The Key to Bergamo - 14

Page 1

15 Gennaio/15 Marzo 2010 15 January/15 March 2010

14

info museums events food&wine surroundings all you need to make yourself at home.



Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it Marketing e Pubblicità /Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it Progetto grafico/Graphic design novaimago.it Impaginazione/Paging Sisterscom.com Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photographs Archivio Altevette, Archivio Sisterscom.com, Archivio Turismo Bergamo, Bergamo Film Meeting, Brembo Ski, Circolo Fotografico Marianese, Cooraltur, Dimitri Salvi, Gamec, G. Bonomelli, G. Perini, Hidalgo, J. Ruediger, Lab80, M. Mazzoleni, Lapi, P. Ardiani. Foto di Copertina/Cover Photo Dimitri Salvi Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560 Fotolito e Stampa/Photolitography & Print Castelli Bolis Poligrafiche - Cenate Sotto (Bg) Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright Š Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007

Editoriale Editorial La chiamano “Italia dei mille campaniliâ€? per sottolineare la grande varietĂ di tradizioni, culture locali, patrimoni storici e artistici, di dialetti e anche di prodotti tipici e piatti esistenti sul territorio italiano. I “mille campaniliâ€? sono un simbolo di questa varietĂ : su ogni paese spicca un campanile, nel quale ancora oggi gli abitanti si identificano. Una volta a questi campanili era affidato anche il compito di guidare il viandante che procedeva a piedi o a cavallo e non disponeva di altri punti di riferimento. Oggi la situazione è radicalmente mutata, ma il campanile continua a farci da guida per conoscere un territorio attraverso i suoi “punti fortiâ€? che sono i centri storici. Nella Bergamasca sono decine e decine quelli che meritano di essere visti. In questo numero di The Key ne presentiamo alcuni partendo, naturalmente, da quello di Bergamo Alta. E sempre in questo numero, considerata la stagione, non possiamo non parlare degli sport sulla neve, ai quali la catena delle Orobie offre uno spazio ideale. Italy is often known as the “country of a thousand bell towersâ€? to highlight the great variety of traditions, local cultures, historic and artistic heritage, dialects and even typical products and dishes found throughout the land. The “thousand bell towersâ€? are a symbol of this great variety: each town has a bell tower, in which its inhabitants identify themselves. Once these bell towers were used to guide wayfarers who travelled on foot or on horseback and had no other points of reference. Today the situation has changed dramatically, but the bell towers continue to guide us in our discovery of the “strong pointsâ€? – the old districts – of a town. Bergamo province offers dozens of old districts that are well worth visiting. In this edition of The Key we are presenting several, beginning, naturally, with CittĂ Alta (Upper Bergamo). And again in this edition, considering the season, we inevitably talk about winter sports‌ and the Orobie mountains offer the perfect environment. SCOPRI BERGAMO Alla scoperta degli antichi borghi come gioielli di una collana Passeggiando tra arte e storia Key guide Tanta neve e bellissime piste tra i monti bergamaschi: è un invito a calzare gli sci Offerte speciali Turismo Bergamo Informazioni utili

DISCOVER BERGAMO 5 17 22 31 40 44

VIVI BERGAMO Eventi Eventi in Provincia Hotels

In discovery of ancient districts like the jewels of a necklace Strolling among art and history Key guide Plenty of snow and beautiful ski runs among the Bergamask mountains: an invitation to put on your skis Turismo Bergamo Key Offers Useful information

LIVE BERGAMO 12 38 42

Events Events in Province Hotels

PeriodicitĂ Bimestrale - Distribuzione gratuita


numeri utili / Useful numbers

KEY COVER

Uffici di Informazione Turistiche / Tourist Information OfficeS

Per la prima volta su una nostra copertina pubblichiamo un’immagine della provincia di Bergamo. Tra le tante bellezze che il territorio offre abbiamo scelto la regina dell’inverno: la montagna. Questo panorama delle alpi Orobie bergamasche è stato ripreso da Colere (Val di Scalve), sulla destra spicca il maestoso massiccio dolomitico della Presolana. A Colere si può sciare dai 1050 mt ai 2250 mt ed è una delle poche stazioni lombarde con piste omologate per gare internazionali. Bergamo offre due ottimi comprensori sciistici: quello della Val Brembana e quello della Val Seriana/ Val di Scalve; 130 km di piste baciate dal sole per una vacanza “bianca” imperdibile! For the first time our cover features an image of the province of Bergamo. From among the many beauties this area offers we have chosen a classic symbol of winter: the mountains. This view of the Bergamask Orobie Alps was photographed in Colere (Val di Scalve); the majestic dolomitic massif of Mount Presolana can be seen on the right. Colere offers skiing between altitudes of 1,050 m and 2,250 m and is one of the few Lombardy resorts with pistes approved for international competitions. Bergamo province offers two excellent ski areas: the Brembana Valley and the Seriana Valley/Scalve Valley: 130 km of sunkissed runs for an unforgettable winter holiday!

Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Tourist Office-Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm IAT Bergamo - Città Alta / Tourist Office-Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Carabinieri/(Military police) ...................................... 112 Polizia di Stato/State Police....................................... 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade...................................... 115 Emergenza medica/Medical Emergency......................... 118 ATB azienda trasporti/ATB (Bus service)...........035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard)..............035.399.559 Radio Taxi................................................ 035.451.90.90

Curiosità / Curious facts: La Valle di Scalve non è solo sci e sport invernali ma racchiude storia e tradizioni, cultura e splendidi paesaggi. Da scoprire assolutamente la caratteristica “Via Mala”, una strada antica scavata nella roccia. Lungo il percorso incontrerete incisioni rupestri e romane, sorgenti e acque termali e soprattutto dei panorami incantati. La strada nasce in una ricca zona mineraria che conduce alla storica Miniera di Schilpario. Qui è possibile seguire vari percorsi museali e, oltre a rivivere l’atmosfera del passato, si viene a conoscenza dell’essenza e autenticità della Valle. The Scalve Valley is not just a skiing and winter sports destination, but also a treasure trove of history and traditions, culture and splendid scenery. An attraction that must not be missed is the characteristic “Via Mala”, an ancient road carved into the rock which features ancient Roman and rock engravings, springs and thermal waters, and above all enchanting views. The road is found in a rich mining area that leads to the historic Schilpario Mine. The mine offers various museum tours and, in addition to reliving the atmosphere of the past, visitors can get a taste of the essence and authenticity of the valley.

Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it


BERGAMO province

Scopri | Discover

Alla scoperta degli antichi borghi come gioielli di una collana In discovery of ancient districts like the jewels of a necklace

di/by Pino Capellini


Scopri | Discover

BERGAMO province

Da sinistra. Suggestivi vicoli di Bergamo Alta, lo storico centro cittadino di Gromo e veduta di San Giovanni Bianco. From left. Intriguing alleyways in Upper Bergamo, the historic town centre of Gromo and a view of San Giovanni Bianco.

Sono come perle, grandi o piccole, in una collana che impreziosisce tutto il territorio, e non ce n’è una che sia uguale all’altra. Gli antichi borghi sono una caratteristica del territorio italiano e la provincia di Bergamo non è da meno. Un tempo la vita delle singole comunità si concentrava in questi nuclei, che avevano al loro centro la chiesa parrocchiale e immediatamente individuabili grazie al campanile che spicca al di sopra dei tetti. Un itinerario vero e proprio che colleghi i centri storici sul territorio bergamasco non esiste: è una presenza diffusa, al centro della quale non può non es6

Like pearls, both large and small, of a necklace that embellishes the entire area, with no one the same as the other, the old borghi (districts/villages) are a distinctive feature of Italy, and Bergamo province has plenty to offer. In the past, the life of each community revolved around these districts, which had the parish church at their centre and were immediately recognisable by a bell tower that stood out above the roofs. There is no single itinerary that connects the historic districts of Bergamo province, since they are widespread throughout the area, but Upper Bergamo is located at their centre. The skyline of this


sere collocata Bergamo Alta. Se lo skyline della città sul colle è l’elemento più noto e inconfondibile di Bergamo, il suo cuore è senza dubbio Piazza Vecchia, considerata una delle più belle piazze d’Italia. Uno spazio misurato che affascina il visitatore soprattutto per l’equilibrio dei volumi e delle luci, con due forti punti di riferimento: la bella fontana e la torre civica che svetta in un angolo. Ed è proprio in questa piazza e in quella adiacente del Duomo che si concentrano segni e simboli di storia civile e religiosa della comunità bergamasca. è quasi naturale che il visitatore, per la vicinan-

hilltop town is the best known and recognisable feature of Bergamo, but its heart is without doubt Piazza Vecchia, a square considered one of the most beautiful in Italy. This harmonious space charms the visitor with its balance of volumes and light, and with its two important points of reference: the beautiful fountain and the civic tower that dominates one corner. It is precisely in this square and in Piazza Duomo where most of the signs and symbols of the civil and religious history of the Bergamask community are concentrated. Because of the proximity of Bergamo to the en7


Scopri | Discover

BERGAMO province

za dell’imbocco delle valli Brembana e Seriana, le risalga trovando ovunque centri storici più o meno importanti, ma tutti con un loro valore indubbio. Per quanto riguarda la Valle Brembana d’obbligo è sicuramente una sosta a Zogno per seguire l’antico tracciato viario sul quale si affacciano sobri edifici, visitare il Museo della Valle e risalire la monumentale scalinata che porta alla chiesa parrocchiale. Affascinante per la ricchezza delle testimonianze Liberty è il centro di San Pellegrino, celebre per le sue terme, mentre a San Giovanni Bianco, racchiuso tra il fiume e la montagna, sono ben evidenti i segni di antichi traffici, dove l’incrocio viario si apre sulla bella piazza dominata dalla statua

In alto. Il celebre borgo di Cornello dei Tasso. Nella pagina successiva. L'orologio dei Fanzago e la Danza Macabra di Clusone. Above. The well known village of Cornello dei Tasso. On the next page. Fanzago’s clock and the “Dance of Death” in Clusone.

8

trance of the Brembana and Seriana valleys, it is very easy for the tourist to pay these places a visit. They offer many old villages, some of which are more important than others, but all of which have a certain charm. In the Brembana Valley, a stop in the town of Zogno to follow the old road lined by sombre buildings, visit the ‘Museo della Valle’ (Museum of the Valley) and climb the monumental stairs that lead to the parish church is a must. The centre of San Pellegrino, famous for its spa, is extremely interesting, while San Giovanni Bianco, nestled between the river and the mountains, shows evident signs of old trading activities and is the place where the crisscross of roads leads to a beautiful square dominated


di un guerriero. Prima di lasciare questa valle è d’obbligo – ed è il termine più appropriato – una visita a Cornello dei Tasso, intatto borgo medievale al quale, tra l’altro, va il primato di non aver mai visto un’auto. In Valle Seriana, prima di raggiungere Clusone e ammirare, nel dedalo di anguste vie la piazza dominata dall’orologio e, non molto lontano, la celebre raffigurazione della Danza Macabra, merita di essere visitato il centro storico di Gandino, con i suoi palazzi e la grandiosa basilica. Continuando verso l’Alta Valle Seriana ecco Gromo, con la piazzetta medievale, le antiche chiese e il compatto castello la cui torre domina tutto il borgo. Sempre tra le monby the statue of a warrior. Before leaving this valley, a mandatory visit – and this is the most appropriate term – must be made to Cornello dei Tasso, an untouched medieval village that holds the record – among many – of never having seen a car. In the Seriana Valley, before reaching Clusone to admire the square with its clock and maze of narrow streets, and the nearby famous depiction of the Danza Macabra (Dance of Death), the old town of Gandino with its interesting mansions and majestic basilica is well worth a visit. Further along the upper Seriana Valley is Gromo, a village with medieval square, very old churches and compact castle with tower overlooking the entire vil9


Scopri | Discover

BERGAMO province

In questa pagina. Piazza Vittorio Emanuele a Lovere. Nella pagina successiva, in basso. Scorcio di Cornello. On this page. Piazza Vittorio Emanuele in Lovere. On the next page, below. A view of Cornello.

tagne, in Valle di Scalve, spicca Schilpario, antico centro minerario. Dalle valli al Lago d’Iseo, le cui sponde sono costellate di paesi tutti di notevole interesse. Una scelta non facile, ma una tappa meritano senza dubbio i centri storici di Lovere e di Sarnico. Nel primo un intreccio di stradine e vicoli medievali rendono il paese suggestivo e ideale per piacevoli passeggiate. Lovere si distingue per i palazzi antichi, le torri, la Pinacoteca Tadini, la Basilage. Schilpario, an old mining town, is set among the mountains in the Scalve Valley. From the valleys we head towards Lake Iseo, whose shores are dotted with villages of considerable interest. A visit to the old district of Lovere and Sarnico is a must. The web of medieval streets and alleyways in Lovere make this beautiful town the ideal place for a pleasant walk. The town also offers many old buildings and towers, the Pinoteca Tadini (art gallery), the Basilica of S. Maria di Valvendra, a

Perché non scopri la provincia bergamasca anche attraverso i suoi sapori? Il territorio è ricco di storia d'arte ma anche di tradizioni culinarie che ti permetteranno di degustare ogni giorno ed in ogni singolo borgo una specialità diversa rimanendo sempre soddisfatto! Potrai scegliere tra un ampia gamma di formaggi di ogni tipo, salumi, ravioli speciali, dolci; il tutto annaffiato con un ottimo ValCalepio doc! Vuoi saperne di più? Contattami! Why not discover Bergamo province through its food? The area is rich in history and art and also culinary traditions, which offer a new taste every day and in every district so that you are always satisfied! You can choose from a wide range of cheeses of every type, cured meats, ravioli and sweets – all washed down with an excellent Valcalepio wine! Would you like to know more? Write to me!

10 Food & Wine Expert: arianna@thekeytobergamo.it


lica S. Maria di Valvendra, il porto turistico e il nuovo lungolago. Non va infine trascurata la pianura. Due localitĂ , con importanti testimonianze storiche e artistiche: Romano di Lombardia e Martinengo, da visitare anche per i legami con il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni. tourist port and new lake promenade. And finally the plain and lowlands should not be missed. Two towns with important historic and artistic records, Romano di Lombardia and Martinengo, are both well worth a visit for their links with the famous condottiero Bartolomeo Colleoni.


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

arte/art (23/02/2010 - 09/05/2010) IL GRANDE GIOCO Forme d’arte in Italia 1947 - 1989 Una grande mostra che si terrà in tre sedi distinte (Gamec di Bergamo, Museo d’Arte Contemporanea di Lissone e Spazio espositivo Rotonda della Besana di Milano). La mostra ha l’intento di illustrare l’influenza esercitata dall’arte contemporanea sui vari settori della società italiana. THE GREAT GAME Art forms in Italy 1947 - 1989 A large exhibition held in three different venues (Bergamo GAMeC – Gallery of Modern and Contemporary Art, Lisson Contemporary Art Museum and the Rotonda della Besana Exhibition Space in Milan). The aim of the exhibition is to illustrate the influence exerted by contemporary art on various sections of Italian society. (03/10/2009 - 31/01/2010) TWISTER 10 opere create ad hoc e acquisite da 10 musei d'arte contemporanea lombardi per valorizzare il patrimonio e sostenere i giovani artisti. TWISTER 10 works created ad hoc and acquired by 10 contemporary art museums in Lombardy to promote the region’s heritage and support young artists. GAMEC - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea (Gallery of Modern and Contemporary Art) Via San Tomaso, 53 - Bergamo Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it Orari: martedì-venerdì dalle 15.00 alle 19.00; giovedì dalle 15.00 alle 22.00; sabato e domenica: dalle 11.00 alle 19.00. Opening hours: Tuesday - Friday from 3 pm to 7 pm; Thursday from 3 pm to 10 pm - Saturday and Sunday from 11 am to 7 pm.

12

musica/music (Settembre-Dicembre/September-December 2010) Bergamo Musica Festival Seconda tournée in Giappone per il Bergamo Musica Festival Gaetano Donizetti, Stagione lirica e di balletto del Teatro Donizetti, dopo quella del 2007, durante la quale le produzioni bergamasche furono viste e applaudite da un pubblico numerosissimo: circa 30.000 spettatori. La tournée toccherà dodici Città: Osaka, Kobe, Iwakuni, Tokyo, Yokohama, Hamamatsu, Nagoya, Tsu/Mie, Musashino, Morioka, Chigasaki, Yokosuka. Diciassette le rappresentazioni: otto della verdiana Traviata e nove dell’Elisir d’amore di Gaetano Donizetti, produzioni che il pubblico del Donizetti ha potuto apprezzare nell’ottobre 2009. L’appuntamento sarà poi con la quinta edizione del Bergamo Musica Festival Gaetano Donizetti, da settembre a dicembre 2010. In programma Poliuto di Donizetti, Amor ingegnoso di Mayr, Don Pasquale ancora di Donizetti, Rigoletto di Verdi, Don Giovanni di Mozart e il balleto Il lago dei cigni di Tchaikovskij. Ancora una volta Bergamo si trasformerà in Città della Musica, coinvolgendo i luoghi donizettiani della Città Bassa e della Città Alta: da Casa Natale ai Teatri Donizetti e Sociale. Bergamo Music Festival A second tournée in Japan has been organised by the Bergamo Gaetano Donizetti Music Festival, the opera and ballet season of the Donizetti Theatre, after the first in 2007, during which Bergamask productions were seen and applauded by a large audience of 30,000 people. The tour will visit twelve cities: Osaka, Kobe, Iwakuni, Tokyo, Yokohama, Hamamatsu, Nagoya, Tsu/Mie, Musashino, Morioka, Chigasaki and Yokosuka. There will be seventeen performances: eight of Verdi’s Traviata and nine of Elisir d’amore by Gaetano Donizetti, which Donizetti enthusiasts enjoyed in October 2009. The fifth Bergamo Gaetano Donizetti Music Festival will be held from September to December 2010. The programme includes Poliuto by Donizetti, Amor ingegnoso by Mayr, Don Pasquale again by Donizetti, Rigoletto by Verdi, Don Giovanni by Mozart and the ballet Swan Lake by Tchaikovsky. Once more Bergamo will be transformed into a city of music, and all places associated with Donizetti in both Upper and Lower Bergamo will be involved, from the house where he was born to the Donizetti Theatre and the Teatro Sociale (Social Theatre). www.donizetti.org


13


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

cultura-cinema/culture-cinema (06-13/02/2010) OROBIE FILM FESTIVAL Centro Congressi Giovanni XXIII, Bergamo Un grande concorso diviso in tre sezioni: Le Orobie e le Montagne di Lombardia, Paesaggi d’Italia e Terre Alte del Mondo; e quest’anno una novità in più: il concorso internazionale fotografico, con tema la montagna, ovviamente. OROBIE FILM FESTIVAL Giovanni XXIII Congress Centre, Bergamo A great competition divided into three sections: the Orobie Mountains and the Mountains of Lombardy, the Landscapes of Italy, and the Uplands of the World, and this year a new event: an international photographic competition, with mountains, naturally, as its theme. www.teamitalia.com (06-14/03/2010) BERGAMO FILM MEETING Auditorium Piazza Libertà - Capitol Multisala Porta Sant’Agostino Tante pellicole, concorsi e giovani autori prenderanno parte a questa grande rassegna di cinema italiano e straniero. BERGAMO FILM MEETING Piazza Libertà Auditorium - Capitol Multisala Cinema Porta Sant’Agostino Films, competitions and young film-makers will be part of this great Italian and foreign film event. Tel. +39 035 363087 - www.bergamofilmmeeting.it

Bergamo a febbraio e a marzo diventa la città del cinema internazionale. Due sono le importanti rassegne: Orobie Film Festival, festival dedicato ai film sulla montagna e Bergamo Film Meeting che propone classici, retrospettive, concorsi e artisti emergenti. Entrambi introducono Esterno Notte, il cinema all’aperto delle stellate sere d’estate da giugno a settembre. Scrivimi per saperne di più!

14

Bergamo becomes a city of international cinema in February and March. Two important events take place: the Orobie Film Festival, a festival dedicated to films about mountains, and the Bergamo Film Meeting, which proposes classics, retrospectives, competitions and emerging artists. Both introduce Night Outside, an open-air cinema event held on fine summer evenings from June to September. Write to me if you wish to know more! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it

fiera/trade fair (15-16/03/2010) cooking expo 2010 - Polo fieristico di Bergamo Una cabina di regia che valorizzi il territorio attraverso l’arte della cucina e della ristorazione, in una logica di filiera agroalimentare che va dalla produzione agricola, all’industria fino ad arrivare alla distribuzione. è questo l’obiettivo di Promozione del Territorio, l’Associazione presieduta da Carlo Spinetti e promossa da Camera di Commercio, AscomConfcommercio, Confindustria, Ente Fiera Promoberg e Bergamo Fiera Nuova. “L’Associazione si propone come un laboratorio vivente in grado di catalizzare le istanze volte a sostenere il turismo che provengono dall’intera società civile afferma il presidente Spinetti - l’obiettivo è quello di mettere fondamenta sempre più salde alla ricchezza del patrimonio enogastronomico italiano”. Il primo compito dell’Associazione riguarda l’organizzazione della Selezione italiana del Concorso mondiale della ristorazione "Bocuse d’Or", la più importante competizione a livello internazionale ideata da Paul Bocuse che chiamerà a Bergamo i migliori chef del panorama nazionale. La selezione si svolgerà in Fiera dal 15 al 16 marzo 2010 nell’ambito della prima edizione di Cooking Expo, manifestazione dedicata all’alta ristorazione. cooking expo 2010 - Bergamo Trade Fair Centre A management committee that valorises the region through the art of cuisine and catering in the context of an agri-food chain that ranges from agricultural production through to industry and distribution. This is the objective of ‘Promozione del Territorio’, an association chaired by Carlo Spinetti and promoted by the Chamber of Commerce, AscomConfcommercio (retailers’ association), Confindustria (industries association), Ente Fiera Promoberg (trade fair organisation) and Bergamo Fiera Nuova (Bergamo Trade Fair). “The Association is a living workshop that implements decisions aimed at supporting the tourism that arises from civil society” states the chairman Spinetti. The first task of the association is to organise the Italian selections of the world-renowned "Bocuse d’Or", a major cuisine contest created by Paul Bocuse, which will attract the best chefs on the international scene to Bergamo. The selections will take place at the Trade Fair Centre from 15 to 16 March 2010 during the first Cooking Expo, an event dedicated to fine catering. www.cookingexpo.it


15


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

cultura/culture

musica/music (19-21/03/2010) BERGAMO JAZZ 2010 Teatro Donizetti, Bergamo Bergamo Jazz è l’attesissimo festival di Jazz contemporaneo, i quali tratti dominanti sono l’improvvisazione e la commistione dei generi. BERGAMO JAZZ 2010 Donizetti Theatre, Bergamo This much-awaited contemporary jazz festival is characterised by improvisation and blends of musical genres. www.teatrodonizetti.it

(21/02/2010) GIORNATA MONDIALE DELLA GUIDA Bergamo Alta e Bassa - Visite guidate Arte, cultura ed emozionanti sorprese alla scoperta di Bergamo con interessanti visite guidate. WORLD TOURIST GUIDE DAY Upper and Lower Bergamo - Guided tours Art, culture and exciting surprises in discovery of Bergamo with interesting guided tours. www.bergamoguide.it

fiera/trade fair (28/02/2010 - 02/03/2010) SHOW WAY 2010 Polo fieristico di Bergamo Fiera internazionale delle tecnologie per lo spettacolo, aperto ai soli operatori del settore. SHOW WAY 2010 Bergamo Trade Fair Centre International trade fair of event technology, open only to sector operators. www.promoberg.it

16

folklore

(13-16/02/2010) CARNEVALE 2010 Bergamo CARNIVAL 2010 Bergamo www.comune.bg.it

(14/03/2010) MEZZAQUARESIMA Bergamo Sfilata di carri allegorici con il tradizionale rogo della “Vecchia” alla quale viene attribuito un male pubblico e viene bruciata per sconfiggerlo. MID-LENTEN FESTIVAL Bergamo Parade of floats and the traditional burning of the effigy of an old woman to whom a public evil has been attributed and who is burnt to eliminate it. www.ducatodipiazzapontida.it

Conosci le origini del Carnevale? La festa risale al Medioevo e oggi come allora ci si maschera e per un giorno si è altro da sé. Bergamo mantiene le tradizioni medievali anche attraverso il rogo del fantoccio che rappresenta il male dell’anno, il noto “Rogo della Vecchia”. Si dice infine che un paesino in provincia di Bergamo vanti i natali della celebre maschera Arlecchino. Vivi la tradizione del Carnevale con noi, a Bergamo! Do you know the origins of Carnival? The festival dates back to the Middle Ages and today, as in the past, people dress up and masquerade for a day. Bergamo maintains its ancient traditions by burning an effigy that represents one of the year’s “evils” in the famous “Burning of the Old Woman”. Legend has it also that a village in Bergamo province was the birthplace of the celebrated mask Harlequin. Enjoy the tradition of Carnival with us, in Bergamo! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it


BERGAMO

Scopri | Discover

Passeggiando tra arte e storia Strolling among art and history di/by Pino Capellini Per le sue dimensioni contenute si può andare alla scoperta di Bergamo Alta con una piacevole passeggiata su un percorso ad anello che può richiedere anche solo un paio di ore; una mezza giornata se si desidera visitare alcuni dei monumenti più importanti e sostare in un accogliente locale per una pausa di riposo. La funicolare che sale da viale Vittorio Emanuele è il mezzo più rapido per entrare nell’antica città offrendo al tempo stesso, nella salita, inconsueti scorci panoramici e vedute sull’imponente cerchia di mura. Usciti dalla stazione della funicolare, il centro storico si presenta con la singolare Upper Bergamo, because of its small size, can be easily discovered in only a couple of hours, or half a day if you wish to visit some of the most important monuments and stop in one of the welcoming bars or restaurants for a break. The funicular railway that climbs to Città Alta (Upper Bergamo) from Viale Vittorio Emanuele is the quickest way to reach the old town and also an excellent way to admire some unusual views of the imposing town walls. On leaving the funicular station, you are greeted by the unique sight of Piazza Mercato delle Scarpe (Shoe Market Square). Straight ahead lies Via Gombito, which 17


Scopri | Discover

BERGAMO

scenografia della Piazza Mercato delle Scarpe. Proprio di fronte inizia la via Gombito che conduce direttamente in piazza Vecchia. Due quinte di edifici con negozi invitano a indugiare un po’, anche per ammirare sulla destra una piccola piazza con una bella fontana cinquecentesca. La passeggiata procede nella suggestiva veduta di una robusta e al tempo stesso slanciata torre che sorge a sinistra, in corrispondenza di un angusto quadrivio. Questo era l’incrocio tra i due principali assi viari della città romana (decumano e cardo, con orientamento est-ovest e nordsud). La torre del Gombito risale all’età medievale: un locale alla sua base ospita l’ufficio turistico (IAT). Superato leads directly to Piazza Vecchia. This road, flanked by buildings and shops that invite visitors to linger, features a small square on the right with beautiful sixteenth-century fountain. Your walk continues past a robust but slender tower on the left, standing tall alongside a narrow quadrivium, the crossroads of the two main streets of the Roman city (decumanus and cardo, with east-west and north-south orientation). The Gombito tower, as it is known, dates back to medieval times and currently houses the IAT tourist office on the ground floor. After the crossroads and a small section of road lined with other shops and bars (one of particular

Vuoi aggiungere alla tua passeggiata culturale un tocco di frivolezza? Lasciati sedurre dai negozi e dalle botteghe di Città Alta, luoghi d’incanto perduti nel tempo! Non potresti scegliere periodo migliore: dal 2 Gennaio 2010 sono iniziati i saldi a Bergamo e in tutta la Lombardia! Vuoi un consiglio personalizzato per il tuo shopping? Scrivimi!

18

Would you like to add a touch of frivolity to your cultural walk? Let yourself be seduced by the shops and boutiques of Città Alta, an enchanting place lost in time. You couldn’t have chosen a better period: from 2 January 2010 the sales have begun in Bergamo and throughout Lombardy! Would you like some personal shopping advice? Write to me!

Shopping Expert: enrica@thekeytobergamo.it


BERGAMO

l’incrocio e un breve tratto in salita tra altri negozi e bar (spicca un caratteristico locale storico) ci si affaccia a sinistra sul sorprendente spazio di piazza Vecchia, la più importante testimonianza lasciata dal Rinascimento nel tessuto della città medievale; al di là dell’ampio portico del palazzo della Ragione dominato dalla torre civica, si apre un’altra piazza, con il Duomo, la Basilica di Santa Maria Maggiore, la Cappella Colleoni e il Battistero. Questo spazio, con i suoi monumenti e i locali pubblici invitano a sostare un po’. Ma se si vuole proseguire, attraversata la piazza e continuando in asse col percorso finora seguito ecco l’inizio di via Colleoni, tra edifici ciascuno dei quali ha una storia da raccontare. A sinistra la facciata del Teatro Sociale, opera dell’architetto Leopoldo Pollak (1803), a destra, al civico 9, il portale quattrocentesco di marmo d’accesso a quello che resta della casa del condottiero Bartolomeo Colleoni. La strada sfocia nella luminosa piazza Mascheroni, realizzata nel ‘500 per ospitarvi il mercato. La torre immette nel cortile della Cittadella, grandioso complesso realizzato dai Visconti, signori di Milano, quando Bergamo passò sotto il loro dominio. La passeggiata potrebbe proseguire attra-

Scopri | Discover

interest), you suddenly come across the surprising Piazza Vecchia, the most important example of the Renaissance in the medieval fabric of the city. On the other side of the square and beyond the spacious arcade of Palazzo della Ragione and the Civic Tower lies another square housing the Duomo, Basilica of Santa Maria Maggiore, Colleoni Chapel and Baptistery. This square, with its monuments and public buildings, needs some time to explore. If however you wish to continue your walk, cross the square back to Via Gombito and continue along Via Colleoni. This street is lined with buildings, each of which has a story to tell. On the left is the façade of the Teatro Sociale (Social Theatre), the work of the architect Leopoldo Pollak (1803); on the right, at number 9, stands a fifteenth-century marble doorway leading to what remains of the condottiero Bartolomeo Colleoni’s house. The road opens into the light and spacious Piazza Mascheroni, built in the sixteenth century to hold the city’s market. A tower leads to the courtyard of the Cittadella (citadel), a large complex built by the Visconti, the lords of Milan, when they imposed their rule on Bergamo. Your walk could now continue through the courtyard of the Cittadella towards Colle

In queste pagine. Scorci di Piazza Vecchia, a Bergamo Alta. Si nota la Fontana del Contarini, la salita al Campanone e il Palazzo della Ragione. On these pages. Views of Piazza Vecchia in Upper Bergamo, showing the Contarini Fountain, the climb to the “Campanone” (Bell Tower), and Palazzo della Ragione.

19


Scopri | Discover

BERGAMO

versando il cortile della Cittadella per raggiungere Colle Aperto da dove partono gli autobus che riportano a Bergamo Bassa. Noi vi consigliamo un altro suggestivo percorso per tornare alla stazione della funicolare. Dal lato sud-ovest di piazza Mascheroni un vicolo in salita (via San Salvatore) vi consente di imboccare (svoltando a destra e subito dopo a sinistra) la via Arena, sicuramente la più suggestiva dell’antica città. A destra l’alto muro del monastero di Santa Grata, interrotto dall’ingresso al monastero stesso e, più avanti, dal portale barocco della chiesa; a sinistra il Palazzo della Misericordia con il Museo Donizettiano. La via sbuca sulla piazza caratterizzata dalla presenza del portale meridionale della Basilica di Santa Maria Maggiore, dove è custodita, tra l’altro, la tomba di Gaetano Donizetti, il grande musicista. Superato lo slargo, inizia la via Donizetti: più avanti, sulla destra, sorge il palazzo dove morì il celebre compositore (come ricordato da una lapide sulla facciata). Il fondo alla via ecco di nuovo la Piazza Mercato della Scarpe e l’ingresso alla funicolare. La bella passeggiata è finita.

20

Aperto from where buses head towards Lower Bergamo. We however recommend another interesting route leading back to the funicular station. From the south-west side of Piazza Mascheroni, an alleyway (Via San Salvatore) climbs up towards Via Arena (after turning right and then immediately left), a road that is certainly one of the most beautiful in the city. On the right stands the high wall of the Monastery of Santa Grata, which is interrupted by the monastery itself and, further ahead, by the Baroque gateway of the church; on the left lies Palazzo della Misericordia and the Donizetti Museum. This road leads to a square overlooked by the southern doorway of the Basilica of Santa Maria Maggiore, which houses the tomb of Gaetano Donizetti, the great musician. Via Donizetti begins beyond this open space, and further ahead, on the right, the building where the famous composer died can be seen (a plaque on the facade commemorates this fact). Piazza Mercato della Scarpe and the entrance to the funicular railway lie at the end of this road. Our beautiful walk has come to an end.


Da sinistra. Il vecchio lavatoio e Piazza Mercato delle Scarpe. In alto. Il Duomo. Imperdibili punti di attrazione di Bergamo Alta. From left. The old wash-house in Piazza Mercato delle Scarpe. Above. The Duomo (Cathedral). Attractions in Upper Bergamo that should not be missed.


key guide

Bergamo Città Bassa Lower Town Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.

22

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

Porta Nuova is the hub of Città Bassa (Lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.


Città Alta Upper Town Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.

Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella. book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

23

key guide

Bergamo


AN VIGILIO SAN SA

VI A

SA NT A

LU CI A

VIA NUL LO

ZA M BI AN CH I

P. A P.ZZA P. DE A DELLA D LIBERTA’

E AL VI A M RO

VIA S. ALE SSAND RO

VIA SP AVENTA

VIA PA LA ZZ OL O

A VI

A VI

I ZZ MO CA

7

P

LI EL OM N BO

I FE AF M

A PORTA P OVA NUOV NUOVA

6

III XX

VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO

5

A VI

NE RO TIE N SE

P

O SS TA

LLI ME RA TA VIA

VIA NUL LO VIA L APAC ANO

10

NI AN OV GI

F.L LI CA LV I

GAMEC

VIA PIG NO LO

A VI

PA PA

J MA VIA NO BO VIA

 

STAZIONE

LI EL OM ON B VIA

VI A

PA GL IA

VIA SC OT TI

HI NG RE UA Q

S. LE ON AR DO

A VI

B.G O

VI A

P

4

ZA AZ E PI ANT D

8

RE P VVIA SANT’ORS MB OLA TE T SE XX P PIAZZA VIA A PONTIDA P

2

I NN VA IO G N SA VIA

VIA PIG NO LO

3

SO MA TO

NI IA IG T R PA

A VI

VIA LE GIONA RI IN P OLON IA

A VI

9

N SA

I RD VE

A VI

VIA BO RF UR O

VIA ZAMBONATE

M AS ON E

S. ALESSANDRO VIA

CH IE SA

AL BI NI

P

II

BRE

P

PI LU

VI A

I LL TE CA LO

A AT IG BR

LE UE AN EM V.

A VI

VI A

A VI

E AL VI

CE RA SO LI

I LL TE CA LO

HIO CC VE IL

VI A

RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CA RD UC CI

VI A

C CARLO

A LM PA VIA

I NZ DE AU G VIA

UCCI

N SA

VIA BROSETA

OTONDA ROTONDA BUTTINONE BUT

V.

UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIBALDI A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo

P

A VI

FU FUNICOLARE

A LETTA SC DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL L SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC

VICOLO

ST AT UT O VIA NEG RI

A NT PI DI VIA PORTA RA M E U DELL VIALE

A VI

I RM EA TR VIA R ISMO NDO

GHETTI

AL FI ER I

ITO

VIA

VI A

VI A

1 A VIA ROCC

VI A

AR EN A MU RA

VIA DEL

O ADIS PAR

V

I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI CCH VECCHIA VEC V B

VI A

ademia Accade Accademia Carrara

VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA

DE LL E

VIA LU PO

VI AL E

VIALE DELL A FARA

VIA DEL VAG INE VIA CO LLE ON I

VI A

PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI

VIA SOLATA

IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA CITTADELLA C AD CITTAD


Città bassa da vedere - Highlights of the lower town 1

2

3

4

5

Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677 www.accademiacarrara.bergamo.it Chiusa per restauro. (Closed for restoration).

GAMEC Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea/Gallery of modern and contemporary arts Via San Tommaso, 53 - Tel. +39 035 270272 Mostre permanenti (permanent exhibitions): martedì - domenica (Tuesday - Sunday) 10.00-13.00/15.00-19.00. Mostre temporanee (temporary exhibitions): martedì - venerdì (Tuesday - Friday) 15.00-19.00; giovedì (Thursday) 15.00-22.00; sabato e domenica (Saturday and Sunday) 11.00-19.00.

Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30/15.00-18.30.

Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti 1, Tel. +39 035 3832411 Note: Vi si trova la pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”. Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160611 www.gaetano-donizetti.com

6

7

8

9

10

Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 www.provincia.bergamo.it

Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.00/16.00-19.00.

Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town. Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.

Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso, Tel. +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.


N VI GIL IO

COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F AN VIGILIO SAN SA

16 14

24 VIALE DELLA FARA

A AZZA A PIAZZA PIA ELLA DELLA TAD TA CITTADELLA CITTA

VIA DEL VAG INE ZA Z PIAZZA PIAZZ VIA ONI RO ERONI ER MASCHER MASCHERONI CO LLE ON I

21

VIA NUL LO

P. A P.ZZA P. DE A DELLA D LIBERTA’

M AS ON E A VI

15

P

I RD VE

I AN GI I RT PA

A M RO

PA

LL ME RA TA VIA

A VI La Rocca e Museo Storico SS TA sez. IX sec. A A VI La Rocca ZZ Fortress and Museum IA NTEIX Century ofPHistory A Via D Rocca - Tel. +39E035 221040 N Martedì - domenica RO CA IE A (Tuesday - Sunday): T VI N 9.30-13.00/14.00-17.30. SE A PORTA P Chiuso il lunedì OVA NUOV NUOVA (Closed on Monday).

A VI

Museo Storico Casa Natale Historical Museum di Gaetano Donizetti Gaetano Donizetti's house Piazza Mercato del Fieno, 6/A Tel. +39 035 247116 Via Borgo Canale, 14 www.bergamoestoria.it Tel. +39 035 244883 NE COMUNE CO Martedì - domenica Sabato eUfestivi VIA GIUS EPPE GAR IBALDI DI(Saturday (Tuesday - Sunday): and A festive days): ERGAMO ERG BERGAMO BERGA 9.30-13.00/14.00-17.30. 10.00-13.00/15.00-18.00. zon ri zoni rizzon Frizzon Fr Frizzoni azzo az Palazzo Palaz Chiuso il lunedì Altri giorni aperto solo su V IAprenotazione per gruppi. (Closed on Monday). B RFother days open by On O the UR appointment Oonly for groups. RE P VVIA SANT’ORSO MB LA E TT

E AL VI

IA N ULL O LAPA CANO

ZA M BI AN CH I

P

14

AL BI NI

VI A

LU CI A SA NT A

VI A

I LL TE CA LO

VI A

PI LU

A VI

A VI

TA GA I BR P

II

EGION ARI IN POLO NIA

VIA PIG N VI A

LE UE AN EM V.

13

E AL VI

S. ALESSANDRO VIA

D. CH IE SA

VI A

V.

C CARLO

IV NO VEMB RE

FU FUNICOLARE

I LL TE CA LO

GR AT AR OL I

A NT PI I AD VIA PORTA RA E MU DELL E L IA V

A LETTA SC I I L IA LLERI L GAL L D GALLERIA SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC

N SA

Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 210061 - domenica VIA MAMartedì ZZINI (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30/14.30-16.30, Marzo (March): 9.00-12.30/14.30-18.00. VIA DIAZChiuso il lunedì (Closed on Monday).

ST 12 AT UT O Museo Archeologico VIA Archeological Museum NEG RI della Cittadella, 9 Piazza Tel. +39 035 242839 Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30/14.30-17.30. Chiuso il lunedì (Closed on Monday).

15 A VIA ROCC

VICOLO

VI A

17

22

VIA

VIA R ISMO NDO

ITO

Ac C

A VI

VI A

18

11

I RM EA TR

11

V

I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI CCH VECCHIA VEC V B

S. ALESS ANDRO

DE A 25 LL 23 RE E NA MU RA

VIA DEL

O ADIS PAR

20

VI A

VIA LU PO

VI AL E

13

19

VIA SOLATA

12


Città alta da vedere - Highlights of the upper town 16

17

18

19

20

Castello S. Vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284 Orari (opening hours): 10.00 - 16.00. Marzo (March): 10.00-18.00.

Monastero di Sant’Agostino e Fara Saint Agostine Monastery and Fara Via Fara Tel. +39 035 399421.

Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399503 Martedì - venerdì (Tuesday - Friday) 9.30 - 17.30, sabato e domenica (Saturday and Sunday) 10.00 -18.00; chiuso il lunedì (closed on Monday). Biblioteca Civica Angelo Mai / Civic Library “Angelo Mai” Piazza Vecchia, 15 Tel. +39 035 399430 Mercoledì e sabato (Wednesday and Saturday): 8.30-12.30. Altri giorni (other days): 8.30-18.30; chiuso la domenica (closed on Sunday). Campanone (Torre Civica) Big Bell Civic Tower Piazza Vecchia Tel. +39 035 247116 Sabato e festivi (Saturday and Festive Days): 9.30-16.30; da martedì a venerdì su prenotazione (Tuesday - Friday on request); Marzo (March): 9.30-19.00; sabato e festivi (Saturday and Festive Days): 9.30-21.30; chiuso il lunedì (closed on Monday).

21 11

22 12

23 13

24 14

25

15

Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo - Tel. +39 035 223327 Orari (opening hours): 9.00-12.30/14.30-17.00, festivi (Festive Days): 9.00-13.00/15.00-18.00; non sono ammesse visite durante le funzioni (visits are not permitted during functions).

Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Orari (opening hours): 7.30-11.45/15.00-18.30.

Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769 Martedì - venerdì (Tueday - Friday) 9.30-13.00; sabato e festivi (Saturday and festive days) 9.30-13.00/14.00-17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday). Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 286011 www.museoscienzebergamo.it Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30/14.30-17.30. Chiuso il lunedì (Closed on Monday).

Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.




Con You Bergamo, il Tour Operator sei Tu!

With You Bergamo, you are your own Tour Operator!

Su www.youbergamo.com troverai tantissime proposte come gli ‘short breaks’, esclusivi pacchetti turistici, per scoprire le bellezze architettoniche, culturali ed enogastronomiche di Bergamo e Provincia. Scegli la vacanza su misura per te!/ At www.youbergamo.com you’ll find plenty of offers such as ‘short breaks’, exclusive tourist packages that are perfect for discovering the architectural and cultural heritage and the wine and food of Bergamo and its Province. Choose the holiday that suits you best! Info e prenotazioni/Info and bookings: Tel. +39 035 4243361 - info@youbergamo.com

www.youbergamo.com

PANTONE C/M PANTONE U OFFSET RGB ESADECIMALE RAL PRESPAZIATO

164 151 00% Ciano, 63% Magenta, 72% Giallo, 00% Nero Red 255, Green 126, Blue 67 (Monitor) FF7E43 (Monitor) 2008 Arancio Rosso Chiaro Avery 705 Orange


Tanta neve e bellissime piste tra i monti bergamaschi: è un invito a calzare gli sci Plenty of snow and beautiful ski runs among the Bergamask mountains: an invitation to put on your skis di/by Pino Capellini

BERGAMO province

Scopri | Discover


Scopri | Discover

BERGAMO province

Una intensa nevicata all’inizio di dicembre ha dato inizio al grande carosello bianco. Impianti di risalita in piena attività e piste in ottime condizioni hanno consentito di calzare gli sci a migliaia di appassionati provenienti da tutta la Lombardia e anche dalle regioni vicine. Tra le principali caratteristiche della montagna bergamasca c’è la sua “centralità”, oltre alla vicinanza a grande aree urbane come Milano e alle principali vie di comunicazione, dalle ferrovie all’autostrada. A tutto ciò,

Intense snowfalls at the beginning of December marked the start of the great white ski carousel. Fully operating ski lifts and pistes in excellent condition have encouraged thousands of enthusiasts from all over Lombardy and even other nearby regions to put on their skis. One of the main features of the Bergamask mountains is their central location and proximity to large cities, such as Milan, and the main routes of communication – from railways to motorways. Added to all this – which certainly helps

Non vedi l’ora di partire per un indimenticabile soggiorno sulla neve? Di seguito trovi i dettagli delle nostre stazioni sciistiche per organizzare al meglio il tuo viaggio e per scoprire le migliori offerte dedicate a tutti gli appassionati degli sport invernali! Hai bisogno di un consiglio personalizzato? Scrivimi! Are you looking forward to leaving for an unforgettable holiday in the snow? Here below you’ll find details of our local ski resorts so that you can organise your stay and discover all the best offers for winter sports lovers!! Write to me if you need tailor-made advice!

32

VALLE BREMBANA/BREMBANA VALLEY Maggiori stazioni/Main resorts: Foppolo, San Simone, Carona, Piazzatorre. • Bremboski: Tel. +39 0345 74315 - www.bremboski.it Altitudine delle piste da sci/Altitude of ski runs:: 1600 - 2200 metri/metres. • Piazzatorre: Tel. +39 0345 311455 - www.piazzatorreskiarea.com Altitudine delle piste da sci/Altitude of ski runs: 1150 - 1800 metri/metres. VALLE SERIANA E SCALVE/SERIANA and SCALVE VALLEY - COLERE SKI AREA 2200 Maggiori stazioni/Main resorts: Colere, Schilpario, Presolana, Monte Pora. • Conzorzio Cooraltur: Tel. +39 0346 31146. • Schilpario: Tel. +39 348 7090980 - www.skilpario.it • Colere: Tel. +39 0346 54192 - www.colereski.it Altitudine delle piste da sci/Altitude of ski runs: 1050 - 2250 metri/metres. • Presolana Monte Pora: Tel. +39 0346 65000 - www.presolanamontepora.it Altitudine delle piste da sci/Altitude of ski runs: 1300 - 1900 metri/metres. • Lizzola: Tel. +39 0346 44090 - www.lizzolasci.it • Spiazzi di Gromo: Tel. +39 0346 47079 - www.spiazzidigromo.it

Sport & Wellness expert: elena@thekeytobergamo.it


Nella pagina precedente. Partenza sulle piste di Foppolo, in Valle Brembana. In questa pagina. Seggiovia di Colere, in Val di Scalve. On the previous page. Departure on the pistes of Foppolo, in the Brembana Valley. On this page. Colere chairlift in Val di Scalve.

e se ne avvantaggiano sicuramente gli sciatori di altre nazioni, si aggiunge il fatto che l’aeroporto di Bergamo-Orio al Serio si trova a non più di un’ora (in auto o in pullman) dalle piste della Bergamasca. Si può quasi dire che si scende dall’aereo e si possono subito calzare gli sci. E allora, da dove incominciamo? Non c’è che l’imbarazzo della scelta perché le due principali valli bergamasche, la valle Brembana e la valle Seriana, sono dotate di una buona rete viaria che consente di arrivare alle stazioni sciistiche molto rapidamente. Incominciamo dalla valle Brembana che ha in Foppolo il suo centro d’eccellenza: assieme agli impianti delle vicine località di San Simone e di Carona, con cui costituisce il comprensorio Brembo Ski, offre ottimi impianti e 120 chilometri di piste. Tra le novità della stagione il nuovo tracciato della pista “Nif” sul monte Valgussera, che potrà essere utilizzata per gare nazionali e internazionali. Sempre in valle Brembana,

skiers from other countries – is the fact that the airport of Bergamo-Orio al Serio is no more than an hour (by car or bus) from the ski resorts of Bergamo province. One could almost say that you can get off the plane and put on your skis. So, where do we begin? You are certainly spoilt for choice because the two main Bergamask valleys – the Brembana Valley and the Seriana Valley – offer an excellent road network that enables you to arrive very rapidly at the ski resorts. We’ll begin in the Brembana Valley, which has Foppolo as its centre of excellence. Together with the nearby resorts of San Simone and Carona, which combined make up the Brembo Ski Area, Foppolo offers excellent lifts and 120 km of runs. One of the new features this season is a new section of piste: the “Nif” on Mount Valgussera, which will be used for national and international races. Again in the Brembana Valley, Piazzatorre offers newly furbished ski lifts and even the opportunity to try ice hockey. 33


Scopri | Discover

BERGAMO province

In queste pagine. Momenti di svago, di ristoro e di sport sulle montagne bergamasche. On these pages. Leisure, refreshments and sport on the mountains of Bergamo.

34


Piazzatorre si presenta con impianti di risalita rinnovati e c’è anche la possibilità di praticare l’hockey su ghiaccio. Da Valtorta si possono infine raggiungere i Piani di Bobbio, centro sciistico della Valsassina che proprio sul versante bergamasco offre le piste migliori. In tutto la valle mette a disposizione oltre 40 impianti di risalita, cui si aggiungono ottimi anelli per il fondo immersi nella natura e con grandiosi paesaggi. Si va dal centro di sci nordico della Conca dell’Alben, a Oltre il Colle, ai percorsi di Valtorta Piani di Bobbio, di Branzi Gardata, di Roncobello, del Monte Avaro. In valle Seriana spicca la “palestra dello sci” della Presolana. Gli impianti sono l’ideale per le famiglie con bambini e per i principianti, mentre le vaste distese del Monte Pora sono preferite da chi vuole godersi intere giornate di sport e divertimento in piena luce e sole. Nel cuore delle Orobie le piste di

From Valtorta, you can reach Piani di Bobbio, a ski resort in Valsassina whose best runs are on the Bergamask side. This entire valley offers more than 40 ski lifts, together with some excellent loops for cross-country skiing surrounded by nature and marvellous scenery. These range from the cross-country ski centre of Conca dell’Alben, to Oltre il Colle, the trails of Valtorta Piani di Bobbio, Branzi Gardata, Roncobello, and Monte Avaro. In the Seriana Valley, one of the best known resorts is the “ski training ground” of the Presolana. This area is ideal for families with children and beginners, while the vast expanses of Monte Pora are preferred by those who wish to enjoy a full day of sport and fun in the sun. The slopes of Lizzola, in the heart of the Orobie mountains, offer splendid views over the most beautiful mountains of Bergamo province. You can also ski in the valley, surrounded 35


Scopri | Discover

BERGAMO province Escursione tra le nevi della Val Brembana. Excursion on the snow of the Brembana Valley.

Lizzola offrono splendide vedute sulle più belle montagne della bergamasca. Si può anche sciare nella conca, circondata dalle fitte abetaie degli Spiazzi di Gromo, con discese in grado di soddisfare gli sciatori più esigenti ma anche i principianti. In valle Seriana numerose le piste per lo sci da fondo, tra cui quelli della Spessa a Clusone, della piana della Montagnina (Gandino), di Onore e di Bondione. La Ski Area 2200 di Colere in valle di Scalve, dominata dal bellissimo massiccio Presolana, chiamato anche “Piccole Dolomiti”, con i suoi impianti consente agli sciatori di salire fino alla quota di 2.500 metri in un ambiente unico. Tra le novità la pista di ski cross e boarder cross, con curve paraboliche e salti che si snodano per più di 400 metri. A Schilpario, nel cuore della pineta che è tra le più vaste della Lombardia, si scia sulle piste di Epolo, ma la località è nota soprattutto per praticare lo sci nordico. La Pista degli Abeti, che incomincia appena fuori dal paese, si snoda per oltre 10 chilometri lungo un tracciato che offre varie possibilità: dall’anello “Baby” alla pista agonistica. Molto suggestivo il percorso, dominato da alte cime e che si intreccia con il fiume Dezzo, superato qua e là da ponticelli di legno. by the dense pine forests of Spiazzi di Gromo, where the slopes are suitable for both expert skiers and beginners. The Seriana Valley also offers numerous runs for cross-country skiing, including those in La Spessa, Clusone, on the plateau of Montagnina (Gandino), in Onore and Bondione. Skiers can climb to 2,500 metres in a unique environment at Colere 2200 in the Scalve Valley, a resort dominated by the beautiful Presolana massif, and also known as the “Little Dolomites”. Among the new features this year, a ski cross and boarder cross run features parabolic curves and jumps that wind for more than 400 metres. Schilpario, in the heart of the largest pine forest in Lombardy, offers the runs of Epolo, but is better known for its cross-country trails. The “Pista degli Abeti” (Pine Tree Trail), which begins just outside the town, extends for more than 10 kilometres along a route that offers various possibilities: from a “Baby” loop to a competition trail. The scenery is very striking since the trails are overlooked by high mountain peaks and follow the course of the River Dezzo, which they cross here and there over wooden bridges.

36



Vivi | Live

BERGAMO

Eventi |inEvents Provincia | Events

in Province

sport (27/12/2009 - 21/02/2010) ESCURSIONI CON LE CIASPOLE Valle Brembana Le Guide Alpine vi accompagnano in avventurose ed emozionanti ciaspolate, a passeggio fra boschi e pascoli dell’alta Val Serina, resi ancor più incantati e suggestivi dalla coltre nevosa. Itinerari facili, medi e difficili, adatti ai bambini e ai più esperti. EXCURSIONS WITH SNOW SHOES Brembana Valley Adventurous and exciting walks with snow shoes through the fields and woods of the upper Serina Valley, which is rendered all the more enchanting and striking by a covering of snow, accompanied by alpine guides. Easy, medium and difficult itineraries, suitable for children and the more expert. www.vallebrembana.com (29/12/2009; 23-30/01/2010; 27/02/2010) CIASPOLATE IN NOTTURNA Valle Brembana Spettacolare raduno al chiaro di luna con cena nei rifugi sulle piste. NOCTURNAL SNOW SHOE WALKS Brembana Valley Spectacular event by the light of the moon with dinner in refuges along the trails. www.vallebrembana.com (20/12/2009 - Marzo/March 2010) MINITALIA LEOLANDIA SKI PARK Monte Pora Lezioni di sci dedicate ai più piccoli con le attrazioni di Minitalia, fantastiche sorprese e la compagnia di Leomonster. MINITALIA LEOLANDIA SKI PARK Monte Pora Ski lessons for children with the attractions of Minitalia, fantastic surprises and the company of “Leomonster”. www.minitalia.com

38

(18-19/02/2010) COPPA EUROPEA SCI ALPINO Monte Pora Da non perdere la famosa competizione di sci alpino sulle cime soleggiate del Monte Pora. EUROPEAN ALPINE SKI CUP Monte Pora Don’t miss the famous alpine skiing competition on the sunny slopes of Monte Pora. www.presolanamontepora.com

mostre-arte/exhibitions-art (Fino al/Until 14/03/2010) IN DIALOGO - Museo Arte Tempo - Clusone Orari: lunedì e venerdì dalle 15,30 alle 18,30; sabato e domenica dalle 10,00 alle 12,00 e dalle 15,30 alle 18,30. Ingresso libero. Dipinti dalle collezioni dell’Accademia Carrara di Bergamo. La mostra attingerà alcune eccellenti opere dall’Accademia Carrara di Bergamo, ponendole “in dialogo”, per assonanza, con le opere dal MAT - Museo Arte Tempo. IN DIALOGO - Museo Arte Tempo (Art Time Museum) - Clusone Opening hours: Monday and Friday from 3.30 pm to 6.30 pm; Saturday and Sunday from 10 am to midday and from 3.30 pm to 6.30 pm. Free admission. Paintings from the Accademia Carrara Collections of Bergamo. The exhibition revolves around some excellent works from the Accademia Carrara of Bergamo, placing them “in dialogue” with the works of MAT the Time Art Museum. www.museoartetempo.it

Un grande evento è dedicato quest’anno ai più piccoli! I maestri di sci del Monte Pora insegnano ai bimbi dai 4 ai 13 anni a sciare divertendosi con le attrazioni e i giochi di MinitaliaLeolandia. Vuoi saperne di più? Scrivimi! A great event this year is dedicated to kids! The ski instructors of Monte Pora will be teaching children from 4 to 13 years old to ski while they enjoy the attractions and rides of MinitaliaLeolandia. Would you like to know more? Write to me! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it


musica/music

(14/11/2009 - 27/02/2010) NEVERLAND’INVERNO Salotto acustico d’autore Castello Colleoni di Solza Ingresso gratuito. Ogni sabato concerti ore 21.30. Il castello di Solza è un luogo speciale sospeso fra antico e contemporaneo, una location perfetta per aprire le porte a concerti ed eventi culturali tanto interessanti quanto atipici per un simile contesto. NEVERLAND’INVERNO Signature acoustic performances Colleoni Castle of Solza Free admission. Concerts every Saturday at 9.30 pm. Solza Castle is a special place suspended between the old and new and the perfect location for concerts and cultural events that are as interesting as they are nonconventional. (29/01/2010 - 19/03/2010) FOLK MEETING 2010 - Guitar, Mon Amour Dalmine - Teatro Civico Via Kennedy Una grandiosa ed internazionale rassegna chitarristica che conduce in un viaggio alle radici della musica popolare. Inizio concerti ore 21, a pagamento. FOLK MEETING 2010 - Guitar, Mon Amour Dalmine - Civic Theatre Via Kennedy A spectacular and international guitar event that leads spectators along a journey to the roots of popular music. Paying concerts at 9 pm. www.frameevents.com www.geomusic.it

39


OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO

ATTERRA E SCIA LAND AND SKI

3 giorni / 2 notti in camera doppia in hotel 3 stelle in Alta Val Seriana in B&B Include skipass, noleggio attrezzatura e transfer A/R aeroporto / hotel. 3 days / 2 nights in a double room in a 3-star hotel in the Upper Seriana Valley with B&B Includes ski pass, ski equipment hire and return transfer airport / hotel. A partire da â‚Ź 168,00 per persona / From â‚Ź 168.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO COORALTUR

FLY AND SKI FLY AND SKI

3 giorni / 2 notti in camera doppia in hotel 2 stelle nel comprensorio Bremboski in HB Include skipass e transfer A/R aeroporto / hotel. 3 days / 2 nights in a double room in a 2-star hotel in the Bremboski area with half-board Includes ski pass and return transfer airport / hotel. A partire da â‚Ź 247,00 / From â‚Ź 247.00. Per hotel 3 stelle: a partire da â‚Ź 266,00 / For a 3-star hotel: â‚Ź 266.00. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO BREMBO SKI

FULL IMMERSION SULLE NEVI DOLOMITICHE FULL IMMERSION ON DOLOMITES SNOW 3 giorni / 2 notti in hotel sulle piste di Colere in HB Include skipass e sconti presso la scuola di sci. 3 days / 2 nights in a hotel on the slopes of Colere with half-board Includes ski pass and discounts at the ski school.

A partire da â‚Ź 198,00 per persona / From â‚Ź 198.00 per person. Per 6 giorni / 5 notti: a partire da â‚Ź 390,00 per persona / For 6 days / 5 nights: from â‚Ź 390.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ILIOPROGET Viaggi e turismo

RIDING PRESOLANA’S NATURE HORSE RIDING AMONG NATURE IN THE PRESOLANA AREA

3 giorni / 2 notti in hotel 3 stelle a Castione della Presolana o in agriturismo in B&B Include 2 escursioni a cavallo di 3 ore cad. con guida e noleggio attrezzatura. 3 days / 2 nights in a 3-star hotel in Castione della Presolana or an agritourism farm with B&B Includes 2 horseback rides of 3 hours each with guide and equipment hire. A partire da â‚Ź 156,00 a persona / From â‚Ź 156.00 per person. A/R aeroporto Orio al Serio-hotel â‚Ź 37,00 a persona / Return transfer Orio al Serio-hotel â‚Ź 37.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO COORALTUR

SCI E BENESSERE SUL LAGO D’ISEO SKIING AND WELLNESS ON LAKE ISEO 5 giorni / 4 notti in hotel Resort & SPA 4 stelle sul Lago d’Iseo in B&B Include trattamenti di bellezza e sconti sugli skipass. 5 days / 4 nights in a 4-star Resort & SPA hotel on Lake Iseo with B&B Includes beauty treatments and discounts on ski passes. A partire da ₏ 430,00 per persona / From ₏ 430.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ILIOPROGET Viaggi e turismo

Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su/These and other special offers can be booked at:


PAPA GIOVANNI XXIII E LA SUA TERRA PAPA GIOVANNI XXIII AND HIS LAND 2 giorni / 1 notte in camera doppia in hotel 4 stelle in B&B Include 2 pranzi, 4 visite a luoghi di fede e 1 visita ad un agriturismo. 2 days / 1 night in a double room in a 4-star hotel with B&B Includes 2 lunches, 4 visits to places of worship and 1 visit to an agritourism farm.

BERGAMO SKY EXPERIENCE BERGAMO SKY EXPERIENCE

2 giorni / 1 notte in camera doppia in hotel 3 stelle semicentrale a Bergamo in B&B Include una cena in ristorante, trasferimenti A/R aeroporto/hotel e A/R hotel/centro città, 1 ora di volo in aliante con l’istruttore soggetta a condizioni metereologiche. 2 days / 1 night in a double room in a 3-star hotel close to the centre of Bergamo with B&B Includes a restaurant dinner, return transfer airport/hotel and return transfer hotel/city centre, 1 hour glider flying with an instructor, subject to weather conditions. A partire da € 98,00 per persona / From € 98.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ALTEVETTE Viaggi e Vacanze

BERGAMO, A NEW CITY BREAK BERGAMO, A NEW CITY BREAK

3 giorni / 2 notti in camera doppia in hotel 4 stelle centrale a Bergamo in B&B Include cena in ristorante tipico in Bergamo Alta e biglietti autobus urbano 3 giorni. 3 days / 2 nights in a double room in 4-star centrally located hotel in Bergamo with B&B Includes dinner in a typical restaurant in Upper Bergamo and urban bus tickets for 3 days. A partire da € 140,00 per persona / From € 140.00 per person. *periodi di alta stagione: supplemento € 60,00 / *high season: supplement € 60.00. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ALTEVETTE Viaggi e Vacanze

CLASSIC CAR TOUR CLASSIC CAR TOUR

3 giorni / 2 notti in camera doppia in agriturismo in B&B Include una cena in ristorante, 3 giorni di noleggio auto d’epoca Triumph Spitfire MK II 1966 con assistenza meccanica e assicurazione, guanti da guida e foulard vintage, road book con itinerari Lago d’Iseo e Strada dei Vini Valcalepio, 150 km al giorno. 3 days / 2 nights in a double room in an agritourism farm with B&B Includes a restaurant dinner, 3 days car hire of a 1966 Triumph Spitfire MK II with mechanical assistance and insurance, driving gloves and vintage foulard, road book with itineraries for Lake Iseo and the Valcalepio wine route, 150 km per day. A partire da € 465,00 per persona / From € 465.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ALTEVETTE Viaggi e Vacanze

BENESSERE SUL LAGO “CHAKRA E SABAI EXPERIENCE” WELLNESS ON THE LAKE “THE CHAKRA AND SABAI EXPERIENCE”

4 giorni / 3 notti in camera doppia in hotel 4 stelle a Lovere in HB Include un check-up estetico corpo; due percorsi relax di due ore; due massaggi corpo di 80 minuti. 4 days / 3 nights in a double room in a 4-star hotel in Lovere with half board Includes a body beauty check-up, two relaxation treatments of 2 hours, 2 body massages of 80 minutes. A partire da € 335,00 per persona / From € 335.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ALTEVETTE Viaggi e Vacanze

www.turismo.bergamo.it

41

TURISMO BERGAMO KEY OFFERS

A partire da € 87,00 per persona / From € 87.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: ASSOCIAZIONE PROMOISOLA


Vivi | Live

BERGAMO

Consigliato da Key | Key's suggestion

A.I.G NUOVO OSTELLO DI BERGAMO

NEW BERGAMO YOUTH HOSTEL A soli 10 minuti dall’aeroporto la vostra sistemazione ideale. Tutte le camere con servizi privati. Tariffe con prima colazione a partire da 18,00€. Only 10 minuts from the airport, your ideal accomodation. All rooms with private bath. Prices with breakfast included from 18,00€.

Bergamo - ITALY Via Galileo Ferraris, 1 Tel./Fax +39 035 361724 Tel. +39 035 343038 - 3692376 www.ostellodibergamo.it - hostelbg@libero.it

Queste e altre

speciali offerte sono prenotabili su: These and other

special offers can be booked at:

www.turismo.bergamo.it

Hotel LOvere

hotel centrale Regalati momenti di relax e benessere nel nostro moderno e confortevole hotel con SPA a soli 18 chilometri da Bergamo. Il ristorante è aperto sia per pranzo che per cena e propone cucina italiana e specialità tipiche bergamasche. Comodamente collegato dal servizio di bus navetta con partenza dall’aeroporto di Orio al Serio. Enjoy moments of relaxation and wellbeing in our modern and comfortable hotel and spa just 18 kilometres from Bergamo. Our restaurant is open for both lunch and dinner, and offers Italian cuisine and typical Bergamask dishes. The hotel is conveniently connected by shuttle bus to Orio al Serio Airport.

SAN PELLEGRINO TERME (BG) - ITALY Viale Papa Giovanni XXIII, 63 Tel./Fax +39 0345 21008 www.albergo-centrale.it - info@albergo-centrale.it

resort & spa

HOTEL SAN ROCCO

L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva Spa per momenti di indimenticabile relax. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation.

Ai piedi della collina dove matura l’uva del famoso Moscato di Scanzo sorge questo nuovo Hotel che sposa la tradizione della terra e dei suoi sapori all’innovazione di una struttura all’avanguardia per comfort e tecnologie. Hotel San Rocco la location ideale per una breve sosta di lavoro o una vacanza da trascorrere in tutta tranquillità. This new hotel is situated at the foot of the hills, where the famous grapes to produce the excellent wine Moscato di Scanzo are grown. The Hotel is a combination of old world charm and local tradition with modern comfort and the technologies. Hotel San Rocco is the ideal location for a short work-stay or a vacation to be spent in complete tranquillity.

Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - reservations@hotellovere.it

SCANZOROSCIATE (BG) - ITALY Via Francesco Martinengo Colleoni, 18/28 Tel. +39 035 657085 - Fax +39 035 6590167 www.sanroccohotel.it - info@sanroccohotel.it


Hotels

Prenota la tua vacanza/Book your holiday

HOTEL PREALPI***

HOTEL MIGLIORATI***

HOTEL SCANAPà***

L'hotel Prealpi è situato a 500 mt. dal centro di Bratto, località, a 1000 mt. di altitudine. L'hotel Prealpi è stato recentemente ristrutturato ed offre un servizio a conduzione familiare, il tutto contornato da ambienti confortevoli ed accoglienti. La cucina dell'hotel è curata nei minimi particolari dai gestori che presentano piatti tradizionali e specialità tipiche locali tutti accompagnati da vini prestigiosi. Situated not far from the centre of the village and near the ski resorts as well. Warm full, comfortable and managed personally by the owners, it reflects the most rigorous tradition of hospitality and it offers to its guests a polite and thoughtful service. The excellent cuisine expresses itself with typical products of high quality.

A Bratto di Castione della Presolana, a 1000 mt. di altitudine, si trova l'Hotel Migliorati immerso nello splendido scenario della Conca della Presolana. Il ristorante dell'hotel, oltre alla cucina tradizionale, offre il meglio delle specialità tipiche bergamasche molto gustose e genuine con ingredienti arricchiti dai sapori delle erbe aromatiche della montagna. The Hotel has been recentely refurbished and is personally run by its owners, the Miglioratis. The cuisine personally managed by the hotel owners offers first and second courses on choice with a large vegetable buffet. Furthermore the hotel facilities also include a TV lounge, a private garden with chaise- longues (provided by the hotel), and a lift.

L'Hotel Scanapà, situato a 1 km dal Passo della Presolana, è circondato da un ampio giardino e parco con abeti secolari. All'hotel Scanapà potrete scoprire come una cucina sana e casalinga possa anche essere raffinata e sofisticata, come la maestria dei nostri cuochi sappia esaltare i sapori dei nostri piatti. The Scanapà Hotel is a modern hotel situated at 1 Km from the centre of Bratto, surrounded by sunny parks and gardens and enjoys a panoramic view of the mountains. Recently renovated and managed with care and tradition by its owners, the hotel offers to its guests an elegant restaurant, bar, Tv room, storeroom for skis and ski-boots and private parking.

Castione della Presolana (BG) - ITALY Via Provinciale, 54 Tel. +39 0346 31180 - Fax +39 0346 38931

Castione della Presolana (BG) - ITALY Fino Del Del Monte Monte (Bg) (Bg) -- ITALY ITALY Fino Via 84 11 Papa PapaProvinciale, Giovanni Giovanni XXIII, XXIII, Tel. +39 0346 31133 - Fax +39 0346 38472 Tel. Tel.034672369 034672369 -- Fax Fax 034671641 034671641

Castione della Presolana (BG) - ITALY Via Cantoniera, 16 Tel./Fax +39 0346 31386

www.hotelprealpi.it - info@hotelprealpi.it

HOTEL PINETA***

www.hotelmigliorati.it www.fratelliferrari.com www.fratelliferrari.com---hotel.migliorati@libero.it garden@fratelliferrari.com garden@fratelliferrari.com

www.hotelscanapa.it - info@hotelscanapa.it

EUROHOTEL****

HOTEL BETULLA**

L'Hotel Pineta sorge a 1000 mt. di altitudine in posizione soleggiata ed è immerso nella quiete della Conca della Presolana. La cucina, vanto dell'hotel, è curata direttamente dai proprietari ed offre piatti nazionali e specialità tipiche locali. Situated right in the heart of a sunny park, surrounded by green meadows. The Pineta Hotel is a modern and distinctive hotel that has every modern comfort and offers a full range of facilities to satisfy even the most demanding clients. The owners take care personally of the cuisine and the renowned and sophisticated restaurant serves international dishes and local specialities.

L’Eurohotel è un albergo quattro stelle situato nella splendida vallata posta alle pendici del massiccio della Presolana. Mette a disposizione dei suoi ospiti 29 piacevoli camere diverse per grandezza, disposizione e tipologia, quasi tutte con balcone. Luogo ideale per l’organizzazione di meeting e convention, per ambientare incontri e cene di lavoro, tra gusto e natura. The 4 star hotel “Eurohotel” is situated in the magnificient valley at the foot of Presolana Massif. It has 29 rooms different from each other for dimension, with bathroom and balcony. Eurohotel is the ideal place for meeting and convention, it is only 200 mts far from Alpen Spa, 40 minutes by car from Bergamo and one hour and half from Milan.

L'albergo Betulla, interamente ristrutturato, è situato in una incantevole cornice paesaggistica ed è il luogo ideale per fantastiche escursioni estive e settimane bianche. Il ristorante offre una cucina particolarmente curata che rispecchia la migliore tradizione locale. L'atmosfera familiare e tranquilla del nostro albergo renderà ancora più piacevole il vostro soggiorno. The fully restored Betulla Hotel is located in an enchanting landscape and is the ideal place for wonderful summer walks and winter ski weeks. The restaurant offers particularly refined cuisine based on the best local traditions. Our Hotel's family atmosphere will make your stay even more pleasant.

Castione della Presolana (BG) - ITALY Via Cantoniera, 29 Tel. +39 0346 31121 - Fax +39 0346 36133

Castione della Presolana (BG) - ITALY Via Provinciale, 36 Tel. +39 0346 31513 - Fax +39 0346 30701

Onore (BG) - ITALY Piazza Pozzo, 108 Tel./Fax +39 0346 72174

www.albergopineta.net - info@albergopineta.net

www.eurohotelbratto.com - info@eurohotelbratto.com

www.cooraltur.it - albergo.betulla@tin.it

Per informazioni-prenotazioni/For information-bookings: info@cooraltur.it - www.cooraltur.it


Scopri | Discover

BERGAMO

Come raggiungere | How to reach

IN AUTOBUS DA MILANO/BY COACH FROM MILAN Compagnia di Trasporti NET Nord est/NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm). www.nordesttrasporti.it info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello. Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square. Durata viaggio/Journey time: circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).

IN treno/BY train Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi +39 035 247950 Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!

Voglia di sciare e viaggiare in libertà? Le stazioni di sci della provincia di Bergamo non sono mai state così vicine: dalla stazione dei bus partono collegamenti con le maggiori località della Provincia! Un breve tragitto e avrete a portata di mano divertimento, natura e relax. Per maggiori informazioni ed orari, consulta il sito www.bergamotrasporti.it o scrivimi! Would you like to ski and travel in freedom? The ski resorts of the province of Bergamo have never been so close: buses leave from the bus station for all the main resorts! A short trip and fun, nature and relaxation await you. For further information and bus times, consult the website www.bergamotrasporti.it or write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it

AIRPORT BUS Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station. Giorni feriali: dalle 06.07 alle 00.25 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Weekdays: from 06.07 am to 00.25 am, every 30 min-the trip takes 15 min. Giorni festivi: dalle 06.23 alle 00.17 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Festive days: from 06.23 am to 00.17 am, every 30 min-the trip takes 15 min. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area. Giorni feriali: dalle 05.20 alle 00.13 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Weekdays: from 05.20 am to 00.13 am, every 30 min- the trip takes 15 min. Giorni festivi: dalle 06.03 alle 00.00 ogni 30 min. il viaggio dura 15min. Festive days: from 06.03 am to midnight, every 30 min-the trip takes 15 min.

I DINTORNI/SURROUNDING AREAS Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 967607 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione. lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.


funicolari/FUNICULARS Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S. Vigilio hill Funicular. ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta Upper town Funicular Giorni feriali: dalle 07.07 alle 00.11 (sabato fino alle 00.57) ogni 8 minuti circa. Weekdays: from 07.07 am to 00.11 am. (Saturday to 00.57 am) approximately every 8 minutes. Giorni festivi: dalle 07.39 alle 00.11 ogni 8 minuti circa. Festive days: from 07.39 am to 00.11 pm approximately every 8 minutes. Funicolare per S. Vigilio Funicular for S. Vigilio Giorni feriali: dalle 10.15 alle 20.00 (sabato con Città Alta chiusa fino alle 23.12) ogni 15 minuti circa. Weekdays: from 10.15 am to 20.00 pm. (Saturday, when Città Alta is not accessibile by car, to 11.12 pm) approximately every 15 minutes. Giorni festivi: dalle 09.02 alle 22.49 ogni 10 minuti circa. Festive days: from 09.02 am to 22.49 pm approximately every 10 minutes.


Chi è KEY | The key to KEY

THE KEY TO BERGAMO è un free press di informazione turistica stampato in 50.000 copie e distribuito: • In tutte le camere e nelle hall di Hotel, Bed & Breakfast Residence, Ostelli e Case Vacanza di Bergamo città e hinterland fino a 15 km • Negli uffici di accoglienza turistica di città bassa e città alta • Negli uffici di accoglienza turistica della provincia di Bergamo • Nel punto Atb del centro città • Nelle principali attività commerciali della città (ristoranti, bar, negozi, ecc.) • All’aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio informazioni di Turismo Bergamo e negli appositi spazi delle company tv dislocate all’interno dell’aerostazione • Presso gli uffici turistici esteri partner di Turismo Bergamo: Brno - Repubblica Ceca Bratislava - Slovacchia Mosca - Russia Varsavia e Cracovia - Polonia Londra - Regno Unito Parigi - Francia Liegi - Belgio Stoccarda - Germania Berna e Ginevra - Svizzera Toronto - Canada Buenos Aires - Argentina San Paolo - Brasile Perth - Australia • Presso gli uffici di informazione turistica e nelle company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport Paris - Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • La rivista è inoltre consultabile on line sul sito di Turismo Bergamo www.turismo.bergamo.it Per informazioni relative agli spazi pubblicitari: Annalisa Trivigno trivigno@thekeytobergamo.it Tel. +39 035 19951510

“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land” Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it Sport & Wellness expert Elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it City & Shopping expert Enrica Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! enrica@thekeytobergamo.it Key, Nightlife & Bar expert Francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it Events expert Laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it



Lake Iseo

Crociere notturne Blue night cruises

Crociere del Sebino Sebino’s cruises

Monte Isola

Tour delle tre isole The three islands tour

Servizi di linea

Scheduled services

Servizi di noleggio Rental services

Navigazione Lago d’Iseo srl - Via Nazionale, 16 - 24062 Costa Volpino (BG) - Italy - Tel. +39 035 971483 - Fax +39 035 972970 - www.navigazionelagoiseo.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.