The key to Bergamo

Page 1

THE

TO BERGAMO

Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - DCB Bergamo

To u r i s t M ag a z i n e

info&museums e v e n t s food&wine surroundings all you need to make yourself at home.

19

15 novembre / 15 gennaio 2011 15 november / 15 january 2011


Parigi

Stoccolma

Berlino

Londra

scopri

69 destinazioni

lona

Barcel

a portata di

“volo”

Sofia

Mosca Siviglia

San Pietrobu rgo

Istambul

blanca

Casa

Alicante - Alghero - Amburgo (Lubecca) - Ancona - Bacau - Barcellona - Bari - Berlino - Bratislava - Brema - Brindisi - Brno Bruxelles - Bucarest - Budapest - Cagliari - Casablanca - Catania - Cluj - Cracovia - Craiova - Danzica - Dublino - Eindhoven Fez - Francoforte - Fuerteventura - Granda - Ibiza - Istanbul - Katowice - Kaunas - Kos - Lamezia Terme - Liverpool - Lleida Lodz - Londra - Madrid - Marrakesh - Mosca Domodedovo - Napoli - Oslo - Palermo - Parigi - Pescara - Porto Poznan - Praga - Pristina - Reggio Calabria - Riga - Rodi - Roma - San Pietroburgo - Santander - Saragozza Siviglia - Sofia - Stoccolma - Tallinn - Tenerife - Timisoara - Tirana - Trapani - Valencia - Varsavia - Weeze - Wroclaw

Verifica l’aggiornamento delle nostre destinazioni e iscriviti alla newsletter su w w w . o r i o a e r o p o r t o . i t

w w w. o r i o a e r o p o r t o . i t


THE

TO BERGAMO T M

o a

u g

r a

i z

i

s n

t e

Editoriale _ Non c’è bisogno di aspettare la settimana di Natale per immergersi nella gioio-

Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336

sa atmosfera della festa più attesa dell’anno. Data la vicinanza con Milano,

EDITOR IN CHiEF Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it

patrono dei milanesi. E’ consuetudine che gli abitanti del capoluogo lombardo

Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Editorial STAFF Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Laura Landi - laura@thekeytobergamo.it SEGRETERIA - SEGRETERIA@THEKEYTOBERGAMO.IT Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it GRAPHIC AND PAGING sisterscom.com Translations Juliet Halewood Photographs Agripromo, Archivio Sisterscom.com, Archivio storico fotografico Corpo Bandistico Berghèm Baghèt, Archivio Turismo Bergamo, Bremboski, Circolo Fotografico Marianese, Dimitri Salvi, Marco Gelpi, Museo del Presepio, Paolo Ardiani. Cover Photo Archivio Fotografico Sisterscom.com Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 viale Papa Giovanni XXIII, 57 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 039 8951336 Photolitography & Print presservice 80 - seriate (Bg) Copyright © Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita

50.000 copie distribuite presso: • camere e hall di Hotel, Bed & Breakfast, Residence, Ostelli e Case Vacanza • IAT di città bassa e alta • IAT della provincia di Bergamo • punto Atb del centro città • principali ristoranti, bar, negozi, ecc... della città • aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio di Turismo Bergamo • company tv dislocate in aeroporto • IAT e company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck - Glasgow Prestwick Airport, Paris Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • Consultazione on line sul sito www.turismo.bergamo.it

nelle valli bergamasche il grande ciclo di appuntamenti con manifestazioni e tradizioni d’ogni genere incomincia il 7 dicembre, festa di Sant’Ambrogio, il

5

per l’occasione aprano la stagione dello sci sulle piste che costellano l’arco delle montagne bergamasche. Una volta questo incontro con gli sport invernali era legato all’andamento meteorologico, oggi invece basta che la temperatura scenda di quel tanto da consentire l’avvio degli impianti per l’innevamento artificiale, che consentono di disporre di piste a regola d’arte. E allora via con il grande carosello della neve, delle tradizioni, dei caratteristici mercatini, delle mille luci. Dalla città fino al più piccolo paese.

12

You don’t need to wait until the week of Christmas to enjoy the festive atmosphere of the most eagerly awaited celebration of the year. Given the proximity of Bergamo’s valleys to Milan, the great cycle of events, with shows and traditions of every type, begins on 7th December with the feast of Sant’Ambrogio (Saint Ambrose), the patron saint of the Milanese. To mark this occasion, the inhabitants of Milan open the ski season on the slopes of the mountain ranges of Bergamo province. Previously this winter sports event depended on the weather conditions; today instead, the temperature only has to drop below a certain threshold for the artificial snow-making machines to be able to start operating and create perfectly groomed pistes. And the great carousel of snow, traditions and brightly lit Christ-

14

mas markets gets underway. From the city to the smallest village.

sommario_ 5 Al suono delle tradizioni le feste di Natale nella Bergamasca 12 per santa lucia le bancarelle come una volta 14 URBAN CENTER il futuro parte da qui 16 key guide 22 Tra monti e valli Gli sport invernali fanno il pieno 32 Eventi 43 Hotels 44 Informazioni utili 47 pacchetti scuola turismo bergamo

5 To the sound of traditions Christmas holidays in Bergamo province 12 for santa lucia traditional old-time stalls 14 URBAN CENTER the future begins here 16 key guide 22 between mountains and valleys Winter sports are a passion in Bergamo 32 Events 43 Hotels 44 Useful information 47 packages for schools turismo bergamo

16

22


KEY COVER

Una copertina natalizia per augurarvi di trascorrere un felice tempo di festa nella nostra terra. Questo è quanto offrono la città e la provincia di Bergamo nel periodo invernale: lunghi chilometri di piste nelle vicine montagne, sport invernali emozionanti, soggiorni termali, mercatini di Natale e fiaccolate sulla neve; ci sono proposte per tutti i gusti. L’inverno a Bergamo è il calore dell’accoglienza, l’attenzione al particolare e alla condivisione della convivialità e della festa, le luci, i sapori ed i profumi che rendono indimenticabile la vostra vacanza. A Christmas cover to wish you a happy and festive time in our province. The city and Bergamo province offer kilometres of ski runs in nearby mountain resorts, exciting winter sports, spa holidays, Christmas markets and torchlit processions on the snow: there’s something for all tastes. Winter in Bergamo means the warmth of hospitality, attention to details and the sharing of fun and festivities, and the lights, flavours and smells that make your holiday an unforgettable experience.

Curiosità_Curious facts Con le nuove luminarie a risparmio energetico che collegano città bassa a città alta in un gioco di luci come nelle vie di Milano e Parigi, visitare i mercatini di Natale a Bergamo sarà ancora più affascinante! Ma se volete cogliere appieno l’atmosfera natalizia nella nostra provincia, vi suggerisco di visitare la casa di Babbo Natale a Gorno, o partecipare alla fiaccolata di Clusone e sorseggiare il tipico vin brulè tra le bancarelle di Castione della Presolana in Valle Seriana! Ammirate a Dalmine il Museo del Presepe o il presepe vivente in Valle Brembana! Queste sono solo alcune tra le affascinanti proposte per un Natale indimenticabile a Bergamo e Provincia! Se avete altre curiosità, non esitate a scrivermi! With the new energy-saving lights connecting lower Bergamo to upper Bergamo, which create light effects like those on the streets of Milan or Paris, a visit to the Christmas markets in Bergamo is now even more attractive! If you’d like to fully savour the festive atmosphere in our province, we suggest visiting Father Christmas’s house in Gorno, taking part in the torchlit procession in Clusone, sipping mulled wine among the market stalls of Castione della Presolana in the Seriana Valley, admiring the Nativity Scene Museum in Dalmine or being entertained by the living Nativity scene in the Brembana Valley! These are just some of the exciting events on offer for an unforgettable Christmas in Bergamo and its province! If you would like to know more, do not hesitate to write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it

“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land”

Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it

SPORT & WELLNESS expert elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it

city & shopping expert sara Che aspettate a mandare una mail a Sara, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Sara, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! sara@thekeytobergamo.it nightlife & bar expert francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it

events expert laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it


Discover Bergamo

di/by Pino Capellini

Al suono delle tradizioni le feste di Natale nella Bergamasca To the sound of traditions Christmas holidays in Bergamo province


I

l turista, soprattutto se straniero, che arriva a Bergamo nel periodo delle feste natalizie sicuramente resterà stupito nell’udire per le vie della città e nelle piazze dei paesi l’inconfondibile suono della cornamusa. Si tratta di uno strumento che l’immaginario collettivo collega alla tradizione scozzese o irlandese. Invece accanto alle “Pipe bands” non sfigurano sicuramente i suonatori di cornamusa bergamaschi i quali rivendicano antichissime origini. Esiste infatti una versione tutta locale di questo strumento, che viene chiamato “baghèt”. Lo suonavano i pastori e i mandriani nelle feste al ritorno dall’alpeggio e in particolari occasioni, come il Natale. Alla tradizione musicale più popolare fa riferi-

6

T

ourists – particularly if coming from overseas – who visit Bergamo during the Christmas holiday period will be amazed to hear the unmistakeable sound of bagpipes along the streets of the city and in the town squares. This is an instrument normally associated with Scotland or Ireland, but Bergamask bagpipes, which have ancient origins, are certainly not out of place alongside Scottish pipe bands. The local version of this instrument is called a “baghèt”, and it was played by shepherds and herdsmen during festivities to celebrate their return from the mountain pastures and on particular occasions such as Christmas. Another old folk instrument is also making a comeback: the flute with three or five


xxxxxxx_

holes. Once widespread in the Imagna Valley where it was manufactured by skilled craftsmen, it was easy to find this unusual “zufolo” (or “sifòl” as it is known in dialect) on market stalls and at local feasts and festivities. After falling out of favour, these flutes are now being manufactured again and are being introduced into schools to help revive their popularity. The first results have been seen with the creation of small band in the Imagna Valley, which has already performed in public. Brightly coloured sweets, nougat, candy– floss, but also wooden horses, dolls and spinning tops: this is a sample of what you used to find on the stalls lining the Sentierone in the heart of lower Bergamo, on the occasion of the festival of Santa Lucia (Saint Lucy). Today the stalls are somewhat different – toys and sweets have felt

Discover Bergamo

mento anche il recupero di un altro antico strumento: il flauto a tre o cinque fori. Un tempo diffuso in Valle Imagna dove veniva fabbricato da abili artigiani, era facile trovare questo originale zufolo (“sifòl”, in dialetto) sui banchi dei mercati e alle sagre. Caduto in disuso, la sua produzione è stata ripresa recentemente con l’obiettivo di farlo conoscere distribuendolo nelle scuole. I primi risultati si sono avuti con la nascita in Valle Imagna di un mini-complesso che si è già esibito in pubblico. Dolci coloratissimi, torrone, zucchero filato, e poi cavallucci in legno, bambole, trottole. Era questo che si trovava sulle bancarelle allineate lungo il Sentierone, nel cuore di Bergamo bassa, in occasione della festa di Santa Lucia. Oggi le bancarelle sono un pò cambiate, giocattoli e dolciumi risentono dell’effetto globalizzazione, ma l’atmosfera più autentica di questa

Luci e colori di Natale a Bergamo Bassa e a Bergamo Alta con i tradizionali mercatini artistici natalizi. Lights and colours of Christmas in Lower and Upper Bergamo with the traditional Christmas 7 craft markets.


Discover Bergamo

In queste pagine. Le decorazioni natalizie di Bergamo, un presepe del XIX secolo esposto al Museo di Dalmine e il suono delle cornamuse bergamasche "baghèt". On these pages. Christmas decorations in Bergamo, a nineteenth-century Nativity scene on display in the Museum of Dalmine and the sound of the "baghèt", the Bergamask bagpipes.


the effects of globalisation – but the atmosphere of the feast is still the same as it always was. The Feast of Santa Lucia is celebrated on 13 December, just before the Christmas holidays, but for Bergamask children it is the most eagerly awaited time of the year, because, on this day, or rather the night before, they receive loads of presents. With old-time music and market stalls, opportunities for getting together, “feste” and feasts, and numerous events and initiatives associated with Christmas traditions, an atmosphere of joy pervades Bergamo and all places in Bergamo province, and as Christmas draws near the excitement reaches a crescendo. Lights and sparkling decorations adorn the shopping streets, Christmas trees stand tall in the squares and busiest areas, and families and communities

al suono delle tradizioni_

festa è ancora quella di un tempo. La festa di Santa Lucia si celebra il 13 dicembre, con un pò di anticipo rispetto al periodo natalizio. Ma per i bambini bergamaschi è la ricorrenza più attesa perché si vuole che proprio in questo giorno, o meglio nella notte precedente, ricevano tanti regali. Antiche musiche e bancarelle, ma anche tante occasioni di incontro, tante feste, tante iniziative, tanti appuntamenti con riferimento alle tradizioni natalizie. Un’atmosfera di letizia che pervade Bergamo e tutte le località della provincia in un emozionante crescendo via via che il Natale si fa più vicino. Si va dalle luci e dalle scintillanti decorazioni lungo le vie dello shopping agli alberi natalizi innalzati nelle piazze e nei luoghi più frequentati, mentre le famiglie e le comunità sembrano fare a gara nel preparare il presepio. Anche questa è una tradizione con

9


Discover Bergamo

Atmosfera natalizia per grandi e piccini: la giostra di cavalli in Piazza Vittorio Veneto e la "Corsarola" in Bergamo Alta. Festive fun for adults and children: the merrygo-round with horses in Piazza Vittorio Veneto and the "Corsarola" in Upper Bergamo.

profonde radici locali. Esistono associazioni che raggruppano appassionati che sono autentici maestri nella rappresentazione della Natività. Nel paese di Almenno San Bartolomeo, accanto alla chiesa parrocchiale, è stato inaugurato il primo monumento in Italia dedicato all’Epifania, con statue a grandezza d’uomo in una raffigurazione che diventa ancora più suggestiva con uno spruzzo di neve, mentre nella stessa chiesa è stato realizzato un presepio la cui fama richiama comitive di visitatori anche dall’estero. E non è da meno la fama del Museo del Presepio a Brembo di Dalmine, dove sono esposti preziosi esemplari provenienti da tutto il mondo.

10

seem to be competing in a race to prepare their nativity scenes. This tradition also has deep local roots. Associations have been founded, which are made up of enthusiasts who are extremely skilled in the art of depicting the Nativity. In the town of Almenno San Bartolomeo, alongside the parish church, the first monument in Italy dedicated to the Epiphany has been inaugurated. With mansize statues, the representation is all the more picturesque with a sprinkling of snow. The nativity scene created inside the same church attracts large groups of visitors, even from abroad. No less well known is the Museum of the Nativity Scene in Brembo di Dalmine, where valuable examples from all over the world are on display.


Conosciuto come Wine Bar con 300 etichette di Vini italiani e stranieri, Le Iris offre piatti della cucina italiana semplici ma particolarmente curati sia nella scelta dei prodotti che nella presentazione. Un’atmosfera calda ed accogliente con un servizio attento e curato vi regaleranno piacevoli momenti per degustare piatti gustosi e vini pregiati. Cucina aperta fino alle 24,00.

Sei in ritardo sull’acquisto di alcuni regali di Natale? Non disperare! Il 6 gennaio iniziano i saldi a Bergamo! Potrai ultimare i tuoi acquisti approfittando dei prezzi low cost... e farti perdonare con stile! Vuoi avere sfiziose idee regalo? Scrivimi!! Are you late in buying some of your Christmas presents? Don’t worry. The sales in Bergamo begin on 6 January. You can take advantage of the low prices and make your final purchases – and be forgiven, with style! Would you like some interesting gift ideas? Write to me!!

Known as a fashionable wine bar with over 300 different Italian and foreign wines, Iris also offers simple Italian dishes, taking great care of the choice of products and the presentation. A warm, welcoming atmosphere with attentive, efficient service will ensure pleasurable moments tasting delicious food and fine wines. Kitchen open until midnight.

Shopping expert: sara@thekeytobergamo.it

Viale Vittorio Emanuele II, 12 - Bergamo - Tel. +39 035 217037


L

Discover Bergamo

di/by Pino Capellini

Per Santa Lucia le bancarelle come una volta For Santa Lucia (Saint Lucy) Traditional old-time stalls

a simpatica consuetudine di festeggiare Santa Lucia è legata al periodo in cui Bergamo apparteneva alla Repubblica di Venezia. In questa città, la Santa è oggetto di particolare venerazione, la tradizione vuole infatti che che Santa Lucia, nella notte della vigilia che precede la festa a lei dedicata, vada in giro a distribuire doni ai bambini più buoni. Nel suo lungo viaggio è accompagnata da un asinello che porta due grandi cesti colmi di giocattoli e dolci, ai quali Lucia attinge ad ogni tappa. Nei sogni infantili la Santa percorre tutto il Veneto e la parte della Lombardia sotto il dominio di Venezia arrestandosi al fiume Adda, che un tempo segnava il confine con lo Stato di Milano. Ispirati dalle nonne, dalla mamma o da qualche zia i bambini la sera della vigilia erano soliti lasciare un pò di fieno e una ciotola d’acqua per il ristoro dell’asinello; oggi sono solo i più piccoli a farlo, sostituendo all’ormai introvabile fieno un pò di pane o qualche biscotto. A Bergamo, anche per la presenza nella vicina via XX Settembre di una chiesa dove Santa Lucia è venerata, in coincidenza con la festa il centro cittadino si riempie di bancarelle colme di dolci e di giocattoli. Per tradizione i bambini raggiungono la chiesa per depositarvi una letterina con i loro desideri più segreti. Con il calare della sera le bancarelle si accendono di mille luci mentre si diffonde il profumo delle caldarroste e dello zucchero filato. Un appuntamento al quale, dopo i bambini, nemmeno gli adulti vogliono mancare.


The market stalls selling toys and sweets for the Feast of Santa Lucia.

mother or an aunt, children would leave hay and a bowl of water for the donkey; today only very young children continue this tradition, substituting the now hard-to-find hay with bread or a biscuit. During the period of the Feast of Santa Lucia, the city centre of Bergamo becomes filled with stalls selling sweets and toys, which are visited by children who also stop at the church of Santa Lucia in nearby Via XX Settembre to leave a letter with their wish list of gifts. As evening falls, the stalls become ablaze with lights and the smell of hot roast chestnuts and candyfloss fills the air. It’s an event that even adults will not want to miss.

santa lucia_

Discover Bergamo

T

he enchanting tradition of celebrating the Feast of Santa Lucia, or Saint Lucy, is connected to the period when Bergamo belonged to the Republic of Venice. Santa Lucia is particularly revered in this city and, according to tradition, on the eve before her feast day she goes around giving gifts to all good children. On her long trip she is accompanied by a donkey carrying two large baskets filled with toys and sweets, which she hands out to the children. This tradition is upheld in the entire Veneto region and the part of Lombardy that was under the rule of Venice up to the river Adda, which marked the boundary with the State of Milan. Encouraged by their grandparents,

Le bancarelle di giocattoli e dolciumi per la festa di Santa Lucia.

13


Discover Bergamo

di/by Francesca Leo

URBAN CENTER il futuro parte da qui URBAN CENTER the future begins here

F

14

resco di inaugurazione, il nuovissimo polo turistico di Bergamo trova spazio all’interno dello Urban Center presso la rinnovata Stazione Autolinee. L’obiettivo è dialogare e accogliere. cittadini, turisti, curiosi, persone che conoscono già Bergamo e Provincia e vogliono approfondirne la conoscenza e persone che intendono partire alla scoperta del territorio. Presso l'Urban Center la tradizione dell’accoglienza turistica locale si fonde con l’innova-

N

ewly inaugurated, the brand new tourism centre in Bergamo is located inside the Urban Center at the renovated Bus Station. The aim of the centre is to inform and welcome residents, tourists, people who already know Bergamo and its province but wish to learn more, people wanting to discover the area, or simply the curious. The tradition of local hospitality is combined with innovation at the Urban Center, begin-


ning with the technology used outside. Led wall screen capture the attention of visitors and passersby with film clips of the local area and information on seasonal offers, events, concerts, exhibitions and initiatives. It continues inside with internet stations with free wi-fi connection for gathering tourist information, creating a tailormade itinerary or booking hotels online with helpful suggestions from Turismo Bergamo staff, and with the comfortable armchairs for quietly reading brochures and specialised magazines. The tourism staff of Bergamo Municipality will also provide directions, and souvenirs of Bergamo can be purchased. The centre offers personal service and attention to details, so that Bergamo and its attractions can be appreciated and discovered in a pleasant atmosphere. Turismo Bergamo’s offices are located behind the public area to ensure a continuously updated and efficient tourist offer and create a close dialogue between the offers available and the needs of tourists who call in at the information point. The centre is open 7 days a week, from 9 a.m. to 12.30 p.m. and from 2 p.m. to 5.30 p.m., and in the future it is hoped that bike and ecological motorbike hire and new left luggage facilities will also be added. Nothing remains but to put curiosity and enthusiasm in your suitcase, and leave in discovery of the attractions of Bergamo and its province, guided by the professionalism and competence of local tourist operators.

urban center_

zione. E si parte proprio dalla tecnologia dell’esterno, che cattura la nostra attenzione con schermi a led wall, per presentare filmati sul territorio e sulle offerte stagionali della nostra terra, eventi, concerti, mostre ed iniziative. Si prosegue poi all’interno, con comode poltroncine e postazioni internet e wi-fi gratuito, per raccogliere informazioni turistiche o per creare il proprio itinerario turistico su misura. O per leggere con calma brochures, riviste specializzate e chiedere indicazioni alle addette Iat del Comune di Bergamo. O ancora, per acquistare gadgets ricordo di Bergamo e prenotare hotel online con gli utili suggerimenti di operatrici di Turismo Bergamo. Attenzione alla persona e al particolare, perché Bergamo e le sue ricchezze si apprezzano e si scoprono con calma e attenzione, in uno spazio piacevole e tutto da vivere. E proprio per costruire un’offerta turistica sempre aggiornata ed efficace, gli uffici di Turismo Bergamo trovano ora spazio dietro la zona front office, per costruire un dialogo stretto tra le offerte turistiche e le esigenze dei turisti che si recano all’info point. L’accoglienza è 7 giorni su 7, dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 14.00 alle 17.30, con progetti futuri di noleggio bici e moto ecologiche e un nuovo deposito bagagli. Non resta che mettere in valigia curiosità ed entusiasmo, per partire alla scoperta delle attrattive di Bergamo e della sua terra, guidati dalla professionalità e competenza degli operatori turistici locali.

15


KEY

Bergamo città Bassa _

C

ome per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo Bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la Via Tasso e, a ovest, la Via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In Via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il Palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo Alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, Via San Tomaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.

P

orta Nuova is the hub of Città Bassa (Lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (Upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along Via San Tomaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.


città alta _

P

iazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di Via Gombito-Via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la Via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla Torre Civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.

P

iazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of Upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along Via Gombito-Via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.

KEY

Bergamo


SAN VIGILIO PIAZZA CITTADELLA

VIALE DELLA FARA

VIA N ULLO

II

P.ZZA DELLA LIBERTA’

A M RO

VIA S. ALESS ANDRO

VIA SP AVENTA

VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERNARDIN O

A VI

A VI

I ZZ MO A C

III XX

VIA PA LA ZZO LO

VIA N ULLO VIA LA PACA NO

VIA LEG IONARI IN POLO NIA

NUOVA

6

7

VI A

I LL ME RA TA VIA

F.L LI CA LV I

8

5

O SS TA

I NN VA IO G

VI A

A VI

NE RO IE T N SE PORTA

P

10

4

PA PA

P

LI EL OM N BO

VIA

M AF FE I

J MA

NO BO VIA

 STAZIONE

CE RA SO LI

B.G OS .L EO NA RD O

NI IA G TI R PA

A VI

RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CAR DUC CI

HI NG RE UA Q

VI A

HIO CC VE IL

I NZ DE AU G VIA

E BR P VIA SANT’ORSOLA EM TT E S XX A PIAZZA VI PONTIDA VIA PA VIA ZAMBONATE GL IA VIA SC OT TI

A VI

A LM PA VIA

ROTONDA BUTTINONE

VIA BO RF UR O

N SA VIA

P

NI AN OV I G

VIA PIG NO LO

ZA AZ TE PI AN D

9

GAMEC

I RD VE

A VI

E AL VI

VIA BROSETA

P

A VI

P

COMUNE DI BERGAMO Palazzo Frizzoni

3

MA SO NE

ALESSANDRO S. VIA

LU CI A SA NT A

AL BI NI ZA MB IA NC HI

I LL TE CA LO

CARLO

VI A

PI LU

LE UE AN EM V.

A VI

A AT IG R B P

A VI

E AL VI

SA N

VI A

VIA GIUSEPPE GARIBALDI

TTI

AL FI ER I

I LL TE CA LO

CONCA D’ORO

O VICOL

ST AT UT O VIA NEG RI

VI A

L SA V.

VI A

2

N SA

VIA PIG NO LO

FUNICOLARE

A VI

I RM EA TR VIA R ISMO NDO

CCI

A LETTA SC DI GALLERIA

A VI

SO MA TO

VI A

VIA LU PO

VIA

VIA

A NT PI DI TA R A O P VIA MUR LLE E DE VIAL

VIA G. D ’AL ZA NO

VIA DEL

O ADIS PAR

1 CA VIA ROC

PA LE O CA PA

PIAZZA VECCHIA

Accademia Carrara

VI A

VIA GO MB ITO

VIA VI LE A AR DE LL EN EM A UR A

VI A

VIA SOLATA

VIA DEL VAG PIAZZA INE MASCHERONI V IA C OLL EON I

I LL ME NO O B VIA


Bergamo città Bassa _ Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza Accademia, 82/A Tel. +39 035 399677 www.accademiacarrara.bergamo.it Chiusa per restauro. Closed for restoration.

1

2

3

4

5

7

GAMEC Gallery of modern and contemporary arts Via S. Tomaso, 53 - Tel. +39 035 270272 Mostre permanenti (permanent exhibitions): martedì (Tuesday) 10.00-13.00/15.00-19.00; mercoledì-domenica (WednesdaySunday) 10.00-13.00/15.00-22.30. Mostre temporanee (temporary exhibitions): martedì-domenica (Tuesday-Sunday): 10.00 - 19.00; giovedì (Thursday): 10.00 - 22.00.

Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30/15.00-18.30.

Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411 Note: Vi si trova la pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.

Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160611 www.gaetano-donizetti.com

6

7

8

9

10

Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 www.provincia.bergamo.it

Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì - sabato (Monday Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00.

Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town. Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.

Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso Tel. +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.


N VIG ILIO

FUNICOLARE SAN VIGILIO PIAZZA A CITTA 12DELL24

VIALE DELLA FA RA

VIA DEL VAG A PIAZZ INE MASCHERONI 17 VIA CO LLE ON I

21

RE MB E T

LU CI A VI A

SA NT A

VIA N ULLO

A VI

I AN I IG RT PA

La Rocca e Museo Storico sez. IX sec. ZA La Rocca Fortress AZNTE I and Museum P A of History D IX Century E Via Rocca ON ER I Tel. +39 035 221040 NT Da martedì a domenica SE (from Tuesday to Sunday): 9.30-13.00/14.00-17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

PORTA NUOVA

PA

VIA SANT’ORSOL A

A VI

I RD E V

A VI

S. ALESS ANDRO

A M RO

IA

BO zione. Extraordinary RF opening and guided tours UR with O prior booking.

15

A VI

T

V

T VIA

Casa Natale Museo Storico di Gaetano Donizetti Historical Museum Gaetano Donizetti's house Piazza Mercato del Fieno, Via Borgo Canale, 14 6/A Tel. +39 035 247116 Tel. +39 035 244883 www.bergamoestoria.it www.donizetti.org Da martedì a domenica COMUNE Sabato e domenica (from VIA Tuesday to Sunday): GIUSEPPE GARIBALDI AMO (Saturday Sunday): BERG DI and 9.30-13.00/14.00-17.30. 10.00-13.00/15.00-18.00. zo Frizzoni Palaz Chiuso il lunedì Apertura straordinaria e (closed on Monday). V visite guidate su prenota-

P

AL BI NI ZA MB IA NC HI

P.ZZA DELLA LIBERTA’

E AL VI

NUL LO APAC ANO

P

II

IONAR I IN PO LONIA

S. ALESSANDRO VIA

D. CH IE SA

VI A

PI LU

VI A

I LL TE CA LO

A AT G I BR P

LE UE AN EM V.

A VI

14

VI A

A VI

E AL VI

NOVE MBRE

DI GALLERIA AL CONCA D’ORO S V. 13

SA N

VIA P

FUNICOLARE I LL TE CA LO

GR AT AR OL I

A LETTA SC

A VI

VI A

CARLO

Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.0012.30/14.30-17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

A NT PI I AD VIA PORT URA LLE M E DE L IA V

22

VICOLO

VIA DIAZ

ST AT UT Museo OArcheologico Museum VArcheological I A N PiazzaEdella GRI Cittadella, 9 Tel. +39 035 242839

I RM EA TR

VI A

VIA R ISMO NDO

15 CA VIA ROC

18

11

12

VIA SOLATA

DE 23 AR 25 LL EN E A MU RA

VIA

11

Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 210061 Da martedì a domenica (From Tuesday to VIASunday): MAZZINI 9.0012.30/14.00-16.30; chiuso il lunedì (closed on Monday).

VIA GO PIAZZA MB VECCHIA ITO

VI A

VIA DEL

O ADIS PAR

13

19

20

VIA LU PO

VI AL E

A

M AS ON E

14

VI A

16


Bergamo città alta_ Castello S. Vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284 Orari (opening hours): novembre (November): 10.00-16.00.

16

21

Accademia Carrara Teatro Sociale Via Bartolomeo Colleoni, 4 Tel. +39 035 4160681 www.teatrodonizetti.it Aperto in occasione degli spettacoli. Opens during the shows.

17 SO

A VI

N SA

MA TO

GAMEC

Palazzo della Ragione

18

PIG NO LO

N SA VIA

P

NI AN V O GI

Piazza Vecchia Tel. +39 035 399203 Martedì-venerdì (Tuesday-Friday) 9.30 - 17.30, sabato e domenica (Saturday and Sunday) 10.00 -18.00; chiuso il lunedì (closed on Monday).

VIA PIG 19 NOLO

P

Biblioteca Civica Angelo Mai Civic Library “Angelo Mai” Piazza Vecchia, 15 Tel. +39 035 399430 Da settembre (from September): mercoledì e sabato (Wednesday and Saturday): 8.30-12.30; altri giorni (other days): 8.30-18.30.

22

23

24

O SS TA

A VI

I ZZ O M CA

VI A

LL ME RA TA

M AF FE I

20

Campanone (Torre Civica) Big Bell Civic Tower Piazza Vecchia - Tel. +39 035 247116 Da novembre (from November): sabato e festivi (Saturday and Festive Days) 9.30-16.30. Altri giorni su prenotazione. Others days on request.

25

Basilica Santa Maria Maggiore

Piazza Duomo Tel. +39 035 223327 Orari (opening hours): da nov. (from Nov.): lun.-sab. (Mon. - Sat.): 9.00-12.30/14.3017.00. Dom. e festivi (Sun. and Festive days): 9.00-12.45/15.0018.00. Non sono ammesse visite durante le funzioni (visits are not permitted during functions).

Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Orari (opening hours): 7.30-11.45/15.00-18.30.

Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769. Da ottobre (from October): mart.-ven. (Tues.-Fri.): 9.30-13.00. Sabato e domenica (Saturday and Sunday): 9.30 13.00/14.00-17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday). Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 286011 www.museoscienzebergamo.it Da martedì a domenica (from Tuesday to Sunday): 9.00-12.30/14.30-17.30. Chiuso il lunedì (closed on Monday).

Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.


Discover Bergamo Province

di/by Pino Capellini

Tra monti e valli

Gli sport invernali fanno il pieno between mountains and valleys Winter sports are a passion in Bergamo


O

ltre un secolo fa nasceva a Bergamo lo Ski Club, secondo in Italia solo dopo quello di Torino, a conferma di una passione per la montagna e per lo sport che in terra bergamasca non è mai venuta meno. Non è sicuramente un caso il fatto che il Club Alpino vanti una delle sezioni più numerose e attive, che si è dotata di una modernissima sede, il Palamonti, chiamato anche “il rifugio in città”. I primi sciatori si avventuravano sulle nevi del passo della Presolana, mentre si ha notizia di escursioni dei primi scialpinisti sulle pendici di questa bellissima montagna, la cui roccia è della stessa composizione di quella delle Dolomiti. Oggi lo sci viene praticato lungo tutto l’arco delle Orobie, in un ventaglio di impianti di

tra monti e valli_

T

he Bergamo Ski Club was founded more than a century ago. In Italy it is second only to that of Turin, confirming a passion for mountains and sport which, in the province of Bergamo, has never ceased. It is certainly not by chance that the Club Alpino Italiano (Italian Alpine Club) boasts one of the most popular and active branches in Italy, which is housed in the Palamonti building, also known as the “refuge in the city”. The first skiers ventured onto the snows of the Presolana Pass, while the first ski mountaineers climbed the slopes of the beautiful Presolana mountain, whose rocks have the same composition as those of the Dolomites. Today skiing is practised throughout the Orobie mountains on a multitude of pistes and ski lifts, over an area of almost eighty kilo-

23


24

risalita e di piste ampio quasi ottanta chilometri. E ogni anno si registrano miglioramenti nelle strutture e nuovi collegamenti tra le piste per adeguare il “sistema sci” della montagna bergamasca alle richieste di un pubblico sempre più numeroso ed esigente. Sugli oltre duecento chilometri di piste che solcano i pendii delle Orobie è facile imbattersi in sciatori provenienti un pò da tutta l’Europa grazie alla comodità dei collegamenti aerei che fanno capo all’aeroporto di Orio al Serio. Non è solo un suggestivo slogan quello che reclamizza le piste delle Orobie come quelle più vicine a Londra: un’ora

metres. Each year improvements are made to the facilities and new connections are created between the runs to adapt the “ski system” to the requests of an ever increasing and demanding public. On over two hundred kilometres of runs marked out on the slopes of the Orobie mountains, you can often encounter skiers who come from all over Europe. This is due to the convenience of flights that land at Orio al Serio Airport. The slogan that advertises the pistes of the Orobie mountains as being the nearest to London is not only catchy, it’s also true – it’s only a one and a half hour flight to Bergamo and less


The Valleys of Bergamo offer an array of activities on the snow. On these pages. Skiers, snowboarders and snow mobiles.

xxxxxxx_

Discover Bergamo Province

Nelle Valli bergamasche sono molteplici le attivitĂ sulla neve. In queste pagine. Sciatori, snowboarder e motoslitte.

25


Discover Bergamo Province

e mezza per arrivare a Bergamo e meno di un’ora per raggiungere in auto le più note località sciistiche in Valle Brembana e Seriana. Le nuove tendenze degli sport invernali non si fermano solo allo sci o allo snowboard. Oltre a ottime piste da discesa e per il fondo, la montagna bergamasca vanta un ambiente ideale per lo scialpinismo e per le escursioni con le racchette da neve. Non solo. Ci sono impianti per lo skate e si può anche praticare lo skibike o lo snowbike, men-

Il sole illumina le pendici dei nostri skiresort, per giornate all'insegna dello sci in Presolana e in Val di Scalve. The sun shines on the slopes of our ski resorts providing plenty of opportunity for skiing on the Presolana mountain and in the Scalve Valley.

than an hour by car to many of the best known resorts in the Brembana and Seriana Valley. The latest winter sports trends don’t stop only at skiing and snowboarding. As well as excellent downhill and cross-country runs, the Bergamask mountains offer the ideal environment for ski mountaineering and walks with snow shoes, but that’s not all. There are also facilities for skating and for ski-biking and snow-biking, while if you prefer off-piste


tre per gli appassionati del fuori pista e di sport estremi come l’ice climbing c’è sempre la possibilità di trovare accompagnatori preparati ricorrendo ad esperte guide alpine. L’inverno offre non poche possibilità anche al turismo della buona cucina. La stagione fredda è ideale per piatti a base di carne e di formaggio per i quali la polenta – un tempo su tutte le tavole dei bergamaschi – è il contorno ideale. E non è da dimenticare che siamo in un territorio di straordinari formaggi, tra i quali i DOP

skiing and extreme sports such as ice climbing, there are plenty of expert alpine guides to accompany you. Winter also offers opportunities for food tourism. The cold season is ideal for trying meat and cheese dishes together with polenta, a dish that was once on the tables of all people from Bergamo. And don’t forget that we are in a region of e x t ra o r d i n a r y c h e e s e s , many of which have been assigned DOP (Denomination of Protected Origin),

Valle Brembana Sciare in Valle Brembana: vieni anche tu ad emozionarti con noi!!

Brembana Valley, sky passion: come and enjoy with us!! BRANZI e CARONA e Cusio-Monte Avaro e FOPPOLO e PIAZZATORRE RONCOBELLO e SAN SIMONE e SERINA-OLTRE IL COLLE e Valleve e VALTORTA

Brembana Valley Via Don Angelo Tondini, 16- 24014 Piazza Brembana (Bg) Tel. +39 0345 81177 - Fax +39 0345 81240 Ufficio IAT: Tel. +39 0345 21020 - Fax +39 0345 23344 www.vallebrembana.bg.it - ufficioturistico@vallebrembana.bg.it


Discover Bergamo Province 28

Le baite di montagna perfette per rifocillarsi, in luoghi accoglienti dove incontrarsi e rilassarsi. The mountain huts are perfect for getting a bite to eat, chatting and relaxing in a welcoming atmosphere.

sono numerosi, di insaccati di qualità, di ottimi vini come il Valcalepio e il celebre Moscato di Scanzo. I gourmet internazionali hanno anche scoperto specialità della cucina tipica bergamasca come i “casonsèi” e gli “scarpinòcc”. Ristoranti e trattorie si sono alleati ovunque con questi prodotti tipici per soddisfare i buongustai. Ma anche nei rifugi alpini, molti dei quali aperti nel periodo invernale, si offrono piatti tipici della tradizione bergamasca. Sport e cucina di qualità ci sembra un buon abbinamento.

quality sausages and salamis and excellent wines, such as Valcalepio and the renowned Moscato di Scanzo. International gourmets have also discovered specialities of Bergamask cuisine such as “casonsèi” (meat-stuffed pasta) and “scarpinòcc” (cheese-stuffed pasta). Restaurants and trattorias have joined forces everywhere to produce these local products to satisfy customers. But even in the alpine refuges, many of which are open in winter, typical local dishes are served. Sport and good cooking make an excellent combination.


Hotel San Simone *** L'ospitalità in Alta Val Brembana direttamente sulle piste da sci

Hospitality in the Upper Brembana Valley directly on the ski slopes

Hai provato tutti gli sport invernali e ti manca una nuova esperienza eccitante? Sci e snowboard sono ormai polverosi ricordi? Non sprofondare nella noia… Prova il nuovissimo Snowcrossboard, brevettato proprio da una ditta di Bergamo! ”Snowx” è un sistema sterzante applicato alla tavola da snowboard, che ti permette di provare la sensazione della guida motociclistica sulla neve! Imperdibile, vero? Impaziente di scoprire tutto su Snowx? Visita il sito www.snowx.it, oppure contattami. Have you tried every winter sport and you need a new exciting experience? Are your skis and snowboards collecting dust? Don’t sink into the depths of boredom… Try the brand new Snowcrossboard, patented by a company from Bergamo! ”Snowx” is a steering system attached to a snowboard, which makes you feel like you’re riding a motorbike on the snow! Give it a try! Can’t wait to learn more about Snowx? Visit the website www.snowx.it, or contact me. Sport & Wellness Expert: elena@thekeytobergamo.it

A meno di 55 km dall’aeroporto di Orio al Serio Less than 55 km from Orio al Serio Airport Volete trascorrere una vacanza immersi nella neve e nella natura? Volete avventurarvi tra i pendii per una fantastica sciata? Volete rilassarvi con un libro accanto al camino o deliziarvi con splendidi menù ricchi di prelibatezze dopo una tranquilla passeggiata? L’Hotel San Simone è tutto questo… Una calda hall, comode camere panoramiche con Tv Lcd e Sky®, un accogliente ristorante, bar, sauna, discoteca, animazione, junior club ed uno staff sempre al vostro servizio.

Would you like to spend a holiday surrounded by snow and nature? Would you like to venture onto the slopes for some fantastic skiing? Would you like to relax by the fireplace reading a book or enjoy tasty menu full of delicacies after a leisurely stroll? Hotel San Simone offers all this... A warm lobby, comfortable rooms with panoramic and Tv Lcd with Sky®, welcoming restaurant, bar, sauna, disco, entertainment, kids club and staff always at your service.

Hotel San Simone - Località Arale 1/7 - 24010 Valleve (BG) tel/fax +39 0345 78000 - info@hotelsansimone.it - www.hotelsansimone.it


Discover Bergamo Province

Un momento di sole e relax in un rifugio della Valle Brembana. A moment of sun and relaxation in a mountain refuge in the Brembana Valley.


Le ricette della Food & Wine Expert:

Recipes from our Food & Wine Expert:

Emblema della cucina bergamasca, piatto povero di semplice pre-

The symbol of Bergamask cooking and a simple dish that is easily

parazione, nacque come piatto per utilizzare gli avanzi delle carni

prepared, casoncelli were created as a way of using leftover pork and

suine e bovine. Il prodotto si arricchì con il passare degli anni.

beef, and over the years other ingredients have been added. By the

Già nell’Ottocento il condimento di questi ravioli si rese più partico-

nineteenth century these ravioli were made all the more unusual with

lare con l’aggiunta di: amaretti, uva sultanina e scorza di limone!

the addition of amaretti biscuits, sultanas and lemon peel!

Per 6/8 persone

For 6/8 people

Pasta: 400 gr di farina, 100 gr di semola di grano duro, 2 uova.

Pasta: 400 g flour, 100 g durum wheat semolina, 2 eggs.

Ripieno: 125 gr di pane grattugiato, 1 uovo, 70 gr di grana grat-

Filling: 125 g bread crumbs, 1 egg, 70 g grated grana (or Parmesan)

tugiato, 150 gr di macinato per salame, 100 gr di carne bovina ar-

cheese, 150 g sausage meat, 100 g roast beef, 5 g amaretti biscuits,

rostita, 5 gr di amaretti, 10 gr di uva sultanina, uno spicchio di

10 g sultanas, 1 clove of garlic, 1 dessertspoon of chopped parsley,

aglio tritato, un cucchiaio di prezzemolo tritato, sale, pepe.

salt, pepper.

Condimento: 80 gr di burro, 100 gr di pancetta tagliata a baston-

Sauce: 80 g butter, 100 g bacon cut into strips, 100 g of grated grana

cini, 100 gr di grana grattugiato, alcune foglie di salvia.

(or Parmesan) cheese, a few sage leaves.

I CASONCELLI

CASONCELLI

Amalgamate bene la farina insieme alla

Mix the flour together with the semolina,

semola, le uova, un pizzico di sale e ag-

eggs and a pinch of salt and add enough

giungete acqua quanto basta ad ottenere

water to make a smooth dough, then

un composto omogeneo, quindi lasciatelo

leave to rest for at least half an hour.

riposare per almeno mezzora. Nel frattem-

Meanwhile, prepare the filling. Brown

po preparate il ripieno: fate rosolare con

the sausage meat with a knob of butter,

una noce di burro il macinato per salame,

then add the roast beef, garlic, parsley

quindi unitevi la carne arrostita, l'aglio, il

and mix for a few minutes to amalga-

prezzemolo e fate insaporire alcuni istanti.

mate the flavours. Pour everything into

Versate il tutto in una terrina, unitevi il

a bowl, add the grana or Parmesan

grana, il pangrattato, le uova, gli amaretti

cheese, breadcrumbs, egg, crumbled

sbriciolati, l’uvetta tritata, una macinata di

amaretti biscuits, chopped sultanas,

pepe e un pizzico di sale. Amalgamate

some pepper and a pinch of salt. Mix

l’impasto: se risultasse troppo asciutto aggiungete un goccio di

together. If it seems too dry, add a drop of broth or water. Roll

brodo o acqua. Stendete la sfoglia, ritagliate dei dischi di 6/8 cm

out the pasta, cut into 6/8 cm disks and place a spoonful of

riempiendoli al centro un cucchiaio di ripieno. Si cuociono i cason-

filling in the centre. Cook the casoncelli in plenty of salted

celli in abbondante acqua salata, dopo averli scolati si condiscono

water. After draining, pour over the melted butter flavoured

con il burro fuso insaporito con foglie di salvia, la pancetta e del

with sage, bacon and grated Parmesan. Enjoy with a glass of

parmigiano grattugiato. Gustali con un buon Valcalepio rosso!

red Valcalepio wine!

Food & Wine Expert: arianna@thekeytobergamo.it


venti_ arte_art (06/10/2010 - 09/01/2011) Il MUSEO PRIVATO. La passione per l’arte contemporanea nelle collezioni bergamasche Una selezione delle opere d’arte contemporanea acquisite dai collezionisti di Bergamo e del suo territorio tra il 1980 e il 2010. Un’occasione unica per ammirare un patrimonio di oltre 200 opere altrimenti inaccessibili.

bergamo (06/10/2010 - 09/01/2011) Igor e Svetlana Kopystiansky Concentrandosi soprattutto su mezzi come la fotografia, il video e la dia-proiezione, i due artisti russi Igor e Svetlana Kopystiansky hanno sviluppato negli anni un corpus di lavori che unisce poesia del quotidiano e rigore concettuale.

Igor and Svetlana Kopystiansky Concentrating mainly on media such as photography, video and slide shows, the two Russian artists Igor and Svetlana Kopystiansky have developed over the years a body of works that unite the poetry of every day and conceptual rigour.

32

THE PRIVATE MUSEUM. The passion for contemporary art in Bergamask collections A selection of contemporary art works purchased by collectors from Bergamo and its province between 1980 and 2010. A unique occasion to admire an otherwise inaccessible heritage of over 200 works.

(06/10/2010 - 09/01/2011) Eldorado: Latifa Echakhch “Le Rappel Des Oiseaux” Attraverso un’estrema varietà di mezzi espressivi che spaziano dall’installazione al video, dalla pittura alla fotografia, Latifa Echakhch esplora le dimensioni dell’identità individuale e collettiva, il concetto di cultura e i sentimenti di appartenenza e sradicamento.

Eldorado: Latifa Echakhch “Le Rappel Des Oiseaux” By means of an extreme variety of expressive media, which range from installations to video and from painting to photography, Latifa Echakhch explores the dimensions of the individual and collective identity, the concept of culture and feelings of belonging and being uprooted. GAMEC - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea Via San Tomaso, 53 - Bergamo Orari d’apertura: Martedì - domenica: ore 10.00 - 19.00 Giovedì: ore 10.00 - 22.00 Lunedì chiuso Opening hours: Tuesday - Sunday: 10 am - 7 pm Thursday: 10 am to 10 pm Closed Monday Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it


(11/11/2010 - 12/12/2010) CARAVAGGIO - Identificazione di un artista attraverso percorsi, linguaggi, esperienze Bergamo e provincia L’importante figura del pittore Caravaggio a Bergamo viene approfondita attraverso le varie arti. La rassegna prevede infatti eventi cinematografici, canori, di danza e teatrali; delle mostre; una conferenza scientifica; una riflessione mistica su Caravaggio e l’interpretazione della sua figura da parte di Vittorio Sgarbi. Un ricchissimo calendario che permette di indagare sul pittore e sulla sua arte a 360 gradi.

(Fino al/Until 2011) L’ACCADEMIA CARRARA NEL CUORE DELLA CITTÁ Sala Capriate del Palazzo della Ragione, Bergamo Alta. Per circa due anni una selezione delle opere più belle dell’Accademia Carrara vengono ospitate al Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta. Il cuore dell’Accademia raggiunge quindi il cuore di Città Alta attraverso sei percorsi espositivi dal 1400 al 1800. Orari: martedì - venerdì: 9.30 - 17.30 Sabato e domenica: 10.00 - 18.00 Chiuso il lunedì, il 25 dicembre e il 1 gennaio.

CARAVAGGIO - Identification of an artist by means of tours, languages, experiences Bergamo and province The important figure of the painter Caravaggio in Bergamo is analysed through different arts. The review, in fact, includes film events, songs, dance and theatre performances, a scientific conference, a mystical reflection on Caravaggio and a portrayal of his character by Vittorio Sgarbi.A rich calendar that comprehensively investigates the painter and his art. www.comune.bergamo.it www.teatrodonizetti.it

THE ACCADEMIA CARRARA IN THE HEART OF THE CITY Sala Capriate in Palazzo della Ragione, Upper Bergamo. For approximately two years a selection of the most beautiful works from the Accademia Carrara Art Gallery are on show in the Palazzo della Ragione in PiazzaVecchia, Città Alta (upper Bergamo).The heart of the Accademy reaches the heart of Upper Bergamo by means of six exhibition tours dating from 1400 to 1800. Opening hours:Tuesday - Friday: 9.30 - 17.30 Saturday and Sunday: 10.00 - 18.00 Closed on Monday, 25 December and January 1. Tel: +39 035 399 503/035 399 677 www.comune.bergamo.it

(03-19/12/2010) PERSONALE MARANNO Sala Manzù - Bergamo. MARANNO ONE-MAN SHOW Sala Manzù - Bergamo. www.maranno.it

cultura_culture (03/09/2010 - 08/06/2011) LA CASA DELLE ARTI Teatro Sociale. Bergamo, dopo aver riaperto il Teatro Sociale di Città Alta, lo arricchisce di contenuti tutti suoi, tra cui spettacoli di danza, circo, teatro popolare, di tradizione e per ragazzi. THE HOUSE OF THE ARTS Teatro Sociale. After its re-opening in Upper Bergamo, the Teatro Sociale enriches its programme with traditional dance, circus and folk and street theatre events, many of which are also perfect for children. www.teatrodonizetti.it (Dicembre/December 2010 Maggio/May 2011) STAGIONE DI PROSA, ALTRI PERCORSI E OPERETTA Teatro Donizetti. Ricchissimo il calendario della stagione di prosa, di altri percorsi (al teatro Donizetti e al Sociale) e di operetta. SEASON OF THEATRE, OTHER EVENTS AND OPERETTAS Donizetti Theatre. A rich programme of performances with the season of theatre, other events (at the Donizetti Theatre and Teatro Social) and operettas. www.teatrodonizetti.it

33


venti_ (31/12/2010 - 01/01/2011) SPETTACOLO DI CAPODANNO Hello Dolly! - Operetta Teatro Donizetti. 31 dicembre 2010 - Ore 20.00 1 gennaio 2011 - Ore 17.00 Un musical di Jerry Herman e Michael Stewart per trascorrere l’inizio del nuovo anno a teatro. NEW YEAR’S EVE SHOW Hello Dolly! - Musical Donizetti Theatre. 31 December 2010 - 8 pm 1 January 2011 - 5 pm A musical by Jerry Herman and Michael Stewart for spending the start of the New Year at the theatre. www.teatrodonizetti.it

(01-28/11/2010) FESTIVAL VIOLONCELLISTICO ALFREDO PIATTI - V edizione Sala Piatti, Bergamo Alta. Ogni domenica ore 17. Quattro concerti ed affermati musicisti interpretano le melodie di Alfredo Piatti nella cornice di Città Alta. L’ingresso è libero fino ad esaurimento posti. ALFREDO PIATTI CELLO FESTIVAL - V edition Sala Piatti, Upper Bergamo. Every Sunday 5 pm. Four concerts and well-known musicians interpret the tunes of Alfred Piatti in Upper Bergamo. Admission is free on a first come, first served basis. www.alfredopiatti.it

musica_music

(23/12/2011) CONCERTO DI NATALE Teatro Donizetti. Entrata gratuita. Ore 20.45. Il concerto di Natale è un’occasione unica per unire la musica di qualità ad un gesto di solidarietà attraverso un piccolo contributo devoluto in beneficienza

(17/09/2010 - 19/12/2010) BERGAMO MUSICA FESTIVAL Teatro Donizetti. Il più atteso e importante festival bergamasco di lirica e balletto propone anche quest’anno, per la sua V edizione, un grande programma, in onore del compositore Gaetano Donizetti.

34

bergamo

BERGAMO MUSIC FESTIVAL Donizetti Theatre. The most eagerly awaited and important opera and ballet festival in Bergamo, dedicated to the composer Gaetano Donizetti and now in its fifth year, has a great programme again this season. www.donizetti.org

CHRISTMAS CONCERT Donizetti Theatre. Free admission. 8.45 pm. The Christmas concert is a unique occasion for combining excellent music with a gesture of solidarity with a small donation to charity. www.teamitalia.com

(14/11/2010 - 05/03/2011) STAGIONE CONCERTI TEATRO CREBERG Creberg Teatro Bergamo. Ricco calendario di concerti, tra i quali spiccano i Nomadi il 4 dicembre, IAN ANDERSON plays JETHRO TULL at Christmas il 9 dicembre, PFM canta Fabrizio de Andrè il 15 dicembre. CREBERG THEATRE SEASON OF CONCERTS Creberg Theatre Bergamo. A rich calendar of concerts, featuring I Nomadi on 4 December, IAN ANDERSON plays JETHRO TULL at Christmas on 9 December and PFM sings Fabrizio de Andrè on 15 December. www.teatrocreberg.com (21/10/2010 - 06/05/2011) STAGIONE di spettacoli TEATRO CREBERG Creberg Teatro Bergamo. Una grande stagione di spettacoli tra musical, prosa e divertenti show. CREBERG THEATRE SEASON OF PERFORMANCES Creberg Theatre Bergamo. A great season of performances including musicals, plays and shows. www.teatrocreberg.com (05-26/12/2010) ARMONIE DELLA SERA XIII edizione Sala Piatti - Bergamo Alta. Tutte le domeniche - ore 17.00. Quattro grandi appuntamenti musicali che riempiranno le domeniche di dicembre di delicate sinfonie. L’ingresso è libero fino ad esaurimento posti.


EVENING HARMONIES XIII edition Sala Piatti – Upper Bergamo. Every Sunday - 5 pm. Four great musical events that will fill Sundays in December with delicate symphonies. Admission is free on a first come, first served basis. Tel. +39 035 575781 www.associazionemusicarara.it

folklore (10-12/12/2010) FIERA DI SANTA LUCIA Sentierone. La città si illumina con la gioia dei più piccoli durante la festa di Santa Lucia che la tradizione vuole porti giochi e dolci ai bambini più bravi.

SANTA LUCIA FAIR Sentierone. The city becomes brightened by the joy of children during the Feast of Santa Lucia, who, according to tradition, brings toys and sweets to all good children.


venti_ (20/11/2010 - 24/12/2010) VILLAGGIO DI NATALE Piazzale Alpini, Bergamo. Prodotti alimentari, di artigianato, dolciumi e tante idee regalo per i tuoi regali di Natale e per l’epifania. CHRISTMAS VILLAGE Piazzale Alpini, Bergamo. Food and craft products and plenty of gift ideas for your Christmas presents and Epiphany. www.confesercenti.bergamo.it

bergamo sport (19/12/2010) LA CORSA DI BABBO NATALE Piazza Matteotti. Ore 17.00. La prima edizione di camminata non competitiva per le vie della città prevede un percorso di 3 km rigorosamente vestiti da Babbo Natale. Sarà possibile ricevere il costume con il versamento di una quota di partecipazione che sarà devoluta all'Unicef.

(27/11/2010 - 26/12/2010) MERCATINI DI NATALE Piazza Dante, Bergamo. Casette in legno che espongono il meglio dell’artigianato orobico.

SPORTS AWARDS GREAT SPORTS GALA Giovanni XXIII Congress Centre, Bergamo. 8.45 pm. A sports and social event to celebrate athletes who have excelled in various sports during 2010. www.teamitalia.com

THE FATHER CHRISTMAS RACE Piazza Matteotti - 5 pm. The first non-competitive walk through the streets of the city follows a 3 km route with participants dressed as Father Christmas. You can pick up your costume by paying a registration fee that will be donated to Unicef. www.teamitalia.com

36

CHRISTMAS MARKETS Piazza Dante, Bergamo. Wooden chalets display the best in local craftsmanship.

(13/12/2010) SPORT AWARDS GRAN GALÁ DELLO SPORT Centro Congressi Giovanni XXIII, Bergamo. Ore 20.45. Un appuntamento sportivo e mondano per celebrare quegli atleti che si sono distinti nelle varie discipline sportive durante tutto il 2010.

La città si colora di luci e si respira l’atmosfera natalizia ovunque. Vivi anche tu gli eventi del periodo più bello dell’anno e partecipa ai mercatini di Natale, ai concerti Gospel, alla corsa di Babbo Natale e a molte altre iniziative. Vuoi saperne di più? Scrivimi! At Christmas Bergamo becomes filled with lights and a festive atmosphere can be felt everywhere. Experience the events going on during this wonderful time: visit the Christmas markets, attend the gospel concerts and take part in the Father Christmas race and many other initiatives. Would you like to know more? Write to me! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it


venti_ Folklore (19-26-31/12/2010) Il Natale a Trescore 19 dicembre: mercatino e intrattenimenti 26 dicembre: concerto gospel 31 dicembre: Capodanno a Trescore

Christmas in Trescore 19 December: markets and entertainment 26 December: gospel concert 31 December: New Year’s Eve in Trescore www.prolocotrescore.it (27-28/11/2010 - 04-08/12/2010) Il Natale è di Casa Castione della Presolana. Ore10.00-20.00. Mercatino dell’artigianato artistico e dell’oggettistica natalizia. 30 e 31 dicembre: fiaccolata sul Monte Pora.

provincia _ Christmas is here Castione della Presolana. 10 am - 8 pm. Craft and Christmas gift market. 30 and 31 December: torchlit procession on Monte Pora. www.presolana.it (05/12/2010) Fantasie di Natale XI edizione Cazzano Sant’Andrea. Ore 9.00-19.00. Mercatino di artisti e hobbisti con intrattenimenti. Xi Christmas Fantasies Cazzano Sant’Andrea. 9 am - 7 pm. Market for artists and hobbyists with entertainment. (04-08/12/2010) Mercatino di Natale a Cornalba V edizione Cornalba - Valle Brembana. Ore10.00-20.00. Mercatini di artigianato accompagnati da animazione, musica dal vivo, zampognari, gustose caldarroste e vin brulè. 5th Christmas market in Cornalba Cornalba - Brembana Valley. 10 am - 8 pm. Craft market accompanied by entertainment, live music, pipers, delicious roasted chestnuts and mulled wine. (08-23-30/12/2010 - 06/01/2011) Visite gratuite guidate natalizie Lovere. Ritrovo: Piazza Vittorio Emanuele Ore 15.30. Visite guidate all’insegna della tradizione e del Natale. Gli argomenti: le Sante loveresi, luci e addobbi dei palazzi, le chiese di Lovere, tour tra piazze e torri e l’Epifania.

Free Christmas guided tours Lovere. Ritrovo: meeting place: Piazza Vittorio Emanuele - 3.30 pm. Guided tours with the theme of traditions and Christmas. Topic: the Saints of Lovere, lights and decorations on the buildings, the churches of Lovere, tours among the squares and towers and the Epiphany. www.comune.lovere.bg.it (18/12/2010) Natale in contrada Ardesio - Valle Seriana. Le 8 contrade di Ardesio si sfideranno in un concorso che vede premiate le opere natalizie più belle (esposte fino al 6 gennaio) e il vincitore verrà festeggiato in piazza con intrattenimenti e animazioni. Christmas in the “contradas” Ardesio - Seriana Valley. The 8 districts of Ardesio compete in a competition for the most beautiful Christmas works (on display until 6 January).The winner will be celebrated in the town square with shows and entertainment. (04-08/12/2010) Arte e sapori di Natale Clusone - Ore 9.30-20.00. Mercatini di Natale con prodotti tipici e idee regalo, accompagnati il 4 dicembre dalla Notte Bianca. Art and flavours of Christmas Clusone - 9.30 am - 8 pm. Christmas markets with typical products and gift ideas, open all night on 4 December. www.turismoproclusone.it

37


venti_ (24/12/2010 - 06/01/2011) PRESEPIO VIVENTE di Villongo – XIV edizione Villongo. Oltre 200 comparse per immergersi completamente nella sacra festività del Natale.

provincia _ (26/12/2010) Mercatino di Natale Artigianato di qualità Lovere. Ore 7.00 - 20.00. Christmas market of quality craft items Lovere. 7 am - 8 pm. (11/12/2010 - 06/01/2011) RITMO DIVINO GOSPEL XMAS 2010 Vari luoghi provincia di Bergamo. Voci grandiose, noti artisti e atmosfere coinvolgenti: il meglio del gospel mondiale in una rassegna da non perdere.

5th BREMBANA VALLEY NATIVITY SCENE EXHIBITION San Pellegrino Terme. www.vallebrembana.bg.it

cultura_culture (16/10/2010 - 12/12/2010) PRESENTE PROSSIMO FESTIVAL DEI NARRATORI ITALIANI Vari luoghi provincia di Bergamo. PRESENTE PROSSIMO FESTIVAL OF ITALIAN WRITERS Various places in Bergamo province. www.presenteprossimo.it

Visita la provincia bergamasca e scopri le tradizioni natalizie di ogni cittadina e borgo storico: scoprirai il grande presepe vivente di Villongo, le contrade di Ardesio, i mercatini ai piedi del Passo della Presolana e i fantastici concerti Gospel. Scrivimi per saperne di più!

38

LIVING NATIVITY SCENE of Villongo - XIV edition Villongo. More than 200 costumed participants help you get into the spirit of the religious festivities of Christmas.

DIVINE RHYTHM GOSPEL XMAS 2010 Various places in Bergamo province. Wonderful voices, well-known artists and an inviting atmosphere: the best of world gospel in an event not to be missed. www.geomusic.it (19/12/2010) MOSTRA DI PRESEPI DELLA VALLE BREMBANA 5ª edizione San Pellegrino Terme.

Visit the province of Bergamo and discover Christmas traditions in every town and historic village: the living nativity scene of Villongo, the contradas of Ardesio, the markets at the foot of the Presolana Pass and the fantastic gospel concerts. Write to me for more information!

Events Expert: laura@thekeytobergamo.it


sport (20-21/12/2010) RALLY RONDE CITTÀ DEI MILLE CAMPIONATO I.R.S. RALLY RONDE CITTÀ DEI MILLE I.R.S. CHAMPIONSHIP www.comunediselvino.it

Enogastronomia wine and food (21/11/2010) ANDAR PER VIGNE Cantine della Valcalepio. Le aziende vinicole della Valcalepio che aprono le cantine a intenditori, appassionati e amanti del buon vino per scoprire i fantastici vini doc del territorio.

VISITING THE VINEYARDS Valcalepio Wineries. The wine producers of Valcalepio open their wine cellars to connoisseurs, enthusiasts and lovers of fine wine to discover the fantastic DOC wines of the area. www.valcalepio.org (16/10/2010 - 12/12/2010) AUTUNNO IN COLLINA Ristoranti di Riva di Solto e Solto Collina. I ristoranti dell’alto Sebino sono pronti ad accogliervi con degli squisiti menù tipici autunnali.

wellness (Ogni venerdì di Novembre Every Friday in November) INCONTRI DEL VENERDÌ CON IL MEDICO SPECIALISTA DI MEDICINA ESTETICA TERMALE Info -Point delle Terme di Trescore a Bergamo, in Via S.Orsola,11. L'ingresso è libero ma su prenotazione, telefonando allo +39 035 4255511. FRIDAY MEETINGS WITH A MEDICAL SPECIALIST IN THERMAL BEAUTY TREATMENTS Info-Point of Trescore Spa in Bergamo, in Via S.Orsola,11. Admission is free but booking is necessary at tel no. +39 035 4255511. www.termeditrescore.it

musica

AUTUMN IN THE HILLS Restaurants of Riva di Solto and Solto Collina. The restaurants of upper Sebino are waiting to welcome you with exquisite typical autumnal menus. www.comune.solto-collina.bg.it

(15/11/2010 - 25/12/2010) CONCERTI @ LIVE CLUB Live Club Trezzo sull’Adda. Sono sempre numerosi i concerti del Live Club di Trezzo, cittadina sull’Adda vicinissima a Bergamo. Alcuni nomi: Motel Connection, Baustelle, Africa Unite e tributi a Vasco Rossi, Guns’n Roses, Bon Jovi. CONCERTI @ LIVE CLUB Live Club Trezzo sull’Adda. The Live Club, a town on the River Adda very close to Bergamo, always offers plenty of concerts. Several names: Motel Connection, Baustelle, Africa Unite and tributes to Vasco Rossi, Guns’n Roses, Bon Jovi.

39





hotels CONSIGLIATi DA KEY_

Hotel LOvere resort & spa**** L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva Spa per momenti di indimenticabile relax. Servizi offerti: SPA con piscina interna, ristorante panoramico, bar, aria condizionata. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation. Services offered: spa with indoor swimming pool, panoramic restaurant, bar, air conditioning. Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 www.hotellovere.it - reservations@hotellovere.it

suite donizetti***

albergo moderno***

Suite esclusiva in Bergamo Alta, a pochi passi dalle principali vie di comunicazione: funicolare a 30 mt, linea bus per l'Aeroporto Milano Orio Al Serio (ogni 30 min). Bilocale ristrutturato con 3/4 posti letto, cucina e posto auto. Aria condizionata, Internet free, fax, stampante, 2 TvLCD, HiFi Bose e videoproiettore. Exclusive suite in upper Bergamo, a short distance from the main transport services: funicular railway 30 m, bus stop for Milan Orio al Serio Airport (every 30 min). Restored two-roomed apartment that sleeps 3/4 people with kitchen and car parking, air conditioning, free internet access, fax, printer, 2 LCD televisions Bose Hi Fi and video projector.

Situato in una splendida posizione centrale e panoramica sul lungolago di Lovere, l’Albergo Moderno è aperto tutto l’anno per offrire soggiorni di relax in un’atmosfera accogliente. Il Ristorante propone una cucina tradizionale lacustre e di territorio, rivisitata con prodotti di stagione sempre freschi ed è accompagnata da un’ottima selezione di vini. Situated in a splendid central and panoramic position on the lake promenade of Lovere, the Hotel Moderno is open all year round and offers relaxing holidays in a welcoming atmosphere. The restaurant serves traditional lake cuisine, revisited with fresh seasonal ingredients and accompanied by an excellent selection of wines.

CITTA’ ALTA – BERGAMO (BG) - ITALY - Via Gaetano Donizetti, 23 Tel. + 39 334 3667407 www.suitedonizetti.it - www.hotelia.it

LOVERE - (BG) ITALY - P.zza XIII Martiri, 21 Tel. +39 035 960607 - Fax +39 035 961451 www.albergomoderno.eu - info@albergomoderno.eu

HOTEL LA QUERCIA

cocca hotel****

A soli 4 km dal centro di Bergamo, 4 km dall’uscita del casello di Dalmine e soli 8 km dall’Aeroporto di Orio Al Serio, l‘Hotel La Quercia offre: colazione, Taxi, condizionatore, Wi-fi, parcheggio interno e giardino estivo. IMPERDIBILE: camera doppia o matrimoniale a € 52,00. Inoltre “TARIFFA WEEKEND” con tre notti consecutive (venerdì, sabato e domenica): camera singola € 100,00 – camera doppia o matrimoniale € 130,00. Located just 4 km from the centre of Bergamo, 4 km from the Dalmine exit of the motorway and only 8 km from Orio al Serio Airport, La Quercia Hotel offers: breakfast, taxi, air-conditioning, Wi-Fi, internal parking and summer garden. UNMISSABLE: double or twin room at €52.00. Furthermore, “WEEKEND RATE” with three consecutive nights (Friday, Saturday and Sunday): single room €100.00 – double or twin room €130.00.

Accoglienza a quattro stelle sul lago d’Iseo, attenzioni uniche per chi desidera rigenerarsi piacevolmente coccolato. COCCA HOTEL: 66 camere con incantevole vista lago, un’ampia area benessere con piscina coperta e riscaldata, area umida e l’esclusiva Royal Thai Spa con trattamenti thailandesi e tradizionali. Due ristoranti interni: il BelaÈta con cucina tradizionale e il Baijarong con cucina thailandese. A four star welcome on Lake Iseo, to relax all year around. COCCA HOTEL: 66 rooms, all with a lake view; indoor heated pool, wet area and the exclusive Royal Thai Spa with Thai and traditional treatments. Two restaurants, the traditional BelaÈta and the thai restaurant Baijarong.

MOZZO (BG) - ITALY - Via Dorotina, 11 Tel. +39 035 611220 - Fax. +39 035 4376754 www.hotellaquercia.com - info@hotellaquercia.com

SARNICO (BG) - ITALY - Via Predore, 75 Tel. +39 035 4261361 - Fax +39 035 4261353 www.coccahotel.com - info@coccahotel.com


come raggiungere _ bergamo 

IN AUTOBUS DA MILANO_ Compagnia di Trasporti NET Nord est/NET Nord Est transport company: Numero verde (Free number from Italy): 800-90.51.50 ore 7.30-19.30 tutti i giorni (everyday from 7.30 am to 7.30 pm). www.nordesttrasporti.it - info@nordesttrasporti.it Tragitto/Route: Milano Lampugnano, Cadorna e P.zza Castello. Milan Lampugnano, Cadorna and Castle Square. Durata viaggio/Journey time: Circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: Ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). Every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).

IN treno_

Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi - Tel. +39 035 247950. Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: Da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. From Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!

La Funicolare di San Vigilio si fa bella! Per lavori di manutenzione resterà infatti chiusa dal 2 novembre 2010 al 15 aprile 2011, per ripresentarsi con una veste ancora migliore! Ma non rinunciate a raggiungere San Vigilio... Con una breve e gradevole passeggiata a piedi, potete raggiungere uno degli scorci più romantici e panoramici di Bergamo! Vuoi un itinerario su misura? Scrivimi! The San Vigilio Funicular is undergoing a facelift! Due to maintenance work, it will remain closed from 2 November 2010 until 15 April 2011, when it will open with a new, improved look! But don’t miss a visit to San Vigilio… One of the most romantic and panoramic spots in Bergamo is only a short, enjoyable walk away! Would you like a tailor-made itinerary? Write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it

AIRPORT BUS

Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo Partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione Fs di Bergamo. Departures from Orio al Serio airport arrivals area to Bergamo train station. Giorni feriali: dalle 06.06 alle 00.25 ogni 30min; il viaggio dura 15 min. Weekdays: from 06.06am to 00.25am, every 30 min; the trip takes 15 min. Giorni festivi: dalle 06.24 alle 00.16 ogni 30 min; il viaggio dura 15min. Festive days: from 06.24am to 00.16am, every 30 min; the trip takes 15 min. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio Partenze dalla Stazione Fs di Bergamo per l’aeroporto di Orio- zona arrivi. Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals area. Giorni feriali: dalle 05.19 alle 00.10 ogni 30 min; il viaggio dura 15min. Weekdays: from 05.19am to 00.10 am, every 30 min; the trip takes 15 min. Giorni festivi: dalle 06.03 alle 23.59 ogni 30 min; il viaggio dura 15 min. Festive days: from 06.03 am to 23.59pm, every 30 min; the trip takes 15 min.

I DINTORNI_ Le località della provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); Tel. +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito: www.trasporti.regione.lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.


funicolari_

numeri utili_

Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S. Vigilio hill Funicular. ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta/Upper Town Funicular Giorni feriali: dalle 07.08 alle 00.05; (ven e sab fino alle 1.20) ogni 8 min circa. Weekdays: from 07.08 am to 00.05 am; (fri-sat to 1.20 am) approximately every 8 min. Festivi: dalle 07.39 alle 00.05 ogni 8 min circa. Festive days: from 07.39 am to 00.05 am; approximately every 8 min. Servizio Funicolare Colle Aperto-San Vigilio sospeso dal 2 novembre 2010 al 15 aprile 2011. Servizio sostitutivo: Linea 21, da Colle Aperto a San Vigilio (Belvedere), ogni 20 min.. San Vigilio Funicular won’t operate from 2nd November 2010 to 15th April 2011.The bus number 21 will connect Colle Aperto to San Vigilio Belvedere, every 20 min. Lun.-Ven.: 7.0020.10 - Mon.-Fri.: 7.00 am-8.10 pm. Sab.: 7.00-23.30 - Sat.: 7.00 am-11.30 pm. Dom. e festivi: 8.55-22.50 Sun. and Holidays: 8.55 am-10.50 pm. Info: www.atb.bergamo.it

Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio. Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area. Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00. Opening hours: every day 8.00am - 11.00 pm. Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa Tourist Office-Lower Bergamo c/o Urban Center turismo1@comune.bg.it - Tel +39 035 210204. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am / 2.00 pm - 5.30 pm. IAT Bergamo - Città Alta Tourist Office-Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226. Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30/14.00-17.30. Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 am. Carabinieri/Military police.......................... 112 Polizia di Stato/State Police.......................113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade......................115 Emergenza medica/Medical Emergency......118 ATB azienda trasporti/ATB Bus service Tel. + 39 035.236.026. Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard) Tel. +39 035.399.559. Tel. +39 035.451.90.90.

45


«Shoot your… BERGAMO!» Il vincitore_the winner Il terzo concorso fotografico a premi dedicato a tutti i lettori di Key si è concluso con grande successo. Tantissime sono le fotografie pervenute in redazione da tutti i turisti che hanno visitato la nostra splendida città, ma anche i bergamaschi hanno partecipato proponendo angoli suggestivi e insoliti. Il fortunatissimo vincitore della graduatoria finale, Elina Ilgaza, si aggiudica una settimana in camper! E un interessante DVD sulla terra bergamasca! The third prize-winning photographic competition for all Key readers has ended with great success. Numerous photos arrived at our editorial office from tourists who visited our splendid city, and also from Bergamo residents who sent pictures of interesting and unusual corners of the city. The lucky winner of the final, Elina Ilgaza, wins ONE WEEK IN A motorhome! and an interesting DVD about Bergamo and its area.

IN COLLABORAZIONE CON / IN COLLABORATION WITH

"BERGAMO GARDEN" - ELINA ILGAZA - LETTONIA Tutte le foto pervenute verranno pubblicate sul sito www.turismo.bergamo.it nelle pagine dedicate al concorso. Appuntamento all’anno prossimo… “Shoot your … Bergamo!” sta per ricominciare… All photos received will be published on the website www.turismo.bergamo.it on the pages dedicated to the competition. Next year’s appointment with… “Shoot your … Bergamo!” is about to begin…


pacchetti scuola Packages for schools SETTIMANE BIANCHE SCUOLA INVERNO 2010/2011

Una speciale vacanza neve dedicata a tutte le scuole, ecco l’imperdibile occasione per sciare divertendosi nel Comprensorio Brembo Ski (Foppolo, Carona e San Simone). L’offerta è riservata a gruppi di minimo 15 studenti con soggiorno in 1/2 pensione in vari hotel del Comprensorio. min. 3 giorni - MEZZA PENSIONE.

SCHOOL SKI WEEK WINTER 2010/2011 ed pos

o _pr A DA boski m e PROPOST Br

by:

A special snow-filled holiday dedicated to all schools. An unbeatable occasion for skiing while having fun in the Brembo Ski Area (Foppolo, Carona and San Simone). The offer is open to groups made up of a minimum of 15 students with half-board accommodation in various hotels in the area. min. 3 days - HALF BOARD. A partire da_From

€ 32,00 al giorno a persona_ per day per person.

LA MONTAGNA INSEGNA INVERNO 2010/2011

Vi proponiamo un nuovo concetto di settimana bianca che abbina alla pratica e all’apprendimento dello sci un programma di attività didattiche e culturali sia in classe con vivaci e piacevoli lezioni, che all’esterno con esercitazioni e dimostrazioni pratiche. 3 notti / 4 giorni - pensione completa.

THE MOUNTAINS FOR LEARNING WINTER 2010/2011

We are offering a new concept in skiing holidays that combines ski practice and theory with a programme of educational and cultural activities in various subjects, both in the classroom with lively and interesting lessons, and outside with activities and practical demonstrations. 3 nights / 4 days - full board.

€ 198,50 a persona_ per person.

A partire da_From

PROPOST A DA_p ropose d by: Coora ltur

I LUOGHI DELL’INGEGNO

Scopri la scienza e gli antichi mestieri della terra dell’Isola bergamasca: si visiteranno il villaggio operaio di Crespi D’Adda (patrimonio dell’Unesco), il Museo del Falegname “Tino Sana” e l’osservatorio astronomico “La Torre del Sole”. pernottamento in hotel 4 stelle.

PLACES OF INGENUITY

y:

sed b propo A DA_ a l o Is PROPOST romo P

Discover science and ancient trades in the land of Isola Bergamasca: the package includes a visit to the workers’ village of Crespi D’Adda, the Tino Sano Museum of Carpentry and the Torre del Sole Astronomical Observatory. Accommodation in a 4-star hotel. A partire da_From

€ 80,00 a persona_ per person.

Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su These and other special offers can be booked at

w w w. t u r i s m o . b e r g a m o . i t



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.