Novembre/Dicembre 2007 November/December 2007 96c27
1
info museums events food&wine shops all you need to make yourself at home.
Con “The Key to Bergamo” vogliamo offrirvi la chiave per vivere al meglio la nostra città e non vi lasceremo soli! Quattro “tutor” bergamasche, esperte in cultura, sapori, divertimenti ed eventi vi daranno tanti piccoli suggerimenti e vi accompagneranno passo per passo nella vostra visita, svelandovi i segreti di Bergamo.
Perché creare “The key to Bergamo”? Bergamo è una bellissima città e come la sua provincia è ricca di cultura, fascino e attrattive che meritano di essere scoperte e visitate, ed è per questo che abbiamo voluto preparare uno strumento che potesse offrire al viaggiatore degli spunti per godere al meglio la sua visita. Bergamo città d’arte e tutto il suo territorio di laghi, montagne, terme e buoni sapori vi dà il benvenuto!
With “The KEY to Bergamo” we want to offer you the key to living well in our city, and we won’t leave you alone! Four Bergamask guides, experts in culture, food, entertainment and events, will give you suggestions and accompany you every step of the way, unveiling Bergamo’s secrets.
Why create “The KEY to Bergamo”? Bergamo is a beautiful city and its province is rich in culture, charm and attractions that are well worth discovering and visiting. It is for this reason that we wanted to prepare a tool that can be used as a starting point for visitors to make the most of their stay. Bergamo, city of art, with its surrounding land of lakes, mountains, spas and excellent food, welcomes you!
Alessandra Pitocchi Communication manager Turismo Bergamo
Felice Spampatti Presidente - Chairman Trurismo Bergamo
SCOPRI BERGAMO
Welcome “Piazza Vecchia, il cuore di Bergamo” Mappa Passaparola “Le montagne bergamasche, un mondo bianco a portata di mano” Informazioni utili
ASSAGGIA BERGAMO ristoranti wine bar
VIVI BERGAMO
Eventi culturali Shopping Vita notturna Dove dormire Offerte speciali Turismo Bergamo
2 4 22 30 31 40 12 14 8 16 26 28 38
DISCOVER BERGAMO
Welcome “Piazza Vecchia, the heart of Bergamo” Map Passkey “The mountains of Bergamo, snow on your doorstep” Useful information
TASTE BERGAMO Restaurants Wine bars
LIVE BERGAMO
Cultural events Shopping Nightlife Where to sleep Turismo Bergamo key offers
��������������������������� ������������������������� �����������������������������
scopri | discover BERGAMO
BenvenutoWelcome Il simbolo è una chiave. Il progetto per il quale viene realizzato “the Key to Bergamo” è di aprire al turista i “tesori” della città di Bergamo e del suo territorio. Una guida comoda e pratica, i cui contenuti sono stati studiati per rispondere alle reali esigenze del turista moderno, per viaggiare e contemporaneamente scoprire il territorio. Stampata in 80.000 copie, “Key” è presente nelle camere degli hotel, Bed & Breakfast e Ostelli di Bergamo e dell’hinterland, nell’ufficio di Turismo Bergamo presso l’aeroporto di Orio al Serio e nelle sue 18 sedi estere, negli uffici Iat, in ristoranti, bar, negozi e anche negli aeroporti collegati con Bergamo. Oltre a guidare alla conoscenza del patrimonio storico e artistico di Bergamo e alle sue tradizioni più genuine, che trovano espressione anche attraverso le manifestazioni più varie, buona cucina e prodotti tipici compresi, “Key” è, naturalmente, uno strumento all’insegna dell’ospitalità bergamasca. Un augurio di benvenuto e un invito a tornare. Con “Key” ogni giorno a Bergamo è una sorpresa e una scoperta.
Il “Sentierone” – Bergamo Bassa The “Sentierone” – Bergamo lower town
The symbol is a key. The aim of “the Key to Bergamo” is to “open” the way for tourists to discover the treasures of Bergamo city and the surrounding area. A practical and useful guide, the contents of which have been designed to answer the real needs of modern tourists as they travel around in discovery of the area. Printed in 80,000 copies, “Key” can be found in rooms in hotels, bed & breakfast accommodation and hostels in Bergamo and the surrounding area, in the offices of Turismo Bergamo in Orio al Serio Airport and its 18 overseas offices, in IAT (Information and Tourist Accommodation) offices, in restaurants, bars, shops and even at the airports connected to Bergamo. As well as guiding the tourist in discovery of the historical and artistic heritage of Bergamo and its traditions, expressed through various events, excellent cuisine and typical products included, “Key” is naturally a tool for promoting Bergamask hospitality. We wish you a warm welcome and invite you to return. With “Key” every day in Bergamo brings new surprises and new discoveries. Pino Capellini
2
book on line your stay at www.turismo.bergamo.it
Le mura venete The Venetian walls
Bergamo in cifre Altitudine: 249m Popolazione Totale: 117.072 Prefisso: 035 (per chiamare in Italia 0039) Abitanti: Bergamaschi Distanze principali: Milano 50 km; Venezia 200km La Provincia in cifre Superficie: 2.722,86 kmq Abitanti: 1.021.710 METEO Mese di novembre: temperature medie: min 4°C; max 11°C Precipitazioni: 111 mm Mese di dicembre: temperature medie: min -1 °C; max 6 °C Precipitazioni: 56mm
scopri | discover BERGAMO
Porta San Giacomo San Giacomo Gate
L’autunno a Bergamo è la stagione più piovosa, ricca di calde sfumature della natura che si prepara all’inverno. In montagna è già il momento in cui arrivano le prime nevicate e si può iniziare a sciare sulle pendici imbiancate.
Bergamo in figures Altitude: 249m Population Total: 117,072 Area code: 035 (to call Italy 0039) Inhabitants: Bergamasks Principal distances: Milan 50 km; Venice 200 km The Province in figures Surface area: 2,722.86 km2 Inhabitants: 1,021,710 WEATHER Month of November: average temperatures: min 4°C; max 11°C Rainfall: 111mm Month of December: average temperatures: min -1 °C; max 6 °C Rainfall: 56mm Autumn is the wettest season in Bergamo and rich with warm colours as nature prepares for winter. The mountains have already seen the first snowfall, and the skiing season opens on the white slopes.
Il nome della città deriva dal celtico ‘Bérghem’ proveniente da Berg (montagna) e Hem (casa). Ancora oggi la città viene chiamata, nel dialetto locale, Bérghem. Bergamo ha la particolarità di essere disposta su due livelli: Bergamo Alta, situata su un colle e la Città Bassa, sulla pianura sottostante. In dialetto bergamasco la Città Alta si chiama “Berghèm de sura” e quella bassa “Berghèm de sòta”… provate anche voi a chiamarla come i veri bergamaschi, vi si apriranno molte porte, o almeno, molti sorrisi! The city’s name comes from the Celtic ‘Bérghem’ – Berg (mountain) and Hem (house). Still today, the city is called Bérghem in the local dialect. Bergamo has the unusual feature of being situated on two levels: Città Alta (upper Bergamo), on a hill, and Città Bassa (lower Bergamo), on the surrounding plain. In the Bergamask dialect the upper city is called “Berghèm de sura” and the lower “Berghèm de sòta”… why don’t you try calling it as the Bergamask people do, it might open a few doors, or at least bring some smiles! City Expert: enrica@thekeytobergamo.it
scopri | discover BERGAMO
Piazza Vecchia, il cuore di Bergamo di Pino Capellini
Bergamo città bellissima. Così scriveva un viaggiatore veneziano del ‘600 che attraversò le terre lombarde. Probabilmente era già rientrato a Venezia quando lasciò queste note, e aveva ancora negli occhi, oltre che nel cuore, l’immagine della città, alta sul colle, vista dalla pianura mentre si avvicinava distinguendo a poco a poco i particolari del suo mirabile profilo, tra torri e campanili. è la stessa immagine che accoglie oggi il turista, anche se ha meno possibilità del viaggiatore di un tempo di sostare per ammirare le vedute, spesso disturbate da nuovi edifici. Ma l’incontro con la città sul colle è ancora quello di quattro secoli fa quando si supera la principale porta nelle mura, dedicata a Sant’Agostino. Ecco, al di là del passaggio, la monumentale fontana di candido marmo e di arenaria grigia con al centro il getto d’acqua fresca di una sorgente. Rappresentava per lo stanco viaggiatore la ricchezza e l’abbondanza della città. Ma un’altra fontana oggi richiama l’attenzione del visitatore. è quella di piazza Vecchia, autentico perno visivo che esalta le proporzioni della piazza, considerata una delle più belle nei territori sui quali Venezia estese il proprio dominio.
4
Sopra: Fontana del Contarini Sotto: Panorama dal colle di S. Vigilio Upper: Contarini Fountain Lower: Panorama from S. Vigilio hill
scopri | discover  BERGAMO
Piazza Vecchia, the heart of Bergamo by Pino Capellini
Beautiful Bergamo city. This is how a Venetian traveller in the seventeenth century described the city as he crossed Lombardy. He had probably already returned to Venice when he put down his thoughts, but still had an image of the city in his mind, as well as his heart, high on the hilltop as he approached from the plain, slowly making out the details among the wonderful profile of spires and bell towers. This is the same image that today welcomes tourists, even if they have less opportunities than the traveller to stop and admire the view, which is often obstructed by new buildings. But once through the main gate in the walls, dedicated to Sant’Agostino, the city on the hill is just the same as it was four centuries ago. A drinking fountain of white marble and grey sandstone gushing a jet of fresh spring water greeted the tired traveller and was a symbol of the richness and abundance of the city. Another fountain today attracts the attention of the visitor. It is the one in Piazza Vecchia, a focal point that enhances the proportions of the square, considered one of the most beautiful in the area over which Venice extended its rule.
Luci di Natale in cittĂ alta Christmas lights in the lower town
5
scopri | discover BERGAMO
Sopra: la cupola del duomo con la statua di S. Alessandro A destra: scorcio della Cappella Colleoni Upper: the cathedral dome with the statue of S. Alessandro Right: a view of the Colleoni chapel
Il Campanone (Torre Civica) ancora oggi alle 22 ricorda l’antica chiusura notturna dei portoni delle mura, scoccando un numero controverso di colpi… solo chi li ha contati può avere la certezza di quanti siano. Vuoi saperlo anche tu? Prova a contarli e poi scrivimi quanti sono secondo te! Ti do un aiutino, sono più di 100…
6
The “Campanone” (Bell Tower or Civic Tower) still recalls past times when the gates in the city walls were closed at 10 pm, and tolls a disputed number of times… only those who have counted the chimes know exactly how many there are. Would you like to know? Try counting and write to me telling me how many you think there are! I’ll give you a hand – there are more than 100... City Expert: enrica@thekeytobergamo.it
scopri | discover BERGAMO
Anzi, c’è chi afferma che il luogo sembra una scena teatrale, tanto è perfetto l’equilibrio tra il vuoto della piazza, unificato dalla pavimentazione a grandi quadrati, e l’allineamento degli edifici, sormontati dalla mole della torre civica, o Campanone. Quasi un gigantesco punto esclamativo di pietra, verso il quale convergono le linee di questo spazio misurato. Per ammirarlo, occorre collocarsi sul lato opposto della piazza e da lì lasciare che lo sguardo vaghi libero, per essere alla fine attirato dalla sommità della torre, momento culminante di questa mirabile architettura. E non sembra, osservando nel chiaroscuro della loggia sotto il palazzo della Ragione, di vedersi muovere le maschere della Commedia dell’Arte? Dell’immortale Arlecchino e del suo compagno di avventure Brighella, che un’antica tradizione vuole siano nati nella Bergamasca? Un palcoscenico dove storia e leggenda, grandi personaggi e artisti, si muovono e fanno parlare di sé. Ma si può anche cambiare il nostro punto di vista e raggiungere, con un rapido e modernissimo ascensore, la cima della torre del Campanone. Per spaziare, con una vista a 360 gradi, sullo splendido panorama sui tetti della città, sulla pianura, sulla catena delle Alpi Orobiche, annunciata da una sequenza di verdissime colline. E, sempre da lassù, immaginare ideali percorsi attraverso Bergamo, per scoprirla e fare tesoro della sua bellezza.
In fact, some believe that it seems like a theatre stage, such is the perfect balance between the open space, united by the large square paving slabs, and the alignment of the buildings, dominated by the sheer size of the civic tower or Campanone (bell tower). Like a giant stone exclamation mark, towards which the lines of this well-proportioned area converge, the tower is best admired from the opposite side of the square. Let your gaze roam freely until it is drawn towards the top of the tower, the highlight of this wonderful building. And looking through the light and shade of the loggia under the Palazzo della Ragione, you can almost make out the stock characters, the immortal Arlecchino (Harlequin) and his crony Brighella, of the Italian Commedia dell’Arte, which according to tradition was created in the Bergamo region. A stage where history and legends, great personalities and artists accompany visitors on their tour of the city. You can also change your viewpoint and reach the top of the Campanone with a fast and modern lift. From here you can admire the wonderful 360-degree view over the roofs, the plain, and the lush green hills beneath the Orobie Alps, and plan your tour of the city, in discovery of its treasures.
book on line your stay at www.turismo.bergamo.it
7
vivi | live BERGAMO
Eventi culturali Cultural events
MOSTRE / EXHIBITIONS Arte / Art
21/09/2007-24/02/2008 IL FUTURO DEL FUTURISMO Dalla "rivoluzione italiana" all'arte contemporanea. Da Boccioni a Fontana a Damien Hirst. Orari di apertura: Martedì-Domenica, ore 10-19. Giovedì: ore 10-22. Lunedì: chiuso. Galleria Arte moderna e Contemporanea. THE FUTURE OF FUTURISM From the "Italian revolution" to contemporary art. From Boccioni to Fontana to Damien Hirst. Opening hours: Tuesday-Sunday, 10 am – 7 pm. Thursday: 10 am – 10 pm. Closed Monday. Bergamo Modern and Contemporary Art Gallery. Info: www.gamec.it
8
17/05/2007 - 30/03/2008 MEDIOEVO A BERGAMO Civico Museo Archeologico di Bergamo - Piazza Cittadella, 9. Archeologia e antropologia raccontano le genti bergamasche. Orari: martedì-domenica 9-12.30; 14.30-18.00; lunedì chiuso. THE MIDDLE AGES IN BERGAMO Municipal Archaeological Museum of Bergamo - Piazza Cittadella, 9, The Bergamask people told through Archaeology and anthropology. Opening hours: Tuesday-Sunday 9 am - 12.30 pm; 2.30 pm – 8 pm; closed Monday. Info: +39.035 242839 www.museoarcheologicobergamo.it
Musica / Music Fino al 6 gennaio 2008. Until 6 January 2008. LA BOTANICA DELLA MUSICA Orto Botanico Sala Viscontea di Piazza Cittadella Bergamo Alta. Gli strumenti a pizzico e ad arco. Alberi, liuteria e suoni armonici dalle piante d’origine agli strumenti musicali. Orari: da martedì a venerdì 15.00 - 18.30; sabato e festivi 9.30 - 13.00; 15.00 - 18.30; ingresso libero.
THE BOTANY OF MUSIC Botanical Garden Sala Viscontea in Piazza Cittadella Upper Bergamo. Plucked and bowed instruments. Trees, the art of making stringed instruments and harmonic sounds from plants that give rise to musical instruments. Opening hours: Tuesday-Friday 3 pm – 6.30 pm; Saturday and Sunday 9.30 am – 1 pm; 3 pm – 6.30 pm; free admission. Info: +39 035 286060 www.ortobotanicodibergamo.it SPETTACOLI MUSICA EVENTS MUSIC Opera Arlecchino a Parigi
in viaggio verso la Francia sul carro dei Comici
Stagione lirica e di balletto 2007
BASILICA DI SANTA MARIA MAGGIORE 29 novembre ore 21.00
Concerto per il Dies Natalis di Gaetano Donizetti Musica sacra per soli, coro e orchestra Direttore Pier Alberto Cattaneo Coro e Orchestra del Bergamo Musica Festival (ingresso gratuito)
TEATRO DONIZETTI
4 dicembre ore 21.00
Concerto lirico sinfonico La musica ottomana all’epoca di Giuseppe Donizetti Direttore Emre Araci Coro e Orchestra del Bergamo Musica Festival TEATRO DONIZETTI
TEATRO DONIZETTI
TEATRO DONIZETTI
30 novembre ore 20.30 2 dicembre ore 15.30
22 dicembre ore 20.30 23 dicembre ore 15.30
29 dicembre ore 20.30 30 dicembre ore 15.30
GAETANO DONIZETTI
GIACOMO PUCCINI
ADOLPHE-CHARLES ADAM
Lucrezia Borgia www.donizetti.org
La bohème
Giselle
Fondazione Donizetti Piazza Cavour, 15 - 24121 Bergamo Tel. 035.244483
Se entrate nella Chiesetta di via XX Settembre (la via dello shopping) all’inizio di Dicembre, incontrerete una folla di bambini che portano le loro letterine colorate a S. Lucia. A Bergamo la tradizione popolare prevede che nella notte del 13 Dicembre, S. Lucia scenda dal cielo con il carretto e l’asinello per distribuire doni a tutti i bambini buoni. Attenzione bambini cattivi, per voi solo carbone di zucchero! If you visit the small church in via XX Settembre (the shopping street) at the beginning of December, you’ll meet a crowd of children carrying coloured letters for Saint Lucy. In Bergamo, according to local tradition, on the night of 13 December Saint Lucy comes down from the sky with a cart and donkey to distribute gifts to all good children. All you naughty children had better watch out, all you’ll get is a lump of coal made of sugar! Events expert: elena@thekeytobergamo.it
Gospel 07/12/2007 - 06/01/2008 RITMO DIVINO GOSPEL FESTIVAL Rassegna internazionale di gospel, spiritual e dintorni. La rassegna, patrocinata dalla Provincia di Bergamo, ospita principalmente artisti americani, provenienti da New Orleans e Atlanta, città unite dalla comune diffusa passione per la musica nera e americana in genere. DIVINE RHYTHM GOSPEL FESTIVAL International festival of gospel and spiritual music. This event, sponsored by the Province of Bergamo, will host mainly American artists from New Orleans and Atlanta, cities united by the mutual, widespread passion for black and American music in general. www.frameevents.com
consigliato da KEY | KEY’s suggestion
12/10/2007 - 30/12/2007 BERGAMO MUSICA FESTIVAL GAETANO DONIZETTI Festival operistico dedicato in particolare al grande compositore bergamasco Gaetano Donizetti, arricchito da un corollario di eventi tra cui proiezioni cinematografiche, spettacoli di prosa, letture, convegni e laboratori didattici per i bambini. Teatro Donizetti. BERGAMO GAETANO DONIZETTI MUSIC FESTIVAL Operas by the Bergamask master Donizetti and other internationally renowned artists, together with an array of events including films, plays, readings, conventions and educational workshops for children. Donizetti Theatre. www.teatrodonizetti.it www.donizetti.org
Il futuro del futurismo
Dalla rivoluzione italiana all’arte contemporanea. Da Boccioni a Fontana a Damien Hirst
The future of futurism From the “Italian revolution” to contemporary art. From Boccioni to Fontana to Damien Hirst
fino al/until
24·02·2008 Circa 200 opere di 120 artisti riflettono ed esprimono gli influssi esercitati dal Futurismo sugli sviluppi dell’arte visiva del ‘900 fino ad arrivare alle più recenti ricerche contemporanee. La mostra, tra le più importanti a livello nazionale, si articola attraverso un percorso espositivo tematico che pone in relazione i linguaggi che hanno trovato il proprio fondamento teorico e poetico nei manifesti del movimento. Dalle opere degli esponenti storici del Futurismo (quali Boccioni, Balla, Carrà, Russolo, Severini, Depero) all’Astrattismo al Costruttivismo, dall’Arte Cinetica alle Neo Avanguardie degli anni ‘60 e ‘70 fino ai protagonisti dell’arte contemporanea. Approximately 200 works by 120 artists reflect and express the influences exerted by Futurism on the developments of visual art from the nineteenth century up to the present day. The exhibition, among the most important at a national level, develops along a thematic trail which compares the languages that found their theoretical and poetic foundation in the manifestos of the movement. With works by the historic exponents of Futurism (such as Boccioni, Balla, Carrà, Russolo, Severini, Depero), to Abstractism and Constructivism, from Kinetic Art to the Neo-Avant-garde of the sixties and seventies, up to the protagonists of contemporary art. Orari: Dal martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00, il giovedì dalle 10.00 alle 22.00 - Chiuso il lunedì. Opening Hours: Tuesday - Sunday 10a.m. - 7 p.m.; Thursday 10 a.m. - 10 p.m. - Closed Monday.
GAMeC Galleria d’Arte moderna e Contemporane/Gallery of Modern and Contemporary Art Via San Tomaso 53, Bergamo. Info: tel. +39 035 218041 - Cobe Direzionale - www.gamec.it
vivi | live BERGAMO
Musiche di Natale Christmas Music Musiche di Natale Rassegna di canti tradizionali e canti natalizi eseguiti dai gruppi corali di Bergamo e Provincia. Il calendario dell’iniziativa, promossa dalla Provincia di Bergamo in collaborazione con l’Usci (Unione Società Corali Italiane) e giunta quest’anno alla sua XIX edizione, prevede numerosi concerti che si svolgeranno nei mesi di dicembre e gennaio. Christmas Music A festival of traditional and Christmas songs performed by choral groups from Bergamo and the province of Bergamo. The initiative, promoted by Bergamo Province in collaboration with USCI (Unione Società Corali Italiane – Italian Choral Society Union), this year in its XIX edition, includes numerous concerts to be held during the months of December and January. Info: www.provincia.bergamo.it DANZA / DANCE Balletto / Ballet 10/11/2007-11/11/2007 GIULIETTA E ROMEO Presentato da BALLETTO DI ROMA. Interpretazione originale ma fedele della famosissima tragedia shakespeariana. ROMEO AND JULIET Presented by the ROME BALLET COMPANY. An original interpretation, but faithful to the famous Shakespearian tragedy. PalaCreberg - www.PalaCreberg.it
10
Eventi culturali Cultural events
Musical 22-23/12/2007 Christmas Show Presentato dal Teatro delle Erbe, spettacolo per tutta la famiglia. Ore 21.30 e 16.00. Christmas Show Presented by the Teatro delle Erbe, a show for the whole family. 9.30 pm / 4.00 pm Palacreberg - www.palacreberg.it FIERE / TRADE FAIRS 17/11/2007-25/11/2007 FIERA DEL MOBILE Nuovi padiglioni espositivi. FURNITURE FAIR New trade fair and exhibition centre. www.promoberg.it 07/12/2007-09/12/2007 BERGAMO FITNESS VILLAGE Nuovi padiglioni espositivi. BERGAMO FITNESS VILLAGE New trade fair and exhibition centre. www.promoberg.it
FOOD&WINE 18/11/2007 ANDAR PER VIGNE Visite guidate alle cantine vinicole della Valcalepio. A cura del Consorzio Tutela Valcalepio. Orari: dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.30 alle 18.00. SEARCHING FOR VINEYARDS Guided tours of the wine estates of Valcalepio. Organised by Consorzio Tutela Valcalepio (Consortium for the Protection of Valcalepio). Opening hours: 10 am – 1 pm, 2.30 pm – 6 pm. Info: www.valcalepio.org MERCATINI / MARKETS 10/12/2007-12/12/2007 BANCARELLE DI SANTA LUCIA Sentierone SANTA LUCIA (SAINT LUCY) MARKET Sentierone www.turismo.bergamo.it
10/12/2007-12/12/2007 BANCARELLE DI NATALE Sentierone CHRISTMAS MARKET Sentierone www.turismo.bergamo.it SPORT 02/12/2007 ATALANTA - NAPOLI Stadio Comunale di Bergamo ATALANTA BC-SCC NAPOLI Bergamo Stadium 18/11/2007 9ª MARATONA INTERNAZIONALE DI BERGAMO Mezza Maratona-Corri Bergamo 1997-2007 ore 9.30 da P.zza Vittorio Veneto 9th INTERNATIONAL MARATHON OF BERGAMO Half Marathon - Run Bergamo 997-2007 9.30 am from P.zza Vittorio Veneto Info: www.teamitalia.com
Per ulteriori informazioni, contattare il sito: For further information, please visit the website: www.bergamoavvenimenti.it Vi piace assistere agli eventi sportivi? Sapevate che Bergamo è una città di campioni dello sport? Calcio, pallavolo e football americano: tre team di Serie A! Atalanta, Foppapedretti Volley Bergamo e Acufon Lions American Football Team vi aspettano nei fine settimana per una delle spettacolari partite in programma. Chiedi all’ufficio del turismo dove comprare i biglietti in prevendita. Do you like going to sporting events? Do you know that Bergamo is a city of sports champions? Soccer, volleyball and American football: three teams in Series A! Atalanta, Foppapedretti Volley Bergamo and Acufon Lions American Football Team await you every weekend at one of the spectacular scheduled matches. Ask at the Tourist Office where you can buy advance sale tickets. Events expert: elena@thekeytobergamo.it
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Arlecchino a Parigi
in viaggio verso la Francia sul carro dei Comici
Stagione lirica e di balletto 2007
BASILICA DI SANTA MARIA MAGGIORE 29 novembre ore 21.00
Concerto per il Dies Natalis di Gaetano Donizetti Musica sacra per soli, coro e orchestra Direttore Pier Alberto Cattaneo Coro e Orchestra del Bergamo Musica Festival (ingresso gratuito)
TEATRO DONIZETTI
4 dicembre ore 21.00
Concerto lirico sinfonico La musica ottomana all’epoca di Giuseppe Donizetti Direttore Emre Araci Coro e Orchestra del Bergamo Musica Festival TEATRO DONIZETTI
TEATRO DONIZETTI
TEATRO DONIZETTI
30 novembre ore 20.30 2 dicembre ore 15.30
22 dicembre ore 20.30 23 dicembre ore 15.30
29 dicembre ore 20.30 30 dicembre ore 15.30
GAETANO DONIZETTI
GIACOMO PUCCINI
ADOLPHE-CHARLES ADAM
Lucrezia Borgia www.donizetti.org
La bohème
Giselle
Fondazione Donizetti Piazza Cavour, 15 - 24121 Bergamo Tel. 035.244483
assaggia | taste BERGAMO
Ristoranti Restaurants
Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town
CUCINA TIPICA BERGAMASCA TYPICAL CUISINE FROM BERGAMO
CUCINA TIPICA ITALIANA TYPICAL ITALIAN COUSINE
CUCINA INTERNAZIONALE INTERNATIONAL CUISINE
PIZZERIE PIZZERIAS
AGNELLO D’ORO Via Gombito, 22 Tel. 035 249883
DA MIMMO Via Colleoni Bartolomeo, 17 Tel. 035 218535
EL TROPICO LATINO Via Torquato Tasso, 77 Tel. 035 225855
AL CANTUCCIO Via Furietti, 1 Tel. 035 318210
AL CANTINONE RISTORANTE CAFFÈ Via G. Donizetti, 25/a Tel. 035 217417
I GIÓ Via Paleocapa Pietro, 3 Tel. 035 210869
GARE DU NORD Via Palazzo Don Luigi Tel. 035 270707
ALL’ANCORA Via Quarenghi, 12 Tel. 035 247846
AL VECCHIO TAGLIERE osteria Via Sant’Alessandro, 13 Tel. 035 244725
IL PIANONE Vicolo al Pianone, 21 Tel. 035 216016
GURU INDIAN RESTAURANT Via San Giovanni, 1 Tel. 035 225356
AMALFI Via Rosa Gabriele, 29 Tel. 035 312569
ANTICA OSTERIA DEL VINO BUONO Piazza Mercato delle Scarpe Tel. 035 247993
L’ANTICA PEROSA Via Ambiveri Betty, 39 Tel. 035 316655
MARIENPLATZ Via Pignolo, 37 Tel. 035 238964
ARLECCHINO Piazza Sant’Anna, 1/a Tel. 035 210303
COLLEONI DELL’ANGELO Piazza Vecchia 7 Tel. 035 232596
LA MARIANNA Largo Colle Aperto, 2/4 Tel. 035 237027
MEXICALI Via Carnovali Giovanni, 92 Tel. 035 4243929
CAPRI Via Zambonate, 25 Tel. 035 247911
IL GOURMET Via San Vigilio, 1 Tel. 035 4373004
MONNA LISA Via Nullo Francesco, 17/a Tel. 035 219567
TANJIA Via Borgo Palazzo, 106 Tel. 035 245999
DA FRANCO Via Colleoni Bartolomeo, 8 Tel. 035 238565
LIO PELLEGRINI Via San Tomaso, 47 Tel. 035 247813
PASTA & BASTA Via San Giovanni Bosco, 2/b Tel. 035 242366
TIJUANA Via Borgo Santa Caterina Tel. 035 232865
I GIÓ Via Paleocopa Pietro, 3 Tel. 035 210869
OL GIOPÌ E LA MARGÌ Via Borgo Palazzo, 25/G Tel. 035 242366
SANT’AMBROEUS Piazza Vecchia Tel. 035 237494
TRIBECA Via Taramelli Torquato, 11 Tel. 035 271940
LA BELLA NAPOLI DA NASTI Via Taramelli Torquato, 5/7/9 Tel. 035 242308
OSTERIA DI VIA SOLATA Via Solata, 8 Tel. 035 271993
VINERIA COZZI Via B. Colleoni, 22 Tel. 035 23883
OSTERIA PANE E VINO Via San Bernardino, 51/c Tel. 035 247419 S. MICHELE RISTORANTE Piazza Vecchia, 12 Tel. 035 225335
12
LA CIOTOLA Viale Papa Giovanni XXIII, 86 Tel. 035 238334 LE STAGIONI Vuoi fermarti a Bergamo per il pranzo?Trovi ristoranti aperti solitamenVia19.00 Orio,alle 97 22.00 (con orari più te dalle 12.00 alle 14.00 e la sera dalle Tel. 035 311613 ampi in Città Alta e in centro città). Il giorno di chiusura è maggiormente il lunedì. Ma non disperare! A Bergamo non mancano occasioni POGLIA’S per gustare un piatto caldo o freddoVia in XXIV uno dei tanti snack bar. Maggio, 2 Tel. 035 257224 Would you like to stop in Bergamo for lunch? You’ll find that restaurants PORTOFINO are generally open from midday to 2 pm and in the evening from 7 pm Via dell’Orto, 16/b to 10 pm (with longer hours in upper Bergamo and the city centre). Many Tel. There 035 322074 are closed on Mondays, but don’t worry! are plenty of snack bars in Bergamo offering hot and cold dishes! SAN VIGILIO Via San Vigilio, 34 Food & Wine expert: arianna@thekeytobergamo.it
VESUVIO Via Borgo Santa Caterina Tel. 035 219101 VOCI DEL MARE Via San Bernardino, 106 Tel. 035 314849 TRATTORIE TRATTORIAS D’AMBROSIO OSTERIA Via Broseta, 58 Tel. 035 402926 DA ORNELLA Via Gombito, 15 Tel. 035 232736 IL SOLE Via Colleoni, 1 Tel. 035 218238 LA CANTINA DI BERGAMO Via Ghislanzoni, 3 Tel. 035 237146 LA COLOMBINA Via Borgo Canale, 12 Tel. 035 261402 LA FRICCA Via Previtali Andrea, 18/20 Tel. 035 231202 OSTERIA BACCO MATTO Via San G. Bosco 40/b Tel. 035 310330 PARIETTI Via C. Beltrami, 52 Tel. 035 221072 TAVERNA DEL GALLO Via San Bernardino, 23/a Tel. 035 220344 TRE TORRI Piazza mercato del fieno, 7/a Tel. 035 244474
consigliato da KEY | KEY’s suggestion
Bergamo pronta da gustare | Bergamo ready to savour
Via Borgo Palazzo, 16 - Bergamo Tel. +39 035 242366 Fax +39 035 249206 www.giopimargi.com
Dal 1983 ad oggi, il ristorante “Ol Giopi e La Margi” offre piatti tipici ricchi di specialità locali ed estro gastronomico, con la stessa dedizione e passione di sempre. I richiami alla tradizione e al territorio bergamasco sono molti iniziando dal nome che fa riferimento a due maschere bergamasche, il Gioppino e sua moglie Margherita, fino al menù che, con filastrocche (poesie della cultura contadina bergamasca), riporta la traduzione dei piatti in dialetto. L’ambiente è articolato in tre sale dallo stile familiare ed elegante con caratteristici soffitti a botte e mattoni a vista dove le prelibatezze degli chef vengono servite ai tavoli in modo scenografico da ragazze che indossano il tradizionale costume orobico. Assolutamente da provare e gustare sono i prelibati vini, che danno ampio spazio alla produzione lombarda di qualità, il ricco carrello dei formaggi con la migliore produzione casearia delle valli bergamasche e la succulenta pasticceria di produzione propria. Since 1983, the restaurant “Ol Giopi e La Margi” has been offering typical dishes made with the same dedication and passion as always using local products and gastronomic flair. References to traditions and the Bergamask area are many including the name, which comes from two Bergamask stock characters, Gioppino and his wife Margherita, and the menu, which uses Bergamask folk rhymes written in the local dialect to describe the dishes. The restaurant is divided into three rooms, decorated in a welcoming and elegant style with characteristic barrel vault ceilings and exposed bricks, in which the excellent food is served by waiters wearing traditional costume. Some of the items that absolutely must be tried are the choice wines, with many fine examples produced in Lombardy, the cheese trolley, offering the best dairy production from the Bergamask valleys and the delicious home-made pastries.
assaggia | taste BERGAMO
Bar & Wine bar Bar & Wine bars
Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town
035 Cafè Piazzale Matteotti, 10 Tel. 035 210273
CAFFÉ DEL TASSO P.zza Vecchia, 3 Tel. 035 237966
COCO'S Via Censio/Via delle Valli Tel. 035 210195
LA BIRERRIA DI CITTÁ ALTA Via Gombito, 1/b Tel. 035 243661
AIROLDI 1968 Viale Giovanni XXIII, 18 Tel. 035 244423
CAFFÉ DEGLI ARTISTI Via San Tomaso, 70 Tel. 035 225660
DESSERT Viale Papa Giovanni XXIII, 66 Tel. 035 231976
LA TANA Via S. Lorenzo, 25 Tel. 035 213137
ART CAFFE' Via Sant'Alessandro, 54/a tel. 035 211020
CAFFÉ DEL COLLEONI Piazza Matteotti, 33/34 Tel. 035 217080
DI VINO Via Longuelo, 88 Tel. 389 2793058
LE IRIS Viale Vittorio Emanuele II, 12 Tel. 347 3208122
BALZER Via Monte Grappa, 3 Tel. 035 234083
CAFFÈ DELLA FUNICOLARE Via Porta Dipinta, 1 Tel. 035 210091
DRUSO CAFÉ Via Carnovali, 80/b Tel. 035 4592688
LUNETTA'S SPACE Via S. Orsola, 18/c Tel. 035 210740
BAR BARRIER Via Pignolo, 23 Tel. 035 248770
CAFFÈ FALCONI Via Camozzi Gabriele, 41 Tel. 035 213195
FLORA BAR Piazza Vecchia Tel. 035 218228
M.K. OSTERIA DELLA BIRRA Piazza Mascheroni, 1/c Tel. 035 242440
BARCODE Via Sentierone, 37 Tel. 035 4284646
CAFFE' HEREMITAGE Via Don Luigi Palazzo, 8 Tel. 035 214075
HEMINGWAY BAR Via Borfuro, angolo via Puccini Tel. 035 213314
OPERA BUFFA Via dei Caniana, 3 Tel. 035 217812
BAR DELL'ANGELO Via S. Lorenzo, 4 Tel. 035 222188
CAFFÈ LETTERARIO Via San Bernardino, 53 Tel. 035 243964
IL BARETTO DI SAN VIGILIO Via Castello, 1 Tel. 035 253191
PAPAGENO PUB Via Colleoni, 1/b Tel. 035 236624
BAR GELATERIA LA MARIANNA Largo Colle Aperto, 2 Tel. 035 247997
CHOCOLAT Via S. Alessandro, 13 Tel. 035 210336
IL FRUTTETO Via Pascoli, 9/E Tel. 035 220137
PASTICCERIA CAVOUR Via Gombito, 7 Tel. 035 243418
BAR H Via Carducci, 454 Tel. 035400780 BIRRERIA AL POZZO BIANCO Via porta Dipinta, 30/b Tel. 035 244822 BOTTEGA DEL CAFFÈ Via XX Settembre, 32 Tel. 035 243267 CAFFE’ BERGAMO Via Borfuro, 6 Tel. 035 211556
14
Come iniziare al meglio una serata? Con l’aperitivo, un momento speciale della giornata e della vita sociale bergamasca! Dopo il lavoro (dalle 18.00 alle 20.30 circa), molti locali propongono l’Happy Hour, una ricca offerta di gustose specialità, al solo costo di una consumazione (da 5 a 10 euro). L’Happy Hour è spesso accompagnato da musica, dj e molta gente di tutte le età. What is the best way to start an evening? With an aperitif, a special moment of the day and part of the Bergamask social life! After work (from 6.00 pm to about 8.30 pm), many places have a Happy Hour with a rich array of tasty food specialities at only the price of a drink (from 5 to 10 euros). The Happy Hour is often accompanied by music and DJ, and the bars are filled with many people of all ages. Nightlife & Bar expert: arianna@thekeytobergamo.it
PASTICCERIA SALVI Via T. Tasso Tel. 035 243623 PASTIFRULLIGELERIA Viale Papa Giovanni XXIII, 17 Tel. 035 230313 PUB DELL'ANGELO Via S. Lorenzo, 4/a Tel. 035 222188 REEF Via S. Caterina, 25 Tel. 035 237677 SUITE V.le Papa Giovanni XXIII, 66 Tel. 035 212459 SWEET IRENE Via S. Orsola, 22 Tel. 035 217372 TEMPLE BAR Via Moroni, 163 Tel. 035 253373
consigliato da KEY | KEY’s suggestion
Bergamo pronta da gustare | Bergamo ready to savour
Conosciuto come Wine Bar di tendenza con 300 etichette di Vini italiani e stranieri, Le Iris offre piatti della cucina italiana semplici ma particolarmente curati sia nella scelta dei prodotti che nella presentazione. Un’atmosfera calda ed accogliente con un servizio attento e curato vi regaleranno piacevoli momenti per degustare piatti gustosi e vini pregiati. Cucina aperta fino alle 24,00.
TWICE & ICE.IT Via XX Settembre, 58 Tel. 035 222628 VINI E SPIRITI Via G. Paglia, 19/b Tel. 035 259574 VARADERO KITSCH CLUB Via S. Alessandro, 31/a VOX V.le Papa Giovanni XXIII, 94 Tel. 035 270996
Viale Vittorio Emanuele II, 12 - Bergamo - Tel. 035.217037
vivi | live BERGAMO
ABBIGLIAMENTO/ACCESSORI CLOTHING/ACCESSORIES A & G BOUTIQUE Via Sant’Orsola, 16 Tel. 035 235255 BOGGI Via XX Settembre, 62 Tel. 035 211639 BRUSCHI Via XX Settembre, 39 Tel. 035 244790 CALVIN KLEIN Via XX Settembre, 115 Tel. 035 243571 CAROM Piazza Matteotti, 17 Tel. 035 234945 CORP’S Via Sant’Alessandro, 10 Tel. 035 219350 FAUSTI UOMO Piazza Libertà, 10 Tel. 035 210535 IMMAGINE Via S. Alessandro, 12/a Tel. 035 213247 INTIMO GIO Via T. Tasso, 85 Tel. 035 242444 LANDISPORT Via XX Settembre, 10 Tel. 035 249041 MAX&CO Viale Papa Giovanni XXIII, 45/47 Tel. 035 242654
16
Shopping
MAX MARA Via XX Settembre, 125 Tel. 035 224450
PETRONIO Via A. Locatelli, 2 Tel. 035 249622
MARZIALI E FARNETTI Via Papa Giovanni XXIII Tel. 035 244652
SENTIERONE 46 Via Sentierone, 46 Tel. 035 246038
MEM Via Sant’Orsola, 15/a Tel. 035 240102
SPIN OFF Via S. Alessandro, 52 Tel. 035 215165
MIROCHI Via Borfuro, 6 Tel. 035 223054
TATUM BOUTIQUE Via Colleoni, 28/b Tel. 035 238181
NATO CON LA CAMICIA Via Colleoni, 20 Tel. 035 212934
TIZIANA FAUSTI Piazza Dante, 1/a Tel. 035 224142
ONE’O’NINE Via XX Settembre, 109 Tel. 035 236415
VANTO Via Spaventa, 25/b Tel. 035 4284423
PELMODA Via XX Settembre, 106 Tel. 035 232758 PAGANO COLLEZIONI V. M.te Sabotino, 2 Tel. 035 212342
VIA VAI Via Ghislanzoni, 8 Tel. 035 212152 WOLFORD Via S. Orsola, 11/a Tel. 035 243001
Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (with in 15 Km)
GIOIELLERIE JEWELLERS CORNALI Via XX Settembre, 127 Tel. 035 231211 GAMBA Via T. Tasso, 66/a Tel. 035 219691 I QUATTRO ELEMENTI Via XX Settembre, 111 Tel. 035 243738 LA 52A STRADA Via Sant’Alessandro, 52/b Tel. 035 248178 O’CLOCK Via Sant’Orsola, 10 Tel. 035 245550 RIVA GIOIELLI Via Paglia Giorgio, 7/c Tel. 035 249071 RIZZI GIOIELLI Via XX Settembre, 116 Tel. 035 249162
Ti riuscirà davvero difficile non portare a casa con te un ricordo di Bergamo, però fai attenzione agli orari di apertura dei negozi! Puoi sfogare la tua voglia di shopping dal lunedì* al sabato dalle 9.00 – 12.30 e 15.30 – 19.30. *Il lunedì mattina di solito i negozi sono chiusi (eccetto gli alimentari chiusi al pomeriggio) ma il mercato della Malpensata è un’ottima alternativa! Non ti sembra abbastanza per la tua voglia di shopping? Allora consolati… a dicembre, i negozi sono sempre aperti! You’ll find it extremely difficult not to take home a souvenir from Bergamo, but take note of the opening times of the stores! You can satisfy your shopping cravings from Monday* to Saturday from 9 am – 12.30 pm and 3.30 pm – 7.30 pm. *On Monday morning the shops are generally closed (except food shops which close in the afternoon), but the Malpensata market is a fantastic alternative! Don’t worry, if this is not enough to satisfy your need to shop, in December the shops are always open! Shopping expert: enrica@thekeytobergamo.it
AGRIPOMO Via Borgo Palazzo, 128 Tel. 035 233464 GASTRONOMIA MANGILI Via Gombito, 8 Tel. 035 248774 LA DISPENSA DI ARLECCHINO Via Gombito, 9 Tel. 035 242718 NESSI PORTA NUOVA Largo Porta Nuova, 5 Tel. 035 247424
consigliato da KEY | KEY’s suggestion
PRODOTTI TIPICI TYPICAL PRODUCTS
BRAND adidas bikkembergs cycle don ed hardy duke cachemire edwin evisu fake london
TRESOLDI Via Papa Giovanni XXIII, 76 Tel. 035 3830385
htc
pasticceria s. anna via borgo palazzo,43 tel 035.238406
puma by mihara yasuhiro
CENTRI COMMERCIALI SHOPPING CENTRES
revolution
AUCHAN Via Giosuè Carducci, 55 Tel. 035 4514111
pagano red rabbit superdry v.n.t.tex
CENTRO COMMERCIALE CURNO Via E. Fermi 1, Curno (Bg) Tel. 035 462515 COIN Via Zambonate, 11 Tel. 035 232682 LA GALLERIA OUTLET CENTER Via Tonale 101, Albano Sant'Alessandro Tel. 035 4521261 ORIO CENTER Via Portico 71, Orio al Serio (Bg) Tel. 035 4596201
Via S. Alessandro, 52b - 24122 BERGAMO Tel. / Fax (+39) 035 215 165
vivi | live BERGAMO
DISCOTECHE / DISCOTHEQUES BOBADILLA Via Pascolo 3, Dalmine Tel. 035 561575 BOLGIA Uscita A4 Dalmine, Osio Sopra Tel. 035 506742 CAPOGIRO Via Statale Briantea, Curno Tel. 035 618330 CLUB:INDEX Via Gandhi 34, Curnasco di Treviolo Tel. 348 5526029 CLUBBING Via Dalmine 10/a, Curno Tel. 338 6093159 FLUID Località Portico 21, Orio al Serio Tel. 035 534004
Vita notturna Nightlife
NIKITA DISCO Via dei Morenghi 10, Telgate Tel. 035 833100
CIRCOLINO Vicolo Sant'Agata, 19 Tel. 035 218568
O’DEA’S Via Borgo Palazzo, 221 Tel. 035 298511
OPEN SPACE Via Bergamo 64, Curno Tel. 340 3893570
DARAGI Viale Giulio Cesare, 2 Tel. 035 238346
PUB CIRCOLO ERASMUS Via Dei Caniana, 5/A/B Tel. 035 239872
PHENELOPE Villa d’ Almè 4, Curno Tel. 393 3363727
DIVINA Borgo S. Caterina Tel. 035 218421
SCACCOMATTO Via Sarnico, Predore Tel. 035 938181
K5 Via Baioni, 5 Tel. 035 236953
PROVINO Via Carlo Alberto Chiesa, 9 Curnasco di Treviolo Tel. 035 200083
XEL Via Levata 18, Seriate Tel. 035 4523586
KELLER Via Bergamo 32, Curno Tel. 035 613174
after dinner
LA GASTHAUS Via Baioni, 2/b Tel. 035 239087
BACARO Via Legnano, 31 Tel. 349 6619016
GENESI CLUB Via Friuli 29, Dalmine Tel. 035 373413
BEACH BAR (Rock) Via Palma il Vecchio, 18/a Tel. 035 255238
LA CONTRADA DELLA LUNA GOBBA Via Friuli 29, Dalmine Tel. 035 373413
BOBINO Piazza Della Libertà, 9 Tel. 035 235840
LIVE CLUB Via Mazzini 58, Trezzo d’Adda Tel. 02 9092478 MONNALISA Loc. Cavernago Tel. 338 4318392
18
Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (with in 15 Km)
LA RAMBLA Via Carducci Tel. 035 403262 MAGUIRE'S Via Previtali, 31 Tel. 035 262401
RITUAL Via S. Francesco d’Assisi, 1 Tel. 035 231259 SANT’ORSOLA PUB Via Sant’Orsola, 2/4 Tel. 035 298511 TANJIA Via Borgo Palazzo, 106 Tel. 035 245999 TSUNAMI Via Statuto, 19/a Tel. 035 233425 TUCAN’S Via Gombito, 10
MAMO'S Via Baschenis, 13/a Tel. 035 270014
VELVET PUB Via Camozzi, 32 Tel. 035 240998
NOTTURNA Via Quinto Alpini, 6 Tel. 035 4124307
VITA CAFFÈ HOSTERIA Via Borgo Palazzo, 103/c Tel. 035 225803
Se sei un fumatore, ricorda che in Italia non è più possibile fumare nei bar, ristoranti e discoteche, a meno che i locali abbiano delle sale fumatori. Ma non scoraggiarti! I veri “viziosi” si incontrano tutti fuori e questa pausa-vizio può trasformarsi in un’occasione per socializzare! If you are a smoker, remember that in Italy you can no longer smoke in bars, restaurants and discothèques, unless they have a smokers’ room. But don’t be disheartened! “True” smokers can meet outside together and it can become a great occasion to socialise! Nightlife & Bar expert: francesca@thekeytobergamo.it
scopri | discover  BERGAMO
key guide
scopri | discover BERGAMO
Bergamo città bassa Bergamo lower town
Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.
20
Porta Nuova is the hub of Città Bassa (lower Bergamo) just as piazza Vecchia is heart of Città Alta (upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927,was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.
scopri | discover BERGAMO
Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza G. Carrara, 82/A Tel. +39 035 399677 Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 10.00-13.00 14.30-17.30 Chiuso Natale, Capodanno e Pasqua. Closed on Christmas, New Years day and Easter.
1
GAMEC Galleria d’Arte Moderna E Contemporanea Gallery of modern and contemporary art Via San Tomaso, 53 Tel. +39 035 270272 Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 9.30-13.00 14.30-17.45
2
Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 9.30-12.30 15.00-18.30
3
Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti 1 Tel. +39 035 3832411 Note: Pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.
4
5
Città bassa da vedere - Highlights of the lower town 10 Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso, Tel +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.
9 Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.
8 Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.
7 Sala Manzù Via Camozzi psg. Via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì – Sabato (Monday – Saturday): 16.00-19.00 Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30 16.00-19.00
6 Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160613 Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso 8
DISO ARA
IA
DE LL E
ST AT UT O VIA NEG RI
VIA
AR EN A MU RA
VI A
VIA VAG INE
A ZA Z IAZZA IA PIA PIAZZA HA HIA CHIA ECCH EC VECCHIA VEC
VIA CO LLE ON I
VIA R ISMO NDO
VI AL E
PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHERONI MASCHE
AZ AZ AZZA IAZ PIAZZA PIA LLA TTADELLA TTADE IT CITTADELLA CITT CIT
COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F SAN VIGILIO SA
L U CI A
TA
scopri | discover BERGAMO
A VI
TA GA I BR P
PI LU
FU FUNICOLARE
II
N SA CARLO CARL C RLO
A M RO
UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GAR ARIB IBALDI DI BERGAMO A ERGAMO ERG BERGA
VI A
AL BI NI
II
A VI
NE 5 RO E I T
4
I RD VE
I AN GI I RT PA
M AS ON E
A VI
ZA AZ E PI ANT D
ZA M BI AN CH I
P. A P.ZZA P. DE A DELLA D LIBERTA’
P
VI A
LE VIALE V. EMANUE V
A NT PI I AD VIA PORTA RA E MU DELL E L VIA
A VIA ROCC
VIA GO MB ITO
VIALE DELLA FARA
A LETTA SC I I LERI L IA LLE L GAL L D GALLERIA SA CONCA ORO D’O A CA C D’ORO CONC . V VICOLO
VIA NUL LO
V I A LU PO
VIA SOLATA E AL VI
E EL U AN EM . V
E AL VI
NIA
S. ALESSANDRO VIA
MI AR E TR
VI A
A VI
LI EL T CA LO A VI
LI EL T CA LO
P
A VI
IA
ZI OZ M 7 CA
6
O SS TA
2
10
VIA PIG NO L
N VA IO G N SA
GAMEC
VIA
N SA
VIA PIG NO LO 3
A VI
1
SO MA TO
ademia Accade Accademia Carrara
HIO CC E V IL MA L PA
RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CA RD UC CI F.L LI CA LV I
SE 8
A PORTA P OVA NUOV NUOVA
A VI
LI EL M NO BO
P
Try the town itinerary with the Audioguide on sale in the Turismo Bergamo Airport office.
Prova il percorso della città con le Audioguide in vendita presso Turismo Bergamo - ufficio Aeroporto.
LI EL OM N BO VIA
VI A
9
PA GL IA
VIA SC OT TI
VI A
E BR EM T T SE
HI G N RE UA Q
CE RA SO LI
VIA
VI A
A VI
ZI EN D U GA
XX VIA
VIA SANT’O V RSOLA
VIA ZAMBONATE
IAZZA PIAZZA P A DA PONTIDA P
P
VIA BO RF UR O
zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palazzo Palaz
II XI X NI AN V O GI
L
TONDA T TTINONE
VIA NUL LO VIA L APAC ANO
VIA BROSETA
VIA S. L A ZZ AR O
PA PA
VIA M O RO NI VIA S. BERN ARDINO
B VIA
STAZIONE
J MA VIA
LI EL AM R TA
VIA PA L A ZZ OL O
A VI
VIA SP AVENTA
VIA
VI A V IA PA G. LE D’ A L O ZA CA NO PA
A VI I FE AF M
scopri | discover BERGAMO
Bergamo città alta Bergamo upper town Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.
24
Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.
LIO
AZ AZ AZZA IAZ PIAZZA PIA LLA TTADELLA TTADE IT CITTADELLA CITT CIT
HA HIA CHIA ECCH EC VECCHIA VEC 21
13 17
16
12 25
24
A VIA ROCC
TA IN IP D A VIA PORTA RA E MU DELL E VIAL LE II VIALE V. EMANUE V
VIA
A M RO
ULL O ACAN O
M AS ON E
Campanone A VI (Torre Civica) A PBig Bell Civic Tower GI TI R Piazza Vecchia A P. P.ZZA P. A DELLA D DE Tel. A +39 035 247116 A P I LIBERTA’ V Sabato e festivi (Sat. and Festive Days): 9.30-16.30 ZA Altri giorni IAZ TE N P su prenotazione. DA Other days on request. NE
UNE COMUNE CO A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO zon ri zoni rizzon Fr Frizzon azzo Frizzoni az Palazzo Palaz
VIA GIUSEPPE GAR ARIB IBALDI
12
I RD E V
E AL VI
VIA NUL LO
Angelo May / Civic Library “Angelo May” Piazza Vecchia, 15 Tel. +39 035 399430 Mercoledì e Sabato (Wed. and Sat.): 8.30-12.30; altri giorni/other days): 8.30-18.30
VI A
LU CI A SA NT A
A VI Biblioteca Civica
AL BI NI ZA M BI AN CH I
I LL TE CA LO
TA GA I BR P
PI LU
A VI
VI A
VI A
II
NARI IN POLO NIA
VI A
LE UE AN EM V.
CARLO CARL C RLO
Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399203 Visitabile su richiesta. Tour on request.
E AL VI
N SA
S. ALESSANDRO VIA
D. CH IE SA
FU FUNICOLARE
LETTA CA I S GALLERIA D I LERI L IA LLE L GAL L SA CONCA ORO D’O A D’ORO CA C CONC V.
I LL TE CA LO
VI A
VIA GO MB ITO
VIA LU PO
DE A LL 18 RE E NA MU RA
23
VICOLO
OVEM BRE
14
20 PIA A ZA Z IAZZA IA PIAZZA
O ADIS PAR
VIA NEG RI
A DIAZ 11
19
15
VI A
VIA R di Castello S.Vigilio Monastero ISM NDO San Vigilio Castle Sant’Agostino eOFara Via al Castello Saint Agostine VI A Tel. +39 035 236284 ST Monastery and Fara AT Via Fara 10.00–16.00 UT Tel. O +39 035 399421
VIA MAZZINI
22
A VI
GR AT AR OL I
VIA DEL
VI AL E
VIA CO LLE ON I
VIA SOLAT A
PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHERONI MASCHE
VIALE DELL A FARA
VIA VAG INE
I RM EA TR
VI A
COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F SAN VIGILIO SA
11
13
14
VIA BO RF UR O
15 E
RO IE T N SE
A PORTA P OVA NUOV NUOVA
scopri | discover BERGAMO
Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 23737 Martedì – Venerdì (Tuesday – Friday): 9.30-13.00; Sabato e Domenica (Saturday and Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30
Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo Tel: +39 035 223327 Lun–Sab (Mon–Sat): 9.00-12.30 / 14.30-17.00 Dom. e Festivi (Sunday and Festive Days): 9.00-12.45 / 15.00-17.00
16
17
18
Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 233154 www.mcsnbg.it Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 9.00-12.30 / 14.30-17.30 Chiuso: 25 dicembre e 1 gennaio. (Closed on Christmas, New years day).
Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.
19
20
Città alta da vedere - Highlights of the upper town 21 Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210061 Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): 7.30-12.00 Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 210061 Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 9.00-12.30 / 14.00-16.30
22 Museo Archeologico Archeological Museum Piazza della Cittadella, 9 Tel. +39 035 242839 Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 9.00-12.30 14.30-18.00 Chiuso: 25 dicembre e 1 gennaio (Closed on Christmas, New years day)
23 Museo Storico Historical Museum Piazza Mercato del Fieno, 6/A Tel. +39 035 247116 www.bergamoestoria.org Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30
24 La Rocca La Rocca Fortress Via Rocca Tel. +39 035 221040 Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30
25 Museo Storico Sez. IX Secolo Museum of History IX Century P.le Brigata Legnano, 12 Tel. +39 035 247116 Martedi - Domenica (Tuesday – Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30
27
vivi | live BERGAMO
dove dormire Where to sleep
Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)
**** Quattro stelle **** Four star
*** Tre stelle *** Three star
** Due stelle ** Two star
ART & HOTEL (Stezzano) Via Santuario, 43 Tel. 035 0545073
ANTICO BORGO Via Borgo Palazzo , 27 Tel 035.249550
AGNELLO D'ORO Via Gombito, 22 Tel. 035 249883
ARLI Largo Porta Nuova, 12 Tel. 035 222077
POST Via Borgo Palazzo, 191 Tel. 035 240700
CAMORETTI (Almenno San Bartolomeo ) Via Camoretti, 02/A Tel. 035 550073
S. GIORGIO Via S. Giorgio, 10 Tel. 035 212043
OSPITALITA’ FAMILIARE BED & BREAKFAST AND SELF CATERING ACCOMMODATION
SOLE Via Colleoni, 1 Tel. 035 218238
Bergamo Bed & Breakfast Tel. 339 7845293 info@bedbreakfastbergamo.it
* Una stella * One star
Il Mondo in Casa Tel. 339 3700758 info@bebilmondoincasa.com
BEST WESTERN CAPPELLO D'ORO Viale Papa Giovanni XXIII, 12 Tel. 035 232503 DONIZETTI (Lallio) Via Aldo Moro Tel. 035 201227 EXCELSIOR S. MARCO Piazzale Repubblica, 6 Tel. 035 366111 HOTEL MERCURE Viale Papa Giovanni XXIII, 100 Tel. 035 227411 JOLLY HOTEL Via Paleocapa, 3 Tel. 035 2271811 MARESANA RESORT (Ponteranica) Via Maresana, 75 Tel. 035 4128203 S. LORENZO Piazza Mascheroni, 9a Tel. 035 237383 STARHOTEL CRISTALLO PALACE Via B. Ambiveri, 35 Tel. 035 311211 UNA HOTEL Via Borgo Palazzo, 154 Tel. 035 308111
28
CITTA' DEI MILLE Via Autostrada, 3c Tel. 035 317400 GIORDANO (Cavernago ) Via G. Leopardi Tel. 035 840266 HOTEL PIAZZA VECCHIA via Colleoni, 3 Tel. 035 253179 IL GOURMET Via S. Vigilio, 1 Tel. 035 4373004
Ostello della Gioventù Youth Hostel
(Member of Youth Hostel Federation)
OSTELLO CITTÀ DI BERGAMO (Membro della AIG) Via G. Ferraris, 1 Tel. 035 361724
CAIRONI Via Torretta, 6 Tel. 035 243083 NOVECENTO Via Statuto, 23 Via D. Chiesa, 2 Tel. 035 254696
LA VALLETTA Via Castagneta, 19 Tel. 035 242746 PONTE AUTOSTRADA (Seriate ) Via Cassinone, 46 Tel. 035 294149 QUARTI (Sorisole) Via Martiri della Libertà, 32 Tel. 035 4129511
Quando atterri ad Orio al Serio, rivolgiti con fiducia all’ufficio di Turismo Bergamo in area arrivi! Troverai le nostre esperte pronte a fornire assistenza e consigli utili sul tuo soggiorno a Bergamo e provincia, ogni giorno, dalle 8.oo alle 23.oo After landing at Orio al Serio Airport, don’t hesitate to turn to Turismo Bergamo Office, at the Arrivals Area, open daily from 8.00AM to 11.00PM. Our experts will give you friendly and useful advice on things to see, where to stay and how to make the most of your holiday Key expert: francesca@thekeytobergamo.it
Hai bisogno di prenotare un Albergo a Bergamo? O magari un Bed&Breakfast, un Ostello, un Appartamento? Tutto questo e molto altro su: www.turismobergamohotels.com la soluzione su misura per il tuo soggiorno a Bergamo e Provincia Perché prenotare da noi? - Vasta scelta di Alberghi, Bed&Breakfast e Case Vacanza. - Prezzi e disponibilità in tempo reale. - Nessun costo nascosto. - Pagamenti sicuri con carta di credito. - ed è l’unico sito di prenotazioni pensato assieme agli operatori del territorio di Bergamo e Provincia.
Do you need to book a Hotel in Bergamo? A Bed&Breakfast, a Hostel or an Apartment? You can find all of this and more on: www.turismobergamohotels.com the tailor made solutions for your stay in Bergamo and Province. Why to book here? - Wide range of Hotels, B&B and Holiday Houses in Bergamo and its Province. - The displayed accommodation are immediately available. - No hidden extras. - Safe credit card payment. - and is the only booking system conceived together with the local tourist operators.
www.turismobergamohotels.com
PRENOTA /BOOK ON LINE
scopri | discover BERGAMO
Passaparola Pass key
Mi sono fermato a Bergamo 2 giorni e ho visitato la città, soprattutto la parte vecchia. Era la prima volta che mi trovavo a Bergamo. Ho preso la funicolare per raggiungere la Città Alta, ho fatto delle passeggiate lungo le mura e ho trovato la città davvero carina, con dei panorami molto suggestivi ed un’atmosfera molto affascinante! In Francia c’è una canzone che cita Bergamo e per quello ho sentito nominare la città! Ritornerei volentieri a Bergamo, anche per conoscere meglio la sua provincia e le offerte del territorio, ma mi piacerebbe trovare più proposte per i giovani (soprattutto concerti e vita notturna). Penso anche che dovrebbe essere più pubblicizzata, perché è molto bella e spesso i turisti pensano di essere a Milano e non a Bergamo. I stayed in Bergamo for 2 days and visited the city, in particular the old part. It was my first visit to Bergamo. I took the funicular to reach Città Alta and walked along the walls. I found the city very pretty, with beautiful views and a wonderful atmosphere. In France there is a song that mentions Bergamo and this is how I heard about the city! I would willingly come back to Bergamo, and would like to get know its province better, but I would also like to find more offers for young people (particularly concerts and night life). I also think the city should be better advertised, because it’s very beautiful and tourists think about going to Milan and not Bergamo.
Purtroppo abbiamo avuto poco tempo per visitare Bergamo, ma ci torneremo sicuramente per conoscerla meglio, perché siamo rimasti affascinati dalla bellezza della sua architettura e anche del suo clima. Era la prima volta che sentivamo parlare di Bergamo e questa visita ci ha piacevolmente colpiti, perché non ci aspettavamo una città così ricca di fascino! Abbiamo scattato moltissime fotografie, che mostreremo ai nostri amici, e li inviteremo a scoprire questa città! Unfortunately we had little time to visit Bergamo, but we will certainly come back because we were charmed by the beauty of the architecture and enjoyed the climate. It was the first time we’d heard of Bergamo and it was a pleasant surprise as we hadn’t expected to find such an interesting city! We took loads of photos which we’ll show to our friends, and we’ll tell them to come and visit this city!
30
scopri | discover BERGAMO
Vengo spesso a Bergamo, perché è una città che amo molto ed è molto facile (ed economica) da raggiungere. Qui poi ho trovato nuovi amici ed una grande ospitalità. Ho potuto scoprire le bellezze della Città Bassa, tra cui Piazza Matteotti e Piazza Pontida, oltre che della parte alta. Inoltre mi piace esplorare le offerte della Provincia: questa volta ho affittato un’auto e sono stata in montagna, a Camerata Cornello e San Pellegrino e mi sono trovata benissimo. Sarebbe bello trovare tante nuove offerte benessere dopo le lunghe camminate e visite per la città! I often come to Bergamo because it’s a city I love and it’s very easy (and cheap) to get to. Here I’ve found new friends and wonderful hospitality. I’ve been able to discover the beauty of the lower city, including Piazza Matteotti and Piazza Pontida, as well as the upper city. I also like exploring Bergamo province: this time I rented a car and stayed in the mountains, in Camerata Cornello and San Pellegrino, and I enjoyed myself a great deal. It would be wonderful to find many new wellbeing offers after long walks and visits to the city!
Siamo riusciti a scovare la canzone di cui parla Mohammed! E’ di Diane Tell e si intitola ”Si j’étais un homme”. Ecco qui la strofa che cita Bergamo: “Je t'offrirais de beaux bijoux, des fleurs pour ton appartement, des parfums à vous rendre fou et, juste à côté de Milan, dans une ville qu'on appelle Bergame, je te ferais construire une villa, mais je suis femme et, quand on est femme, on n'achète pas ces choses-là” (ti regalerò dei bei gioielli, dei fiori per il tuo appartamento, dei profumi da farvi impazzire e proprio a fianco di Milano, in una città che si chiama Bergamo, ti farò costruire una villa, ma sono donna e, quando si è donne, non si comprano queste cose). Conoscete anche voi canzoni, poesie e altre opere che citano Bergamo? scrivetemele! We have managed to find the song that Mohammed spoke about! It’s by Diane Tell and it’s called ”Si j’étais un homme”. Here is the line that mentions Bergamo: “Je t'offrirais de beaux bijoux, des fleurs pour ton appartement, des parfums à vous rendre fou et, juste à côté de Milan, dans une ville qu'on appelle Bergame, je te ferais construire une villa, mais je suis femme et, quand on est femme, on n'achète pas ces choses-là” (I’ll give you beautiful jewels, flowers for your apartment, with perfumes to drive you crazy, and near Milan, in a city called Bergamo, I will build a house, but I am a woman, and when you are a woman, you can’t buyon these book line things). your stay at www.turismo.bergamo.it 31 Do you know any other songs, poems or works that mention Bergamo? Write to me! Key expert: francesca@thekeytobergamo.it
scopri | discover BERGAMO
Le montagne bergamasche, un mondo bianco a portata di mano di Pino Capellini
The mountains of Bergamo, snow on your doorstep by Pino Capellini
Baite ai laghi gemelli (Valle Brembana). Mountain refuges at the “laghi gemelli” (twin lakes) (Brembana Valley)
scopri | discover BERGAMO
Presolana innevata The snow covered Presolana mountain
Ci sono oltre duecento vette – per l’esattezza sono 231 – che nella catena delle Alpi Orobiche superano i duemila metri, e tra queste un buon numero sono più alte dei tremila metri. Tantissime, se si pensa che sono concentrate in uno spazio relativamente modesto, delimitato dalle due maggiori vallate lombarde, la valle Camonica e la Valtellina. Montagne molto frequentate quelle bergamasche, sia per la grande passione che i bergamaschi riservano all’alpinismo e a tutti gli sport che in qualche modo sono legati ai monti, a partire dallo sci, sia per il fatto che sono le più vicine alla vasta area metropolitana nel cuore della Pianura Padana, al cui centro si colloca Milano.
There are more than two hundred peaks in the Orobie Alps – 231 to be precise – which are over two thousand metres high, and many of these are also over three thousand metres. This is an extremely large amount if you consider that they all are concentrated in a relatively small area, bound by the two largest Lombardy valleys, the Camonica valley and Valtellina. The Bergamask mountains are an extremely popular destination, primarily because the Bergamask people have a great passion for mountaineering and all sports connected to the mountains, in particular skiing, but also because they are the nearest mountains to the vast metropolitan area in the heart of the Padana plain, at the centre of which stands Milan.
33
scopri | discover BERGAMO
Prima neve a Foppolo (Valle Brembana) First snow in Foppolo (Brembana Valley)
34
è per questo che lo sci ha avuto i suoi pionieri sui monti bergamaschi. Agli inizi del Novecento, quando erano ancora pochi i seguaci dell’Ing. Adolfo Kind che aveva portato i primi “ski” a Torino, un gruppetto di appassionati si esercitava con quei “lunghi pattini di legno” sulle nevi dell’alta valle Seriana. Le candide distese venivano conquistate a fatica, dopo lunghe salite dal fondovalle con gli sci sulle spalle. Ma per raggiungere i pendii nevosi i bergamaschi erano anche avvantaggiati dal fatto che le due principali valli delle Orobie, solcate ri-
For this reason, many of the pioneers of skiing came from the Bergamask mountains. At the start of the twentieth century, when Adolfo Kind (who brought the first “skis” to Turin) had only a few followers, a group of enthusiasts trained with “long wooden boards” on the snow-covered slopes of the upper Seriana valley. They conquered the white expanses with difficulty, climbing from the bottom of the valley with skis on their shoulders. But to reach the snow-covered slopes, the Bergamask people were helped by the fact that the two
scopri | discover  BERGAMO
spettivamente dal fiume Serio e dal fiume Brembo, erano percorse entrambe da linee ferroviarie (purtroppo scomparse da tempo) che le rendevano accessibili in qualsiasi condizione di tempo. Furono proprio i treni che offrirono ai lombardi la possibilitĂ di utilizzare le prime piste e di conoscere i grandi campi sciistici in stagioni in cui le nevicate erano molto piĂš abbonanti di oggi. Addirittura al servizio dei treni si aggiunsero le funivie. Non a caso i due maggiori impianti di risalita sulle montagne bergamasche furono quelli che in valle San
main valleys through the Orobie mountains, crossed by the Serio river and the Brembo river, were also crossed by railway lines (unfortunately no longer operating) which made them accessible in all weather conditions. It was these trains that enabled the residents of Lombardy to use the first pistes and great ski slopes during seasons when the snowfalls were much more abundant than they are today. Cableways were even added to the train service. In fact the two main ski lifts in the Bergamask mountains were those in the San Martino
Partenza piste Val di Scalve The start of the runs at Val di Scalve
35
scopri | discover BERGAMO
La Presolana dal Monte Pora (Valle Seriana) The Presolana mountain from Monte Pora (Seriana Valley)
Martino portavano a Valcava e all’ampia dorsale dell’Albenza, e in valle Seriana a Selvino e ai crinali delle alture che circondano questa località turistica, già nota prima che la scoprissero gli sciatori. Ma il grande mutamento degli sport invernali e la loro diffusione nella Bergamasca si è avuto mezzo secolo fa quando, assieme al tumultuoso sviluppo economico, incominciarono a cambiare le abitudini degli italiani. Oggi, lungo l’intero arco di monti bergamaschi, dalla valle Brembana alla valle Seriana, alla valle di Scalve, sono in funzione numerose località sciistiche che assicurano a migliaia di sciatori moderni impianti di risalita, decine e decine di piste di discesa d’ogni tipo e in grado di soddisfare ogni esigenza, spettacolari percorsi per il fondo e lo scialpinismo. E dopo una giornata all’aria aperta, ecco i locali per lo svago e il divertimento, l’ospitalità di hotel di qualità dotati di aree “wellness”, lo shopping, le degustazioni di prodotti e vini tipici, la visita ai borghi storici e ai luoghi d’arte. Le giornate nelle valli e tra i monti della bergamasca passano rapidissime.
36
valley to Valcava and the wide Albenza ridge, and in the Seriana valley to Selvino and the ridges of the hills that surround this tourist town, already popular before the arrival of skiers. But the great change in winter sports and their increase in popularity in the Bergamo area occurred half a century ago when, together with tumultuous economic development, Italians began to change their habits. Today, along the entire range of Bergamask mountains, from the Brembana valley to the Seriana valley and the Scalve valley, there are numerous ski resorts that offer thousands of skiers modern ski lifts with dozens of pistes of every level of difficulty, spectacular trails for crosscountry skiing and routes for ski mountaineering. And after a day in the open air, there are also plenty of opportunities for relaxation and entertainment, including the hospitality in quality hotels equipped with wellness areas, shopping, local food and wine tasting, and visits to historic villages and places of art. Days spent in the valleys and mountains of Bergamo pass very quickly.
La Valle Brembana ti aspetta con le sue montagne, verdi d’estate e bianche d’inverno, la sua gente accogliente, i suoi hotel confortevoli, la sua deliziosa cucina, le sue antiche tradizioni, gli eventi … in altre parole, devi solo decidere cosa mettere in valigia e quando lasciare la tua vita quotidiana per entrare in una dimensione nuova e rilassante e goderti l’atmosfera unica di questa valle in provincia di Bergamo, a pochi km da Milano. Sei ancora li? Brembana Valley is waiting for you with its outstanding mountains, green in summer and white in winter, its welcoming people, its cosy accommodations, its tasty cuisine, its ancient traditions, its events … in other words, you only have to decide what to take with you and when to leave your everyday life in order to enter into a new, relaxing dimension and enjoy the unique atmosphere of this Valley in the province of Bergamo, just a few km from Milan. Are you still there?
vivi | live BERGAMO
Offerte speciali Turismo Bergamo Turismo Bergamo key offers
Il Futuro del Futurism The Future of Futurism Offerta Weekend a partire da € 100,00 a persona
Arriva a Bergamo la Grande Mostra “Il Futuro del Futurismo” che anticipa il centenario del movimento. Ecco la nostra offerta per un week end all’insegna dell’arte. L’offerta comprende: 1 notte in un hotel 4 stelle centrale con prima colazione a buffet; un biglietto d'ingresso per la mostra "Il Futuro del Futurismo"; una visita guidata alla mostra "Il Futuro del Futurismo"; un tour guidato di Città Alta*; una cena con piatto "futurista"; un biglietto giornaliero per il trasporto urbano. Su richiesta quotazioni per: riduzione terzo letto in camera; Supplemento notte aggiuntiva e supplemento camera singola. Validità offerta: dal 1 Settembre 2007 al 24 Febbraio 2008. * in alternativa alla visita guidata è possibile richiedere City Voice, un lettore mp3 - 128mb contenente un’audioguida con un percorso tracciato tra Città Alta e Città Bassa (solo italiano e inglese).
Weekend Offer 2007 from € 100,00 per person
Bergamo presents an exhibition of about 200 works of art to show the influence of Futurism on the development of modern and contemporary art. Enjoy our offer for a week end of Art in Bergamo. Includes: one night accommodation in a double/twin room in a four stars hotel, buffet breakfast, complimentary ticket and guided tour to the art exhibition "Il Futuro del Futurismo", Città Alta Sightseeing with guide*, a "Futuristic Dinner", an urban daily ticket. On request: price reduction for the third bed or supplements for additional night or single room accommodation. The offer is valid from the 1st September to the 24th February 2008. * alternatively, the city voice audio-guide: an itinerary through the upper and the down town (with reusable mp3 reader - 128mb; only in Italian and English).
VALLE BREMBANA SKI RESORT OFFERTA FLY & SKI a partire da € 237,00 a persona
Solo 3 giorni o una intera settimana sulle meravigliose piste dell'Alta Val Brembana. Trasporto e ski pass inclusi! L’offerta comprende: sistemazione in hotel 2 stelle su base camera doppia con trattamento di mezza pensione, periodo infrasettimanale, ski pass e transfer da/per aeroporto di Milano-Orio al Serio. Supplementi: + 10,00 € per pensione completa + 10,00 € per camera singola. Il trasporto da/per l'aeroporto e l'hotel prescelto deve essere prenotato almeno 2 ore prima. Il servizio è garantito 24 ore su 24. Tariffe per categoria alberghiera superiore e periodi festivi su richiesta. L'offerta non è valida dal 26 Dicembre 2007 al 6 Gennaio 2008 e dal 2 al 10 Febbraio 2008.
FLY & SKI from € 237,00 per person
3 days or a week in the beautiful Alta Val Brembana skiing region, 80 km of slopes just one hour away from the Orio al Serio Airport. Includes: half board plan with double room accommodation in a 2 stars hotel, ski-pass and round trip transportation from Milan-Orio al Serio Airport. Transportation by private minibus to and from Milan Orio al Serio airport and the desired hotel must be reserved 2 hours beforehand; guaranteed 24 hours a day. This offer is not valid from the 26th of December 2007 to the 6th of January 2008 and from the 2nd to the 10th of February and during all the festivities in the calendar. Supplements: +10,00 € additional charge per day for full board plan +10,00 € additional charge for single room. Prices for 3 stars hotel or festive days on request.
La tua vacanza a Bergamo è già pronta! Prenotala on-line Your holiday in Bergamo is ready! Book it on-line ��������������������������� ������������������������� �����������������������������
VALLE SERIANA SKI RESORT OFFERTA SCI & BENESSERE € 144,00 per persona
Quest’offerta è rivolta a tutti coloro che desiderano trascorrere un indimenticabile soggiorno divertendosi sciando e rilassando il proprio corpo circondati da uno splendido paesaggio. Agli ospiti proponiamo un week end di 3 giorni/2 notti in uno dei confortevoli Hotel 3 stelle facenti parte del Consorzio COORALTUR. L’offerta comprende: - 2 giorni di trattamento di pernottamento e prima colazione - Sistemazione in camera doppia - 2 giorni con “SKI PASS” - 1 entrata al Centro Benessere Alpen Spa, che include: utilizzo della piscina con percorso Kneipp, percorso flebologico, fontana per cervicale, lettino idromassaggio, idromassaggi lombari, grotta dei sogni per aromaterapia, sauna, bagno turco, vitarium (sauna a 60 °C). Quest’offerta è valida per un minimo di 2 persone e non è disponibile per i periodi di Natale, Capodanno e Pasqua.
SKI & WELLNESS €144,00 per person
This offer is arranged for anyone who wishes to spend an unforgettable holiday having fun with snow and relaxing his body surrounded by a beautiful landscape. We propose you a 3 days/2 nights stay in one of the comfortable 3 stars Hotels of COORALTUR group. Includes: bed and breakfast accommodation in double room; 2 days with ski pass; 1 entrance to Alpen Spa resort, including: swimming pool with kneipp treatment, flebological treatment, fountain for cervical problem, hydro-massage cot, Jacuzzi, lumbar hydro-massage, dream cave for aromatheraphy, sauna, Turkish bath, vitarium (sauna at 60 °C). This offer is valid for minimum 2 people and is not available during Christmas Time, New Year’s Eve and Easter time.
VAL DI SCALVE SKI RESORT SCI NELLE DOLOMITI BERGAMASCHE € 135,00 per persona
La Val di Scalve è sempre più vicina a Bergamo con la nuova superstrada! Piste di discesa a Colere (Presolana Nord) con la novità della pista di snowboard. Piste di fondo sempre efficienti lungo la bellissima abetaia di Schilpario. Seggiovia nuovissima quadriposto supertecnologica verso la malga Epolo. OFFERTA SHOCK comprende: skipass sugli impianti dal Venerdì pomeriggio (ore 13) fino alla Domenica sera + 2 notti in hotel 2 stelle o 3 stelle in doppia o in tripla con trattamento di pensione completa. Per i fondisti che utilizzano la pista di Fondo prezzo ridotto €115,00.
SKIING IN THE BERGAMASK DOLOMITES € 135,00 per person.
Scalve Valley is easier to reach now, thanks to the new freeway connection! Enjoy the comfort and the convenience of spending a long weekend (3 days and 2 nights) in the Bergamask Dolomites. In Colere you will find many ski runs (North Presolana) and, as a novelty, a SNOWPARK for snowboarders. You can go cross-country skiing through the beautiful firtree wood in Schilpario. Enjoy the new technological four-seat chair lift to Epolo "malga" (alpine shelter)! Special offer including: skipass, from Friday afternoon (from 1:00pm) to Sunday evening + 2 nights in double/triple room, in a 2 stars or 3 stars hotel, full board. Reduced price for cross country skiing € 115,00.
scopri | discover BERGAMO
Come raggiungere Bergamo How to reach Bergamo
IN AUTOBUS DA MILANO / BY COACH FROM MILAN Compagnia di Trasporti AUTOSTRADALE/AUTOSTRADALE transport company: (0039) 02 33910794, www.autostradale.it, info@autostradale.it Tragitto/Route: Milano stazione Centrale, Cadorna e Lampugnano per Bergamo/Milan Central Station, Cadorna and Lampugnano to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: ca 1 ora in buone condizioni di traffico/1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti ca (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).
IN TRENO / BY TRAIN Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi (0039) 035247950 Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora ca; Lecco – Bergamo: 40 minuti ca. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, ca./every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport! I DINTORNI / SURROUNDING AREAS Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station. Principali compagnie di trasporti/Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); (0039) 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 967607 (da telefono fisso/from a fixed line); (0039) 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione.lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti/To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.
In Italian, thanks is used more sparingly than in English, usually only in situations where there is a real reason for being thankful (doing a favour, lending a hand, giving information, etc.). You will seldom be thanked for something that you are expected to do, like paying a bill, or similar task. 40
Key expert: francesca@thekeytobergamo.it
ITALIAN PHRASEBOOK Hello • Buon giorno (bwohn JOHR-noh) • Ciao (chow) Goodbye Arrivederci (ah-ree-veh-DEHR-chee) Yes Sì (SEE) No No (NOH) Please Per favore (PEHR fah-VOH-reh) Thank you Grazie (GRAHT-tsyeh) You’re welcome Prego (PREH-goh) I’m sorry • Mi scusi (mee SKOO-zee) • Scusa (SKOO-sa) Do you speak English? • Parla inglese? (PAHR-lah een-GLEH-zeh?) • Parli inglese? (PAHR-lee een-GLEH-zeh?) I need your help Ho bisogno del suo aiuto (oh bee-ZOH-nyoh dehl swoh ah-YOO-toh) I would like an information Vorrei un’informazione (vohrREHY wn een-fohr-mah-tsyohnyh) How much does it cost? Quanto costa? (QWAHNTO kost-ah?) Where is the information desk? Dov’è l’ufficio informazioni? (doh-VEH lwffy-CHOH een-fohr-mah-tsyohnyh)? Can you tell me how to get…? Può dirmi come arrivare …? (pwo deer-mee kome ah-rryVAHreh) - to the city / in città (een chee-TTA) - to the airport / all’aeroporto (AL ahehrehohPOHR-toh) - to the station / alla stazione (hal lah stahTSYOHneh) • Formal • Informal
numeri utili/Useful numbers Uffici di Informazione Turistiche Tourist Information Office Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio - area arrivi. c/o Orio al Serio Airport - arrivals area. Apertura: tutti i giorni 8.00 - 23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lunedì-venerdì 9.00 - 12.30, 14.00 - 17.30 Opening hours: Monday-Friday 9.00 am-12.30 pm, 2 pm-11.00 pm IAT Bergamo - Città Alta / Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00 - 12.30, 14.00 - 17.30 Opening hours: every day 9.00 - 12.30, 14.00 - 17.30 Carabinieri/(Military police) . ..................................................... 112 Polizia di Stato/State Police....................................................... 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade...................................................... 115 Emergenza medica/Medical Emergency............................... 118 ATB azienda trasporti/ATB (Bus service)..... 035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard)........... 035.399.359 Radio Taxi....................................................................... 035.451.90.90 INFORMAZIONI UTILI E SERVIZI DELL’AEROPORTO USEFUL INFORMATION AND AIRPORT SERVICES Sito web: www.orioaeroporto.it Bagagli smarriti/Lost luggage: +39 035 326297 Deposito bagagli/Left luggage: +39 035 318472 Dogana/Customs: +39 035 326440 Ufficio cambio/Bureau de change: Maccorp Italiana - ufficio arrivi: +39 035 19902557 Maccorp Italiana (foreign exchange) - arrivals office Maccorp Italiana - ufficio partenze/departures office: +39 035 4596335 Ufficio informazioni/Information office: +39 035 326323 Sala Vip/VIP lounge: +39 035 326351 Parcheggio auto Skypark/Skypark car park: +39 035 534010
41
Informazioni utili Useful information
scopri | discover BERGAMO
IN AUTOBUS DALL'AEROPORTO/BY BUS FROM THE AIRPORT: Airport bus, linea 1/line 1 Compagnia di trasporto pubblico ATB/ATB public transport company: (0039) 035 236026 - www.atb.bergamo.it Atb point – punto informazioni/Atb information point: Largo Porta Nuova (0039) 035 236026
PARTENZE DA BERGAMO STAZIONE DEI TRENI, PER AEROPORTO DI ORIO AL SERIO DEPARTURES FROM BERGAMO RAILWAY STATION TO ORIO AL SERIO AIRPORT LUN-SAB MON-SAT
05.18 11.03 16.37 23.04
05.52 11.33 17.07 00.00
06.22 12.03 17.37
06.52 12.29 18.07
07.22 12.52 18.37
07.52 13.22 19.07
08.10 13.37 19.37
08.33 14.07 20.04
09.03 14.37 20.34
09.33 15.07 20.59
10.03 15.37 21.33
10.33 16.07 22.26
FESTIVO SUNDAY
06.05 12.21 18.19
06.35 07.26 12.51 13.21 18.49 19.19
07.56 13.51 19.54
08.26 14.19 20.14
08.56 14.49 20.59
09.26 09.56 10.21 10.51 15.19 15.49 16.19 16.49 21.33 22.18 23.04 00.00
11.21 17.19
11.51 17.49
PARTENZE DALL'AEROPORTO (Area Arrivi) PER BERGAMO STAZIONE - CITTà ALTA DEPARTURES FROM THE AIRPORT (Arrivals Area) TO BERGAMO STATION – CITTà ALTA (UPPER BERGAMO)
LUN-SAB MON-SAT
06.05V 06.16 V 8.24X(ONLY SAT) 10.24A 10.41A 12.55A 13.11A 15.26A 15.41A 17.56A 18.12X 20.18A 20.25A
06.42* 08.29A 10.54A 13.32V 15.56A 18.26A 20.48A
06.58A 08.41A 11.11A 13.41A 16.11A 18.41X 21.13V
07.08V 08.54A 11.24A 13.56A 16.26A 18.56A 21.46X
07.17A 09.11A 11.41A 14.11A 16.41A 19.11X 22.08A
07.40A 09.24A 11.54A 14.26A 16.56A 19.26A 22.43X
07.55A 09.41A 12.11A 14.41V 17.11A 19.41X 23.28X
08.05A 09.54A 12.24A 14.56A 17.26A 19.56A 00.15V
08.16A 10.11A 12.41A 15.11A 17.41X 20.01V
FESTIVO SUNDAY
06.18A 09.57A 13.13A 16.40A 19.57A
07.18A 10.43A 13.57A 17.10A 20.35X
07.48A 10.57A 14.10A 17.40A 21.13V
07.57A 11.13A 14.40A 17.57A 21.58V
08.18A 11.43A 14.57A 18.10A 22.43V
08.48A 11.57A 15.10A 18.43A 23.28X
08.57A 12.13A 15.40A 18.57A 00.15V
09.18A 12.43A 15.57A 19.13A
09.43A 12.57A 16.10A 19.43A
06.48A 10.13A 13.40A 16.57A 20.10A
LEGENDA/KEY: V = Capolinea a Porta Nuova A = Capolinea a Colle Aperto (Città Alta) X = Capolinea Stazione Inferiore Funicolare V = Terminus at Porta Nuova A = Terminus at Colle Aperto (Upper Bergamo) X = Terminus at the lower Funicular Station In rosso: corse dirette tra l'aeroporto e la stazione dei treni. Tragitto aeroporto-stazione: 15-20 minuti. Per Città Alta: 30 minuti circa. In red: direct routes between the airport and the railway station. Airport-station journey time: 15-20 min. To Upper Bergamo: 30 min. approx.
Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S.Vigilio hill Funicular.
consigliato da KEY | KEY’s suggestion
funicolari/FUNICULARS
ATB muove la città. ATB getting the city on the move. ATB, servizi di linea per tutta la città. Funicolari per Città Alta e Colle S. Vigilio. Collegamenti diretti con l’Aeroporto di Orio.
ATB, bus services throughout the city. Cable Cars to the Città Alta and the Colle S.Vigilio. Shuttles to Orio Airport.
Call Center
ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta Upper town Funicular Lunedì – Venerdì (Monday – Friday): 7,00 - 0,30 (ogni 5 minuti circa/approx. every 5 min.). Sabato (Saturday): 7.00 - 1.00, (ogni 8 minuti circa/approx. every 8 minutes). Festivi (Festive Days): 7.40 - 00.10 (ogni 8 minuti circa/approx. every 8 minutes).
035.236.026
Funicolare per S. Vigilio S. Vigilio Funicular Lunedì – Sabato (Monday – Saturday): 10,15 - 20,00, (ogni 15 minuti/every 15 minutes). Festivi (Festive Days): 7.40 - 00.10, (ogni 15 minuti/every 15 minutes).
atbpoint@atb.bergamo.it Largo Porta Nuova – Bergamo
www.atb.bergamo.it
chi è KEY | the key to KEY
“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre quattro esperte!” “Let our 4 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land”
Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it
Events & Wellness expert Elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport e vi consiglierà gli eventi da non perdere! Elena will guide you into the world of wellness and sports. She will also give you useful advices on the best events in town, not to be missed! elena@thekeytobergamo.it
City & Shopping expert Enrica Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! enrica@thekeytobergamo.it
Key expert; Nighlife & Bar expert Francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it
Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Pino Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@theketoybergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Marketing e Pubblicità/Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it Progetto Grafico e Impaginazione/Graphic Design novaimago Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photograph Archivio Turismo Bergamo, P. Ardiani, D. Salvi, G. Perini, Circolo Marianese, Archivio Sisterscom.com Foto di Copertina/Cover Photo Archivio Turismo Bergamo Paolo Ardiani Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560 Fotolito e Stampa/Photolitography & Print Castelli Bolis Poligrafiche - Cenate Sotto (BG) - Italy Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright © Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo n…… del……….. Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita