15 Maggio/15 Luglio 2009 15 May/15 July 2009 96c27
10
info museums events food&wine all you need to make yourself at home.
shops
200
MUSICA
venerdì 8 maggio ore 21.00
Mischa Maisky, violoncello Lily Maisky, pianoforte ___
Il sogno di un teatro che vive
TEATRO
venerdì 15 e sabato 16 maggio ore 21.30
Warum Warum Una ricerca teatrale di Peter Brook ___
Riapre, a 200 anni dalla prima stagione, il Teatro Sociale di Bergamo
MUSICA
domenica 17 maggio ore 10 - 20.00
10 x 200 Concerti da camera Istituto Superiore di Studi Musicali “G. Donizetti” ___ MUSICA martedì 19 maggio ore 21.00
I Virtuosi Italiani Corrado Rovaris, direttore Isabelle van Keulen, violino Concerto a favore del FAI in ricordo di Anna Cortesi Bianconi Si rigrazia Vittoria Assicurazioni in partnership con
realizzato da
con il sostegno di
MUSICA sabato 23 maggio ore 21.00
MUSICA
giovedì 28 maggio ore 21.00
Uri Caine, pianoforte Orchestra del Bergamo Musica Festival Carlo Tenan, direttore ___
The Promise Vassilis Tsabropoulos, pianoforte ___
POESIA MUSICA CINEMA
venerdì 29 maggio ore 21.30
domenica 24 maggio ore 21.00
Enoch Arden di Tennyson, R. Strauss e Griffith Trio Flûns Quirino Principe, voce recitante ___ TEATRO
martedì 26 maggio ore 21.00
Fango che diventa luce Spettacolo del Teatro Valdoca
DANZA
Play Compagnia di danza Kataklò ___ TEATRO
domenica 31 maggio ore 6.00
Il mare in tasca Spettacolo di e con César Brie ___ POESIA MUSICA
giovedì 4 giugno ore 21.00
Recital musical-letterario con Vinicio Capossela e Vincenzo Chinaski
Fondazione Donizetti: 035.4160681/682 www.donizetti.org ufficiostampa@donizetti.org
Il sogno di un teatro che vive
The dream of a theatre that lives
Il Teatro della Società, questo era il nome originario, aprì i battenti nella stagione di Carnevale del 1809. Costruito grazie all’interessamento di un gruppo di nobili bergamaschi su progetto di Leopoldo Pollack, allievo del Piermarini, che decise per un teatro all’italiana con più ordini di palchi e platea a forma ovale di stampo francesizzante, fu attivo, con alterne fortune, fino agli anni Venti del Novecento. La storia successiva è segnata da progetti di demolizione, avventuristiche intenzioni di riuso e continui passaggi di proprietà, fino all’acquisizione dell’immobile da parte del Comune di Bergamo (1974) e ai lavori di manutenzione straordinaria e messa in sicurezza compiuti tra il 1978 e il 1981. Da allora, lo spazio ha ospitato soprattutto esposizioni, sino all’inizio dell’intervento di restauro, intrapreso per iniziativa congiunta del Comune e della Sovrintendenza a partire dal 2006. Ultimato, il restauro consegna alla città un teatro storico completamente recuperato alla sua originaria vocazione teatrale. Ma non solo. Oltre l’opera, la musica e la danza, il Sociale ospiterà anche performances multimediali, convegni, mostre, ponendosi come spazio culturale a 360 gradi.
The “Teatro della Società” (Theatre of Society), as it was originally called, opened its doors during the Carnival season of 1809 and stayed open, with alternating fortune, until the twenties. It was built thanks to the interest of a group of Bergamask aristocrats on the design of Leopoldo Pollack, a pupil of Piermarini, who decided on a Italian-style theatre but with more orderly boxes and stalls in an oval Gallicised shape. Its subsequent history was marked by demolition projects, rash plans for reuse and continuous changes in ownership, until it was purchased by the Municipality of Bergamo (1974) who, between 1978 and 1981, carried out extraordinary maintenance work to make the building safe. Since then the theatre has hosted mainly exhibitions until restoration work – a joint initiative of the Municipality and the Superintendence – began in 2006. Once finished, this historic theatre will return to its original theatrical vocation. But it will also be a multifaceted cultural space, hosting opera, music and dance, multimedia performances, conventions and exhibitions.
KEY COVER
numeri utili / Useful numbers
Simbolo chiave di Bergamo, da oltre un secolo principale attrice del trasporto pubblico cittadino, la funicolare di collegamento tra Città Bassa e Città Alta è la più antica tra le due attualmente esistenti a Bergamo. Costruita nel 1887 dall’ ing. Alessandro Ferretti con lo scopo di salvare la città antica dall’isolamento per il trasferimento di tutte le attività industriali e amministrative nella città bassa, la funicolare ha subito nel corso del tempo numerosi ammodernamenti, ma rimane ancora, nell’assalto quotidiano delle auto, il mezzo più moderno e rispettoso con cui spostarsi tra il nucleo antico e la città moderna. Come mostra lo scorcio nella foto di copertina, la funicolare attraversa in tunnel la cerchia delle mura venete, per aprirsi in seguito in uno spettacolo di suggestiva bellezza, caratterizzato, nella parte superiore, dai profili delle antiche dimore di Città Alta e nella parte inferiore da un paesaggio a perdita d’occhio che si estende dalla città moderna verso i profili delle dolci colline e della pianura circostanti. Un’esperienza affascinante ed immancabile, per una visita a Bergamo! A key symbol of Bergamo and mainstay of the local public transport system for more than a century, the funicular railway connecting Città Bassa (Lower Bergamo) with Città Alta (Upper Bergamo) is the oldest of the two currently running in Bergamo. Built in 1887 by the engineer Alessando Ferretti to save Città Alta from isolation caused by the transfer of all industrial and administrative activities to the modern town, the funicular has been renovated many times but still remains, in today’s congested traffic conditions, the most modern and eco-friendly means of travelling between the historic centre and the new town. As the cover picture shows, the funicular railway passes through a tunnel in the Venetian walls and emerges into a landscape of outstanding beauty. Above, the outlines of Città Alta’s old noble residences are visible, and below, the landscape rolls out as far as the eye can see, from the new town towards the gentle hills and surrounding plane. An unique experience in Bergamo, not to be missed!
Uffici di Informazione Turistiche / Tourist Information OfficeS Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Tourist Office-Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Da giugno a settembre aperto sabato e domenica/from june to september open on saturday and sundays. Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm IAT Bergamo - Città Alta / Tourist Office-Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Carabinieri/(Military police) ................................. 112 Polizia di Stato/State Police.................................. 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade................................. 115 Emergenza medica/Medical Emergency.................... 118 ATB azienda trasporti/ATB (Bus service)......035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard).........035.399.559 Radio Taxi........................................... 035.451.90.90 Curiosità / Curious facts: La Cappella Colleoni è uno dei monumenti più suggestivi ed emblematici nella storia della Città di Bergamo. Sapevate che intorno a questo gioiello architettonico si celano curiosi miti e leggende? Se osservate il cancello in ferro di fronte all’entrata, ad esempio, noterete che l’effigie del Colleoni è molto consumata. Questo perché si crede che toccare i tre testicoli, simbolo nobiliare del grande condottiero, porti fortuna. Gli studenti universitari della vicina facoltà, eseguono questo rito scaramantico prima di ogni esame. I Bergamaschi credono inoltre che questo emblema rappresenti un simbolo di fertilità, per cui molte coppie, prima di avere dei figli, si recano al cancello della Cappella Colleoni come rito propiziatorio. Per altre informazioni, non perdetevi a pag. 6 un articolo ad essa dedicato! The Cappella Colleoni (Colleoni Chapel) is one of the most charming and symbolic monuments in the history of Bergamo. Did you know that many curious legends and myths are associated with this architectural gem? If you look carefully at the iron gate in front of the chapel, you’ll notice a worn area on the effigy of Colleoni. This is because people believe that touching the three testes – noble symbol of the great condottiere – brings good luck. University students, studying at the nearby faculty, always perform this ritual before every exam to ward off ill-luck. Moreover, Bergamo’s inhabitants believe this emblem is a fertility symbol, so many couples, before having a baby, go to the gate of the Colleoni Chapel as a propitiatory gesture. For further information, go to page 6 and read the article on the chapel!
Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
Editoriale Editorial Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Marketing e Pubblicità /Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it Progetto grafico/Graphic design novaimago.it Impaginazione/Paging Sisterscom.com Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photographs Alberto Cicognani, Agripromo, Archivio Atb, Archivio Sisterscom.com, Archivio Turismo Bergamo, Circolo Marianese, Consorzio Tutela Valcalepio, G. Contaretti Bergamo Historic Gran Prix, D. Salvi, E. Silva, G. Van Dick, G. Bonomelli, Gamec, P. Ardiani, Provincia di Bergamo, Salvi Bike,Teamitalia, Ufficio Stampa Festival Pianistico Internazionale, Ufficio Stampa Lunatik, ValleBrembana.com Foto di Copertina/Cover Photo Archivio Atb Bergamo Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560 Fotolito e Stampa/Photolitography & Print CPZ Group SpA - Costa di Mezzate (Bg) Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright Š Sisterscom.com snc
Bergamo: la scoperta di una bellezza nascosta. Pur avendo un ruolo importante per i commerci di Venezia durante i quasi quattro secoli in cui appartenne alla Repubblica di San Marco, Bergamo non si è mai trovata lungo strade di gran traffico. Forse per questo rari sono stati i celebri viaggiatori del passato che vi hanno fatto tappa. Risalendo indietro nel tempo vi soggiornò il grande poeta Petrarca ospite di un orefice, suo estimatore, ma lo stesso Goethe, al quale la cittĂ sul colle sarebbe apparsa sicuramente affascinante, non andò oltre il Lago di Garda, mentre Stendhal si limitò a un soggiorno di alcuni mesi tanto che le sue note di diario su Bergamo, pur significative, non sono molte. Hermann Hesse fu forse uno dei pochi viaggiatori che visitarono Bergamo da turista autentico, andando oltre gli itinerari consueti. Senza una guida e senza essere consigliato da nessuno, non si limitò ai monumenti di Bergamo alta ma volle spingersi fin sul colle di San Vigilio addentrandosi per viottoli e scalette. Ed è a lui che oggi non si può non fare riferimento, invitando il moderno visitatore a seguirne l’esempio. Bergamo: the discovery of a hidden beauty. Although Bergamo had an important trade role during the four centuries that it was part of the Venetian Republic of San Marco, it was never found along heavily trafficked routes. Maybe for this reason it rarely featured on the itineraries of well-known travellers. Looking back in history we find that the great poet Petrarch spent time here as the guest of a goldsmith, his admirer, and Goethe, who would have certainly been charmed by the city on the hill, went no further than Lake Garda, while Stendhal stayed only a few months and as a result made significant, but few notes on Bergamo in his diary. Hermann Hesse was probably one of the few travellers who visited Bergamo as a genuine tourist, going off the beaten track. Without a guide and without recommendations, he decided to see more than just the monuments of upper Bergamo and ventured as far as the hill of San Vigilio, strolling along the alleyways and up the flights of steps. And today we cannot help but refer to Hesse, and invite the modern visitor to follow his example. SCOPRI BERGAMO
Un monumento per l'eternitĂ Bergamo e le sue funicolari Key guide La primavera si svela ammirando il Sebino Offerte speciali Turismo Bergamo Informazioni utili
VIVI BERGAMO Eventi Consigliato da Key Eventi in provincia Hotel
6 9 24 32 42 46 18 22 40 44
DISCOVER BERGAMO
A monument for eternity Bergamo and its funicolar railways Key guide Spring is revealed while admiring the Sebino Turismo Bergamo Key Offers Useful information
LIVE BERGAMO Events Key's suggestion Events in province Hotels
Registrazione Tribunale di Bergamo nÂş 32 del 08/11/2007 PeriodicitĂ Bimestrale - Distribuzione gratuita
Scopri | Discover
BERGAMO
Un monumento per l’eternità A monument for eternity
Quando Bartolomeo Colleoni, il grande condottiero al quale Venezia affidò il comando dei suoi eserciti, decise di far costruire il mausoleo che avrebbe dovuto custodire il suo corpo, non esitò a far abbattere un’abside della basilica di Santa Maria Maggiore. Voleva che la sua tomba superasse per bellezza e fasto tutti gli altri monumenti di Bergamo. Per questo fece chiamare Giovanni Antonio Amadeo, genio emergente nel mondo artistico del Quattrocento, che realizzò una delle più alte testimonianze del Rinascimento lombardo. La Cappella Colleoni (così oggi viene chiamata la tomba, costruita tra il 1471 e il 1475) è un gioiello che, se soffre un po’ nella prospettiva per l’angustia degli spazi dove è stata innalzata, affascina e incanta grazie al raffinatissimo gioco cromatico dei marmi e delle decorazioni della facciata. Il visitatore è invitato ad accostarsi alla gloria di Bartolomeo Colleoni, con allusioni alla sua vita e alle sue caratteristiche When Bartolomeo Colleoni, the great condottiere to whom the Venetian Republic entrusted command of its armies, decided to commission a mausoleum to house his body, he did not hesitate in demolishing the sacristy of the Church of Santa Maria Maggiore. He wanted his tomb to be more beautiful and more magnificent than all other monuments in Bergamo. And for this reason he asked Giovanni Antonio Amadeo, a promising genius of the fifteenth-century art world, to create one of the most superb examples of the Lombard Renaissance. The Colleoni Chapel (as the mausoleum is called today), built between 1471 and 1475, is a real gem which, although erected in rather a cramped location, delights and charms with its refined interplay of polychrome marble and façade decorations. With refer-
6
personali. L’interno è dominato dalla figura del condottiero che spicca a cavallo alla sommità dei due sarcofaghi, situati una sopra l’altro. Bartolomeo Colleoni impugna il bastone di comando, il cui originale venne trovato accanto al suo corpo nella tomba. La fastosità delle sculture dell’Amadeo e degli affreschi affidati a Giovan Battista Tiepolo, non deve far dimenticare la bellissima tomba della figlia Medea, a sinistra, che accompagna nel sonno della morte il celebre padre. ences to his life and personal features, the visitor is invited to discover the glory of Bartolomeo Colleoni. The interior is dominated by an equestrian statue of the condottiere atop two sarcophagi, one above the other. Bartolomeo Colleoni holds a baton of command, the original of which lies alongside his body in the tomb. The magnificence of Amadeo’s sculptures and the frescoes by Giovan Battista Tiepolo should not distract attention from the very beautiful tomb of his daughter Medea, on the left wall, who accompanies her celebrated father in his eternal sleep.
La Cappella Colleoni fatta costruire da Bartolomeo Colleoni nel cuore del borgo storico di Città Alta. The Colleoni Chapel commissioned by Bartolomeo Colleoni in the heart of historic Città Alta.
7
BBS
BERGAMO
Scopri | Discover
Bergamo e le sue funicolari. Romantico itinerario tra due città
Bergamo and its funicular railways. A romantic itinerary between two cities di/by Pino Capellini Una volta giunti a Bergamo, i viaggiatori di un tempo, quando ancora non c’erano le auto, restavano piacevolmente stupiti della facilità con cui potevano visitare la città. Scesi dal treno, trovavano sul piazzale della stazione ferroviaria un tram che percorreva il bellissimo viale in salita (il viale Vittorio Emanuele) che conduceva a Bergamo alta. Dopo un lungo tratto in rettilineo, il tram si fermava e ad aspettare il viaggiatore c’era la funicolare che lo portava comodamente all’antica città sul colle. E in più gli si offriva la possibilità, una volta visitati i principali monumenti e dopo aver passeggiato un po’, di raggiungere la stazione della funicolare del colle di San Vigilio. Da lassù, sul colle, ecco la splendida vista At a time when there were no cars, travellers to Bergamo would be pleasantly surprised at the ease with which they could visit the city. On arriving by train, they would find a tram in the square outside the railway station to take them up the beautiful long avenue (Viale Vittorio Emanuele) to upper Bergamo. The tram would stop at the funicular station where a funicular car would be waiting to take them to the old city on the hill. Here, after visiting the main monuments and walking around the town, they could then take another funicular to the hill of San Vigilio and enjoy the breathtaking view across the infinite Po plain on one side, and the Orobie chain, in front of alpine peaks, on the other. 9
Scopri | Discover
BERGAMO
sull’infinita pianura da un lato, mentre dall’altro lo sguardo si spingeva sulla catena delle Orobie, dietro la quale si innalzavano lontane cime di montagne, che si perdevano nella lontananza. «L’azzurra lontananza»: così Hermann Hesse, Premio Nobel per la letteratura, autore dell’indimenticabile «Il gioco delle perle di vetro», definì quello che gli si aprì davanti agli occhi dall’altura di San Vigilio. Quando visitò Bergamo nel 1913, il grande scrittore tedesco seguì l’itinerario che vi abbiamo sommariamente descritto. Oggi, a distanza quasi di un secolo, di quel percorso è cambiato poco o niente. Ci sono solo le auto lungo le strade del nuovo centro cittadino, sorto pochi anni dopo la sua visita. Le due funicolari ci sono ancora, anche se sostituite da mezzi molto più moderni. La salita ha «The blue distance»: this is how Hermann Hesse, Nobel Prize winner for literature and author of the unforgettable «The glass bead game», described the view that opened before him from the hill of San Vigilio. When he visited Bergamo in 1913, the great German writer followed the same itinerary as we describe here. Today, almost a century later, the route has changed very little. There are now only cars on the streets of the new city centre, which began developing a few years after his visit, but the two funicular railways are still running, although with more modern cars, and the ride up still has the same charm of discovery. We recommend that you join us on this romantic itinerary in discovery of Hermann Hesse, beginning at the funicular station on Viale Vittorio Emanuele, which is easily reached on foot or by bus from the centre of Bergamo Bassa, the lower city. One of the two funicular cars (one climbs while the
10
ancora il fascino della scoperta. Un itinerario romantico, soprattutto nell’ultima parte. E’ per questo che vi proponiamo di venire con noi sulle tracce di Hermann Hesse, partendo dalla stazione della funicolare lungo il viale Vittorio Emanuele, comodamente raggiungibile a piedi dal centro di Bergamo bassa o in autobus. Una delle due vetture della funicolare (una sale mentre l’altra scende) porta in pochi minuti nel cuore dell’alta città. Qui giunti, è il momento di lasciarsi prendere dalle atmosfere di questo luogo antico mentre, attraversata la suggestiva piazza del Mercato delle Scarpe, ci si other descends) takes you to the heart of the upper town in just a few minutes. After crossing the delightful Piazza Mercato delle Scarpe (Shoe Market Square), take time to savour the atmosphere as you head for Via Gombito. Here there is plenty to see, admire and also photograph. Medieval Bergamo lies ahead with the tall Gombito tower and, after a short uphill section, the surprising sight of Piazza Vecchia, the beating heart of the city on the hill, a fascinating place, created at the beginning of Venetian domination. If you haven’t yet visited the buildings overlooking the square, now Nella pagina precedente: arrivo della funicolare in Piazza Mercato delle Scarpe in Città alta; Città Alta sui colli. A lato: le caratteristiche scalette di Città Alta e il duecentesco Campanone. On the previous page: arrival of the funicular train in Piazza Mercato delle Scarpe in Città Alta (Upper Bergamo); Città Alta on the hill. Alongside: the characteristic steps of Città Alta and the thirteenthcentury bell tower (Campanone).
11
Scopri | Discover
BERGAMO
avvia per la via Gombito. Qui tutto è da vedere, da ammirare e, anche, da fotografare. Ecco il Medioevo che ci viene incontro con l’alta torre di Gombito e, dopo un breve tratto in salita, la sorprendente vista di piazza Vecchia, cuore della città sul colle; uno spazio affascinante, creato agli inizi della dominazione di Venezia. Se non avete ancora visitato i monumenti che vi si affacciano, fatelo: la Cattedrale, la basilica di Santa Maria Maggiore, la Cappella Colleoni, la torre civica; altrimenti concedetevi una sosta ai tavolini di uno dei caffè. Sono sensazioni uniche. E poi? Si riprende la strada da poco lasciata e si continua per la via Colleoni (prolungamento di via Gombito). Si attraversa una piazza dominata da una torre, si entra nella vasta corte della Cittadella, si sbuca sullo slargo di Colle Aperto. Non c’è alcun dubbio sulla direzione da seguire: di fronte si innalza la massic-
is the time to do so: the Cathedral, the Basilica of Santa Maria Maggiore, the Colleoni Chapel and the Civic Tower; otherwise take a break at the tables of one of the square’s coffee bars. Both are unforgettable sensations. Continue then along Via Colleoni (an extension of Via Gombito); cross the square dominated by another tower, enter the spacious area of the Cittadella and then out into Colle Aperto. From here you’ll have no doubts as to which direction to take: in front of you lies the massive structure of Sant’Alessandro Gate, set in the circle of the Venetian walls. Beyond the gate, to the right, is the funicular station of San Vigilio. This modern railway takes you in just a few minutes to the highest hill above Bergamo. This is still the route taken by Hermann Hesse. Up on the hill he encountered vegetable gardens, parks, pretty villas and a coffee 12
Funicolari di Viale Vittorio Emanuele che si incrociano: una diretta verso Città Alta, cuore storico della città, e l'altra che scende nella parte bassa della città, la più moderna. The Viale Vittorio Emanuele funicular trains cross paths: one heading to Città Alta (Upper Bergamo), the historic heart of the city, the other descending to the low, more modern part of the city.
13
Scopri | Discover
BERGAMO
Viste panoramiche della città dalle funicolari. Sopra: funicolare per Città Alta. A destra: funicolare San Vigilio. Panoramic views of the city from the funicular trains. Above: the funicular to Città Alta (Upper Bergamo). To the right: the San Vigilio funicular.
14
cia struttura di porta Sant’Alessandro, nel circuito delle mura venete, oltre la quale c’è, a destra, la stazione della funicolare di San Vigilio. L’impianto è modernissimo: in pochi minuti sarete trasportati sul colle più alto che domina Bergamo. E’ ancora l’itinerario seguito da Hermann Hesse. Si imbatté in orti, giardini, graziose villette, un caffè dove sostò (c’è ancora, trasformato in ristorante-pizzeria). Qui scoprì panorami stupendi, verdi distese, piccoli paesi in lontananza, l’armonia di un paesaggio che lo sedusse e non dimenticò mai più. Non vi suggeriamo nessun itinerario. Ci sono viottoli, scalette, deliziosi spiazzi, balconate sul verde. Smarrirsi? No, nessun timore. E lasciate pure che il tempo passi. bar (it’s still there, but has been transformed into a restaurant and pizzeria). He discovered marvellous views, expanses of green countryside, small towns in the distance and the harmony of a landscape that captivated him and which he never forgot. Here we are not suggesting an itinerary, but you’ll find alleyways, flights of stairs, beautiful open spaces and terraces with views. Think you might lose your way? No, it’s not likely. And just take your time.
Suggestivo scorcio di Piazza Vecchia di notte; storiche scalette che sfociano in viottoli e balconate panoramiche. A striking view of Piazza Vecchia at night; historic steps leading to lanes and panoramic balconies.
“Shoot your … BERGAMO!” SCATTA L’ARTE, METTILA DA PARTE E VINCI… un weekend a Bergamo e Provincia e orologi ICEBERG firmati Turismo Bergamo.
Concorso fotografico a premi dedicato a tutti i lettori di key. Per informazioni sulle modalità di partecipazione www.turismo.bergamo.it Concorso valido dal 15 Gennaio 2009 al 30 agosto 2009.
TAKE A SNAPSHOT OF BERGAMO, SEND IT TO US AND WIN…
a weekend in Bergamo and its Province and ICEBERG watches branded Turismo Bergamo. Photographic competition with prizes dedicated to key readers. For information on how to participate www.turismo.bergamo.it Competition valid from 15 January to 30 August 2009.
I vincitori del secondo bimestre The second winners
16
senza titolo VADIM GALITSYN BERGAMO – Italy
Bergamo come 220 milioni di anni fa sotto al mare Sabrina Antiposmodico BERGAMO - ITALY
Senza titolo Andrew Harrold Nailsea – Bristol - England
17
BERGAMO
Vivi | Live
Eventi | Events
mostre-arte/exhibitions-art
Bergamo 15 marzo 14 giugno 2009 Spazio Viterbi
Palazzo della Provincia via Tasso, 8 - Bergamo
(15/03/2009 – 14/06/2009) L’ORO DELL’ANIMA. ICONE RUSSE DAL XIV AL XIX SECOLO. TESORI DELLA GALLERIA TRETYAKOV DI MOSCA Spazio Viterbi – Palazzo della Provincia di Bergamo Orari: da lunedì a venerdì 15.00 - 19.00 (chiuso il giovedì); sabato e domenica 10.00 - 19.00. Ingresso libero. Per tre mesi saranno ospiti dello Spazio Viterbi delle pregiatissime icone russe dal XIV al XIX secolo provenienti dalla galleria Tretyakov, il più grande e rinomato museo di icone in Russia. GOLD OF THE SOUL. RUSSIAN ICONS FROM THE XIV TO THE XVIII CENTURY. TREASURES FROM THE TRETYAKOV GALLERY OF MOSCOW Spazio Viterbi – Bergamo Provincial Administration Building Opening hours: Monday to Friday from 3 pm – 7 pm (closed Thursday); Saturday and Sunday: 10 am – 7 pm - Free admission. For three months the Spazio Viterbi will host extremely valuable Russian icons dating from the XIV to XIX century from the Tretyakov Gallery, the largest and most important museum of icons in Russia. www.provincia.bergamo.it
(giugno- ottobre) BERGAMO ESTATE L’estate bergamasca regala tante iniziative e tanto divertimento grazie alle rassegne di teatro, danza, musica, sport e cultura. Un ricco calendario di appuntamenti che lascia l’imbarazzo della scelta BERGAMO SUMMER Bergamo Summer offers many initiatives and plenty of fun with its performances of theatre, dance, music, sport and culture. A rich calendar of events filled with variety. www.bergamoestate.it
18
(31/07/2008 – 2010) L’ACCADEMIA CARRARA NEL CUORE DELLA CITTÁ Sala Capriate del Palazzo della Ragione, Bergamo Alta Orari: martedì – venerdì: 9.30 – 17.30; sabato e domenica: 10.00 – 18.00. Tel: +39 035 399 503/035 399 677 Per circa due anni una selezione delle opere più belle dell’Accademia Carrara vengono ospitate al Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta. Il cuore dell’Accademia raggiunge quindi il cuore di Città Alta attraverso sei percorsi espositivi dal 1400 al 1800. L’ACCADEMIA CARRARA NEL CUORE DELLA CITTÁ (THE ACCADEMIA CARRARA IN THE HEART OF THE CITY) Sala Capriate in Palazzo della Ragione, Upper Bergamo Opening hours: Tuesday to Friday 9.30 am – 17.30 pm, Saturday and Sunday 10 am – 6 pm. Tel: +39 035 399 503/035 399 677 For approximately two years a selection of the most beautiful works of the Accademia Carrara will be displayed in the Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta (upper Bergamo). The heart of the Carrara Art Gallery meets the heart of Città Alta through six exhibition sections dating from 1400 to 1800. www.comune.bergamo.it
(03/04/2009 – 26/07/2009) ESPOSIZIONE UNIVERSALE Otto sezioni (Esposizione universale del Potere, del Quotidiano, della Vita, della Morte, della Mente, del Corpo, dell’Odio e dell’Amore) per una mostra di rilevanza internazionale in cui artisti come Tiziano, Pisanello, Christo, Dalì e De Chirico si mettono a confronto, poiché “tutta l’arte è contemporanea” (De Dominicis). UNIVERSAL EXPOSITION Eight sections (Universal Exposition of Power, of Everyday events, of Life, of Death, of the Mind, of the Body, of Hate and of Love) in an exhibition of international importance in which artists such as Titian, Pisanello, Christo, Dalì and De Chirico are compared, since “all art is contemporary” (De Dominicis).
(03/04/2009 – 17/05/2009) MARCELLO MALOBERTI – RAPTUS Un’importante installazione composta da oggetti, suoni, luci e immagini a creare la più grande mostra italiana mai dedicata all’artista. Una rappresentazione della vita come il regno dell’imprevedibile, come uno scoppio di energia e vitalità. An important installation consisting of objects, sound, light and images which make up the largest exhibition in Italy devoted to the artist. A representation of life as the realm of the unexpected, as a burst of energy and vitality. (28/05/2009 – 26/07/2009) ELDORADO TRIS VONNA – MICHELL (28/05/2009 – 26/07/2009) MERIS ANGIOLETTI – PERSONALE GAMEC – Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea (Gallery of Modern and Contemporary Art) Via San Tomaso, 53 - Bergamo Info: Tel. +39 035 270272 Orari: da martedì a domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00 – Chiuso il lunedì. Opening hours: Tuesday to Sunday from 10 am – 7 pm Thursday from 10 am to 10 pm – Closed Monday. www.gamec.it
Esposizione Universale L’arte alla prova del tempo 0 3. 0 4. 0 9 / 2 6. 0 7. 0 9 Opere dal XV al XXI secolo d a P i s a n e l lo a D u c h a m p a G i l b e r t & G e o r ge d a D e C h i r i c o a M a r i s a Me r z a St e fa n o A r i e n t i
19 w w w. g a m e c . i t
Vivi | Live
Tour
BERGAMO
Eventi | Events
cultura-teatro/cultur-theatre
(01/04/2009 - 31/10/2009) TOUR PER INDIVIDUALI 2009 Ritrovo: Piazza Mercato delle Scarpe (15/05/2009 – 31/05/2009) Bergamo Alta. IL CENTRO E LA CIRCONFERENZA Orari: mercoledì e domenica h. 15.00 tour in italiano/inglese. Teatro Tascabile Bergamo Sabato h. 10.30 tour in italiano/tedesco. Festival Internazionale di Teatro Musica e Danza, in cui si dà Sabato h. 15.00 tour in italiano/francese. spazio ai giovani artisti e all’arte espressa in varie forme. Visita guidata di 2 ore per scoprire Bergamo e le sue bellezze storiche e artistiche. THE CENTRE AND THE CIRCUMFERENCE GUIDED TOURS FOR INDIVIDUALS 2009 Teatro Tascabile Bergamo Meeting place: Piazza Mercato delle Scarpe An international festival of theatre, music and dance that gives Upper Bergamo space to young artists and to art expressed in various forms. Tour times: Wednesday and Sunday 3 pm in Italian/English. www.centrocirconferenza.org Saturday 10.30 am tour in Italian/German. www.teatrotascabile.org Saturday 3 pm tour in Italian/French. Guided tours of 2 hours in discovery of Bergamo and it historic and artistic treasures. Tel: +39 035 344205 www.bergamoguide.it (giugno – settembre) ESTERNO NOTTE Cortile della Biblioteca Caversazzi - Via Tasso 4 (05/06/2009 – 25/09/2009) Ampia programmazione di film tramessi in un’atmosfera assolutamente estiva: all’aperto, TOUR DEL MISTERO coperti soltanto dal manto delle stelle. Ritrovo: Fara - Bergamo Alta. OPEN-AIR CINEMA Orari: ogni venerdì dalle 21.15 a mezzanotte. Courtyard of the Caversazzi Library- Via Tasso 4 Prezzo: € 13,00 prenotazione obbligatoria. An extensive programme of films shown in a wonderful summery atmosphere: out in the Itinerario guidato a piedi attraverso luoghi ed open air, under a mantle of stars. atmosfere, fatti veri e leggende, ricordi e apparizioni www.lab80.it della storia e dell’immaginazione di Bergamo Alta. MYSTERY TOUR Meeting place: Fara – Upper Bergamo. Time: every Saturday 9.15 to midnight. Una colorata e animata estate ti aspetta a Bergamo! Lasciati trasportare dal Price: € 13.00 booking obligatory. ritmo di Summer Sound Festival e di Danza Estate, scopri l’arte con Musei Guided tour on foot through places and atmospheres, Notti Aperte e divertirti con la rassegna di arti comiche Eccentrici. Grazie true facts and legends, memories and apparitions in alle iniziative di “Bergamo Estate”, le tue giornate non saranno mai vuote! the history and imagination of Upper Bergamo. www.gruppoarcheologicobergamasco.org A lively and animated summer awaits you in Bergamo! Be carried away
cultura-cinema/cultur-cinema
20
by the rhythm of the Summer Sound Festival and Danza Estate (Summer Dance Festival), discover art with the Museum Night Openings and be entertained by the “Eccentrici” festival of comic art. Thanks to the initiatives of “Bergamo Estate”, your days will never be empty! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
(30/12/2008 – 20/09/2009) LA CITTA’ VISIBILE – Bergamo nell’archivio fotografico Sestini Museo Storico - Bergamo Alta Orari: da martedì a domenica 9.30-13.00 e 14.00-17.30. Ingresso: € 5 e include la visita al Campanone, Museo Donizettiano e Museo storico sezione Ottocento. La città visibile è una mostra che raccoglie fotografie, filmati d’epoca, oggetti e un laboratorio di lettura dell’immagine che invita il visitatore a vivere la città degli anni ’50 e ’60. Non una mostra fotografica, ma un’esposizione che intende “vivificare” i luoghi, i volti e le diverse anime della città. THE VISIBLE CITY – Bergamo in the Sestini Photographic Archive History Museum – Upper Bergamo Opening hours: Tuesday to Sunday from 9.30 am – 1 pm and 2 pm – 5.30 pm. Admission: € 5 which includes a visit to the Campanone (Bell Tower in Piazza Vecchia), the Donizetti Musuem and the nineteenth-century section of the History Museum. The Visible City is an exhibition of old photographs and filmclips and a photo workshop inviting visitors to experience life in the city during the fifties and sixties. This is not just an exhibition, but an event that seeks to bring to life the places, faces and different atmospheres of the city. Tel: +39 035 247116 - www.lacittavisibile.eu
(28/05/2009 – 31/05/2009) CONTAMINAZIONI CONTEMPORANEE Teatro Donizetti, Teatro Sociale, Basilica Santa Maria Maggiore, Duomo di Bergamo, Sant’Alessandro in Colonna Festival in cui si apre il dialogo tra culture e stili musicali diversi, in cui la città si apre a famosi artisti internazionali che quest’anno si dedicheranno alla musica sacra contemporanea. CONTEMPORARY CONTAMINATIONS Donizetti Theatre, Teatro Sociale, Basilica Santa Maria Maggiore, Bergamo Cathedral, Sant’Alessandro in Colonna Church A festival that opens the dialogue between different musical cultures and styles in which the city welcomes famous international artists, who this year will be devoted to contemporary church music. www.contaminazionicontemporanee.it
festival-musica/festival-music (26/04/2009 – 13/06/2009) FESTIVAL PIANISTICO INTERNAZIONALE Arturo Benedetti Michelangeli – di Brescia e Bergamo "Rotta a Oriente. Da Bach alla Cina" Teatro Donizetti La 46° edizione del Festival propone un viaggio verso Oriente: i maggiori pianisti in attività insieme a grandi solisti e orchestre dalla Cina presentano, in recital, i capolavori di Bach. Arturo Benedetti Michelangeli INTERNATIONAL PIANO FESTIVAL – of Brescia and Bergamo “Route to the Orient. From Bach to China” Donizetti Theatre The 46th edition of the Festival proposes a journey to the Orient: the most important current pianists together with great soloists and orchestras from China perform recitals of Bach’s masterpieces. www.festivalmichelangeli.it
sport (30/05/2009) NOTTE BIANCA DELLO SPORT Dalle 17.00 alle 02.00, in ogni angolo della città, accanto alle più svariate discipline sportive ci saranno momenti d’intrattenimento e spettacolo che mostreranno la Bergamo in festa. ALL-NIGHT SPORT From 5 pm to 2 am, in every corner of the city, Bergamo will be in a party mood with entertainment and shows, and many different sporting disciplines. www.teamitalia.it
BERGAMO HISTORIC GRAN PRIX
(31/05/2009) BERGAMO HISTORIC GRAN PRIX – Circuito delle mura Bergamo alta Il 31 maggio 40 storiche e prestigiose vetture tornano sul circuito medievale per vincere l’ambita Coppa città di Bergamo. Storico il percorso: da Piazza Cittadella lungo il Viale delle Mura con splendide vedute su Bergamo bassa. BERGAMO HISTORIC GRAND PRIX – Circuit of the walls Upper Bergamo On 31 May, 40 historic and prestigious cars return to the circuit around the medieval city walls in an attempt to win the coveted “Coppa della Città di Bergamo” (City of Bergamo Cup). The route: from Piazza Cittadella along Viale delle Mura with splendid views of lower Bergamo. www.bergamohistoricgranprix.com
BERGAMO
Vivi | Live
Consigliato da Key | key's suggestion byron
Via Palma il Vecchio, 33 Tel. +39 035 233477
Locale in stile coloniale arredato come un giardino interno. Abbina ad ottime pizze (miglior pizzeria italiana del 2003), servite sia stirate che soffici od integrali, una cucina di tipico stampo italiano. Colonial-style restaurant furnished like an internal garden, offering typical Italian cuisine together with excellent pizzas (best Italian pizzeria 2003) served both “stirate” (thin and crispy) and soft, or made with wholemeal flour.
IL SOLE
Via Colleoni, 1 Tel. +39 035 218238
Qui potrete gustare i piatti della tradizione Bergamasca, una vasta scelta di primi e secondi piatti per soddisfare ogni richiesta, anche di tipo internazionale. Pizzeria con forno a legna. Il Sole offers traditional Bergamask dishes and a vast selection of first and second courses, including international dishes, to satisfy every request. Pizzeria with wood-fired oven.
taverna del gallo
Via S. Bernardino, 23/a Tel./Fax +39 035 220344 Mobile +39 340 3364394
Ristorante con cucina mediterranea e pizzeria con forno a legna situato nel cuore della città e caratterizzato da un'atmosfera rustica ed elegante. Specialità paella valenciana. Restaurant with Mediterranean cuisine and pizzeria with wood-burning oven, situated in the heart of the city with a rustic and elegant atmosphere. Speciality: Valencia paella.
MARIENPLATZ
Via Pignolo, 37 Tel. +39 035 238964
Piccolo angolo di Baviera a quattro passi dal centro. Serate a tema e degustazioni di birra col Mastro birraio. A small corner of Baviera just a stone’s throw from the city centre. Themed evenings and beer tasting with the Master brewer
. FLUID Località Portico 21, Orio al Serio Tel. +39 035 534004 Ambiente: giovane Musica: house, commerciale Ambience: young Music: house and dance music
BOBINO Piazza della Libertà, 9 Tel. +39 035 19904056 Ambiente: elegante Musica: house Ambience: smart Music: house
OPEN SPACE Via Bergamo 64, Curno Tel. +39 035 617162 Ambiente: internazionale Musica: latino americana, tango Ambience: International Music: Latin-American, tango
CANTINACCIA Via Quinto Alpini, 6/a Tel: +39 393 3363727 Ambiente: internazionale Musica: latina Ambience: International Music: Latin-American
PAPRIKA JAZZ CLUB Via Bergamo 3, Dalmine Tel. +39 035 500815 Ambiente: elegante Musica: jazz e blues Ambience: stylish Music: jazz and blues
DIVINA Borgo S. Caterina, 1 Tel. +39 035 218421 Ambiente: friendly Musica: varia e allegra Ambience: friendly Music: happy music
QUIEN SABE ANGHELUS Via Butonia 50, Carobbio degli Angeli Tel. +39 340 8297571 Ambiente: adulto Musica: liscio, disco, latino americana Ambience: adults Music: ballroom dancing, dance, Latin-American BEACH BAR Via Palma il Vecchio, 18/a Tel. +39 035 255238 Ambiente: road cafè Musica: rock Ambience: road cafè Music: rock
Gioielleria marchesi Via Borgo Palazzo, 59/a Tel./Fax +39 035 243183
Gioielleria specializzata nella vendita, acquisto e permuta di orologi moderni e d’epoca delle migliori marche. Orologi di secondo polso tra cui Rolex e Cartier. Laboratorio qualificato nelle riparazioni di oreficeria e orologeria. Jeweller’s shop specialised in the sale, purchase and part exchange of vintage and modern watches of the best brands. Preowned watches including Rolex and Cartier. Workshop qualified in the repair of jewellery and watches.
Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)
D. VI A
SA NT A VI A
VI A
città bassa lower town
24
book on line your stay at www.turismo.bergamo.it
AL FI ER I
VIA IV
NOVE MBR E
Porta Nuova is the hub of Città Bassa (lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (upper Bergamo). wide VIA DIAThis Z gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promVIA COGHE enade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along TTI Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building VIA Bergamask WOLFGANG OLFGANGsculptor GOETHEGiacomo Manzù (where numerous works by the are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto datingCCI VIA CARDU back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys IA have been preserved. These places are just as aliveVtoday as they F.L LI ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, RO SS bars and trattorias. I Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.
VIA LE GIONA RI IN P OLON IA
VIA MAZZINI
Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.
S
V
VI A
key guide
Bergamo
P
OTO ROTO BUTT BUT
G VIA
VI A
CE
I LL TE CA LO
10
VIA SP AVENTA
VIA S. ALE SSAND RO
VIA NUL LO VIA L APAC ANO
VIA PA LA ZZ OL O
VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO
M A VI A
P
I LL ME O N BO
Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì – Sabato (Monday – Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00
I FE AF M
9
A VI III XX
Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160611 www.gaetano-donizetti.com
A VI
A VI
ZI OZ M CA
LLI ME RA TA VIA
F.L LI CA LV BartolomeoI
O SS TA
NI AN OV GI
5
8
A
Chiesa San Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti 1, Tel. +39 035 3832411 I trova la pala d’altare Note: EViLLsi OM di Lorenzo Lotto “Madonna col N BO VIA Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.
A PORTA P OVA NUOV NUOVA
PA PA
ER AS OL I
S. LE ON AR DO
7
NE RO IE T N SE
A VI
4
B.G O
A VI
ZA AZ E PI ANT D
VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA
A M RO
RO NZ ON I VI A ZE N VIA AL CA E RD UC CI
HI NG RE UA Q
HIO CC VE IL
VI A
PA
GL Museo Bernareggi IA Bernareggi Museum VI AS CO Via Pignolo, 76 TT I Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì – domenica (Tuesday-Sunday): 9.30-12.30 / V15.00-18.30 I A VI
A LM PA VIA
I NZ DE U GA
A VI
I AN GI I RT PA
VI A
E AL VI
VIA ZAMBONATE
TONDA TINONE
A VI
Tel. +39 035 399677 P www.accademiacarrara.bergamo.it P. A P.ZZA P. A DELLA D DE Chiusa per restauro. LIBERTA’ (Closed for restoration).
UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIB ALDI GAMEC Galleria d’ArteAModerna ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO e Contemporanea/Gallery of zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo 2 modern andVIcontemporary art AB OR 53 Via San Tommaso, FU Tel. +39 035 270272RO mar.-dom./(March: BTue. RE P Marzo: VIA SANT V ’ORSOLA EM T – Sun.): 9.30-13.00/14.30-17.45 T SE mar.-dom. Da aprile (from April) XX P PIAZZA A I A(Tue. - Sun.):V10.00-13.00 PONTIDA P VIA BROSETA 14.30-17.45 VI A
3
6
V
IA della Provincia Palazzo PIG NO Spazio Espositivo Viterbi LO Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 P www.provincia.bergamo.it
I RD VE
J MA VIA NO
BO Propilei di Porta Nuova VIA Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. STAZIONE Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.
Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.
Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso, Tel. +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.
Città bassa da vedere - Highlights of the lower town
A VI
AL BI NI ZA M BI AN CH I
II
VIA NUL LO
PI LU
LE UE AN EM V.
C CARLO
S. ALESSANDR VIA
LU CI A
I LL TE TA Accademia CarraraIGA R B P Carrara Accademy A VI Piazza Accademia, 82/A
E AL VI
N SA
ST AT UT O VIA NEG RI
VICOLO
1
VIA R ISMO NDO
VI A
AN VIGILIO SAN SA IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA CITTADELLA C AD CITTAD
V
I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI CCH VEC V VECCHIA B
O ADIS PAR
SA NT A
LU CI A
S. ALESSANDRO VIA
CH IE SA VI A
P. A P.ZZA P. DE A DELLA D LIBERTA’
A VI
E AL VI A M RO
VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA
VIA SP AVENTA
VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO
VI A
VIA S. ALE SSAND RO
VIA NUL LO VIA L APAC ANO
VIA LE GIONA RI IN P OLON IA
9
A VI
A VI
I ZZ MO CA
7
P
LI EL OM N BO
I FE AF M
A PORTA P OVA NUOV NUOVA
6
III XX
F.L LI CA LV I
5
A VI
NE RO TIE N SE
P
O SS TA
LLI ME RA TA VIA
J MA VIA NO BO VIA
STAZIONE
LI EL OM ON B VIA
VI A
10
NI AN OV GI
S. LE ON AR DO
VIA PIG NO LO
A VI
PA PA
B.G O
P
4
A VI
RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CA RD UC CI
PA GL IA
VIA SC OT TI
HI NG RE UA Q
HIO CC VE IL
VI A
A VI
A LM PA VIA
I NZ DE AU G VIA
VI A
2
GAMEC
I NN VA IO G N SA VIA
VIA PIG NO LO
3
SO MA TO
NI IA IG T R PA
ZA AZ E PI ANT D
8
RE P VVIA SANT’ORS MB OLA TE T SE XX P PIAZZA VIA A PONTIDA P
N SA
I RD VE
A VI
P
II
VIA NUL LO
LE UE AN EM V.
C CARLO
BRE
P
PI LU
I LL TE CA LO
A AT IG BR
AL BI NI
ZA M BI AN CH I
VIA BO RF UR O
VIA ZAMBONATE
CE RA SO LI
VI A VI A
A VI
E AL VI
N SA
A VI
VIA BROSETA
OTONDA ROTONDA BUTTINONE BUT
AL FI ER I
I LL TE CA LO
V.
UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIBALDI A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo
P
UCCI
A VI
FU FUNICOLARE
A LETTA SC DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL L SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC
VICOLO
ST AT UT O VIA NEG RI
A NT PI DI VIA PORTA RA M E U DELL VIALE
A VI
I RM EA TR VIA R ISMO NDO
GHETTI
VI A
ITO
VIA
VI A
VI A
1 A VIA ROCC
M AS ON E
AR EN A MU RA
ademia Accade Accademia Carrara
VI A
VI A
VIA LU PO
DE LL E
VIA CO LLE ON I
VIA PA LA ZZ OL O
VIA DEL
VI AL E
VIALE DELL A FARA
VIA VAG INE
VIA SOLATA
PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHERONI MASCHE
ROMANTICHE PASSEGGIATE
Romantic walk
La funicolare di San Vigilio è il punto di partenza perfetto per romantiche passeggiate in una zona di Bergamo lontana dai turisti e poco frequentata...un luogo ideale per una dichiarazione d’amore o una proposta di matrimonio, magari all’ora del tramonto ammirando lo straordinario panorama sulla città! Ecco qualche suggerimento: 1. Castello di San Vigilio Dalla funicolare per via Castello si raggiunge il piazzale alla base della fortezza; il giardino pubblico al suo interno offre una splendida vista circolare. 2. Belvedere, via San Vigilio Un punto molto panoramico. D’estate sulla terrazza sottostante apre un bar con una vista mozzafiato sulla città bassa e sulla pianura. 3. Passeggiata sul Monte Bastia Dalla funicolare per via San Vigilio proseguite fino al largo del Pozzo. Da qui, per via Scalvini e rientrando per via Monte Bastia, è possibile compiere il giro del monte stesso. L'itinerario è ricco di splendidi scorci e punti panoramici. 4. Passeggiata lungo la Scaletta dello Scorlazzone Dalla chiesa di San Vigilio parte la via dello Scorlazzone che si trasforma in una ripida scalinata (una delle più spettacolari dei colli) fino a via Sudorno. Finita la fatica un dolce percorso vi riporterà in Città Alta attraverso Porta S. Alessandro. Se volete saperne di più scrivetemi!! The San Vigilio funicular is the perfect starting point for a romantic walk in a quiet area of Bergamo far from the crowds… the ideal place for a declaration of love or a marriage proposal, perhaps while admiring the breathtaking view over the city at sunset! Here are some suggestions : 1. San Vigilio Castle From the funicular station, follow Via Castello to the square at the foot of the fortress; the public garden inside offers a wonderful 360° view. 2. Belvedere, via San Vigilio A very panoramic spot. In summer a bar opens on the terrace below with breathtaking views of the lower town and Po plain. 3. Walk on Mount Bastia From the funicular station, walk along Via San Vigilio and continue to Largo del Pozzo. From here, by continuing along Via Scalvini and coming back along Via Monte Bastia, you can complete a full circle of the mountain. The itinerary is abundant with wonderful views and panoramic spots. 4. Walk along the Scaletta dello Scorlazzone Begin at the church of San Vigilio, walk along Via dello Scorlazzone and up the steep flight of stairs (one of the most spectacular of the hills) to Via Sudorno. After the exertion, a gentle route takes you to back to Città Alta through S. Alessandro Gate. If you wish to know more, write to me!! City Expert: enrica@thekeytobergamo.it
key guide
Bergamo città alta upper town Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.
28
book on line your stay at www.turismo.bergamo.it
Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.
ILIO
COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F VIGILIO SAN SA Castello S.Vigilio
V
VI A
S. ALESSANDRO VIA
I LL TE CA LO
II
E AL VI
VIA NUL LO
A VI
LE UE AN EM V.
. ALESS ANDRO
V
ULL O PACA NO
A M RO
IONAR I IN PO LONIA
IA
E AL VI
SA NT A
LU CI A
BI NI ZA M I Biblioteca Civica Museo Scienze Naturali BI P AN Angelo May / Civic Museum LU of Natural History Library “Angelo May” A 19 14 Piazza della Cittadella, 10 CHI T A +39 035 286011 Piazza Vecchia, 15 GTel. I Tel. +39 035 399430 DI BR www.museoscienzebergamo.it Mercoledì e sabato P - venerdì Martedì IA ER (Wed. Sat.): VIAand V V RISaltri (Tuesday - Friday): 8.30-12.30; A MOgiorni NDO VI NI (other days): 8.30-18.30. 9.00-12.30/14.30-17.30; IA Luglio (July): lunedì venerdì P Sabato e festivi G VI TI A (Monday-Friday) 8.30-18.30. (SaturdayP. Festive Days): . A Pand P.ZZA ST AR AT Chiusura mercoledì pomeriggio (WedP 9.00-19.00 A DELLA DE A UT nesday afternoon closed). LIBERTA’ VI O Campanone (Torre Civica) Battistero VIA NEG Big Baptistery A RI Bell Civic Tower V 20 15 ZZ Piazza Vecchia Piazza Duomo IA NTE P A Tel. +39 035 247116 Tel. +39 035 210223 D Orari (opening hours): 9.30 -19.00, Aperto in occasione NE NE U COMUNE CO RO sabato e domenica (Saturday and dei battesimi. VIA GIUSEPPE GARIBALDI E I AMO ERGA ERG BERGA DI BERGAMO Sunday): 9.30 - 21.30 Open for baptisms only. NT rizzon rizzoni Frizzon azzo Frizzoni az Palazzo Palaz SE A PORTA P VIA OVA NUOV NUOVA BO RF UR O RE P V
C CARLO
VI A
Città alta da vedere - Highlights of the upper town
VIA LU PO
18 13
N SA
NOVE MBR E
Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769 Martedì - Venerdì (Tuesday - Friday): FUNICOLARE FU 9.30-13.00; LE TT A Sabato e domenica CA S (Saturday and Sunday): I GAL D I IA L LLERI L GALLERIA 9.30-13.00/14.00-17.30 V L Da giugno (from June):IA SA CONC ORO D’ORO D’O CA C CONCA AL . 9.30-13.00/14.00-17.30 V V
M AS ON E
VIA DEL
D. CH IE SA
VI A
GR AT AR OL I
Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 287111 Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): A A VIA ROCC7.30-11.45/15.00-18.30 NT PI I AD VIA PORTA URA LLE M E D E VIAL
I LL TE CA LO
A
Orari (opening hours): lunedì - sabato (Monday - Saturday) 9.00-12.30/14.3018.00. Domenica e festivi (Sunday and Festive Days): 9.00-13.00/15.00-18.00. VIALE DELL Non sono ammesse visite durante le A FA RA (dalle 10.30). funzioni No visit during services (from 10.30 am).
A VI
Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399503 Martedì - venerdì VIA (Tuesday - Friday): 9.30 - 17.30 Sabato festivi (Saturday and Festive Days): 10.00-18.00 Da giugno (from June): martedì - domenica (Tuesday Sunday) 10.00-21.00, sabato (Saturday) 10.00-23.00.
Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo - Tel. +39 035 223327
VICOLO
15
O ADIS PAR
I RM EA TR
14
VIA VAG INE
VIA CO LLE Monastero di ON I Sant’Agostino e Fara 17 12 Saint Agostine VMonastery V and Fara IA I VI A AG ZZA AZZ A PIAZZA P A ViaLEFara OM D AR HA C HIA CCHI VECCHIA V CCH VEC BIT Tel. +39EL035 399421 EN LE O A MU RA
12
13
16 11
VIA SOLAT A
PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI
A MAZZINI
A DIAZ
San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284 IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A hours): LA D(opening AD C Orari CITTAD CITTADELLA 9.00-20.00
11
ILIO
COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F SAN VIGILIO SA
11
24 IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA C AD CITTAD CITTADELLA
17
VIA LU PO
13
S. ALESSANDRO VIA
LU CI A SA NT A
I AN I IG RT PA
P. A P.ZZA P. 25 DE A DELLA A VI Storico Orto Botanico di LIBERTA’ Bergamo La Rocca e Museo sez. IX sec. Lorenzo Rota La Rocca Fortress and A A Botanical Garden ZHistory Museum of IX Century VI AZNTE Scaletta Colle Aperto I Via Rocca P Tel. +39 Tel. +39 035 286060 DA035 221040 www.ortobotanicodibergamo.it +39 035 247116 NE UNE COMUNE CO Martedì - domenica RO 9.00-12.00/14.00-18.00, E (Tuesday – Sunday): I AMO ERGA ERG BERGA DI BERGAMO T V Da Giugno (from June): martedì- sabato e festivi (Saturday and 9.30-13.00/14.00-17.30 EN rizzon rizzoni Frizzon azzo Frizzoni az Palazzo Palaz Da giugnoS(from June): venerdì (Tuesday - Friday) 9.30Festive Days) 9.00-19.00 13.00/14.00-17.30; sabato e VIA domenica (Saturday and Sunday) BO RF 9.30-19.00. U
RO
E
PORTA P martedì - venerdì (Tuesday -A Friday) 9.30-13.00/14.00OVA NUOV NUOVA 17.30, sabato e domenica (Saturday and Sunday) 9.3019.00.
T VIA
LESSA NDRO
VIA NUL LO
24
A VI
I RD VE
A M RO
ULL O ACAN O
ZA M BI AN CH I
E AL VI
NARI IN POLO NIA
P
AL BI NI
II
OVEM BRE
TA GA I BR P
PI LU
I LL TE CA LO
A VI
VI A
VI A
LE UE AN EM V.
30
9.00-19.00
VIA
A VI
E AL VI
C CARLO
VI A
FU FUNICOLARE
A LETTA SC I I L IA LLERI L GAL L D GALLERIA SA CONCA ORO D’ORO D’O CA C CONC . V
I LL TE CA LO
D. CH IE SA
VIA SOLAT A
N SA
VI A
TA IN IP D A VIA PORTA URA LLE M E D E VIAL
16
VIA
VIA R ISMO NDO
25 A VIA ROCC
M AS ON E
21
O ADIS PAR
ITO
12
VI A
VIA DEL
DE A 20 LL 18 RE E NA MU RA
V
I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI VECCHIA V CCH VEC B
ST 22 23 AT UT Museo Storico O Museo Archeologico Cappella Colleoni Historical Museum Archeological Museum Colleoni Chapel VIA NEG Piazza della Cittadella, 9 Piazza Mercato del Fieno, 6/A Piazza Duomo RI Tel. +39 035 247116 Tel. +39 035 242839 Tel. +39 035 223327 www.bergamoestoria.it Martedì - venerdì (Tuesday Martedì - Domenica Friday) 9.00-12.30/14.30-18.00, Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): (Tuesday - Sunday): sabato e domenica 9.00-12.30/14.00-18.30 VIA9.30-13.00/14.00-17.30 GIUSEPPE GARIBALDI (Saturday and Sunday)
MAZZINI
IAZ
15
VI A
23
14
VICOLO
21
19
A VI
RA TA RO LI
VI AL E
22
VIA CO LLE ON I
I RM EA TR
Città alta da vedere - Highlights of the upper town VI A
PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI
VIALE DELL A FARA
VIA VAG INE
scopri l’italia con noi - discover iTALY with us
tour lago d’iseo
Camper + Crociera*; 2 adulti + 2 bambini 4 giorni, 3 notti
€ 360
*La crociera si effettua nei giorni di Mercoledì e Venerdì *Cruise only on Wednesday and Friday
Motorhome + Cruise*; 2 adults + 2 children 4 days, 3 night
rafting avventura
Camper 4 giorni, 3 notti Offerta valida fino al 30 settembre da-from
€
283
Motorhome 4 days, 3 night Offer ends 30 september
tour castelli
Camper 7 giorni + 6 notti. Valido fino al 02 novembre.
www.campervaltesse.it Motorhome 3 days + 2 night Offer ends 02 november
ll camper vi offre la possibilità di viaggiare in libertà, con la comodità di avere sempre al seguito tutto quello che serve per le necessità di ogni giorno. Proprio come a casa tua, una bibita fresca d’estate o una tazza di cioccolata calda dopo una passeggiata d’ inverno. Da non dimenticare il panorama che si può avere parcheggiando vicino al lago, davanti ad una bellissima spiaggia, in montagna per una giornata sugli sci o dopo avere visitato il famoso castello sempre sognato. I nostri camper vi offrono questo ed altro. Il tutto ad un prezzo decisamente vantaggioso ospitando da una fino a sette persone. Visitate il nostro sito web per ulteriori informazioni. A motorhome can give you the freedom to do as you wish and to go where and when you want while not losing those everyday commodities that make life so comfortable these days. Just like at home, you can have a nice, cool, refreshing drink in the summer or a mug of hot chocolate in the winter. Don’t forget though that you might be parked in a picturesque area near a lake or by the beach… not like at home! A motorhome holiday can offer you this and much, much more for one person alone or a group of up to seven people.We are now offering deals that can greatly reduce the cost of your holiday. So please feel free to check out the rest of our website and then contact us if you need any further information.
Via Roma 47 - 24020 GORLE (BERGAMO) Tel./Fax +39.035.296386 - info@campervaltesse.it - www.campervaltesse.it
Scopri | Discover
BERGAMO province
La primavera si svela ammirando il Sebino “perla” incastonata tra le montagne Spring is revealed while admiring the Sebino, a “gem” set in the mountains di/by Pino Capellini
Perla. Anzi, “perla subalpina” per accentuare il valore di una rara pietra preziosa incastonata tra le Alpi e la pianura. Così un autore dell’Ottocento chiamava il lago d’Iseo, noto anche come Sebino, la cui bellezza è esaltata proprio dall’ambiente che lo circonda. Sicuramente la natura ha fatto del suo meglio per realizzare questo lago quando gli immensi ghiacciai che scendevano dalla Valcamonica incominciarono a ritirarsi. Ma c’è da aggiungere l’opera dell’uomo che secolo dopo secolo ha coperto le sponde di verdi coltivazioni aggiungendovi poi qua e là borghi ed eleganti cittadine. C’è di tutto: nobili palazzi, dimore medievali, torri e castelli, chiese antichisA gem, or rather “subalpine gem” if you wish to emphasise the value of this precious treasure set between the Alps and the Po plain. This is how a nineteenth-century author called Lake Iseo, also known as the Sebino, whose beauty is enhanced by the environment that surrounds it. Created when the immense glaciers descending the Camonica Valley began to retreat, the lake is an example of nature at its best. Man over the centuries has also played his part, covering the shores with green vegetation and adding villages and elegant towns here and there. The lake offers everything: stately manors, medieval residences, towers and castles, ancient churches that are treasure 32
33
Scopri | Discover
BERGAMO province
Nella pagina precedente: il Porto turistico di Lovere, sul Lago d'Iseo. A lato: verdi ninfee sul lago di Endine. On the previous page: the tourist port of Lovere, on Lake Iseo. Alongside: green water lilies on the Lake Endine.
sime che sono scrigni d’arte, eleganti ville liberty, musei, negozi, ristoranti, trattorie dove non mancano prodotti e piatti tipici, dall’ottimo pesce ai vini di gran qualità, perché il lago è punto di incontro e di confronto tra due territori dai vitigni d’eccellenza, il Valcalepio bergamasco e il Franciacorta bresciano. Tutto ciò rende il territorio ideale per trascorrere un po’ di ore, un fine settimana oppure un’intera vacanza in una atmosfera gradevolissima. Tutto da provare: e nessun timore di annoiarvi. Garantito. Il lago si trova sul confine tra Bergamo e Brescia, ed è esattamente diviso tra le due Province, con l’unitroves of art, elegant Art Nouveau villas, museums, shops, restaurants and trattorias offering typical dishes and products which range from delicious fish to quality wines, because the lake is the point where two territories meet and compete with their excellent vines: Valcalepio from Bergamo and Franciacorta from Brescia. All this makes it the perfect place for spending just a few hours, a weekend or even an entire holiday in a delightful atmosphere. It’s an experience to remember: we guarantee you’ll never be bored! The lake is found on the border of the provinces of Bergamo and Brescia, and is divided exactly between the 34
A lato: il lungolago di Riva di Solto. Sotto a sinistra: l'animato centro di Riva di Solto affacciato al lago d'Iseo e il lago di Endine. Alongside: the lakeside of Riva di Solto. Below on left: Riva di Solto lively center overlooking Lake Iseo and Lake Endine.
35
Scopri | Discover
BERGAMO province ca differenza che la linea di confine del territorio bresciano comprende anche la grande isola al centro dello specchio d’acqua. Ma vi assicuriamo che non c’è nessuna differenza tra l’uno e l’altro versante. L’ambiente e l’ospitalità non cambia, mentre l’isola - giustamente chiamata Montisola, perché è al tempo stesso isola e montagna – condensa al meglio le caratteristiche delle due sponde. Una carta geografica e una delle tante guide che potete trovare negli uffici turistici o nelle librerie di uno dei maggiori centri che si affacciano sul lago vi possono fornire tutto il necessario per andare alla scoperta del lago dal versante bergamasco, facilmente raggiungibile in auto da Bergamo. Il percorso ideale è quello che va da Sarnico a Lovere
Caratteristico scorcio sul lago d'Iseo a Sarnico. Characteristic view of Lake Iseo in Sarnico.
two; the Brescia side, however, includes the large island in the centre of this mirror of water. But we can assure you there is no difference between one side and the other. The environment and the hospitality are the same, while the island – rightly called Montisola (mountain-island) because it is both an island and a mountain – wonderfully condenses all the features of the two shores. A map and one of the many guides from the tourist offices or book shops in the principal Vuoi trascorrere una giornata indimenticabile? Parti alla scoperta del Lago d’Iseo con i nuovi tour e crociere proposti da Navigazione lago d’Iseo! Puoi scegliere tra itinerari esclusivi tra le tre perle del lago (Monte Isola, Isola di Loreto e di San Paolo), suggestive crociere notturne – romantiche, per i più sentimentali, con dj animazione per i più scatenati ed enogastronomiche per i più golosi - o abbinare il tour del lago con la visita guidata degli antichi borghi di pescatori... insomma, tante proposte su misura per te! Per maggiori informazioni, scrivimi o visita il sito www.navigazionelagoiseo.it
36
Would you like to experience an unforgettable day? Discover Lake Iseo with the new tours and cruises offered by the boat company Navigazione lago d’Iseo! You have the choice of exclusive itineraries among the three pearls of the lake (Monte Isola, the islands of Loreto and San Paolo); exciting night cruises, which can be romantic for the more sentimental, or with DJ and entertainment for the more lively; wine and food tours for the gourmet; or lake cruises with guided tours of the old fishing villages… in short, something for everyone! For more information, write to me or visit the website www.navigazionelagoiseo.it Key expert: francesca@thekeytobergamo.it
(circa 35 chilometri), ma è senz’altro più originale e spettacolare compiere una gita sul lago con uno dei battelli che parte da Sarnico per arrivare a Lovere: una mini-crociera che potete organizzare consultando gli orari d’andata e ritorno dei battelli, tanto più che c’è anche la possibilità di fare tappa a Montisola. Prima o dopo la gita attorno al lago o sul lago, un suggerimento per chi va alla ricerca di itinerari inconsueti. Ecco allora la proposta: il lago d’Iseo a volo d’uccello. Dal piccolo borgo di Riva di Solto la strada sale con rapide curve a Solto Collina, e già qui potete avere bellissimi scorci panoramici sul lago. Ma si può andare più su ancora: una strada secondaria porta a Fonteno oppure ci si può spingere fino a Xino, un piccolo borgo fatto di poche case sulla costa del monte. Ed ecco sotto di voi la spettacolare vista della parte settentrionale del Sebino e delle montagne che l’incastonano. Un gioiello, veramente. towns overlooking the lake will provide you with all you need to go in discovery of the Bergamask side of the lake, which is easily reached by car from Bergamo. The ideal route to take is from Sarnico to Lovere (approx. 35 kilometres), but without doubt the most original and spectacular way to see the lake is on one of the boats that leave Sarnico for Lovere: a mini-cruise you can organise by consulting the boat timetable, which also includes a stop-off on Montisola. If you are looking for an unusual itinerary to follow before or after your trip around or on the lake, we have another suggestion: a route with a bird’s eye view of the area. From the small village of Riva di Solto, follow the road as it climbs through a succession of hair-pin bends to Solto Collina. Here you can already experience some marvellous views of the lake. A secondary road continues on up to Fonteno or further on to Xino, a small hamlet on the ridge of the mountain. From up here you’ll have a breathtaking view of the north of the lake and the surrounding mountains. A true gem. 37
Vivi | Live
BERGAMO
Consigliato da Key | Key suggestion
HOTEL MERCURE BERGAMO PALAZZO DOLCI **** L'hotel Mercure Bergamo Palazzo Dolci gode di una posizione privilegiata nel centro città. A 200 mt dalla stazione ferroviaria e collegato con Città Alta e l'aeroporto di Bergamo con frequente servizio di mezzi pubblici. L'albergo dispone di 88 camere, dotate di ogni comfort per offrire all'uomo d'affari e al turista un servizio moderno e di qualità. The Hotel Mercure Bergamo Palazzo Dolci, enjoy a first class position in the heart of the city. Located at 200 mts from the railway station and linked with the Old City and the airport with a frequent public transport service. The hotel features 88 rooms, equipped with any facility, will offer a dedicated services to businessmen and tourist.
BERGAMO - ITALY - Viale Papa Giovanni XXIII, 100 Tel. +39 035 227411 - Fax +39 035 218008 www.mercure.com - h3653@accor.com
A.I.G NUOVO OSTELLO DI BERGAMO
A.I.G OSTELLO DEL PORTO HARBOUR YOUTH HOSTEL
A soli 10 minuti dall’aeroporto la vostra sistemazione ideale. Tutte le camere con servizi privati. Tariffe con prima colazione a partire da 18,00€. Only 10 minuts from the airport, your ideal accomodation. Alls rooms with private bath. Prices with breakfast included from 18,00€.
Bellissima nuova struttura sulle rive del lago d’Iseo a pochi chilometri da Bergamo. Tutte le camere con servizi privati e vista lago. Tariffe con prima colazione a partire da 18,00€. Convenzioni per attività sportive sul lago e molto altro! Beautiful new building on the Iseo lakeside, just few km far from Bergamo. All rooms with private bathroom and lake view. Prices with breakfast included from 18,00€. Special prices for lake sports and much more!
Bergamo - ITALY Via Galileo Ferraris, 1 Tel/Fax +39 035 361724 www.ostellodibergamo.it - hostelbg@libero.it
LOVERE (Bg) - ITALY
NEW BERGAMO YOUTH HOSTEL
LOVERE - (BG) ITALY - P.zza XIII Martiri, 21 Tel. +39 035 960607 - Fax +39 035 961451 www.albergomoderno.eu - info@albergomoderno.eu
38
http://ostellodelporto.interfree.it - ostellodelporto@libero.it
Hotel LOvere
albergo moderno Situato in una splendida posizione centrale e panoramica sul lungolago di Lovere, l’Albergo Moderno è aperto tutto l’anno per offrire soggiorni di relax in un’atmosfera accogliente. Il Ristorante propone una cucina tradizionale lacustre e di territorio, rivisitata con prodotti di stagione sempre freschi ed è accompagnata da un’ottima selezione di vini. Situated in a splendid central and panoramic position on the lake promenade of Lovere, the Hotel Moderno is open all year round and offers relaxing holidays in a welcoming atmosphere. The restaurant serves traditional lake cuisine, revisited with fresh seasonal ingredients and accompanied by an excellent selection of wines.
Via G. Paglia, 70 Tel/Fax +39 035 983529
resort & spa
Vi aspettiamo per un gustoso pranzo o per un soggiorno nel nostro piccolo paradiso! Provate le nostre nuove junior suites. We are waiting for you for a delicious meal or a peaceful stay in our small paradise! Come and sleep in our new junior suite.
Fonteno (Bg) - Italy - Via Palazzine, 30 Tel. +39 035 969027 www.panoramico.it - info@panoramico.it
L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva Spa per momenti di indimenticabile relax. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation.
Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 reservations@hotellovere.it - www.hotellovere.it
I Tour nel blu / Tours in the blu 2009 Crociere a Tema/Thematic Cruises Navigazione Lago d’Iseo propone LE CROCIERE DAI MILLE SAPORI, crociere notturne enogastronomiche con musica a bordo. Navigazione Lago d’Iseo will enjoy you with CROCIERE DAI MILLE SAPORI, wine and food night cruises with music. Crociere/cruises “Franciacorta” Sabato 2 Maggio e 19 Settembre / On Saturday May 2nd and September 19th. Cena con selezione di vini DOC e DOCG di Franciacorta presentati da sommelier. Dinner with a sommelier presentation of DOC e DOCG wines of Franciacorta. Crociere/cruises “bergamo in tavola” Sabato 9 Maggio e 12 Settembre / On Saturday May 9th and September 12th. Cena con degustazione di prodotti e vini bergamaschi presentati da sommelier. Dinner with product tasting and Bergamask wines presented by a sommelier. Crociere/cruises “sapori di lago” Sabato 16 maggio e 5 Settembre / On Saturday May 16th and September 5th. Cena con piatti tipici a base di pesce di lago. Tipical dinner with lake fish. Crociere soggette al raggiungimento minimo dei partecipanti / Cruises subject to the minimum passengers.
Tour delle tre isole/The Three Island Tour Dal 2 giugno al 6 settembre: domenica e festivi. Dal 9 al 23 agosto: tutti i giorni. From June 2nd to September 6th: on Sundays and Holidays. From August 9th to August 23th: every days.
Crociere Notturne/Blue Night Cruises Le nostre navi diventano accoglienti salotti per indimenticabili serate, con cena, musica, DJ ed animazione a bordo. Our ships become cosy sitting rooms for special nights, with dinner, music, DJ and liveliness on board. Al Sabato dal 23 Maggio al 29 Agosto. On Saturday from May 23th to August 29th. Tutti i Venerdì di Agosto. Every Friday on August.
Crociere del Sebino/Sebino’s Cruises Un giorno sul lago scoprendo paesaggi, isole ed antichi borghi. A day on the lake discovering landscapes, islands and ancient villages. Si effettuano nei mesi di luglio e agosto con guida. Taking place in July and August with tourists’ guide.
Tel. +39 035 971483 - Fax +39 035 972970 - info@navigazionelagoiseo.it - www.navigazionelagoiseo.it
Vivi | Live
BERGAMO
Eventi |inEvents provincia | Events
in province
musica/music (23/06/2009 – 27/06/2009) CANZONE ITALIANA concorso di musica italiana per giovani talenti San Pellegrino Terme – Valle Brembana Festival della canzone italiana dedicata a giovani talenti che si esibiranno nella stupenda cornice liberty del Casinò di San Pellegrino Terme. ITALIAN SONG an Italian music competition for young talent San Pellegrino Terme – Valle Brembana A festival of Italian song devoted to young talented musicians, who will perform in the splendid Art Nouveau casino of San Pellegrino Terme. www.teamitalia.com (19/06/2009 – 02/08/2009) CLUSONE JAZZ FESTIVAL Vari luoghi della provincia di Bergamo Il meglio della musica Jazz contemporanea e d’improvvisazione in una rassegna famosa ormai in tutto il territorio nazionale. CLUSONE JAZZ FESTIVAL Various venues in the province of Bergamo The best of contemporary jazz music and improvisation in a festival that is now famous throughout the world. www.clusonejazz.it (luglio – agosto/July - August) SUONI DAL MONDO NOTE D’ARTE NEL BASSO SEBINO Basso Sebino Entusiasmanti concerti di musica popolare che avranno per sfondo i bellissimi borghi sul lago d’Iseo. SOUNDS FROM THE WORLD, ARTISTIC NOTES IN THE LOWER SEBINO Lower Sebino Exciting world music concerts in some of the beautiful towns of Lake Iseo.
40
(29/04/2009 – 01/06/2009) STAGIONE CONCERTISTICA ACCADEMIA TADINI Accademia Tadini - Lovere ACCADEMIA TADINI CONCERT SEASON Accademia Tadini - Lovere www.accademiatadini.it
(14/06/2009 – 23/08/2009) ANDAR PER MUSICA Vari luoghi della provincia di Bergamo Ricco calendario di concerti ed esibizioni di musica da tutto il mondo. ANDAR PER MUSICA Various venues in the province of Bergamo A rich calendar of concerts and musical events by performers from all over the world. www.frameevents.com (28/05/2009 - 07/06/2009) LO SPIRITO DEL PIANETA Chiuduno (Bg) - Centro Fieristico Chiuduno Monaci tibetani, Indiani d’America, popoli africani e molte altre culture si uniranno in una grande feste animata da danze e canti tradizionali. THE SPIRIT OF THE PLANET Chiuduno (Bg) - Chiuduno Trade Fair Centre Tibetan monks, Native Americans, African tribes and many other cultures unite in this great festival of traditional dance and music. www.lospiritodelpianeta.it
Immancabile l’appuntamento con Lo Spirito del Pianeta, a Chiuduno fino al 7 giugno. Un momento di incontro e di festa con canti e danze che ti porterà a conoscere le più belle tradizioni e l’artigianato di popoli da tutto il mondo. Vuoi saperne di più? Scrivimi! Lo Spirito del Pianeta (The Spirit of the Planet) is a not-tobe-missed event that takes place in Chiuduno until 7 June. This festival of song and dance leads you in discovery of some of the most fascinating traditions and crafts of people from all over the world. Would you like to know more? Write to me! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it
Enogastronomia/Wine and food
folklore (24/05/2009) FESTIVAL DEL FOLKLORE BERGAMASCO Zanica Sfilate in costumi tipici e grandi spettacoli di cinque gruppi folcloristici bergamaschi FESTIVAL OF BERGAMASK FOLKLORE Zanica Processions in typical costumes and shows by five Bergamask folklore groups. www.ducatodipiazzapontida.it
mostre-arte/exhibitions-art (01/05/2009 – 12/07/2009) DA DE CHIRICO A PAOLINI - ARTE PER IMMAGINI Presezzo (BG) - Palazzo Furietti Carrara Orari di apertura: da lunedì a venerdì 10 - 12.30 / 16.30 - 21.30 sabato e domenica 10 - 12.30 / 14 - 21.30. Ingresso € 3,00. Un itinerario espositivo di 56 opere, tra dipinti e sculture, di maestri italiani e spagnoli (De Chirico, Mirò, Manzù, Sassu…). Un’occasione da cogliere anche per ammirare i cicli pittorici delle nobili sale di Palazzo Furietti Carrara. FROM DE CHIRICO TO PAOLINI – ART FOR IMAGE Presezzo (BG) - Palazzo Furietti Carrara Opening hours: Monday to Friday from 10 am to 12.30 pm / 4.30 pm to 9.30 pm; Saturday and Sunday from 10 am to 12.30 pm / 2 pm to 9.30 pm. Admission € 3.00. A exhibition itinerary of 56 works, including paintings and sculptures by Italian and Spanish Masters (De Chirico, Mirò, Manzù, Sassu…). A event not to be missed if only to admire the pictorial cycles in the halls of the Palazzo Furietti Carrara. www.isolabergamasca.org
(19/04/2009 – 13/09/2009) CAMMINATE ENOGASTRONOMICHE Vari luoghi della provincia di Bergamo Una camminata all’aria aperta alla scoperta di scorci naturalistici e di sapori bergamaschi, è ciò che le camminate enogastronomiche assicurano insieme a tanto divertimento e relax. WINE AND FOOD WALKS Various venues in the province of Bergamo Walks in the open air in discovery of the nature and flavours of Bergamo together with fun and relaxation. (31/05/2009 – 02/06/2009) BERE BERGAMO Degustazione di vini pregiati e prelibatezze dell’area orobica. DRINK BERGAMO Fine wine and tasty snacks in the Orobie area. (05/06/2009 – 14/07/2009) ESTATE IN TAVOLA Ristoranti della Valle Cavallina, Basso e Alto Sebino. I ristoranti della zona dei laghi in estate accolgono visitatori, turisti e buongustai con menù speciali a base di prodotti tipici di alta qualità. SUMMER ON THE TABLE Restaurants in the Cavallina Valley, Lower and Upper Sebino. In summer, many restaurants in the lake area welcome visitors, tourists and gourmets with special menus abundant with quality local ingredients. www.stagioniintavola.it
(21/06/2009 / 18/07/2009 / 23/08/2009 / 23/09/2009) APERTURA CASCATE SERIO Valbondione – Alta Valle Seriana Da non perdere il suggestivo appuntamento con l’apertura estiva delle cascate del Serio. Un triplice salto di 315 metri da ammirare anche in notturna il 18 luglio. OPENING OF SERIO FALLS Valbondione – Upper Seriana Valley The summer opening of Serio Falls: don’t miss this exciting appointment. The falls, which feature a triple drop of 315 metres, are open even at night on 18 July.
OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO
vola e pedala weekend arte con gusto art with taste weekend
3 giorni/2 notti a partire da € 220,00 a persona in hotel 3/4 stelle centrali in pernottamento e prima colazione, pranzo e cena con degustazione di prodotti tipici, visita ad un museo a scelta della città, 2 biglietti bus linea urbana (anche da e per aeroporto). 3 days/2 nights from € 220,00 per person in a 3 – 4-star centrally-located hotel with breakfast, lunch and dinner with tasting of local products, visit to a museum of your choice in the city and 2 bus tickets (also to and from the airport). PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO CITTÀ DI BERGAMO/ELLEWORLD
GOLF IN CITTÁ
GOLF IN THE CITY
da € 387.50 per persona 4 giorni / 3 notti in camera doppia in un B&B centrale, degustazione in un’azienda vinicola, un pranzo o cena tipica, noleggio auto per 4 giorni kilometraggio illimitato, 2 green fees 18 buche. from € 387,50 per person 4 days/3 nights in a double room in a centrally-located B&B, wine tasting at a winery, a typical lunch or dinner, car hire for 4 days with unlimited mileage, 2 green fees 18 hole golf course. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO CITTA’ DI BERGAMO / ELLEWORLD
fly and BYKE
3 giorni / 2 notti a partire da € 94,00 a persona La quota comprende: • 2 notti in hotel 2/3 stelle a Castione della Presolana o al lago d’Iseo con trattamento di pernottamento e prima colazione • 2 giorni di noleggio bici con caschetto Verranno fornite le cartine con itinerari cicloturistici. Minimo partecipanti: 2 adulti. Extra: Transfer di A/R Aeroporto di Orio al Serio/hotel: Euro 35,00 a persona (min. 2 pax). 3 days / 2 nights from € 94.00 per person The price includes: • 2 nights in a 2/3-star hotel in Castione della Presolana or on Lake Iseo with bed and breakfast • 2 days bike and helmet hire Cycle itinerary maps will be provided. Minimum number of participants: 2 adults Extra: Return transfer between Orio al Serio/hotel: € 35.00 per person (min. 2 pers.) PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO COORALTUR
NOTE DI GUSTO MUSIC WITH TASTE da € 209,50 per persona 2 giorni / 1 notte in camera doppia in hotel 3/4 stelle centrale con prima colazione, 2 biglietti teatro Donizetti, platea, per il Festival Pianistico Internazionale, un pranzo e una cena per due persone in ristorante tipico, 2 biglietti per il bus turistico a due piani “City Sightseeing”. from € 209,50 per person 2 days/1 night in a double room in a 3 – 4-star centrally-located hotel with breakfast, 2 tickets for the International Piano Festival at the Donizetti Theatre (in the stalls), lunch and dinner for two people in a local restaurant, 2 tickets for the “City Sightseeing” double-decker tourist bus. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO CITTA’ DI BERGAMO / ELLEWORLD
LAKE AND SURROUNDINGS
4 giorni / 3 notti a partire da ₏ 117,50 a persona La quota comprende: • Soggiorno in hotel 2/3 stelle a Castione della Presolana o sul Lago di Iseo con trattamento di pernottamento e prima colazione • sistemazione in camera doppia • ticket di A/R con traghetto per Montisola Verranno fornite le cartine per trekking all’arrivo in hotel. Minimo partecipanti: 2 adulti. Servizi Extra: A/R aeroporto di Orio al Serio/hotel: ₏ 35,00 a persona. (min. 2 persone). 4 ore Tour in Canoa: ₏ 35,00 a persona. 4 days / 3 nights from ₏ 117.50 per person The price includes: • Room a 2/3-star hotel in Castione della Presolana or on Lake Iseo with breakfast • Accommodation in a double room • Return ticket by ferry to Montisola • Trekking maps will be provided on arrival in the hotel. Minimum number of participants: 2 adults. Extra: Return • transfer between Orio al Serio/hotel: ₏ 35.00 per person (min. 2 pers.). 4-hour canoe trip: ₏ 35.00 per person.
TOUR DEL VINO WINE TOUR
4 Giorni / 3 Notti a partire da 250,00 a persona La quota comprende: • 1 cena tipica per 4 persone • 3 pernottamenti in agriturismo • 1 visita guidata con degustazione vini in una cantina della Valcalepio • 1 visita guidata con degustazione vini presso una cantina di produzione del Moscato di Scanzo • 4 giorni di noleggio camper incluso kit letti e cucina • trasferimenti da e per aeroporto Minimo partecipanti: 2 adulti. 4 days / 3 nights from ₏ 250.00 a persona The price includes: • 1 typical dinner for 4 people • 3 nights in agritourism accommodation • 1 guided tour with wine tasting in a Valcalepio winery • 1 guided tour with wine tasting in a winery producing Moscato di Scanzo wine • 4 days of camper hire including bedding and kitchen equipment • transfer to and from the airport Minimum number of participants: 2 adults. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CAMPER VALTESSE
PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO COORALTUR
Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su/These and other special offers can be booked at www.turismo.bergamo.it
TURISMO BERGAMO KEY OFFERS
LAGO E DINTORNI
Scopri | Discover
BERGAMO
Come raggiungere | How to reach
IN AUTOBUS DA MILANO/BY COACH FROM MILAN Compagnia di Trasporti NET Nord est/NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm). www.nordesttrasporti.it info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello. Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square. Durata viaggio/Journey time: circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan). IN treno/BY train Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi +39 035 247950 Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!
Lasciati condurre dal trenino Gulliver alla scoperta di Città Alta! L’appuntamento è per tutti ogni domenica in piazza Mercato delle Scarpe (stazione superiore della funicolare); il trenino scende poi per sant’Agostino e percorre tutte le mura fino a Colle Aperto. Approfitta di questa particolare occasione per vedere la città da una prospettiva diversa! Vuoi altri suggerimenti sfiziosi? Scrivimi! Discover Città Alta (Upper Bergamo) with the Gulliver tourist train! Every Sunday the train leaves Piazza Mercato delle Scarpe (upper funicular station), descends the hill to Sant’Agostino and runs along the city walls to Colle Aperto. Make use of this special occasion to see the city from a different angle! Would you like other fun suggestions? Write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
AIRPORT BUS Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station. Giorni feriali: dalle 6.06 alle 00.14 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Weekdays: from 6.05 am to 00.14 am, every 30 minthe trip takes 15 min. Giorni festivi: dalle 06.23 alle 00.17 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Festive days: from 06.23 am to 00.17 am, every 30 min- the trip takes 15 min. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area. Giorni feriali: dalle 5.20 alle 23.59 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Weekdays: from 5.20 am to 11.59 pm, every 30 minthe trip takes 15 min. Giorni festivi: dalle 06.03 alle 00.00 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Festive days: from 06.03 am to midnight, every 30 min- the trip takes 15 min.
I DINTORNI/SURROUNDING AREAS Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 967607 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione. lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.
Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S. Vigilio hill Funicular. ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta Upper town Funicular Giorni feriali: dalla 7.01 alle 0.05 ogni 8 minuti circa. Weekdays: from 7.01 am to 00.05 am. Approximately every 8 minutes. Giorni festivi: dalle 7.01 alle 1.20 ogni 8 minuti circa. Festive days: from 7.01 am to 1.20pm. Approximately every 8 minutes. Funicolare per S. Vigilio Funicular for S. Vigilio Giorni feriali: dalle 10.21 alle 23.48 ogni 10 minuti circa. Weekdays: from 10.21 am to 11.48 pm. Approximately every 10 minutes Giorni festivi: dalle 10.21 alle 1.18 ogni 10 minuti circa. Festive days: from 10.21 am to 1.18pm. Approximately every 10 minutes.
Consigliato da KEY | KEY’s suggestion
funicolari/FUNICULARS
Chi è KEY | The key to KEY
THE KEY TO BERGAMO è un free press di informazione turistica stampato in 50.000 copie e distribuito: • In tutte le camere e nelle hall di Hotel, Bed & Breakfast Residence, Ostelli e Case Vacanza di Bergamo città e hinterland fino a 15 km • Negli uffici di accoglienza turistica di città bassa e città alta • Negli uffici di accoglienza turistica della provincia di Bergamo • Nel punto Atb del centro città • Nelle principali attività commerciali della città (ristoranti, bar, negozi, ecc.) • All’aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio informazioni di Turismo Bergamo e negli appositi spazi delle company tv dislocate all’interno dell’aerostazione • Presso gli uffici turistici esteri partner di Turismo Bergamo: Brno - Repubblica Ceca Bratislava - Slovacchia Mosca - Russia Varsavia e Cracovia - Polonia Londra - Regno Unito Parigi - Francia Liegi - Belgio Stoccarda - Germania Berna e Ginevra - Svizzera Toronto - Canada Buenos Aires - Argentina San Paolo - Brasile Perth - Australia • Presso gli uffici di informazione turistica e nelle company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport Paris - Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • La rivista è inoltre consultabile on line sul sito di Turismo Bergamo www.turismo.bergamo.it Per informazioni relative agli spazi pubblicitari: Annalisa Trivigno trivigno@thekeytobergamo.it Tel. +39 035 19951510
“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land” Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it Sport & Wellness expert Elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it City & Shopping expert Enrica Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! enrica@thekeytobergamo.it Key, Nightlife & Bar expert Francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it Events expert Laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it
comodi, convenienti e sicuri. è nato PARCHEGGI AEROPORTO, il primo network di parcheggi gestiti dalle società aeroportuali. I vostri clienti avranno sempre a disposizione il parcheggio adatto alle loro esigenze: in prossimità del terminal, all'interno del sedime aeroportuale, coperti, economici, breve sosta e lunga sosta, raggiungibili a piedi o con comode navette gratuite. Tutto questo con la massima garanzia di sicurezza e con i prezzi più convenienti sul mercato. www.parcheggiaeroporto.com
www.oriocenter.it
APERTO TUTTE LE DOMENICHE
FAI SBOCCIARE I TUOI SOGNI. Nuovi arrivi primavera-estate.
BERGAMO AEROPORTO ORIO AL SERIO