloco Sarnico, UBI banca. Foto di Copertina/Cover Photo Marco Mazzoleni Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560 Fotolito e Stampa/Photolitography & Print Castelli Bolis Poligrafiche - Cenate Sotto (Bg) Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright Š Sisterscom.com snc

Che cosa suggerire al turista che arriva a Bergamo in piena estate? Sono numerosi gli appuntamenti per quanti, proprio nei mesi piĂš caldi, restano in cittĂ , di cui anche il visitatore può approfittare (e che troverĂ nelle pagine di questo numero di The Key). Ma ci sono altri modi per apprezzare Bergamo nei giorni in cui il sole è a picco: come le passeggiate all’ombra dei viali e le piacevoli soste a una gelateria (sono numerose nel centro storico di CittĂ Alta e a Bergamo bassa), oppure la visita a un museo o a una chiesa, dove ammirare opere d’arte in ambienti dove di solito la temperatura è gradevole. Suggeriamo di comprendere nell’itinerario anche la sosta nel chiostro di qualche monastero. Venivano costruiti in modo tale che monaci e monache vi potessero trovare riparo e riposo nella quiete e tra gradevoli chiaroscuri quando incombeva l’afa. Ed è proprio quello che si va a cercare nelle ore piĂš calde dell’estate. E se invece si intende compiere una escursione fuori dalla cittĂ , in provincia? Ecco il fiume Adda, ricco di fascino e di storia: non dimentichiamolo, è il fiume di Leonardo. What suggestions can we give to tourists arriving in Bergamo this summer? There are plenty of events planned for residents who decide to stay in the city during the hottest months of the year which visitors can also attend (and which you’ll find in this issue of The Key). But there are also other ways to enjoy Bergamo on days when the sun is at its strongest, like a walk in the shade of the trees along the avenues with a stop at an icecream parlour (there are many in both the historic centre of upper town and lower Bergamo), or a visit to admire the works of art in a museum or church, where the temperature is usually pleasantly cool. We also suggest including a visit to the cloister of a monastery in your itinerary. These were built so that monks and nuns could find shade and rest in a peaceful atmosphere when hot sultry weather hung over the city, which is exactly what we look for during the hottest hours of the day. But what if, instead, you’d like to take a trip outside the city, into Bergamo province? Well, there’s the River Adda, filled with history and charm, and let’s not forget – it is also Leonardo’s river.

SCOPRI BERGAMO

L’“altraâ€? Bergamo nella quiete dei chiostri A Sant’Agostino sostò anche Lutero Key guide L’Adda, fiume di storia che ispirò Leonardo Il traghetto-monumento Offerte speciali Turismo Bergamo Informazioni utili

VIVI BERGAMO Eventi Consigliato da Key Eventi in provincia Hotels

6 12 18 26 32 40 44 14 25 36 42

DISCOVER BERGAMO

The "other" Bergamo in the peaceful atmosphere of the cloisters Even Luther stayed at Sant’Agostino Key guide The Adda, the historical river that inspired Leonardo The ferry-monument Turismo Bergamo Key Offers Useful information

LIVE BERGAMO Events Key's Suggestion Events in province Hotels

Registrazione Tribunale di Bergamo nÂş 32 del 08/11/2007 PeriodicitĂ Bimestrale - Distribuzione gratuita


numeri utili / Useful numbers

KEY COVER

Uffici di Informazione Turistiche / Tourist Information OfficeS

Scintillante, sobrio, elegante... ecco come appare oggi il Teatro Sociale di Bergamo, situato nella via principale di Città Alta, dopo le operazioni di restauro completate proprio a maggio di quest'anno. Costruito agli inizi del 1800 per volere di alcune prestigiose famiglie di Bergamo e concepito come “salotto buono” in contrapposizione al più “popolare” Teatro Donizetti in Città Bassa, il “Teatro della Società” proseguì la sua attività fino al 1930, per poi essere abbandonato ad un destino di progressivo ed inesorabile degrado. Negli anni successivi fu oggetto di continui passaggi di proprietà e progetti alterni di demolizione e riuso, fino alla definitiva acquisizione da parte del Comune di Bergamo, che ne fece sede di mostre ed esposizioni. Il recupero di questa perla architettonica e culturale nel cuore pulsante della città antica è stato concepito per ridare vita e fascino agli antichi splendori del Teatro della Società, fondendo elementi moderni e originali con le antiche decorazioni e funzionalità. Due anni di lavori, di passione e professionalità, per ridare un nuovo impulso a Bergamo e rilanciare la centralità della cultura e dell'arte, in favore degli abitanti di Bergamo e dei numerosi visitatori. Sparkling, sober, elegant... this is how the Teatro Sociale of Bergamo, located in the main street of Upper Bergamo, appears today after restoration work was completed in May of this year. Built at the beginning of the nineteenth century on the request of several important Bergamo families and created for the “salotto buono”, the prosperous citizens of the town, in contrast to the more “popular” Teatro Donizetti in Lower Bergamo, it continued its activities until 1930, and was then abandoned to a destiny of progressive and relentless decay. Over the next few years it continuously changed hands, and alternating projects of demolition and reuse were put forward until it was finally purchased by the Municipal Authority of Bergamo, which used it as a venue for exhibitions and shows. The recovery of this cultural and architectural pearl in the beating heart of the old town was conceived to bring life and charm back to the old magnificence of the Teatro della Società, by blending original and modern elements with ancient decorations and functional aspects: two years of work, passion and professionalism to give a new impulse to Bergamo and replace the focus on culture and art for Bergamo’s inhabitants and its numerous visitors.

Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Tourist Office-Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Da giugno a settembre aperto sabato e domenica. From June to September open on Saturday and Sunday. IAT Bergamo - Città Alta / Tourist Office-Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Carabinieri/(Military police) ...................................... 112 Polizia di Stato/State Police....................................... 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade...................................... 115 Emergenza medica/Medical Emergency......................... 118 ATB azienda trasporti/ATB (Bus service)...........035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard)..............035.399.559 Radio Taxi................................................ 035.451.90.90

Curiosità / Curious facts: Nella nuova splendida veste, il Teatro Sociale ospiterà eventi culturali a 360 gradi, teatrali e non solo, rimarcando la propria vocazione originaria, ma aprendosi al contempo alle molteplici espressività artistiche: numerosi appuntamenti di musica, danza, opera, poesia si svolgeranno in questa magnifica cornice, partendo dalla prima stagione, chiamata non a caso “Duecento, il sogno di un teatro che vive” per ricordare l'anniversario dei duecento anni dalla prima apertura di questo tesoro tra i tanti che Bergamo custodisce. Impazienti di partecipare anche voi agli imperdibili eventi proposti in cartellone? Cercate gli appuntamenti nelle prossime pagine della sezione “eventi”, oppure scrivetemi: In its splendid new guise, the Teatro Sociale will host an array of cultural events, including theatre performances, returning to its original vocation, but at the same time playing host to many other artistic expressions. Numerous musical, dance, opera and poetry events will take place in this magnificent building, beginning with the first season which is called, justifiably, “Two hundred, the dream of a theatre that lives” in memory of the two hundredth anniversary of the first opening of this theatrical gem, one of the many that Bergamo safeguards. Are you also keen to participate in this season’s must-see events? Look for them in the next few pages in the section “events”, or write to me:

Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it


“Shoot your … BERGAMO!” SCATTA L’ARTE, METTILA DA PARTE E VINCI… un weekend a Bergamo e Provincia e orologi ICEBERG firmati Turismo Bergamo.

Concorso fotografico a premi dedicato a tutti i lettori di key. Per informazioni sulle modalità di partecipazione www.turismo.bergamo.it Concorso valido dal 15 Gennaio 2009 al 30 agosto 2009.

TAKE A SNAPSHOT OF BERGAMO, SEND IT TO US AND WIN…

a weekend in Bergamo and its Province and ICEBERG watches branded Turismo Bergamo. Photographic competition with prizes dedicated to key readers. For information on how to participate www.turismo.bergamo.it Competition valid from 15 January to 30 August 2009.

I vincitori del terzo bimestre The third winners

Duomo Anselmo Gervasoni San Pellegrino Terme (BG) - Italy

Fountain in sunset Christin Heamagi Poole - Dorset (UK)

Vista dall’alto 5 Alberto Cicognani Alzano Lombardo (BG) - italy


Scopri | Discover

BERGAMO

L’“altra” Bergamo nella quiete dei chiostri

The “other” Bergamo in the peaceful atmosphere of the cloisters di/by Pino Capellini

Non è facile sapere quanti monasteri Bergamo abbia avuto nel corso della sua storia. Forse una ventina, o anche più, perché pur essendo una città di modeste dimensioni i monasteri erano una parte importante della vita cittadina. E poi per la città una comunità religiosa non solo era un segno di prestigio, soprattutto se fondata da un ordine noto e importante, ma poteva anche avere un ruolo economico non trascurabile. Oggi sono ridotti a pochi. Di alcuni, dopo soppressioni e trasformazioni, è rimasta la memoria o poco più, di altri restano importanti testimonianze come i chiostri, altri invece ospitano ancora comunità religiose e sono anche i più ricchi di opere d’arte, preservate e valorizzate proprio grazie a questa presenza. La nostra visita alla città attraverso questi aspetti della sua storia religiosa incomincia a Bergamo alta. A pochi passi dall’animazione del corso principale (via Gombito-via Colleoni) c’è via Arena, delimitata su un lato da un alto muro con un bel portale barocco, tra affreschi e tracce di colonIt is difficult to know just how many monasteries Bergamo has had throughout the course of its history. Maybe twenty, maybe more, because although it is a city of modest dimensions, monasteries were an important part of city life. A religious community was not only a sign of prestige for a city, particularly if it was founded by a well-known and important order, but it also played a significant economic role. Today few remain standing. After the suppression and transformation of many monasteries, only the memory, or little more, of some remain; others however have preserved their cloisters as important witnesses to the past, while a few still accommodate religious communities who have preserved and valorised their art treasures. Our visit to the city in terms of this aspect of its religious history begins in Upper Bergamo. A short distance from the lively atmosphere of the main street (via Gombito-via Colleoni) is Via Arena, bound on one side by a high wall, with a beautiful Baroque gateway standing between frescoes and the remains of columns that indi6


Scorcio del tranquillo Chiostro di Santo Spirito. View of the quiet Cloister of Santo Spirito.

ne che testimoniano la presenza di un antico portico. Oltre il muro si estende il monastero di Santa Grata, mentre il portale è quello della omonima chiesa, aperta in rare occasioni; non accessibile invece il monastero, ma al di lĂ della porta d’ingresso, accanto al quale spicca un affresco settecentesco, possiamo immaginare lo spazio raccolto di un chiostro dove sostano le suore benedettine. cate the presence of a much older gate. Beyond the wall lies the Monastery of Santa Grata, while the gateway leads to the church of the same name, which is open on rare occasions. The monastery, unfortunately, is not open to the public, but beyond the entrance, which stands next to an eighteenth century fresco, we can imagine the intimate atmosphere of the cloisters where Benedictine nuns passed their time. In7


Scopri | Discover

BERGAMO

In basso: il Chiostro di Santo Spirito a Bergamo bassa. In alto da destra: il chiostro del pozzo di San Francesco, allestito per il frizzante aperitivo del weekend e il chiostro maggiore San Francesco. Below: the Cloister of Santo Spirito in lower Bergamo. Above from right: the cloister of the well of San Francesco, prepared for the effervescent weekend aperitif, and the larger Cloister of San Francesco.

8


Facilmente visitabili sono invece i due chiostri dell’ex monastero di San Francesco, che ospita il Museo della Città, con ingresso da piazza Mercato del Fieno. Negli orari di apertura del museo si può infatti ammirare il bel chiostro con un portico quattrocentesco, detto delle arche per la presenza di sepolcri, dentro spazi delimitati da sottili colonne risalenti al ‘200. Da questo chiostro si accede al chiostro del pozzo, pure con un portico quattrocentesco, un cui lato è aperto verso settentrione, con ampie vedute verso i monti. Sono anche aperti al pubblico negli orari delle lezioni i due chiostri dell’ex convento di Sant’Agostino, ora sede universitaria, con ingresso a sinistra dell’ex chiesa. Entrambi i chiostri sono del ‘500. Nel primo, più piccolo, sono presenti resti interessanti del primitivo convento, che risalgono al Trecento. Al secondo, che ha solo tre lati, si accede passando accanto a un portale e a due trifore che appartenevano alla sala capitolare. stead, the two cloisters of the former monastery of San Francesco, which house the City Museum, can easily be visited during opening hours and are accessed from Piazza Mercato del Fieno. The beautiful cloister with its fifteenth-century portico is also known as the sarcophagus cloister because of the thirteenth-century tombs found between the thin columns. This cloister leads to the “chiostro del pozzo” (cloister of the well). The “chiostro del pozzo” also has a fifteenth-century portico, which is open to the north and offers extensive views towards the mountains. The two cloisters of the former convent of Sant’Agostino, now part of the university of Bergamo, are also open to the public during lecture hours. Their entrance can be found to the left of the former church. Both cloisters date back to the sixteenth century. The first, the smallest, features the remains of an older convent which dates back to the fourteenth century. The second, with only three sides, is accessed by passing a gateway and two mullioned windows that were once part of the capitulary room. 9


Scopri | Discover

BERGAMO

A Bergamo bassa, nella galleria di Santa Marta a pochi passi dal moderno Sentierone, si può ammirare, anche se solo parzialmente, l’omonimo chiostro, che è quanto rimane di un monastero del ‘300 e ampliato nel ‘400, con affreschi sotto il portico (il chiostro ospita mostre ed eventi vari, in occasioni dei quali è possibile l’accesso). In fondo a via Torquato Tasso, a fianco della chiesa di Santo Spirito, è aperto al pubblico il chiostro secentesco appartenuto al convento di Santo Spirito. Merita sicuramente una deviazione il complesso del monastero di San Benedetto, nella parte alta di via Sant’Alessandro. Del monastero di clausura è visitabile il primo chiostro, con lunette affrescate da Cristoforo Baschenis il Giovane (1597); un autentico gioiello è la chiesa, completata nel 1520 e con eleganti affreschi settecenteschi. Chiesa e chiostri (il secondo, più grande, è compreso nella clausura) sono opera dell’architetto Isabello, uno dei più interessanti esponenti del Rinascimento bergamasco.

In the arcade of Santa Marta in lower Bergamo, just a stone’s throw from the modern Sentierone, you can see the remaining part of the cloister of Santa Marta, a fourteenth-century monastery with frescoes beneath its portico, which was extended in the fifteenth century, (the cloister opens when holding exhibitions and various events). At the end of Via Torquato Tasso, alongside the church of Santo Spirito, the seventeenth-century cloister of the convent of Santo Spirito is also open to the public. The monastery complex of San Benedetto, located in the upper part of Via Sant’Alessandro, is well worth a detour. The first cloister of this monastery, with its lunettes frescoed by Cristoforo Baschenis the Younger (1597), is open to visitors. The church, completed in 1520, with elegant eighteenth-century frescoes, is an genuine architectural gem. Both church and cloisters (the second, the larger, is part of the monastery) are the work of the architect Isabello, one of the most interesting representatives of the Renaissance in Bergamo.

I chiostri non sono solo da visitare e ammirare, ma da vivere! L’aperitivo al chiostro di San Francesco è un must dell’estate! Tutti i venerdì, sabato e domenica, dalle 19.00 alle 23.30, questa splendida location ospita prestigiosi dj, mostre, eventi culturali e offre ottimi vini e prodotti locali, per iniziare la serata in un’atmosfera magica e in una cornice indimenticabile! Da non perdere!

10

The cloisters are not only to be visited and admired, but also enjoyed! An aperitif in the cloister of San Francesco is the “must” of summer! Every Friday, Saturday and Sunday, from 7 pm to 11.30 pm this splendid location features important DJs, exhibitions, cultural events and offers excellent wines and local products – for starting your evening in a magical atmosphere and in an unforgettable setting! Not to be missed! Key expert: francesca@thekeytobergamo.it


In alto: l'elegante Chiostro di Santa Marta. Sotto da sinistra: il chiostro Sant'Agostino e il Chiostro San Francesco di sera durante l'animato e divertente aperitivo. Above: the elegant Cloister of Santa Marta. Below from left: the Cloister of Sant'Agostino and the Cloister of San Francesco in the evening during the lively, fun aperitif.

11


Scopri | Discover

BERGAMO

A Sant’Agostino sostò anche Lutero

Even Luther stayed at Sant’Agostino

di/by Pino Capellini

Circondato dalle mura venete e in bellissima posizione tra l’antica città e gli spazi verdi al piede dei bastioni, il complesso dell’ex monastero di Sant’Agostino è un elemento di forte richiamo sia per chi percorre la cerchia dei baluardi in prossimità della principale porta d’ingresso a Bergamo alta sia per chi, dalla Rocca, ammira il panorama verso le montagne. Fondato da monaci eremitani alla fine del ‘200, fu completato successivamente (la chiesa venne consacrata nel 1347). Alla prima comunità subentrarono, verso la metà del ‘400, gli Osservanti regolari di Sant’Agostino, ai quali si deve l’ampliamento e il restauro della chiesa e del monastero. Con gli Agostiniani il convento divenne un importante centro religioso e culturale (vi studiavano i figli delle nobili famiglie bergamasche); dotato di una fornitissima biblioteca, ospitava religiosi Surrounded by the Venetian walls and in a beautiful position between the old city and the fields at the foot of the ramparts, the complex of the former monastery of Sant’Agostino is a strong attraction for visitors walking the walls near the main entrance gate into upper Bergamo or admiring the view towards the mountains from the Rocca (fortress). Founded at the end of the thirteenth century by hermit monks, it was completed at a later date (the church was consecrated in 1347). The first community was succeeded by the Regular Observants of Sant’Agostino towards the middle of the fifteenth century, who extended and restored the church and monastery. With the Augustinians, the monastery became an important religious and cultural centre (the sons of noble Bergamask families studied here), and because of its excellent library many monks from other monasteries came here to study. Even Martin Luther, an Augustinian

12


di altri monasteri che vi facevano tappa per studi. Vi sostò anche Martin Lutero, allora frate agostiniano, in viaggio per Roma. Soppresso nel 1797 con gli editti napoleonici, lo straordinario patrimonio di manoscritti, libri e opere d’arte del monastero andò disperso. Adibito a caserma fino alla metà del secolo scorso, dopo un lungo abbandono è stato restituito alle sue antiche funzioni ospitando oggi la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Bergamo. monk at the time, stayed here on his way to Rome. Suppressed in 1797 by the Napoleonic edicts, the monastery’s extraordinary legacy of manuscripts, books and works of art went missing. It was used as a prison until the end of the last century and, after being abandoned for many years, has now been restored to its former vocation, housing the Faculty of Foreign Languages and Literature of the University of Bergamo.

Nella pagina precedente: veduta della Fara e dell'ex monastero Sant'Agostino. A lato: parco e ex monastero Sant'Agostino. On the previous page: view of the Fara and the former monastery of Sant'Agostino. Alongside: the park and former monastery of Sant'Agostino.

13


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

mostre-arte/exhibitions-art (03/04/2009 - 26/07/2009) ESPOSIZIONE UNIVERSALE Otto sezioni (Esposizione universale del Potere, del Quotidiano, della Vita, della Morte, della Mente, del Corpo, dell’Odio e dell’Amore) per una mostra di rilevanza internazionale in cui artisti come Tiziano, Pisanello, Christo, Dalì e De Chirico si mettono a confronto, poiché “tutta l’arte è contemporanea” (De Dominicis). UNIVERSAL EXPOSITION Eight sections (Universal Exposition of Power, of Everyday events, of Life, of Death, of the Mind, of the Body, of Hate and of Love) in an exhibition of international importance in which artists such as Titian, Pisanello, Christo, Dalì and De Chirico are compared, since “all art is contemporary” (De Dominicis).

(28/05/2009 - 26/07/2009) ELDORADO - TRIS VONNA - MICHELL Il progetto Eldorado, dedicato ad artisti emergenti, mostra le installazioni ricche di mistero e suggestione di Tris Vonna-Michell in cui gli oggetti più comuni fanno eco a viaggi e memorie dell’artista e ne riflettono l’esperienza individuale. ELDORADO - TRIS VONNA - MICHELL The Eldorado project, dedicated to emerging artists, exhibits installations filled with mystery and suggestion by Tris Vonna-Michell, in which common objects echo the travels and memories of the artist and reflect his individual experience.

(28/05/2009 - 26/07/2009) MERIS ANGIOLETTI - GINNASTICA OCULARE La mostra esplora i meccanismi della mente e della memoria, attraverso diversi mezzi di comunicazione che vanno dal visivo, all’installazione, al video, al sonoro. MERIS ANGIOLETTI - OCULAR GYMNASTICS The exhibition explores the mechanisms of the mind and the memory by means of communication, which ranges from visual, to the installation, to video, and to sound.

14

GAMEC - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea (Gallery of Modern and Contemporary Art) Via San Tomaso, 53 - Bergamo Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it. Orari: da martedì a domenica dalle 11.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 11.00 alle 22.00. Opening hours: Tuesday to Sunday from 11 am to 7 pm. Thursday from 11 am to 10 pm.

(31/07/2008 - 2010) L’ACCADEMIA CARRARA NEL CUORE DELLA CITTÁ Sala Capriate del Palazzo della Ragione Bergamo Alta Orari: martedì - venerdì 9.30 - 17.30; sabato e domenica 10.00 - 18.00. Per circa due anni una selezione delle opere più belle dell’Accademia Carrara vengono ospitate al Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta. Il cuore dell’Accademia raggiunge quindi il cuore di Città Alta attraverso sei percorsi espositivi dal 1400 al 1800 che comprendono: i gioielli dell’Accademia, la pittura rinascimentale, la divinità nell’arte, i Maestri di Bergamo e della Serenissima, il diciannovesimo secolo a Bergamo. THE ACCADEMIA CARRARA IN THE HEART OF THE CITY Sala Capriate in Palazzo della Ragione Upper Bergamo Opening hours: Tuesday to Friday from 9.30 am - 17.30 pm; Saturday and Sunday from 10 am to 6 pm. For approximately two years a selection of the most beautiful works of the Accademia Carrara will be displayed in the Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta (upper Bergamo). The heart of the Carrara Art Gallery meets the heart of Città Alta through six exhibition sections dating from 1400 to 1800 which include: gems of the Accademia Carrara, the Italian Renaissance, divinity in art, the Masters of Bergamo and the Serenissima, and the nineteenth century in Bergamo. Tel. +39 035 399 503 / +39 035 399 677 www.comune.bergamo.it


consigliato da KEY | KEY’s suggestion

(26/08/09 - 06/09/2009) NOTTI DI LUCE Dal 26 agosto, giorno dei festeggiamenti in onore del patrono Sant’Alessandro, al 6 settembre, dopo il tramonto, i luoghi più suggestivi di Bergamo si illuminano per dare vita al connubio con musica ed arte. L’undicesima edizione di “Notti di Luce” esalta le bellezze architettoniche bergamasche in un quadro di eventi spettacolari organizzati nel cuore della città. La passeggiata del Sentierone, gli edifici della Camera di Commercio e del Municipio, la Basilica e il sagrato di Sant’Alessandro in Colonna, l’esterno e l’interno della Basilica di Santa Maria Maggiore in Città Alta, vengono illuminati con raffinatezza e maestria, creando la magica atmosfera che fa da cornice a concerti e rappresentazioni. Il trionfo della luce che si intreccia con le armonie musicali produce un risultato sorprendente. Nights of Light From 26 August, Feast Day of the patron saint of the city, St. Alessandro, to 6 September some of the most interesting corners of Bergamo will be illuminated after sunset, bringing them to life with music and art. The eleventh edition of “Notti di Luce” (Nights of Light) enhances the architectural beauty of the buildings while offering a programme of spectacular events organised in the heart of the city. The Sentierone promenade, the buildings of the Chamber of Commerce and the Town Hall, the Basilica and churchyard of Sant’Alessandro in Colonna, the outside and inside of the Basilica di Santa Maria Maggiore in Città Alta (Upper Bergamo) will be illuminated skilfully and majestically, creating a magical atmosphere and acting as a backdrop for concerts and performances. The triumph of light interwoven with musical harmonies produces a surprising. www.nottidiluce.com

15


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

cultura/cultur (05/06/2009 - 26/09/2009) TOUR DEL MISTERO Ritrovo: Fara - Bergamo Alta. Orari: ogni venerdì e sabato dalle 21.15 a mezzanotte. Prezzo: € 13,00 prenotazione obbligatoria. Itinerario guidato a piedi attraverso luoghi ed atmosfere, fatti veri e leggende, ricordi e apparizioni della storia e dell’immaginazione di Bergamo Alta. MYSTERY TOUR Meeting place: Fara - Upper Bergamo. Time: every Friday and Saturday from 9.15 pm to midnight. Price: € 13.00 booking obligatory. Guided tour on foot through places and atmospheres, true facts and legends, memories and apparitions in the history and imagination of Upper Bergamo. www.gruppoarcheologicobergamasco.org

(Giugno - Ottobre / June - October) BERGAMO ESTATE L’estate bergamasca regala tante iniziative e tanto divertimento grazie alle rassegne di teatro, danza, musica, sport e cultura. Un ricco calendario di appuntamenti che lascia l’imbarazzo della scelta. BERGAMO SUMMER The Bergamo summer offers many initiatives and plenty of fun with theatre, dance, music, sport and culture. A rich calendar of events that leaves visitors spoilt for choice. www.bergamoestate.it

musica/music (11/09/2009 - 6/12/2009) BERGAMO MUSICA FESTIVAL Da Borgo Canale al Teatro dei Nobili: la musica di Donizetti riscopre la sua città. Teatro Sociale e Teatro Donizetti. Una grande stagione lirica e di balletto è in programma anche quest’anno, per un importante festival dedicato al compositore Gaetano Donizetti, che trasforma Bergamo in una vibrante Città della Musica. BERGAMO MUSIC FESTIVAL From Borgo Canale to the Theatre of the Aristocrats: Donizetti’s music rediscovers its city. Teatro Sociale and Teatro Donizetti. A great opera and ballet season is planned again this year with an important festival dedicated to the composer Gaetano Donizetti, which will transform Bergamo into a vibrant city of music. www.teatrodonizetti.it

Anche quest’anno il Gruppo Guide Città di Bergamo propone un tour del centro storico di Città Alta per turisti individuali. Non serve prenotare! Basta recarsi al luogo di incontro nei giorni prefissati e godersi una visita che ti porterà alla scoperta della città. Da aprile ad ottobre. Info: www.bergamoguide.it

16

Again this year the “Gruppo Guide Città di Bergamo” (Tour Guide Group of Bergamo) is offering a tour of the historic centre of Upper Bergamo for individual tourists. No booking needed! Just turn up at the meeting place on one of the pre-arranged days and enjoy a tour that will take you in discovery of the city. From April to October. Info: www.bergamoguide.it

City Expert: enrica@thekeytobergamo.it


(17/25 Luglio 2009) Festival Internazionale del Cinema d’Arte Premio Le Mura d’Oro, VIII edizione Piazza Mascheroni Città Alta - Bergamo Orari: ingresso libero, dalle ore 21.00. Il cinema protagonista indiscusso per nove serate in Città Alta, cuore storico di Bergamo. Le serate di proiezione dei film selezionati nei due concorsi Cinema d’Arte e Sottoventi si alterneranno agli appuntamenti collaterali volti a esplorare il cinema, l’arte e la cultura nelle loro molteplici sfumature. Eventi nell’evento ai quali interverranno numerosi ospiti che offriranno le loro opinioni e testimonianze. INTERNATIONAL ART CINEMA FESTIVAL Premio Le Mura d’Oro, VIII edition Piazza Mascheroni - Upper Bergamo Free admission, from 9 pm. The upper town of Bergamo is the setting of a great event of nine nights where cinema has the leading role. The projections of those films selected during Cinema d’Arte and Sottoventi contests will take turns with other interesting meetings. As a matter of facts, the historical heart of the city will be the breathtaking background of conferences about cinema, art and all sides of culture. Moreover many hosts will have the pleasure to bear witness of their own experiences in the course of these events set in the main event. Associazione Festival Internazionale del Cinema Tel. +39 035 237323 www.teamitalia.com

consigliato da KEY | KEY’s suggestion

cinema

17


D. VI A

SA NT A VI A

VI A

città bassa lower town

18

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

AL FI ER I

VIA IV

NOVE MBR E

Porta Nuova is the hub of Città Bassa (lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (upper Bergamo). wide VIA DIAThis Z gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promVIA COGHE enade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along TTI Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building VIA Bergamask WOLFGANG OLFGANGsculptor GOETHEGiacomo Manzù (where numerous works by the are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto datingCCI VIA CARDU back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys IA have been preserved. These places are just as aliveVtoday as they F.L LI ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, RO SS bars and trattorias. I Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.

VIA LE GIONA RI IN P OLON IA

VIA MAZZINI

Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.

S

V

VI A

key guide

Bergamo

P

OTO ROTO BUTT BUT

G VIA

VI A

CE


I LL TE CA LO

VIA SP AVENTA

VIA S. ALE SSAND RO

VIA NUL LO VIA L APAC ANO

VIA PA LA ZZ OL O

VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO

M A VI A

VI A

9

10

P

I LL ME O N BO

Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì – Sabato (Monday – Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.

I FE AF M

A VI

A VI

Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160611 www.gaetano-donizetti.com

III XX

F.L LI CA LV BartolomeoI

A VI

ZI OZ M CA

LLI ME RA TA VIA

5

8

A

Chiesa San Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti 1, Tel. +39 035 3832411 I trova la pala d’altare Note: EViLLsi OM di Lorenzo Lotto “Madonna col N BO VIA Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.

A PORTA P OVA NUOV NUOVA

O SS TA

NI AN OV GI

ER AS OL I

S. LE ON AR DO

7

NE RO IE T N SE

PA PA

4

B.G O

HI NG RE UA Q

HIO CC VE IL

RO NZ ON I VI A ZE N VIA AL CA E RD UC CI

PA

GL Museo Bernareggi IA Bernareggi Museum VI AS CO Via Pignolo, 76 TT I Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì – domenica (Tuesday-Sunday): 9.30-12.30 / V15.00-18.30. I A VI

A LM PA VIA VI A

VI A

A VI

ZA AZ E PI ANT D

A VI

UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIB ALDI GAMEC Galleria d’ArteAModerna ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO e Contemporanea/Gallery of zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo modern andVIcontemporary arts AB OR 53 Via San Tommaso, FU Tel. +39 035 270272RO E – domenica (Tuesday-Sunday) P Martedì VIA SANT V BR ’ORSOLA EM T 11.00-19.00; giovedì (Thursday): ET 11.00-22.00. XX S P PIAZZA A I V (Closed Monday). AChiuso il lunedì PONTIDA P VIA ZAMBONATE

I NZ DE U GA

A VI

I AN GI I RT PA

VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA

A M RO

VIA BROSETA

TONDA TINONE

A VI

Tel. +39 035 399677 P www.accademiacarrara.bergamo.it P. A P.ZZA P. A DELLA D DE Chiusa per restauro. LIBERTA’ (Closed for restoration). E AL VI

2

3

6

V

IA della Provincia Palazzo PIG NO Spazio Espositivo Viterbi LO Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 P www.provincia.bergamo.it

I RD VE

J MA VIA NO

BO Propilei di Porta Nuova VIA Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. STAZIONE Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.

Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.

Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso, Tel. +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.

Città bassa da vedere - Highlights of the lower town

A VI

AL BI NI ZA M BI AN CH I

II

VIA NUL LO

PI LU

LE UE AN EM V.

C CARLO

S. ALESSANDR VIA

LU CI A

I LL TE TA Accademia CarraraIGA R B P Carrara Accademy A VI Piazza Accademia, 82/A

E AL VI

N SA

ST AT UT O VIA NEG RI

VICOLO

1

VIA R ISMO NDO

VI A


AN VIGILIO SAN SA IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA CITTADELLA C AD CITTAD

V

I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI CCH VEC V VECCHIA B

VIA

SA NT A

LU CI A

S. ALESSANDRO VIA

CH IE SA VI A

VIA NUL LO

I LL TE CA LO

A VI

E AL VI A M RO

VIA SP AVENTA

VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA

VI A

VIA S. ALE SSAND RO

VIA LE GIONA RI IN P OLON IA

VIA NUL LO VIA L APAC ANO

VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO

A VI

7

P

LI EL OM N BO

I FE AF M

9

A VI

I ZZ MO CA A VI

A PORTA P OVA NUOV NUOVA

6

III XX

F.L LI CA LV I

5

P

O SS TA

LLI ME RA TA VIA

J MA VIA NO BO VIA

 

STAZIONE

LI EL OM ON B VIA

VI A

VIA PIG NO LO

10

NI AN OV GI

S. LE ON AR DO

NE RO TIE N SE

8

C

A VI

PA PA

B.G O

P

4

A VI

RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CA RD UC CI

PA GL IA

VIA SC OT TI

HI NG RE UA Q

VI A

HIO CC VE IL

I NZ DE AU G VIA

A VI

A LM PA VIA

OTONDA ROTONDA BUTTINONE BUT

VI A

2

GAMEC

I NN VA IO G N SA VIA

VIA PIG NO LO

3

SO MA TO

NI IA IG T R PA

ZA AZ E PI ANT D

D

N SA

I RD VE

A VI

P. A P.ZZA P. DE A DELLA D LIBERTA’

II

BRE

ZA M BI AN CH I

RE P VVIA SANT’ORS MB OLA TE T SE XX P PIAZZA VIA A PONTIDA P VIA ZAMBONATE

AL BI NI

P

VIA BO RF UR O

VIA BROSETA

CE RA SO LI

P

PI LU

LE UE AN EM V.

C CARLO

P

UCCI

A AT IG BR

A VI

E AL VI

A VI

VI A VI A

UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIBALDI A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo

GHETTI

AL FI ER I

I LL TE CA LO

V.

N SA

ST AT UT O VIA NEG RI

A VI

FU FUNICOLARE

A LETTA SC DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL L SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC

VICOLO

VIA R ISMO NDO

A NT PI DI VIA PORTA RA M E U DELL VIALE

A VI

I RM EA TR

VI A

VI A

ITO

1

B

A VIA ROCC

M AS ON E

AR EN A MU RA

ademia Accade Accademia Carrara

VI A

VI A

O ADIS PAR

VI A

A

VIA LU PO

DE LL E

VIA CO LLE ON I

VIA PA LA ZZ OL O

VIA DEL

VI AL E

VIALE DELL A FARA

VIA VAG INE

VIA SOLATA

PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHERONI MASCHE


A

Alla scoperta dei chiostri tra cultura, divertimento e shopping

In discovery of Bergamo’s cloisters, among culture, fun and shopping

Chiostro di San Francesco

B

Chiostro di Sant’Agostino

C

Chiostro di Santo Spirito

D

Chiostro di Santa Marta

Una passeggiata alla scoperta dei chiostri di Bergamo ti permetterà di respirare un’atmosfera ricca di storia di un tempo antico. Parti dalla Chiesa di Santa Grata (aperto la domenica dalle 15.30 – 17.15) e prosegui per via Arena lasciandoti incantare dalla sua austerità e dalle sue architetture. Alla fine della via sulla sinistra troverai la perla della città vecchia: Santa Maria Maggiore; da qui puoi accedere a questa antica e bellissima chiesa per uscirne dalla parte opposta. Rimarrai senza fiato di fronte a piazza Duomo e Piazza Vecchia, il gioiello di Bergamo. Prosegui per via Gombito e devia per piazza Mercato del Fieno per una visita al chiostro di San Francesco (orari: vedi pag. 10) Scendi verso destra per via San Lorenzo, raggiungi i due chioschi dell’ex convento di Sant’Agostino (orari di apertura dell’università) e, se sei stanco, approfitta del bel parco adiacente per riposarti ed ammirare la splendida vista. La passeggiata riprende verso città bassa: passa per porta Sant’ Agostino e continua per via Pignolo, uno degli antichi borghi di Bergamo dove potrai visitare il chiostro accanto alla chiesa di Santo Spirito. Se vuoi appagare completamente il tuo desiderio di arte nella chiesa è contenuta una famosa pala del Lotto. Prosegui per via Tasso ed il famoso Sentierone, ricchi di negozi sfiziosi e particolari, per raggiungere infine il chiostro di santa Marta (aperto tutti i giorni dalle 9.00 alle 19.00). Per gli infaticabili ancora un piccolo sforzo per i chiostri del monastero di San Benedetto. Bergamo ti offre altrimenti, nel cuore del centro, una piacevole passeggiata tra i negozi e la vita della città moderna. Absorb the rich historical atmosphere of times gone by taking a walk in discovery of the cloisters of Bergamo. Begin your walk at the Church of Santa Grata (open on Sundays from 3.30 pm to 5.15 pm), which will enchant you with its austerity and its architecture, and continue along Via Arena to the church of Santa Maria Maggiore (at the end of the road on the left). Enter this ancient and beautiful church, and be dazzled by its rich decoration, and leave on the opposite side. You will find yourself in Piazza Duomo and Piazza Vecchia, the gem of Bergamo. Continue along Via Gombito and turn into Piazza Mercato del Fieno to visit the cloister of San Francesco (opening hours: see page 10). Walk down to the right along Via San Lorenzo until you reach the two cloisters of the former convent of Sant’Agostino (university opening hours) and, if you’re feeling tired, pay a visit to the park opposite to rest and admire the splendid view. The walk now continues towards lower Bergamo, passing through Sant’ Agostino Gate and continuing along Via Pignolo, one of the oldest districts of Bergamo where you can visit the cloister alongside the church of Santo Spirito. And if you wish to fully satisfy your desire for art, the church houses a superb altarpiece by Lorenzo Lotto. Continue along Via Tasso and the famous Sentierone, with its exclusive and interesting shops, until you reach the cloister of Santa Marta (open every day from 9 am to 7 pm). If you still have some energy left, pay a visit to the cloisters of the monastery of San Benedetto. Or if you prefer, take a pleasant walk through the heart of Bergamo centre among the shops and the life of the modern city. City Expert: enrica@thekeytobergamo.it


key guide

Bergamo città alta upper town Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.

22

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.


ILIO

COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F VIGILIO SAN SA Castello S.Vigilio

Città alta da vedere - Highlights of the upper town

VIA LU PO

S. ALESSANDRO VIA

AL BI NI

V

VI A

II

E AL VI

VIA NUL LO

I LL TE CA LO

LE UE AN EM V.

. ALESS ANDRO

P

V

A PORTA P OVA NUOV NUOVA

VIA BO RF UR O RE

V

ULL O PACA NO

A M RO

IONAR I IN PO LONIA

A VI

SA NT A

LU CI A

ZA M I Museo Scienze Naturali BI P AN U Museum of Natural History L A 19 14 Piazza della Cittadella, 10 CHI T A +39 035 286011 GTel. I I BR www.museoscienzebergamo.it RD P - venerdì A Martedì VE VI (Tuesday - Friday): A VI NI 9.00-12.30/14.30-17.30; IA P sabato e festivi G VI TI A (SaturdayP. Festive Days): . A Pand P.ZZA ST AR AT P 9.00-19.00. A DELLA DE A UT LIBERTA’ VI O Campanone (Torre Civica) Battistero VIA NEG Big Baptistery A RI Bell Civic Tower V 20 15 ZZ Piazza Vecchia Piazza Duomo IA NTE P A Tel. +39 035 247116 Tel. +39 035 210223 D Orari (opening hours): 9.30 -19.00, Aperto in occasione NE NE U COMUNE CO RO sabato e domenica (Saturday and dei battesimi. VIA GIUSEPPE GARIBALDI E I AMO ERGA ERG BERGA DI BERGAMO Sunday): 9.30 - 21.30. Open for baptisms only. NT rizzon rizzoni Frizzon azzo Frizzoni az Palazzo Palaz SE Biblioteca Civica Angelo May / Civic Library “Angelo May” Piazza Vecchia, 15 Tel. +39 035 399430 Lunedì - venerdì (Monday-Friday) 8.30-18.30. Chiusura mercoledì pomeriggio, sabato, festivi e dal 3 al 16 agosto (Wednesday afternoon, Saturday, VIA RISM Festive Days and from 3 to 16 August closed). ONDSeptember): mercoledì Da settembre (From O e sabato (Wednesday and Saturday) 8.30-12.30. Altri giorni (other days): 8.30-18.30.

E AL VI

VI A

VI A

VI A

M AS ON E

VIA DEL

D. CH IE SA

I LL TE CA LO

VI A

FUNICOLARE FU

I GALLERIA I L IA LLERI L L D GAL A S ORO D’ORO D’O CA C CONCA CONC . V

C CARLO

NOVE MBR E

A LETTA SC

A VI

A

Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769 9.30-13.00/14.00-17.30.

18 13

N SA

15

Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399503 Martedì - domenica (Tuesday VIA Sunday) 10.00-21.00, sabato (Saturday) 10.00-23.00.

Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 278111 Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): A A VIA ROCC7.30-11.45/15.00-18.30. NT PI I AD VIA PORTA URA LLE M E D E VIAL

VICOLO

14

O ADIS PAR

I RM EA TR

GR AT AR OL I

13

Orari (opening hours): lunedì - sabato (Monday - Saturday) 9.00-12.30/14.3018.00. Domenica e festivi (Sunday and Festive Days): 9.00-13.00/15.00-18.00. VIALE DELL Non sono ammesse visite durante le A FA RA (dalle 10.30). funzioni No visit during services (from 10.30 am).

VIA VAG INE

VIA CO LLE Monastero di ON I Sant’Agostino e Fara 17 12 Saint Agostine VMonastery V and Fara IA I VI A AG ZZA AZZ A PIAZZA P A ViaLEFara OM D AR HA C HIA CCHI VECCHIA V CCH VEC BIT Tel. +39EL035 399421. EN LE O A MU RA

12

Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo - Tel. +39 035 223327

16 11

VIA SOLAT A

PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI

A MAZZINI

A DIAZ

San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284 IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A hours): LA D(opening AD C Orari CITTAD CITTADELLA 9.00-20.00.

11


ILIO

COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F SAN VIGILIO SA

11

24 IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA C AD CITTAD CITTADELLA

17

VIA LU PO

13

S. ALESSANDRO VIA

LU CI A SA NT A

I AN I IG RT PA

A M RO

Festive Days) 9.00-19.00.

VIA BO RF UR O

A PORTA P and Sunday) 9.30-19.00.

OVA NUOV NUOVA

E

T VIA

LESSA NDRO

VIA NUL LO

24

A VI

I RD VE

P. A P.ZZA P. 25 DE A DELLA A VI Storico Orto Botanico di LIBERTA’ Bergamo La Rocca e Museo sez. IX sec. Lorenzo Rota La Rocca Fortress and A A Botanical Garden ZHistory Museum of IX Century VI AZNTE Scaletta Colle Aperto I Via Rocca P Tel. +39 Tel. +39 035 286060 DA035 221040 www.ortobotanicodibergamo.it +39 035 247116 NE UNE COMUNE CO Martedì - venerdì RO 9.00-12.00/14.00-18.00, E (Tuesday Friday) 9.30I AMO ERGA ERG BERGA DI BERGAMO V NT sabato sabato e domenica (Saturday and sabato e festivi (Saturday and 13.00/14.00-17.30; rizzon rizzoni Frizzon azzo Frizzoni az Palazzo Palaz SE(Saturday e domenica Sunday): 9.30-19.00.

ULL O ACAN O

ZA M BI AN CH I

E AL VI

NARI IN POLO NIA

P

AL BI NI

II

OVEM BRE

TA GA I BR P

PI LU

I LL TE CA LO

A VI

VI A

VI A

LE UE AN EM V.

24

9.00-19.00.

VIA

A VI

E AL VI

C CARLO

VI A

FU FUNICOLARE

A LETTA SC I I L IA LLERI L GAL L D GALLERIA SA CONCA ORO D’ORO D’O CA C CONC . V

I LL TE CA LO

D. CH IE SA

VIA SOLAT A

N SA

VI A

TA IN IP D A VIA PORTA URA LLE M E D E VIAL

16

VIA

VIA R ISMO NDO

25 A VIA ROCC

M AS ON E

21

O ADIS PAR

ITO

12

VI A

VIA DEL

DE A 20 LL 18 RE E NA MU RA

V

I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI VECCHIA V CCH VEC B

ST 22 23 AT UT Museo Storico O Museo Archeologico Cappella Colleoni Historical Museum Archeological Museum Colleoni Chapel VIA NEG Piazza della Cittadella, 9 Piazza Mercato del Fieno, 6/A Piazza Duomo RI Tel. +39 035 247116 Tel. +39 035 242839 Tel. +39 035 223327 www.bergamoestoria.it Martedì - venerdì (Tuesday Martedì - Domenica Friday) 9.00-12.30/14.30-18.00, Martedì - venerdì (Tuesday - Sunday): (Tuesday - Friday): sab omenica 9.00-12.30/14.00-18.30. VIA9.30-13.00/14.00-17.30; GIUSEPPE GARIBALDI (Saturday and Sunday)

MAZZINI

IAZ

15

VI A

23

14

VICOLO

21

19

A VI

RA TA RO LI

VI AL E

22

VIA CO LLE ON I

I RM EA TR

Città alta da vedere - Highlights of the upper town VI A

PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI

VIALE DELL A FARA

VIA VAG INE


Vivi | Live

BERGAMO

Consigliato da Key | key's suggestion

 byron

Via Palma il Vecchio, 33 Tel. +39 035 233477 Locale in stile coloniale arredato come un giardino interno. Abbina ad ottime pizze (miglior pizzeria italiana del 2003), servite sia stirate che soffici od integrali, una cucina di tipico stampo italiano. Colonial-style restaurant furnished like an internal garden, offering typical Italian cuisine together with excellent pizzas (best Italian pizzeria 2003) served both “stirate” (thin and crispy) and soft, or made with wholemeal flour.

 IL SOLE

Via Colleoni, 1 Tel. +39 035 218238 Qui potrete gustare i piatti della tradizione Bergamasca, una vasta scelta di primi e secondi piatti per soddisfare ogni richiesta, anche di tipo internazionale. Pizzeria con forno a legna. Il Sole offers traditional Bergamask dishes and a vast selection of first and second courses, including international dishes, to satisfy every request. Pizzeria with wood-fired oven.

 taverna del gallo

Via S. Bernardino, 23/a Tel./Fax +39 035 220344 Mobile +39 340 3364394 Ristorante con cucina mediterranea e pizzeria con forno a legna situato nel cuore della città e caratterizzato da un'atmosfera rustica ed elegante. Specialità paella valenciana. Restaurant with Mediterranean cuisine and pizzeria with wood-burning oven, situated in the heart of the city with a rustic and elegant atmosphere. Speciality: Valencia paella.

 le iris

Viale Vittorio Emanuele II, 12 Tel. +39 035 217037 Un servizio attento e curato per degustare piatti e vini pregiati. Cucina aperta fino alle 24.00. An attentive and accurate service, with good food and fine wines. Kitchen open until midnight.

 MARIENPLATZ

Via Pignolo, 37 Tel. +39 035 238964 Piccolo angolo di Baviera a quattro passi dal centro. Serate a tema e degustazioni di birra col Mastro birraio. A small corner of Baviera just a stone’s throw from the city centre. Themed evenings and beer tasting with the Master brewer.

 FLUID Località Portico 21, Orio al Serio Tel. +39 035 534004 Ambiente: giovane Musica: house, commerciale Ambience: young Music: house and dance music  OPEN SPACE Via Bergamo 64, Curno Tel. +39 035 617162 Ambiente: internazionale Musica: latino americana, tango Ambience: International Music: Latin-American, tango  PAPRIKA JAZZ CLUB Via Bergamo 3, Dalmine Tel. +39 035 500815 Ambiente: elegante Musica: jazz e blues Ambience: stylish Music: jazz and blues

 BOBINO Piazza della Libertà, 9 Tel. +39 035 19904056 Ambiente: elegante Musica: house Ambience: smart Music: house  CANTINACCIA Via Quinto Alpini, 6/a Tel: +39 393 3363727 Ambiente: internazionale Musica: latina Ambience: International Music: Latin-American  DIVINA Borgo S. Caterina, 1 Tel. +39 035 218421 Ambiente: friendly Musica: varia e allegra Ambience: friendly Music: happy music  Gioielleria marchesi Via Borgo Palazzo, 59/a Tel./Fax +39 035 243183 Gioielleria specializzata nella vendita, acquisto e permuta di orologi moderni e d’epoca delle migliori marche. Orologi di secondo polso tra cui Rolex e Cartier. Laboratorio qualificato nelle riparazioni di oreficeria e orologeria. Jeweller’s shop specialised in the sale, purchase and part exchange of vintage and modern watches of the best brands. Preowned watches including Rolex and Cartier. Workshop qualified in the repair of jewellery and watches.

 QUIEN SABE ANGHELUS Via Butonia 50, Carobbio degli Angeli Tel. +39 340 8297571 Ambiente: adulto Musica: liscio, disco, latino americana Ambience: adults Music: ballroom dancing,  Citta Bassa - In Town dance, Latin-American  Città Alta - In the Old Town  Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)


Scopri | Discover

BERGAMO province

L’Adda, fiume di storia che ispirò Leonardo

The Adda, the historical river that inspired Leonardo di/by Pino Capellini

L’Adda è un fiume di storia. Segno forte attraverso la pianura nello spazio compreso tra le Alpi e il Po, per secoli ha segnato il confine tra la Repubblica di Venezia e lo Stato di Milano, le sue acque hanno avuto un ruolo importante per l’irrigazione di una vasta fascia della campagna milanese attraverso la rete di canali, noti anche come navigli. Prima dell’introduzione della ferrovia su questi stessi navigli una piccola flotta di barconi e di chiatte assicurava il rifornimento di Milano trasportando ogni genere di merce: dai prodotti dei campi alla ghiaia e alle pietre necessarie per l’edilizia. Opere poderose come il castello visconteo di Trezzo, la struttura a sbarramento della centrale idroelettrica Taccani (entrata in funzione nel 1906), il ponte in ghisa a Paderno, chiamato anche la torre Eiffel dell’Adda, di cui è quasi contemporaneo, sintetizzano efficacemente il gran numero di testimonianze che l’uomo ha lasciato lungo le sponde dell’Adda, alle quali va aggiunto il villaggio operaio di Crespi d’Adda, entrato a far parte del patrimonio mondiale dell’Unesco. Il corso del fiume, il suo patrimonio storico e artistico assieme The River Adda has a long history. A distinctive feature of the plain between the Alps and the River Po, for centuries it marked the boundary between the Republic of Venice and the State of Milan. Water from the river was diverted along a network of canals and waterways, known as the “Navigli”, and played an important role in irrigating the vast Milanese countryside. Before the railways were built, a small fleet of boats and barges on the “Navigli” supplied Milan with all types of goods, ranging from products from the fields to the gravel and stones needed for building. Mighty works such as the Visconti castle of Trezzo, the Taccani hydroelectric power plant (which began operating in 1906), the wrought iron bridge at Paderno, also known as the Eiffel Tower of the Adda, and the workers’ village of Crespi d’Adda, a UNESCO world heritage site, are just some of the vast number of constructions that man left behind along the banks of the river. The Adda, together with its historical, artistic and environmental heritage, are protected and managed by the Parco Adda Nord (North Adda Park), and the Parco Adda Sud (South Adda 26


27


Scopri | Discover

BERGAMO province a quello ambientale, sono tutelati e valorizzati dal Parco Adda Nord, al quale corrisponde il Parco Adda Sud per la parte della pianura. Per queste sue caratteristiche l’Adda è meta ideale per i week-end e per un turismo particolarmente attento agli aspetti culturali e naturali del territorio. L’Adda è chiamato “fiume di Leonardo” per l’attenzione che il genio del Rinascimento rivolse al corso d’acqua soprattutto nei tratti più spettacolari. Leonardo visse a Milano dal 1482 al 1500 e, successivamente, dal 1506 al 1512. Durante questi soggiorni venne ospitato nella residenza di campagna, a Vaprio d’Adda, del nobile milanese Girolamo Melzi. Park). These interesting features of the river make it the ideal destination for a weekend or for tourists interested in the cultural aspects and wildlife of the area. The Adda is also known as “Leonardo’s river” because of the Renaissance genius’s interest in this water course, and in particular its most spectacular parts. Leonardo da Vinci lived in Milan from 1482 to 1500 and, later, from 1506 to 1512. During this time he was a guest in the country residence of the Milanese aristocrat Girolamo Melzi in Vaprio d’Adda. While staying there he not only studied and conducted ex-

Un itinerario originale lungo il fiume Adda? Seguite le tracce dell’architettura del primo ‘900 ed ammirate il modernismo stilistico delle vecchie filande, dei lavatoi e soprattutto delle centrali idroelettriche (di Calusco, Trezzo e Crespi), rinomate non solo da un punto di vista tecnologico, ma anche per l’eleganza e la cura delle forme, tanto da definirli monumenti appartenenti ad una“archeologia industriale”. Curiosi di conoscere di più? Scrivetemi!

28

Would you like to take an original itinerary along the River Adda? Follow the trail of early twentieth-century architecture and admire the stylistic modernism of the old spinning mills, the wash-houses and, in particular, the hydroelectric power plants (at Calusco, Trezzo and Crespi), renowned not only from a technological point of view, but also for their elegance and attention to form, to the extent that they have been defined as monuments belonging to an “industrial archaeology”. Would you like to know more? Write to me! Key expert: francesca@thekeytobergamo.it


In apertura: veduta panoramica del fiume Adda. In queste pagine, da sinistra: una delle tante chiuse dell'Adda; scorcio di Crespi d'Adda e un'altra chiusa del fiume. Opening image: panoramic view of the River Adda. On this page, from left: one of the several hydraulic locks on Adda; view of Crespi d'Adda and another lock on the river.

In tale occasione non solo studiò e condusse esperimenti sul flusso delle acque, ma ritrasse anche luoghi e paesaggi del fiume. Celebre è lo scorcio dei “Tre corni”, che appare nello sfondo del dipinto della Vergine delle Rocce e, forse, nel ritratto di Monna Lisa. Alla Royal Library di Windsor è conservato anche un disegno del traghetto che collegava le sponde del fiume tra Vaprio e Canonica. Per questo la singolare imbarcazione che, perfettamente funzionante, attraversa il corso del fiume tra Villa d’Adda e Imbersago, viene chiamata “traghetto di Leonardo”. Tra i vari studi e progetti durante questi soggiorni ci sono sicuramente le migliorie per le chiuse idrauliche, chiamate “conche vinciane”. Obiettivo

periments on the water flow and currents, but also made drawings of places and views along the river. The “Three Horns” are a famous attraction. These rocks appeared in the background of the painting of the “Virgin of the Rocks” and, perhaps, in the painting of the Mona Lisa. The Royal Library at Windsor even possesses a drawing of the ferry that connected the banks of the river between Vaprio and Canonica. For this reason, the unusual craft that crossed the river between Villa d’Adda and Imbersago was called “Leonardo’s ferry”. Among the various studies and projects he carried out during his sojourns are the improvements made to the hydraulic locks, known as the “conche vinciane” (Vinci 29


Scopri | Discover

BERGAMO province

dell’Ecomuseo Adda di Leonardo è la valorizzazione di questa straordinaria presenza. Nell’ex chiesetta dell’Addolorata, presso la diga vecchia di Paderno d’Adda, una serie di pannelli sono dedicati alla pittura di Leonardo e al paesaggio dell’Adda, mentre i progetti idraulici e le macchine idrauliche sulle quali condusse molte ricerche sono visibili nelle sale museali dello “Stallazzo”, lungo l’alzaia del Naviglio di chambers). The “Ecomuseo Adda di Leonardo” was set up to preserve and enhance this extraordinary heritage. In the Church of Our Lady of Sorrows, near the old dam of Paderno d’Adda, a series of panels are dedicated to Leonardo’s painting and to the countryside around the Adda, while the hydraulic project and hydraulic machines researched by Leonardo can be seen in the “Stallazzo” museum rooms along the Paderno “Nav30

Dida Dida


Nella pagina precedente: il tranquillo fiume Adda e la sua frequentatissima pista ciclabile. In questa pagina: il fiume Adda attraversato dal ponte in ferro e costeggiato dalle piste ciclabili. On the previous page: the quiet River Adda and its very popular cycle track. In this page: the iron bridge over the River Adda the cycle paths alongside.

Paderno. Una vasta rete di comodi percorsi pedonali e di piste ciclabili lungo il corso dell’Adda offrono la possibilità di trascorrere piacevoli giornate alla scoperta del fiume e del suo territorio. In particolare, sulla sponda bergamasca non mancano mete di grande richiamo, tra le quali spiccano castelli e chiese romaniche; una facile deviazione conduce a Sotto il Monte e ai luoghi cari alla memoria di Giovanni XXIII, il “Papa buono”. Particolarmente gradevoli anche nella stagione estiva le escursioni lungo le alzaie, strade rialzate sopra gli argini per il transito dei buoi e dei cavalli che un tempo rimorchiavano i barconi che risalivano l’Adda. Tra il verde delle sponde e il fresco invitante dell’acqua questi itinerari offrono, tra l’altro, belle vedute sul fiume e i monti non molto lontani. iglio” towpath. A vast network of footpaths and cycle paths offer the perfect opportunity to spend a pleasant day discovering the river and its surrounding countryside. The Bergamask bank, in particular, has many interesting sights, including Romanesque churches and castles, and an easy detour leads to Sotto il Monte and some of the places dear to the memory of Pope John XXIII, the “Good Pope”. An enjoyable way to spend a day, especially in summer, is a walk along the towpaths. These raised roads were created so that oxen or horses could tow the barges returning up the River Adda. These routes, lying between the green vegetation of the banks and inviting fresh water of the river, afford beautiful views over the river and to the nearby mountains. 31


Scopri | Discover

BERGAMO province

Il traghetto monumento The ferry-monument

Sembra di tornare indietro nel tempo osservando il traghetto che fa la spola tra i moli di Villa d’Adda e di Imbersago senza essere mosso da un motore. Già conosciuto in epoca molto antica, il principio che fa muovere l’imbarcazione è molto semplice: tra le due sponde del fiume è teso un cavo al quale è collegato il traghetto, una volta allontanatosi dalla riva basta far leva sul timone perché la forza della corrente lo spinga in avanti, e così avviene per il ritorno. Lungo il corso dell’Adda esistevano un tempo altri tre traghetti oltre a quello di Villa d’Adda-Imbersago: tra Calolziocorte e Olginate, tra Cisano Bergamasco

di/by Pino Capellini

You really feel like you’ve stepped back in time when you watch the small engineless ferry cross between the Villa d’Adda and Imbersago. Already known in ancient times, the principle that moves the boat is very simple: a cable is stretched across the river to which the ferry is attached; once the boat has left the bank, its rudder is used to angle the boat into the current which pushes it forwards; the same principle is used for the return trip. Three other ferries in addition to the one between Villa d’Adda-Imbersago previously operated along the River Adda: between Calolziocorte and Olginate, between


In queste pagine: lo storico traghetto progettato da Leonardo, fermo e nell'atto di attraversare il fiume Adda. On these pages: the historical ferry designed by Leonardo da Vinci, waiting to cross the River Adda.

e Brivio (che solo nel 1917 venne sostituito da un ponte in muratura) e quello tra Canonica e Vaprio d’Adda. Quest’ultimo ha attirato l’attenzione degli studiosi perché Leonardo da Vinci ne tracciò un accuratissimo disegno in occasione di uno dei suoi soggiorni nella villa di Girolamo Melzi a Vaprio d’Adda. Il disegno, che porta la data 1513 con la scritta “porto della Canonica di Vario” (dove porto sta per traghetto), esclude che Leonardo sia l’inventore di questo mezzo di trasporto, come invece vorrebbe la tradizione. Ne studiò sicuramente il funzionamento quando eseguiva ricerche ed esperimenti sul flusso delle acque. Il traghetto che oggi trasporta passeggeri e anche auto attraverso il fiume è la copia fedele di un altro molto più antico. Quando quest’ultimo nel 1991 venne bloccato perché non più in regola con le norme di sicurezza, si ricorse ai maestri d’ascia di Venezia perché fabbricassero un esemplare in tutto e per tutto uguale. L’unica innovazione rispetto al passato è l’introduzione di due casse di zavorra, che vengono riempite o svuotate con una pompa a seconda del livello del fiume.

Cisano Bergamasco and Brivio (which only in 1917 was replaced by a stone bridge) and between Canonica and Vaprio d’Adda. The latter attracted particular attention from historians because Leonardo da Vinci made a detailed drawing of it during one of his stays at the home of Girolamo Melzi in Vaprio d’Adda. The drawing, which carries the date 1513 with the writing “port of Canonica di Vario” (port here means ferry), rules out Leonardo as the inventor of this means of transport, as tradition would have it. He certainly, however, studied its operation while conducting his research into water courses and currents. The ferry, which today transports passengers and cars across the river, is a faithful reproduction of another much older ferry. When the older ferry was prevented from operating because it no longer complied with safety regulations, Venetian master shipwrights were contacted to build an exact replica. The only new feature of the new craft was the introduction of two ballast tanks, which are filled and emptied by a pump according to the level of the river. 33


Servizi di linea Per info e prenotazioni:

!

Presentando questo COUPON presso le biglietterie di Iseo e Sulzano avrai diritto alla: TARIFFA RIDOTTA per n째 2 persone PROMOZIONE VALIDA PER TUTTI I TOUR NEL BLU e per i SERVIZI DI LINEA (ad esclusione delle Crociere Notturne e a Tema) RISERVATO AI LETTORI DI THE KEY TO BERGAMO FINO AL 30 SETTEMBRE 2009


I Tour nel blu / Tours in the blu 2009 Crociere a Tema/Thematic Cruises Navigazione Lago d’Iseo propone LE CROCIERE DAI MILLE SAPORI, crociere notturne enogastronomiche con musica a bordo. Navigazione Lago d’Iseo will enjoy you with CROCIERE DAI MILLE SAPORI, wine and food night cruises with music. Crociere/cruises “Franciacorta” Sabato 2 Maggio e 19 Settembre / On Saturday May 2nd and September 19th. Cena con selezione di vini DOC e DOCG di Franciacorta presentati da sommelier. Dinner with a sommelier presentation of DOC e DOCG wines of Franciacorta. Crociere/cruises “bergamo in tavola” Sabato 9 Maggio e 12 Settembre / On Saturday May 9th and September 12nd. Cena con degustazione di prodotti e vini bergamaschi presentati da sommelier. Dinner with product tasting and Bergamask wines presented by a sommelier. Crociere/cruises “sapori di lago” Sabato 16 maggio e 5 Settembre / On Saturday May 16th and September 5th. Cena con piatti tipici a base di pesce di lago. Tipical dinner with lake fish. Crociere soggette al raggiungimento minimo dei partecipanti / Cruises subject to the minimum passengers.

Tour delle tre isole/The Three Island Tour Dal 2 giugno al 6 settembre: domenica e festivi. Dal 9 al 23 agosto: tutti i giorni. From June 2nd to September 6th: on Sundays and Holidays. From August 9th to August 23rd: every days.

Crociere Notturne/Blue Night Cruises Le nostre navi diventano accoglienti salotti per indimenticabili serate, con cena, musica, DJ ed animazione a bordo. Our ships become cosy sitting rooms for special nights, with dinner, music, DJ and liveliness on board. Al Sabato dal 23 Maggio al 29 Agosto. On Saturday from May 23rd to August 29th. Tutti i Venerdì di Agosto. Every Friday on August.

Crociere del Sebino/Sebino’s Cruises Un giorno sul lago scoprendo paesaggi, isole ed antichi borghi. A day on the lake discovering landscapes, islands and ancient villages. Si effettuano nei mesi di luglio e agosto con guida. Taking place in July and August with tourists’ guide.

Tel. +39 035 971483 - Fax +39 035 972970 - info@navigazionelagoiseo.it - www.navigazionelagoiseo.it


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi |inEvents provincia | Events

musica/music (22/08/2009 - 29/08/2009) ISOLA FOLK NELL’ISOLA 2009, IX edizione ISOLA FOLK NELL’ISOLA 2009, IX edition (04/09/2009 - 06/09/2009) ISOLA FOLK - Incontri musicali di fine estate nell’Isola Bergamasca, XIX edizione Provincia di Bergamo, zona dell’isola bergamasca Canti e balli folk provenienti da tutta Italia animano le zone dell’Isola Bergamasca, per concludere l’estate in grande stile. ISOLA FOLK - Musical meetings at the end of summer in Isola Bergamasca, XIX edition Province of Bergamo, in the area of Isola Bergamasca Folk songs and dances from all over Italy animate the area of Isola Bergamasca to end summer in grand style. www.isolafolk.com (14/06/2009 - 23/08/2009) ANDAR PER MUSICA Vari luoghi della provincia di Bergamo Ricco calendario di concerti ed esibizioni di musica da tutto il mondo. ANDAR PER MUSICA Various places in the province of Bergamo A rich calendar of concerts and musical shows from all over the world. www.frameevents.com

(19/06/2009 - 02/08/2009) CLUSONE JAZZ FESTIVAL Vari luoghi della provincia di Bergamo Il meglio della musica Jazz contemporanea e d’improvvisazione in una rassegna famosa ormai in tutto il territorio nazionale. CLUSONE JAZZ FESTIVAL Various places in the province of Bergamo The best of contemporary jazz music and improvisation at an event which is now famous throughout Italy. www.clusonejazz.it

36

in province

(03/07/2009 - 16/08/2009) SUONI DAL MONDO NOTE D’ARTE NEL BASSO SEBINO Vari luoghi nel basso Lago d’Iseo Entusiasmanti concerti di musica popolare che avranno per sfondo i bellissimi borghi sul lago d’Iseo. SOUNDS FROM THE WORLD ART NOTES IN THE LOWER SEBINO Various places in in the southern part of Lake Iseo Exiting pop music concerts set against the backdrop of the beautiful towns on Lake Iseo. (06/08/2009 - 09/08/2009) NOTTE SOTTO LE STELLE Spinone al Lago Anche quest’anno si ascolta musica folk, blues, rock con una serata a ritmo brasiliano in una location molto suggestiva e... estiva: lungo il caratteristico Lago di Endine. NIGHT UNDER THE STARS Spinone al Lago Again this year the evening will feature folk, blues and rock music to the rhythm of Brazil in a very beautiful summer location: along the characteristic Lake Endine. www.frameevents.com

Quest’estate scopri gli eventi sui laghi! Sul Lago di Endine “Notte sotto le stelle” ti farà muovere a ritmo di folk, blues e rock e ti incanterà con fantastici spettacoli pirotecnici; sul Lago di Iseo scopri invece il Sarnico Busker Festival che, con oltre 150 spettacoli, ti intratterrà con divertenti clown, fachiri, acrobati… scrivimi per saperne di più! This summer come and discover the events taking place on the lakes! On Lake Endine you can move to the rhythm of folk, blues and rock and enjoy fantastic firework displays during the “Notte sotto le stelle” (Night under the stars); on Lake Iseo you can discover the Sarnico Busker Festival which, with more than 150 shows, will entertain you with amusing clowns, fakirs and acrobats… write to me for more information! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it


(30/07/2009 - 02/08/2009) SARNICO BUSKER FESTIVAL Sarnico Sarnico e Paratico, suggestive cittadine sul Lago d’Iseo, vengono animate da quaranta compagnie di artisti di strada nazionali ed internazionali che si esibiscono in oltre 150 spettacoli. SARNICO BUSKER FESTIVAL Sarnico Sarnico and Paratico, beautiful towns on Lake Iseo, will be animated by fourty companies of national and International street artists who will be performing in more than 150 shows. www.prolocosarnico.it

consigliato da KEY | KEY’s suggestion

folklore

(30/07/2009 - 02/08/2009) ALLA CORTE DEI SUARDO RIEVOCAZIONE STORICA Bianzano Nel centro storico intere famiglie in costume d’epoca rievocano quadri di vita vissuta medievale, e poi gli spettacoli di sbandieratori, cantastorie, musici... e la domenica il momento clou: la sfilata con i conti Suardo. AT THE COURT OF THE SUARDO FAMILY HISTORICAL RE-ENACTMENT Bianzano In the historic centre entire families in period costume re-enact life in Medieval times. There will also be performances of flag-wavers, ballad singer, music… and the key moment: the procession with the Counts Suardo. www.cortedeisuardo.com


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi

in provincia

| Events

enogastronomia/wine and food (19/04/2009 - 13/09/2009) CAMMINATE ENOGASTRONOMICHE Vari luoghi della provincia di Bergamo Una camminata all’aria aperta alla scoperta di scorci naturalistici e di sapori bergamaschi, è ciò che le camminate enogastronomiche assicurano insieme a tanto divertimento e relax. WINE AND FOOD WALKS Various venues in the province of Bergamo Walks in the open air in discovery of the nature and flavours of Bergamo together with fun and relaxation.

(01/06/2009 - 13/09/2009) I RIFUGI DEI SAPORI OROBICI Rifugi della Bergamasca Apertura estiva dei rifugi e deliziosi assaggi di prodotti tipici bergamaschi. THE FLAVOURS OF THE OROBIE MOUNTAIN REFUGES Mountain Refuges in the province of Bergamo The mountain refuges open for summer with delicious tastes of typical Bergamask products. www.agripromo.it

mostre-arte/exhibitions-art (02/05/2009 - 04/10/2009) ACCADEMIA TADINI. QUATTRO COLLEZIONISTI A CONFRONTO Accademia Tadini di Lovere Tre famosi galleristi rendono omaggio alla loro terra d'origine attraverso l’allestimento di una mostra affascinante nell’Accademia Tadini di Lovere, sul Lago d'Iseo. ACCADEMIA TADINI. FOUR COLLECTORS COMPARED Accademia Tadini in Lovere Three famous art gallery owners pay homage to their homeland in a fascinating exhibition at the Accademia Tadini of Lovere, on Lake Iseo. www.accademiatadini.it

38

in province

(21/06/2009 - 18/07/2009 - 23/08/2009 - 23/09/2009) APERTURA CASCATE SERIO Valbondione - Alta Valle Seriana Da non perdere il suggestivo appuntamento con l’apertura estiva delle cascate del Serio. Un triplice salto di 315 metri da ammirare anche in notturna il 18 luglio. OPENING OF THE SERIO FALLS Valbondione - Upper Seriana Valley Don’t miss the exciting appointment of the summer opening of the Serio Falls. A triple drop of 315 metres to be experienced even at night on 18 July.

sport (02/08/2009) OROBIE SKYRAID 09 Sentiero delle Orobie 84 km in corsa lungo il Sentiero delle Orobie con una novità: il Family Run Corri coi Campioni, corsa non competitiva aperta a tutti accompagnata da campioni di sci, ciclismo e atletica. OROBIE SKYRAID 09 Orobie Path 84 km race along the Orobie Path with a new event: the Family Run - Run with the Champions, a non-competitive race open to all accompanied by skiing, cycling and athletics champions. www.orobieskyraid.it



OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO

vola e pedala weekend arte con gusto art with taste weekend

3 giorni/2 notti a partire da € 220,00 a persona in hotel 3/4 stelle centrali in pernottamento e prima colazione, pranzo e cena con degustazione di prodotti tipici, visita ad un museo a scelta della città, 2 biglietti bus linea urbana (anche da e per aeroporto). 3 days/2 nights from € 220,00 per person in a 3 – 4-star centrally-located hotel with breakfast, lunch and dinner with tasting of local products, visit to a museum of your choice in the city and 2 bus tickets (also to and from the airport). PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO CITTÀ DI BERGAMO/ELLEWORLD

GOLF IN CITTÁ

GOLF IN THE CITY

da € 387.50 per persona 4 giorni / 3 notti in camera doppia in un B&B centrale, degustazione in un’azienda vinicola, un pranzo o cena tipica, noleggio auto per 4 giorni kilometraggio illimitato, 2 green fees 18 buche. from € 387,50 per person 4 days/3 nights in a double room in a centrally-located B&B, wine tasting at a winery, a typical lunch or dinner, car hire for 4 days with unlimited mileage, 2 green fees 18 hole golf course. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO CITTA’ DI BERGAMO / ELLEWORLD

fly and BYKE

3 giorni / 2 notti a partire da € 94,00 a persona La quota comprende: • 2 notti in hotel 2/3 stelle a Castione della Presolana o al lago d’Iseo con trattamento di pernottamento e prima colazione • 2 giorni di noleggio bici con caschetto. Verranno fornite le cartine con itinerari cicloturistici. Minimo partecipanti: 2 adulti. Extra: Transfer di A/R Aeroporto di Orio al Serio/hotel: € 35,00 a persona (min. 2 pax). 3 days / 2 nights from € 94.00 per person The price includes: • 2 nights in a 2/3-star hotel in Castione della Presolana or on Lake Iseo with bed and breakfast • 2 days bike and helmet hire Cycle itinerary maps will be provided. Minimum number of participants: 2 adults Extra: return transfer between Orio al Serio/hotel: € 35.00 per person (min. 2 pers.) PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO COORALTUR

GAETANO DONIZETTI, UN MUSICISTA BERGAMASCO IN EUROPA GAETANO DONIZETTI, A BERGAMASK MUSICIAN IN EUROPE 3 giorni/2 notti da € 240,00 per persona In camera doppia in hotel 3/4 stelle centrale, pranzo tipico, pizza Donizetti, aperitivo in Musica, biglietti opera lirica, 3 giorni biglietto urbano, trasferimento aeroporto. Escluse: visite guidate città alta e itinerario Donizetti. 3 days/2 nights from € 240,00 per person In a double room of a 3/4 stars centrally-located hotel, typical lunch, Donizetti pizza, aperitif with music, tickets for the Opera, 3 days urban bus ticket, transfer to the airport. Guided tour in the Upper Town and Donizetti itinerary not included. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO CITTA’ DI BERGAMO / ELLEWORLD


LAKE AND SURROUNDINGS

4 giorni / 3 notti a partire da ₏ 117,50 a persona La quota comprende: • Soggiorno in hotel 2/3 stelle a Castione della Presolana o sul Lago di Iseo con trattamento di pernottamento e prima colazione • sistemazione in camera doppia • ticket di A/R con traghetto per Montisola. Verranno fornite le cartine per trekking all’arrivo in hotel. Minimo partecipanti: 2 adulti. Servizi Extra: A/R aeroporto di Orio al Serio/hotel: ₏ 35,00 a persona. (min. 2 persone). 4 ore Tour in Canoa: ₏ 35,00 a persona. 4 days / 3 nights from ₏ 117.50 per person The price includes: • Room a 2/3-star hotel in Castione della Presolana or on Lake Iseo with breakfast • Accommodation in a double room • Return ticket by ferry to Montisola • Trekking maps will be provided on arrival in the hotel. Minimum number of participants: 2 adults. Extra: Return transfer between Orio al Serio/hotel: ₏ 35.00 per person (min. 2 pers.). 4-hour canoe trip: ₏ 35.00 per person.

TOUR DEL VINO WINE TOUR

4 Giorni / 3 Notti a partire da ₏ 250,00 a persona La quota comprende: • 1 cena tipica per 4 persone • 3 pernottamenti in agriturismo • 1 visita guidata con degustazione vini in una cantina della Valcalepio • 1 visita guidata con degustazione vini presso una cantina di produzione del Moscato di Scanzo • 4 giorni di noleggio camper incluso kit letti e cucina • trasferimenti da e per aeroporto Minimo partecipanti: 2 adulti. 4 days / 3 nights from ₏ 250.00 a persona The price includes: • 1 typical dinner for 4 people • 3 nights in agritourism accommodation • 1 guided tour with wine tasting in a Valcalepio winery • 1 guided tour with wine tasting in a winery producing Moscato di Scanzo wine • 4 days of camper hire including bedding and kitchen equipment • transfer to and from the airport Minimum number of participants: 2 adults. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CAMPER VALTESSE

PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO COORALTUR

Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su/These and other special offers can be booked at www.turismo.bergamo.it

TURISMO BERGAMO KEY OFFERS

LAGO E DINTORNI


Vivi | Live

BERGAMO

Consigliato da Key | Key suggestion

HOTEL MERCURE BERGAMO PALAZZO DOLCI **** L'hotel Mercure Bergamo Palazzo Dolci gode di una posizione privilegiata nel centro città. A 200 mt dalla stazione ferroviaria e collegato con Città Alta e l'aeroporto di Bergamo con frequente servizio di mezzi pubblici. L'albergo dispone di 88 camere, dotate di ogni comfort per offrire all'uomo d'affari e al turista un servizio moderno e di qualità. The Hotel Mercure Bergamo Palazzo Dolci, enjoy a first class position in the heart of the city. Located at 200 mts from the railway station and linked with the Old City and the airport with a frequent public transport service. The hotel features 88 rooms, equipped with any facility, will offer a dedicated services to businessmen and tourist.

BERGAMO - ITALY - Viale Papa Giovanni XXIII, 100 Tel. +39 035 227411 - Fax +39 035 218008 www.mercure.com - h3653@accor.com

resort & spa

Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 reservations@hotellovere.it - www.hotellovere.it

NEW BERGAMO YOUTH HOSTEL

A soli 10 minuti dall’aeroporto la vostra sistemazione ideale. Tutte le camere con servizi privati. Tariffe con prima colazione a partire da 18,00€. Only 10 minuts from the airport, your ideal accomodation. Alls rooms with private bath. Prices with breakfast included from 18,00€.

Bergamo - ITALY Via Galileo Ferraris, 1 Tel/Fax +39 035 361724 www.ostellodibergamo.it - hostelbg@libero.it

A.I.G OSTELLO DEL PORTO HARBOUR YOUTH HOSTEL

Hotel LOvere L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva Spa per momenti di indimenticabile relax. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation.

A.I.G NUOVO OSTELLO DI BERGAMO

Vi aspettiamo per un gustoso pranzo o per un soggiorno nel nostro piccolo paradiso! Provate le nostre nuove junior suites. We are waiting for you for a delicious meal or a peaceful stay in our small paradise! Come and sleep in our new junior suite.

Fonteno (Bg) - Italy - Via Palazzine, 30 Tel. +39 035 969027 www.panoramico.it - info@panoramico.it

Bellissima nuova struttura sulle rive del lago d’Iseo a pochi chilometri da Bergamo. Tutte le camere con servizi privati e vista lago. Tariffe con prima colazione a partire da 18,00€. Convenzioni per attività sportive sul lago e molto altro! Beautiful new building on the Iseo lakeside, just few km far from Bergamo. All rooms with private bathroom and lake view. Prices with breakfast included from 18,00€. Special prices for lake sports and much more!

LOVERE (Bg) - ITALY Via G. Paglia, 70 Tel/Fax +39 035 983529 http://ostellodelporto.interfree.it - ostellodelporto@libero.it


Hotels

Prenota la tua vacanza/Book your holiday

HOTEL GARDEN*** L’Hotel è situato tra l’altopiano di Clusone e la Conca della Presolana, immerso nel verde e nella quiete, ma ad una passo dal centro del paese di Rovetta. L'albergo dispone inoltre di un’ampia sala pranzo adatta per banchetti matrimoniali e cerimonie, una sala conferenze, un bar, un angolo soggiorno e un ombreggiato giardino con parcheggio privato. Staying at our Hotel is like living the atmosphere and intimacy of a private home with the comforts and attentions of a high quality service. The expert management, the hospitality and the warmth will be the background to your holiday. A special emphasis is placed upon a tasty, healthy and well prepared cuisine, accompanied by a top quality.

Fino Del Monte (Bg) - ITALY Papa Giovanni XXIII, 1 Tel. +39 0346 72369 - Fax +39 0346 71641 www.fratelliferrari.com - garden@fratelliferrari.com

HOTEL GROMO***

ALBERGO MODERNO*** L'Hotel L'Hotelèè situato situato tra l'altopiano di di Clusone ClusoneeelalaConca Concadella dellaPresolana, Presolana,immerso immersonelnel

“Nel di Lovere, nella più prestigiosa, Ristorante verde verdecuore eenella nella quiete, quiete, ma ma adposizione ad unauna passo passo dal centro dal centro delil lago paese delincornicia paese di Rovetta.L'Hotel dil’Albergo Rovetta.L'Hotel dispone Moderno, storia delle generazioni della Famiglia daltelefono, 1900”. Lo di dispone 21 camere didipingendo 21dacamere letto,laaccessibili da letto, accessibili a tre disabili, atutte disabili, fornite tutte di servizi forniteConti privati, di servizi privati,TV stabile è stato recentemente ristrutturato con stile moderno, mantenendo comunque color telefono, e balcone. TV color L'albergo e balcone. dispone L'albergo inoltre dispone di un'ampia inoltre disala un'ampia pranzo sala adatta pranzo per banchetti adatta la caratteristica La cucina è tipica locale conunpiatti acqua matrimoniali per banchettistruttura. e matrimoniali cerimonie, una e cerimonie, sala conferenze, una sala conferenze, bar,diunpesce angolo undibar, soggiorno un dolce, angolo e ma un anche internazionale con di pesceprivato. fresco di mare eprivato. carni pregiate. ombreggiato soggiorno e un giardino ombreggiato conpiatti parcheggio giardino con parcheggio Nestled in the most prestigious position in the heart of Lovere, Albergo Ristorante Moderno is framed by the lake. The room on the first floor with a splendid view of the lake, can hold up to 150 guests for congresses, meetings, ceremonies and convenctions. Offering good and refined food is a fundamental part of the Albergo Ristorante Moderno's tradiction. Delicius dishes of the lake and sea as well as fragrances from a more international cuisine can enjoyed from the varius rooms of the Albergo Moderno.

Fino Del Del Monte Monte (Bg) (Bg) -- ITALY ITALY Fino Lovere (Bg) - ITALY - Piazza 13 Martiri, 21

Papa Papa Giovanni Giovanni XXIII, XXIII,11 Tel. +39 035 960607 - Fax +39 035 961451 Tel. Tel.034672369 034672369 -- Fax Fax 034671641 034671641 www.albergomoderno.eu - info@albergomoderno.eu www.fratelliferrari.com www.fratelliferrari.com--garden@fratelliferrari.com garden@fratelliferrari.com

CASCINA CANOVA

Hotel di nuova costruzione, munito di tutti i comfort. Ampia terrazza coperta, per colazioni. Cucina rinomata con specialità locali e nazionali, pesce, selvaggina e scelta cantina completa di vini tipici, nazionali e francesi. L’hotel dispone di un pulmino che porta i clienti, dall’albergo direttamente agli impianti da sci. Aperto tutto l’anno. It is one of the most distinctive hotels of the Valle Seriana, situated right in the centre of Gromo within a walking distance from the public gardens and the central shopping area and with a magnificent view of the mountains. Bus-stop. It offers large and spacious rooms. Closed on Thursday - Family management Dedei.

A due passi da Bergamo e dall’aeroporto di Orio immersa nel verde della campagna bergamasca Cascina Canova è l’agriturismo che sa unire l’eccellenza dei prodotti della terra al lusso della grande città. Nelle 14 camere tutte personalizzate e ricavate da un casale del cinquecento, troverete il giusto mix tra relax e confort di ogni tipo. The ideal place where you can enjoy your time with a business brief, a ceremony or, simply, a romantic dinner. Three 60mtl wonderful mansard roofs suites, all equipped with Jacuzzi and one more plasma tv in the bathroom. A big garden that includes a 500mtl two levels swimming pool, where you can admire a beautiful show of lights, colours and music. An high quality of service, a kind and professional staff ready to assure you the best stay.

Gromo (Bg) - ITALY

Cologno al Serio (Bg) - ITALY

Via Papa Giovanni XXII, 40 Tel. +39 0346 41119 - Fax +39 0346 41119 hotel.gromo@alice.it

ALBERGO POGGIO D'ORO** Alla clientela l’hotel offre, affinché il soggiorno sia piacevole, camere con vista panoramica. L'albergo Poggio d'Oro rappresenta, per chiunque disponga di un proprio mezzo, la soluzione ideale per visitare e scoprire il lago d’Iseo e la Valle Camonica, le cittadine più caratteristiche del lago (quali Lovere, Montisola, Sarnico e Iseo), l'affascinante mondo del Paleolitico, delle incisioni rupestri Camune, per chi ama fare passeggiate a piedi o a cavallo o compiere escursioni in mountain bike. The hotel to make our guests' stays pleasant, we provide rooms with a panoramic view. The hotel is in an enchanting position with views over the clear waters of Lake Iseo. For guests with their own means, Hotel Poggio d'Oro is the ideal solution for visiting and discovering Lake Iseo and Valle Camonica, the most characteristic lake towns (such as Lovere, Montisola, Sarnico and Iseo) the fascinating palaeolithie world and the Camune rock engravings. Our hotel is also unbeatable for gusts preferring walks, horse riding or Mountain Bike trips.

Riva di Solto (Bg) - ITALY Loc. Poggio d'Oro,2 - Tel. +39 035 969015 www.poggiodoro.it - info@poggiodoro.it

HOTEL LIBIA*** Posizione centrale, immerso nel verde a 700 metri sul livello del mare. Tutte le camere sono dotate di doccia e servizi privati, telefono diretto, televisione, balcone. Angolo soggiorno, bar, ombreggiato giardino con parcheggio privato. Sala pranzo con capienza 250 persone, per banchetti matrimoniali e cerimonie; ampio terrazzo per cocktail. Cucina particolarmente curata con 3 menù a scelta, prima colazione. Completely renovated, the Libia Hotel is one of the most known of this tourist resort. Placed right in the centre of Fino del Monte offers a very welcoming atmosphere and high quality services. For pleasant dining the guests will enjoy the hotel restaurant that serves bergamask and international specialities. Magnificent view of the mountains.

Loc. Fornasette Tel. +39 035 898978 - Fax +39 035 898978

Fino Del Monte (Bg) - ITALY - Via Da Fin, 15

www.cascinacanova.bg.it - info@cascinacanova.bg.it

ang_rossi@libero.it

Tel. +39 0346 73809 - Fax +39 0346 74225

Per informazioni-prenotazioni/For information-bookings: info@cooraltur.it - www.cooraltur.it


Scopri | Discover

BERGAMO

Come raggiungere | How to reach

IN AUTOBUS DA MILANO/BY COACH FROM MILAN Compagnia di Trasporti NET Nord est/NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm). www.nordesttrasporti.it info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello. Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square. Durata viaggio/Journey time: circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).

IN treno/BY train Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi +39 035 247950 Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!

L’ufficio di Turismo Bergamo in Aeroporto è stato rinnovato da un anno, per darvi sempre maggiori informazioni, utili supporti e consigli per rendere il vostro soggiorno a Bergamo piacevole ed indimenticabile. Approfittatene! Siamo aperti tutti i giorni dalle 8.00 alle 23.00. Vi aspettiamo! The Turismo Bergamo office at the airport was renewed a year ago in order give you more information, useful help and advice to make your stay in Bergamo pleasant and unforgettable. Make the most of it! We are open every day from 8.00 to 23.00. See you soon! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it

AIRPORT BUS Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station. Giorni feriali: dalle 6.06 alle 00.14 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Weekdays: from 6.05 am to 00.14 am, every 30 minthe trip takes 15 min. Giorni festivi: dalle 06.23 alle 00.17 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Festive days: from 06.23 am to 00.17 am, every 30 min- the trip takes 15 min. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area. Giorni feriali: dalle 5.20 alle 23.59 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Weekdays: from 5.20 am to 11.59 pm, every 30 minthe trip takes 15 min. Giorni festivi: dalle 06.03 alle 00.00 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Festive days: from 06.03 am to midnight, every 30 min- the trip takes 15 min.

I DINTORNI/SURROUNDING AREAS Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 967607 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione. lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.


Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S. Vigilio hill Funicular. ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta Upper town Funicular Giorni feriali: dalla 7.01 alle 0.05 ogni 8 minuti circa. Weekdays: from 7.01 am to 00.05 am. Approximately every 8 minutes. Giorni festivi: dalle 7.01 alle 1.20 ogni 8 minuti circa. Festive days: from 7.01 am to 1.20pm. Approximately every 8 minutes. Funicolare per S. Vigilio Funicular for S. Vigilio Giorni feriali: dalle 10.21 alle 23.48 ogni 10 minuti circa. Weekdays: from 10.21 am to 11.48 pm. Approximately every 10 minutes Giorni festivi: dalle 10.21 alle 1.18 ogni 10 minuti circa. Festive days: from 10.21 am to 1.18pm. Approximately every 10 minutes.

consigliato da KEY | KEY’s suggestion

funicolari/FUNICULARS

Italian Hand Gestures Speak Italian With Your Hand Andiamo a dormire. Let's go to sleep.

Italian phrasebook • Hello...Buon giorno.

(bwohn JOHR-noh) (informal)... Ciao. (chow)

Mi dà un passaggio? Can you give me a ride?

• Goodbye...Arrivederci.

Scongiuro. Gesturer wants to ward off bad luck.

• Yes... Sì. (SEE)

Un momento! oppure posso parlare? One moment please! or may I speak?

• Please...Per favore.

Mah! Perplexed. Gesturer is undecided.

• Thank you...Grazie.

Ho fame. I'm hungry. Come? What? Che peso! (Mi sta qua!) I cannot stand this situation/person/ thing any longer.

(ah-ree-veh-DEHR-chee) • No...No. (NOH)

(PEHR fah-VOH-reh) (GRAHT-tsyeh) In Italian, thanks is used more sparingly than in English, usually only in situations where there is a real reason for being thankful (doing a favour, lending a hand, giving some information, etc.). You will seldom be thanked for something which you are expected to do, like paying a bill, or similar duties.

Che sbadato! How could I have forgotten?!

• You're welcome...Prego.

Chissà che è?! Who knows what it is?!

• I'm sorry...Mi scusi. (mee SKOO-zee)

È un po' toccato. He's a little crazy. Giuro. I swear it.

(PREH-goh) Scusa (informal)(SKOO-sa) • Do you speak English?

Parla inglese?(Formal) (PAHR-lah een-GLEH-zeh?) Parli inglese? (Informal) (PAHR-lee een-GLEH-zeh?)

Fumare. Got a smoke?

• I need your help...

Me ne frego. I don't give a damn.

• I would like some information…

[Mangia, mangia!] No grazie! No thank you, I'm full/not hungry/sick.

• How much does it cost?...

Ho bisogno del suo aiuto. (oh bee-ZOH-nyoh dehl swoh ah-YOO-toh) Vorrei un'informazione (vohrrehy wn ynfohrmatsyohneh) Quanto costa? (qwahntoh kost-ah?)


Chi è KEY | The key to KEY

THE KEY TO BERGAMO è un free press di informazione turistica stampato in 50.000 copie e distribuito: • In tutte le camere e nelle hall di Hotel, Bed & Breakfast Residence, Ostelli e Case Vacanza di Bergamo città e hinterland fino a 15 km • Negli uffici di accoglienza turistica di città bassa e città alta • Negli uffici di accoglienza turistica della provincia di Bergamo • Nel punto Atb del centro città • Nelle principali attività commerciali della città (ristoranti, bar, negozi, ecc.) • All’aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio informazioni di Turismo Bergamo e negli appositi spazi delle company tv dislocate all’interno dell’aerostazione • Presso gli uffici turistici esteri partner di Turismo Bergamo: Brno - Repubblica Ceca Bratislava - Slovacchia Mosca - Russia Varsavia e Cracovia - Polonia Londra - Regno Unito Parigi - Francia Liegi - Belgio Stoccarda - Germania Berna e Ginevra - Svizzera Toronto - Canada Buenos Aires - Argentina San Paolo - Brasile Perth - Australia • Presso gli uffici di informazione turistica e nelle company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport Paris - Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • La rivista è inoltre consultabile on line sul sito di Turismo Bergamo www.turismo.bergamo.it Per informazioni relative agli spazi pubblicitari: Annalisa Trivigno trivigno@thekeytobergamo.it Tel. +39 035 19951510

“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land” Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it Sport & Wellness expert Elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it City & Shopping expert Enrica Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! enrica@thekeytobergamo.it Key, Nightlife & Bar expert Francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it Events expert Laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.