the key to Bergamo 12

Page 1

15 Settembre/15 Novembre 2009 15 September/15 November 2009

12

info museums events food&wine province all you need to make yourself at home.



Editoriale Editorial Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Marketing e Pubblicità /Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it Progetto grafico/Graphic design novaimago.it Impaginazione/Paging Sisterscom.com Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photographs Agripromo, Archivio Sisterscom.com, Archivio Turismo Bergamo, P. Ariani, Associazione Vecchia Bergamo, Circolo Fotografico Marianese, Confesercenti Bergamo, Consorzio Valcalepio, Cortolovere, Delos, Fondazione Bergamo e storia, Fondazione Bernareggi, Gamec, A. Hidalgo, Mat, Marco Mazzoleni, G. Pisoni, Promoberg, D. Salvi, E. Silva, Teamitalia. Foto di Copertina/Cover Photo D. Salvi Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560 Fotolito e Stampa/Photolitography & Print Castelli Bolis Poligrafiche - Cenate Sotto (Bg) Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright Š Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007

Correva l’anno 1561 e Bergamo era al centro di un grandioso progetto – la costruzione delle mura – voluto dal Senato di Venezia e destinato a cambiare il volto della cittĂ , quando fu deciso di conservare le antiche lapidi che venivano alla luce nel sottosuolo cittadino depositandole sotto il portico del palazzo della Ragione, a Bergamo alta. L’iniziativa non ebbe poi seguito - a dir la veritĂ i tempi erano prematuri - ma due secoli piĂš tardi la cittĂ si premurò addirittura di dare il via a un museo di antichitĂ . Non sono molte le localitĂ che possano vantare un tale progetto cosĂŹ lontano nel tempo: un segnale significativo nella storia di Bergamo che guarda con particolare attenzione ai suoi musei, alcuni dei quali di importanza nazionale e internazionale. Dai musei luogo di tutela e valorizzazione di patrimoni culturali a un altro patrimonio: quello dei prodotti tipici. Il passaggio può apparire azzardato, ma si tratta pur sempre di prodotti di una cultura locale. Che vale la pena di conoscere e apprezzare. It was 1561 and Bergamo was in the midst of a grandiose project – the construction of the walls – which was requested by the Venetian Senate and destined to change the face of the city, when it was decided to preserve some old tombstones discovered underground and place them beneath the arcade of Palazzo della Ragione in upper Bergamo. This initiative never came to fruition; it was in fact a plan that was ahead of its time, and it was only two centuries later that the go-ahead was given for a museum of antiquities. Not many places can boast a project that dates so far back in time. This was an important landmark in the history of Bergamo, a city which guards over with particular care its museums, some of which are of national and international importance. From museums, which preserve and valorise cultural heritage, we then move on to another heritage – that of local food and wine products. These may seem unconnected, but they are always products of a local culture, which are well worth getting to know and enjoy.

SCOPRI BERGAMO

Musei a Bergamo, una lunga storia per valorizzare patrimonio d’arte e storia Sotto sotto ecco la Bergamo romana Key guide Una terra di sapori genuini da scoprire passo passo Dal ponte un tuffo nel passato Offerte speciali Turismo Bergamo Informazioni utili

VIVI BERGAMO Eventi Consigliato da Key Eventi in provincia Hotels

6 18 20 29 34 40 44 13 16 36 42

DISCOVER BERGAMO

Museums in Bergamo, a long journey to enhance the heritage of art and history Roman Bergamo is discovered deep underground Key guide A land of genuine flavours to be discovered slowly A leap into the past from the bridge at Ubiale Turismo Bergamo Key Offers Useful information

LIVE BERGAMO Events Key's Suggestion Events in province Hotels

PeriodicitĂ Bimestrale - Distribuzione gratuita


numeri utili / Useful numbers

KEY COVER

Uffici di Informazione Turistiche / Tourist Information OfficeS

Nella foto di copertina si può ammirare la facciata del Duomo, il cui titolo di cattedrale fu a lungo conteso con la Basilica di Sant’Alessandro in Città Bassa, reputata luogo del martirio di sant’Alessandro e distrutta nel ‘500 dai veneziani. Continue dispute ed interruzioni hanno reso complesso il processo di realizzazione del duomo, iniziato a metà del ‘400 su progetto del Filarete, ripreso alla fine del ‘600 da Carlo Fontana e modificato nella cupola e nella facciata solo nell’800. Il ricco ed elegante interno è a una navata a croce latina e ospita opere di rilievo tra cui pregevoli affreschi di Antonio Previtali (1524), tele di G. B. Moroni (1576) e del Tiepolo (1743) e un notevole coro intagliato nel legno da J. K. Sanz. In un percorso che attraverso la rappresentazione dei santi, seguaci e testimoni di Cristo, porta all’incontro con la figura di Gesù nell’altare maggiore e nell’abside, il consiglio è di perdersi nell’atmosfera spirituale e nella raffinatezza artistica custodita in questo scrigno, uno tra i tanti gioielli che la città di Bergamo offre ai suoi abitanti e visitatori. The cover photo shows the façade of the Duomo, whose title of cathedral was the subject of a long dispute with the Basilica of Sant’Alessandro in Città Bassa (lower Bergamo), the reputed site of the martyrdom of Sant’Alessandro (St. Alexander) which was destroyed in the sixteenth century by the Venetians. Continuing disputes and interruptions made the construction of the Duomo a complex process. Work began in the middle of the fifteenth century on the design of Filarete, was resumed at the end of the seventeenth century by Carlo Fontana and completed only in the nineteenth century with the construction f the dome and façade. The rich and elegant interior has a Latin-cross plan with a single nave and features important works including exquisite frescoes by Antonio Previtali (1524), paintings by G. B. Moroni (1576) and Tiepolo (1743, and a noteworthy choir carved in wood by J. K. Sanz. Along a tour which, through the depiction of saints, followers and witnesses of Christ, leads to the figure of Jesus on the main altar and in the apse, the advice is to become absorbed in the spiritual atmosphere and artistic finery housed in this treasure trove, one of the many gems that the city of Bergamo offers its inhabitants and visitors.

Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Tourist Office-Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Da giugno a settembre aperto sabato e domenica. From June to September open on Saturday and Sunday. IAT Bergamo - Città Alta / Tourist Office-Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Carabinieri/(Military police) ...................................... 112 Polizia di Stato/State Police....................................... 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade...................................... 115 Emergenza medica/Medical Emergency......................... 118 ATB azienda trasporti/ATB (Bus service)...........035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard)..............035.399.559 Radio Taxi................................................ 035.451.90.90

Curiosità / Curious facts: Semplici lavori di manutenzione e restauro del Duomo di Bergamo si sono trasformati in quattro anni di delicati scavi archeologici, che hanno svelato un patrimonio artistico di notevole interesse: la pianta delle colonne dell’antica chiesa paleocristiana, mosaici di epoca romana e affreschi e pilastri della cattedrale di epoca romanica. Un vero e proprio tesoro ipogeo, che sarà visitabile grazie all’attuazione di un ingresso dedicato, di un sofisticato impianto di climatizzazione per preservare l’equilibrio interno e di una passerella per osservare i resti delle antiche strutture del Duomo. In apposite bacheche saranno invece ospitati gli altri reperti trovati all'interno: spade e speroni, un bastone da pellegrino, parti di abiti e calzature. Vuoi saperne di più? Scrivimi! Simple maintenance and restoration work to the Duomo (cathedral) of Bergamo turned into four years of delicate archaeological excavations which revealed an artistic heritage of considerable interest: the plan of the columns of an ancient Paleo-Christian church, Roman mosaics and the frescoes and pillars of a Romanesque cathedral. A genuine underground treasure, which will be open to the public thanks to the construction of a dedicated entrance, a sophisticated air conditioning system to preserve the internal equilibrium, and a walkway to observe the remains of the ancient structures under the building. Suitable display cases will instead house other artefacts found inside: swords and spurs, a pilgrim’s staff and parts of clothing and shoes. Would you like to know more? Write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it


“Shoot your … BERGAMO!” SCATTA L’ARTE, METTILA DA PARTE E VINCI… un weekend a Bergamo e Provincia e orologi ICEBERG firmati Turismo Bergamo.

Concorso fotografico a premi dedicato a tutti i lettori di key. Per informazioni sulle modalità di partecipazione www.turismo.bergamo.it Concorso valido dal 15 Gennaio 2009 al 30 agosto 2009.

TAKE A SNAPSHOT OF BERGAMO, SEND IT TO US AND WIN…

a weekend in Bergamo and its Province and ICEBERG watches branded Turismo Bergamo. Photographic competition with prizes dedicated to key readers. For information on how to participate www.turismo.bergamo.it Competition valid from 15 January to 30 August 2009.

I vincitori del quarto bimestre The fourth winners

GIOCHI DI ARCHITETTURE BRUNO AVOGADRI MENAGGIO (CO) – ITALY

BELLA ARCHITETTURA DI BERGAMO KARL SNELGROVE CAERPILLY (UK)

PIAZZA VECCHIA ANTONELLA MACIS MILANO - ITALY

5


Scopri | Discover

BERGAMO

Musei a Bergamo, una lunga storia per valorizzare patrimonio d’arte e storia Museums in Bergamo, a long journey to enhance the heritage of art and history di/by Pino Capellini Raccogliere e ordinare, oltre alle iscrizioni, “gli antichi pezzi di bronzo e marmo dispersi e sepolti per formare un conveniente Museo”. Questo l’incarico dato dalla città, nel lontano 1743, ad alcuni studiosi perché sorgesse a Bergamo il primo museo. Quest’ultimo ebbe una sede adeguata solo più tardi nell’edificio ricavato da un portico sopra la caratteristica cisterna costruiIn 1743, the task of collecting and organising not only inscriptions but also “ancient lost and buried bronzes and marble for the creation of a suitable museum” was given by the city to several historians. An appropriate location for Bergamo’s first museum was found only later in a building constructed in the arcade above the characteristic Visconti cistern found 6


Nella pagina precedente: il Museo di arte sacra Bernareggi. In questa pagina, da sinistra: il Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, cuore della città vecchia; la Galleria d'arte moderna e contemporanea, in città bassa. On the previous page: the Bernareggi Museum of Sacred Art. On this page, from left: Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, the heart of the old town; the Modern and Contemporary Art Gallery in lower Bergamo.

ta in epoca viscontea vicino all’abside della basilica di Santa Maria Maggiore. Il primo museo a Bergamo risale quindi ad oltre 250 anni or sono e, non a caso, l’obiettivo era di documentare la storia cittadina sottraendo resti e testimonianze del passato alla dispersione. Ed è significativo che un secolo prima, verso la metà del ‘500, c’era già stato un tentativo di raccogliere antiche lapidi sotto il palazzo della Ragione, in piazza Vecchia. Si potrebbe pensare che, con questi precedenti, il Museo archeologico sia la più importante istituzione museale a Bergamo. Non è così perché - e sicuramente molti turisti già ne sono a conoscenza - il museo di maggior fama a Bergamo è la Pinacoteca dell’Accademia Carrara con la sua prestigiosa raccolta di dipinti. Fu il conte Giacomo Carrara a dar vita alla scuola di pittura e alla collezione di near the apse of the Basilica of Santa Maria Maggiore. The first museum in Bergamo, therefore, dates back more than 250 years, and its aim was to document the city’s history by safeguarding ancient relics and artefacts. It is significant that a century earlier, towards the middle of the sixteenth century, an attempt had already been made to preserve ancient tombstones beneath the Palazzo della Ragione, in Piazza Vecchia. One could think then that with this precedent the Archaeological Museum would be the most important museum in Bergamo. However this is not the case because – and certainly many tourists are already aware of this fact – the most famous museum in Bergamo is the Accademia Carrara Art Gallery with its valuable collection of paintings. It was Count Giacomo Carrara who established the painting school and collection of masterpieces that 7


Scopri | Discover

BERGAMO

capolavori che hanno reso celebre Bergamo in tutto il mondo. Tra questi, oltre a una vasta testimonianza dei secolari rapporti tra il mondo artistico bergamasco e veneziano, troviamo opere di grandi artisti come Mantegna, Lotto, Moroni, Bellini, Raffaello, Tiziano, Botticelli, Rubens e Durer. Il conte Carrara destinò tutti i suoi beni per la realizzazione del palazzo, in stile neoclassico, che fu inaugurato nel 1810 nell’antico borgo di san Tommaso. Attualmente la pinacoteca, dove è in corso un impegnativo intervento di restauro e di valorizzazione della struttura, non è accessibile al pubblico, ma una 8

made Bergamo famous throughout the world. Among these masterpieces, as well as a vast heritage of age-old relationships between the Bergamask and Venetian artistic world, we can find works by great artists such as Mantegna, Lotto, Moroni, Bellini, Raphael, Titian, Botticelli, Rubens and Durer. Count Carrara allocated all his assets towards the construction of the neo-classical building, which was inaugurated in 1810 in the old district of San Tommaso. The art gallery is currently closed to the public for extensive restoration and improvement works to the structure, but a significant exhibition of


significativa rassegna di opere è allestita nella sala delle Capriate, al palazzo della Ragione. Proprio di fronte all’Accademia Carrara si trova la sede della GAMeC-Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea che, oltre a disporre di una collezione permanente di oltre trecento opere di artisti del Novecento, svolge un programma di iniziative culturali d’ampio respiro. Inaugurata nel 1991, la GAMeC organizza mostre ed eventi di grande richiamo, dando vita al tempo stesso a numerose attività didattiche. Non molto lontano il borgo di Pignolo il bel palazzo Bassi-Rathgeb ospita il Museo Diocesano d’arte sacra intitolato al Vescovo di Bergamo Adriano Bernareggi che era andato raccogliendo opere

works has been set up in the Sala delle Capriate in Palazzo della Ragione. Directly in front of the Accademia Carrara stands the GAMeC-Gallery of Modern and Contemporary Art, which displays a permanent collection of over three hundred works by twentieth-century artists and also offers an extensive programme of cultural initiatives. Inaugurated in 1991, the GAMeC organises popular exhibitions and events which at the same time generate numerous educational activities. In the nearby district of Pignolo, the beautiful Palazzo Bassi-Rathgeb houses the Diocesan Museum of Sacred Art dedicated to the Bishop of Bergamo Adriano Bernareggi, who collected Nella pagina precedente: scorcio di Piazza Cittadella, la Piazza dei Musei, e il caratteristico portico del Museo Archeologico. In questa pagina: il Museo di Scienze Naturali. On the previous page: a view of Piazza Cittadella, the square of the museums, and the characteristic arcade of the Archaeology Museum. On this page: the Museum of Natural Sciences.

9


Scopri | Discover

BERGAMO

d’arte, immagini di culto, sculture, oggetti di uso liturgico. Gli altri musei cittadini sono tutti collocati a Bergamo alta. Nel complesso visconteo della Cittadella sono situati il Museo Civico di Scienze Naturali e il Museo Archelogico, entrambi di grande interesse non solo per gli studiosi ma anche per i semplici visitatori. Il primo, in particolare, è noto per la presenza del fossile del più antico rettile volante. Nell’ex monastero di San works of art, religious images, sculptures and liturgical objects. All other civic museums are located in upper Bergamo. The Visconti complex of the Citadel houses the Civic Museum of Natural Sciences and the Archaeology Museum, both of great interest not only to scholars but also to visitors. The first, in particular, is well known for its fossil of the oldest known flying reptile.

Tra le grandi novità nel panorama culturale bergamasco, è da segnalare la riapertura della casa natale del grande compositore Gaetano Donizetti. “Nacqui sotto terra – scrisse lui stesso – in Borgo Canale. Scendevasi per una scala di cantina ov’ombra di luce non mai penetrò”. Nel mese di settembre avverrà l’inaugurazione del museo che, nella nuova veste, ospiterà 10 sale per uffici ed esposizioni e una sala conferenze/concerti per 50 spettatori. Non mancare all’appuntamento: sabato 12 Settembre 2009 alle 17.30! Curioso di avere notizie e approfondimenti a riguardo? Scrivimi:

10

Among the range of new events occurring on the Bergamask cultural scene is the reopening of the house where the great composer Gaetano Donizetti was born. “I was born underground,” he wrote, “in Borgo Canale, down the stairs in a basement where light never penetrated.” The museum will be inaugurated in September and in its new guise will feature 10 rooms for offices and exhibitions and a conference/concert hall for 50 spectators. Don’t miss the event: 12 September 2009 at 5.30 pm! Are you curious to receive news and more information? Write to me:

City Expert: enrica@thekeytobergamo.it


Francesco, in piazza mercato del Fieno, si trova il Museo della Città, che documenta le vicende cittadine dalle origini; nel complesso della Rocca, in particolare, è allestito il Museo Storico con particolare riferimento al Risorgimento e alla figura di Giuseppe Garibaldi. Infine, il palazzo della Misericordia Maggiore, in via Arena, ospita il Museo Donizettiano, ricco di cimeli e di testimonianze del grande compositore, autore, tra l’altro, delle immortali melodie della Lucia di Lammermoor.

The City Museum, which documents events in the city from its origins, is located in the former monastery of San Francesco, in Piazza Mercato del Fieno. The Rocca (fort) complex instead houses the History Museum, which focuses on the Risorgimento and Giuseppe Garibaldi. Finally, the Palazzo della Misericordia Maggiore, in via Arena, houses the Donizetti Museum, which is filled with artefacts and mementos of the great composer of timeless operas such as Lucia di Lammermoor.

Nella pagina precedente: il Museo Storico nell'ex monastero di San Francesco e interni della sezione ottocentesca del Museo Storico, presso la Rocca. In questa pagina, dall'alto: il Chiostro San Francesco e interni del Museo Donizettiano in Città Alta. On the previous page: the History Museum in the former monastery of San Francesco and the interior of the nineteenth-century section of the History Museum at the Rocca (Fortress). On this page, from above: the San Francesco Cloister and the interior of the Donizetti Museum in Città Alta.

11



Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

Grande Autunno a Bergamo/Great Autumn in Bergamo (11/09/2009 - 6/12/2009) BERGAMO MUSICA FESTIVAL Da Borgo Canale al Teatro dei Nobili: la musica di Donizetti riscopre la sua città. Teatro Sociale e Teatro Donizetti. Una grande stagione lirica e di balletto è in programma anche quest’anno, per un importante festival dedicato al compositore Gaetano Donizetti, che trasforma Bergamo in una vibrante Città della Musica. BERGAMO MUSIC FESTIVAL From Borgo Canale to the Theatre of the Aristocrats: Donizetti’s music rediscovers its city. Teatro Sociale and Teatro Donizetti. A great opera and ballet season is planned again this year with an important festival dedicated to the composer Gaetano Donizetti, which will transform Bergamo into a vibrant city of music. www.teatrodonizetti.it www.donizetti.org

(03-18/10/2009) BERGAMOSCIENZA - VII edizione Bergamo e provincia Conferenze, tavole rotonde, mostre, laboratori interattivi, spettacoli, competizioni e giochi con personalità importanti del mondo scientifico e culturale internazionale animeranno la città per 16 giornate. BERGAMOSCIENZA - VII edition Bergamo and province Conferences, round tables, exhibitions, interactive workshops, shows, competitions and games with important personalities from the international scientific and cultural world animate the city for 16 days. Scuole/Schools Tel. +39 035 275307 bergamoscienza@confindustria.bg.it Privati/Private individuals Tel. +39 035 221581 prenotazioni.privati@bergamoscienza.it www.bergamoscienza.it

(01/10/2009 - 17/01/2010) AARON CURRY Aaron Curry, con uno stile estremamente personale, esplora la storia dell’arte del secolo scorso e il paesaggio visivo contemporaneo in un intreccio di stili, forme e immagini che mescolano passato e presente, avanguardia e cultura di massa. AARON CURRY Aaron Curry, with an extremely personal style, explores the history of art in the last century and the visual contemporary landscape in a web of styles, shapes and images that blend past and present, innovation and mass culture. (01/10/2009 - 17/01/2010) ART IN THE AUDITORIUM Artisti statunitensi, neozelandesi, argentini, turchi ed europei presentano attraverso film e animazioni spaccati di vita quotidiana con un pizzico di ironia e con occhio critico. Più di una mostra, un confronto tra diverse culture. ART IN THE AUDITORIUM American, New Zealand, Argentinean, Turkish and European artists present glimpses into every day life with a touch of irony and a critical eye through films and animation. More than just an exhibition, it is also a comparison between different cultures. (03/10/2009 - 31/01/2010) TWISTER 10 opere create ad hoc e acquisite da 10 musei di arte contemporanea lombardi per valorizzare il patrimonio e sostenere i giovani artisti. TWISTER 10 works created ad hoc and acquired by 10 contemporary art museums in Lombardy to enhance the heritage and support young artists. GAMEC - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea (Gallery of Modern and Contemporary Art) Via San Tomaso, 53 - Bergamo Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it. Orari: da martedì a domenica dalle 11.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 11.00 alle 22.00 - Chiuso il lunedì. Opening hours: Tuesday to Sunday from 11 am to 7 pm Thursday from 11 am to 10 pm - Closed Monday.

13


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events cinema (25-31/10/2009) CORTOPOTERE Short Film Festival Auditorium Piazza Libertà Bergamo Cortopotere, festival del cinema dedicato al mondo del cortometraggio, presenta corti internazionali e nazionali con un concorso dedicato agli artisti bergamaschi: Spazio Bergamo. CORTOPOTERE Short Film Festival Auditorium Piazza Libertà Bergamo Cortopotere, a film festival dedicated to the world of short films, presents international and national films with a competition dedicated to Bergamask artists: Spazio Bergamo. www.cortopotere.it

musica/music

14

(02-30/10/2009) FESTIVAL ORGANISTICO INTERNAZIONALE “Città di Bergamo” Un festival che lascia spazio all’interpretazione e all’improvvisazione e che, grazie alle “Guide all’ascolto”, permettono anche all’ascoltatore neofita di gustare con più consapevolezza tutte le proposte artistiche. INTERNATIONAL ORGAN FESTIVAL “City of Bergamo” A festival that leaves space for interpretation and improvisation and which, thanks to the “Guides to listening”, permit even the first-time listener to appreciate all performances with greater awareness. www.organfestival.bg.it

sport

(27/09/2009) MARATONA DI BERGAMO Bergamo Una maratona, una mezza maratona, una corsa non competitiva (CorriBergamo) e un villaggio expo: Bergamo si apre agli amanti dello sport e dell’aria aperta. BERGAMO MARATHON Bergamo A marathon, a half marathon, a non-competitive run (CorriBergamo) and a exhibition village: Bergamo opens its doors to lovers of sport and the outdoors. www.teamitalia.com

Non farti sfuggire le grandi rassegne di arte, musica, teatro e scienza della nuova stagione!! Vivi il Grande Autunno con Bergamo Scienza, Bergamo Musica Festival, Notti di Luce e le rassegne di arte della Galleria d’arte moderna e contemporanea! Se vuoi saperne di più, non esitare a scrivermi! Don’t miss any of the great festivals of art, music, theatre and science this season! Enjoy a Great Autumn with Bergamo Scienza (Bergamo Science Festival), Bergamo Music Festival, Notti di Luce (Nights of Light) and the art exhibitions at Bergamo’s Gallery of Modern and Contemporary Art! If you’d like to know more, don’t hesitate to write to me! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it


fiera/trade fair (09-11/10/2009) mercatanti Sentierone Per tre giorni il Sentierone e via XX Settembre ospitano gli ambulanti di tutta Europa. Un mix di colori, sapori e prodotti tipici europei, da non perdere. traders Sentierone For three days the Sentierone and Via XX September will host market traders from all over Europe. A blend of colours, flavours and typical European products an event not to be missed. www.confesercenti.bergamo.it

(24/10/2009 - 01/11/2009) CAMPIONARIA Polo fieristico di Bergamo Una grande vetrina della produttività locale in un evento tradizionale che quest’anno si rinnova. TRADE FAIR Trade Fair Centre of Bergamo A great showcase for local products in a traditional event that has a new look this year. www.promoberg.it

(09-11/10/2009) BERGAMO CREATIVA Polo fieristico di Bergamo Salone delle arti manuali, dell'hobbistica, del modellismo e del bricolage per dare spazio alla fantasia e alla creatività. CREATIVE BERGAMO Trade Fair Centre of Bergamo A show of manual arts, hobbies, modelmaking and bricolage to liberate imagination and creativity. www.promoberg.it

(15-17/10/2009) EMOZIONI DAL MONDO MERLOT E CABERNET INSIEME, IV CONCORSO INTERNAZIONALE Polo fieristico di Bergamo Una competizione tra i vini d'Europa e del mondo, che evidenzia le produzioni di pregio, e che permette a tutti ottime degustazioni. EMOTIONS FROM THE WORLD MERLOT AND CABERNET TOGETHER, IV INTERNATIONAL COMPETITION Trade Fair Centre of Bergamo A competition between wines from Europe and the world, which highlights excellent products and enables all to enjoy wine tasting. Tel. +39 035 953957 www.emozionidalmondo.it

(02-04/10/2009) ALTA QUOTA Polo fieristico di Bergamo Evento fieristico che presenta in anteprima al pubblico la stagione invernale in tre giorni di esposizione, workshop ed iniziative sportive. HIGH ALTITUDE Trade Fair Centre of Bergamo A trade fair event that offers a preview of the winter season to the public, with three days of exhibitions, workshops and sporting initiatives. www.promoberg.it

15


Vivi | Live

BERGAMO

Consigliato da Key | key's suggestion

 byron

Via Palma il Vecchio, 33 Tel. +39 035 233477 Locale in stile coloniale arredato come un giardino interno. Abbina ad ottime pizze (miglior pizzeria italiana del 2003), servite sia stirate che soffici od integrali, una cucina di tipico stampo italiano. Colonial-style restaurant furnished like an internal garden, offering typical Italian cuisine together with excellent pizzas (best Italian pizzeria 2003) served both “stirate” (thin and crispy) and soft, or made with wholemeal flour.

 IL SOLE

Via Colleoni, 1 Tel. +39 035 218238 Qui potrete gustare i piatti della tradizione Bergamasca, una vasta scelta di primi e secondi piatti per soddisfare ogni richiesta, anche di tipo internazionale. Pizzeria con forno a legna. Il Sole offers traditional Bergamask dishes and a vast selection of first and second courses, including international dishes, to satisfy every request. Pizzeria with wood-fired oven.

 taverna del gallo

Via S. Bernardino, 23/a Tel./Fax +39 035 220344 Mobile +39 340 3364394 Ristorante con cucina mediterranea e pizzeria con forno a legna situato nel cuore della città e caratterizzato da un'atmosfera rustica ed elegante. Specialità paella valenciana. Restaurant with Mediterranean cuisine and pizzeria with wood-burning oven, situated in the heart of the city with a rustic and elegant atmosphere. Speciality: Valencia paella.

 le iris

Viale Vittorio Emanuele II, 12 Tel. +39 035 217037 Un servizio attento e curato per degustare piatti e vini pregiati. Cucina aperta fino alle 24.00. An attentive and accurate service, with good food and fine wines. Kitchen open until midnight.

 MARIENPLATZ

Via Pignolo, 37 Tel. +39 035 238964 Piccolo angolo di Baviera a quattro passi dal centro. Serate a tema e degustazioni di birra col Mastro birraio. A small corner of Baviera just a stone’s throw from the city centre. Themed evenings and beer tasting with the Master brewer.

 FLUID Località Portico 21, Orio al Serio Tel. +39 035 534004 Ambiente: giovane Musica: house, commerciale Ambience: young Music: house and dance music  OPEN SPACE Via Bergamo 64, Curno Tel. +39 035 617162 Ambiente: internazionale Musica: latino americana, tango Ambience: International Music: Latin-American, tango  PAPRIKA JAZZ CLUB Via Bergamo 3, Dalmine Tel. +39 035 500815 Ambiente: elegante Musica: jazz e blues Ambience: stylish Music: jazz and blues

 BOBINO Piazza della Libertà, 9 Tel. +39 035 19904056 Ambiente: elegante Musica: house Ambience: smart Music: house  CANTINACCIA Via Quinto Alpini, 6/a Tel: +39 393 3363727 Ambiente: internazionale Musica: latina Ambience: International Music: Latin-American  DIVINA Borgo S. Caterina, 1 Tel. +39 035 218421 Ambiente: friendly Musica: varia e allegra Ambience: friendly Music: happy music  Gioielleria marchesi Via Borgo Palazzo, 59/a Tel./Fax +39 035 243183 Gioielleria specializzata nella vendita, acquisto e permuta di orologi moderni e d’epoca delle migliori marche. Orologi di secondo polso tra cui Rolex e Cartier. Laboratorio qualificato nelle riparazioni di oreficeria e orologeria. Jeweller’s shop specialised in the sale, purchase and part exchange of vintage and modern watches of the best brands. Preowned watches including Rolex and Cartier. Workshop qualified in the repair of jewellery and watches.

 QUIEN SABE ANGHELUS Via Butonia 50, Carobbio degli Angeli Tel. +39 340 8297571 Ambiente: adulto Musica: liscio, disco, latino americana Ambience: adults Music: ballroom dancing,  Citta Bassa - In Town dance, Latin-American  Città Alta - In the Old Town  Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)


A Bergamo le selezioni italiane del Bocuse d’Or

The italian selections for the bocuse d’or in bergamo Bergamo ha avanzato la candidatura per le selezioni italiane del Concorso Bocuse d’Or 2011, la prestigiosa competizione riservata ai migliori cuochi ed intitolata al grande chef francese Paul Bocuse. Il concorso si svolgerà a Bergamo il 15 e il 16 marzo 2010, all’interno di “Cooking”, una nuova rassegna dedicata all’enogastronomia che troverà spazio nel Polo fieristico bergamasco. Sedici saranno i candidati ammessi, uno solo arriverà a Ginevra, sede delle selezioni europee previste a giugno 2010. La finale si svolgerà a Lione nel gennaio 2011. I sedici chef in gara si cimenteranno su due temi: l’halibut per la sezione dedicata al pesce e il vitello per quella dedicata alla carne. I piatti saranno sottoposti ad una giuria composta da 24 tra i migliori cuochi italiani; nomi di spicco saranno chiamati a presiedere e coordinare la selezione. La manifestazione fieristica e il concorso sono promossi dalla Camera di Commercio di Bergamo, dall’Ente Fiera Promoberg, dall’Accademia del Gusto, la scuola di alta cucina di Ascom - Confcommercio Bergamo e da Fipe.

Bergamo has put forward its candidature for the Italian selections of the Bocuse d’Or 2011, the prestigious competition reserved for the world’s best chefs and named after the great French chef Paul Bocuse. The competition will be held in Bergamo on 15 and 16 March 2010 on the occasion of “Cooking”, a new event dedicated to food and wine to be held at the Bergamo Trade Fair Centre. Sixteen candidates will compete but only one will arrive in Geneva, the seat of the European selections planned for June 2010. The final will take place in Lyon on January 2011.The sixteen competing chefs will make dishes based on two themes: halibut for the fish section and veal for the meat section. The dishes will be examined by a jury of 24 of the best Italian chefs; important names will be called to preside over and coordinate the selection. The trade fair and competition are promoted by the Bergamo Chamber of Commerce, the Promoberg Trade Fair Organisation, the “Accademia del Gusto” (Academy of Taste), the Confcommercio Bergamo-ASCOM haute cuisine school and FIPE (Italian Public Service Business Federation).

Per informazioni/For information: +39 035 4120111


Scopri | Discover

BERGAMO

Sotto sotto ecco la Bergamo romana

Roman Bergamo is discovered deep underground di/by Pino Capellini Alcuni anni fa, in occasione dei lavori per il nuovo impianto di riscaldamento, sotto il pavimento del Duomo, nel cuore di Bergamo alta, vennero compiute alcune scoperte di grande importanza per la storia della città. Lo scavo portò prima al rinvenimento di numerose tombe, successivamente venne alla luce un tratto di muro con affreschi risalenti al XIII secolo. Si trattava della testimonianza più significativa della basilica romanica, dedicata a San Vincenzo, che precedette il Duomo attuale. Alla scoperta seguirono ricerche che furono ampliate a tutto il sottosuolo. Il risultato dell’indagine ha portato ad accertare che non solo l’edificio romanico era di notevoli dimensioni e che ricalcava il perimetro del Duomo, ma è stata Several years ago, while work was being carried out on a new heating system under the floor of the Duomo (cathedral) in the heart of upper Bergamo, certain discoveries were made of great importance to the history of the city. Excavations firstly revealed numerous tombs and later a section of wall with frescos dating back to the thirteenth century. This turned out to be the important remains of a Romanesque basilica dedicated to San Vincenzo, which predated the present Duomo. Following this discovery the entire area under the cathedral was excavated. The dig ascertained that not only was the Romanesque building of considerable size and traced

18


Nella pagina precedente: scorcio del Duomo di Bergamo. In questa pagina in alto: veduta degli affreschi. Sotto: tratto di muro con affreschi risalenti al XIII secolo. On the previous page: a view of the Duomo of Bergamo. On this page, above: a view of the frescos. Below: a section of wall with frescos dating back to the thirteenth century.

anche individuata una basilica ancora più antica, paleocristiana, che si estendeva sulla medesima superficie. Le importanti scoperte sono ora oggetto di studio, mentre si sta lavorando a un progetto per rendere accessibile e visitabile il grandioso ambiente sotto il Duomo e le preziose testimonianze del suo passato. Quasi contemporaneamente, mentre era in corso il cantiere per il recupero e il restauro del palazzo del Podestà, contraddistinto dalla presenza della Torre Civica, nel sottosuolo dell’edificio sono venuti alla luce importanti resti appartenenti alla Bergamo romana. Grazie a questa scoperta è stata anche individuata con assoluta certezza l’area dove si trovava il foro, sulla cui ubicazione studiosi e ricercatori avevano a lungo formulato le più varie ipotesi. the perimeter of the present Duomo, but another older Paleo-Christian church also lay on the same site. These important discoveries are currently the subject of further study; meanwhile a project is being developed to make the impressive area with its valuable finds accessible to the public. Almost at the same time, while work was in progress to renovate and restore the Palazzo del Podestà and its distinctive Civic Tower, important remains of Roman Bergamo came to light. Thanks to this discovery, the site of the ancient Roman Forum, which has long been the subject of great discussion among historians and researchers, has now been identified with absolute certainty. 19


D. VI A

SA NT A VI A

VI A

città bassa lower town

20

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

AL FI ER I

VIA IV

NOVE MBR E

Porta Nuova is the hub of Città Bassa (lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (upper Bergamo). wide VIA DIAThis Z gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promVIA COGHE enade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along TTI Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building VIA Bergamask WOLFGANG OLFGANGsculptor GOETHEGiacomo Manzù (where numerous works by the are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto datingCCI VIA CARDU back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys IA have been preserved. These places are just as aliveVtoday as they F.L LI ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, RO SS bars and trattorias. I Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.

VIA LE GIONA RI IN P OLON IA

VIA MAZZINI

Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.

S

V

VI A

key guide

Bergamo

P

OTO ROTO BUTT BUT

G VIA

VI A

CE


I LL TE CA LO

E AL VI

A M RO

VIA S. ALE SSAND RO

M A VI A

VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA

VIA SP AVENTA

VIA PA LA ZZ OL O

VIA NUL LO VIA L APAC ANO

VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO

VI A

9

10

P

I LL ME O N BO

Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.

I FE AF M

Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160611 www.gaetano-donizetti.com

A VI

A VI

F.L LI CA LV BartolomeoI

Chiesa San Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti 1, Tel. +39 035 3832411 I trova la pala d’altare Note: EViLLsi OM di Lorenzo Lotto “Madonna col N BO VIA Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.

III XX

8

A

A VI

ZI OZ M CA

LLI ME RA TA VIA

5

S. LE ON AR DO

PA

A PORTA P OVA NUOV NUOVA

O SS TA

NI AN OV GI

ER AS OL I

7

NE RO IE T N SE

PA PA

4

B.G O

IA

GL Museo Bernareggi IA Bernareggi Museum VI AS CO Via Pignolo, 76 TT I Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30 / V15.00-18.30. I HI NG RE UA Q

RO NZ ON I VI A ZE N VIA AL CA E RD UC CI

VIA ZAMBONATE

A VI

ZA AZ E PI ANT D

modern and contemporary arts VIA Via San Tommaso, BO53 RF Tel. +39 035 270272 UR O Mostre permanenti (permanent exhibitions): martedì domenica (Tuesday - Sunday) RE P VVIA SANT’ORS B 10.00-13.00/15.00-19.00. OLA EM T Mostre temporanee (temporary exhibitions): ET XS martedì - domenicaX(Tuesday - Sunday) P PIAZZA A I V (Thursday): A11.00-19.00; giovedì PONTIDA P 11.00-22.00. Chiuso il lunedìV(Closed Monday).

A VI

HIO CC VE IL

VI A

A VI

I AN GI I RT PA

A VI

VIA BROSETA

I NZ DE U GA

A VI

Tel. +39 035 399677 P www.accademiacarrara.bergamo.it P. A P.ZZA P. A DELLA D DE Chiusa per restauro. LIBERTA’ (Closed for restoration).

V

IA della Provincia Palazzo PIG NO Spazio Espositivo Viterbi LO Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 P www.provincia.bergamo.it

I RD VE

J MA VIA NO

BO Propilei di Porta Nuova VIA Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. STAZIONE Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.

Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.

Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso, Tel. +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.

Città bassa da vedere - Highlights of the lower town

A VI

2

3

6

II

VIA NUL LO

PI LU

LE UE AN EM V.

C CARLO

S. ALESSANDR VIA

LU CI A

I LL TE E AL VI

TA Accademia CarraraIGA R B P Carrara Accademy A VI Piazza Accademia, 82/A

AL BI NI ZA M BI AN CH I

UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIB ALDI GAMEC Galleria d’Arte Moderna A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO e Contemporanea/Gallery zon ri ofzoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo

A LM PA VIA

TONDA TINONE

N SA

ST AT UT O VIA NEG RI

VICOLO

1

VIA R ISMO NDO

VI A


AN VIGILIO SAN SA

B

VI A

SA NT A

LU CI A

S. ALESSANDRO VIA

CH IE SA

VIA NUL LO

A VI

E AL VI

VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA

VIA SP AVENTA

VIA PA LA ZZ OL O

VI A

VIA S. ALE SSAND RO

VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO

7

P

LI EL OM N BO

I FE AF M

VIA NUL LO VIA L APAC ANO

I ZZ MO CA

III XX

A VI

A VI

6

A VI

9

P

O SS TA

LLI ME RA TA VIA

VIA LE GIONA RI IN P OLON IA

10

NI AN OV GI

F.L LI CA LV I

5

A PORTA P OVA NUOV NUOVA

PA PA

J MA VIA NO BO VIA

 

STAZIONE

LI EL OM ON B VIA

VI A

GAMEC

VIA PIG NO LO

A VI

A VI

S. LE ON AR DO

HI NG RE UA Q

B.G O

VIA SC OT TI

P

4

NE RO TIE N SE

8

PA GL IA

D

2

I NN VA IO G N SA VIA

VIA PIG NO LO

3

SO MA TO

NI IA IG T R PA

ZA AZ E PI ANT D

A M RO

BRE

II

P. A P.ZZA P. DE A DELLA D LIBERTA’

VI A

N SA

I RD VE

A VI

P

RE P VVIA SANT’ORS MB OLA TE T SE XX P PIAZZA VIA A PONTIDA P VIA ZAMBONATE

AL BI NI

ZA M BI AN CH I

VIA BO RF UR O

A VI

AL FI ER I

P

PI LU

VI A

I LL TE CA LO

A AT IG BR

LE UE AN EM V.

A VI

VI A

A VI

E AL VI

HIO CC VE IL

VI A

RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CA RD UC CI

CE RA SO LI

I LL TE CA LO

A LM PA VIA

I NZ DE AU G VIA

VI A

C CARLO

VIA BROSETA

UCCI

N SA

P

OTONDA ROTONDA BUTTINONE BUT

V.

UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIBALDI A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo

GHETTI

A VI

FU FUNICOLARE

A LETTA SC DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL L SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC

VICOLO

ST AT UT O VIA NEG RI

A NT PI DI VIA PORTA RA M E U DELL VIALE

A VI

I RM EA TR VIA R ISMO NDO

1

A VIA ROCC

VIA

VI A

VI A

ITO

ademia Accade Accademia Carrara

C

M AS ON E

AR EN A MU RA

VIA DEL

O ADIS PAR

V

I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI CCH VECCHIA VEC V B

VI A

VIA LU PO

DE LL E

A

VI A

ZA Z PIAZZA PIAZZ ONI VIA CO RONI RO ERONI ER MASCHER MASCHERONI LLE ON I

VI AL E

VIALE DELL A FARA

VIA VAG INE

VIA SOLATA

A ZA Z PIAZZ PIAZZA A LLA DEL DE CITTADE CITTADELLA


A

Un percorso fatto ad arte A tour created artistically

Palazzo della Ragione

B

Museo Archeologico

C

Chiostro di Sant’Agostino

D

GAMeC

Siete appassionati di arte? Bergamo è la meta ideale per immergervi nella cultura! Dopo aver visitato i musei in Città Alta, non perdetevi la zona delle gallerie d’arte in Città Bassa, raggiungibile con una piacevole passeggiata. Partendo da Piazza Vecchia imboccate via Gombito e, dopo pochi passi, girate a sinistra in Via San Lorenzo. Alla fine della via continuate a scendere seguendo le mura fino a Sant’Agostino. Qui fermatevi ad ammirare il chiostro, la chiesa e la splendida vista dal parco adiacente; poi oltrepassate la porta omonima e proseguite per via Pignolo. Alla Fontana del Delfino girate a sinistra per via San Tomaso. Avete raggiunto il cuore pulsante delle gallerie d’arte di Bergamo, dove potete contemplare vetrine ricche di oggetti antichi, di design, quadri e molto altro… veri pezzi d’arte! Sarete liberi di ammirare innovative esposizioni e perfino acquistare un ricordo insolito. Se arriverete in fondo a questa strada non mancheranno altre sorprese: troverete ad accogliervi l’ Accademia Carrara (temporaneamente chiusa per restauro) e la GAMeC (Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea): appuntamenti imperdibili per gli appassionati! Are you an art lover? Bergamo is the ideal destination to immerse yourself in culture! After visiting the museums of Città Alta (upper Bergamo), don’t forget the art gallery area in lower Bergamo, which can be reached with a pleasant walk. Starting from Piazza Vecchia, take Via Gombito and after a few steps, turn left into Via San Lorenzo. At the end of the road, continue to descend following the walls until you reach the former church of Sant’Agostino. Here you can stop and admire the cloister, the church and the splendid view from the adjoining park. Now pass through Sant’Agostino gate and continue towards Via Pignolo. At the Fontana del Delfino (Dolphin Fountain) turn left down Via San Tomaso. You have now reached the beating heart of the art galleries of Bergamo, where to can contemplate windows filled with antiques, items of design, paintings and much more… genuine works of art! You can stroll around innovative exhibitions and even purchase an unusual souvenir. At the bottom of this road other surprise await you: the Accademia Carrara (temporarily closed for restoration) and the GAMeC (Gallery of Modern and Contemporary Art): a not-to-be-missed opportunity for enthusiasts!

City Expert: enrica@thekeytobergamo.it


key guide

Bergamo città alta upper town Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.

24

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.


ILIO

COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F VIGILIO AN SAN SA Castello S.Vigilio

Città alta da vedere - Highlights of the upper town

VIA SOLAT A

SA NT A

M AS ON E

II

E AL VI

VIA NUL LO

VI A

LU CI A

S. ALESSANDRO VIA

V

RE

V

ULL O PACA NO

A M RO

P

. ALESS ANDRO

D. CH IE SA

VI A

VI A

I LL TE CA LO

LE UE AN EM V.

IONAR I IN PO LONIA

A VI

E AL VI

C CARLO

NOVE MBR E

I LL TE CA LO

A

A VI

N SA

15

VICOLO

14

Palazzo della Ragione Museo Donizetti Donizetti Museum Piazza Vecchia 18 13 Via Arena, 9 Tel. +39 035 399503 Tel. +39 035 4284769 Settembre (September):Vmartedì IA 9.30-13.00/14.00-17.30, chiuso domenica (Tuesday - Sunday) 10.00-21.00; V FUNICOLARE FU il lunedì (closed on Monday) sabato (Saturday) 10.00-23.00. LE TT A da ottobre (from October): A Da ottobre (from October): SC 9.30-13.00; sabato e festivi DI GAL I L IA LLERI L GALLERIA martedì - venerdì (Tuesday-Friday) VI days): (Saturday and festive L A A chiuso S ORO D’ORO CA D’O C CONC CONCA 9.30-17.30; sabato - domenica 9.30-13.00/14.00-17.30 AL V. V il lunedì (closed BI (Saturday - Sunday) 10.00-18.00. IA on Monday). NI ZA M I Museo Scienze Naturali Biblioteca Civica Angelo May / BI P AN Museum LU of Natural History Civic Library “Angelo May” A 19 14 Piazza della Cittadella, 10 CH T Piazza Vecchia, 15 I A +39 035 286011 IGTel. Tel. +39 035 399430 www.museoscienzebergamo.it R DI B Martedì Mercoledì e sabato P - venerdì (Tuesday IA ER V V V I A RI and Saturday): Friday): 9.00-12.30/14.30-18.00; (Wednesday S sabato e festivi(Saturday and VIA 8.30-12.30.MONDO NI Festive Days): 9.00-19.00. IA Altri giorni (other days): 8.30-18.30 P G VI Da ottobre (From October) martedì TI A A P.(Tuesday-Sunday): P.ZZA ST - domenicaP. AR AT P A DELLA DE 9.00-12.30/14.30-17.30. A UT LIBERTA’ VI O Battistero Campanone (Torre Civica) VIA NEG Baptistery Big A RI Bell Civic Tower V 20 15 ZZ Piazza Duomo Piazza Vecchia IA NTE P A Tel. +39 035 210223 Tel. +39 035 247116 D Aperto in occasione 9.30-19.00; sabato e festivi NE NE U COMUNE CO RO dei battesimi. (Saturday and Festive Days): 9.30-21.30 VIA GIUSEPPE GARIBALDI E I AMO ERGA ERG BERGA DI BERGAMO Open for baptisms only. da novembre (from November) sabato e NT rizzon rizzoni Frizzon azzo Frizzoni az Palazzo Palaz SE festivi (Saturday and Festive Days): A PORTA P 9.30- 16.30; da martedì a venerdì su VIA OVA NUOV NUOVA B prenotazione (Tuesday-Friday on request). OR FU RO

I RM EA TR

GR AT AR OL I

13

VIA DEL

VIA LU PO

12

A MAZZINI

A DIAZ

Basilica Santa Maria Maggiore

Piazza Duomo - Tel. +39 035 223327 San Vigilio Castle 16 11 9.00-12.30/14.30-18.00; domenica Via al Castello e festivi (Sunday and Festive Days): Tel. +39 035 236284 9.00-12.45/15.00-18.00. Da novembre (from November): Settembre (September): 9.00-20.00 9.00-12.30/14.30-17.00, domenica ottobre (October): 9.00-18.00 VIALE DELL e festivi (Sunday and Festive Days): A FARA Anovembre (November): V ZA ZZA PIAZZA PIAZZ IA V 10.00-16.00. 9.00-12.45/15.00-18.00; non sono AG LLA L DEL D CITTAD CITTADELLA INE ammesse visite durante le funzioni Z ZA ZZ PIAZZA PIAZZ (visits are not permitted V during functions). RONI IA C ERONI ER MASCHER MASCHERONI OL L EO Monastero di Duomo NI Sant’Agostino e Fara Piazza Duomo 17 12 Saint Agostine Tel. +39 035 210223 VMonastery VIA and 7.30-11.45/15.00-18.30. IA VI Fara L A ZZA AZZ A PIAZZA P GO A Via EFara A C C O R DE AR IA A V MB HA C HIA CCHI CCH VEC V VECCHIA Tel. +39 L035 NT ITO EN LE 399421. PI I A MU AD VIA PORTA URA RA LLE M E D E VIAL O ADIS PAR

11


ILIO

COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F AN VIGILIO SAN SA

11

24 19

13

16

VIA

VIA NUL LO

S. ALESSANDRO VIA

E AL VI

A M RO

A VI

I RD VE

I AN I IG RT PA

RO

E

sez. IX sec. La Rocca Fortress and Museum A ACentury of HistoryZZ IX E VI A -NTel. T I Via Rocca +39 035 221040 P A +39 035 D 247116 Martedì - venerdì NE (Tuesday - Friday) RO E 9.30-13.00/14.00-17.30; I V NT (Saturday sabato e domenica SE 9.30-19.00. and Sunday) A PORTA P Da ottobre (from October): OVA NUOVA martedì-domenica NUOV (Tuesday - Sunday): 9.30- 13.00/14.0017.30.

T VIA

ULL O ACAN O

ZA M BI AN CH I

P. A P.ZZA P. 25 DE A DELLA A LIBERTA’La Rocca e Museo VI Storico Orto Botanico di Bergamo

Museo Storico Lorenzo Rota Historical Museum Piazza Mercato del Fieno, 6/A Botanical Garden Tel. +39 035 247116 Scaletta Colle Aperto www.bergamoestoria.it Tel. +39 035 286060 Martedì - venerdì (Tuesday Martedì - venerdì (Tuesday www.ortobotanicodibergamo.it Friday) 9.00-12.30/14.30Friday): 9.30-13.00/ 9.00-12.00/14.00-18.00, 18.00, sabato e domenica UNE COMUNE CO VIA14.00-17.30; GIUSEPPE sabato e domenica Sabato e festivi (Saturday and (Saturday and Sunday) GAR IBALDI DI AMO ERGA ERG BERGA BERGAMO (Saturday and Sunday): Festive Days) 9.00-19.00. 9.00-19.00. Da ottobre rizzon rizzoni Frizzon Frizzoni azzo(October): az Palazzo Palaz 9.30-19.00. Da ottobre Ottobre 9.00-12.00 (From October) martedì (From October): martedìnovembre domenica (Tuesday-Sunday): V/14.00-17.00; I A B (closed in November). domenica (Tuesday - Sunday): chiuso 9.00-12.30/14.30-17.30. OR 9.30-13.00/14.00- 17.30. FU

LESSA NDRO

VI A

SA NT A

LU CI A

D. CH IE SA

AL BI NI

II

NARI IN POLO NIA

P

24

VI A

I LL TE CA LO

TA GA I BR P

PI LU

A VI

23

A VI

VI A

LE UE AN EM V.

Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30/14.00-18.30. Da novembre (From November): 9.00-12.30/ 14.30-16.30, chiuso il 26lunedì (closed on Monday).

VIA

I LL TE CA LO

ST 22 AT UT Cappella Colleoni O Museo Archeologico Archeological Museum Colleoni Chapel VI A NEG Piazza della Cittadella, 9 Piazza Duomo R I Tel. +39 035 242839 Tel. +39 035 210061

FU FUNICOLARE

A LETTA SC I I L IA LLERI L GAL L D GALLERIA SA CONCA ORO D’O D’ORO CA C CONC . V

E AL VI

VI A

VIA R ISMO NDO

TA IN IP D A VIA PORTA URA LLE M E D E VIAL

M AS ON E

17

25 A VIA ROCC

VI A

21

ITO

C CARLO

21

OVEM BRE

V

I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI CCH VEC V VECCHIA B VIA LU PO

DE A 20 LL 18 RE E NA MU RA

VIA DEL

O ADIS PAR

15

VI A

12

A VI

RA TA RO LI

VI AL E

23

14

N SA

IAZ

Z ZA ZZ PIAZZA PIAZZ RONI VIA C ERONI ER MASCHER MASCHERONI OL LEO NI

VICOLO

MAZZINI

VIALE DELL A FARA

VIA VAG INE

I RM EA TR

Città alta da vedere - Highlights of the upper town VI A

A ZA ZZA PIAZZ PIAZZA LLA L DEL D CITTAD CITTADELLA

VIA SOLAT A

22



28


BERGAMO province

Scopri | Discover

Una terra di sapori genuini da scoprire passo passo

di/by Pino Capellini

A land of genuine flavours to be discovered slowly Sono oltre settanta i prodotti espressione della terra bergamasca e delle sue tradizioni più genuine che richiamano l’attenzione dei buongustai. Si va dai formaggi ai vini, dalle farine per la polenta ai funghi, dai salumi all’olio d’oliva, ma ci sono anche grappe e miele, dolci e ortaggi. In alcuni casi si tratta di prodotti molto noti, in altri sono vere e proprie nicchie di qualità da scovare, complici piccoli produttori e rivenditori da individuare con cura. Una specie di caccia al tesoro il cui esito finale è la buona tavola. In passato erano stati i formaggi e i vini a detenere il primato tra i prodotti più richiesti. Non a caso i Visconti, Bergamo offers more than seventy products that are an expression of the land and genuine traditions of the area and which, as such, attract the attention of gourmets. These range from cheeses to wines, polenta flour to mushrooms and cured meats to olive oil, but also include grappas and honey, sweets and vegetables. In certain cases they are very well-known products, in others they are specialities to be discovered, made by small producers and resellers working together in an area characterised by considerable environmental variety. A kind of treasure hunt in which the final result is excellent food. In the past it was cheese and wine that held the record of the most requested 29


Scopri | Discover

BERGAMO province

Nella pagina precedente: vigneti della bergamasca. In queste pagine: conservazione di vini in botti di legno, formaggi tipici bergamaschi e Vini DOC della Valcalepio. On the previous page: vineyards in Bergamo province. On these pages: wine conservation in wooden barrels, typical Bergamask cheeses and DOC Valcalepio wines.

signori di Milano, già nel ‘200 chiedevano che venissero portate alla loro corte formaggi e formaggelle delle valli bergamasche. A sua volta Venezia consentì che dai vigneti distribuiti lungo la fascia collinare che va dall’Adda al lago Sebino venissero esportati vini in gran quantità nelle province vicine. Da queste secolari vicende si è poi andata sviluppando una produzione che si è sempre più affermata. In particolare, l’area dei vigneti del vino Valcalepio DOC, rosso e bianco, si estende su un territorio tra i più belli e interessanti non solo dal punto di vista ambientale ma anche storico e artistico. Si va dalla Val Calepio vera e propria, ricca di castelli e splendide dimore, alla piana e ai colli di Almenno, con importanti testimonianze del Romanico. Ma anche la Val San Martino non è da 30

products. By no coincidence the Visconti, Lords of Milan, as early as the 13th century requested cheese and fresh cheese to be brought to their court from the Bergamask valleys. In turn Venice allowed large quantities of wine to be exported from the vineyards along the hills that extend from the Adda River to Lake Sebino (Iseo) to the nearby provinces. These age-old events led to the production of quality wine which today has become firmly established. In particular the vineyards producing red and white Valcalepio DOC wine cover an area that is one of the most beautiful and interesting in Italy not only from a historic and artistic point of view but also environmentally. This area extends from the heart of the Calepio Valley, with its castles and exquisite residences, to the area of Almenno, with its exceptional Romanesque buildings.


meno, dalla celebre abbazia benedettina di Pontida a quella di Sant’Egidio a Fontanella. Un “unicum” è la produzione del Moscato di Scanzo, altro vino di grande qualità con riconoscimento DOP, che nasce sulle colline del comune di Scanzorosciate, un’area molto ristretta quasi alle porte di Bergamo. La coltivazione viene fatta risalire ai Romani o forse prima ancora agli Etruschi. Grande vino da dessert, il Moscato di Scanzo ha una gradazione alcolica non inferiore ai 17 gradi. Anche la produzione di formaggi svolge un ruolo importante per far conoscere le tipicità delle valli tra i monti delle Orobie. Da tempo è conosciuta la Valle Brembana per il Branzi e il Formai de mut (formaggio di monte) prodotti sugli alpeggi che vantano pascoli tra i più belli delle Alpi lombarde. Sulle scie della

The San Martino Valley is no less interesting and features the famous Benedictine Abbey of Pontida and the Sant’Egidio Abbey in Fontanella. A unique example is the production of Moscato di Scanzo, another excellent quality wine with DOP (Denomination of Protected Origin) certification, which is made in the hills of Scanzorosciate, a small area close to Bergamo. These vineyards probably date back to the Roman era and maybe even earlier to the Etruscans. A wonderful dessert wine, Moscato di Scanzo has an alcohol content of no less than 17% vol. Even the production of cheese plays an import role in appreciating the traditions of the valleys between the Orobie mountains. The Brembana Valley has for some time been known for its Branzi and Formai de mut (lit. mountain cheese) cheeses, which are produced on some of the 31


Scopri | Discover

BERGAMO province

transumanza nelle città della pianura si era già diffuso un tipico formaggio, il taleggio, che prende il nome dalla valle d’origine. Il legame è così profondo e radicato che non pochi produttori di pianura portano le caratteristiche forme di questo formaggio, conosciuto anche come “strachì”, a stagionare lassù in Val Taleggio. Questa valle è poi balzata agli onori della gastronomia internazionale grazie alla riscoperta di un tipico formaggio, lo “strachìtunt” (o formaggio tondo), quasi del tutto dimenticato e che un solo montanaro, o casaro, continuava a produrre in piccole quantità. Fatto conoscere ad alcune fiere internazionali, lo “strachìtunt” è andato incontro ad un crescente interesse con riconoscimenti da parte di grandi esperti che lo hanno portato anche a New York e a Tokio. Con i formaggi delle Valli Brembana e Taleggio sono da gustare anche quelli della Valle Seriana e della Valle di Scalve, entrambe note per le ottime

most beautiful mountain pastures of the Lombardy Alps. As a result of transhumance, a local cheese had already become established: Taleggio, which takes its name from the valley where it is made. The connection between cheese and valley is so well rooted that many producers on the plain take this characteristically shaped cheese, also known as “strachì”, to mature in the Taleggio Valley. This valley has recently emerged at the forefront of international gastronomy thanks to the rediscovery of a local cheese: “strachìtunt”, which had almost been completely forgotten and was being produced in small quantities by only one local cheese maker. After being introduced at several international trade fairs, interest grew in this cheese and it received recognition from experts in the field who took it even to New York and Tokyo. In addition to the cheeses of the Taleggio and Brembana valleys, those of the Seriana and Scalve valleys are also well worth tasting. Both these valleys are known for their excellent fresh

Con gli ottimi prodotti tipici bergamaschi, si producono piatti gustosi e con il sapore delle antiche tradizioni! La polenta è una delle pietanze più famose della terra bergamasca e una delle più fantasiose. Per molti bergamaschi prepararla è ancora un gesto antico, che scalda il cuore, prima ancora di saziare la fame! Si presenta da sola, come contorno a carne, insaccati o ai preziosi funghi della zona, oppure con un cuore di formaggio fuso all’interno- Branzi o Taleggio- ed è conosciuta come “polenta taragna” o ancora in accompagnamento ad uccelletti della bergamasca, la famosa “polenta e osei”. Se siete degli inguaribili golosi potrete assaggiarla anche in versione dolce, ricordandovi sempre di abbinarla ad un buon vino locale! Scopritela e apprezzatela in ogni sua variante e se volete altre curiosità e ricette, non esitate a scrivermi!

32

Tasty dishes with the flavours of old traditions are produced with the excellent Bergamask products! Polenta (cornmeal) is one of the most well-known dishes in the Bergamo area and one of the most imaginative. For many Bergamask people preparing polenta is a old activity that warms the heart even before satisfying hunger! It is served alone, as a side dish with meat, sausages or the area’s prized mushrooms, with melted cheese – Branzi or Taleggio – (known as “polenta taragna”), or even to accompany small birds from Bergamo province in the famous “polenta e osei”. If you have a incurable sweet tooth, you can try the sweet version, accompanied by a good local wine! Discover and enjoy all types and if you wish other curious facts and recipes, don’t hesitate to write to me! Food&wine Expert: arianna@thekeytobergamo.it


Tipici prodotti autunnali: uva e castagne per gustare del buon vino e le caldarroste. Typical autumnal products: grapes and chestnuts for tasting good wine and roast chestnuts.

formaggelle, cui vanno aggiunti i saporiti formaggi di capra e di pecora. Pure ad una antica tradizione risale la produzione dell’olio d’oliva che è ripresa con ottimi risultati dalle sponde del lago Sebino alle colline tra i vigneti del Valcalepio e del Moscato di Scanzo. Caratteristica delle colline e delle valli bergamasche è la presenza di ottimi funghi, soprattutto nelle aree dove sono anche diffusi i castagneti. Vanno apprezzati soprattutto con squisiti piatti accompagnati dalla polenta, un’altra tradizione di cui i bergamaschi sono maestri. Sempre a proposito di castagneti, d’autunno non sono da trascurare le varie fiere e sagre. Lì c’è la possibilità di degustare, accanto a molti altri prodotti genuini, le saporite caldarroste, che compaiono anche nel dessert stagionale di molti locali. Una curiosità. Variante poco nota delle caldarroste sono le castagne affumicate (i “biligòcc”): si producono ancora in un paio di località, a Poscante in valle Brembana, e nella Valle del Lujo, laterale della Valle Seriana. Vengono vendute ad alcune sagre che si tengono nel cuore dell’inverno.

cheeses and for their flavoursome goat’s and sheep’s milk cheeses. The production of olive oil is also an ancient tradition, and this activity has been started again with excellent results along the shores of Lake Sebino to the hills between the vineyards of Valcalepio and Moscato di Scanzo. Another interesting feature of the Bergamask hills and valleys is the presence of excellent mushrooms, particularly in areas where sweet chestnut trees can be found. These are particularly appreciated in exquisite dishes accompanied by polenta, another tradition of which the Bergamask people are masters. Speaking of sweet chestnuts, visitors to Bergamo and Bergamo province in autumn must pay a visit to one of the fairs or festivals. Here they can taste delicious roast chestnuts, together with many other wholesome products, which also appear as an ingredient in the seasonal desserts of many restaurants. A curiosity: smoked chestnuts (“biligòcc”) are a lesser known variation of roast chestnuts, which are still produced in Poscante in the Brembana Valley and the Lujo Valley, a side valley off the Seriana Valley. These are sold at several festivals in the middle of winter. 33


Scopri | Discover

BERGAMO province

Dal ponte un tuffo nel passato A leap into the past from the bridge at Ubiale

Chi fa tappa a Ubiale, piccolo nucleo di case all’inizio della Valle Brembana, ha proprio l’impressione di compiere un tuffo nel Medioevo. Questa località, che ebbe una notevole importanza per i traffici della valle, conserva antiche testimonianze in un ambiente naturale di grande suggestione. Spicca l’elegante ponte che il conte Attone fece costruire oltre mille anni fa sopra il fiume Imagna, nel punto dove sfocia nelle acque del fiume Brembo. Ad Attone, ultimo conte di Lecco e di Almeno, viene attribuito non solo il progetto del ponte, ma anche la realizzazione del castello di Clanezzo e di una fortificazione sul monte Ubione, che controllava l’accesso alla valle Imagna. Il conte, che sposò la longobarda Ferlinda, è descritto di animo grande e valoroso: morì nel 975. Oggi una bella passeggiata consente di percorrere il tratto di mulattiera che conduce al

34

di/by Pino Capellini

Visitors to Ubiale, a small cluster of houses at the entrance to the Brembana Valley, often feel like they have stepped back into the Middle Ages. This village, which used to be extremely important for trade in the valley, preserves ancient treasures in an extremely beautiful natural setting. One interesting example of these is the elegant bridge built by Count Attone over the River Imagna at the point where it flows into the River Brembo. Count Attone, the last count of Lecco and Almeno, was credited not only with the design of the bridge but also the construction of Clanezzo Castle and a fortification on Mount Ubione which controlled access to the Imagna Valley. The count, who married the Lombard Ferlinda and died in 975, is described as having a great heart and courage. Today a beautiful walk can be taken along a section of mule path leading to the bridge whose rather perilous arch passes over the river. The bank is steep


ponte che scavalca, con un arco ardito, il fiume. La sponda è dirupata e si comprende l’importanza che ebbe il manufatto, sul quale vigila una torre. La mulattiera risale poi un tratto di sponda del fiume Brembo e sbuca quasi di fronte a una signorile residenza che inglobò in passato i resti del castello che Attone innalzò a Clanezzo. Del castello sopravvivono oggi alcune parti significative, tra cui una torre. L’importanza strategica della località è confermata dal fatto che la mulattiera scendeva al fiume Brembo in un punto dove un tempo esisteva un traghetto che collegava le due sponde. Al suo posto nel 1925 venne realizzato un ponte sospeso per consentire il transito delle maestranze che lavoravano negli opifici della zona. Il ponte è in uso ancora oggi. Un breve itinerario da Ubiale all’imbocco del fiume Imagna consente di raggiungere i resti del grandioso maglio per la lavorazione del ferro che rimase in azione fino a mezzo secolo fa. Pur nell’abbandono, il luogo è di grande suggestione.

Vedute e scorci del ponte romanico di Clanezzo. Views of the Romanesque bridge of Clanezzo.

and one can understand the importance attached to the construction, which was watched over by a tower. The mule path climbs along a section of the River Brembo and emerges almost in front of a beautiful residence which includes the remains of the castle that Count Attone erected in Clanezzo. Certain important parts of the castle survive today, including a tower. The strategic importance of the area is confirmed by the fact that the mule path ran down to the River Brembo to the place where a ferry once connected the two banks. Here, in 1925, a suspension bridge was built for workers to cross to the factories where they worked. The bridge is still in use today. A short distance from Ubiale, at the mouth of the River Imagna, the remains of a magnificent water hammer can be found. This hammer worked iron and remained in operation until half a century ago. Although deserted, the place is extremely interesting. 35


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi |inEvents provincia | Events

in province

enogastronomia/wine and food (07-09/10/2009) A…CALEPIANDO L’AUTUNNO Castelli Calepio Non solo sapori e profumi dei vigneti, ma anche storia e tradizioni della Valcalepio. A…CALEPIANDO L’AUTUNNO Castelli Calepio Not just aromas and flavours from the vineyards, but also the history and traditions of Valcalepio. www.comune.castellicalepio.bg.it (11-20/09/2009) FIERA VALCALEPIO Centro fiera di Chiuduno Aperta in orari serali (19.30-23.30) e festivi (14.30-23.30) A definire un animato settembre chiudunese ecco la Fiera della Valcalepio. VALCALEPIO FAIR Chiuduno Trade Fair Centre Afternoon and evening opening (7.30 pm to 11.30 pm and public holidays 2.30 pm to 11.30 pm) The Valcalepio Fair rounds off a lively September in Chiuduno. www.valcalepio.org (21/09/2009 - 08/12/2009) GERA D’ADDA IN TAVOLA Una manifestazione che ha per protagonisti numerosi ristoranti che propongono menù tipici della bassa bergamasca. GERA D’ADDA IN TAVOLA The event involves various restaurants offering local menus with food and wine from the lower Bergamo area. www.fieraagricolatreviglio.it

36

(20 Settembre/September-18 Ottobre/October 22 Novembre/November 2009) ANDAR PER VIGNE Cantine della Valcalepio Tre imperdibili appuntamenti con le aziende vinicole della Valcalepio che aprono le cantine a intenditori, appassionati e amanti del buon vino per scoprire i fantastici vini doc del territorio. VISITING THE VINEYARDS Valcalepio wine estates Three not-to-be-missed appointments with the wine producers of Valcalepio, who open their wine cellars to connoisseurs, enthusiasts and lovers of fine wine to discover the fantastic DOC wines of the area. www.valcalepio.org

L’autunno porta nuovi gusti e sapori... scoprili con i succulenti eventi enogastronomici della provincia! Degustazioni di vino, prodotti tipici, gustosi piatti della tradizione… il meglio della cucina bergamasca ti attende. Scrivimi per saperne di più! Autumn brings with it new tastes and flavours… discover them at the rich food and wine events in Bergamo province! Wine tasting, typical products, tasty traditional dishes… the best of Bergamask cuisine awaits you. Write to me if you wish to know more! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it


mostre-arte/exhibitions-art (fino al 14 Marzo 2010/until 14 March) INDIALOGO Museo Arte Tempo - Clusone Dipinti dalle collezioni dell’Accademia Carrara di Bergamo. Venerdì: dalle 15,30 alle 18,30. Sabato e Domenica: dalle 10,00 alle 12,00 e dalle 15,30 alle 18,30. Lunedì: dalle 15,30 alle 18,30 - Ingresso libero. La mostra attingerà alcune eccellenti opere dall’Accademia Carrara di Bergamo, ponendole “in dialogo”, per assonanza, con le opere dal MAT - Museo Arte Tempo. IN DIALOGUE Art Time Museum - Clusone Paintings from the Accademia Carrara Collections of Bergamo. Friday from 3.30 pm to 6.30 pm. Saturday and Sunday: from10 am to midday and from 3.30 pm to 6.30 pm. Monday from from 3.30 pm to 6.30 pm Free admission. The exhibition revolves around some excellent works from the Accademia Carrara of Bergamo, placing them “in dialogue” with the works of MAT - the Time Art Museum. www.museoartetempo.it

(20/06/2009 - 01/11/2009) XIV - XX IL TEMPO DEL SACRO Capolavori della Banca Popolare di Bergamo MACS - Museo d’Arte e Cultura Sacra - Romano di Lombardia Venerdì sabato, domenica e festivi: 9.00-12.00 / 16.00-19.00. Ingresso libero. XIV - XX THE TIME OF THE SACRED Masterpieces from the Banca Popolare di Bergamo MACS - Museum of Sacred Art and Culture - Romano di Lombardia Friday, Saturday, Sunday and public holidays: 9 am to midday and from 4 pm to 7 pm. Free admission. Tel: +39 0363 902507 www.arteculturasacra.com

musica/music (09-16-23/10/2009) CONCERTI D’AUTUNNO - Rassegna dedicata a Nino Crespi Teatro Filodrammatici - Treviglio Anche quest’anno viene promossa la buona musica a Treviglio. AUTUMN CONCERTS - An event dedicated to Nino Crespi Teatro Filodrammatici - Treviglio Good music is being promoted in Treviglio again this year. www.prolocotreviglio.it (17/09/2009 - 04/10/2009) FESTIVAL INTERNAZIONALE DI MUSICA ANTICA Autori e forme musicali dal Medioevo all'Età Classica. INTERNATIONAL FESTIVAL OF ANCIENT MUSIC Authors and musical forms from the Middle Ages to the Classical Era. www.musicantiqua.it

(02/05/2009 - 04/10/2009) ACCADEMIA TADINI. QUATTRO COLLEZIONISTI A CONFRONTO Accademia Tadini di Lovere Tre famosi galleristi rendono omaggio alla loro terra d'origine attraverso l’allestimento di una mostra affascinante nell’Accademia Tadini di Lovere, sul Lago d'Iseo. ACCADEMIA TADINI. FOUR COLLECTORS COMPARED Accademia Tadini in Lovere Three famous art gallery owners pay homage to their homeland in a fascinating exhibition at the Accademia Tadini of Lovere, on Lake Iseo. www.accademiatadini.it

37


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi

in provincia

cinema

(24-26/09/2009) CORTOLOVERE Teatro Crystal - Lovere Nella suggestiva cornice del Lago d’Iseo, torna Cortolovere, Festival Internazionale di Cortometraggi, con premi e filmati di qualità. CORTOLOVERE Teatro Crystal - Lovere Against the striking backdrop of Lake Iseo, Cortolovere, an international short film festival, returns with prizes and quality films. www.cortolovere.it

(05-10/10/2009) IMMAGINI DI NOTTE SHORT FILM FESTIVAL Bergamo e provincia Dodicesima edizione della rassegna di cortometraggi che quest’anno ha come tema l’ambiente, per mostrare il legame tra uomo e la natura. NIGHT IMAGES – A SHORT FILM FESTIVAL Bergamo and province Twelfth edition of this short film festival, which this year has the environment as its theme, demonstrating the bond between man and nature. www.microfonoaperto.it

38

| Events

in province

cultura/cultur (13/09/2009 - 08/11/2009) Arte, storia e cultura 2009 Vari luoghi della provincia di Bergamo. Ogni domenica alle 15.00. Visite guidate gratuite per promuovere e valorizzare l’arte, la storia e la cultura della terra bergamasca. ART, HISTORY AND CULTURE 2009 Various places in the province of Bergamo. Every Sunday at 3 pm. Free guided tours to promote and valorise the art, history and culture of the Bergamo area. www.bergamoguide.it

(fine Settembre - Ottobre end September - October) IO CARAVAGGIO Caravaggio Mostre, concerti, spettacoli teatrali, rievocazioni storiche e allestimenti di giardini d’epoca; il tema centrale: naturalmente Caravaggio. IO CARAVAGGIO Caravaggio Exhibitions, concerts, theatre shows, historical re-enactments and period garden displays; the central theme: naturally Caravaggio. www.comune.caravaggio.bg.it (Ottobre/October) STORIE E SAPORI NEI CORTILI Itinerari artistici, culturali ed enogastronomici per valorizzare e ricordare le bellezze artistiche di Treviglio ed assaggiare alcuni prodotti tipici del territorio e tradizionali della cucina bergamasca. STORIES AND FLAVOURS IN THE COURTYARDS Artistic, cultural and food and wine itineraries to remember the artistic attractions of Treviglio and taste some of the typical local and traditional products of Bergamask cuisine. Tel. +39 0363 422263



FESTIVAL GAETANO DONIZETTI A BERGAMO

OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO

GAETANO DONIZETTI FESTIVAL IN BERGAMO

3 giorni/2 notti a partire da € 260,00 a persona La quota comprende: • 2 notti in hotel 3/4 stelle centrale con trattamento di pernottamento e prima colazione • 3 giorni biglietti bus urbano + A/R aeroporto • visita guidata al Centro storico di Bergamo • un pranzo in ristorante tipico di Città Alta • un aperitivo in musica • un biglietto in platea secondo settore per il Bergamo Musica Festival • visita guidata all’itinerario donizettiano • un pranzo a base di Pizza Donizetti • dolce “Donizetti” in omaggio. Minimo partecipanti: 2 adulti. 3 days/2 nights from € 260.00 per person The price includes: • 2 nights in a 3/4-star centrally-located hotel with breakfast • 3-day urban bus ticket + bus trip to and from airport • guided tour of the historic centre of Bergamo • lunch in a typical restaurant in Città Alta (upper Bergamo) • an aperitif with music • a ticket for the stalls, second sector, for the Bergamo Music Festival • guided tour along the Donizetti itinerary • lunch of “Pizza Donizetti” • complementary “Donizetti” dessert. Minimum number of participants: 2 adults.

BERGAMO SCIENZA

BERGAMO SCIENCE

2 giorni/1 notte a partire da € 112,50 a persona La quota comprende: • 1 notte in hotel 3/4 stelle centrale con trattamento di pernottamento e prima colazione • 1 pranzo • 1 biglietto giornaliero urbano • 1 welcome drink • voucher e informazioni sulla rassegna Bergamo Scienza. Minimo partecipanti: 2 adulti. 2 days/1 nights from € 112.50 per person The price includes: • 1 night in a 3/4-star centrally-located hotel with breakfast • 1 lunch • 1 daily bus ticket • 1 welcome drink • voucher and information on Bergamo Science event. Minimum number of participants: 2 adults. PROPOSTE DA/PROPOSED BY: CONSORZIO CITTÀ DI BERGAMO/ELLEWORLD

PAPA GIOVANNI XXIII E LA SUA TERRA

POPE JOHN XXIII AND HIS LAND

2 giorni/1 notte a partire da € 87,00 a persona La quota comprende: • 1 notte in hotel 4 stelle con trattamento di pernottamento e prima colazione • visita ai luoghi di fede di Papa Giovanni XXIII • 1 pranzo in un ristorante caratteristico di Sotto il Monte • 1 pranzo in un ristorante sul fiume Adda • visita all’Abbazia Sant’Egidio a Fontanella • visita a un’azienda agrituristica • visita al Santuario di Caravaggio • visita al Santuario della Madonna del Bosco a Imbersago. Minimo partecipanti: 2 adulti. 2 days/1 nights from € 87.00 per person The price includes: • 1 night in a 4-star hotel with breakfast • visit to the places of faith of Pope John XXIII • 1 lunch in a typical restaurant in Sotto il Monte • 1 lunch in a restaurant on the River Adda • visit to the Abbey of Sant’Egidio in Fontanella • visit to an agritourism farm • visit to the Sanctuary of Caravaggio • visit to the Sanctuary of the Madonna del Bosco in Imbersago. Minimum number of participants: 2 adults. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO CITTÀ DI BERGAMO/ELLEWORLD


WELLNESS WEEKEND

3 giorni/2 notti a partire da ₏ 232,00 a persona La quota comprende: • 2 notti in hotel 3 stelle in Alta Val Seriana in mezza pensione • 1 ingresso al Centro benessere della durata di 2h 30min che comprende Doccia scrub relax, idroterapie, tempo libero al Salottino delle tisane, terapie del calore come il bagno di vapore, la sauna e la Doccia Meraviglia. • 1 massaggio relax di circa 1 ora eseguito con oli profumati. Minimo partecipanti: 2 adulti. 3 days/2 nights from ₏ 232.00 per person The price includes: • 2 nights in a 3-star hotel in Upper Val Seriana with half board • 1 admission to the Wellness Centre for 2h 30min which includes a Relaxing Scrub Shower, hydrotherapy, leisure time in the herbal tea room, and heat therapy such as steam bath, sauna and Doccia Meraviglia (Wonder Shower). • 1 relaxing massage for approx. 1 hour with perfumed oils. Minimum number of participants: 2 adults. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO cooraltur

TOUR DEL VINO WINE TOUR

4 Giorni/3 Notti a partire da ₏ 250,00 a persona La quota comprende: • 1 cena tipica per 4 persone • 3 pernottamenti in agriturismo • 1 visita guidata con degustazione vini in una cantina della Valcalepio • 1 visita guidata con degustazione vini presso una cantina di produzione del Moscato di Scanzo • 4 giorni di noleggio camper incluso kit letti e cucina • trasferimenti da e per aeroporto. Minimo partecipanti: 2 adulti. 4 days/3 nights from ₏ 250.00 a persona The price includes: • 1 typical dinner for 4 people • 3 nights in agritourism accommodation • 1 guided tour with wine tasting in a Valcalepio winery • 1 guided tour with wine tasting in a winery producing Moscato di Scanzo wine • 4 days of camper hire including bedding and kitchen equipment • transfer to and from the airport. Minimum number of participants: 2 adults. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CAMPER VALTESSE

Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su/These and other special offers can be booked at 41 www.turismo.bergamo.it

TURISMO BERGAMO KEY OFFERS

WEEKEND DEL BENESSERE


Vivi | Live

BERGAMO

Consigliato da Key | Key suggestion

A.I.G NUOVO OSTELLO DI BERGAMO

NEW BERGAMO YOUTH HOSTEL

A soli 10 minuti dall’aeroporto la vostra sistemazione ideale. Tutte le camere con servizi privati. Tariffe con prima colazione a partire da 18,00€. Only 10 minuts from the airport, your ideal accomodation. Alls rooms with private bath. Prices with breakfast included from 18,00€.

Bergamo - ITALY Via Galileo Ferraris, 1 Tel/Fax +39 035 361724 www.ostellodibergamo.it - hostelbg@libero.it

hotel del corso *** Rifugio Monte poieto

Proposta weekend Primavera: Pernottamento e prima colazione presso Hotel Del Corso, pranzo in rifugio in quota con salita in cabinovia al Monte Poieto (1.400 m), cartina trekkinge dell'altopiano, aperitivo di benvenuto: 79,00 euro a persona. Spring weekend offer: Spring weekend offer: Overnight accommodation and breakfast in the Hotel Del Corso, lunch in an alpine refuge with cable car ride to Mount Poieto (1,400 m), trekking map of the plateau, welcome drink: EUR 79.00 per person.

selvino (Bg) - ITALY - Corso Milano, 23 Tel. +39 035 761487 - www.hoteldelcorso-selvino.it info@hoteldelcorso-selvino.it Rifugio Monte Poieto Aviatico (BG)- ITALY Tel. +39 035 779 184/+39 335 679 1596 www.montepoieto.it info@montepoieto.it

Hotel LOvere resort & spa

L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva Spa per momenti di indimenticabile relax. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation.

Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 reservations@hotellovere.it - www.hotellovere.it

Hotel Resort & Spa Miramonti Da oltre 40 anni Hotel Resort & Spa Miramonti significa turismo, montagna e relax. Forte della tradizione familiare, della posizione, del benefico centro benessere e dell’ottimo ristorante, l’Hotel è un’oasi di pace a testimonianza del perfetto inserimento dell’uomo nel paesaggio prealpino. For more than 40 years the Miramonti Hotel Resort & Spa has been synonymous with tourism, mountains and relaxation. With strong family traditions, good position, beneficial wellness centre and excellent restaurant, the hotel is an oasis of peace and a perfect example of perfect harmony between man and the prealpine landscape

ROTA D’IMAGNA (Bg) - ITALY Via alle Fonti 5/6 Tel. e Fax +39 035 868000 www.h-miramonti.it - info@h-miramonti.it

A.I.G OSTELLO DEL PORTO HARBOUR YOUTH HOSTEL Bellissima nuova struttura sulle rive del lago d’Iseo a pochi chilometri da Bergamo. Tutte le camere con servizi privati e vista lago. Tariffe con prima colazione a partire da 18,00€. Convenzioni per attività sportive sul lago e molto altro! Beautiful new building on the Iseo lakeside, just few km far from Bergamo. All rooms with private bathroom and lake view. Prices with breakfast included from 18,00€. Special prices for lake sports and much more!

LOVERE (Bg) - ITALY Via G. Paglia, 70 Tel/Fax +39 035 983529 http://ostellodelporto.interfree.it - ostellodelporto@libero.it


Hotels

Prenota la tua vacanza/Book your holiday

HOTEL AURORA A mt.880 di altitudine, nella Conca della Presolana, si trova l'Hotel Aurora immerso nell'incomparabile bellezza della natura che qui ha profuso armonia e fascino. Inoltre dista pochissimo dal centro del paese in modo da garantire tutte le necessità che i suoi ospiti richiedono. L'Hotel Aurora è stato recentemente ristrutturato ed è curato nei minimi particolari per renderlo un Hotel tipico di montagna ma, allo stesso tempo, elegante. La cucina presenta specialità tipiche Bergamasche e Lombarde. Thanks to the incomparable beauty of nature lavishing harmony and charm, thanks to the great possibilities of making trips, excursions and climbing, our valley is the ideal resort. In a serene atmosphere of peace, you can enjoy your holidays. Cooking with typical specialities of Bergamo.

Castione della Presolana (Bg) - ITALY Sant'Antonio, 19 Tel. +39 0346 60004 - Fax +39 0346 60246 www.auroraalbergo.it - info@auroraalbergo.it

HOTEL SOLE Già dal 1952 la famiglia "Tomasoni" offriva ospitalità a Bratto. Ed oggi, a distanza di più di 50 anni, portiamo avanti con passione, dedizione e cura una grande tradizione che la famiglia ci ha trasmesso. Il nostro concetto di ospitalità e da sempre indirizzato al continuo miglioramento, a percepire e soddisfare le diverse esigenze degli ospiti. L'hotel, situato in posizione centrale e tranquilla, dispone di bar, soggiorno, ristorante, deposito sci e scarponi. Le camere recentemente rinnovate sono tutte con servizi privati. Welcoming hotel with a renewed domestic management, situated in a central but quiet area. Guests services include a bar, sitting-room with colour Tv, restaurant, store-room for skis and ski-boots. The rooms, recently renovated, are all equipped with private bathroom. It is run by the owners.

Fino Del Del Monte Monte (Bg) (Bg) -- ITALY ITALY Fino Bratto (Bg) - ITALY - Via Silvio Pellico, 10 Papa Papa Giovanni Giovanni XXIII, XXIII,11 Tel. e Fax +39 0346 31113 Tel. Tel.034672369 034672369 -- Fax Fax 034671641 034671641

www.hotelsole-bratto.it - albergosole@tiscalinet.it www.fratelliferrari.com www.fratelliferrari.com--garden@fratelliferrari.com garden@fratelliferrari.com

RESIDENCE VILLA PRESOLANA Situata al Passo della Presolana (m.1297), montagna regina delle Orobie, la villa domina un ambiente naturale di bellezza ineguagliabile, caratterizzato da pinete, vallette, ruscelli e noto per il suo clima benefico. Di primissimo ordine, dispone di 13 appartamenti di ogni dimensione, dotati di servizi privati, TV color, balcone, angolo cottura, di garage indipendenti e di una lavanderia. Villa Presolana is situated at Presolanpass, mountain queen of Orobie, at 1297 mt. a.l.s., and it is surrounded by nature, pinewoods, streams, and known for its benefic climate. It has 13 apartments with every comforts in order to offer to its guests an unforgettable holiday. Each apartment has a cooking. Villa Presolana has a laundry, linen change, private parking, and skiroom.

Passo della Presolana (Bg) - ITALY Via Cantoniera Tel. +39 349 3131690 - Fax +39 0346 72554 www.pezzolicasa.it - pezzolicasa@tin.it

IL LEONE D'ORO L'hotel è immerso nel verde della ValCalepio, circondato da dolci colline coltivate a vigna, a due passi dal lago d’Iseo. Composto da 9 camere suddivise tra singole, doppie e triple, ciascuna delle quali è dotata di un impianto di climatizzazione ed insonorizzazione, il Leone D'Oro si contraddistingue per l'elevato livello di comfort garantito. Il ristorante pizzeria "Il Leone d'Oro" vi offre la possibilità di degustare ottime pietanze dalla trazione bergamasca. Located in the verdant Valcalepio (region worldwide well-know for its wine), rounded by sweet hills, a stone throw from the Iseo Lake.Il “Leone d’Oro” has nine well furnished rooms.If you are looking for a place where spend a short holiday we suggest you to make a reservation to “Il Leone d’Oro”. The restaurant is well renowned for its local and international cuisine and for its comfort and elegance.

Telgate (Bg) - ITALY - Via Dante, 17 Tel. +39 035 4420803 - Fax +39 035 4420198 www.hotelleonedoro.com - info@hotelleonedoro.com

HOTEL FERRARI MAX MEUBLE' Max Meublè è una moderna e signorile struttura circondata da una incomparabile natura per la gioia degli amanti della montagna. Max Meuble' is a modern and refined building situated in a wonderful position. It is surrounded by magnificent nature for the mountain lovers.

CASTIONE DELLA PRESOLANA (Bg) - ITALY

Situato al centro di Bratto, località turistica ai piedi della Presolana, l'Albergo Ferrari da sempre offre ai suoi ospiti una situazione confortevole, nell'atmosfera cordiale tipica di una "casa privata". Recentemente ristrutturato ed ampliato, dotato di ascensore. Le nuove camere sono confortevoli ed accoglienti, dotate di servizi privati, asciugacapelli, televisore e cassaforte. La cucina genuina e l'ambiente ne fanno il luogo ideale sia che vogliate trascorrere tranquilli momenti di relax, sia tonificanti pause rigeneratrici. Situated in the centre di Bratto. It has just restored enlarged, it has lift. New rooms are comfortable and have private toilette, hair-drier, television and safe. All old rooms have washbasin and the toilette on floor. It has a hall where guests can find Tv and mini-bar. It has also private parking, store-room for skis and ski-boots. The Hotel is managed by the owners which offer to guests an excellent cuisine riches of local and national specialities.

Via Corna, 3 Tel. +39 0346 31698 - Fax +39 0346 31701

Bratto (Bg) - ITALY - Via Locatelli, 2

www.albergomax.it - info@albergomax.it

hotel.ferrari@cooraltur.it

Tel. e Fax +39 0346 31034

Per informazioni-prenotazioni/For information-bookings: info@cooraltur.it - www.cooraltur.it


Scopri | Discover

BERGAMO

Come raggiungere | How to reach

IN AUTOBUS DA MILANO/BY COACH FROM MILAN Compagnia di Trasporti NET Nord est/NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm). www.nordesttrasporti.it info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello. Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square. Durata viaggio/Journey time: circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).

IN treno/BY train Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi +39 035 247950 Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!

Fermati a visitare Bergamo e approfitta dei biglietti turistici pensati per te! Scegli il giornaliero a 3.50 euro, se in giornata vuoi andare e tornare dall’aeroporto, usare i bus e le due funicolari; se vuoi restare più a lungo, il biglietto di 3 giorni è molto conveniente (5 euro) e ti permette di usare tutta la rete urbana ed i collegamenti con l’aeroporto in tutta libertà! Vuoi altri consigli per vivere al meglio il tuo soggiorno a Bergamo? Scrivimi! Stop over in Bergamo and take advantage of the tourist transport tickets created especially for you! Choose the daily ticket at 3.50 euros if during the day you wish to visit Bergamo and then return to the airport, use the bus and the two funicular railways; if on the other hand you are staying longer, a three-day ticket is excellent value (5 euro) and allows you to use the urban bus network and connections to the airport in complete freedom! Would you like other advice on how to get the most out of your stay in Bergamo? Write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it

AIRPORT BUS Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station. Giorni feriali: dalle 06.07 alle 00.25 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Weekdays: from 06.07 am to 00.25 am, every 30 min-the trip takes 15 min. Giorni festivi: dalle 06.23 alle 00.17 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Festive days: from 06.23 am to 00.17 am, every 30 min-the trip takes 15 min. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area. Giorni feriali: dalle 05.20 alle 00.13 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Weekdays: from 05.20 am to 00.13 am, every 30 min- the trip takes 15 min. Giorni festivi: dalle 06.03 alle 00.00 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Festive days: from 06.03 am to midnight, every 30 min-the trip takes 15 min.

I DINTORNI/SURROUNDING AREAS Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 967607 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione. lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.


Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S. Vigilio hill Funicular. ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta Upper town Funicular Giorni feriali: dalla 07.07 alle 00.57 (Venerdì e Sabato con Città Alta chiusa fino alle 01.25) ogni 8 minuti circa. Weekdays: from 07.07 am to 00.57 am. (Friday and Saturday, when Città Alta is not accessible by car, to 01.25 am). Approximately every 8 minutes. Giorni festivi: dalle 07.39 alle 00.11 ogni 8 minuti circa. Festive days: from 07.39 am to 00.11 pm. Approximately every 8 minutes. Funicolare per S. Vigilio Funicular for S. Vigilio Giorni feriali: dalle 07.01 alle 20.00 (Venerdì e Sabato con Città Alta chiusa fino alle 01.17) ogni 10 minuti circa. Weekdays: from 07.01 am to 20.00 pm. (Friday and Saturday, when Città Alta is not accessibile by car, to 01.17 am). Approximately every 10 minutes Giorni festivi: dalle 09.02 alle 22.49 ogni 10 minuti circa. Festive days: from 09.02 am to 22.49 pm. Approximately every 10 minutes.

consigliato da KEY | KEY’s suggestion

funicolari/FUNICULARS

Italian Hand Gestures Speak Italian With Your Hand Andiamo a dormire. Let's go to sleep.

Italian phrasebook • Hello... Buon giorno.

(bwohn JOHR-noh) (informal)... Ciao. (chow)

Mi dà un passaggio? Can you give me a ride?

• Goodbye... Arrivederci.

Scongiuro. Gesturer wants to ward off bad luck.

• Yes... Sì. (SEE)

Un momento! oppure posso parlare? One moment please! or may I speak?

• Please... Per favore.

Mah! Perplexed. Gesturer is undecided.

• Thank you... Grazie.

Ho fame. I'm hungry. Come? What? Che peso! (Mi sta qua!) I cannot stand this situation/person/ thing any longer.

(ah-ree-veh-DEHR-chee) • No... No. (NOH)

(PEHR fah-VOH-reh) (GRAHT-tsyeh) In Italian, thanks is used more sparingly than in English, usually only in situations where there is a real reason for being thankful (doing a favour, lending a hand, giving some information, etc.). You will seldom be thanked for something which you are expected to do, like paying a bill, or similar duties.

Che sbadato! How could I have forgotten?!

• You're welcome... Prego.

Chissà che è?! Who knows what it is?!

• I'm sorry... Mi scusi. (mee SKOO-zee)

È un po' toccato. He's a little crazy. Giuro. I swear it.

(PREH-goh) Scusa (informal)(SKOO-sa) • Do you speak English?

Parla inglese?(Formal) (PAHR-lah een-GLEH-zeh?) Parli inglese? (Informal) (PAHR-lee een-GLEH-zeh?)

Fumare. Got a smoke?

• I need your help...

Me ne frego. I don't give a damn.

• I would like some information…

[Mangia, mangia!] No grazie! No thank you, I'm full/not hungry/sick.

• How much does it cost?...

Ho bisogno del suo aiuto. (oh bee-ZOH-nyoh dehl swoh ah-YOO-toh) Vorrei un'informazione (vohrrehy wn ynfohrmatsyohneh) Quanto costa? (qwahntoh kost-ah?)


Chi è KEY | The key to KEY

THE KEY TO BERGAMO è un free press di informazione turistica stampato in 50.000 copie e distribuito: • In tutte le camere e nelle hall di Hotel, Bed & Breakfast Residence, Ostelli e Case Vacanza di Bergamo città e hinterland fino a 15 km • Negli uffici di accoglienza turistica di città bassa e città alta • Negli uffici di accoglienza turistica della provincia di Bergamo • Nel punto Atb del centro città • Nelle principali attività commerciali della città (ristoranti, bar, negozi, ecc.) • All’aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio informazioni di Turismo Bergamo e negli appositi spazi delle company tv dislocate all’interno dell’aerostazione • Presso gli uffici turistici esteri partner di Turismo Bergamo: Brno - Repubblica Ceca Bratislava - Slovacchia Mosca - Russia Varsavia e Cracovia - Polonia Londra - Regno Unito Parigi - Francia Liegi - Belgio Stoccarda - Germania Berna e Ginevra - Svizzera Toronto - Canada Buenos Aires - Argentina San Paolo - Brasile Perth - Australia • Presso gli uffici di informazione turistica e nelle company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport Paris - Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • La rivista è inoltre consultabile on line sul sito di Turismo Bergamo www.turismo.bergamo.it Per informazioni relative agli spazi pubblicitari: Annalisa Trivigno trivigno@thekeytobergamo.it Tel. +39 035 19951510

“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land” Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it Sport & Wellness expert Elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it City & Shopping expert Enrica Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! enrica@thekeytobergamo.it Key, Nightlife & Bar expert Francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it Events expert Laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.