The key to Bergamo n°3

Page 1

15 Marzo/15 Maggio 15 March/15 May 96c27

3

info museums events food&wine all you need to make yourself at home.

shops


Hai bisogno di prenotare un Albergo a Bergamo? O magari un Bed&Breakfast, un Ostello, un Appartamento? Tutto questo e molto altro su: www.turismobergamohotels.com la soluzione su misura per il tuo soggiorno a Bergamo e Provincia Perché prenotare da noi? - Vasta scelta di Alberghi, Bed&Breakfast e Case Vacanza. - Prezzi e disponibilità in tempo reale. - Nessun costo nascosto. - Pagamenti sicuri con carta di credito. - ed è l’unico sito di prenotazioni pensato assieme agli operatori del territorio di Bergamo e Provincia.

Do you need to book a Hotel in Bergamo? A Bed&Breakfast, a Hostel or an Apartment? You can find all of this and more on: www.turismobergamohotels.com the tailor made solutions for your stay in Bergamo and Province. Why to book here? - Wide range of Hotels, B&B and Holiday Houses in Bergamo and its Province. - The displayed accommodation are immediately available. - No hidden extras. - Safe credit card payment. - and is the only booking system conceived together with the local tourist operators.

PRENOTA / BOOK ON LINE


Editoriale Editorial

È una vera fortuna per chi, giungendo in aereo a Bergamo, si trova seduto accanto ad un finestrino ed ha quindi la possibilità, nell’avvicinamento e nell’atterraggio all’aeroporto di Orio al Serio, di osservare lo spazio sottostante. In pochi minuti lo sguardo passa dalla pianura alla fascia collinare che precede la catena delle Alpi e si conclude sulla visione di Bergamo Alta nella cerchia delle antiche mura con sullo sfondo le montagne. Una visione indimenticabile che sicuramente invoglia ad approfondire la conoscenza di un territorio così bello e vario e così ricco di storia. È lo stesso compito che ci piace immaginare per The Key, numero dopo numero. È naturale che queste pagine non possano far conoscere Bergamo nella sua completezza. The Key è una finestra, anzi una serie di finestre attraverso le quali la città e il suo territorio incomincia a svelarsi. Invogliando ad approfondire la conoscenza su alcuni suoi aspetti ed a ritornarvi. Sarete benvenuti. If you are lucky enough to be sitting next to the window when coming in to land at Bergamo airport, you will be able to see the wonderful countryside below. In a few minutes your gaze passes from the plain to the band of hills lying in front of the Alps, until it settles on Upper Bergamo encircled by ancient walls against a backdrop of mountains. An unforgettable sight that will surely make you want to learn more about this varied and beautiful land, rich in history. This is the same task that we like to imagine for The Key, issue after issue. Naturally these pages cannot tell you everything about Bergamo. The Key is a window, in fact a series of windows, through which the city and its territory will slowly be revealed, making you want to learn more about some of its aspects and to return. You will be very welcome. Giuseppe Capellini SCOPRI BERGAMO

Bergamo città nel parco Il Campanone alla portata di tutti Mappa Bartolomeo Colleoni e i castelli della bergamasca Informazioni utili

ASSAGGIA BERGAMO ristoranti

VIVI BERGAMO Eventi Shopping Vita notturna

4 10 22 32 40 16 12 18 30

DISCOVER BERGAMO

Bergamo the town in the park The Campanone now is easy to reach Map Bartolomeo Colleoni and the castles of Bergamo province Useful information

TASTE BERGAMO Restaurants

LIVE BERGAMO Events Shopping Nightlife

���������������������������


KEY COVER

numeri utili / Useful numbers Uffici di Informazione Turistiche / Tourist Information OfficeS Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Tourist Office-Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm IAT Bergamo - Città Alta / Tourist Office-Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Carabinieri/(Military police) ........................... 112 Polizia di Stato/State Police............................ 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade........................... 115 Emergenza medica/Medical Emergency.............. 118 ATB azienda trasporti/ATB (Bus service)035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard)... 035.399.359 Radio Taxi......................................035.451.90.90

La foto di copertina rappresenta la “Cappella Colleoni”, fatta costruire da Bartolomeo Colleoni nel cuore del borgo storico di Città Alta come mausoleo per la figlia Medea e per le proprie spoglie (anche se l’ubicazione definitiva del corpo del Colleoni è fonte di misteriose leggende). Capolavoro di Giovanni Antonio Amadeo (lo stesso architetto della Certosa di Pavia), la Cappella Colleoni venne costruita tra il 1470 e il 1476 ed è un’opera saldamente radicata nel Medioevo, ma proiettata nel Rinascimento lombardo e completata da addizioni successive che rinviano al manierismo barocco.

Curiosità / Curious facts: Sulla cancellata di ingresso della Cappella Colleoni è possibile ammirare lo stemma del famoso condottiero. Osservandolo con attenzione, potrete notare un particolare curioso, grazie al quale lo stemma è stato nominato “delle 3 palle” o “dei tre spiritelli” o ”dei tre colleoni” ... in quanto pare che Bartolomeo Colleoni avesse ottenuto un equipaggiamento ulteriore da madre natura... Il condottiero era talmente orgoglioso del proprio cognome e della propria particolarità fisica, da farlo diventare il suo grido di guerra “Coglia, Coglia, Coglia!”. Noterete inoltre che lo stemma è molto lucido e consumato; questo perché la leggenda dice che sfregarlo porta fortuna, sia agli uomini, in quanto porterebbe virilità e fecondità, sia agli studenti, come buon auspicio prima di un esame.

The cover photo shows the “Colleoni Chapel”, commissioned by Bartolomeo Colleoni in the heart of historic Città Alta as a mausoleum for his daughter Medea and as his own tomb (even if the definitive location of the Colleoni’s body is a source of mystery). A masterpiece by Giovanni Antonio Amadeo (the same architect who built the Certosa of Pavia), the Colleoni chapel was built between 1470 and 1476 and is a work firmly rooted in the Middle Ages, but designed in the Lombard Renaissance period and completed with subsequent additions that refer back to Baroque mannerism.

The crest of the famous condottiere can be admired on the railings of the Colleoni Chapel. If you look carefully, you can see something rather unusual which gives the crest the name “the three balls” or “the three ‘spiritelli’ (lit. spirits)” or “the three colleoni”. (Coglioni means testicles in Italian and is pronounced much like the name Colleoni), as it seems he had an extra attribute given to him by mother nature! The condottiere was so proud of his name and physical peculiarity that his war cry became “Coglia, Coglia, Coglia!” (balls, balls, balls!). You can also see that the crest is very shiny and worn; this is because legend says that rubbing it will bring good luck to men, because it will bring them virility and fertility, and to students, as a good omen before an exam. City expert: enrica@thekeytobergamo.it


BERGAMO IN CIFRE / BERGAMO IN FIGURES Altitudine: 249 m / Altitude: 249 m Popolazione Totale: 117.072 / Population Total: 117,072 Prefisso: 035 / Area code: 035 (per chiamare in Italia 0039 / to call Italy 0039) Abitanti: Bergamaschi / Inhabitants: Bergamasks Distanze principali: Milano 50 km; Venezia 200 km Principal distances: Milan 50 km; Venice 200 km La Provincia in cifre / THE PROVINCE IN FIGURES Superficie: 2.722,86 kmq / Surface area: 2,722.86 km2 Abitanti: 1.021.710 / Inhabitants: 1,021,710 METEO / WEATHER Mese di marzo / Month of March: Temperature medie / Average temperatures: min 3 °C; max 12 °C Precipitazioni / Rainfall: 83 mm Mese di aprile / Month of April: Temperature medie / Average temperatures: min 7 °C; max 16 °C Precipitazioni / Rainfall: 89 mm Mese di maggio / Month of May: Temperature medie / Average temperatures: min 11 °C; max 21 °C Precipitazioni / Rainfall: 127 mm

Marzo è uno dei mesi più variabili dell’anno ed è per questo che un famoso proverbio dice: “Marzo non ha un dì come l’altro” e “Marzo è pazzerello”. A proposito di pazzia e allegria, il mese di aprile si apre con il famoso “pesce d’aprile”, cioè un giorno in cui è usanza fare scherzi e attaccare dei pesci di carta sulla schiena di conoscenti e amici, gridando poi “pesce d’aprile” al malcapitato. Ma prima di pensare a che scherzetto potete fare, ricordatevi di aggiornare l’orologio 1 ora in avanti, visto che il 30 marzo entra in vigore l’ora legale. March is one of the most variable months of the year and for this reason a famous Italian proverb says: “Marzo non ha un dì come l’altro” (no one day in March is like any other) and “Marzo è pazzerello” (March is mad). Speaking of madness and fun, the month of April opens with “April fool’s day”, a day for playing practical jokes on friends and acquaintances, which in Italy is known as “pesce d’aprile” (April fish) because it is customary to hang a paper fish on the back of friends as a joke and shout “pesce d’aprile”! But before thinking about the joke you want to play, remember to put your clock one hour ahead: 30th March is start of European summer time. Key expert: francesca@thekeytobergamo.it

ITALIAN PHRASEBOOK Hello • Buon giorno (bwohn JOHR-noh) • Ciao (chow) Goodbye Arrivederci (ah-ree-veh-DEHR-chee) Yes Sì (SEE) No No (NOH) Please Per favore (PEHR fah-VOH-reh) Thank you Grazie (GRAHT-tsyeh) You’re welcome Prego (PREH-goh) I’m sorry • Mi scusi (mee SKOO-zee) • Scusa (SKOO-sa) Do you speak English? • Parla inglese? (PAHR-lah een-GLEH-zeh?) • Parli inglese? (PAHR-lee een-GLEH-zeh?) I need your help Ho bisogno del suo aiuto (oh bee-ZOH-nyoh dehl swoh ah-YOO-toh) I would like an information Vorrei un’informazione (vohrREHY wn een-fohr-mah-tsyohnyh) How much does it cost? Quanto costa? (QWAHNTO kost-ah?) Where is the information desk? Dov’è l’ufficio informazioni? (doh-VEH lwffy-CHOH een-fohr-mah-tsyohnyh)? Can you tell me how to get…? Può dirmi come arrivare …? (pwo deer-mee kome ah-rryVAHreh) - to the city / in città (een chee-TTA) - to the airport / all’aeroporto (AL ahehrehohPOHR-toh) - to the station / alla stazione (hal lah stahTSYOHneh) • Formal • Informal

3


Scopri | Discover

BERGAMO

Panorama di CittĂ Alta dal colle di San Vigilio. Panoramic view from the hill of S. Vigilio.

4


Bergamo una città nel parco

Bergamo the town in the park

di/by Giuseppe Capellini Una delle prime testimonianze sulla bellezza dei colli che si distendono alle spalle di Bergamo la dobbiamo a Henri Beyle, più noto come Stendhal, autore del celebre “Il Rosso e il Nero”. Giovanissimo ufficiale sceso in Italia con le armate napoleoniche, dopo aver frequentato la società milanese e le sue belle dame, raggiunse Bergamo. Qui alloggiò nel palazzo della nobile famiglia Terzi, una delle più belle dimore della città sul colle, che da allora non è mutata per niente mantenendo gli stessi arredi, tra cui alcuni interni tipicamente veneziani, che la rendono celebre. Dal palazzo Stendhal qualche volta usciva a cavallo per recarsi sui colli. Da queste escursioni rientrava estasiato per l’armonia del paesaggio, per le fitte coltivazioni che coprivano i pendii, per le splendide vedute. “I colli di Bergamo sono tra i luoghi più belli che abbia visto”, lasciò scritto nei suoi diari. Una One of first people to write about the beauty of the hills behind Bergamo was Henri Beyle, better known as Stendhal, author of the famous book “The Red and the Black”. He came to Italy as a young officer with Napoleon’s troops and after attending Milanese society and its beautiful women, he arrived in Bergamo. Here he stayed in the palace of the noble Terzi family, one of the most beautiful residences of the “city on the hill” which has remained largely unchanged from the way it was, with much the same furniture and many of the typical Venetian decorations that made it famous. From the palace Stendhal would often go out riding on the hills. After these excursions he would return amazed by the harmony of the countryside, the dense 5


Scopri | Discover

BERGAMO

LA CITTà NEL PARCO Il Parco dei Colli è il polmone verde della città capace di ospitare al suo interno sin da tempi antichi il gioiello artistico e culturale di Bergamo: Città Alta. Istituito nel 1977 per rispondere all’esigenza di salvaguardare e valorizzare un equilibrio tra la natura e la presenza umana è un raro esempio di tutela di patrimonio naturale e al contempo del patrimonio abitativo. Il parco, che è il terzo regionale, si estende su un’area di circa 4.700 ettari, situata tra i 244 ed i 1146 m.

6

THE CITY IN THE PARK The Parco dei Colli (Hills Park) is the green lung of the city. It has housed, since ancient times, the artistic and cultural jewel of Bergamo: Città Alta. Set up in 1977 to answer a need to safeguard and valorise the balance between nature and people, it is a rare example of a organisation that protects both the natural heritage and the building heritage. The park is the third park in the region and extends over an area of approximately 4,700 hectares between an altitude of 244 and 1146 m. City Expert: enrica@thekeytobergamo.it


Terrazze coltivate a vigneti nel Parco dei Colli. A sinistra: il Convento di Astino. Terraced vineyards cultivation in the hill park. Left: The Astino Cloister.

bellezza ancora oggi riconoscibile, perché Bergamo ha sempre avuto cura della fascia collinare che si estende alle spalle di Bergamo per una lunghezza di circa sei chilometri. Sottratti alla speculazione edilizia, i colli di Bergamo sono tutelati da un parco regionale, il primo ad essere istituito sul territorio della Lombardia. Possiamo oggi ripercorrere - e ve lo suggeriamo proprio nella stagione primaverile - lo stesso itinerario seguito da Stendhal quando andava alla scoperta dei colli. Non a cavallo, naturalmente, ma si può anche rinunciare all’auto perché a disposizione del visitatore c’è una simpatica funicolare. Parte appena al di là delle mura venete e porta direttamente sul colle di San Vigilio. Via via che si sale il paesagfarmland that covered the slopes and the splendid views. “The hills of Bergamo are among the most beautiful places I have seen”, he wrote in his diaries. A beauty that is still evident today, because Bergamo has always safeguarded the band of hills that stretch out behind the city for approximately six kilometres. Safe from building speculation, these hills are protected by a regional park, the first to be set up in Lombardy. Today you can follow – and we recommend doing this in spring – the same itinerary taken by Stendhal. Not on horseback, naturally, but also without a car because Bergamo has a charming funicular railway that starts just the other side of the Venetian walls and leads directly to the hill of San Vigilio. As you 7


Scopri | Discover

BERGAMO

gio si allarga e si fa splendido. Una volta arrivati, si apre una deliziosa piazzetta con un bar. Un segnale sulla destra invita a salire al castello, dal quale si godono ampi panorami. Ma non sono da meno quelli che si aprono lungo l’itinerario che vi invitiamo a seguire proseguendo per la strada che si apre davanti a voi. Tra la fine dell’Ottocento e i primi decenni del secolo scorso sui due lati sorsero ville che venivano occupate soprattutto d’estate da famiglie in cerca di quiete e frescura. Ora sono dimore invidiate per la bellezza del luogo e dei giardini. Più avanti la strada si biforca. Non seguite quella che scende a sinistra, ma proseguite fino ad arrivare a uno slargo con panchine. È il belvedere di San Vigilio, così chiamato per le vedute sul caratteristico ambiente dei colli e sulla pianura. Di fronte, una grandiosa villa il cui progettista ha ben sfruttato i dislivelli per realizzare uno scenografico giardino. La vostra escursione potrebbe concludersi anche qui, nella cornice delle fioriture primaverili che esaltano la bellezza del luogo. E potreste poi tornare sui vostri passi per raggiungere di nuovo la piazzetta alla funicolare e godervi la sosta ai tavolini del bar. Ma se volete proseguire oltre vi suggeriamo un percorso di circa un’ora, per niente difficile, che Stendhal può avere seguito in una delle sue passeggiate a cavallo. Se aveclimb San Vigilio the view opens out ahead and becomes more dramatic; at the top there is a delightful little square with a bar. A sign on the right indicates the way to the castle, from which there are amazing views. Equally beautiful are the views along the route following the road that opens in front of you. Between the end of the nineteenth century and the beginning of the last century, villas were built here as summer residences by families in search of a more peaceful and cooler environment. Today these homes are envied for their beautiful setting and gardens. Further ahead the road forks: don’t follow the road to the left, continue until you reach an open area with benches. This is the “belvedere” (viewpoint) of San Vigilio, so-called because of the spectacular view over the characteristic hills and across the plain. In front of you is a magnificent villa whose architect made excellent use of the different levels to create a scenic garden. Your walk could end here, against a backdrop of spring blossoms that enhance the beauty of the place, and you could retrace your steps back to the funicular square and enjoy a drink at one of the tables in the bar. But if you would like to continue further, we can recommend a route of approximately 1 hour – 8


Panorama del parco dei colli. Imbocco del sentiero che porta verso Canto Alto. Parco dei Colli Wiew. The beginning of the “Canto Alto” track.

te deciso in questo senso, andate avanti in direzione della grande villa, passatele a fianco e proseguite a sinistra per la strada (via Monte Bastia) che sale verso l’alto. Il primo tratto è un po’ faticoso, ma quando si addolcisce in piano vi consentirà di ammirare nuovi angoli dei colli. Più avanti la strada ridiscende, proseguite e quando a sinistra, dopo alcune case, si apre una gradinata che cala ripida verso il basso, imboccatela senza esitazione. Vi accoglierà una veduta di alberi di pesco e di mandorlo in fiore nel luminoso ambiente di vecchie coltivazioni che scendono degradando dal colle. Una volta arrivati alla fine della scalinata, prendete a sinistra per un viottolo in piano (a destra, suggestiva nel suo isolamento, una dimora secentesca con un loggiato dalle snelle colonne: Cà Moroni). Il viottolo, un’autentica strada di campagna che segue il tracciato di un’antica strada medievale, termina nell’asfalto di via San Sebastiano. Seguitela a sinistra e vi troverete a passare sotto il giardino della villa che avete ammirato dal Belvedere. Ed eccovi di nuovo su via San Vigilio. La piazzetta della funicolare è poco più in là. not at all difficult – which Stendhal might have taken on one of his rides on horseback. If you decide to continue, walk past the large villa and take the road that climbs to the left (Via Monte Bastia). The first section is a bit tiring, but as it levels out you can admire different views of the Bergamo hills. The road then start to descend, continue on and take the steep flight of steps that appear on the left after a group of houses. You will be greeted by the view of old orchards of peach and almond trees in blossom extending down the hill. At the end of the steps, take the small lane on the left (on the right there is an isolated seventeenth century house with a thin-columned portico: Cà Moroni). The lane, a typical country track that follows the path of an ancient medieval road, ends at the tarmac of Via San Sebastiano. Follow this road to the left and you will pass beneath the garden of the villa you admired from the “Belvedere”. You are now in Via San Vigilio again and the funicular square is just ahead. 9


Scopri | Discover

BERGAMO

Il Campanone alla portata di tutti

The Campanone now is easy to reach di/by Alessandra Pitocchi

Bastano trenta secondi per ammirare uno dei panorami più inconsueti di Bergamo. È infatti di mezzo minuto il tempo impiegato dal nuovo ascensore della Torre Civica, in Piazza Vecchia, nel cuore di Bergamo alta, per compiere l’intero percorso e far salire i visitatori a oltre trenta metri di altezza. L’ascensore è tutto in vetro e sono pure in vetro le pareti entro le quali scorre. Mentre si è portati verso l’alto tra scorci sulle secolari murature, sembra di compiere un fantastico viaggio nella storia della torre che si conclude con singolari vedute sui tetti e sui monumenti della città antica. La torre, alta complessivamente 53 metri, viene fatta risalire al XII secolo e fu costruita dalla potente famiglia Suardi. Passò poi al Comune di Bergamo e per questo è chiamata Torre Civica. Ma i bergamaschi preferiscono chiamarla torre del Campanone o, più semplicemente, Campanone, dalla grande campana che per secoli ha scandito la storia della città suonando per convocare le assemblee dei cittadini o per chiamare a raccolta la popolazione all’avvicinarsi di un nemico o in caso di incendio. Ancora oggi il Campanone suona tutti i giorni alle ore 22 continuando un’antica tradizione mai interrotta. È suggestivo percorrere le vie medievali del centro storico seguiti dal suono della grande campana che sulla torre scandisce 180 colpi. Si dice che segnalassero il coprifuoco, ma si afferma anche che in questo modo venisse annunciata la chiusura delle porte cittadine dando la possibilità di rientrare prima che i battenti fossero serrati completamente. It takes only thirty seconds to admire one of the most unusual views in Bergamo. This is in fact the time that the new lift in the Civic Tower in Piazza Vecchia, in the heart of Upper Bergamo, takes to complete the thirty-metre ride to the top. The lift is made entirely of glass, as are the walls inside which it travels. As you are transported up between the age-old walls, you feel like you are taking a journey through history, a journey that ends with a spectacular view over the roofs and monuments of the old city. The tower, which has an overall height of 53 metres, dates back to the thirteenth century when it was built by the powerful Suardi family. It then passed to the Municipality of Bergamo and became known as the Civic Tower. The Bergamask people prefer to call it the Tower of the Campanone or simply, Campanone, because of its large bell which for centuries has cadenced the city’s history, tolling to call citizens’ meetings, gather the people together when a enemy was near, or to warn of a fire. The Campanone still rings 180 times each night, perpetuating at ancient custom when it tolled a 10 pm curfew, warning people that the gates were closing and giving them the chance to enter before they were locked for the night.

10


11


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

mostre-arte/exhibitions-art 8/03/2008 - 6/04/2008 CHRIS MARKER – Owls at noon prelude: The Hollow men Orari: da lunedì a venerdì: 15.30 - 19.00. Sabato e domenica: 11.00 - 19.00. L’installazione Owls At Noon Prelude: The Hollow Men è stata realizzata per il Museum of Modern Art di New York (MoMA) e presentata per la prima volta in Europa. CHRIS MARKER – Owls at noon prelude: The Hollow men Opening hours: from Monday to Friday: 15.30 - 19.00. Saturday and Sunday: 11.00 - 19.00. The installation Owls At Noon Prelude: The Hollow Men was created for the New York Museum of Modern Art (MoMA) and presented for the first time in Europe. Porta Sant’Agostino – Bergamo Alta/Upper Bergamo www.gamec.it - www.bergamofilmmeeting.it 19/03/2008 - 18/05/2008 PERSONALE LUCA VITONE – Ovunque a casa propria Orari: da martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00 – Chiuso il lunedì. Ingresso: valido anche per la Personale di Yan Pei-Ming e per l’Eldorado di Victor man. LUCA VITONE One man show – At Home Everywhere Opening hours: Tuesday to Sunday from 10.00 to 19.00. Thursday 10.00 to 22.00 – Closed Monday. Admission: valid also for the Yan Pei-Ming One-man show and for Eldorado by Victor Man. GAMEC – Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea GAMEC – Modern and Contemporary Art Gallery Via San Tomaso, 53 - Bergamo Info: Tel: +39 035 270272 - www.gamec.it

shows/shows Magggio/May 2008 5ª FIERA PARCO DEI COLLI - Parco dei Colli di Bergamo 5th PARCO DEI COLLI FAIR - Bergamo Parco dei Colli (Hills Park) Via Valmarina, 3 - Tel: +39 035 577530 - www.parcocollibergamo.it

12

19/03/2008 - 27/07/2008 PERSONALE YAN PEI-MING – Con Yan Pei-Ming Orari: da martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00 – Chiuso il lunedì. Ingresso: valido anche per l’Eldorado di Victor Man e per la personale di Luca Vitone. YAN PEI-MING ONE-MAN SHOW – With Yan Pei-Ming Opening hours: Tuesday to Sunday from 10.00 to 19.00. Thursday from 10.00 to 22.00 – Closed Monday. Admission: valid also for Eldorado by Victor Man and for the Luca Vitone one-man show. GAMEC – Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea GAMEC – Modern and Contemporary Art Gallery Via San Tomaso, 53 - Bergamo Info: Tel: +39 035 270272 - www.gamec.it 19/03/2008 - 18/05/2008 ELDORADO VICTOR MAN – On relative Loneliness Orari: da martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00 – Chiuso il lunedì. Ingresso: valido anche per la Personale di Yan Pei-Ming e per la Personale di Luca Vitone. ELDORADO VICTOR MAN – On relative Loneliness Opening hours: Tuesday to Sunday from 10.00 to 19.00. Thursday from 10.00 to 22.00 – Closed Monday. Admission: valid also for the Yan Pei-Ming One-man show and the Luca Vitone One-man show. GAMEC – Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea GAMEC – Modern and Contemporary Art Gallery Via San Tomaso, 53 - Bergamo Info: Tel: +39 035 270272 - www.gamec.it

sport 06/04/2008 ATALANTA BC – INTER FC 20/04/2008 ATALANTA BC – JUVENTUS FC Stadio di Bergamo Bergamo Stadium www.atalanta.it


03/04/2008 - 06/04/2008 EDIL - Fiera Edile EDIL - Building Trade Show

16/04/2008 - 20/04/2008 LILLIPUT - Il Villaggio Creativo Fiera per bambini LILLIPUT - The Creative Village Fair for children

25/04/2008 - 27/04/2008 PIT STOP - Motor show Nuovo padiglione espositivo New Exhibition Pavilion Via Lunga, Bergamo - Tel: +39 035 3230912 www.promoberg.it

%&C7HPE'.=?K=DE'%%-

16/05/2008 - 18/05/2008 IMART Fiera delle Imprese Artigiane di qualità Trade Show of quality Artisan Businesses Sentierone - Bergamo Tel: -39 035 3230912 - www.promoberg.it

Per filo e per segni. Innovazione e creatività dell’industria tessile a Bergamo tra XIX e XXI Secolo. Perché “Per filo e per segni”? Per filo, perché la mostra vuole parlare del tessile e perché la vocazione industriale della provincia di Bergamo è strettamente legata al filo della manifattura tessile.“Per segni” perché l’industrializzazione tessile ha lasciato segni importanti sul territorio: il lavoro femminile e quindi la sua veloce emancipazione, il paesaggio, con la sua urbanizzazione e la determinante importanza dei corsi d’acqua, l’innovazione e la creatività come tratto >CCDK6O>DC: distintivo. La mostra è organizzata in : 8G:6I>K>I¿ 9:AAÉ>C9JHIG>6 cinque apparati scenografici: i primi tre I:HH>A: 6 7:G<6BD sono dedicati alla storia dell’industria IG6 >A M>M : >A MM H:8DAD tessile tra la fine dell’Ottocento e il 1945: dipinti, materiali tessili, telai, ricostruzioni in digitale, tavoli multimediali ed elementi interattivi. Le ultime due scene intendono invece proporre dei percorsi sul nostro più recente passato e sul futuro, ovvero sulla “globalizzazione” della produzione e dei consumi.

BJH:DIJEH?9E9>8;H=7CE

24/04/2008 - 5/05/2008 FIERA DEL LIBRO BOOK FAIR Sentierone - Bergamo Orari: 9.00 - 23.00 Opening hours: 9.00 - 23.00 www.confesercenti.bergamo.it

Consigliato da KEY | KEY’s suggestion

fiere/fairs

Per filo e per segni

1/03 > 29/06 2 0 0 8

190X240.indd 1

21-12-2007 17:19:11

By thread and by marks. Innovation and creativity in the textile industry in Bergamo between the XIX and XXI century. Why “By thread and by marks”? “Thread” because the exhibition talks about textiles and because the industrial vocation of the province of Bergamo is tightly woven into the thread of textile manufacturing. “Marks” because the textile industrialisation has left important marks on the territory: female labour and the subsequent rapid emancipation of women; the landscape, with its urbanisation and the determinant importance of the water courses; the distinctive characteristic of innovation and creativity. The exhibition is organised into five scenes: the first three are dedicated to the history of the textile industry between the end of the nineteenth century and 1945: paintings, textile materials, looms, digital reconstructions, multimedia charts and interactive elements. The last two scenes offer an insight into more recent history and the future, that is, the “globalisation” of production and consumption.

Orari di apertura: tutti i giorni (lunedì escluso) 9.30-13.00; 14.00-17.30. Opening hours: Everyday (closed Monday) 9.30 a.m. - 1.00 p.m.; 2.00 p.m. - 5.30 p.m. Museo Storico di Bergamo - piazza Mercato del Fieno, 6 Bergamo. Tel. +39 035 247116 / +39 035 226332 info@bergamoestoria.it - www.bergamoestoria.it

13


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

festival 29/05/2008 - 8/06/2008 lo spirito del pianeta (ottava edizione) Gruppi etnici da tutto il mondo Torna a Chiuduno (Bergamo) “Lo Spirito del Pianeta” il festival etnico che è diventato un appuntamento classico per l’estate bergamasca. Il festival è organizzato dall’associazione “Sesto Sole” che, grazie al contributo di volontari, da anni lavora su questo spettacolare evento. Il villaggio etnico, sarà strutturato da capanne o tende tradizionali, che ospiteranno i vari gruppi. Molteplici saranno le novità: diversi punti ristoro all’interno del polo fieristico per offrire piatti della cucina regionale e della cucina etnica; un villaggio etnico con artigiani che mostreranno il loro lavoro; laboratori dove anche i bambini saranno coinvolti; conferenze di approfondimento per capire meglio le culture dei popoli presenti al festival e tante altre sorprese. Gli spettacoli saranno basati su canti, danze e performance. Tutti gli spettacoli sono a ingresso gratuito. “LO SPIRITO DEL PIANETA” (eighth edition) Ethnic groups from all over the world “Lo Spirito del Pianeta” (The Spirit of the Planet), the ethnic festival that has become a classic event in Bergamo’s summer calendar, returns to Chiuduno (Bergamo). The festival is organised by the association “Sesto Sole” which, thanks to the contribution of volunteers, has worked for many years on this spectacular event. The ethnic village will be made of sheds or traditional tents, which will host the groups. This year’s festival will have many new features: different refreshment points inside the trade fair centre offering local and ethnic dishes, an ethnic village with artisans at work, workshops where children will also be involved, conferences for understanding more about the cultures of the people present at the festival, and many other surprises. The shows will feature singing, dancing and performances. Free entrance for all shows. Bergamo @ Polo Fieristico Chiuduno (Bergamo) Infoline: +39 347-5763417 www.lospiritodelpianeta.it

29/04/2008 - 12/06/2008 FESTIVAL PIANISTICO INTERNAZIONALE ARTURO BENEDETTI MICHELANGELI ARTURO BENEDETTI MICHELANGELI INTERNATIONAL PIANO FESTIVAL Teatro Donizetti / Donizetti Theatre - P.zza Cavour, 15 - Bergamo - Tel: +39 035 240140 www.festivalmichelangeli.it

Bergamo “Città della Musica” Sapevi che Gaetano Donizetti, uno dei più grandi compositori ottocenteschi, è nato e vissuto a Bergamo? Puoi vedere la sua casa natale, visitare il museo a lui dedicato o assistere a uno spettacolo al teatro che porta il suo nome. Anche il grande maestro d’orchestra Gianandrea Gavazzeni, nacque e visse a Bergamo e frequenti sono i riferimenti alla nostra città nelle sue opere. Bergamo è intimamente legata alla musica anche per gli straordinari artigiani che sin dal medioevo hanno arricchito le chiese della città e della provincia di Organi divenuti storici. Non perdere l’occasione di ammirare e ascoltare alcune delle opere del patrimonio organario bergamasco partecipando alla 25ª edizione della Rassegna Organistica dal 18 marzo al 26 luglio. Scrivimi per informazioni su concerti e visite guidate agli organi storici o visita il sito www.bergamoavvenimenti.it Bergamo “City of Music” Did you know that Gaetano Donizetti, one of the greatest composers of the nineteenth century, was born and lived in Bergamo? You can see the house where he was born, visit the Donizetti museum or attend a theatre production bearing his name. Even the great orchestral conductor Gianandrea Gavazzeni was born and lived in Bergamo, and his works make frequent reference to our city. Bergamo is intimately linked to music; since medieval times many extraordinary craftsmen have produced historic organs for the churches of the city. Don’t miss an opportunity to admire and listen to some of Bergamo’s organ heritage by participating at the 25th Organ Festival held from 18 March to 26 July. Write to me for information on concerts and guided tours of the city’s historic organs, or visit the website www.bergamoavvenimenti.it Events expert: elena@thekeytobergamo.it


15


BERGAMO

Assaggia | Taste

Consigliato da Key | Key suggestion

 DA

MIMMO

Via B. Colleoni, 17 - Tel. +39 035 218535 Il ristorante Mimmo è stato fondato nel 1956 ed è stato riconosciuto come esercizio storico di “rilievo locale”. Uso di prodotti tipici e biologici. The Mimmo restaurant was founded in 1956 and has been recognised as a historic business of “local importance”. It uses local and organic products.

I

GIÓ

Via Paleocapa Pietro, 3 - Tel. +39 035 210869 Ristorante-pizzeria, propone menù di carne e pesce. La specialità è la carne servita su pietra ollare calda con verdure grigliate. Restaurant-pizzeria offering both fish and meat dishes. Its speciality is meat served on a hot “ollare” stone slab with grilled vegetables.

 IL

SOLE

Via Colleoni, 1 - Tel. +39 035 218238

 LE

IRIS

Viale Vittorio Emanuele II, 12 - Tel. +39 035 217037 Un servizio attento e curato per degustare piatti e vini pregiati. Cucina aperta fino alle 24.00. An attentive and accurate service, with good food and fine wines. Kitchen open until midnight.

 ROOF

GARDEN

Piazza Repubblica, 6 - Tel. +39 035 366159 Linea di piatti ispirata alla “cucina metropolitana”, l’arte gastronomica che raccoglie e rielabora le esperienze di tutte le identità cittadine. The Roof Garden offers a range of dishes inspired by “metropolitan cuisine”, a gastronomic art that blends and adapts dishes from every city culture.

Qui potrete gustare i piatti della tradizione Bergamasca, una vasta scelta di primi e secondi piatti per soddisfare ogni richiesta, anche di tipo internazionale. Il Sole offers traditional Bergamask dishes and a vast selection of first and second courses, including international dishes, to satisfy every request.

Per un MENÙ TIPICO ITALIANO parti dall’antipasto (salumi e formaggi tipici, sottaceti…), poi continua con un primo piatto (pasta, riso o similari), un secondo piatto (carne o pesce) con contorni vari, e concludi con un dolce (torte, gelato) o della frutta… ma non puoi andartene senza aver, alla fine, bevuto un caffè espresso.

16

For an ITALIAN TYPICAL MENU start from: hors-d’oeuvre dish ( typical cheeses, cold meats and salami, pickles…), then continue with a first dish ( pasta, rice or similar), second dish (meat or fish) with various vegetables, and conclude with dessert (cakes, ice-cream) or fruits… but don’t go away without drinking lastly a very typical coffee Espresso! Food & Wine expert: arianna@thekeytobergamo.it


 IL

GOURMET

Via San Vigilio, 1 - Tel. +39 035 4373004 Atmosfera di pace e relax. Cucina raffinata, ampia scelta di piatti tipici bergamaschi e mediterranei. A relaxing and peaceful atmosphere. Refined cuisine and a wide choice of typical Bergamask and Mediterranean dishes.

 OL

GIOPÍ E LA MARGÍ

Via Borgo Palazzo, 25/G - Tel. +39 035 242366 Ristorante accogliente e caratteristico. Offre piatti tipici ricchi di specialità locali. Personale in costume folkloristico locale. A welcoming and characteristic restaurant offering typical dishes filled with local ingredients. The waiters and waitresses are dressed in local folk costume.

 MARIENPLATZ

Via Pignolo, 37 - Tel. +39 035 238964 Piccolo angolo di Baviera a quattro passi dal centro. Serate a tema e degustazioni di birra col Mastro birraio. A small corner of Baviera just a stone’s throw from the city centre. Themed evenings and beer tasting with the Master brewer.

 Caffetteria PASTICCERIA SANT’ANNA

Via Borgo Palazzo, 43 - Tel. +39 035 238406 Per wine bars: Prelibate colazioni, pranzi di lavoro e ricchi buffet per aperitivi diurni e serali. Degustazione vini. Per prodotti tipici: Produzione artigianale di gustose torte e pasticcini per tutte le occasioni. Sant’Anna coffee house and patisserie For wine bars: Delicious breakfasts, work lunches and excellent buffets to accompany an evening or daytime aperitif. Wine tasting. For typical products: Tasty homemade cakes and pastries for all occasions.  Citta Bassa - In Town  Città Alta - In the Old Town

Sorprendete i vostri compagni di viaggio con la vostra conoscenza del rituale italiano più conosciuto: ordinare e bere il caffè! Ecco alcuni esempi dei tipi di caffè più diffusi e suggerimenti per ordinarli come dei veri italiani! Caffè espresso: (kah-FE) si ordina semplicemente dicendo “un caffè” (l’espresso è un treno veloce!). Ha un sapore piuttosto forte ed è ricoperto da un sottile strato di crema color caramello. Ogni occasione è adatta per bere un “espresso”, anche di sera, se dovete restare svegli! Cappuccino: (pronounced kah-pu-CHEE-no) famoso in tutto il mondo per la sua bianca schiuma di latte sopra uno strato di caffè, in Italia si beve solo a colazione. A fine pasto si prende un caffè semplice o corretto (kahFE ko-RE-to, con aggiunta di grappa o sambuca). Se vedete un gruppo di persone che alle 3.00 del pomeriggio bevono cappuccino… complimenti, avete trovato un bar di turisti! Caffè Hag: caffè decaffeinato. Prende il nome del maggiore produttore di caffè “deca” in Italia. Se siete curiosi delle mille varianti in cui si può gustare un buon caffè, fatevi tentare anche dal caffè macchiato (kah-FE mahk-YAH-to, come il cappuccino, ma in tazza piccola), caffè con panna, caffè freddo o shakerato (kah-FE shake-er-Ah-to). Se avete paura che con il forte caffè italiano il vostro battito sia troppo accelerato, allora ordinate un “americano”, con piccolo dispiacere da parte del barista. Surprise your travel companions with your knowledge of Italy’s best-known ritual: ordering and drinking coffee! Here are some examples of the most usual types of coffee and some tips on how to order like a true Italian! Caffè espresso: (kah-FE) is ordered simply by asking for “un caffè” (an “espresso” is a fast train!). It has a rather strong flavour and is covered with a thin caramel cream-coloured layer. Any occasion is suitable for drinking an “espresso”, even in the evening, if you want to stay awake! Cappuccino: (pronounced kah-pu-CHEE-no) famous throughout the world for its white milky foam above a layer of coffee, in Italy it is only drunk at breakfast. After a meal, Italians drink a simple coffee or “caffè corretto” (kah-FE ko-RE-to, with the addition of grappa or sambuca). If you see a group of people drinking cappuccino at 3 o’clock in the afternoon… you have probably found a group of tourists! Caffè Hag: decaffeinated coffee. This takes its name from the most wellknown producer of decaffeinated coffee in Italy. If you are still curious about the thousands of ways to drink coffee, try a “caffè macchiato” (kah-FE mahk-YAH-to, like a cappuccino, but in a small cup), “caffè con panna” (with cream), “caffè freddo” or “caffè shakerato” (kah-FE shake-er-Ah-to) (iced espresso coffee). And if you are worried that the strong Italian coffee will set your heart racing, order an “americano” (espresso with added hot water), to the dismay of the barman!

17

Nightlife & Bar expert: francesca@thekeytobergamo.it


Vivi | Live

BERGAMO

Consigliato da Key | Key suggestion  VANTO  INTIMO

Via Spaventa, 25/b - Tel. +39 035 4284423

GIÓ

Via T. Tasso, 85 - Tel. +39 035 242444 Negozio d’abbigliamento intimo uomo /donna e moda mare delle migliori marche tra cui: Just Cavalli Uomo, Frenkie Morello, Miss Bikini, Cotton Club, Chloè Mare, Verde Veronica e molti altri. A boutique selling man/woman underwear and beachwear from top brands: Just Cavalli Man, Frankie Morello, Miss Bikini, Cotton Club, Chloè Mare, Verde Veronica and many others.

 MARZIALI

E FARNETI

Via Papa Giovanni XXIII - Tel. +39 035 244652

 ORIO CENTER

Negozio d’ottica con prodotti d’assoluta qualità. Rivenditore di marchi come Bulgari, Chanel e Ferragamo. Inoltre in esclusiva per Bergamo: E’m Eyewear, Klik, Fysh e Givenchy. An optician’s with quality products. Retailer of brands like Bulgari, Chanel and Ferragamo. Moreover it's the only retailer in Bergamo selling brands like E’m eyewear, Klik, Fysh and Givenchy.

Via Portico, 71 – Orio al Serio - Tel. +39 035 4596201 Centro commerciale di fronte all’aeroporto con 200 negozi e un ipermercato. Shopping centre in front of the airport with 200 shops and a hypermarket.

 SPIN

MERCATINO ANTIQUARIATO A Bergamo in città alta c’è un appuntamento imperdibile per gli amanti di antichità e curiosità! Ogni terza domenica del mese un mercato originale vi farà rivivere antiche emozioni... lasciatevi incantare dalla magia del Mercantico! Orari: 9-18 Periodo: tutto l’anno tranne Agosto. Luogo: Portici delle Biblioteca Civica Angelo Maj e lavatoio Mario Lupo (Città Alta).

OFF

Via S. Alessandro, 52 - Tel. +39 035 215165 Negozio d’abbigliamento che vende creazioni esclusive per una clientela che ama uscire dagli schemi. Tra i marchi venduti: Bikkembergs, Duke cachemire, Edwin, Red Rabbit e molti altri. Clothing store selling exclusive creations for customers who want to wear something a little bit different. With brands including: Bikkembergs, Duke cachemire, Edwin, Red Rabbit and many others.

18

Negozio d’abbigliamento femminile che propone le ultime tendenze dal mondo della moda. Tra i marchi: Flavio Castellani, Atos Lombardini, Ab/Soul, Miss Sixty e molti altri. Women's clothing shop offering the latest fashion trends. With brands including Flavio Castellani, Atos Lombardini, Ab/Soul, Miss Sixty and many others.

 Citta Bassa - In Town  Città Alta - In the Old Town  Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)

ANTIQUES MARKET In Upper Bergamo (Città Alta) there is an event for lovers of antiques and curious that is definitely not to be missed! An unusual market is held here every third Sunday of the month where you can relive old times… let yourself be enchanted by the magic of the Antiques Market! Opening hours: 9 am – 6 pm Period: all year except August. Venue: Portico of the Angelo Maj Municipal Library and the Mario Lupo “lavatoio” (wash-house) (Città Alta). Shopping expert: enrica@thekeytobergamo.it


BERGAMO

Scopri | Discover

key guide

19


Scopri | Discover

BERGAMO

Bergamo città bassa Bergamo lower town Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.

20

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

Porta Nuova is the hub of Città Bassa (lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.


BERGAMO

Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza G. Carrara, 82/A Tel. +39 035 399677 Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 10.00-13.00 14.30-17.30 Chiuso a Pasqua. Closed on Easter.

1

GAMEC Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea Gallery of modern and contemporary art Via San Tomaso, 53 Tel. +39 035 270272

Marzo (March) Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-13.00/14.00-17.45 Da aprile (from April) Martedì Domenica (Tuesday - Sunday): 10.00-13.00/15.00-18.45

2

Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30 15.00-18.30

3

Scopri | Discover

Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411 Note: Pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.

4

5

Città bassa da vedere - Highlights of the lower town 10 Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso, Tel +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.

9 Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.

8 Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.

7 Sala Manzù Via Camozzi psg. Via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì – Sabato (Monday – Saturday): 16.00-19.00 Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30 16.00-19.00

6 Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160613 Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8


SAN VIGILIO SA A AZZA AZ PIAZ PIAZZA PIA

BERGAMO

1

A VIA ROCC

VIA

ZA M BI AN CH I

P.. A P P.ZZA A DELLA D DE LIBERTA’

A VI

E AL VI SP AVENTA

RO

III XX

VIA

PA GL IA

VIA S. ALE SSAND RO



VI A

I FE AF M

VIA ZAMBONATE

A VI

ZI OZ M 7 CA A VI

VIA BROSETA

9

6

5

A PORTA P OVA NUOV NUOVA

P

O SS TA

NI AN OV GI

8

PA PA

A AZZA PIAZZA P PIAZZ A TIDA PONTIDA PONTID PON

RE MB E TT SE X X VIA

VIA SANT’O V RSOLA

NI AN OV I NG SA

10

A VI

NE RO E I NT SE

GAMEC

VIA PIG NO LO

LLI ME RA TA VIA

P

VIA BO RF UR O

2

VIA

P

4

A VI

VIA NUL LO VIA L APAC ANO

VIA PIG NO LO 3

SO MA TO

I AN GI I RT PA

ZA AZ E PI ANT D

A M RO

UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GAR ARIBALDI DI BERGAMO A ERGAMO ERG BERGA zon ri zoni rizzon Fr Frizzon azzo Frizzoni az Palazzo Palaz

N SA

I RD VE

A VI

P

II

VIA NUL LO

C CARLO

S. ALESSANDRO VIA

LU CI A

SA NT A

PI LU

AL BI NI

I LL TE CA LO

TA GA I BR P

LE UE AN EM V.

A VI

VI A VI A

A VI

A

I LL TE CA LO

E AL VI

N SA

A LEG IONAR I IN PO LONIA

FU FUNICOLARE

LETTA CA I S GALLERIA D I L IA LLERI L GAL L SA CONCA ORO D’O CA C D’ORO CONC . V VICOLO

ST AT UT O VIA NEG RI

A VI

A VI

I RM EA TR

VI A

VIA R ISMO NDO

TA IN IP D A VIA PORTA RA 26 E MU DELL E L VIA

M AS ON E

O ADIS PAR

P

VIA GO MB ITO

A Z ZA IAZZA IA PIA PIAZZA A H HIA CHIA ECCH EC VEC VECCHIA 17

AR EN A MU RA

ademia Accade Accademia Carrara

VI A

VI A

VIA LU PO

DE LL E

I

VIA DEL

VI AL E

VIA CO LLE ON I

AG .D ’AL ZA NO

PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI

VIALE DELLA FARA

VIA VAG INE

VIA SOLATA

Scopri | Discover LLA TTADELLA TTADE CITTADELLA CIT

J MA VIA NO BO VIA


P

shopping in città / shopping town

Luminoso asse stradale del centro è il Sentierone, intorno al quale si estende un ampia e ricca zona commerciale: ad est la via Tasso, ad ovest la via XX Settembre con piazza Pontida e via Broseta a sud viale Papa Giovanni e a nord via Sant’Alessandro. The spacious principal thoroughfare of the centre is the Sentierone around which extends a large bustling shopping area: to the east lies via Tasso, to the west via XX Settembre with piazza Pontida and via Broseta, to the south viale Papa Giovanni and to the north via Sant’Alessandro.

visite guidate individuali individuals guided tours Da aprile ad ottobre ritornano le visite guidate alla scoperta di Bergamo Alta, organizzate dal Gruppo Guide Turistiche Città di Bergamo. Il tour di Bergamo, per visitatori individuali, è disponibile in diverse lingue secondo questa modalità: - Mercoledì: Italiano/Inglese (alle 15.00) - Sabato: Italiano/Tedesco (alle 10.30) - Francese (alle 15.00) - Domenica: Italiano/Inglese (alle 15.00) Per tutti gli interessati, il ritrovo è presso la stazione superiore della funicolare in Piazza Mercato delle Scarpe. La durata della visita nel centro storico di Città Alta è di circa 2 ore ed il costo è di 10,00 € (bambini gratis).

From April to October enjoy the guided tours for individual tourists in the historical centre of Bergamo: - on Wednesday in Italian and English (at 3.00 p.m.). - on Saturday in French (at 3.00 p.m.) and Italian and German (at 10.30 p.m.). - on Sunday in Italian and English (at 3.00 p.m.). Tickets: 10,00 € (children free); 2 hours tour. Meeting point: Upper station of the Funicular in Piazza Mercato delle Scarpe. Per ulteriori informazioni o per visite personalizzate, contattare il: For further information please contact the: Gruppo Guide Città di Bergamo: Tel. (+39) 035.344205 - info@bergamoguide.it

ITINERARIO PARCO DEI COLLI / HILLS PARK ITINERARY Se cerchi movimento, aria fresca e un’escursione nel verde, indossa qualcosa di comodo e si va! Partendo a piedi dalla città, puoi facilmente raggiungere uno dei sentieri che s’inoltrano nel cuore del Parco dei Colli. La proposta è un itinerario facile e piacevole che ti porterà, tra mulattiere e ruscelli, al Colle della Maresana, località molto frequentata dai bergamaschi nelle domeniche di sole (546 m - meno di un’ora di cammino), qui potrete sostare per un pic-nic nell’area attrezzata ed esplorare il percorso naturalistico. Se avete ancora energia, proseguite la passeggiata lungo il sentiero 533, costeggiando il Monte Solino e il Monte Luvrida sino alla Forcella del Sorriso (759 m); giungerete dapprima al Canto Basso, ridente spiazzo erboso dove rilassarsi al sole. Poi, imboccando a sinistra del prato il sentiero n° 301, potrete arrivare al Canto Alto (1.146 m - 2 ore e mezza totali) ultimo margine montuoso che, separando la Valle Seriana dalla Valle Brembana, offre un panorama mozzafiato che spazia dal Resegone al Monte Rosa, dalla pianura agli Appennini. • Per giungere all’imboccatura del sentiero, prendete il bus numero 6 da Porta Nuova (direzione S.Colombano) e scendete a Monterosso, qui imboccate la via Quintino Basso, a sinistra della chiesa, proseguite per via Quintino Alto e troverete l’inizio del percorso n° 533 sul lato destro della strada. If you are looking for fresh air, exercise and a walk in the country, put on something comfortable and off you go! Starting on foot from the city centre, you can easily reach one of the footpaths that leads into the heart of the Parco dei Colli (Hills Park). It is an easy and pleasant itinerary that takes you along mule tracks and past streams to the Maresana Hill, a popular area with Bergamask people on a sunny Sunday (546 m - less than half an hour’s walk). Here you can stop in the equipped picnic area or explore the nearby nature trail. If you are still feeling energetic, you can continue your walk along footpath 533, skirting Monte Solino and Monte Lurida to the Forcella del Sorriso (759 m); you will first arrive at Canto Basso, a delightful grassy open space where you can relax in the sun. Then taking path no. 301 to the right of the field, you can reach Canto Alto (1,146 m – 2 hours 30 mins total), the last mountain that, separating the Seriana valley from the Brembana valley, offers a breathtaking view over the Resegone to Monte Rosa, and from the plain to the Apennine mountains. • To reach the start of the footpath, take bus number 6 from Porta Nuova (direction of S.Colombano) and get off at Monterosso; then take Via Quintino Basso, to the left of the church, and continue along Via Quintino Alto, where you will find the start of footpath no. 533 on the right-hand side of the road. Sport & Wellness expert: elena@thekeytobergamo.it


Scopri | Discover

BERGAMO

Bergamo città alta Bergamo upper town Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.

24

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.


O

A AZZA AZ PIAZZA PIA PIAZ LLA TTADELLA TTADE CITTADELLA CIT

19 14

15

A H HIA CHIA ECCH EC VEC VECCHIA 13 17

O ADIS PAR

VIA GO MB ITO

12

A VIA ROCC

VIA

FU FUNICOLARE

VI A

SA NT A

LU CI A

VI A

VIA NUL LO

S. ALESSANDRO VIA

13

14

P

VIA BO RF UR O

VIA SANT’O RSO

15 RE MB

A PORTA P OVA NUOV NUOVA 25

A VI

NUL LO PACA NO

Biblioteca Civica A P. Campanone P.ZZA P. A Civica) Angelo May / Civic (Torre DELLA D DE A LIBERTA’ VI Library “Angelo May” Big Bell Civic Tower Piazza Vecchia, 15 Piazza Vecchia Tel. +39 035 399430 Tel. +39 035 247116 ZAE Marzo (March)AZsabato Mercoledì e Sabato I NTFestive Days): P Aand e festivi (Sat. Facciata in restauro. (Wed. and Sat.): D 9.30 13.00 /14.00 19.30. E Facade restoration. 8.30-12.30; Da aprile (from April): ON NE Udays): COMUNE CO R altri giorni/other VIA GIUSEPPE GARIBALDI 9.30 - 19.00 IE A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO Sabato e festivi (Sat. 8.30-18.30 NT and Festive E zon Days): 9.30 - 21.30. ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo S

A M RO

IONAR I IN PO LONIA

NI IA G I RT PA

E AL VI

V NO VEMB RE

A VI

I RD VE

II

Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399203 Visitabile su richiesta. Tour on request.

P

AL BI NI

ZA M BI AN CH I

I LL TE CA LO

TA GA I BR P

PI LU

LE UE AN EM V.

A VI

VI A VI A

A VI

E AL VI

C CARLO

12

N SA

11

VICOLO

VI A Castello S.Vigilio Monastero di ST AT Sant’Agostino e Fara San Vigilio Castle UT Via al Castello Saint O Agostine Tel. +39 035 236284 VIA Monastery and Fara NE Marzo (March): Via GRFara I 035 399421 10.00 - 18.00 Tel. +39

DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL AL CONCA S ORO D’O CA C D’ORO CONC . V

I LL TE CA LO

D. CH IE SA

TTA A LEtown Città alta da vedere - Highlights of the upper SC

VIA R ISMO NDO

A NT PI I AD VIA PORTA URA LLE M E D E VIAL

16

25

24

M AS ON E

21

23

VI A

DE A LL 18 RE E NA MU RA

20 PIA A Z ZA IAZZA IA PIAZZA

VIA LU PO

VI A

Da aprile (from April): VIA MAZZINI 9.00 - 20.00

A DIAZ

22

A VI

GR AT AR OL I

VIA DEL

VI AL E

VIA CO LLE ON I

VIA SOLAT A

PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI

VIALE DELL A FARA

VIA VAG INE

I RM EA TR

VI A

COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F SAN VIGILIO SA

11


Scopri | Discover

BERGAMO

Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo Tel. +39 035 223327

Marzo (March) Lunedì - Sabato (Monday Saturday): 9.00-12.30/14.30-17.00. Domenica e festivi (Sun. and Festive Days): 9.00-12.45/15.00-17.00. Da aprile (from April) Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): 9.00-12.30/14.30-18.00. Domenica e festivi (Sun. and Festive Days): 9.00-13.00/15.00-18.00.

16

17

Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 23737 Martedì - Venerdì (Tuesday - Friday): 9.30-13.00; Sabato e Domenica (Saturday and Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30

18

Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 233154 www.mcsnbg.it Martedì - Venerdì (Tuesady - Friday): 9.00-12.30/14.30-17.30. Da aprile (from April) sabato, domenica e festivi (Sat., Sun. and Festive Days): 9.00-19.00.

Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.

19

20

Cittàalta altada davedere vedere- -Highlights Highlightsofofthe theupper uppertown town Città Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210061 Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): 7.30-12.00

21

Facciata in restauro. Facade restoration. Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 210061 Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30 / 14.00-16.30

22 Museo Archeologico Archeological Museum Piazza della Cittadella, 9 Tel. +39 035 242839 Martedì - Venerdì (Tuesday - Friday): 9.00-12.30/14.30-18.00. Da aprile (from april) sabato, domenica e festivi (Sat.,Sun. and Festive Days): 9.00-19.00.

23 Museo Storico Historical Museum Piazza Mercato del Fieno, 6/A Tel. +39 035 247116 www.bergamoestoria.org Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30

24 La Rocca La Rocca Fortress Via Rocca Tel. +39 035 221040 Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30

25 Museo Storico Sez. IX Secolo Museum of History IX Century P.le Brigata Legnano, 12 Tel. +39 035 247116 Martedi - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30


“Shoot your … BERGAMO!”

e vinci

un weekend a Bergamo e Provincia e audio guide della città.

Concorso fotografico a premi dedicato a tutti i lettori di key. Per informazioni sulle modalità di partecipazione www.turismo.bergamo.it Concorso valido dal 15 gennaio 2008 al 15 ottobre 2008.

and win a weekend in Bergamo and its Province and audio guides of the city.

Photographic competition with prizes dedicated to key readers. For information on how to participate www.turismo.bergamo.it Competition valid from 15 January 2008 to 15 October 2008.

i vincitori del primo bimestre the first winners

senza titolo gert-jan lobbes - amsterdam

fermo immagine. il cavallo della fantasia cinzia larovere - genova

un’occhiata di sole giampiero fumagalli - bergamo


28


29


Vivi | Live

BERGAMO

Divertirsi a | Having fun in

 CAPOGIRO Via Statale Briantea, Curno Tel. +39 035 618330 www.capogiro.it Ambiente: elegante e raffinato Musica: house Ambience: dressy and refined Music: house  FLUID Località Portico 21, Orio al Serio Tel. +39 035 534004 Ambiente: giovane Musica: house, commerciale Ambience: young Music: house and dance music  JUICE CLUB c/o Vialattea Club Via Ghandi, 34 Treviolo Tel. + 39 347 3208122 Ambiente: alla moda Musica: elettronica, house (venerdì sera) Ambience: fashionable Music: electronic, house (on Fridays)

30

 OPEN SPACE Via Bergamo 64, Curno Tel. +39 035 617162 Ambiente: internazionale Musica: latino americana, tango Ambience: International Music: Latin-American, tango

 BEACH BAR Via Palma il Vecchio, 18/a Tel. +39 035 255238 Ambiente: road cafè Musica: rock Ambience: road cafè Music: rock

 PAPRIKA JAZZ CLUB Via Bergamo 3, Dalmine Tel. +39 035 500815 Ambiente: elegante Musica: jazz e blues Ambience: stylish Music: jazz and blues

 BOBINO Piazza della Libertà, 9 Tel. +39 035 19904056 Ambiente: elegante Musica: house Ambience: smart Music: house

 PHENELOPE Villa d’Almè, 4 Curno Tel. +39 393 3363727 Ambiente: giovanile Musica: House Ambience: youthful Music: house

 CANTINACCIA Via Quinto Alpini, 6/a Tel: +39 393 3363727 Ambiente: internazionale Musica: latina Ambience: International Music: Latin-American

 QUIEN SABE ANGHELUS Via Butonia 50, Carobbio degli Angeli Tel. +39 340 8297571 Ambiente: adulto Musica: liscio, disco, latino americana Ambience: adults Music: ballroom dancing, dance, Latin-American

 DARAGI Viale Giulio Cesare, 2 Tel. +39 035 238346 Ambiente: etnico (Africa) Musica: world music Ambience: ethnic (African) Musica: world music

 STUDIO ZETA Via Treviglio, Caravaggio Tel. +39 0363 52244 Ambiente: adulto Musica: liscio, disco, latino americana Ambience: adults Music: ballroom dancing, dance, Latin-American

 DIVINA Borgo S. Caterina, 1 Tel. +39 035 218421 Ambiente: friendly Musica: varia e allegra Ambience: friendly Music: happy music


 K5 Via Baioni, 5 Tel.+39 035 236953 Ambiente: informale Musica: drum’n’bass, house, pop Ambience: casual Music: drum’n’bass, house, pop  LA RAMBLA Via Tintoretto, 15 Tel. +39 035 403262 Ambiente: etnico (Spagna) Musica: spagnola Ambience: etnic (Spanish) Music: Spanish  MAGUIRE’S Via Previtali, 31 Tel. +39 035 262401 Ambiente: Irish pub Musica: suoni d’oltremanica Ambience: Irish Pub Music: Irish Music  O’DEA’S Via Borgo Palazzo, 221 Tel. +39 035 298511 Ambiente: Irish Pub Musica: serate di musica live Ambience: Irish Pub Music: live music nights  PUB CIRCOLO ERASMUS Via dei Caniana, 5/a/b Tel. +39 035 239872 Ambiente: universitario Musica: internazionale Ambience: students Music: international

 Citta Bassa - In Town  Città Alta - In the Old Town  Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)

 BOWLING Bowling Bergamo Via G. Camozzi, 99 Tel. +39 035 244472

 UCI Cinemas multisala/multiscreen Via Lega Lombarda, 39 Curno Tel. +39 892 960

 SALA GIOCHI PENNY ARCADE Paradise Via Borgo Palazzo, 193 Tel. +39 035 302931

 Cinema Capitol multisala/multiscreen Via Tasso, 41 Tel. +39 035.248330

 STADIO DEL GHIACCIO ICE RINK Palaghiaccio Piazzale Malpensata Tel. +39 035 319379

 Cinema San Marco multisala/multiscreen Piazzale Repubblica, 2 Tel. +39 035 244 383

Croissanteria notturna È molto tardi e dopo avere ballato tutta la notte avete bisogno di ricaricare un po’ le energie. Ricordate che in città e anche in provincia ci sono delle croissanterie notturne dove trovare dolci, croissant, pizze e bibite. Allora, per attaccare bottone, non esitate a chiedere a qualche compagno di danze dove si trova il paradiso dei nottambuli più vicino a voi! Le croissanterie sono un imperdibile punto di ritrovo per tutti gli amanti della vita notturna! Night “Croissanteria” It’s very late and after dancing all night you need an energy recharge. Remember that in town and in Bergamo province there are night “croissanterie” where you can find cakes, croissant, pizzas and drinks. So, start talking to a dance companion and ask them where the nearest “croissanteria” is! They 31 are definitely a must for late-night revellers! Nightlife & Bar expert: francesca@thekeytobergamo.it


Scopri | Discover

BERGAMO

Bartolomeo Colleoni e i castelli della bergamasca di/by Giuseppe Capellini

Bartolomeo Colleoni and the castles of Bergamo province 32


La tradizione vuole che quando Bartolomeo Colleoni lasciò il castello di Solza, dov’era nato, avesse tra i 14 e i 15 anni. Poco più che un ragazzo anche per quei tempi, e niente faceva presagire che fosse destinato a diventare uno dei più noti condottieri del ‘400. E lo stesso castello oggi appare poca cosa nel suo modesto impianto trecentesco. Eppure vale la pena di raggiungere il piccolo borgo di Solza, a non molta distanza dal fiume Adda, per iniziare un viaggio nei luoghi e nella storia per conoscere i castelli che punteggiano la pianura bergamasca. Su questa terra di confine si contrapposero a lungo due grandi potenze: il Ducato di Milano e la Repubblica di Venezia. Qui il Ducato ha lasciato numerose tracce della sua presenza; in particolare spiccano le rocche innalzate dai Visconti, tra cui il castello di Pumenengo e quello di Pagazzano, uno dei pochi che conserva ancora il fossato originale pieno d’acqua e che si vuole sia stato dimora di Francesco Petrarca, il celebre poeta. Venezia invece affidò il compito di presidiare e di difendere il territorio e il confine dell’Adda proprio a Bartolomeo Colleoni, divenuto nel frattempo uno dei più grandi “signori della guerra”. Nominato Generale in Capo della Repubblica di Venezia (di cui comandava tutte le forze di terra), Colleoni

A sinistra: Castello di Malpaga. Sopra: ingresso del castello di Solza. Left: Malpaga Castle. Above: the entrance to Solza Castle.

According to tradition, when Bartolomeo Colleoni left Solza Castle, his birthplace, he was between 14 and 15 years old: little more than a boy, even for those times. No-one could have predicted then that he was destined to become one of the most famous condottieri of the fifteenth century. Today the same castle appears rather insignificant with its modest fourteenthcentury plan, but it is still worth visiting the small village of Solza, near the river Adda, and use it as starting point for making a historical tour of the castles dotted over the Bergamo plain. Two great powers, the Duchy of Milan and the Republic of Venice, were long-term rivals in this border country. The Duchy has left numerous traces of its presence; in particular the strongholds built by the Visconti, including the Castle of Pumenengo and the Castle of Pagazzano. The latest is one of 33


Scopri | Discover

BERGAMO ebbe in feudo una vasta porzione della pianura dove era più esposta alla minaccia di Milano. Un viaggio alla scoperta dei castelli la cui storia è legata alla figura del celebre condottiero non può non partire che da Solza, dove si può immaginare che il giovane Bartolomeo abbia sognato, lui che veniva da famiglia non ricca e orfano di padre, di distinguersi nelle Compagnie di ventura che, al seguito di un condottiero, stavano percorrendo l’Italia. Il coraggio non gli mancava e anche il fisico, a giudicare dai suoi ritratti in età adulta, dove è raffigurato tarchiato e robusto. Non sappiamo se Bartolomeo Colleoni sia mai ritornato a rivedere Solza e i luoghi della sua infanzia. I suoi interessi erano concentrati sul suo feudo e sull’esigenza di potenziarne le difese. Per questo, il 29 aprile 1456, acquistò le rovine di un castello a Malpaga, non molto lontano dal fiume Serio, e incominciò subito a costruire un robusto fortilizio. Nel frattempo fissò la propria residenza a Martinengo, centro di notevole importanza e dove un castello gli offriva una valida dimora. Da questa sua presenza nacque poi la leggenda di una spada d’oro del Colleoni che dovrebbe essere celata tra gli antichi resti del castello. Martinengo merita senza dubbio una visita per le numerose testimonianze storiche e artistiche, e così pure Romano di Lombardia e Urgnano, importanti località strategiche. Bartolomeo Colleoni potenziò le difese del castello di Romano, dove sua moglie era stata tenuta prigioniera da Filippo Maria Visconti, dotandolo anche di artiglierie. E lo stesso fece per Urgnano dopo averlo ricevuto in feudo da Venezia. the few castles remaining that preserves an original moat filled with water, and was supposedly the home of Francesco Petrarca, the famous poet. Venice instead entrusted the task of defending the Adda territory and border to Bartolomeo Colleoni, who in the meantime had become one of the great “Gentlemen of War”. Appointed General in Chief of the Republic of Venice (for whom he commanded all land forces), Colleoni was given feudal tenure of a vast portion of land on the plain which was exposed to a threat from the Duchy of Milan. A journey in discovery of the castles linked to the famous condottiere should definitely start in Solza, where one can imagine the young Bartolomeo, without a father and from a non-wealthy family, dreaming about making his name in the Mercenary troops who crossed Italy following a condottiere. He had plenty of courage and the right physique, judging from portraits of him painted in adulthood, which depicted him as stocky and robust. We do not know if Bartolomeo Colleoni ever returned to see Solza and the places of his childhood. His interests were concentrated on his estate and on the need to strengthen defences. For this purpose, on 29 April 1456 he purchased the ruins of a castle in Malpaga, not far from the river Serio, and immediately started building a strong fortress. In the meantime he made his residence in Martinengo, a town of considerable importance and where a castle offered him a suitable residence. His presence here gave rise to a legend which tells of a golden sword of Colleoni lying hidden among the ancient remains of the castle.

34


Da sinistra verso destra: Castello di Cavernago, vista dall’alto del Castello di Urgnano, Castello Malpaga. Sotto: porticato del Castello di Malpaga. From left to right: Cavernago Castle, a view from above of Urgnano Castle, Malpaga Castle. Below: portico of Malpaga Castle.

Ma la sua attenzione si concentrò soprattutto su Malpaga. Al tempo stesso fortezza e residenza signorile, qui il condottiero poteva controllare il vicino confine. Le sue forze e il suo prestigio bastarono per tenere a bada Milano. A Malpaga il Colleoni si circondò di una autentica corte principesca, per sfarzo e illustri ospiti. Amava tenere presso di sé letterati dedicandosi al tempo stesso a opere di pace, come la costruzione di una importante rete di canali per irrigare la campagna. Splendida memoria di questi anni è il ciclo di affreschi, attribuito Martinengo is without doubt well worth a visit for its numerous historical and artistic remnants, as are both Romano di Lombardia and Urgnano, important strategic towns. Bartolomeo Colleoni strengthened the defences of the Romano Castle, where his wife had been held prisoner by Filippo Maria Visconti, equipping it with artillery, as he also did to Urgnano after receiving it in fief from Venice. But his attention was concentrated mainly on Malpaga, which was both a fortress and elegant residence, and from where the condottiere could guard the nearby border. His forces and his influence were enough to keep Milan at bay. In Malpaga, Colleoni surrounded himself with a genuine princely court to impress his illustrious guests. He liked to have cultured men close by, and at the same time dedicated himself to other peaceful works, such as building an important network of channels to irrigate the land. A wonderful example of this era 35


Orari di apertura/Opening hours

Scopri | Discover

BERGAMO

Castello di Malpaga / malpaga castle Aperto per visite guidate tutte le domeniche e festivi dalle ore 15.00 alle 18.00 (una visita all’ora; l’ultima alle 17.00) esclusi dicembre e gennaio. Gruppi su appuntamento. Costo: 5 € adulti; 2.50 € bambini. Per info: +39 035 840003 - www.castellomalpaga.it Open for guided tours every Sunday and public holiday from 15.00 to 18.00 (one visit an hour, the last at 17.00) excluding December and January. Groups with prior booking. Cost: € 5 adults; € 2.50 children. For information: +39 035 840003 - www.castellomalpaga.it Castello di Solza / solza castle Da lunedì a mercoledì: 9.00 - 12.00 • 14.30 - 17.00 Giovedì e venerdì: 9.00 - 12.00 • 14.30 - 17.00 • 21.00 - 24.00 Sabato: 18.00 - 1.00 Domenica: 10.00 - 12.00 • 15.00 - 21.00 In questi orari è possibile visitare il castello senza la guida. Per info e prenotazioni di visite guidate: www.castellocolleoni.it o tel.: +39 035 49 48 138 From Monday to Wednesday: 9.00 - 12.00 • 14.30 - 17.00 Thursday and Friday: 9.00 - 12.00 • 14.30 - 17.00 • 21.00 - 24.00 Saturday: 18.00 - 1.00 Sunday: 10.00 - 12.00 • 15.00 - 21.00 During these times the castle can be visited without a guide. For information and guided tour bookings: www.castellocolleoni.it or tel.: +39 035 49 48 138 Castello di Martinengo / martinengo castle Per visite su prenotazione contattare Pro Loco +39 0363 986031 Castello di Romano di Lombardia: la Rocca Viscontea di Romano di Lombardia è sede del Consorzio Regionale Parco del Serio per cui buona parte dei suoi locali sono occupati dagli uffici del Parco. All’ingresso della Rocca si trovano i locali del custode al quale si può chiedere di visitare la parte visitabile del castello mentre per quanto riguarda la raccolta museale i giorni di apertura e gli orari sono: giovedì, sabato e domenica dalle ore 10.00 alle ore 11.30. Per chiedere l’accompagnamento di una guida si può contattare il Sig. Marco Maltempi al n. tel. 339 3611595.

36

Visits with prior booking, contact the municipal tourist board +39 0363 986031 Romano di Lombardia Castle: The Visconti Fort of Romano di Lombardia is the headquarters of the Serio Park Regional Consortium and therefore many rooms are occupied by offices. The caretaker has rooms near entrance of the castle and will take you on a tour of the unused areas. The museum collections are open on Thursday, Saturday and Sunday from 10.00 to 11.30. To enquire about a guide contact Mr. Marco Maltempi at tel. no. +39 339 3611595


al Romanino, sulle pareti del salone al pianterreno del castello, dove è illustrata la visita, con cortei, pranzi e partite di caccia, di re Cristiano di Danimarca. Ma la memoria del Colleoni è universalmente legata a due celebri opere d’arte: la tomba (più nota come cappella Colleoni) che fece innalzare a Bergamo alta, una delle principali testimonianze del Rinascimento lombardo, e il monumento equestre a Venezia, in campo Santi Giovanni e Paolo, capolavoro del Brunelleschi. is the cycle of frescoes, attributed to Romanino, on the walls of the drawing room on the ground floor of the castle, which illustrates the visit, with processions, dinners and hunting parties, of King Christian of Denmark. But the memory of Colleoni is universally linked to two famous works of art: his tomb (better known as the Colleoni Chapel), which he commissioned in Upper Bergamo and one of the principal examples of the Lombard Renaissance, and the equestrian statue in Venice, outside the church of Saints John and Paul, a masterpiece by Brunelleschi.

A destra: torre del castello di Martinengo. A sinistra: particolare del Castello di Urgnano. Right: tower of Martinengo’s Castle. Left: detail of Urgnano Castle.

37


Scopri | Discover

BERGAMO

Passaparola | Pass key

Abbiamo trascorso 3 giorni in montagna, in Presolana. Era la prima volta che visitavamo l’Italia e abbiamo deciso di venire a Bergamo per la facilità a raggiungere l’aeroporto e le località di sci della provincia. Ci siamo divertiti molto, soprattutto perché non avevamo mai sciato prima d’ora e abbiamo avuto le nostre prime esperienze sulla neve. Anche l’accoglienza è stata molto calorosa e la gente simpatica. Purtroppo sulle piste non tutti parlano inglese e anche noi non sapevamo come dire in italiano “pistaaaa!”. We spent 3 days in the mountains, in Presolana. It was our first visit to Italy and we decided to come to Bergamo because the airport and local ski resorts are easy to reach. We had a great time, mainly because we had never skied before and it was our first experience on the snow. We were warmly welcomed and everybody was friendly. Unfortunately not everybody spoke English on the pistes and we didn’t know how to say in Italian “watch out!”.

La città di Bergamo è molto affascinante. L’ho scoperta su suggerimento dell’Ufficio del Turismo in aeroporto e ho trascorso qualche ora nella parte antica, la Città Alta. Ho preso la funicolare panoramica che porta in San Vigilio e ho ammirato tutto il paesaggio circostante. Sicuramente ci ritornerò, per esplorare con calma questo territorio così invitante e mostrerò agli amici le bellezze di questo posto, che bisogna conoscere meglio, perché è veramente molto bello! Bergamo is a very beautiful city. It was recommended to me by the airport Tourism Office and I spent a few hours in the old part, Città Alta. I took the funicular to San Vigilio and admired the surrounding countryside. I will definitely come back to explore this lovely place and show my friends the attractions of the area, which I would like to get to know better because it is truly beautiful!

38

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it


39


Scopri Scopri| Discover | Discover

BERGAMO

BERGAMO

Informazioni utili | Useful information

IN AUTOBUS DALL'AEROPORTO/BY BUS FROM THE AIRPORT: Airport bus, linea 1/line 1 Compagnia di trasporto pubblico ATB/ATB public transport company: +39 035 236026 - www.atb.bergamo.it Atb point – punto informazioni/Atb information point: Largo Porta Nuova +39 035 236026

PARTENZE DA BERGAMO STAZIONE DEI TRENI, PER AEROPORTO DI ORIO AL SERIO DEPARTURES FROM BERGAMO RAILWAY STATION TO ORIO AL SERIO AIRPORT LUN-SAB MON-SAT

05.18 11.03 16.37 23.04

05.52 11.33 17.07 00.00

06.22 12.03 17.37

06.52 12.29 18.07

07.22 12.52 18.37

07.52 13.22 19.07

08.10 13.37 19.37

08.33 14.07 20.04

09.03 14.37 20.34

09.33 15.07 20.59

10.03 15.37 21.33

10.33 16.07 22.26

FESTIVO SUNDAY

06.05 12.21 18.19

06.35 07.26 12.51 13.21 18.49 19.19

07.56 13.51 19.54

08.26 14.19 20.14

08.56 14.49 20.59

09.26 09.56 10.21 10.51 15.19 15.49 16.19 16.49 21.33 22.18 23.04 00.00

11.21 17.19

11.51 17.49

PARTENZE DALL'AEROPORTO (Area Arrivi) PER BERGAMO STAZIONE - CITTà ALTA DEPARTURES FROM THE AIRPORT (Arrivals Area) TO BERGAMO STATION – CITTà ALTA (UPPER BERGAMO)

LUN-SAB MON-SAT

06.05V 06.16 V 8.24X(ONLY SAT) 10.24A 10.41A 12.55A 13.11A 15.26A 15.41A 17.56A 18.12X 20.18A 20.25A

06.42* 08.29A 10.54A 13.32V 15.56A 18.26A 20.48A

06.58A 08.41A 11.11A 13.41A 16.11A 18.41X 21.13V

07.08V 08.54A 11.24A 13.56A 16.26A 18.56A 21.46X

07.17A 09.11A 11.41A 14.11A 16.41A 19.11X 22.08A

07.40A 09.24A 11.54A 14.26A 16.56A 19.26A 22.43X

07.55A 09.41A 12.11A 14.41V 17.11A 19.41X 23.28X

08.05A 09.54A 12.24A 14.56A 17.26A 19.56A 00.15V

08.16A 10.11A 12.41A 15.11A 17.41X 20.01V

FESTIVO SUNDAY

06.18A 09.57A 13.13A 16.40A 19.57A

07.18A 10.43A 13.57A 17.10A 20.35X

07.48A 10.57A 14.10A 17.40A 21.13V

07.57A 11.13A 14.40A 17.57A 21.58V

08.18A 11.43A 14.57A 18.10A 22.43V

08.48A 11.57A 15.10A 18.43A 23.28X

08.57A 12.13A 15.40A 18.57A 00.15V

09.18A 12.43A 15.57A 19.13A

09.43A 12.57A 16.10A 19.43A

06.48A 10.13A 13.40A 16.57A 20.10A

LEGENDA/KEY: V = Capolinea a Porta Nuova - A = Capolinea a Colle Aperto (Città Alta) - X = Capolinea Stazione Inferiore Funicolare V = Terminus at Porta Nuova - A = Terminus at Colle Aperto (Upper Bergamo) - X = Terminus at the lower Funicular Station In rosso: corse dirette tra l'aeroporto e la stazione dei treni. Tragitto aeroporto-stazione: 15-20 minuti. Per Città Alta: 30 minuti circa. In red: direct routes between the airport and the railway station. Airport-station journey time: 15-20 min. To Upper Bergamo: 30 min. approx.


Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S.Vigilio hill Funicular.

Consigliato da KEY | KEY’s suggestion

funicolari/FUNICULARS

ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta Upper town Funicular La funicolare resterà chiusa per lavori di manutenzione dal 3 marzo alla fine di maggio 2008. The funicular railway will remain closed for maintenance work from 3 March until the end of May. Funicolare per S. Vigilio S. Vigilio Funicular Lunedì – Sabato (Monday – Saturday): 10.15 - 20.00 (ogni 15 minuti/every 15 minutes). Festivi (Festive Days): 7.40 - 00.10 (ogni 15 minuti/every 15 minutes).


Scopri | Discover

BERGAMO

Come raggiungere | How to reach

IN AUTOBUS DA MILANO BY COACH FROM MILAN

I DINTORNI SURROUNDING AREAS

Compagnia di Trasporti AUTOSTRADALE/AUTOSTRADALE transport company: +39 02 33910794, www.autostradale.it, info@autostradale.it

Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service.

Tragitto/Route: Milano stazione Centrale, Cadorna e Lampugnano per Bergamo. Milan Central Station, Cadorna and Lampugnano to Bergamo.

Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone).

Durata viaggio/Journey time: circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).

LOCATELLI-TBSO: 800 967607 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone).

IN treno BY train Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi +39 035 247950

Info: www.bergamotrasporti.it

Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!

42

Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione. lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www. trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.

Dal 15 marzo inizia il Bergamo CitySightSeeing tour. Tutti i weekend sali e scendi dall’autobus senza problemi, il biglietto vale 24h e può essere utilizzato anche sui trasporti pubblici della città compreso il collegamento per l’aeroporto e le funicolari. Hop On and Hop Off with the Bergamo CitySightSeeing tour. From the 15th of March every week-end. Ticket is valid 24hrs and can be used also on public transports (included the airport connection and the funiculars). Key expert: francesca@thekeytobergamo.it


INFORMAZIONI UTILI E SERVIZI DELL’AEROPORTO USEFUL INFORMATION AND AIRPORT SERVICES Sito web/Web site www.orioaeroporto.it Ufficio Informazioni/Info +39 035 326323 Bagagli smarriti/Lost luggage +39 035 326297 Deposito bagagli/Left luggage +39 035 318472 Ufficio cambio/Foreign exchange Maccorp Italiana Ufficio arrivi/Arrivals office +39 035 19902557 Ufficio partenze/Departures office +39 035 4596335 Sala Vip/Vip lounge +39 035 326351 Parcheggio auto Skypark Skypark car park +39 035 534010 Avvolgivaligie/Baggage wrapping Secure Bag +39 02 58578046 Malindi Internet Point +39 035 4596296 Farmacia/Chemist's +39 035 319550 Giornali e tabacchi Books-Newspapers-Tobaccos DIF +39 035 319368


Chi è KEY | The key to KEY

“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre quattro esperte!” “Let our 4 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land”

Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it

Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it

Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Marketing e Pubblicità/Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it

Events, Sport & Wellness expert Elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport e vi consiglierà gli eventi da non perdere! Elena will guide you into the world of wellness and sports. She will also give you useful advices on the best events in town, not to be missed! elena@thekeytobergamo.it

City & Shopping expert Enrica Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! enrica@thekeytobergamo.it

Key, Nightlife & Bar expert Francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it

Progetto grafico/Graphic design novaimago.it Impaginazione/Paging Radici Studio Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photographs Archivio Turismo Bergamo, Castello di Malpaga, Comune di Martinengo, Comune di Romano di Lombardia, Comune di Solza, Comune di Urgnano. Foto di Copertina/Cover Photo foto di Alberto Conti - Archivio Turismo Bergamo Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560 Fotolito e Stampa/Photolitography & Print Castelli Bolis Poligrafiche - Cenate Sotto (BG) - Italy Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright © Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.