The key to Bergamo #025

Page 1

THE

TO BERGAMO

Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo

To u r i s t M ag a z i n e

info&museums e v e n t s food&wine surroundings all you need to make yourself at home.

25

novembre/gennaio 2012 november/january 2012

25 luoghi da non perdere tra Bergamo e il suo territorio

25 must-see places in Bergamo and its province

mappa e guida di bergamo map and guide of bergamo


Parig i

a

colm

Stoc

Berlino

Lond

ra

73

c i t tà

C O L L E G AT E C O N L’ A E R O P O R T O INTERNAZIONALE D I b erga m o ORIO AL SERIO

a

Mosc

llona

Barce

Sofia San

Piet

robur g

o

Sivigli

a

Istanbul

lanca

Casab

Alghero - Alicante - Amburgo - Bacau - Barcellona - Bari - Berlino - Bratislava - Brindisi - Bristol - Bruxelles - Bucarest Budapest - Cabo Verde - Cagliari - Casablanca - Catania - Cluj - Cracovia - Danzica - Dublino - East Midlands - Eindhoven - Fez Francoforte - Fuerteventura - Gran Canaria - Istanbul - Katowice - Lamezia Terme - Lanzarote - Lappeenranta - Liverpool Lodz - Londra - Madrid - Manchester - Marrakesh - Marsiglia - Mosca - Napoli - Oslo - Palermo - Parigi - Pescara - Plovdiv Porto - Poznan - Praga - Pristina - Riga - Roma - Salonicco - San Pietroburgo - Santander - Santiago de Compostela - Saragozza Siviglia - Sofia - Stoccolma - Tallin - Tenerife - Timisoara - Tirana - Tirgu Mures - Trapani - Valencia - Varsavia - Vilnius - Weeze - Wroclaw

Verifica l’aggiornamento delle nostre destinazioni e iscriviti alla newsletter su www.orioaeroporto.it

w w w. o r i o a e r o p o r t o . i t


THE

TO BERGAMO T M

o a

u g

r a

i z

i

s n

t e

Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 EDITOR IN CHiEF Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Editorial STAFF Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it SEGRETERIA - SEGRETERIA@THEKEYTOBERGAMO.IT Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it GRAPHIC AND PAGING sisterscom.com Translations Juliet Halewood Photographs Antonella Macis, Archivio Agripromo, Archivio CAI, Archivio Promoisola, Archivio Sisterscom.com, Archivio Turismo Bergamo, Artemisi, Dimitri Salvi, Fondazione Donizetti, G. Bonomelli, Marco Mazzoleni, Ngampis Permpunya, Paolo Ardiani, Proloco Trescore Balneario Cover Photo Archivio sisterscom.com Editorship, Editing & ADVERTISIng Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 039 8951336 Photolitography & Print presservice 80 - seriate (Bg) Copyright Š Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita

50.000 copie distribuite presso: • camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence, Ostelli e Case Vacanza • IAT di città bassa e alta • IAT della provincia di Bergamo • punto Atb del centro città • principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città • aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio di Turismo Bergamo • company tv dislocate in aeroporto • IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck - Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • Consultazione on line sul sito www.turismo.bergamo.it

Editoriale _ 25, un bel numero Venticinque. Anche se non rientra nei cosiddetti numeri “perfettiâ€? è comunque un numero di tutto rispetto per celebrare un evento. Nel caso di The Key c’è una buona ragione: siamo al 25° numero di questa pubblicazione nata per far conoscere e promuovere Bergamo e il suo territorio tra i turisti e i potenziali visitatori. Un obiettivo che pensiamo sia stato raggiunto alla grande. Di ogni numero di The Key ne vengono stampate e diffuse 50.000 copie: un quantitativo notevole che, se lo prendiamo in considerazione sulla base di quel 25 citato in apertura, e lo moltiplichiamo di conseguenza ci dice che le copie finora messe in circolazione toccano la ragguardevole cifra di 1.250.000. Un forte messaggio “a portata di manoâ€? grazie a una distribuzione capillare attraverso alberghi, ristoranti, locali, sedi di Turismo Bergamo, oltre che a manifestazioni come fiere e borse turistiche. La Redazione di The Key ha pensato di celebrare l’evento - importante per la storia della rivista, ma non solo - prendendo lo spunto da questa circostanza per presentare i 25 siti a Bergamo e provincia che, a suo giudizio, meritano di essere posti in evidenza per il loro valore storico, culturale, artistico, ambientale e, in sintesi, turistico. Ma senza dimenticare lo straordinario contesto del territorio, in cui questi siti affondano le loro radici. 25, a good number Twenty-five. Although it does not feature among the so-called “perfectâ€? numbers, twenty-five is however a good number for celebrating an event. In the case of The Key, there is a good reason: we have reached issue number 25 of this publication, which was created to introduce and promote Bergamo and its province to tourists and potential visitors. An objective that we believe has been achieved with great success. Some 50,000 copies of each issue of The Key are printed and distributed. If we multiply this figure by the 25 issues published to date, we arrive at the considerable and respectable figure of 1,250,000 copies. This powerful message is always “on handâ€? thanks to its widespread distribution in hotels, restaurants, bars and Turismo Bergamo offices, as well as events such as trade fairs and tourism exchanges. The Editorial Staff of The Key would not only like to celebrate this event - important for the history of the magazine - but also, drawing inspiration from this occasion, present the 25 sites in Bergamo and its province that, in their opinion, are worthy of note for their historical, cultural, artistic, environmental and, in short, touristic value, but without forgetting the extraordinary context of the land in which these places are rooted.

6

14

20

sommario_ 5 27 28 36 43 44

25 luoghi da non perdere tra Bergamo e il suo territorio offerte speciali turismo bergamo key guide eventi key selections informazioni utili

5 25 must-see places in Bergamo and its province 27 turismo bergamo key offers 28 key guide 36 events 43 key selections 44 useful information

24

36


KEY COVER

25 numeri della nostra rivista e 5 le nostre Expert che nel corso di questi anni vi hanno accompagnato alla scoperta delle curiosità e dei segreti di Bergamo e Provincia! Cinque esperte di turismo; ognuna con una passione, che ama condividere: Arianna per le specialità enogastronomiche del territorio, Elena per tutti gli sport e il benessere, Laura per gli eventi imperdibili in città e provincia, Sara per lo shopping e l’arte e Francesca per la vita notturna! Per ogni numero hanno realizzato un utile suggerimento per scoprire il territorio, divertirsi, visitare; anche al di fuori dei circuiti turistici abituali. Puoi conoscere le expert anche su internet in tempo reale. Scoprile su Facebook e Twitter! There have been 25 issues of our magazine and we have 5 Experts who over the years have accompanied you in discovery of the curiosities and secrets of Bergamo and its province! They are five experts in tourism, each with a passion that they love to share: Arianna for local wine and food specialities, Elena for sport and wellness, Laura for local must-see events, Sara for shopping and art and Francesca for night life! In each issue they provide you with tips and useful suggestions for discovering the area, having fun and visiting places, some of which are off the normal beaten track. You can also get to know the experts in real time on the Internet. You’ll also find them on Facebook and Twitter!

“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land!”

Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it

sport & wellness expert elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it

nightlife & bar expert francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it

events expert laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it

city & shopping expert sara Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! sara@thekeytobergamo.it


di/by Pino Capellini

luoghi da non perdere tra Bergamo e il suo territorio

must-see places in Bergamo and its province


Bergamo, la straordinaria città d’arte Bergamo, an extraordinary city of art

1

nella piazza ricca di storia

Classificata tra le piazze più belle d’Italia, piazza Vecchia è il cuore dell’antica città sul colle. Non a caso su di essa si affacciano edifici e monumenti che sono simbolo della storia di Bergamo. Il suo aspetto definitivo si è consolidato nel ‘400 con il passaggio sotto il dominio della Repubblica di Venezia. La fontana al centro venne donata nel 1780 dal podestà veneto Alvise Contarini. Nell’eleganza e nelle luci della piazza sembrano si riflettano atmosfere veneziane.

25 luoghi da non perdere_

In the richly historical square

6

Known as one of the most beautiful squares in Italy, Piazza Vecchia is the pulsating heart of the ancient hillside town of upper Bergamo. It is not by chance that it is overlooked by buildings and monuments that symbolise the history of Bergamo. Its definitive appearance was established in the fifteenth century when the city came under the rule of the Republic of Venice. The fountain in the centre of the square was donated in 1780 by the Venetian podestà, Alvise Contarini. Its Venetian atmosphere is reflected in the elegance and lights of the square. Da vedere Torre civica. Costruita nel XII secolo, un rapido ascensore porta fino a una grande terrazza con vedute panoramiche sulla piazza, sui tetti e sui monu-

menti di Città Alta. è detta anche torre del Campanone per la grande campana che alle 10 di ogni sera suona 180 rintocchi, segnale dell’antico coprifuoco. Must-see places Civic Tower. Built in the twelfth century, the tower today has a fast elevator that takes visitors to a large terrace with panoramic views over the square and the roofs and monuments of Città Alta (upper Bergamo). The tower is also known as the Campanone because of its large bell that tolls 180 times at 10 p.m. each evening to mark the old curfew. Palazzo della Ragione. L’imponente edificio sul lato sud della piazza risale al XII secolo e fu sede dei primi reggitori (consoli) cittadini. L’aspetto attuale risale al ‘500 quando fu ricostruito dopo un incendio. Palace of Reason. This imposing building on the south side of the square dates back to the twelfth century and was once the headquarters of the first rulers (consoli) of the city. Its current appearance dates back to the sixteenth century when it was rebuilt after a fire. Palazzo della Biblioteca. Il lato opposto è occupato dal Palazzo Nuovo, innalzato nel ‘600 come sede municipale; nel secolo scorso vi venne trasferita la Biblioteca Civica. Library Building. The opposite side of the square is occupied by the Palazzo


Piazza Vecchia

Cappella Colleoni/Colleoni Chapel

Duomo/Cathedral


Battistero/Baptistry

Fontana Contarini/Contarini Fountain

Torre Civica/Civic Tower

Palazzo della Biblioteca/Library building


Duomo. Sulla piazza del Duomo, collegata a piazza Vecchia dal portico del Palazzo della Ragione, si affacciano i monumenti religiosi più insigni della città. A partire dal Duomo, dedicato a Sant’Alessandro, sotto il quale recenti scavi hanno individuato i resti di due precedenti basiliche: una paleocristiana, l’altra romanica. Cathedral. Some of the most famous religious buildings in the city look onto Piazza del Duomo, which is connected to Piazza Vecchia by the arcade under Palazzo della Ragione. The Duomo (Cathedral) is dedicated to St. Alexander. The remains of two previous churches have been found beneath the building during recent excavations - a paleo-Christian church, and a Romanesque basilica. Santa Maria Maggiore. Sul sito di una chiesetta omonima, nel 1157 furono gettate le basi della basilica, il cui involucro romanico racchiude, in uno straordinario contesto barocco, tesori d’arte, tra cui le tarsie disegnate da Lorenzo Lotto; un monumento indica la tomba di Gaetano Donizetti, universalmente noto per le sue melodie. All’esterno spiccano i due protiri del ‘300, ricchi di marmi. Santa Maria Maggiore. The foundations of the basilica of Santa Maria Maggiore were laid in 1157 on the site of a small church of the same name. This church with its Romanesque exte-

rior hides an extraordinarily rich Baroque interior with many art treasures, including marquetry panels designed by Lorenzo Lotto and a monument that indicates the tomb of Gaetano Donizetti, a musician known worldwide for his music. Two fourteenth-century entrances, rich in marble decorations, characterise the exterior. Cappella Colleoni. Venne fatta costruire dal celebre condottiero Bartolomeo Colleoni per accogliere la sua tomba e quella della figlia della Medea. Il progetto è di uno dei più geniali protagonisti dell’architettura rinascimentale lombarda, Giovanni Antonio Amadeo, che la realizzò tra il 1472 e il 1476. Colleoni Chapel. The chapel was commissioned by the famous condottiero Bartolomeo Colleoni to house his tomb and that of his daughter, Medea. The chapel was designed by one of the most ingenious protagonists of Renaissance architecture in Lombardy, Giovanni Antonio Amadeo, and it was built between 1472 and 1476. Battistero. Di fronte al Duomo, si innalza il piccolo edificio a pianta ottagonale, costruito nel 1340 all’interno della basilica di Santa Maria Maggiore da Giovanni da Campione. Rimosso, il battistero ebbe l’attuale sistemazione nel 1898. Baptistry. In front of the Duomo stands a small octagonal-shaped building, which was built in 1340 inside the Basilica of Santa Maria Maggiore by Giovanni da Campione. It was later removed and was placed in its current position in 1898.

25 luoghi da non perdere_

Nuovo (literally New Palace), which was built in the sixteenth century as the municipal headquarters; the Civic Library was transferred there during the last century.

9


2

la grande fortificazione

Mura veneziane. Costruite tra il 1561 e il 1588 a presidio del confine estremo dei territori della Repubblica di Venezia, hanno dato la loro impronta all’intera città. Il circuito completo è di circa sei chilometri: si può percorrere a piedi il tratto più spettacolare da Colle Aperto fino all’ex monastero di Sant’Agostino. Da vedere Cittadella. All’inizio della bella passeggiata lungo i baluardi, adiacente a Colle Aperto, il complesso della Cittadella, un tempo poderosamente fortificato, accoglie il Museo Civico di Scienze Naturali e il Museo Archeologico. Cittadella/Citadel

Casa Donizetti. Da Colle Aperto, uscendo da porta Sant’Alessandro, dopo poche decine di metri si raggiunge il suggestivo Borgo Canale, dove si trova la casa in cui nacque Gaetano Donizetti. The great fortifications Venetian walls. Built between 1561 and 1588 to guard the remotest area of the Republic of Venice, the walls have left their mark on the entire city. Their full length is approximately six kilometres, and the most spectacular section, from Colle Aperto to the former monastery of Sant’Agostino, can be visited on foot. Must-see places Citadel. The Cittadella complex, situated at the start of the beautiful walkway along the ramparts, alongside Colle Aperto, was once a powerful fortification and today houses the Natural Science Museum and the Archaeology Museum. Casa Donizetti. Starting at Colle Aperto and leaving the city through Sant’Alessandro

Mura veneziane/Venetian walls


Gate, after a few hundred metres you come across the striking road of Borgo Canale, where you can find the house in which Gaetano Donizetti was born.

3

la corona dei colli

San Vigilio. Sul colle che domina la Bergamo antica si può salire a piedi, in auto o con la funicolare. Lassù (m 495) fin dall’epoca medievale esisteva un castello, che Venezia trasformò con la costruzione delle Mura. Numerose le ville Liberty, mentre viuzze e viottoli portano nel verde del Parco regionale dei colli di Bergamo.

Casa Donizetti

Da vedere Monasteri. Ricchi di orti, un tempo i colli rifornivano la città di frutta e verdura: qualche coltivazione resiste ancora. Nell’ambiente naturale quasi intatto spiccano l’ex monastero di Astino (in restauro) e quello di Valmarina. The crown of hills San Vigilio. This hill overlooking old Bergamo can be reached by foot, car or by funicular train. The ruins of a medieval castle, which Venice transformed at the time of the construction of the walls, can be found at the top (495 metres). There are also numerous Art Nouveau villas, while alleyways and paths lead to the green areas of the Bergamo Regional “Parco dei Colli” (Hills Park).

Monastero di Astino/Monastery of Astino

Must-see places Monasteries. Filled with vegetable plots, the hills once provided the city with fruit and vegetables. Only a few cultivated fields remain today. The former monasteries of Astino (currently undergoing restoration) and Valmarina can be found in this unspoilt natural environment. San Vigilio


4

il nuovo centro

Sentierone. Completato negli anni Venti del secolo scorso sul luogo occupato dall’antica Fiera, il nuovo centro di Bergamo è caratterizzato da un ampio spazio conosciuto come Sentierone, luogo abituale d’incontro per i cittadini. Vi si affacciano il Teatro Donizetti, la chiesa di San Bartolomeo con un dipinto di Lorenzo Lotto, e piazza Vittorio Veneto; poco distanti la piazza Dante e i propilei neoclassici di Porta Nuova. Da vedere Via XX Settembre. Ricca di negozi, collega il Sentierone e il tradizionale centro commerciale di Bergamo bassa, con perno piazza Pontida e l’antico borgo San Leonardo; sul lato opposto la via Tasso porta alla chiesa di Santo Spirito, dalle belle linee rinascimentali, e a un altro antico borgo: quello di Pignolo. The new centre

Must-see places Via XX Settembre. Filled with shops, this street connects the Sentierone and the traditional commercial centre of lower Bergamo, which is centred around Piazza Pontida and the old San Leonardo district. At the opposite end, Via Tasso leads to the church of Santo Spirito, with its beautiful Renaissance lines, and to another old district: Pignolo.

5

un prezioso scrigno

Accademia Carrara. La Pinacoteca, ora in restauro, è una delle più ricche raccolte museali d’Italia. Di fronte, negli spazi di un convento del XV secolo, ha sede la Galleria d’Arte moderna e contemporanea, nei cui spazi vengono periodicamente allestite mostre di grande interesse.

top 25_

Sentierone. Completed in the twenties of last century on the site that hosted the old trade fair, Bergamo’s new centre fea-

tures a spacious area known as the Sentierone, which is the customary meeting place of local residents. The area is overlooked by the Donizetti Theatre, the church of San Bartolomeo, which houses a painting by Lorenzo Lotto, and Piazza Vittorio Veneto; a short distance away lie Piazza Dante and the neoclassical propylaea of Porta Nuova.

12 Sentierone

Borgo S. Leonardo


Da vedere Pignolo. è uno dei cinque borghi cittadini e il più interessante dal punto di vista architettonico per la presenza, nella parte superiore, di una serie di palazzi cinquecenteschi. In uno di questi il Museo Diocesano d’Arte Sacra Adriano Bernareggi; poco distante, nella chiesa di San Bernardino, il dipinto “Madonna col Bambino in trono”, di Lorenzo Lotto. A valuable treasure chest Accademia Carrara. The Art Gallery, currently undergoing restoration, has one of the best museum collections in Italy. The Gallery of Modern and Contemporary Art is situated opposite the gallery in a sixteenth-century convent. It periodically hosts exhibitions of great interest.

6

nel cuore del romanico

San Tomè. Gioiello del Romanico lombardo, la piccola chiesa a pianta circolare sorge in un ambiente agreste della plaga dell’antico Lemine (ora suddivisa tra i Comuni di Almenno San Salvatore e San Bartolomeo). Il territorio è ricco di importanti testimonianze d’architettura romanica: le chiese di San Giorgio e di San Nicola e il santuario della Madonna del Castello. In the heart of the Romanesque San Tomè. A gem of Lombardy Romanesque style, this small church with circular plan stands in an agricultural context in the area of old Lemine (today divided into the municipalities of Almenno San Salvatore and San Bartolomeo). The area abounds with important Romanesque monuments, including the churches of San Giorgio and San Nicola and the sanctuary of Madonna del Castello.

top 25_

Must-see places Pignolo. This is one of the five city districts and the most interesting from an architectural point of view due to the presence of a series of sixteenth-century buildings in its upper part. One of these houses the Adriano Bernareggi Diocesan

Museum of Sacred Art; a short distance away, in the church of San Bernardino, is the painting “Madonna with Child on throne” by Lorenzo Lotto.

13 Accademia Carrara/Art Gallery

Lorenzo Lotto

San Tomè


Valli e monti Valleys and mountains

7

brembo e serio

Sono i due principali fiumi che solcano le Alpi bergamasche (Orobie) e che scendono verso la pianura lungo le valli Brembana e Seriana, un tempo e anche oggi molto operose. Frequentate d’estate per le numerose località di villeggiatura e d’inverno per i moderni centri sciistici, con decine di impianti di risalita, piste da discesa e fondo. Una rete di sentieri (tra cui il celebre Sentiero delle Orobie) e di rifugi offrono l’ambiente ideale per escursioni, trekking e alpinismo.

25 luoghi da non perdere_

Brembo and Serio

14

These are the area’s two main rivers, which carve their way through the Bergamask Alps (Orobie) and descend to the plain along the ever industrious Brembana and Seriana valleys. These valleys are popular in the summer because of their numerous resorts and in the winter because of their modern ski centres with dozens of lifts and downhill and crosscountry runs. A network of paths (including the famous Orobie Path) and mountain refuges offer the ideal environment for hiking, trekking and climbing.

8

SAN PELLEGRINO TERME

La bella cittadina lungo il fiume Brembo deve la sua fama alle fonti termali e alle numerose testimonianze Liberty, che risalgono all’epoca in cui la località divenne meta europea per le terme e il Casinò. San Pellegrino terme This beautiful town lying on the River Brembo owes its fame to thermal springs and numerous Art Nouveau buildings, which date back to

KEY 20


a time when the resort was a destination well known in Europe for its spa and casino.

9

san giovanni bianco

Sorto dove il torrente Enna confluisce nel fiume Brembo, nel suo centro storico si contano sette ponti tra inconsueti e suggestivi scorci. A pochi chilometri, nel borgo di Oneta sorge la cosiddetta casa di Arlecchino. Valle Brembana/Brembana Valley

San Giovanni Bianco Located at the spot where the River Enna flows into the River Brembo, this town’s old centre has seven bridges that offer unusual and striking views. A few kilometres away, the village of Oneta is home to the so-called House of Arlecchino (Harlequin).

San Giovanni Bianco

Il borgo ha mantenuto intatte le sue caratteristiche medievali grazie al fatto che ancora oggi è raggiungibile a piedi. Vi ha avuto origine la famiglia dei Tasso, da cui discendono il poeta Torquato (autore della “Gerusalemme Liberata”) e i geniali fondatori della società di corrieri che gettarono le basi del moderno servizio postale. Particolarmente suggestiva la strada porticata. CORNELLO DEI TASSO This village has retained all its medieval features due to the fact that, still today, it can only be reached on foot. The Tasso family originated from Cornello. The poet Torquato (author of “Jerusalem Delivered”) and the ingenious founders of a courier company that laid the foundations for the modern postal service were descendents of this family. The porticoed road in the village is particularly striking.

Cornello dei Tasso

25 luoghi da non perdere_

10 CORNELLO DEI TASSO

15


Gromo

top 25_

Clusone

16 Valle Brembana/Brembana Valley


All’inizio della Valle Seriana, è la prima tappa di un percorso d’arte e di storia lungo il corso del fiume Serio. Perno del centro storico è la basilica di San Martino, con le celebri sacrestie. Altro centro di grande valore artistico e architettonico è Gandino, con la basilica di Santa Maria Assunta, il Museo della Basilica e la Sezione del Tessile a testimonianza, assieme al Museo del Tessile di Leffe, di un’attività che per secoli ha caratterizzato l’economia della valle. Alzano Lombardo Situated at the beginning of the Seriana Valley, this town is the first stop in a tour of art and history along the course of the River Serio. The old part of the town is centred around the Basilica of San Martino with its famous sacristies. Another town of great artistic and architectural value is Gandino, with the basilica of Santa Maria Assunta, the Basilica Museum and its textile section, which, together with the Textile Museum of Leffe, testify to an activity that for centuries has characterised the economy of the valley.

12 gromo Dal cuore medievale, con le sue fucine fu uno dei centri più importanti della lavorazione del ferro e la produzione di armi, di scudi e di corazze, tanto da essere chiamato la “piccola Toledo”. Risalendo la valle si entra nella laterale Valbondione, meta durante l’estate di folle in occasione dell’apertura delle cascate del Serio, il cui triplice salto supera complessivamente l’altezza di 300 metri.

Gromo With its medieval centre and forges, Gromo was one of the most important towns in the area for iron working and the production of arms, shields and armour, so much so that it became known as “little Toledo”. Further up the valley lies Valbondione, a destination which, during the summer, is visited by many people who arrive here to see the opening of Serio Falls, with its triple drop exceeding an overall height of 300 metres.

13 clusone Punto di riferimento della media e alta Valle Seriana, ha un importante centro storico. Celebre l’oratorio dei Disciplini, con gli affreschi della “Danza Macabra” e del “Trionfo della Morte” (1485); pure ornato di affreschi quattrocenteschi il palazzo Comunale, nel cui torrione spicca il cinquecentesco orologio meccanico. Clusone A point of reference in central and upper Seriana Valley, Clusone has an important old centre, which houses the famous Oratorio dei Disciplini (Oratory of the Disciplines), with frescoes of the “Danza Macabra” (Dance of Death) and the “Trionfo della Morte” (Triumph of Death 1485), as well as a Town Hall with fifteenth-century frescoes and a tower with sixteenth-century mechanical clock.

14 castione della presolana Le frazioni di Bratto-Dorga erano mete di villeggianti fin dagli inizi del secolo scorso, come testimoniato dalle numerose ville in stile Liberty. Punto di partenza per la cima della Presolana

25 luoghi da non perdere_

11 alzano lombardo

17


(m 2.521), chiamata la “Regina delle Orobie”, per le sue spettacolari pareti calcaree, le stesse delle Dolomiti. Castione della Presolana The area of Bratto-Dorga has been a tourist destination since the beginning of the last century, as demonstrated by the presence of numerous Art Nouveau villas. It is situated at the base of Mount Presolana (2,521 m), which is also known as the “Queen of the Orobie” for its spectacular limestone faces, which are the same as the Dolomites.

15 valle di scalve

top 25_

La più isolata delle vallate bergamasche, accessibile dalla Valle Seriana attraverso il passo della Presolana o dalla Val Camonica, offre un bellissimo ambiente alpino ancora incontamina-

18 Valle di Scalve/Scalve Valley

to. Vette e pinete fanno da cornice a Schilpario, il centro maggiore; la principale fonte di lavoro fino ad oltre mezzo secolo fa erano le miniere di minerali ferrosi, le cui testimonianze rivivono con un museo e la visita a una galleria, dove è possibile inoltrarsi per 800 metri. Scalve Valley The most isolated of the Bergamask valleys, accessible from the Seriana Valley through the Presolana Pass or from the Camonica Valley, the Scalve Valley offers a beautiful unspoilt alpine environment with mountain peaks and pine forests surrounding the valley’s principal town, Schilpario. The iron mines were the main source of employment until over a century ago, but today visitors can get a glimpse of life long ago at the museum or by taking a tour of the mine, which extends for a distance of 800 metres.


16 val calepio A questa valle è associato il nome di un noto vino, il Valcalepio Doc appunto, frutto dell’impegno di appassionati coltivatori, che è prodotto anche in altre zone collinari della Bergamasca. Non molto lontano ha origine un altro vino, giustamente rinomato: il Moscato di Scanzo doc. Nell’area ci si imbatte in torri e castelli: il più noto è il castello di Castelli Calepio, nel nucleo medievale di Castel de’ Conti. Calepio Valley This valley is associated with the wellknown wine, Valcalepio DOC. This wine is the result of the commitment of dedicated growers and is also produced in other hilly areas of Bergamo province. Moscato di Scanzo DOC, another deservedly renowned wine, is produced a short distance away. This area is abundant with towers and castles, the most famous being the Castle of Castelli Calepio in the medieval town of Castel de’ Conti.

top 25_

Valcalepio Doc

19


Laghi e Fiumi Lakes and Rivers

balneario 17 trescore e il lago di endine Storico capoluogo della Val Cavallina, Trescore Balneario presenta ancora oggi testimonianze del sistema fortificato medievale. Nella chiesetta di Santa Barbara, circondato dal parco della Villa Suardi, l’eccezionale testimonianza delle Storie di Santa Barbara, con gli affreschi di Lorenzo Lotto. Nella valle spicca il suggestivo specchio d’acqua del Lago di Endine, sul quale si affacciano piccoli paesi e deliziosi borghi; domina la massiccia torre del Castello di Bianzano.

Trescore Balneario and Lake Endine The historical and principal town of the Cavallina Valley, Trescore Balneario still offers evidence of its medieval fortifications. The small church of Santa Barbara, in the midst of the gardens of Villa Suardi, has exceptional frescos by Lorenzo Lotto depicting the Stories of Santa Barbara. The valley also offers the striking mirror of water of Lake Endine, which is surrounded by small towns and pretty villages; the massive tower of the Castle of Bianzano dominates the lake from above.

Lago di Endine/Lake Endine

Sarnico

Trescore Balneario


Lovere

18 lovere Centro turistico e città d’arte, si affaccia con belle prospettive sul Lago d’Iseo anche noto come Sebino. All’originario borgo medievale si affianca, sul lungolago, l’ampia costruzione neoclassica di Palazzo Tadini, nelle cui sale è esposta la ricchissima raccolta di dipinti e di opere d’arte della Galleria dell’Accademia Tadini. lovere A tourist destination and town of art, Lovere has beautiful views over Lake Iseo, which is also known as Lake Sebino. The original medieval town lies alongside the neoclassical Palazzo

Tadini, situated on the lake front, which exhibits a vast collection of paintings and works of art in the Accademia Tadini Art Gallery.

19 sarnico Situata nel punto dove le acque del Sebino si incanalano nel fiume Oglio, la cittadina è chiamata “piccola capitale del Liberty” per le numerose costruzioni risalenti a questo periodo. A Sarnico, come in tutte le località che si affacciano sul lago, approdano veloci battelli che consentono di raggiungere, tra l’altro, Montisola, la più grande isola lacustre d’Europa.

21


sarnico Situated at the point where the waters of the Sebino flow into the River Oglio, this town is known as the “small capital of Art Nouveau” due to the presence of numerous buildings dating back to this period. Fast boats leave from Sarnico and all other towns on the lake to, among other places, Montisola, the largest lake island in Europe.

20 fiume adda Storico confine tra le province di Bergamo e di Milano, il fiume scorre in un ambiente naturale molto suggestivo, che richiamò anche l’attenzione del grande Leonardo. Degni di nota, il traghetto che collega le sponde tra Villa d’Adda e Imbersago: è l’unico ancora in funzione non solo sull’Adda ma in Italia, e il ponte di Paderno, ardita opera ottocentesca in ferro. River Adda

top 25_

The historical boundary between the provinces of Bergamo and Milan, this river runs through a very beautiful natural environment that even attracted the attention of the great

22 Fiume Adda/River Adda

Leonardo da Vinci. Worthy of note is the ferry that connects the banks between Villa d’Adda and Imbersago, which is the only one of its kind still operating not only on the river but also in Italy, and the bridge at Paderno, a bold nineteenth-century work made of iron.

21 crespi d’adda Entrato a far parte, nel 1995, del patrimonio dell’Umanità tutelato dall’Unesco, è una delle testimonianze meglio conservate dei villaggi operai costruiti tra l’Ottocento e il Novecento. Venne fatto costruire dalla famiglia degli industriali Crespi per i dipendenti - operai, impiegati e dirigenti - del cotonificio situato lungo le sponde del fiume Adda. Crespi d’Adda This town became a UNESCO World Heritage Site in 1995 and is one of the best preserved workers’ villages built between the nineteenth and twentieth centuries. It was constructed by the Crespi family of industrialists for employees - workers, clerks and managers - of their cotton mill situated on the banks of River Adda.


Montisola

Crespi d’Adda


Santuario di Caravaggio/Caravaggio Sanctuary

Castello di Romano di Lombardia/Romano Castle

Castello di Malpaga/Malpaga Castle


Santuari e castelli Sanctuaries and castles

Noto perché vi nacque il grande pittore Michelangelo Merisi, detto appunto il Caravaggio, è sede di uno dei più frequentati santuari mariani: il Santuario della Madonna di Caravaggio, innalzato sul luogo dove, nel 1432, avvenne un’apparizione mariana. L’imponente edificio, dal sontuoso interno, è meta ogni anno di milioni di pellegrini. Caravaggio This town is known for being the birthplace of the great painter Michelangelo Merisi, better known as Caravaggio, and also as the location of one of Italy’s most visited Marian sanctuaries: the Sanctuary of Our Lady of Caravaggio, which was built on the site where, in 1432, a apparition of Mary occurred. Each year, the imposing building with its sumptuous interior is visited by millions of pilgrims.

23 malpaga Vi sorge il Castello che il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni trasformò quasi in una “reggia” rinascimentale. Nominato comandante delle truppe della Repubblica di Venezia, Colleoni mantenne sulle terre ricevute in feudo dalla Serenissima, un forte presidio per controllare il vicino confine con lo Stato di Milano, che coincideva con il fiume Adda. Malpaga Malpaga Castle, which was transformed by the famous condottiero,

Bartolomeo Colleoni, into a Renaissance “palace”, can be found here. Appointed as commander of the Venetian Republic’s armies, Colleoni maintained this powerful stronghold on the land received in fief by the Serenissima to control the nearby boundary with the State of Milan, which coincided with the River Adda.

24 romano Il borgo fortificato, appartenuto ai Visconti che vi innalzarono una poderosa Rocca, fu pure utilizzato dal Colleoni per la difesa del territorio. Ricchi di ricordi colleoneschi sono il castello di Cavernago, la Rocca di Romano, il centro storico di Martinengo oltre, naturalmente, il piccolo castello di Solza, dove nacque. Romano This fortified village, which belonged to the Visconti family who built a mighty fortress, was also used by Colleoni to defend the territory. Cavernago Castle, Romano Fortress, the old town of Martinengo and, naturally, the small castle of Solza, his birthplace, are abundant with reminders of Colleoni.

25 sotto il monte Questo piccolo centro di poveri contadini salì alla ribalta mondiale quando il cardinale Angelo Giuseppe Roncalli, che vi nacque nel 1881, venne eletto Pontefice (1958-1963). Nel paese,

25 luoghi da non perdere_

22 caravaggio

25


completamente trasformato, si conservano la casa natale di Giovanni XXIII e il Museo. Poco lontano, sulle pendici del Monte Canto, la romanica abbazia di Fontanella, risalente al XI secolo. Dall’abbazia un’antica mulattiera sale sul colle collegando con l’attigua Valle San Martino e con un’altra celebre abbazia, quella di Pontida. Al Cenobio benedettino risalente al XI secolo, il 7 aprile 1167 vi si riunirono i rappresentanti delle città della Lega Lombarda che con solenne giuramento si impegnarono a difendere la loro libertà contro l’imperatore Federico Barbarossa.

top 25_

Sotto il Monte

26 Abbazia Sant’Egidio/Abbey of Sant’Egidio

This small town of poor farmers came under the spotlight when Cardinal Angelo Giuseppe Roncalli, who was born here in 1881, was elected Pope (1958-1963). The town, which was completely transformed, offers tours of the house where Pope John XXIII was born and a museum. A short distance away, on the slopes of Mount Canto, lies the Romanesque Fontanella Abbey, dating back to the eleventh century. An old mule track leads from the abbey up the hill, connecting it with the adjacent San Martino Valley and another famous abbey: Pontida. It was here, among the Benedictine community, that on 7 April 1167, representatives of the Lega Lombarda (Lombard League) cities gathered and solemnly swore to defend their freedom against the Emperor Federico Barbarossa.


OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO

ATTERRA E SCIA

Offerta rivolta a coloro che desiderino trascorrere un week end a stretto contatto con gli splendidi scenari delle Alpi Orobie. Il pacchetto comprende: • 3 giorni / 2 notti in un hotel 3 stelle in Alta Valle Seriana; • camera doppia e trattamento in B&B; • 2 giorni con “SKI PASS” Presolana MontePora; • 2 giorni noleggio sci; • transfer A/R dall’aeroporto di Orio al Serio a Castione (min. 2 pax). Extra: • supplemento camera singola +20%; • pasti extra da € 18,00 a pasto a persona. Esclusi Natale, Capodanno e Pasqua.

SETTIMANE FREE SKI

A partire da € 189,00 a persona.

Nelle settimane 07–15 e 14-22/01/2012, 17-25/03/2012 e 24/03-01/04/2012, gli ospiti per 7 giorni negli alberghi o residence del comprensorio sciistico Brembo Ski pagheranno il solo soggiorno. Lo skipass 6 giorni Brembo Ski sarà gratuito. Il pacchetto comprende: • 7 giorni/6 notti in hotel 2 o 3 stelle in HB bevande escluse o in residence in sola locazione; • 6 giorni skipass Brembo Ski; • disponibilità camere soggetta a riconferma. Riduzioni per bambini nati dopo il 30.11.2003 in rapporto 1:1. A partire da € 355,00 in hotel 3 stelle a persona. € 169,00 a persona in app. 4 pax (min. 3 pax). € 306,00 in hotel 2 stelle a persona.

LAND AND SKI

FREE SKI WEEKS

Offer aimed at those who wish to spend a weekend in close contact with nature of the Orobie Alps. The packet includes: • 3 days / 2 nights in a 3-star hotel in the Upper Seriana Valley; • double room with bed and breakfast; • 2 days Presolana MontePora SKI PASS; • 2 days ski hire; • return transfer Orio al Serio Airport/ Castione (min. 2 people). Extras: • single room supplement +20%; • extra meals from € 18.00 per meal per person. Excluded Christmas, New Year and Easter periods.

From € 189.00 per person.

PROPOSTA DA_proposed by: Consorzio Cooraltur Queste

e

a lt r e

speciali

IMAGNA TOUR

Un viaggio dai sapori al relax allo sport in Valle Imagna. Il pacchetto comprende: • 3 giorni / 2 notti in hotel o agriturismo o B&B in Valle Imagna in camera doppia in FB; • drink di benvenuto. Un’attività a scelta tra: • accesso al centro benessere; • trattamenti Termal & Medical Spa; • passeggiata a cavallo (h. 1) e ingresso al Parco Avventura; • visita in Cantina con degustazione; • corso di cucina (h. 2); • mezza giornata al golf Club Albenza; • gita panoramica in slitta (h. 1). Disponibilità transfer a richiesta.

A partire da € 159,00 a persona.

IMAGNA TOUR

In weeks 07-15 and 14-22/01/2012, 17-25/03/2012 and 24/03-01/04/2012, guests staying 7 days in hotels or residences/apartments in the Brembo Ski area will only pay for accommodation. The 6-day Brembo Ski pass will be free of charge. The package includes: • 7 days / 6 nights in a 2- or 3-star hotel with half board, drinks excluded, or in residence with board only; • 6 days Brembo Ski pass; • room availability subject to confirmation. Discounts for children born after 30.11.2003 accompanied by a paying adult. From € 355.00 per person in a 3-star hotel. € 169.00 per person in a 4-person apartment (min. 3 people). € 306.00 per person in a 2-star hotel.

A journey from flavours to relaxation and sport in the Imagna Valley. The package includes: • 3 days / 2 nights in a hotel, agritourism farm or B&B in the Imagna Valley in a double room with FB; • welcome drink. An activity to choose from: • access to the wellness centre; • Thermal & Medical Spa treatments; • horse riding (1 hour) and admission to the Parco Avventura (Adventure Park); • winery visit with tasting; • cookery course (2 hours); • half day at the Albenza Golf Club; • sleigh ride (1 hour). Transfers available on request.

PROPOSTA DA_proposed by: Bremboski

PROPOSTA DA_proposed by: Eco Turismo Valle Imagna

o f f e rt e

sono

p r e n ota b i l i

su

w w w. t u r i s m o . b e r g a m o . i t

From € 159.00 per person.

Scopri altre interessanti proposte vacanza. Discover other interesting holiday proposals.


KEY

Bergamo città Bassa _

C

ome per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la Via Tasso e, a ovest, la Via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In Via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il Palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, Via San Tomaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.

P

orta Nuova is the hub of Città Bassa (Lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along Via San Tomaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.


città alta _

P

iazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di Via GombitoVia Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la Via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla Torre Civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.

P

iazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along Via Gombito-Via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.

KEY

Bergamo


FUNICOLARE SAN VIGILIO PIAZZA CITTADELLA

VIA N ULLO

II

VIA S. ALESS ANDRO

VIA SP AVENTA

VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERNARDIN O

A VI

A VI

I ZZ MO CA

III XX

VIA PA LA ZZO LO

VIA N ULLO VIA LA PACA NO

VIA LEG IONARI IN POLO NIA

NUOVA

6

7

VI A

I LL ME RA TA VIA

F.L LI CA LV I

8

5

O SS TA

I NN VA IO G

VI A

A VI

E ON ER TI N SE PORTA

P

10

4

PA PA

P

I LL ME O N BO

VIA

M AF FE I

J MA

NO BO VIA

 STAZIONE

CE RA SO LI

B.G OS .L EO NA RD O

NI IA IG T R PA

A VI

RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CAR DUC CI

9

N SA VIA

P

NI AN OV GI

VIA PIG NO LO

ZA AZ TE PI AN D

RE P VIA SANT’ORSOLA MB TE T SE XX PIAZZA IA V PONTIDA VIA PA VIA ZAMBONATE GL IA VIA SC OT TI

HI NG RE UA Q

VI A

HIO CC VE IL

ZI EN UD GA

VIA BO RF UR O

3

I RD VE

A VI

A M RO

COMUNE DI BERGAMO Palazzo Frizzoni

A VI

A LM PA VIA

ROTONDA BUTTINONE

A VI

P.ZZA DELLA LIBERTA’

E AL VI

VIA BROSETA

VI A

AL BI NI ZA MB IA NC HI

P

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

P

VIA PIG NO LO

MA SO NE

ALESSANDRO S. VIA

LU CI A SA NT A

P

PI LU

VI A

I LL TE CA LO

A AT IG BR

LE UE AN EM V.

A VI

VI A

A VI

E AL VI

SA N

CARLO

VI A

CONCA D’ORO

O VICOL

ST AT UT O VIA NEG RI

CI

AL FI ER I

I LL TE CA LO

L SA V.

2

N SA

GAMEC

FUNICOLARE

A VI

I RM EA TR VIA R ISMO NDO

VIA

A LETTA SC DI GALLERIA

A VI

SO MA TO

VI A

VIA

VIA

TA IN IP TA D A VIA POR MUR LLE E DE VIAL

VIA G. D ’AL ZA NO

VIA LU PO

1 CA VIA ROC

PA LE O CA PA

VIA DEL

O ADIS PAR

TTI

A

PIAZZA VECCHIA

Accademia Carrara

VI A

VIA GO MB ITO

VIA VI LE A AR DE LL EN EM A UR A

VIA SOLATA

VIALE DELLA FARA

VIA DEL VAG PIAZZA INE MASCHERONI V IA C OLL EON I

I LL ME NO O B VIA


Bergamo città Bassa _ Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677 www.accademiacarrara. bergamo.it Chiusa per restauro. Closed for restoration.

1

2

3

4

5

GAMEC

7

Gallery of modern and contemporary arts Via S. Tomaso, 53 Tel. +39 035 270272 Mostre permanenti: mart.-dom. (Tues.-Sun.): 10.00-13.00/15.00-19.00. Mostre temporanee (temporary exhibition):martedì-domenica (Tuesday-Sunday) 10.00-19.00; giovedì (Thursday) 10.00-22.00. Chiuso il lunedì, 25 dicembre e il 1° gennaio. Closed on Monday, on Christmas and the 1st January.

Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30/15.00-18.30.

Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411 Note: Vi si trova la pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.

Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160678 www.teatrodonizetti.it

6

7

8

9

10

Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 www.provincia.bergamo.it

Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì - sabato (Monday - Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.

Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.

Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.

Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso Tel. +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.


GIL IO

24

20

18

11

COMUNE DI BERGAMO

VIA N ULLO

15

A VI

ZA AZ TE PI AN D

ER TI

VIA S. ALES SANDR O

P N

VIA SC OT

VIA G. D’A LZA NO

VIA SP AVENTA

A VI

L PA VIA

ZZ AR O

P

A VI

P

V

A VI

N Casa Natale Museo Archeologico La Rocca e Museo Museo Storico SE ni zo Frizzo Storico sez. IX sec. di GaetanoPalaz Donizetti Archeological Museum Historical Museum La Rocca Fortress Gaetano Donizetti’s Piazza della Cittadella, 9 P.za Mercato del Fieno, 6/A VIA and Museum birthplace BO Tel. +39 035 242839 Tel. +39 035 247116 R Via Borgo Canale, 14 FU of History IX Century Da martedì a domenica www.bergamoestoria.it R OVia Rocca Tel. +39 035 244483 (From Tuesday to Da martedì a domenica Tel. +39E035 221040 www.donizetti.org Sunday): 9.00(From Tuesday to BR a domenica Da M martedì Sabato e domenica VIA SA NT’ORSOLA 12.30/14.30-18.00. Sunday): 9.30(From (Saturday and Sunday): TE Tuesday to T Chiuso il lunedì, il 25 13.00/14.00-17.30. Chiuso 10.00-13.00/15.00-18.00. SE Sunday): 9.30dicembre e il 1° gennaio il lunedì, il 25 dicembre e il 13.00/14.00-17.30. Lunedì-venerdì (Monday-XX A PIAZZ A (closed on Monday, 1° gennaio (closed on Chiuso il lunedì, il 25 Friday): visite solo su VI preIDA PONT on Christmas and the 1st Monday, on Christmas dicembre e il 1° gennaio notazione (guided tours st VI on Monday, January). and the TA1 January). (closed with prior booking). VIA BROSE A PA and the ATE ONil 25 dicembre e il on Christmas Chiuso VIA ZAMB G st 1° gennaio (closed on Chri1 January). LI A stmas and the 1st January).

VIA N ULLO VIA L APAC ANO

VI A

S. ALESSANDRO VIA

SA NT A

LU CI A

VI A

D. CH IE SA

A M RO

VIA LE GIONA RI IN P OLONIA

E AL VI

NOVE MBRE

P

AL BI NI

ZA MB IA NC HI

P.ZZA DELLA LIBERTA’

II

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

VI A

I LL TE CA LO

A AT G I 14BR P A VI

PI LU

A VI

N

VI A

LE UE AN EM V.

VIA IV

I LL TE CA LO

E AL VI

P VIA COGHETTI

SA 13

CARLO

Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 223327 A DIAZDa martedì a domenica (From Tuesday to Sunday): 9.00-12.30/ 14.00-18.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

ST AT UT O VIA NEG RI

FUNICOLARE

LETTA CA I S GALLERIA D L CONCA D’ORO SA V.

VICOLO

VI A

VIA R ISMO NDO

TA IN IP D A A VIA PORT MUR ELLE D E VIAL

VIA

12

CA VIA ROC

22

21

11

BIT O

15

A VI

GR AT AR OL I

PIAZZA VIA GO VECCHIA M

VI A DE 23 AR 25 LL EN E A MU RA

VIA DEL

O ADIS PAR

13

19

M

VI AL E

VIA MAZZINI

VIALE DELLA FA RA

VIA DEL VAG PIAZZA INE NI HERO MASC VIA 17 CO LLE ON I

VI A

12

VIA SOLATA

PIAZZA CITTADELLA

RO NI INO

14

VIA LU PO

16

I RM EA TR

A

FUNICOLARE SAN VIGILIO


Bergamo città alta_ Castello S. Vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284 9.00-20.00.

16

Accademia Carrara

17 A VI

N SA

22

Aperto in occasione degli spettacoli (opening during the shows).

Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo Tel. +39 035 223327 9.00-12.30/14.30-17.00. Dom. e festivi (Sun. and Festive Days): 9.00-12.45/14.30-18.00. Non sono ammesse visite durante le funzioni (visits are not permitted during functions).

Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Orari (opening hours): 7.30-11.45/15.00-18.30.

M AS ON E

GAMEC

VIA PIG NO 18 LO

N SA A I V

P

23

(closed on Monday, on Christmas and the 1st January).

Biblioteca Civica Angelo Mai Civic Library “Angelo Mai”

19

O SS TA

A VI

VI A

20

M AF FE I

PA PA

I NN VA IO G

J MA VIA

24

Piazza Vecchia, 15 Tel. +39 035 399430 Mer. e sab. (Wed. and Sat.): 8.30-12.30. Altri giorni (other days): 8.30-18.30.

ZI OZ M CA

I LL ME RA TA VIA

PORTA NUOVA

Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399203 martedì-venerdì (Tuesday-Friday): 9.30-17.30; sabato e domenica (Saturday-Sunday): 10.00-18.00. Chiuso il lunedì, il 25 dicembre e il 1° gennaio

P

A VI

NE RO

I NN VA O GI

VIA PIG NO LO

NI IA G I RT PA

NO

Teatro Sociale Via Bartolomeo Colleoni, 4 Tel. + 39 035 4160681 www.teatrodonizetti.it

SO MA O T

I RD E V

III XX

A

21

Campanone (Torre Civica) Big Bell Civic Tower Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116 Da martedì a domenica

(From Tuesday to Sunday): 9.30-17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday). Aperto il NOdicembre e il 1° gennaio O25

B VIA

(open on Christmas and he 1st January).

25

Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769. Martedì-venerdì (TuesdayFriday): 9.30-13.00. Sabato e festivi (Saturday and Festive Days): 9.3013.00/14.00-17.30. Chiuso il lunedì, il 25 dicembre e il 1° gennaio (closed on Monday, on Christmas and on the 1st January). Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 286011 www.museoscienzebergamo.it Martedì-domenica (TuesdaySunday): 9.00-12.30/14.3017.30. Chiuso il lunedì, il 25 dicembre e il 1° gennaio (closed on Monday, on Christmas and on the 1st January).

Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.


A.I.G BERGAMO YOUTH HOSTEL A soli 10 minuti dall’aeroporto la vostra sistemazione ideale. Tutte le camere con servizi privati, ampio giardino attrezzato, solarium immerso nel verde, ascensore panoramico, accesso internet, rete wireless e molti altri servizi. Transfert dall’aeroporto. Collegato direttamente con Città Alta. Tutti i confort anche per le famiglie. Tariffe con prima colazione a partire da ₏18,00. Only 10 minutes from the airport your ideal accommodation. All rooms with ensuite bathroom, wide and equipped garden, solarium, panoramic lift, internet point, wireless system and many other facilities. Transfert from airport. Directly linked to the Upper town. All family comforts. Prices including breakfast from ₏ 18,00. Bergamo - ITALY - Via Galileo Ferraris, 1 Tel./Fax +39 035 361724 - Tel. +39 035 343038 - 3692376 www.ostellodibergamo.it - hostelbg@libero.it

hotels CONSIGLIATi DA KEY_

albergo moderno*** Situato in una splendida posizione centrale e panoramica sul lungolago di Lovere, l’Albergo Moderno è aperto tutto l’anno per offrire soggiorni di relax in un’atmosfera accogliente. Il Ristorante propone una cucina tradizionale lacustre e di territorio, rivisitata con prodotti di stagione sempre freschi ed è accompagnata da un’ottima selezione di vini. Situated in a splendid central and panoramic position on the lake promenade of Lovere, the Hotel Moderno is open all year round and offers relaxing holidays in a welcoming atmosphere. The restaurant serves traditional lake cuisine, revisited with fresh seasonal ingredients and accompanied by an excellent selection of wines.

Hotel LOvere resort & spa**** L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning.

LOVERE - (BG) ITALY - P.zza XIII Martiri, 21 Tel. +39 035 960607 - Fax +39 035 961451 www.albergomoderno.eu - info@albergomoderno.eu

Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - reservations@hotellovere.it

hotel spa castello****

hotel la quercia

Hotel quattro stelle per soggiorni romantici e di relax. Nove suite dotate di elevati confort, accuratamente studiate e realizzate per ogni esigenza, sala convegni, SPA Centro benessere con piscina acqua riscaldata, ristorante con magnifica terrazza panoramica e vista lago, cucina creativa  locale e tipo slow food. Hotel SPA Castello Tel. +39 035 964129 www.hotelcastellolovere.it - Ristorante “Il Salottoâ€? - Tel. +39 035 983863. Four stars hotel for romantic and relaxing holidays. Nine suites with full of comfort, carefully researched and designed for every need, meeting-room, SPA Wellness Centre with heated pool, restaurant with a beautiful panoramic terrace overlooking the lake, local and the same slow food creative dishes. Hotel SPA Castello - Tel. +39 035 964129 www.hotelcastellolovere.it - Restaurant  â€œIl Salottoâ€?- Tel. +39 035 983863.

A soli 4 km dal centro di Bergamo, 4 km dall’uscita del casello di Dalmine e soli 8 km dall’Aeroporto di Orio Al Serio, l‘Hotel La Quercia offre: colazione, Taxi, condizionatore, Wi-fi, parcheggio interno e giardino estivo. Camera singola da â‚Ź 42,00 a â‚Ź 45,00; camera doppia/ matrimoniale da â‚Ź 54,00 a â‚Ź 60,00. “TARIFFA WEEKENDâ€? con tre notti consecutive (ven., sab. e dom.): camera singola â‚Ź 110,00 – camera doppia/matrimoniale â‚Ź 140,00. Located just 4 km from the centre of Bergamo, 4 km from the Dalmine exit of the motorway and only 8 km from Orio al Serio Airport, La Quercia Hotel offers: breakfast, taxi, air-conditioning, Wi-Fi, internal parking and summer garden. Single room from â‚Ź42,00 to â‚Ź45,00; double/twin room from â‚Ź54,00 to â‚Ź60,00. “WEEKEND RATEâ€? with three consecutive nights (Fri., Sat. and Sun.): single room â‚Ź110.00 – double/twin room â‚Ź140.00.

Lovere (Bg) - Italy - Via Del Santo, 1 - Tel. +39 035 964129 - Fax +39 035 0662040 hotel@hotelcastellolovere.it - www.hotelcastellolovere.it

MOZZO (BG) - ITALY - Via Dorotina, 11 - Tel. +39 035 611220 - Fax. +39 035 4376754 www.hotellaquercia.com - info@hotellaquercia.com



arte/art

venti_

bergamo

musei/mu arte_ art

(28/09/2011 - 19/02/2012) IL BELPAESE DELL’ARTE. Etiche ed Estetiche della Nazione Una grande mostra, in occasione delle celebrazioni per i 150 anni dell’Unità d’Italia, che ripropone l’immagine dell’Italia nel mondo nella molteplicità delle sue espressioni visive: dal cinema all’arte, dalla letteratura al Made in Italy, dalla cultura d’élite a quella popolare, attraverso 200 opere di grandi artisti italiani e internazionali.

(28/09/2011 - 08/01/2012) TIM ROLLINS & K.O.S. On Transfiguration La prima mostra mai dedicata da un’istituzione italiana al lavoro di Tim Rollins e K.O.S. (Kids of Survival). In collaborazione con il Museum für Gegenwartskunst di Basilea. Orari di apertura: martedì - domenica: 10.00 - 19.00. Giovedì: 10.00 - 22.00. Lunedì chiuso.

(fino al/untill 31/12/2011) VINCERE IL TEMPO I Collezionisti: la passione per l’arte e il dono alla città racconta una storia affascinante e ininterrotta, in cui si intrecciano mecenatismo e profondo senso civico, rievocando le figure dei collezionisti che scelsero la Carrara per trasformare la magnificenza privata in pubblica. Visite guidate gratuite: Tel. +39 035 218041. Orari di apertura: martedì - domenica: 9.30 - 17.30; sabato: 10.00 - 18.00.

Musica te/art

cultu

teatro TIM ROLLINS & K.O.S. ON TRANSFIGURATION The first ever exhibition dedicated by an Italian institution to the work of Tim Rollins and K.O.S. (Kids of Survival). In collaboration with the Museum für Gegenwartskunst of Basle. Opening hours: Tuesday - Sunday: 10.00 - 19.00. Thursday: 10.00 - 22.00. Closed Monday.

THE BEAUTIFUL COUNTRY OF ART. Ethics and Aesthetics of the Nation A large exhibition to celebrate the 150 years of Italian Unity, which examines the image of Italy in the world by means of a multitude of visual expressions: art, cinema, literature, Italian products, and elite and popular culture, through 200 works by great Italian and international artists.

GAMeC - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea Via San Tomaso, 53 - Bergamo Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it Orari di apertura: martedì - domenica 10.00 - 19.00; giovedì: 10.00 - 22.00. Lunedì chiuso. Opening hours: Tuesday - Sunday 10.00 - 19.00; Thursday: 10.00 - 22.00. Closed Monday.

conquering time The Art Collectors: passion for art and donation to the city tells a fascinating and uninterrupted story in which patronage and a profound civic sense intertwine, and recalls the art collectors who chose the Carrara Museum as the venue for the transformation of their magnificent private collection into a public one. Free guided: Tel. +39 035 218041. Opening hours: Tuesday-Sunday: 9.30 - 17.30; Saturday: 10.00 - 18.00. www.accademiacarrara.bergamo.it

usica/Music 36


cultura/cult t venti_

bergamo

useums cultura _culture

(03/12/2011) ARTE E STORIA NELLA CHIESA DELLE GRAZIE Ore 15.00: Chiesa Prepositurale S. Maria Immacolata delle Grazie. Itinerario storico-artistico alla chiesa delle Grazie, ai tesori d’arte in essa contenuti (affreschi quattrocenteschi, tele sei-settecentesche, affreschi ottocenteschi) e al quattrocentesco chiostro di S. Bernardino.

ART AND HISTORY IN THE “DELLE GRAZIE” CHURCH 3.00 p.m.: Chiesa Prepositurale S. Maria Immacolata delle Grazie. A historical and artistic tour of the “delle Grazie” Church, among the art treasures it contains (fifteenth century frescoes, seventeenth/eighteenth-century canvases and nineteenth-century frescoes) and the fifteenth-century S. Bernardino cloister. www.parrocchiadellegrazie.it culturale.grazie@gmail.com

GAETANO DONIZETTI MUSIC FESTIVAL OF BERGAMO Donizetti Theatre - Bergamo. Opera festival dedicated to the Bergamask composer Gaetano Donizetti which transforms Bergamo into a vibrant City of Music. The long-awaited and important titles this year: Gemma di Vergy and Maria di Rohan (Donizetti), Cecchina ossia La buona figliola (Piccinni), Madame Butterfly (Puccini), Cinderella (ballet, Rossini) and the Nutcracker (ballet, Tchaikovsky). www.donizetti.org

a/Music musica _ music

(16/09/2011 - 23/12/2011) BERGAMO MUSICA FESTIVAL GAETANO DONIZETTI Teatro Donizetti - Bergamo. Festival di opera lirica dedicato al compositore bergamasco Gaetano Donizetti che trasforma Bergamo in una vibrante Città della Musica. Gli attesissimi e prestigiosi titoli di quest’anno: Gemma di Vergy e Maria di Rohan (Donizetti), Cecchina ossia La buona figliola (Piccinni), Madama Butterfly (Puccini), La cenerentola (balletto, Rossini) e Lo schiaccianoci (balletto, Tchaikovsky).

(21/12/2011) CONCERTO DI NATALE Teatro Donizetti - Bergamo. Ore 20.45. Giunto alla sua sesta edizione, il Concerto di Natale si è riconfermato un appuntamento fisso per la città di Bergamo, come momento di spettacolo ma anche come occasione per dare il proprio contributo in beneficienza. CHRISTMAS CONCERT Donizetti Theatre - Bergamo. Hours 20.45. Now it is sixth year, the Christmas Concert has been reconfirmed as a regular appointment in the city of Bergamo, as a moment of entertainment, but also as an occasion to make a contribution to charity. www.teamitalia.com

ura/cultu

o/theat Conosci già le opere dell’Accademia Carrara? Se la risposta è no, non perdere la mostra presso il Palazzo della Ragione a Bergamo Alta. Pensa che una parte delle opere è dall’altra parte del mondo! Dal 9 dicembre al 9 aprile le puoi trovare presso la National Gallery di Canberra, in Australia. Scrivimi per maggiori dettagli!

Have you already seen the works of the Accademia Carrara? If your answer is no, then don’t miss the exhibition at the Palazzo della Ragione in upper Bergamo. And just think, some of the gallery’s works are in another part of the world! From 9 December to 9 April, you can find them on display at the National Gallery of Canberra, in Australia. Write to me for further details!

SPORT

(18/12/2011) CORSA DI BABBO NATALE Ore 16.00 Partenza Piazza Matteotti Bergamo. Minimarcia non competitiva a passo d’uomo per le vie della città, tutti vestiti da Babbo Natale per l’occasione.

ccultur Events Expert: laura@thekeytobergamo.it

37


Gamec

rrara a c ia m e d a c ac

areggi museo bern

o museo storic

Culture and Tourism a special welcome 10 Musei della cittĂ gratuiti_City museums with free admission 8 Musei della provincia gratuiti_Provincial museums with free admission 7 Musei della provincia a ingresso ridotto_Provincial museums with reduced price admission 15 Linee bus gratuite_Free bus routes 1 Linea tramviaria gratuita_Free tram line 2 Funicolari gratuite_Free funicular railways_ Sconti in hotel, ristoranti e negozi_Discounts in hotels, restaurants and shops 1 Sola card_Only one card

Azienda Trasporti Bergamo

Museo Bernareggi


musica venti_

bergamo

CHRISTMAS VILLAGE Piazzale Alpini - Lower Bergamo. Over 35 wooden chalets display food and craft products, sweets and gifts for Christmas and Epiphany. www.confesercenti.bergamo.it

arte/art f (26/11/2011 - 08/01/2012) MERCATINO DI NATALE Piazza Dante - Bergamo Bassa. Tornano le casette di legno dell’Associazione Artigianato Orobico, che offrono i prodotti dell’artigianato della bergamasca tra cui ceramiche, oggetti in legno, gioielli e molto altro.

cultu FATHER CHRISTMAS WALK 4.00 p.m. Start Piazza Matteotti Bergamo. A non-competitive walk along the streets of the city with everyone dressed up as Father Christmas for the occasion. www.teamitalia.com

(08-11/12/2011) FESTA DI SANTA LUCIA Sentierone - Bergamo Bassa. Le bancarelle di Santa Lucia propongono dolciumi, giocattoli e molto altro per festeggiare la festa più sentita dai piccini, in cui si dice che la Santa porti, a cavallo del suo asinello, doni e dolci ai bambini più bravi durante la notte del 12 dicembre.

Folklore

(19/11/2011 - 26/12/2011) VILLAGGIO DI NATALE Piazzale Alpini - Bergamo Bassa. Oltre 35 casette in legno che espongono prodotti alimentari, di artigianato, dolciumi e tante idee regalo per Natale e l’Epifania.

ICE VILLAGE Piazza Libertà - Lower Bergamo. The ice-skating rink will again be set up in Piazza della Libertà, completing the city’s festive atmosphere.

festival CHRISTMAS MARKETS Piazza Dante - Lower Bergamo. The wooden chalets of the Associazione Artigianato Orobico (Craft Association) are back, offering hand-crafted products from the Bergamo area, including ceramic and wooden items, jewellery and much, much more.

cinema (03/12/2011 - 08/01/2012) VILLAGGIO DEL GHIACCIO Piazza Libertà - Bergamo Bassa. In Piazza della Libertà non può mancare la pista di pattinaggio su ghiaccio che completa l’atmosfera natalizia.

SAINT LUCY Sentierone - Lower Bergamo. The Santa Lucia stalls offer sweets, toys and much more besides for celebrating this popular festival when Saint Lucy, riding her donkey, brings gifts and sweets to good children during the night of 12 December.

39


musica venti_

musica _music

provincia _

cultura_MOSTRE culture_EXHIBITION

folklor t (08/12/2011 - 06/01/2012) RITMO DIVINO GOSPEL XMAS 2011 Bergamo e provincia. Voci grandiose, noti artisti e atmosfere coinvolgenti: il meglio del gospel mondiale in una rassegna da non perdere. “DIVINE RHYTHM” GOSPEL XMAS 2011 Bergamo and province. Magnificent voices, well-known artists and a festive atmosphere: the best of world gospel in an event not to be missed. www.geomusic.it

(02/07/2011 - 06/01/2012) 300 X 300 Clusone - c/o Museo della Basilica. Orari di apertura: sab. 15.00-18.00/dom. e festivi 10.00-12.00 e 15.00-18.00. Esposizione di trecento opere per i trecento anni della Basilica di S. Maria Assunta.

LONG LIVE INDEPENDENCE! Lovere, Atelier del Tadini, via Oprandi. Opening hours: Tuesday to Saturday 15.00-19.00. Sunday and public holidays 10.00-12.00 and 15.00-19.00. Open Monday 26 December (15.00-19.00) and Saturday 31 December (15.00-17.00). Closed Saturday 24 and Sunday 25 December. www.accademiatadini.it

cinema cultura _ culture

(22/10 - 17/12/2011) PRESENTE PROSSIMO FESTIVAL DEI NARRATORI ITALIANi Valle Seriana. Incontri con gli autori, workshop e momenti didattici. Quest’anno sono in cartellone gli scrittori Marcello Fois, Gabriella Kuruvilla, Bjorn Larsson, Giulio Mozzi, Sergio Pent, Romano De Marco, Alessandro Perissinotto, e per lo spazio dedicato alla poesia Vivian Lamarque. PRESENTE PROSSIMO FESTIVAL OF ITALIAN STORY TELLERS Seriana Valley. Meetings with authors, workshops and educational events. This year the festival’s programme features writers Marcello Fois, Gabriella Kuruvilla, Bjorn Larsson, Giulio Mozzi, Sergio Pent, Romano De Marco, Alessandro Perissinotto, and in the section dedicated to poetry, Vivian Lamarque. www.presenteprossimo.it

(27/11 - 04/12/2011) COLLA E PENNELLO, 18 ANNI DI MODELLISMO Calusco d’Adda. Orari di apertura: 10.00 - 12.00 e 15.00 - 22.30. Feriali: 20.30 - 22.30.

art

300 X 300 Clusone - at the Basilica Museum. Opening hours: Saturday 15.00-18.00/ Sunday and public holidays 10.0012.00 and 15.00-18.00. Exhibition of three hundred works to celebrate the three-hundredth anniversary of the Basilica of S. Maria Assunta. www.turismoproclusone.it

GLUE AND BRUSH, 18 YEARS OF MODEL-MAKING Calusco d’Adda. Opening hours: 10.00 - 12.00 and 15.00 - 22.30. Weekdays: 20.30 - 22.30. www.promoisola.org

(02/10 - 31/12/2011) VIVA L’INDIPENDENZA! Lovere, Atelier del Tadini,Via Oprandi. Orari di apertura: da martedì a sabato: 15.00-19.00/domenica e festivi: 10.0012.00 e 15.00-19.00. Aperto lunedì 26 dicembre (ore 15.00-19.00) e sabato 31 dicembre (ore 15.00-17.00). Chiuso sabato 24 e domenica 25 dicembre.

(27/11/2011 - 06/01/2012) 6 ARTISTI PER IL ROMANICO Esposizione di 6 acqueforti create appositamente con tema il Romanico, abbinate ad altre opere di ciascun artista. Orari di apertura: sabato e domenica 10.00-12.00/15.00-17.00; venerdì 6/1/12: 10.00-12.00 e 15.00-17.00. Chiusura: il 25/12/11.

festival

MUSICA 40


amusic

re cultura/ 6 ARTISTS FOR THE ROMANESQUE Exhibition of 6 etchings created specifically for the occasion on the theme of the Romanesque period, together with other works by each artist. Opening hours: Saturday and Sunday 10.00-12.00/15.00-17.00; Friday 6/1/12: 10.00-12.00 and 15.00-17.00. Closed on 25/12/11. www.antennaeuropeadelromanico.it

acinem folklore

(24-26/12/2011 - 1-6/01/2012) PRESEPE VIVENTE DI VILLONGO Villongo - Lago d’Iseo. In località Sella più di 200 persone recitano la grande scena della Natività ricostruendo non solo luoghi e ambienti ma anche finestre sulla vita di un tempo della comunità, composta da contadini e artigiani. Il presepe di Villongo è una meraviglia da non perdere.

te/art

musei/mus LIVING NATIVITY SCENE OF VILLONGO Villongo - Lake Iseo. In the Sella area, more than 200 people will re-enact the Nativity, recreating not only places and environments, but also offering a look at the life of the community, made up of farmers and craftsmen, during that era. The Villongo Nativity scene is a wonder not to be missed. www.ilpresepiovivente.it

A MUSIC 41


enoga venti_

provincia _

folklor t (26-27/11 - 03-04-07-11/12/2011) IL NATALE è DI CASA Mercatino di artigianato artistico ed oggettistica natalizia. Dalle 10 alle 20 sul Piazzale Donizetti di Bratto/Dorga. Maestri dell’artigianato artistico in caratteristiche casette in legno con frasche d’abete, ricche di luce e di colore, con la produzione in estemporanea di oggetti in vetro, legno, terra cotta, ceramica, pasta di sale, cera, decoupage, cuoio e altro ancora. E poi prodotti tipici da gustare, oggettistica natalizia, curiosità, spettacoli e concerti.

(08-11/12//2011) MERCATINO DI NATALE Cornalba - Valle Brembana. Il mercatino è aperto dalle ore 10.00 alle 20.00 con circa 35 espositori. I prodotti sono tutti artigianali e propongono tante idee originali per gli addobbi e i regali di Natale. Oltre a ciò spettacoli e animazioni con musica dal vivo e giochi per bambini. CHRISTMAS MARKET Cornalba - Brembana Valley. The market is open from 10.00 to 20.00 with approximately 35 exhibitors. All the products are hand made and there will be many ideas for Christmas decorations and presents. The event also offers shows and entertainment with live music and games for children. Info: Tel. e fax 0345-66065. www.serina-bg.it

fiere/tr CHRISTMAS IS NEAR A Christmas craft and gift market, open from 10.00 to 20.00 in Piazzale Donizetti in Bratto/Dorga. The market displays the products of master craftsmen in characteristic wooden chalets decorated with fir branches and lights and colours: items in glass, wood, terracotta, ceramics, salt dough, wax, decoupage, leather and much more besides. There will also be food products to taste, Christmas gifts, curiosities, shows and concerts. www.presolana.it

MARKET UNDER THE CLOCK Clusone. Opening hours: 7 December from 15.00 to 20.00; 8 and 9 December from 10.00 to 20.00; 10 December from 10.00 to 24.00; 11 December from 10.00 to 18.00. Craft products for decorating the tree, nativity scene or as Christmas presents will be on display in pretty wooden chalets.

art

Vin brulé, caldarroste, luci colorate e un’aria di festa: visita anche tu i mercatini di Natale della bergamasca! E mentre ti godi questa calda atmosfera preparati a una frizzante stagione sciistica sulle nostre valli. Promozioni, novità e numerosi eventi ti aspettano! Scrivimi per saperne di più.

SPORT

(29/10/2011 - 26/02/2012) PATTINAGGIO SU GHIACCIO AL PORTO TURISTICO DI LOVERE Lovere. Per tutta la stagione invernale Lovere allestisce una pista di pattinaggio su ghiaccio. E per i meno esperti si organizzano corsi.

festival

(07-11/12//2011) MERCATINI SOTTO L’OROLOGIO Clusone. Gli orari: 7 dicembre dalle ore 15.00 alle ore 20.00; 8 e 9 dicembre dalle ore 10.00 alle ore 20.00; 10 dicembre dalle ore 10.00 alle ore 24.00; 11 dicembre dalle ore 10.00 alle ore 18.00. In suggestive casette di legno tanti i prodotti artigianali esposti per decorare l’albero, per il presepe o per i regali di Natale.

Mulled wine, roast chestnuts, colourful lights and a festive atmosphere: visit the Christmas markets in Bergamo province! And while you enjoy the warm atmosphere, get ready for an exciting ski season in our valleys. Promotions, new features and numerous events await you! Write to me if you want to know more.

MUSICA 42

Events Expert: laura@thekeytobergamo.it

ICE-SKATING AT THE TOURIST PORT OF LOVERE Lovere. Lovere is setting up an ice-skating rink for the entire winter season. Course are available for less expert skaters. www.lovereeventi.it


astron ASTRON KEY

SELECTIONS

SHOPPIN

G

cultura/ re CULTURA/ RE R

TS

BA

TAVERNA DEL GALLO DA SALVATORE Via San Bernardino 23/A Bergamo Tel. +39 035 220344 www.ristorantetavernadelgallo.it info@ristorantetavernadelgallo.it

R E S TA U R A

N

rade Ff RADE CAFÈ DE PARIS Viale Papa Giovanni XXIII, 36 Bergamo Tel. +39 035 240525 cafedeparis.bergamo@hotmail.it

TRATTORIA LA COLOMBINA Via Borgo Canale, 12 Bergamo Alta Tel. +39 035 261402 www.trattorialacolombina.it info@trattorialacolombina.it

CAFFE’ DELLA FUNICOLARE Via Porta Dipinta, 1 Bergamo Alta Tel. +39 035 210091 caffedellafunicolare@alice.it

BRIVIO GIOIELLI Via colleoni, 19/A Bergamo Alta Tel. +39 035 233091 www.briviogioielli.it info@briviogioielli.it

IL FRUTTETO Via G. Pascoli, 9/E Bergamo Tel. +39 035 247193 fruttetopub@yahoo.it

CASA DELLA RENNA Via T. Tasso, 26 Bergamo Tel +39 035 248307 www.casadellarenna.it posta@casadellarenna.it

PAPRIKA JAZZ CLUB P.za Vittorio Emanuele II Dalmine (Bg) - frazione Mariano Tel. +39 035 500 815 - 340 53 075 75 www.paprikajazz.it info@paprikajazz.it

PIETRA SU PIETRA Via Colleoni, 15/M Bergamo Alta Tel. +39 035 247271 www.piazzavecchia.it info@piazzavecchia.it

RISTORANTE LA CAPRESE Via Garibaldi, 7 Mozzo (Bg) Tel. +39 035 4376661 www.ristorantelacaprese.com

THE BONNI BROTHERS Via B. Colleoni, 18 Bergamo Alta Tel. +39 035 230555 www.bonnibrothers.it

te/art TE/ART

musei/mus MUSEI/MUS

A MUSIC


come raggiungere _ bergamo 

IN AUTOBUS DA MILANO Compagnia di Trasporti NET Nord Est NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm). www.nordesttrasporti.it - info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello. Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square. Durata viaggio/Journey time: Circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). Every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).

IN treno_

Stazione dei Treni di Bergamo Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi - Tel. +39 035 247950. Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: Da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. From Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!

Voglia di sciare e viaggiare in libertà? Le stazioni di sci della provincia di Bergamo non sono mai state così vicine: dalla stazione dei bus partono collegamenti con le maggiori località della Provincia! Un breve tragitto e avrete a portata di mano divertimento, natura e relax. Per maggiori informazioni ed orari, consulta il sito www.bergamotrasporti.it o scrivimi! Would you like to ski and travel independently? The ski resorts of Bergamo province have never been so close: buses leave from the bus station for all the major resorts in the province! After just a short journey, you’ll have fun, nature and relaxation on your doorstep. For further information and bus times, consult the website www.bergamotrasporti.it or write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it

AIRPORT BUS

Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station. Lun-sab dalle 6.04 alle 0.28 ogni 20 minuti. Mon-Sat from 6.04 to 0.28 every 20 minutes. Domeniche e festivi dalle 6.34 alle 0.28 ogni 30 minuti. Sundays and public holidays from 6.34 to 0.28 every 30 minutes. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area. Lun-sab dalle 5.19 alle 24.00 ogni 20 minuti. Mon-Sat from 5.19 to 24.00 every 20 minutes. Domeniche e festivi dalle 6.15 alle 0.14 ogni 30 minuti. Sundays and public holidays from 6.15 to 0.14 every 30 minutes.

DEPOSITO BAGAGLI_

Bergamo: C/o Urban Center, stazione bus-bus station Orari di apertura: tutti i giorni, dalle 07.00 alle 19.00 per consegnare i bagagli e 24/24h per ritirarli. Opening times: everyday, from 07.00 am to 07.00 pm. to leave luggage, 24/24h to collect luggage. Info: (+39) 035 665173 - www.eco-rent.it Aeroporto di Orio al Serio/ Orio al Serio Airport C/o cassa del parcheggio “Terminal” c/o” Terminal” parking entrance- cash Orari di apertura: tutti i giorni dalle 06.00 alle 01.00. Opening times: everyday from 06.00 am to 01.00 pm. Info: (+39) 035 4595855 - www.sacbo.it

I DINTORNI_

Le località della provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito: www.trasporti.regione.lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.


funicolari_

Funicolare per Città Alta Upper Town Funicular Lun-ven dalle 7.10 alle 0.08. Mon-Fri from 7.10 to 0.08. Sabato dalle 7.10 alle 0.55. Saturday from 7.10 to 0.55. Domeniche e festivi dalle 7.39 alle 0.05. Sundays and public holidays from 7.39 to 0.05. Funicolare Colle Aperto-San Vigilio: Lun-ven dalle 10.15 alle 19.51. Mon-Fri from 10.15 to 19.51. Sabato dalle 10.21 alle 23.06. Saturday from 10.21 to 23.06. Domeniche e festivi dalle 9.02 alle 22.42. Sundays and public holidays from 9.02 to 22.42.

Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio - Area arrivi c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area. Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00. Opening hours: every day 8.00 am - 11.00 pm. orio@turismo.bergamo.it Tel. +39 035 320402 IAT Bergamo - Città Bassa Tourist Office - Lower Bergamo c/o Urban Center turismo1@comune.bg.it Tel. +39 035 210204. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am; 2.00 pm - 5.30 pm.

numeri utili_

IAT Bergamo - Città Alta Tourist Office - Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it Tel. +39 035 242226. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00-12.30 am; 2.00-5.30 pm. ATB Azienda Trasporti/ATB Bus Service Tel. + 39 035.236.026 Carabinieri/Military police..........................112 Polizia di Stato/State Police......................113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade.....................115 Emergenza medica/Medical Emergency.....118 Polizia Locale (Centrale Operativa) Local Police (Operations Switchboard) Tel. +39 035.399.559 - Tel. +39 035.451.90.90.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.