THE
TO BERGAMO
Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo
To u r i s t M ag a z i n e
info&museums e v e n t s food&wine surroundings all you need to make yourself at home.
30
gennaio/marzo ja n ua ry / ma r c h
2013 2013
Bergamo, le mille stagioni della splendida cittĂ sul colle Bergamo, a thousand seasons of the splendid city on the hill
Un giorno a Clusone A day in Clusone
mappa e guida di bergamo map and guide of bergamo
KEY COVER
Una scenografica scalinata, da cui si gode tutto il panorama di Clusone, conduce all’imponente Basilica di Santa Maria Assunta, immortalata nella foto di copertina. Rifatta sul finire del sec. XVII e fiancheggiata da un fastoso porticato, la Basilica è conosciuta in tutta la Valle, soprattutto per il grandioso interno (un’unica armoniosa navata con cappelle abbinate) nel quale si distinguono lo splendido altare maggiore e il pulpito, opere di Andrea Fantoni. Proprio per il prestigio delle sue opere e la ricchezza del suo patrimonio storico culturale, Clusone è stata insignita nel 1801 del titolo di “città”. A spectacular flight of steps, from where you can enjoy a view over Clusone, leads to the impressive Basilica of Santa Maria Assunta, captured in our cover photo. Rebuilt at the end of the seventeenth century and flanked by a sumptuous colonnade, the Basilica is well known throughout the valley, particularly for its magnificent interior (a single harmonious nave with connected chapels), which features a splendid high altar and pulpit, the work of Andrea Fantoni. Precisely for the prestige of its works and the richness of its cultural and historic heritage, Clusone was granted in 1801 the title of “city”.
“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land!”
Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it
sport & wellness expert elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it
nightlife & bar expert francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it
events expert laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it
city & shopping expert sara Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! sara@thekeytobergamo.it
THE
TO BERGAMO T M
o a
u g
r a
i z
i
s n
t e
Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116 EDITOR IN CHiEF Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Editorial STAFF Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it SEGRETERIA - SEGRETERIA@THEKEYTOBERGAMO.IT Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it GRAPHIC AND PAGING sisterscom.com Translations Juliet Halewood Photographs Alberto Conti, Alessandro Botticelli, Altobrembo, Andrea Zanolett, Antonio Hidalgo, Archivio Lizzolasci, Archivio MAT, Archivio Promoserio, Archivio Sisterscom.com, Archivio Teatro Creberg, Archivio Teatro Donizetti, Archivio Turismo Bergamo, Circolo Fotografico Marianese, Cooraltur, Dimitri Salvi, Fondazione Bergamo nella Storia, Geomusic, Giovanni Perini, Jacob Ruediger, Jano Kray, Lap, Marco Mazzoleni, Matteo Zanga, Mirco Bonacorsi, Osservatorio Maslana, Paolo Ardiani, Photonews , Promoberg,Teamitalia. Cover Photo DIMITRI SALVI Editorship, Editing & ADVERTISIng Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 9121116 viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 039 9121116 Photolitography & Print CPZ S.p.A. - Costa di Mezzate (Bg) Copyright Š Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità trimestrale - Distribuzione gratuita PUBLISHER MEMBER:
50.000 copie distribuite presso: • camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence, Ostelli e Case Vacanza • IAT di città bassa e alta • IAT della provincia di Bergamo • punto Atb del centro città • principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città • aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio di Turismo Bergamo • company tv dislocate in aeroporto • IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck - Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati
Editoriale _ The Key e Bergamo - Una lunga e bella presenza Questo è il 30° numero di The Key. Ed è giĂ una bella storia per una pubblicazione che parla della cittĂ e del suo territorio con l’obiettivo di farli conoscere. Tante proposte, tante occasioni, tanti itinerari, tante belle fotografie: un invito a soffermarsi anche se il tempo a disposizione non è molto, e anche a ritornare in altri momenti e altre stagioni. Le offerte turistiche di Bergamo e della sua provincia sono inesauribili e possono soddisfare i desideri e le esigenze piĂš varie. Ed è proprio questo il compito che The Key sta svolgendo da quattro anni: una presenza amica distribuita in decine di migliaia di copie con l’obiettivo di rendere sempre piĂš piacevoli la visita e i soggiorni in terra bergamasca. E pure con questo numero siamo certi di non deludere le attese. Chi visita Bergamo Alta ha cosĂŹ tante cose da vedere che sicuramente una giornata non basta. Monumenti, la splendida Piazza Vecchia, palazzi, antichi edifici, le torri, opere d’arte, musei, angoli suggestivi, viuzze medievali, oltre alle tante occasioni per lo shopping e i locali per piacevoli soste alla scoperta di piatti tipici e cucina di qualitĂ . Ma tutto questo ha profonde radici nella storia, che The Key racconterĂ in questo numero un po’ speciale. E cosĂŹ pure, risalendo la Valle Seriana che, assieme alla “sorellaâ€? Valle Brembana, conduce il turista nello splendido ambiente delle Orobie, faremo conoscere una delle localitĂ piĂš ricche d’arte e di storia della Bergamasca: Clusone. The Key and Bergamo - A long and beautiful presence This is the 30th issue of The Key, and that’s already quite a history for a publication that talks about the city and the local area with the aim of making them known. Plenty of offers, many opportunities, loads of itineraries and so many beautiful photographs: an invitation to linger even if the time available is fleeting, and to return at a later date in a different season. The tourist offers from Bergamo and its province are endless and can meet a variety of desires and needs. This is precisely the task that The Key has been carrying out for four years: a friendly presence, distributed in tens of thousands of copies, that intends to make a visit or stay in Bergamo more pleasurable. And we are sure that this issue will not disappoint. Visitors to Upper Bergamo have so many things to see that a day is certainly not enough: monuments, splendid Piazza Vecchia, palaces, ancient buildings, towers, works of art, museums, interesting corners and narrow medieval streets, as well as many opportunities for shopping and local restaurants for pleasant breaks to discover typical dishes and quality cuisine. But all this has a deeply rooted history, which The Key will recount in this quite special issue. And so, on a journey up the Seriana Valley which, along with her “sisterâ€?, the Brembana Valley, lead visitors into the splendid surroundings of the Orobie mountains, we find one of the richest locations for art and history in Bergamo: Clusone.
4
10
16
sommario_ 4 Bergamo, le mille stagioni della splendida città sul colle 16 Un giorno a Clusone‌ dove latorre dell’orologio batte iltempo della storia e della bellezza 29 eventi 38 informazioni utili 40 key guide
4 Bergamo, a thousand seasons of the splendid city on the hill 16 A day in Clusone‌ where a clock tower marks time with history and beauty 29 events 38 useful information 40 key guide
29
DIGITAL EDITION www.turismo.bergamo.it - www.thekeytobergamo.it
34
Discover Bergamo
di/by Pino Capellini
Bergamo, le mille stagioni
della splendida cittĂ sul colle Bergamo, a thousand seasons of the splendid city on the hill
C
Bergamo storica _
hi arriva e vede Bergamo per la prima volta non può non pensare che buona parte della sua storia sia riposta nella splendida città costruita sul colle. Ed è proprio così: lassù sono concentrati ben 2.500 anni, tanti ne corrono dalle tracce dei primi abitanti che risalgono al quinto secolo a.C. ad oggi. Una vicenda appassionante e alla quale continuano ad aggiungersi altri particolari via via che nuove indagini archeologiche rivelano dettagli della città più antica. Non è un caso perciò che proprio Bergamo Alta offra al visitatore la possibilità di compiere una straordinaria escursione unendo alla bellezza
6
T
hose who arrive and see Bergamo for the first time can’t help but think that a good portion of its history is found in the beautiful hilltop city. And this is precisely the case: 2,500 years are concentrated up there, and many have passed since the traces of the first inhabitants, who date back to the fifth century BC, were discovered. An exciting story to which new details are continuously added as new archaeological investigations reveal details of the old city. It is therefore no coincidence that Upper Bergamo offers the visitor the possibility of making an extraordinary excursion combining the beauty of the monuments and locations with the discovery of the past. We suggest
Discover Bergamo
In apertura: panorama di Bergamo Alta. A sinistra: una delle due funicolari di Bergamo. In questa pagina, da sinistra: il Campanone, la Torre del Gombito e via Porta Dipinta con San Michele al Pozzo Bianco. On the opening page: a view of Upper Bergamo. Left: one of Bergamo’s two funicular railways. On this page, from left: the “Campanone” (bell tower), the Gombito Tower and Via Porta Dipinta with San Michele al Pozzo Bianco.
From left: the wash-house in via Mario Lupo, via Rocca and Piazza Mercato delle Scarpe (shoe market).
Bergamo storica _
Discover Bergamo
Da sinistra: il lavatoio in via Mario Lupo, via Rocca e Piazza Mercato delle Scarpe.
8
dei monumenti e dei luoghi, la scoperta del passato. Per farlo suggeriamo di incominciare con la funicolare che da Bergamo bassa (la stazione di partenza è dal viale Vittorio Emanuele) porta alla città alta. Un breve percorso che consente di osservare da un punto di vista particolare lo sviluppo di Bergamo: la città moderna al piano che si è sviluppata soprattutto negli ultimi decenni e quella antica in alto, circondata dalla formidabile cerchia di mura che Venezia fece costruire nel ‘500. Una volta arrivato, all’uscita il visitatore è accolto da uno spazio scenografico che sembra formato da quinte teatrali. Si tratta del Mercato delle Scarpe, una piazza che in passato fu un importante nodo di traffico: vi giungevano le strade provenienti da est, ossia da Venezia (via Porta Dipinta) e da ovest, ossia da Milano (via San Giacomo). Per la presenza di queste vie di comunicazione si ritiene che la piazza sia stata la sede del primo mercato della Bergamo romana. La via Gombito, che si apre proprio di fronte all’uscita dalla funicolare, è identificata per il Decumano, una delle due principali strade (l’altra è il Cardo) della città romana che attraversava tutto l’abitato con direzione est-ovest. Un asse urbano che si è mantenuto intatto fino ad oggi. Nella stessa piazza, sul lato destro, inizia la via Rocca che con una breve salita porta alla sommità di un’altura - colle di Santa Eufemia – dominata dalla Rocca, fortezza d’origine trecentesca più volte modificata e arricchita di difese. Secondo la tradizione,
Bergamo storica _
starting with the funicular, which from Lower Bergamo (the station of departure is in Viale Vittorio Emanuele) takes you to the upper part of the city. A short journey that allows you to observe Bergamo’s development from a particular point of view: the modern city below, which has developed, above all, in recent decades, and the ancient one above, surrounded by the formidable walls that Venice built in the sixteenth century. Once arrived, upon exiting the station, the visitor is welcomed by a spectacular space that seems to be formed from a theatre set. This is the Mercato delle Scarpe (shoe market), a square that was once a major traffic junction: roads met coming from the east - from Venice (via Porta Dipinta) - and from the west - Milan (via San Giacomo). Due to the presence of these communication routes, it is believed that the square was home to Roman Bergamo’s first market. Via Gombito, which begins right by the exit of the funicular, is identified by the Decumanus, one of the Roman city’s two main roads (the other is the Cardo) that spanned the entire city from east to west, an urban axis that has remained intact to this day. In the same square, on the right-hand side, Via Rocca begins with a short climb that leads to the top of a hill - the hill of Santa Eufemia - which is dominated by the Rocca, a fortress with fourteenth century origins that has been modified and updated with defences many times. According to tradition, it was here that the Capitol building stood, a
9
Discover Bergamo
Da sinistra: la volta con gli splendidi interni, la facciata Neoclassica del Duomo di Bergamo e il portico che conduce all’ingresso del Museo Archeologico. From left: the vault and splendid interiors, the Neoclassical façade of Bergamo Cathedral and the portico that leads to the entrance of the Archaeology Museum.
very important building in the structure of a Roman city. The Decumanus offers the pleasure of a beautiful walk amongst shop windows, bars, restaurants and old buildings from medieval Bergamo (don’t overlook the adjacent streets!), but here nothing can be seen of the Roman city. In the confined space of the hill, the city was demolished and rebuilt many times and the remains of the first city are underground. Every time a more in-depth dig takes place, traces of Bergamo from Julius Caesar’s or Augustus’ era emerge. It was precisely during one of these excavations that the foundations of huts from the Iron Age were identified: the first sign of a settlement on the hill of
Bergamo storica _
qui sorgeva il Campidoglio, edificio molto importante nella struttura della città romana. Il percorso del Decumano offre il piacere di una bella passeggiata tra vetrine di negozi, bar, ristoranti ed edifici antichi a partire dalla Bergamo medievale (non trascurate le vie adiacenti), ma della città romana fin qui non c’è niente che possa essere visto. Nello spazio ristretto del colle si è demolito e costruito più volte e i resti della prima città sono nel sottosuolo. Tutte le volte che avviene uno scavo un po’ ampio, ecco affiorare tracce della Bergamo dell’età di Giulio Cesare o di Augusto. E fu proprio in occasione di uno di questi scavi che sono state individuate anche le fondazioni di capanne dell’Età del Ferro, primo segno,
11
Discover Bergamo
La Rocca di Bergamo. Dal suo giardino si godono splendide vedute della città e al suo interno si trova il Museo Storico - sezione ‘800. La Rocca (fortress) of Bergamo. Exquisite views over the city can be enjoyed from its garden, and inside is the nineteenth century section of the History Museum.
risalente a ben 2.500 anni fa, di un insediamento sul colle di Bergamo. Più avanti si innalza una massiccia torre che sembra sia stata costruita proprio per presidiare questo che era il cuore della viabilità della Bergamo romana, nel punto dove il Decumano incrociava il Cardo (con direzione nord-sud) rappresentato oggi dalle vie San Lorenzo e Mario Lupo. Non a caso l’incrocio si chiama Gombito, “Compitum”, che porta direttamente alla toponomastica romana. Poco più avanti si apre la splendida Piazza Vecchia, dominata dalla Torre del Comune. Recentemente alla base del Palazzo del Podestà sono stati rinvenuti i resti del Foro, una delle strutture fondamentali delle città romane. La loro visita assume una particolare importanza perché inserita nel percorso che porta al Museo della Storia dell’Età Veneta con la sezione interattiva sul ‘500; una visita che si può concludere salendo con l’ascensore in cima alla torre civica, che da lassù offre splendide vedute panoramiche. Sull’altro lato della piazza il nuovo Museo e Tesoro della Cattedrale offre un affascinante viaggio nel tempo che si snoda nel sottosuolo del Duomo, dove sono venute alla luce le fondazioni di tre chiese molto più antiche, tra cui una basilica Paleocristiana del V secolo. Dopo Piazza Vecchia il percorso continua lungo la seconda parte del Decumano, che in questo tratto corrisponde con la via Colleoni. Qui, sotto la fontana di Sant’Agata, sull’angolo con l’omonima via, sono stati trovati i resti di un mosaico appartenente a una casa romana.
Bergamo, 2,500 years ago. Further ahead stands a huge tower, which seems to have been built to guard what is the heart of Roman Bergamo’s roads, in the spot where the Decumanum crossed the Cardo (north - south), represented today by Via San Lorenzo and Via Mario Lupo. By no coincidence this area is called Gombito, “Compitum” (Latin for crossroads), which refers directly to the Roman place name. A little further on lies the splendid Piazza Vecchia, dominated by the Torre del Comune (Municipality Tower). Recently, at the base of the Palazzo del Podestà, the remains of the Forum, one of the fundamental structures of Roman cities, were uncovered. A visit here is particularly important because it is part of the tour that leads to the Venetian History Museum, which has an interactive section on the sixteenth century, a visit that can be concluded with a ride in a lift to the top of the tower, which offers splendid panoramic views. On the other side, the new Museum and Treasure of the Cathedral offers a fascinating journey through time that unwinds in the basement of the Cathedral, where the foundations of three much older churches were discovered, including a early Christian basilica from the fifth century. After Piazza Vecchia, our tour continues along the second part of the Decumanus, which corresponds to Via Colleoni. Here, under the fountain of Saint Agatha, on the corner of the street of the same name, the remains of a mosaic belonging to a Roman house were found. Our walk ends at the large
museo storico dell’eta veneta il ‘500 interattivo A Bergamo è tutta un’altra storia: nel Palazzo del Podestà, in Piazza Vecchia, trovate il nuovo Museo storico dell’età veneta - Il Cinquecento interattivo che propone un viaggio affascinante lungo tutto il ‘500, tra Bergamo e Venezia. Le testimonianze del passato - dipinti, manoscritti, mappe e documenti - prendono vita e si fanno esperienza sensoriale e multimediale, per sperimentare un nuovo modo di raccontare la storia che mescola conoscenza e gioco, intelletto ed emozioni. Un itinerario nella Bergamo del Cinquecento, tra borghi e piazze, palazzi e conventi, profumi e segreti delle botteghe. E ancora: schede di approfondimento, tablet, QRCode, che consentono ad ogni visitatore di personalizzare il suo percorso. History Museum of the Venetian Era The interactive sixteenth century There’s a different story to be told in Bergamo: in the Palazzo del Podestà, in Piazza Vecchia, you can find the new History Museum of the Venetian Era - the interactive sixteenth century, which proposes a fascinating journey through the sixteenth century between Bergamo and Venice. Ancient artefacts paintings, manuscripts, maps and documents - come to life through a sensorial and multimedia experience, which offers a new way of communicating history that combines knowledge and fun, intellect and emotions. An itinerary through sixteenth-century Bergamo among districts and squares, palaces and convents, perfumes and secrets of the workshops. Furthermore, in-depth descriptions, tablet PCs and QR codes allow visitors to personalise their tour. Info: www.bergamoestoria.it.
Discover Bergamo
La passeggiata si conclude al grande complesso della Cittadella, che ospita in un settore il Museo Archeologico. Qui attraverso statue, lapidi, urne, are, oggetti esposti nelle vetrine è possibile approfondire la conoscenza della Bergamo più antica. Ci sono anche gli affreschi che decoravano le pareti di una abitazione d’epoca romana di cui con meticoloso lavoro di recupero e di restauro sono stati ricostruiti tre ambienti come erano in origine: sopra avevano innalzato una torre medievale e la “domus” era stata dimenticata scomparendo nel sottosuolo. Quasi una piccola Pompei.
Uno scorcio del nuovo Museo Storico dell’Età Veneta, a Bergamo Alta. A view of the new History Museum of the Venetian Age in Upper Bergamo.
complex of the Citadel, which houses the Archaeological Museum. Among the statues, gravestones, urns, altars and objects displayed in its glass cases, it is possible to learn more about older Bergamo. Frescoes that decorated the walls of a house dating back to Roman times can also be found, and with meticulous recovery and restoration work, three rooms have been rebuilt as they were originally: a medieval tower was erected above and the “domus” was forgotten underground. Almost a little Pompei.
14
key info SALITA PANORAMICA/PANORAMIC CLIMB
Ricorda che la funicolare per Città Alta è in funzione tutti i giorni dalle 7.00 a mezzanotte ed è il mezzo più veloce e tradizionale per salire a Bergamo Alta. Se invece preferisci seguire un itinerario pedonale, puoi raggiungere la stazione della funicolare attraversando le vie centrali di Bergamo bassa e da lì seguire il percorso delle scalette che ti porta alla stazione superiore della funicolare. Alle pagine 38 e 39 trovi tutte le info sui trasporti in città!/Remember that the funicular train to Città Alta (Upper Bergamo) operates every day from 7.00 to midnight and is the fastest and most traditional means of reaching the hilltop town. If instead you prefer to go on foot, you can reach the funicular station by crossing the central streets of Lower Bergamo and from there climb the steps that lead to the upper funicular station. You can find all information on city transport systems on page 38 and 39!
LUNGO IL DECUMANO/ALONG THE DECUMANUS All’incrocio tra la via del Gombito (il decumano) e le vie Mario Lupo e San Lorenzo (il cardo), noterai una torre medievale che svetta tra le strette vie: entra! È la sede dell’ufficio di informazioni turistiche di Città Alta, dove potrai ricevere materiali e utili consigli per la tua visita. L’ufficio Iat di Città Alta è aperto tutti i giorni dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 17.30./ At the crossroads of Via Gombito (the decumanus) and Via Mario Lupo and Via San Lorenzo (the cardo), you’ll see a medieval tower that stands between the narrow streets: go inside! It’s the headquarters of the tourist information office of Città Alta and will give you all the materials and useful advice you need for your visit. The tourist office is open every day from 9.00 to 12.30 and from 14.00 to 17.30. I MUSEI: VISITARLI TUTTI CONVIENE!/THE MUSEUMS: VISITING THEM ALL IS WELL WORTH IT!
Con la Bergamo Card tutti i musei di questo itinerario sono ad ingresso libero ed il trasporto pubblico è incluso. Inoltre hai diritto a sconti e riduzioni su numerosi ristoranti, alberghi e servizi turistici. Inquadra il qr code, scopri tutto sulla Bergamo Card e scegli quella che fa per te: 24h, 48h o 72h./The Bergamo Card gives visitors free admission to all the museums on this itinerary and includes public transport. It also offers discounts in numerous restaurants, hotels and tourist services. Scan the QR code to discover everything about the Bergamo Card and choose the one most suited to your needs: 24 hr, 48 hr or 72 hr.
DA NON PERDERE/DON’T MISS THIS!
Se la visita di Bergamo Alta ha acceso il tuo entusiasmo e vuoi proseguire il tuo itinerario alla scoperta delle meraviglie di Bergamo, raggiungi Colle Aperto da Piazza Cittadella; oltrepassa la porta S. Alessandro e prosegui lungo la via S. Vigilio: la strada ricca di fascino ti condurrà al Castello di S. Vigilio (numero 16 sulla mappa), situato in uno degli angoli più romantici e suggestivi di Bergamo, da cui godere di una vista superlativa! Se sei stanco ma non vuoi rinunciare alla vista di questo splendido panorama, ricorda che puoi utilizzare la funicolare di S. Vigilio, attiva tutti i giorni e inclusa nella Bergamo Card./If a tour of Upper Bergamo has whet your appetite for more and you’d like to continue on to discover other wonders of Bergamo, head to Colle Aperto from Piazza Cittadella, pass through Porta S. Alessandro and continue along Via S. Vigilio: a delightful road will lead you to S. Vigilio Castle (number 16 on the map), which is situated in one of the most romantic and interesting corners of Bergamo and from where you can enjoy a breathtaking view! If you’re tired but would still like to enjoy this splendid panorama, remember that you can use the S. Vigilio funicular, which runs every day and is included in the Bergamo Card.
PERDERSI…/LOSE YOURSELF…
Un consiglio per farsi affascinare ad ogni angolo di Bergamo Alta? Seguite l’itinerario consigliato, ma scoprite anche le stradine laterali che più vi incuriosiscono: perdendovi, troverete antichi palazzi, suntuose sedi universitarie, angoli ricchi di storia e, se sarete fortunati, respirerete l’atmosfera antica delle botteghe storiche e dei mestieri di un tempo./Would you like a word of advice on how to enjoy Upper Bergamo to the full? Follow the recommended itinerary, but also take a detour along the side streets that most interest you – by getting lost, you’ll discover old palaces, beautiful university buildings and corners filled with history, and if you’re lucky, you can take in the old atmosphere of historic workshops and studios.
I MUSEI: DIAMO I NUMERI!!/MUSEUMS: A GUIDE
Trova la posizione e gli orari di apertura dei Musei seguendo i numeri sulla mappa all’ultima pagina di Key. Vuoi farti un’idea del tempo medio di visita di ogni museo? Segui le nostre indicazioni! • Museo Archeologico: n° 12 (tempo medio di visita, comprensivo del Museo Romano, 1.30h) • Duomo: n° 22 (tempo consigliato di visita: 30 min) • Palazzo del Podestà: n° 24 (tempo di visita: 1.30h) • Torre Civica: n° 20 (tempo di visita: 30 min) You can find the location and opening hours of the museums by following the numbers on the map on the last page of Key. Would you like an idea of the average visit time of each museum? Follow our guide! • Archaeology Museum: no. 12 (average visit time, including the Roman Museum, 1.30 hours) • Duomo (Cathedral): no. 22 (recommended visit time: 30 mins) • Palazzo del Podestà: no. 24 (visit time: 1.30 hours) • Torre Civica (Civic Tower): no. 20 (visit time: 30 mins)
City Expert: sara@thekeytobergamo.it
Discover Bergamo Province
di/by Pino Capellini
Un giorno a Clusone…
dove la torre dell’orologio batte il tempo della storia e della bellezza A day in Clusone…
where a clock tower marks time with history and beauty
clusone_
N
18
on solo dal punto di vista della geografia urbana l’Orologio Planetario è il cuore di Clusone. Costruito da Pietro Fanzago, illustre matematico e meccanico, fu collocato nel 1583 sulla torre civica. Da allora - come scrisse lo stesso Fanzago nel proporre la sua opera ai concittadini - «scandisce i rintocchi del tempo» elevando contemporaneamente «il prestigio di una “Magnifica Comunità” che già da secoli è punto di riferimento per l’intera Valle Seriana». Scelta felice perché la torre con lo straordinario planetario è motivo di richiamo per i turisti ma è anche, e soprattutto, il simbolo dell’intera comunità clusonese. Se l’orologio s’impone all’attenzione per la straordinaria complessità dei suoi meccanismi e la meraviglia del quadrante, la ricchezza degli affreschi sulla facciata del Palazzo del Comune e della corte interna oltre a confermare la definizione di Clusone “città dipinta”, induce seguire questa traccia per approfondirne la conoscenza anche negli angoli meno noti. Il complesso della torre dell’orologio e del Palazzo del Comune è situato nella parte più alta dell’abitato. Se si sale ancora un po’ (via Brasi o via Viti) si raggiunge un punto panoramico dal quale si può ammirare l’intero abitato e le sue
Discover Bergamo Province
In apertura: la Torre dell’Orologio Planetario di Clusone. In queste pagine: veduta del Rifugio San Lucio. On the opening page: the Planetary Clock Tower of Clusone. On these pages: view of the San Lucio Mountain Refuge.
clusone_
T
he astronomical clock is the heart of Clusone and not only from an urban geography point of view. Built by Pietro Fanzago, a distinguished mathematician and engineer, it was positioned on the tower in 1583. Since then - as Fanzago himself wrote in a presentation to his fellow citizens - “it marks the tolling of time” whilst adding to “the prestige of a ‘Magnificent Community’ that for centuries has been a reference point for the entire Seriana Valley”. A welcome choice, because the tower, with its extraordinary planetarium, is an attraction for tourists, but also, and above all, the symbol of the entire community of Clusone. If the clock commands attention for the extraordinary complexity of its mechanisms and its wonderful dial, the lavishness of the frescoes on the façade of the town hall and the courtyard, as well as confirming Clusone’s name of “the painted city”, induce you to follow a path to further your knowledge of the town, even in its least known corners. The complex of the clock tower and town hall is located in the highest part of the town. By climbing even higher (Via Brasi or Via Viti), you can reach a panoramic spot from where the whole city and its surroundings can be admired, up to the great plateau which once played an important role in the area’s agricultural economy. Not surprisingly, the
19
Discover Bergamo Province
L’Oratorio dei Disciplini con alcuni dettagli dell’affresco rappresentante la Danza Macabra. The Oratory of the Disciplines with details of the fresco depicting the Dance of Death.
summit of Clusone was chosen as the location to erect the Basilica, a genuine treasure trove housing a great number of works of art. The current construction, with its square and impressive staircase, is of very ancient origin, dating back to the second half of the seventeenth century. Attention is drawn towards the nearby Church of the Disciples, renowned throughout Europe for the famous frescoes of the Dance of Death and the Triumph of Death. Heading down towards the centre, Clusone offers pleasant routes between buildings preserved in a way that highlights the care that the town’s inhabitants have for their history and their past. Here and there you can find stone decorations on doors and windows, frescoes or the remains of
clusone_
adiacenze, fino al grande pianoro che ebbe un tempo un ruolo importante per l’economia agricola della zona. Non a caso la sommità di Clusone venne scelta per innalzarvi la Basilica, autentico scrigno di un gran numero d’opere d’arte. D’origine molto antica, la costruzione attuale, con il piazzale e la scenografica scalinata, risale alla seconda metà del ‘600. L’attenzione è richiamata dalla vicina chiesa dei Disciplini, celebre in tutta Europa per i famosi affreschi della Danza Macabra e del Trionfo della Morte. Se si ridiscende verso il centro, Clusone offre piacevoli itinerari tra edifici la cui cura sottolinea l’attenzione degli abitanti per la propria storia e il proprio passato. Qua e là decorazioni in pietra di porte e finestre, affreschi o loro tracce recuperati
21
clusone_
e conservati con cura, scorci di interni, passaggi, aeree loggette. Ad ogni passo una scoperta, e in più eleganti negozi alternati a locali accoglienti, bar e ristoranti, che invitano alla sosta. Alcuni percorsi s’impongono ad altri per la presenza di dimore storiche e di nobili palazzi in un ambiente urbano di qualità. Tra questi, suggeriamo l’itinerario che dal centro procede in direzione est lungo la traccia delle vie Spinelli, Clara Maffei, Fogaccia, San Defendente. Qui nella cortina di edifici seicenteschi si affacciano il Palazzo appartenuto all’importante famiglia Bonicelli della Vita, con affreschi del XV secolo celebrativi del casato, il Palazzo Marinoni Barca, sede del Museo Arte Tempo (MAT) contrassegnato dalla presenza di rari esemplari di sequoie nel giardino, la
22
frescoes that have been restored and carefully preserved, and get glimpses of interiors, passages and loggias. With each step you make a new discovery: elegant shops and cosy pubs, bars and restaurants inviting you to stop by. Some routes are more highly regarded than others due to the presence of historic dwellings and noble palaces in a beautiful urban environment. Among these, we suggest the route from the city centre that proceeds east along Via Spinelli, Via Clara Maffei, Via Fogaccia and Via San Defendente. Here a row of seventeenth-century buildings overlook the palace belonging to the Bonicelli della Vita family, with fifteenth-century frescoes commemorating the family name; the Marinoni Barca building, home to the Museo Arte Tempo (MAT)
Discover Bergamo Province
La bellissima chiesa di Santa Maria Assunta al crepuscolo. The beautiful church of Santa Maria Assunta at dusk.
Discover Bergamo Province
Chiesa di Sant’Anna con importanti pitture sulla facciata, tra cui un grande San Cristoforo; poco più avanti, al termine di un breve tratto in salita, l’imponente costruzione del Palazzo Fogaccia, dall’esterno tenuto a rustico e sontuosamente decorato all’interno. La via San Defendente, con un andamento pianeggiante conduce alla Chiesa di San Defendente, costruita nel 1470 per voto durante una epidemia. Nell’interno colpisce l’abside ricoperta di affreschi realizzati tra il ‘400 e il ’600. Bellissimo esempio di arte votiva con decine di raffigurazioni di San Defendente e di
Scorcio del piazzale della Basilica e, nella pagina a lato, alcuni capolavori rispettivamente del Palazzo Fogaccia, della chiesa di Sant’Anna, di San Defendente, del Museo Arte Tempo e dei Disciplini. A view of the Piazzale della Basilica and, on the page alongside, some masterpieces in Palazzo Fogaccia, the church of Sant’Anna and San Defendente, the Art Time Museum and Oratory of the Disciplines.
and characterised by the presence of rare examples of sequoia trees in the garden; the church of Sant’Anna with important paintings on its façade, including a large Saint Christopher. Further ahead, after a short climb, lies the impressive structure of the Fogaccia building, rustic on the outside but lavishly decorated on the inside. Via San Defendente, along a flat route that leads to the church of San Defendente, was built in 1470 as a votive offering during an epidemic. Inside, the striking apse is covered in frescoes painted between the fifteenthand seventeenth-centuries. A beautiful example of votive
Discover Bergamo Province
Vista dall’esterno dell’imponente Palazzo Fogaccia. View of the exterior of the imposing Palazzo Fogaccia.
clusone_
San Rocco, l’edificio è preceduto da un portichetto con eleganti colonnette e altri affreschi. La visita a Clusone si può concludere al Museo Arte Tempo alla scoperta di una importante collezione di dipinti, disegni e sculture, tra cui due opere di Giacomo Manzù. Per gli appassionati, al Mat sono esposti venti esemplari di antichi meccanismi di orologi da torre. Un viaggio affascinante tra l’ingegnosità dell’uomo e il suo desiderio di dominare lo scorrere del tempo.
26
art with dozens of depictions of San Defendente and San Rocco, the building is preceded by a portico with elegant columns and other frescoes. Our visit to Clusone can be concluded in the MAT - Museo Arte Tempo (Art Time Museum) to discover an important collection of paintings, drawings and sculptures, including two works by Giacomo Manzù. For enthusiasts, twenty specimens of ancient clock tower mechanisms are on display at the MAT. A fascinating journey through the ingenuity of man and his desire to master the passing of time.
key info COME ARRIVARE/HOW TO GET THERE Clusone si raggiunge facilmente con i mezzi pubblici! Partendo dalla stazione di Bergamo, si può prendere il Tram delle Valli (TEB) che in 30 minuti raggiunge Albino e da lì il pullman di linea fino a Clusone. Per info sugli orari: www.bergamotrasporti.it Il Tram delle Valli fa una fermata anche nella località di Alzano Lombardo. Non esitate a scendere e visitarla, se siete amanti dell’architettura ex industriale e degli spazi di arte contemporanea in fabbriche riconvertite! Per chi ha gusti più tradizionali segnalo invece un interessante museo di arte sacra. Se viaggiate in auto, seguite la Strada Statale 671 della Valle Seriana, che porta in 30 minuti fino a Clusone. E se lungo il tragitto avvertite un languorino, fate una sosta a Parre, patria degli “scarpinocc”, ravioli tipici ripieni di formaggio e gustatevi una prelibatezza della cucina locale! Clusone can easily be reached with public transport! The valleys’ tram (TEB) leaves from Bergamo station and reaches Albino in just 30 minutes. From there you can take the bus to Clusone. For information on times: www.bergamotrasporti.it The tram also stops in Alzano Lombardo. Don’t miss a visit to this town if you are a lover of industrial architecture and contemporary art housed in converted warehouses! If you have more traditional tastes, we instead recommend a visit to the museum of sacred art. If you are travelling by car, take the State Road 671 in the Seriana Valley, which takes you to Clusone in 30 minutes. And if you feel hungry along the ways, stop in Parre, home of “scarpinocc”, ravioli filled with cheese, and enjoy a dish from the local cuisine!
ORGANIZZA LA TUA VISITA/ORGANISE YOUR VISIT MAT (Museo Arte e Tempo): aperto di venerdì, sabato e domenica. Il museo organizza anche visite guidate ai principali monumenti di Clusone. Per info: www.museoartetempo.it Piazza Orologio: ammira il Palazzo del Comune e l’Orologio Planetario e se vuoi maggiori informazioni, guarda sotto la torre, troverai la sede di Turismo Pro Clusone, aperto tutti i giorni tranne il mercoledì. (www.turismoproclusone.it) Museo della Basilica, presso Oratorio dei Disciplini: tutti i giorni dalle 8.30 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00. La Danza Macabra si trova nell’ala esterna dell’oratorio. MAT (Art Time Museum): open on Friday, Saturday and Sunday. The museum also organises guided tours to Clusone’s main attractions. For info: www.museoartetempo.it Piazza Orologio (Clock Square): admire the Town Hall and Planetary Clock and if you would like more information, look beneath the tower – you’ll find the Clusone Tourist Office, which is open every day except Wednesday. (www.turismoproclusone.it) Basilica Museum, at the Oratorio dei Disciplini (Oratory of Disciplines): open every day from 8.30 to 12.00 and from 15.00 to 18.00. The Dance of Death is found in the outside wing of the oratory.
LA CULTURA CONVIENE/AFFORDABLE CULTURE Ricorda che se acquisti la Bergamo Card da 24h, 48h e 72h, hai diritto all’ingresso gratuito al Mat di Clusone, ad una riduzione al museo di arte sacra San Martino ad Alzano Lombardo ed in numerosi ristoranti e negozi convenzionati. Inoltre con la Bergamo Card puoi viaggiare senza limiti sulla TEB e nell’intera rete Atb dei trasporti di Bergamo! Remember that if you purchase a 24-hour, 48-hour or 72-hour Bergamo Card, you’ll have free admission to the MAT (Art Time Museum) of Clusone and a discount on admission to the San Martino Sacred Art Museum in Alzano Lombardo and in numerous restaurants and shops. You can also travel anywhere on the TEB (tram) and the entire ATB bus network of Bergamo!
L’IDEA IN PIù IN 30 MINUTI/ANOTHER IDEA IN 30 MINUTES A 30 minuti di strada da Clusone avete l’imbarazzo della scelta per dove proseguire: verso il lago o l’alta montagna? Se scegliete il lago, Lovere è una splendida meta da prediligere! Potete ammirare il porto turistico, la bellissima Basilica di Santa Maria in Valvendra e visitare l’Accademia di Belle Arti Tadini. Potete poi costeggiare il Lago d’Iseo e ammirare i piccoli ed affascinanti paesini che si affacciano sulle sue rive, fino a raggiungere Sarnico e da lì riprendere la strada verso la città di Bergamo. Se siete amanti degli sport invernali, invece, da Clusone proseguite verso l’alta Valle Seriana e di Scalve e dedicatevi alle numerose attività sportive e benessere offerte dalle località sciistiche di Presolana, Monte Pora, Colere, Lizzola e Schilpario. At a distance of just 30 minutes by road from Clusone you’ll be spoilt for choice on the destinations to visit: do you travel to the lake or the upper mountains? If you choose the lake, Lovere is splendid destination to see! You can admire the port, the beautiful Basilica of Santa Maria in Valvendra and visit the Tadini Fine Arts Academy. You can also skirt around Lake Iseo and visit the small, attractive villages that sit on its shores, until you reach Sarnico from where you can pick up the road again to Bergamo. If, instead, you like winter sports, continue on to the Upper Seriana and Scalve valleys and enjoy the numerous sports and wellness activities on offer in the ski resorts of Presolana, Monte Pora, Colere, Lizzola and Schilpario.
Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
cult
cinema
art festival m a
mostre a venti_
MOSTRE _ arte EXHIBITION _ art
bergamo
SANDRO BOTTICELLI “PERSONA SOFISTICA” New events and the restoration of works belonging to the Accademia Carrara of Bergamo. Palazzo della Ragione - Upper Bergamo. The Accademia Carrara of Bergamo presents, in its temporary headquarters of Palazzo della Ragione, discoveries and restoration works that in recent years have involved the renowned and priceless works of Sandro Botticelli preserved in its collection, including the intense Vir Dolorum (Suffering Christ). Opening hours: Tuesday - Friday: 9.3017.30; Saturday and Sunday: 10.00-18.00. www.accademiacarrara.bergamo.it
tura/culture (27-07-2012/20-01-2013) SANDRO BOTTICELLI “PERSONA SOFISTICA” Novità e restauri delle opere dell’Accademia Carrara di Bergamo. Palazzo della Ragione - Bergamo Alta. L’Accademia Carrara di Bergamo presenta nella sua sede temporanea di Palazzo della Ragione, le scoperte e i restauri che negli ultimi anni hanno coinvolto le celebri e preziose opere di Sandro Botticelli conservate nella sua collezione, tra cui l’intenso Vir dolorum (Cristo Dolente). Orari: martedì-venerdì dalle 9.30 alle 17.30; sabato e domenica dalle 10.00 alle 18.00.
a/cinem (28-09-2012/20-01-2013) THE LOG-O-RITHMIC PREMIO LORENZO BONALDI PER L’ARTE - ENTERPRIZE The Log-O-Rithmic raccoglie le opere di sette artisti contemporanei - realizzate appositamente per la mostra - che si ispirano al lavoro The Log-O-Rithmic Slide Rule, degli architetti svizzeri Trix e Robert Haussmann. THE LOG-O-RYTHMIC LORENZO BONALDI PRIZE FOR ART - ENTERPRIZE The Log-O-Rythmic exhibition groups together the works of seven contemporary artists created especially for the exhibition and inspired by the work The Log-O-Rythmic Slide Rule by the Swiss architects Trix and Robert Haussmann. www.gamec.it
ARTISTS’ FILM INTERNATIONAL The GAMeC (Gallery of Modern and Contemporary Art) is delighted to present the fourth edition of Artists’ Film International, a project developed from an initiative of London’s Whitechapel Gallery, which this year involves the collaboration of 12 important international institutions. www.gamec.it
te/art musei/museu arte/ar (16-12-2012/27-01-2013) Un pittore e un collezionista nella città che sale Chiesa della Maddalena - Bergamo. L’esposizione ripercorre più di 50 anni di lavoro dell’artista Trento Longaretti, delineando anche l’evoluzione di uno dei cantieri simbolo, a Bergamo, dell’espansione economica degli anni Sessanta. Per la prima volta esposto al pubblico Gauguin a Thaiti, ritrovato nel corso dei lavori di preparazione alla mostra dopo anni di oblio.
(28-09-2012/20-01-2013) ARTISTS’ FILM INTERNATIONAL La GAMeC è lieta di presentare la quarta edizione di Artists’ Film International, un progetto nato da un’iniziativa della Whitechapel Gallery di Londra che vede quest’anno la collaborazione di 12 importanti istituzioni internazionali.
29
cultur venti_
A painter and a collector in the city that rises Church of Mary Magdalene - Bergamo. The exhibition traces more than 50 years of work of the artist Trento Longaretti, whilst also describing the evolution of one the key work sites in Bergamo during the economic expansion of the 1960s. For the first time, Gauguin in Tahiti, rediscovered during the preparatory work for the exhibition, will be exhibited to the public after years of neglect. www.comune.bergamo.it
bergamo
SEASON OF PROSE Donizetti Theatre - Bergamo. “Renewal with tradition” is Donizetti Theatre’s motto, and so great classics will be accompanied by moments of light entertainment. Nine great shows together with 5 “Altri Percorsi” titles, which maintain a fondness for social issues. www.teatrodonizetti.it
conoscenza, di approfondimento e ricerca, di svago e divertimento con diversi concorsi, laboratori, incontro con gli autori e la proiezione di circa 80 film provenienti dal panorama cinematografico nazionale e internazionale.
cult
cinema cultura _culture
(04-12-2012/21-04-2013) STAGIONE DI PROSA Teatro Donizetti - Bergamo. “Rinnovare nella tradizione” è il motto del Teatro Donizetti, ecco quindi che a fronte di grandi classici si accompagnano momenti di intrattenimento più leggero. 9 grandi spettacoli accanto ai 5 titoli di “Altri Percorsi”, che mantengono una predilezione per le problematiche sociali.
(20-10-2012/23-04-2013) STAGIONE SPETTACOLI TEATRO CREBERG Creberg Teatro Bergamo. Musical, spettacoli, balletti e concerti: la stagione del Teatro Creberg è ricca di nomi importanti del panorama artistico italiano.
BERGAMO FILM MEETING International Art Cinema Exhibition Auditorium di Piazza Libertà - Bergamo. The Bergamo Film Meeting is one of the most important events in the Italian festival calendar, an opportunity for learning, analysis and research, entertainment and fun, with different competitions, seminars and meetings with writers, and the screening of around 80 films from the national and international cinematographic scene. www.bergamofilmmeeting.it
art festival m SHOW SEASON AT THE CREBERG THEATRE Creberg Theatre - Bergamo. Musicals, shows, ballets and concerts: the show season at the Creberg Theatre is full of important names from the Italian show business world. www.teatrocreberg.com
(09/17-03-2013) BERGAMO FILM MEETING Mostra Internazionale del Cinema d’Essai Auditorium di Piazza Libertà - Bergamo. Bergamo Film Meeting è uno degli appuntamenti più importanti nel calendario dei festival italiani; un’occasione di
30
(19/26-01-2013) OROBIE FILM FESTIVAL Centro Congressi Giovanni XXIII, Bergamo. Festival dedicato alla montagna, alla natura, ai paesaggi, alla cultura e tradizioni e alla gente sia a livello locale, che nazionale e internazionale. Lo scopo è quello di promuovere questi spazi attraverso il cinema, i documentari, la fotografia, incontri e mostre a tema. Tre i concorsi in programma: “Le Orobie e le montagne di Lombardia”, “Paesaggi d’Italia”, “Terre Alte del Mondo”.
ra/cult
tura/culture
a/cinem OROBIE FILM FESTIVAL Giovanni XXIII Congress Centre Bergamo. A festival dedicated to the mountains, nature, landscapes, to culture, traditions and people, whether local, national and international. The purpose is to promote these aspects through film, documentaries, photography, meetings and themed exhibitions. The programme will feature three competitions: “The Orobie and the mountains of Lombardy”, “Landscapes of Italy” and “Highlands of the World”. www.teamitalia.com
te/art musei/museu (17-03-2013) BOXVILLE BALLATA DI CARTONE Teatro sociale - Bergamo Alta. Inserito nella rassegna Giocarteatro e la Casa delle Arti, spettacolo per bambini.
31
venti_
bergamo
BOXVILLE CARDBOARD BALLAD Teatro Sociale - Upper Bergamo. A show for children, part of the “Giocarteatro” and “Casa delle Arti” series of events. www.cscanymore.it
(26-10-2012/19-04-2013) 38ª STAGIONE OPERISTICA “1813 - 2013: VERDI ED IL ROMANTICISMO” Teatro San Giovanni Bosco - Bergamo. Stagione operistica con l’allestimento in forme integrale e scenica di 7 opere del repertorio lirico. 38th OPERA SEASON “1813 - 2013: VERDI AND ROMANTICISM” San Giovanni Bosco Theatre - Bergamo. Opera season with the presentation of seven complete works from the lyrical repertoire. www.mayrdonizetti.altervista.org
fiere/fair (24-02-2013) GIORNATA MONDIALE DELLA GUIDA Bergamo Alta e bassa - visite guidate. Arte, cultura ed emozionanti sorprese alla scoperta di Bergamo con interessanti visite guidate.
BERGAMO CREATTIVA Craft Fair Bergamo Trade Fair Centre, via Lunga Bergamo. www.fieracreattiva.it
musica_music
WORLD TOURIST GUIDE DAY Upper and Lower Bergamo - guided tours. Art, culture and exciting surprises in discovery of Bergamo - with interesting guided tours. www.bergamoguide.it
FIERE _ fairs
(17/24-03-2013) BERGAMO JAZZ Bergamo Jazz per la sua 35a edizione vede grandi ospiti tra i quali: Dino Pianco, l’americano Gregory Potter, il brasiliano Hermeto Pascoal, Uri Caine e John Scofield. Oltre ai concerti al Donizetti, il festival prevede una rassegna di film, incontri didattici, perfomance alla GAMeC e in altri luoghi della città: tutto ciò concorre a fare di Bergamo una delle capitali europee del jazz. BERGAMO JAZZ For its 35th edition, Bergamo Jazz has invited a number of great guests including: Dino Pianco, Gregory Potter (USA), Hermeto Pascoal (Brazil), Uri Caine and John Scofield. In addition to concerts at the Donizetti Theatre, the festival includes a series of films, educational meetings and performances at GAMeC (Gallery of Modern and Contemporary Art) and other locations around the city, helping to make Bergamo one of the Jazz capitals of Europe. www.teatrodonizetti.it
stival (19/27-01-2013) BERGAMO ANTIQUARIA Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo. ANTIQUES TRADE FAIR Bergamo Trade Fair Centre, via Lunga Bergamo. www.bergamofiera.it (15/17-02-2013) BERGAMO CREATTIVA Fiera delle arti manuali Fiera di Bergamo, via Lunga Bergamo.
32
Alla Sfilata di Mezza Quaresima di Bergamo ogni anno viene affrontato un tema diverso, e così una “bruttura della città” viene bruciata sul falò al termine della sfilata dei carri allegorici per le vie cittadine. È un autentico evento della tradizione che richiama una gran folla di bergamaschi, vieni a vederlo! Each year, the Mid-Lenten Parade in Bergamo deals with a different topic. A “city problem” is symbolically burn on a bonfire at the end of the parade of floats, which takes place through the streets of the city. A genuine, traditional event that attracts a large crowd of local people. Come and join in the fun! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
KEY
selections
Folklore
rs
(10-03-2013) MEZZAQUARESIMA Sfilata di carri allegorici con il tradizionale rogo della vecchia: pupazzo a cui viene attribuito un male pubblico e che viene bruciato per sconfiggerlo.
MID-LENTEN FESTIVAL A parade of floats and the traditional burning of the effigy of an old woman: associated with evil, which is then burned to vanquish it. www.ducatodipiazzapontida.it (09/10-02-2013) CARNEVALE 2013 Bergamo Alta. Come ogni anno grandi spettacoli e festeggiamenti a Bergamo bassa e alta per il carnevale 2013. CARNIVAL 2013 Upper Bergamo. In the same way as previous years, great events and celebrations will be taking place in Upper and Lower Bergamo to mark Carnival 2013. www.comune.bg.it www.teatrodonizetti.it
BAR
au rest
rant
s
agri
turi
smi
CAFFE’ DELLA FUNICOLARE Via Porta Dipinta, 1 Bergamo Alta Tel. +39 035 210091 caffedellafunicolare@alice.it
ANETĂŹ OSTERIA Via Pinamonte da Brembate, 10 Bergamo Tel. +39 035 214015 www.aneti.it info@osteriaaneti.it Taverna del Gallo da Salvatore Via San Bernardino 23/A Bergamo Tel. +39 035 220344 www.ristorantetavernadelgallo.it info@ristorantetavernadelgallo.it la scaletta cafe Via Bergamo, 32 Capriate S. Gervasio (Bg) Tel. e Fax +39 02 90964826 www.lascalettacafe.it info@lascalettacafe.it albergo ristorante della torre P.zza Cavour, 28 - Trescore B.rio (Bg) Tel. +39 035 941365 33 www.albergotorre.it info@albergotorre.it
mostr venti_
MOSTRE _ arte EXHIBITION _ art
provincia _
musica_music
cultura (27-01-2013/17-02-2013) Mostra fotografica Notte in Lemine 2012 Almenno San Bartolomeo. Orari apertura: da martedì a sabato 10.00-12.00. Domenica 10.00-12.00/ 15.00-17.00. Photography exhibition Notte in Lemine 2012 Almenno San Bartolomeo. Opening Hours: from Tuesday to Saturday 10.00-12.00. Sunday 10.00-12.00/ 15.00-17.00 www.antennaeuropeadelromanico.it
(febbraio/February) CARNEVALE IN PROVINCIA DI BERGAMO 10 febbraio Brembilla - Valle Brembana. Sfilata di carnevale, animazione, frittelle e té caldo. Castione della Presolana, Bratto e Dorga - Valle Seriana. Carnevale Insieme. Sfilata di carnevale con animazione, coriandoli, frittelle, musica, giochi. Valbondione - Valle Seriana. Carnevale sulle Ciaspole. 16 febbraio Valtorta - Valle Brembana. Sfilata di carnevale con le maschere della tradizione preparate artigianalmente nelle case di Valtorta.
(14-09-2012/17-03 2013) BACH 10.14 Integrale dell’opera organistica III ciclo Chiesa di Santa Maria Incoronata Martinengo. L’intero ciclo concertistico è articolato in venti appuntamenti distribuiti su un arco temporale di quattro anni. Il terzo ciclo vedrà tre appuntamenti concertistici nel mese di Settembre a cui seguiranno un concerto nell’imminenza del Natale e un altro nel tempo di Pasqua. BACH 10.14 Complete works for organ 3rd Cycle Church of Santa Maria Incoronata Martinengo. The cycle of concerts is divided into twenty appointments spread out over a period of four years. The third cycle will see three concert dates in the month of September, followed by a concert on Christmas Eve and another at Easter. ww.musicantiqua.it
arte/a Folklore
(31-01-2013) ZENERù Ardesio - Valle Seriana. L’inverno viene scacciato il 31 gennaio nei “giorni della merla”, i più freddi dell’anno, con un gran falò, accompagnato dal baccano di campanacci, padelle e trombe.
ZENERù Ardesio - Seriana Valley. Winter is driven out on January 31, the “day of the blackbird”, the coldest of the year, with a bonfire accompanied by a cacophony of bells, pans and horns. www.prolocoardesio.it
34
CARNIVAL IN THE PROVINCE OF BERGAMO 10 February Brembilla - Brembana Valley. Carnival parade, entertainment, pancakes and hot tea. Castione della Presolana, Bratto and Dorga - Seriana Valley. “Carnival Together”. Carnival parade with entertainment, confetti, pancakes, music and games. Valbondione -Seriana Valley. A Carnival on snowshoes. 16 February Valtorta - Brembana Valley. Carnival parade with traditional masks hand made in the homes of Valtorta.
(13-01-2013/03-02-2013) L’INVERNO MUSICALE Alzano Lombardo. All’auditorium Montecchio la 3a Edizione di Inverno Musicale, ogni domenica alle 16.15.
re/exhi venti_
provincia _
a/cultur MUSICAL WINTER Alzano Lombardo. The 30th edition of Musical Winter in the Montecchio Auditorium, every Sunday at 16.15. www.associazionemusicarara.it
(13-12-2012/12-01-2013/08-02-2013) L’AMERICA ALLO SPECCHIO Nembro e Alzano - Valle Seriana. Un cartellone di grande prestigio che combina tre grandi talenti e alfieri della musica americana con artisti locali. È quasi un gioco di specchi in cui ognuno può ritrovare radici e attualità di una musica ad ampio spettro.
SPORT
(02/03-02-2013) CAMP INVERNALE CON PRESENZA DELLA NAZIONALE B DI SNOWBOARD Lizzola - Val Seriana. 02 febbraio: Slalom parallelo in notturna sulla pista Due Baite. 03 febbraio: Slalom parallelo in diurno sulla pista Due Baite. WINTER CAMP WITH THE NATIONAL SNOWBOARD B TEAM Lizzola - Seriana Valley. 2 February: Parallel slalom at night on the “Due Baite” piste. 3 February: Daytime parallel slalom on the “Due Baite” piste. www.lizzolasci.it
art
(14-02-2013) 1° Trofeo “ski e pei” Rifugio Mirtillo. Cronoscalata Lizzola di sci alpinismo e snowboard alpinismo. Partecipazione a coppie o singola. Partenza ore 20.00 piazzale sciovie. Il 20 gennaio si celebra la neve! Le stazioni sciistiche di tutto il mondo organizzano eventi e Bergamo non è da meno: vai a Foppolo, in Valle Brembana e partecipa alla gara di slalom per grandi e piccini. Scrivimi per maggiori informazioni.
AMERICA IN THE MIRROR Nembro and Alzano - Seriana Valley. An extremely prestigious event that combines three great talents and pioneers of American music with local artists. It is almost a game of mirrors in which everyone can find the roots and relevance of a broad spectrum of music. www.geomusic.it
The snow is being celebrated on 20 January! Ski resorts all over the world are organising events and Bergamo is no exception. Visit Foppolo, in the Brembana Valley, and participate in the slalom race for both adults and children. Write to me for more information. Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
1st Trophy “sci e pei” Mirtillo mountain refuge. Timed ski or snowboarding mountaineering ascent from Lizzola to the Mirtillo mountain refuge. Participation in pairs or alone. Departure at 20.00 from the chairlift square. www.turismovalbondione.it (23/24-02-2013) TRIATHLON CTV (CONSORZIO TURISTICO VALBONDIONE) 1a Edizione di una gara non competitiva a partecipazione singola o di gruppo di discesa, fondo e rally su ghiaccio. TRIATHLON CTV (VALBONDIONE TOURIST BOARD) 1 st edition of a non-competitive downhill, cross-country or ice-rally race for single or group participation. www.turismovalbondione.it (26-01-2013) COPPA ITALIA DI SCI Valbondione - Valle Seriana. ITALIAN SKI CUP Valbondione - Seriana Valley. www.turismovalbondione.it
35
sport venti_
provincia _
cultura (27-01-2013) CAMPIONATI ITALIANI ASSOLUTI SPRINT DI SCI NORDICO Valbondione - Valle Seriana.
(26-01-2013/23-02-2013/23-03-2013) CIASPO LUNA NOTTURNA Cusio - Valle Brembana. Passeggiata suggestiva sotto il cielo stellato dell’ Avaro. NIGHT-TIME TREK Cusio - Brembana Valley. Picturesque walk under the starry night sky in the area of Avaro. www.altobrembo.it
arte/a EUROPEAN CUP Monte Pora - Seriana Valley. Men’s Slalom and Giant Slalom races with the best athletes in the world. www.presolanamontepora.it
ITALIAN NORDIC SKIING SPRINT CHAMPIONSHIPS Valbondione - Seriana Valley. www.turismovalbondione.it
(02/03-03-2013) SKI ALP 3 Presolana Memorial Angelo Castelletti - WORLD CUP Castione della Presolana - Valle Seriana. Il 2 marzo qualificazioni, semifinali e finali della prova sprint, intervallati da spettacoli. Il 3 marzo gara individuale Senior - Espoir - Junior. SKI ALP 3 Presolana Memorial Angelo Castelletti - WORLD CUP Castione della Presolana - Seriana Valley. On March 2: qualifiers, semi-finals and finals for the sprint, interspersed with other events. On March 3: individual race for Senior - Espoir - Junior. www.presolanamontepora.it
(20-01-2013/03-02-2013/10-03-2013) CIASPOLANDO CON GUSTO Cusio - Valle Brembana. Percorso enogastronomico invernale tra le baite d’alpeggio dei Piani dell’Avaro per conoscere, degustare e acquistare i prodotti della Valle Brembana direttamente dai produttori.
(02-01-2013/27-03-2013) CIASPOLATA CON GUIDA ALPINA Monte Pora - Valle Seriana. Ogni mercoledì alle ore 18.00, ciaspolata organizzata dalla scuola sci Monte Pora. TREK WITH ALPINE GUIDE Monte Pora - Seriana Valley. Each Wednesday at 18.00, a trek organised by the Monte Pora ski-school. www.presolana.it (20-01-2013/03-03-2013) CIASPOLATA DIURNA ALL’OSSERVATORIO DI MASLANA Valbondione - Valle Seriana.
sci/sk (02/03-02-2013) COPPA EUROPA Monte Pora - Valle Seriana. Gare maschili di Slalom e Gigante con i migliori atleti del mondo.
36
SNOWSHOEING AND FOOD Cusio - Brembana Valley. Winter food and wine trail between the alpine refuges of the Avaro Plateau to get to know, taste and buy Brembana Valley products directly from producers. www.kairosemotion.it
DAYTIME TREK TO THE MASLANA OBSERVATORY Valbondione - Seriana Valley. www.osservatoriomaslana.com
A.I.G BERGAMO YOUTH HOSTEL
a/cultur Ostello di Qualità! Comfort e servizi ideali per tutti. La struttura offre un’atmosfera rilassante: potrete godere dei molti servizi a disposizione in un ambiente estremamente curato ed accogliente, e ammirare la bellissima vista di Città Alta immersi nella quiete e nel verde, a soli 8 km dall’aeroporto e soli 3 km dal centro città. Tutte le camere con servizi privati; da € 18,00 a € 35,00 con prima colazione. Hi-Q Certified Hostel! Comfort and services ideal for everybody. The hostel guarantees a relaxing stay: you will enjoy several services in an extremely warm and welcoming atmosphere, surrounded by flowers and silence, gazing the unique view of the Upper Town, only 8km away from the airport and only 3 km away from the city centre. All rooms have private bathroom; prices from € 18,00 to € 35,00 b&b.
Bed & self Breakfast al grattacielo
Situato nel centro città di Alzano Lombardo a soli 5 Km da Bergamo e collegato con il capoluogo tramite superstrada, bus e trenino veloce. Tutte le camere sono attrezzate con doccia idromassaggio, clima e riscaldamento autonomi, TV digitale/satellitare e cassetta di sicurezza. Cucina attrezzata a disposizione per un soggiorno libero e indipendente. Camere a partire da € 50,00. Accettiamo carte di credito e bancomat. Located in the center of Alzano Lombardo just 5 km from Bergamo and connected to the main city by road, bus and fast train. All rooms are equipped with shower, indipendent air conditioning and heating, digital TV/satellite TV and a safe box. Fully equipped kitchen available for a free and independent living. Rooms from € 50,00. Accept all credit cards and ATM. Alzano Lombardo (Bg) - Italy - Via Roma, 25 Tel.+39 3490918567 - +39 035 214015 www.bbalgrattacielo.it - info@bbalgrattacielo.it
ki
Hotel LOvere resort & spa****
Hotel Resort & Spa Miramonti
L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva SPA per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning.
L’Hotel Resort & Spa Miramonti offre una favolosa vista sulla Valle Imagna. La nuova ed esclusiva SPA offre piscina interna ed esterna riscaldata, sauna panoramica, bagno turco, docce emozionali, molti trattamenti e massaggi effettuati con prodotti biologici certificati. Il soggiorno ideale per conciliare relax, gustare l’ottima cucina del ristorante e camminate in montagna. The family-run Hotel Resort & Spa Miramonti offers breathtaking views across the Imagna Valley. The new Bio-SPA features an indoor and outdoor swimming pool, panoramic sauna, steam bath, emotional shower and a lot of treatments and massages with organic cosmetic. A perfect stay for relaxing, tasting excellent cuisine and enjoying fantastic mountain walks.
Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 - Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - reservations@hotellovere.it
ROTA D’IMAGNA (BG) - ITALY - Via alle Fonti, 5/6 Tel. +39 035 868000 - Fax +39 035 868000 www.hotelmiramontibergamo.com - info@hotelmiramontibergamo.com
hotels CONSIGLIATi DA KEY_
art
Bergamo - ITALY - Via Galileo Ferraris, 1 Tel./Fax +39 035 361724 - Tel. +39 035 343038 - 3692376 www.ostellodibergamo.it - hostelbg@libero.it
come raggiungere _ bergamo
IN AUTOBUS DA MILANO Compagnia di Trasporti NET Nord Est NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm). www.nordesttrasporti.it - info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello. Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square. Durata viaggio/Journey time: Circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). Every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).
IN treno_
Stazione dei Treni di Bergamo Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi - Tel. +39 035 247950. Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: Da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. From Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. Prices and times are given in the website of the Italian Railways company.
Voglia di sciare? Le stazioni di sci della provincia di Bergamo non sono mai state così vicine: dalla stazione dei bus partono collegamenti con le maggiori località della Provincia! Un breve tragitto e avrete a portata di mano divertimento, natura e relax. Per maggiori informazioni ed orari, consulta il sito www.bergamotrasporti.it o scrivimi! Would you like to ski? The ski resorts of the province of Bergamo have never been so close: buses leave from the bus station for all the main resorts! A short trip and fun, nature and relaxation await you. For further information and bus times, consult the website www.bergamotrasporti.it or write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
AIRPORT BUS
Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station. Lun-ven dalle 5.55 alle 0.27./Mon-Friday from 5.55 to 0.27. Sabato dalle 6.03 alle 0.27./Saturday from 6.03 to 0.27. Domenica dalle 6.34 alle 0.27./Sunday from 6.34 to 0.27. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area. Lun-ven dalle 5.19 alle 0.07./Mon-Friday from 5.19 to 0.07. Sabato dalle 5.19 alle 0.01./Saturday from 5.19 to 0.01. Domenica dalle 6.15 alle 0.12./Sunday from 6.15 to 0.12. every 30 minutes.
DEPOSITO BAGAGLI_
Bergamo: C/o Urban Center, stazione bus-bus station Orari di apertura: Lunedì-sabato, dalle 08.00 alle 19.00; domenica, dalle 09.00 alle 19.00 per consegnare i bagagli e 24/24h per ritirarli. Opening times: Monday-Saturday, from 08.00 a.m. to 7.00 p.m.; Sunday from 09.00 a.m. to 7.00 p.m. to leave luggage, 24/24h to collect luggage. Info: (+39) 035 5293888 - www.eco-rent.it Aeroporto di Orio al Serio/ Orio al Serio Airport Area arrivi/Arrivals area 4.00 euro al giorno per ogni bagaglio 4.00 euro per item per day Info: (+39) 035 318472 www.orioaeroporto.it
I DINTORNI_
Le località della provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito: www.trasporti.regione.lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.
funicolari_ Funicolare per Città Alta Upper Town Funicular Lunedì-venerdì dalle 7.00 alle 0.13. Monday-Friday from 7.00 to 0.13. Sabato dalle 7.00 all’1.00. Saturday from 7.00 to 1.00. Domenica e festivi dalle 7.36 alle 0.12. Sunday and Public holidays from 7.36 to 0.12. Funicolare Colle Aperto-San Vigilio: Lunedì - venerdì dalle 10.15 alle 12.45 e dalle 14.51 alle 20.00. Monday - Friday from 10.15 to 12.45 and from 14.51 to 20.00. Sabato dalle 10.15 alle 12.45 e dalle 15.00 alle 23.15. Saturday from 10.15 to 12.45 and from 15.00 to 23.15. Lunedì - sabato linea 21 da Colle Aperto dalle 6.58 alle 9.43 e dalle 13.00 alle 14.29. Monday - Saturday line 21 from Colle Aperto from 6.58 to 9.43 and from 13.00 to 14.29. Domenica e festivi dalle 9.02 alle 22.49. Sunday and Public holidays from 9.02 to 22.49.
Turismo Bergamo Aeroporto Orio al Serio - Area arrivi Orio al Serio Airport - Arrivals area. Apertura: tutti i giorni 8.00-21.00. Opening hours: every day 8.00 am - 09.00 pm. orio@turismo.bergamo.it Tel. +39 035 320402. IAT Bergamo - Città Bassa Tourist Office - Lower Bergamo Urban Center turismo1@comune.bg.it Tel. +39 035 210204. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am; 2.00 pm - 5.30 pm.
numeri utili_
IAT Bergamo - Città Alta Tourist Office - Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it Tel. +39 035 242226. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00-12.30 am; 2.00-5.30 pm. ATB Azienda Trasporti/ATB Bus Service Tel. + 39 035.236.026 Carabinieri/Military police..........................112 Polizia di Stato/State Police......................113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade.....................115 Emergenza medica/Medical Emergency.....118 Polizia Locale (Centrale Operativa) Local Police (Operations Switchboard) Tel. +39 035.399.559 - Tel. +39 035.451.90.90.
KEY
Bergamo città Bassa _
C
ome per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la Via Tasso e, a ovest, la Via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In Via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il Palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, Via San Tomaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.
P
orta Nuova is the hub of Città Bassa (Lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along Via San Tomaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.
città alta _
P
iazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di Via GombitoVia Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la Via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla Torre Civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.
P
iazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along Via Gombito-Via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.
KEY
Bergamo
FUNICOLARE SAN VIGILIO PIAZZA CITTADELLA
VIA N ULLO
II
VIA S. ALESS ANDRO
VIA SP AVENTA
VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERNARDIN O
A VI
A VI
I ZZ MO CA
III XX
VIA PA LA ZZO LO
VIA N ULLO VIA LA PACA NO
VIA LEG IONARI IN POLO NIA
NUOVA
6
7
VI A
I LL ME RA TA VIA
F.L LI CA LV I
8
5
O SS TA
I NN VA IO G
VI A
A VI
E ON ER TI N SE PORTA
P
10
4
PA PA
P
I LL ME O N BO
VIA
M AF FE I
J MA
NO BO VIA
STAZIONE
CE RA SO LI
B.G OS .L EO NA RD O
NI IA IG T R PA
A VI
RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CAR DUC CI
9
N SA VIA
P
NI AN OV GI
VIA PIG NO LO
ZA AZ TE PI AN D
RE P VIA SANT’ORSOLA MB TE T SE XX PIAZZA IA V PONTIDA VIA PA VIA ZAMBONATE GL IA VIA SC OT TI
HI NG RE UA Q
VI A
HIO CC VE IL
ZI EN UD GA
VIA BO RF UR O
3
I RD VE
A VI
A M RO
COMUNE DI BERGAMO Palazzo Frizzoni
A VI
A LM PA VIA
ROTONDA BUTTINONE
A VI
P.ZZA DELLA LIBERTA’
E AL VI
VIA BROSETA
VI A
AL BI NI ZA MB IA NC HI
P
VIA GIUSEPPE GARIBALDI
P
VIA PIG NO LO
MA SO NE
ALESSANDRO S. VIA
LU CI A SA NT A
P
PI LU
VI A
I LL TE CA LO
A AT IG BR
LE UE AN EM V.
A VI
VI A
A VI
E AL VI
SA N
CARLO
VI A
CONCA D’ORO
O VICOL
ST AT UT O VIA NEG RI
CI
AL FI ER I
I LL TE CA LO
L SA V.
2
N SA
GAMEC
FUNICOLARE
A VI
I RM EA TR VIA R ISMO NDO
VIA
A LETTA SC DI GALLERIA
A VI
SO MA TO
VI A
VIA
VIA
TA IN IP TA D A VIA POR MUR LLE E DE VIAL
VIA G. D ’AL ZA NO
VIA LU PO
1 CA VIA ROC
PA LE O CA PA
VIA DEL
O ADIS PAR
TTI
A
PIAZZA VECCHIA
Accademia Carrara
VI A
VIA GO MB ITO
VIA VI LE A AR DE LL EN EM A UR A
VIA SOLATA
VIALE DELLA FARA
VIA DEL VAG PIAZZA INE MASCHERONI V IA C OLL EON I
I LL ME NO O B VIA
Bergamo città Bassa _ Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677. www.accademiacarrara. bergamo.it Chiusa per restauro. Closed for restoration.
1
2
3
4
5
GAMeC
7
Gallery of modern and contemporary arts Via S. Tomaso, 53 Tel. +39 035 270272. Mostre permanenti (permanent exhibition): mart.-dom. (Tues.Sun.): 10.00-13.00/15.00-19.00. Mostre temporanee (temporary exhibition): www.gamec.it
Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772. www.museobernareggi.it Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.30-12.30/15.00-18.30.
Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411. Vi si trova la pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.
Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160678. www.teatrodonizetti.it
6
7
8
9
10
Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 www.provincia.bergamo.it
Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397. Da lunedì a sabato (from Monday to Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.
Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.
Sentierone Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.
Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso Tel. +39 035 220173. Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.
GIL IO
12
SA NT A
LU CI A
VIA N ULLO
A M RO
COMUNE DI BERGAMO
VIA SC OT
VIA S. ALES SANDR O
V
A VI
P
ZA AZ TE PI AN D
R IE NT E S
P N
VIA G. D’A LZA NO
VIA SP AVENTA
A VI
L PA VIA
ZZ AR O
P
M A VI
Casa Natale Museo Archeologico La Rocca e Museo Museo Storico ni sez. IX sec. zo Frizzo Storico di GaetanoPalaz Donizetti Archeological Museum Historical Museum La Rocca Fortress Gaetano Donizetti’s Piazza della Cittadella, 9 P.za Mercato del Fieno, 6/A VIA and Museum birthplace Tel. + 39 035 242839. BO Tel. +39 035 247116. of History IX Century Via Borgo Canale, 14 RFU Via Rocca Museo di Scienze www.bergamoestoria.it RO Tel. +39 035 244483. Naturali Da martedì a domenica Tel. +39 035 221040. www.donizetti.org Museum of Natural Da martedì (from Tuesday to RE a domenica Sabato e domenica History (from Sunday): 9.30VIA SA NT’ORSOLA MBTuesday to E (Saturday and Sunday): Piazza Cittadella, 10 9.30T 13.00/14.30-18.00. Chiuso TSunday): 10.00-13.00/15.00-18.00. SE 13.00/14.30-18.00. Tel. + 39 035 286011. il lunedì (closed on X Chiuso il lunedì (closed Da lunedì a venerdì (from Da martedì a domenica X Monday). PIAZZAMonday to Friday): visite A on Monday). (from Tuesday to VI PONTIDA solo su prenotazione Sunday): 9.00VI (guided tours with 12.30/14.30-17.30. Chiuso VIA BROSETA A PA ATE ON prior booking). il lunedì (closed on VIA ZAMB GL Monday). IA
VIA N ULLO VIA L APAC ANO
VI A
15
A VI
VIA LE GIONA RI IN P OLONIA
S. ALESSANDRO VIA
D. CH IE SA
VI A
ZA MB IA NC HI
P
E AL VI
NOVE MBRE
AL BI NI
P.ZZA DELLA LIBERTA’
II
VIA GIUSEPPE GARIBALDI
VI A
I LL TE CA LO
A AT G I 14BR P A VI
PI LU
A VI
N
VI A
LE UE AN EM V.
VIA IV
I LL TE CA LO
E AL VI
P
VIA COGHETTI
SA 13
CARLO
Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 223327. A DIAZDa martedì a domenica(from Tuesday to Sunday): 9.00-12.30/14.0016.30. Marzo (March): 9.00-12.30/14.3018.30. Chiusa il lunedi (closed on Monday).
ST AT UT O VIA NEG RI
FUNICOLARE
LETTA CA I S GALLERIA D L CONCA D’ORO SA V.
VICOLO
VI A
VIA R ISMO NDO
TA IN IP D A A VIA PORT MUR ELLE D E VIAL
VIA
12
CA VIA ROC
22
21
11
BIT O
15
A VI
GR AT AR OL I
PIAZZA VIA GO VECCHIA M
18
11
VIA DEL
O ADIS PAR
VI A DE 23 AR 25 LL EN E A MU RA
20
13
19
24
VI A
VI AL E
VIA MAZZINI
VIALE DELLA FA RA
VIA DEL VAG PIAZZA INE NI HERO MASC VIA 17 CO LLE ON I
VIA SOLATA
PIAZZA CITTADELLA
RO NI INO
14
VIA LU PO
16
I RM EA TR
A
FUNICOLARE SAN VIGILIO
Bergamo città alta_ Castello S. Vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284. 9.00 - 16.00. Marzo (March): 10.00 18.00.
16
Accademia Carrara
17 A VI
N SA
M AS ON E
I NN VA O GI
Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399203. Martedì-venerdì (Tuesday Friday): 9.30-17.30; sabato e domenica (Saturday and Sunday): 10.00-18.00. Chiuso il lunedì (closed on Monday).
Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223. 7.30-11.45/15.00-18.30.
23
Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.30-13.00; sabato e domenica (Saturday and Sunday): 9.30-13.00/14.3018.00. Lunedì chiuso (closed on Monday).
P Biblioteca Civica Angelo Mai Civic Library “Angelo Mai”
19
O SS TA
A VI
ZI OZ M CA
20
24
Piazza Vecchia, 15
VI A
I LL ME RA TA VIA
PORTA NUOVA
Da lunedì a sabato (from Monday to Saturday): 8.30-12.30/14.30-17.00; domenica e festivi (Sunday and Festive): 9.00-12.45/15.00-18.00. Non sono ammesse visite durante le funzioni
Museo e tesoro della Cattedrale Tel. +39 035 248772. Martedì-domenica (Tuesday-Sunday): 9.3013.00/14.00-18.30. Lunedì chiuso (closed on Monday).
Opening for tours by appointment and during the shows.
VIA PIG NO LO
A VI
NE RO
22
Aperto per visite su prenotazione e aperto in occasione degli spettacoli.
N SA A I V
P
NI IA G I RT PA
PA PA
I NN VA IO G
NO
Teatro Sociale Via Bartolomeo Colleoni, 4 Tel. + 39 035 4160681. www.teatrodonizetti.it
GAMEC
VIA PIG NO 18 LO
Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo Tel. +39 035 223327.
(visits are not permitted during functions).
SO MA O T
I RD E V
III XX
A
21
M AF FE I
J MA VIA
Tel. +39 035 399430. Da lunedì a venerdì (from Monday to Friday): 8.45-17.30; sabato (Saturday): 8.45-13.00.
Campanone (Torre Civica) Big Bell Civic Tower Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116. Da martedì a venerdì (from Tuesday to Friday): 9.3013.00/14.30-18.00; sabato e festivi (Saturday and Festive days): 9.30-18.00. Chiuso il lunedì NO (closed on Monday).
BO VIA
25
Palazzo del Podestà Museo storico dell’età veneta Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116. Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.30-13.00/14.30-18.00. Lunedì chiuso (closed on Monday).
Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223. Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.