The key to Bergamo n°2

Page 1

15 Gennaio/15 Marzo 15 January/15 March 96c27

2

info museums events food&wine all you need to make yourself at home.

shops



Benvenuto Welcome

Il simbolo è una chiave. Il progetto per il quale viene realizzato “the Key to Bergamo” è di aprire al turista i “tesori” della città di Bergamo e del suo territorio. Una guida comoda e pratica, i cui contenuti sono stati studiati per rispondere alle reali esigenze del turista moderno, per viaggiare e contemporaneamente scoprire il territorio. Stampata in 80.000 copie, “Key” è presente nelle camere degli hotel, Bed & Breakfast e Ostelli di Bergamo e dell’hinterland, nell’ufficio di Turismo Bergamo presso l’aeroporto di Orio al Serio e nelle sue 18 sedi estere, negli uffici Iat, in ristoranti, bar, negozi e anche negli aeroporti collegati con Bergamo. Oltre a guidare alla conoscenza del patrimonio storico e artistico di Bergamo e alle sue tradizioni più genuine, che trovano espressione anche attraverso le manifestazioni più varie, buona cucina e prodotti tipici compresi, “Key” è, naturalmente, uno strumento all’insegna dell’ospitalità bergamasca. Un augurio di benvenuto e un invito a tornare. Con “Key” ogni giorno a Bergamo è una sorpresa e una scoperta. The symbol is a key. The aim of “The Key to Bergamo” is to “open” the way for tourists to discover the treasures of Bergamo city and the surrounding area. A practical and useful guide, the contents of which have been designed to answer the real needs of modern tourists as they travel around in discovery of the area. Printed in 80,000 copies, “Key” can be found in rooms in hotels, Bed & Breakfast accommodation and hostels in Bergamo and the surrounding area, in the offices of Turismo Bergamo in Orio al Serio Airport and its 18 overseas offices, in IAT (Information and Tourist Accommodation) offices, in restaurants, bars, shops and even at the airports connected to Bergamo. As well as guiding the tourist in discovery of the historical and artistic heritage of Bergamo and its traditions, expressed through various events, excellent cuisine and typical products included, “Key” is naturally a tool for promoting Bergamask hospitality. We wish you a warm welcome and invite you to return. With “Key” every day in Bergamo brings new surprises and new discoveries. Pino Capellini SCOPRI BERGAMO

Scoprire Bergamo in compagnia di Lorenzo Lotto Mappa Scoprire l’«altra» Bergamo - Tanta neve e grandi silenzi Passaparola Informazioni utili

ASSAGGIA BERGAMO ristoranti wine bar

VIVI BERGAMO

Eventi Shopping Vita notturna Offerte speciali Turismo Bergamo

4 22 32 37 40 16 18 12 28 30 38

DISCOVER BERGAMO

Discover Bergamo in the company of Lorenzo Lotto Map Discover the «other» Bergamo - Plenty of snow and great silences Passkey Useful information

TASTE BERGAMO Restaurants Wine bars

LIVE BERGAMO

Events Shopping Nightlife Turismo Bergamo key offers

���������������������������


Editoriale/Editorial Non è difficile trovare Bergamo sulla carta della Lombardia. Basta puntare al centro della regione ed eccola lì la città di Bergamo, simmetricamente distante dai confini lombardi, e proprio a metà strada tra i fiumi Brembo e Serio, che scendono entrambi dalle Alpi per confluire nello stesso fiume, l’Adda. Per la sua posizione tra la pianura e le montagne Bergamo fin dal passato ha avuto un ruolo importante nell’economia e nelle comunicazioni della regione, ma ancora più importante è stata la sua funzione di “ponte” tra Venezia, il grande porto aperto all’Oriente, e Milano, nodo di traffici con il centro Europa. A Bergamo questo incontro tra le due grandi città lo troviamo sintetizzato nella sua storia e nella sua cultura. E questo la rende veramente unica. It’s not difficult to find Bergamo on a map of Lombardy. Just point to the centre of the region and there it is, equidistant from the county borders and right in the middle of the rivers Brembo and Serio, which both flow from the Alps towards the same river, the Adda. Due to its position between the plains and the mountains, Bergamo has had an important role since ancient times in the economy and communications of the region, but even more important was its role as a “bridge” between Venice, the great port open to the East, and Milan, the centre of commerce with central Europe. In Bergamo this contact with two great cities can be seen in the town’s history and culture, and this makes it truly unique. Pino Capellini

2

BERGAMO IN CIFRE / BERGAMO IN FIGURES Altitudine: 249 m / Altitude: 249 m Popolazione Totale: 117.072 / Population Total: 117,072 Prefisso: 035 / Area code: 035 (per chiamare in Italia 0039 / to call Italy 0039) Abitanti: Bergamaschi / Inhabitants: Bergamasks Distanze principali: Milano 50 km; Venezia 200 km Principal distances: Milan 50 km; Venice 200 km La Provincia in cifre / THE PROVINCE IN FIGURES Superficie: 2.722,86 kmq / Surface area: 2,722.86 km2 Abitanti: 1.021.710 / Inhabitants: 1,021,710 METEO / WEATHER Mese di gennaio / Month of January: Temperature medie / Average temperatures: min -2 °C; max 6 °C Precipitazioni / Rainfall: 71 mm Mese di febbraio / Month of February: Temperature medie / Average temperatures: min 0 °C; max 7 °C Precipitazioni / Rainfall: 64 mm Mese di marzo / Month of March: Temperature medie / Average temperatures: min 3 °C; max 12 °C Precipitazioni / Rainfall: 83 mm

LA MAGIA DI PIAZZA DANTE / THE MAGIC OF PIAZZA DANTE La foto di copertina è la “Fontana del Tritone”, composta da una vasca sovrastata dalla figura di Nettuno circondato da tritoni e cavalli marini che versano acqua dalla bocca. Cuore della splendida Piazza Dante Alighieri disegnata da G.B. Caniana nel 1740, è l’unico elegante resto dell’antica fiera, che animava la vita della città. The cover photo shows the “Fontana del Tritone” (the Triton Fountain), which consists of a pool dominated by a statue of Neptune surrounded by tritons and sea horses spouting water from their mouths. In the heart of the splendid Piazza Dante Alighieri, designed by G.B. Caniana in 1740, this fountain is all that remains of the ancient fair that animated city life. Curiosità / Curious facts: Oltre ad ammirare i maestosi edifici e la splendida Fontana, passeggiando per Piazza Dante potresti assistere ad un evento speciale: è tradizione a Bergamo che, quando nasce un bambino, i lampioni della piazza, si illuminano per un minuto. I neo-genitori, infatti, annunciano alla cittadinanza il lieto evento, grazie al collegamento diretto tra l’ospedale e la piazza. Vuoi saperne di più su questa e altre tradizioni? Scrivimi! When walking through Piazza Dante, as well as admiring the majestic buildings and beautiful fountain, you might be witness to a special event: it is a tradition in Bergamo that, when a baby is born, the lights of the piazza turn on for one minute. New parents announce this happy event to the city thanks to a direct connection between the hospital and the square. Would you like to know more about this and other traditions? Write to me! City Expert: enrica@thekeytobergamo.it


numeri utili / Useful numbers Uffici di Informazione Turistiche / Tourist Information Office Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio - area arrivi. c/o Orio al Serio Airport - arrivals area. Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm IAT Bergamo - Città Alta / Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Carabinieri/(Military police) ....................................... 112 Polizia di Stato/State Police........................................ 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade....................................... 115 Emergenza medica/Medical Emergency.......................... 118 ATB azienda trasporti/ATB (Bus service)............ 035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard)............... 035.399.359 Radio Taxi................................................. 035.451.90.90

Gli ultimi tre giorni di gennaio sono i più freddi dell’anno, tradizionalmente chiamati “i giorni della merla”. Secondo una leggenda, infatti, una merla e i suoi pulcini, in origine bianchi, per ripararsi dal gran freddo si rifugiarono dentro un comignolo, dal quale emersero il 1º febbraio, tutti neri a causa della fuliggine. Da quel giorno tutti i merli sono neri. Ma l’inverno regala anche abbondanti e suggestive nevicate. A marzo le giornate sono più lunghe e luminose, ma è chiamato “pazzerello”, perché il tempo è molto variabile e “non si può dimenticare l’ombrello”. The last three days of January are the coldest of the year and are traditionally known as “the days of the blackbird”. According to legend, in fact, a blackbird and her chicks, originally white, took refuge from the cold in a chimneypot. When they came out on 1 February they were all black from the coal dust. From that day on all blackbirds have been black. But winter also gives us abundant and beautiful snowfalls. In March the days are longer and lighter, but this month is often called “mad march” because the weather is very changeable. So, don’t forget to take your umbrella! Key expert: francesca@thekeytobergamo.it

ITALIAN PHRASEBOOK Hello > • Buon giorno (bwohn JOHR-noh) • Ciao (chow) Goodbye > Arrivederci (ah-ree-veh-DEHR-chee) Yes > Sì (SEE) No > No (NOH) Please > Per favore (PEHR fah-VOH-reh) Thank you > Grazie (GRAHT-tsyeh) You’re welcome > Prego (PREH-goh) I’m sorry > • Mi scusi (mee SKOO-zee) • Scusa (SKOO-sa) Do you speak English? • Parla inglese? (PAHR-lah een-GLEH-zeh?) • Parli inglese? (PAHR-lee een-GLEH-zeh?) I need your help > Ho bisogno del suo aiuto (oh bee-ZOH-nyoh dehl swoh ah-YOO-toh) I would like an information > Vorrei un’informazione (vohrREHY wn een-fohr-mah-tsyohnyh) How much does it cost? > Quanto costa? (QWAHNTO kost-ah?) Where is the information desk? Dov’è l’ufficio informazioni? (doh-VEH lwffy-CHOH een-fohr-mah-tsyohnyh)? Can you tell me how to get…? Può dirmi come arrivare …? (pwo deer-mee kome ah-rryVAHreh) - to the city / in città (een chee-TTA) - to the airport / all’aeroporto (AL ahehrehohPOHR-toh) 3 - to the station / alla stazione (hal lah stahTSYOHneh) • Formal

• Informal


Scopri | Discover

BERGAMO

Scoprire Bergamo in compagnia di Lorenzo Lotto Discover Bergamo in the company of Lorenzo Lotto

di/by Pino Capellini Il grande critico d’arte statunitense Bernard Berenson fu diverse volte a Bergamo. Amava sedere al tavolino di un caffè in piazza Vecchia, affascinato dalle atmosfere dell’antica città sul colle e dalle suggestive penombre della piazza. Come alzava gli occhi, la sua vista spaziava dalle forme poderose del medievale palazzo del Podestà allo spazio contenuto della piazza, che gli ricordava quello dei campi veneziani. E partivano da Venezia i suoi itinerari per ricercare a Bergamo e nelle valli bergamasche testimonianze ed echi della cultura e dell’arte della Signora dell’Adriatico, alla quale Bergamo fu legata per quasi quattro secoli. Per Bernard Berenson Bergamo era quasi uno scrigno che racchiude una serie di opere di uno dei più grandi artisti veneziani del Cinquecento. Con nessun altro esponente del “Secolo d’oro” della Repubblica del Leone Bergamo ebbe rapporti così stretti e intensi. Lorenzo Lotto visse a Bergamo per una dozzina di anni, dal 1513 al 1525, e la sua presenza è rivelata non solo da mirabili dipinti, alcuni dei The great American art critic Bernard Berenson came to Bergamo several times. He liked to sit at one of the tables in a coffee house in Piazza Vecchia, fascinated by the atmosphere of the ancient city on the hill and by the beautiful light and shade of the square. As he looked around his gaze scanned the majestic shape of the medieval Palazzo del Podestà and the contained space of the square, which reminded him of Venetian fields. His trips to Bergamo and the Bergamask valleys searching for examples and echoes of the culture and art of the “Lady of the Adriatic” began in Venice, a city to which Bergamo was linked for almost four centuries. For Bernard Berenson Bergamo was like a treasure chest holding a series of works by one of the greatest Venetian artists of the sixteenth century. With no other exponent of the “Golden Age” of the “Republic of the Lion” did Bergamo have such a close and intense relationship. Lorenzo Lotto lived in Bergamo for about a dozen years, from 1513 to 1525, and his presence is felt not only in the wonderful paintings, 4


La chiesa di S. Maria Maggiore con l’adiacente Cappella Colleoni St. Maria Maggiore Church with the Colleoni Chapel

5


Scopri | Discover

BERGAMO

Curiosità: Prova a riconoscere le rappresentazioni delle quattro grandi tarsie in Santa Maria Maggiore! Ti segnalo, tra parentesi, anche quelle dei coperchi: - “Passaggio del mar Rosso” (1527); (la follia del Faraone) - “Diluvio universale” (1526); (“Restauratio humana” - il ripristino dell’uomo) - “Giuditta e Oloferne” (1527); (“Viduitatis gloria” - la gloria della vedovanza) - “Davide e Golia” (1526); (“Maximi certaminis victoria” - la vittoria del duello più grande).

6

Curious facts: Try and recognise the scenes on the four great marquetry panels in Santa Maria Maggiore! Here they are, together with the scenes on the covers given in brackets: - “Crossing the Red Sea” (1527); (Pharaoh’s madness) - “The Great Flood” (1526); (“Restauratio humana” – the Restoration of Man) - “Judith and Holofernes” (1527); (“Viduitatis gloria” – the Glory of Widowhood) - “David and Goliath” (1526); (“Maximi certaminis victoria” – the Victory of the greatest duel). City Expert: enrica@thekeytobergamo.it


Piazza Vecchia al crepuscolo Piazza Vecchia at dusk A sinistra entrata di S. Maria Maggiore; particolare di una delle tarsie del Lotto Left: St. Maria Maggiore entrance; detail of one of Lotto's marquetry panels

quali ancora nella loro collocazione originaria, e da numerosi documenti, ma anche dalle case e dai luoghi dove soggiornò. Una grande mostra su Lorenzo Lotto che si tenne a Bergamo nella primavera di dieci anni fa offrì l’occasione per tracciare, sulla base delle sue opere e sulla ricostruzione della Bergamo com’era nel Cinquecento, un “itinerario lottesco”, che attraversa l’intera città. E possiamo farlo ancora oggi comodamente a piedi, partendo proprio dai bar di piazza Vecchia frequentati da Bernard Berenson. La prima tappa è breve: basta raggiungere la vicina Basilica di Santa Maria Maggiore. I reggenti dell’antica chiesa si accordarono, nel 1524, con Lorenzo Lotto per realizzare le tarsie del coro. L’artista venesome of which are still at their original locations, and numerous documents, but also by the houses and places where he stayed. A great exhibition on Lorenzo Lotto, which was held in Bergamo in Spring ten years ago, offered the opportunity to follow, with works and a reconstruction of Bergamo as it was in the sixteenth century, a “Lotto itinerary”, which crossed the entire city. And we can still take this route on foot today, starting from the same coffee house in Piazza Vecchia frequented by Bernard Berenson. The first stage is short: just to the Basilica of Santa Maria Maggiore. The rulers of this ancient church agreed with Lorenzo Lotto in 1524 to create marquetry panels for the choir. The Venetian artist provided 7


Scopri | Discover

BERGAMO ziano fornì i disegni, che servirono a un giovane intarsiatore, Giovan Francesco Capoferri, per produrre una delle opere più affascinanti del Cinquecento italiano. Ma l’attenzione del visitatore non può limitarsi al solo coro perché la chiesa di Santa Maria Maggiore, di solida architettura romanica, presenta all’interno una spettacolare decorazione barocca che merita una sosta prolungata. “L’itinerario lottesco” prosegue quindi (per via Gombito e via Porta Dipinta) in direzione della chiesa the drawings and these were given to a young inlayer, Giovan Francesco Capoferri, who produced some of the finest marquetry work of the sixteenth century in Italy. Visitors to this Romansque church should also spend time enjoying the spectacular Baroque decorations found inside. The “Lotto itinerary” then continues (along Via Gombito and Via Porta Dipinta) towards the church of San Michele al Pozzo Bianco, a church with ancient origins and a facade that was restored in 1915. The

8


di San Michele al Pozzo Bianco, d’antichissima origine anche se la facciata è frutto di un intervento compiuto nel 1915. L’interno si mantiene invece come all’epoca in cui Lorenzo Lotto, la cui abitazione era nei pressi della chiesa, affrescò la cappella della Vergine. Usciti dalla città sul colle passando per porta Sant’Agostino, l’itinerario ci conduce in via Pignolo, dove la chiesa parrocchiale di Sant’Alessandro della Croce custodisce, nei locali della sacrestia, una interior however has been conserved as it was when Lorenzo Lotto, who lived nearby, painted the frescoes in the chapel of the Virgin Mary. Leaving the upper city through the Sant’Agostino Gate, the itinerary follows Via Pignolo, where the parish church of Sant’Alessandro della Croce houses, near the vestry, a small canvas by Lotto depicting the Holy Trinity. A short distance away stands San Bernardino church, which has an altar-piece depicting the Madonna with Child on a throne painted by Lorenzo Lotto in 1521, a

Sinistra: interno di S. Michele al Pozzo Bianco Left: St. Michele al Pozzo Bianco, interior Sotto: Chiesa di S. Spirito; Pala di S. Bernardino Below: S. Spirito Church; St. Bernardino Altarpiece

9


Orari di apertura/Opening hours

Scopri | Discover

BERGAMO

BASILICA DI SANTA MARIA MAGGIORE SANTA MARIA MAGGIORE BASILICA (tel. +39 035 223327) Feriale/Weekdays: 9.00-12.00 / 14.30-17.00 Sabato/Saturdays: 9.00-12.00 / 14.30-18.00 Domenica e festivi/Sundays and holidays: 9.00-13.00 / 15.00-18.00 SAN MICHELE AL POZZO BIANCO (tel. +39 035 247651) Prenotazione obbligatoria per gruppi. Compulsory prior booking for groups. 8.00-12.00 / 14.00-18.00 CHIESA DI SANT’ALESSANDRO DELLA CROCE SANT’ALESSANDRO DELLA CROCE CHURCH (tel. +39 035 214447) Feriali/Weekdays 7.30-11.30 / 15.00-17.00 Festivi/Sundays 7.30-11.30 / 16.00-19.30 CHIESA DI SAN BERNARDINO SAN BERNARDINO CHURCH (tel. +39 035 230037) Tutti i giorni feriali/All weekdays: 8.00-11.00 / 16.00-18.00 Festivi/Sundays: 9.00-12.00 Sabato e vigilia festività/Saturdays and pre-holidays: 8.00-11.30 Prefestivi/Pre-holiday: 8.00 Sono possibili visite fuori previa prenotazione. Visits outside hours can made with prior booking. CHIESA DI SANTO SPIRITO SANTO SPIRITO CHURCH (tel. +39 035 220518) Feriali/Weekdays: 7.00-11.45 / 16.00-18.30 Festivi/Sundays: 8.00-12.00 / 16.00-18.45 CHIESA DI SAN BARTOLOMEO SAN BARTOLOMEO CHURCH (tel. +39 035 242705) 10i giorni (esclusa la domenica)/Every day (except Tutti Sunday): 10.30-12.00 / 15.30-17.30

Chiesa di San Bartolomeo St. Barolomeo Church

piccola tela lottesca raffigurante la Trinità; poco oltre ecco la chiesa di San Bernardino che offre all’ammirazione la pala d’altare raffigurante la Madonna in trono con il Bambino, dipinta da Lorenzo Lotto nel 1521. Un’opera di qualità altissima, considerata “fra i capolavori della pittura italiana e europea”. Quindi la chiesa di Santo Spirito, annessa all’omonimo convento. Nel Cinquecento la chiesa era in ristrutturazione e il Lotto fu incaricato di dipingere la splendida pala d’altare raffigurante la Madonna con il Bambino. Prendendo per via Tasso si raggiunge infine il centro di Bergamo bassa e la chiesa di San Bartolomeo, che si affaccia sulla prospettiva del Sentierone. Qui, sopra il coro, è collocata la famosa ”pala Martinengo”, raffigurante la Madonna in trono con il bambino, la prima opera che venne commissionata a Lorenzo Lotto al suo arrivo a Bergamo. work of the highest quality and considered a “masterpiece of Italian and European painting”. Further on is Santo Spirito church, alongside the monastery of the same name. In the sixteenth century the church was restored and Lotto was commissioned to paint the splendid altar-piece depicting the Madonna with Child. The itinerary follows Via Tasso towards the centre of Bergamo and San Bartolomeo church, which faces the Sentierone. Here, above the choir, is the famous Martinengo altar-piece, depicting the Madonna with Child on a throne, the first work commissioned from Lorenzo Lotto on his arrival in Bergamo.


11


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

mostre-arte/exhibitions-art 1/12/2007-3/2/2008 Paesaggi, Vedute e Capricci Lombardi e Veneti – dipinti e stampe dell’Accademia Carrara abitualmente non esposti al pubblico. Orari: 10.00-13.00; 14.30-17.30 46 dipinti e una sezione dedicata alla grafica con 20 stampe di Canaletto, Luca Carlevarijs e Marco Ricci. Lombard and Venetian Landscapes, Panoramas and Whims – paintings and prints from the Accademia Carrara not usually displayed to the public. Opening hours: 10 am-1 pm, 2.30 pm-5.30 pm 46 paintings and a section devoted to graphic work with 20 prints by Canaletto, Luca Carlevarijs and Marco Ricci. Accademia Carrara Piazza Giacomo Carrara, 82 Tel. +39 035 399677 www.accademiacarrara.bergamo.it

14/12/2007-20/1/2008 I Carrara di Rino Carrara Mostra antologica della collezione privata dell’artista Rino Carrara: complessivamente 44 opere. Orari: da lunedì a sabato: 16.00-19.00; domenica e festivi: 10.00-12.30; 16.00-19.00. Ingresso libero. I Carrara di Rino Carrara Survey exhibition of the private collection of the artist Rino Carrara: a total of 44 works. Opening hours: from Monday to Saturday: 4 pm – 7 pm; Sunday and holidays: 10 am – 12.30 pm, 4 pm – 7 pm. Free admission. Sala Manzù, Provincia di Bergamo Via Camozzi (passaggio via Sora) www.provincia.bergamo.it

12

3/12/2007-24/2/2008 99 Icone - da segno a sogno. Oggetti e progetti italiani per dare un futuro ai bambini di favela. Orari: 10-13; 14.30-17.30. Chiuso lunedì. Esposizione di 99 oggetti simbolo del Made in Italy, dalle Ballerine Porselli (1778) alla Nuova Fiat 500 (2007). Una selezione di oggetti entrati a far parte del mondo del design internazionale, riuniti con l’obiettivo di raccogliere fondi a sostegno delle iniziative di Cesvi per i bambini di favela. Organizzata dal Centro Ricerche Enrico Baleri. 99 Icons – from symbol to dream. Italian objects and projects aimed at raising money to give children of the favelas a future. Opening hours: 10 am-1 pm and 2.30 pm-5.30 pm. Closed Monday. An exhibition of 99 symbolic products “Made in Italy”, ranging from Porselli pointe shoes (1778) to the new Fiat 500 (2007). A selection of objects that have become part of the international fashion world, brought together with the aim of raising money to support the initiatives of CESVI for children of the favelas (Brazilian shanty towns). Organised by the Enrico Baleri Research Centre. Gamec - Via San Tomaso, 53 Accademia Carrara - Piazza Giacomo Carrara, 82 - www.gamec.it Info: Centro Ricerche Baleri, tel. +39 035 215881

fiere/exhibitions Nuovo padiglione espositivo / New exhibition pavilion Via Lunga, Bergamo - Info: tel. +39 035 3230912 - www.promoberg.it 11/1/2008 - 14/1/2008 Bergamo Arte Fiera Mostra mercato di arte moderna e contemporanea Bergamo Art Trade Fair Market fair of modern and contemporary art 26/1/2008 – 3/2/2008 Bergamo Antiquaria / Bergamo Antiques Fair 24/2/2008 - 26/2/2008 Show Way 2008 – sulle nuove tecnologie usate nello spettacolo. (Riservato agli operatori). Show Way 2008 – new technologies used in the entertainment business. (For professionals only).


14/3/2008-16/3/2008 Bergamo Jazz 2008 (30ª edizione/30th edition) Una delle più rinomate rassegne musicali del panorama jazz internazionale. One of the best-known international jazz festival. Teatro Donizetti - Tel. +39 035 4160611 www.teatrodonizetti.it

cinema/cinema 8/3/2008-16/3/2008 Bergamo Film Meeting 2008 (26ª edizione/26th edition) Bergamo Film Meeting festeggia la sua 26ª edizione con un programma vivace e spumeggiante che come sempre, corre verso ogni tipo di cinema, rigorosamente in lingua originale. The Bergamo Film Meeting celebrates its 26th edition with a lively and animated programme which, as always, includes every type of cinema, strictly in its original language. Auditorium Piazza Libertà - Bergamo www.bergamofilmmeeting.it

Consigliato da KEY | KEY’s suggestion

musica/music

festival 13/2/2008-16/2/2008 Orobie Film Festival – Festival Internazionale del Documentario 2ª edizione della rassegna dedicata a documentari aventi come tema la valorizzazione dell’arco alpino e delle Prealpi Orobiche. Orobie Film Festival – International Documentary Festival The second edition of the festival devoted to documentaries with this year’s theme being the valorisation of the Alps and the Orobie Pre-Alps. Centro Congressi Giovanni XXIII Bergamo Giovanni XXIII Congress Centre Bergamo Info: www.teamitalia.com

Il futuro del futurismo

Dalla rivoluzione italiana all’arte contemporanea. Da Boccioni a Fontana a Damien Hirst

The future of futurism From the “Italian revolution” to contemporary art. From Boccioni to Fontana to Damien Hirst

fino al/until

24·02·2008 Circa 200 opere di 120 artisti riflettono ed esprimono gli influssi esercitati dal Futurismo sugli sviluppi dell’arte visiva del ‘900 fino ad arrivare alle più recenti ricerche contemporanee. La mostra, tra le più importanti a livello nazionale, si articola attraverso un percorso espositivo tematico che pone in relazione i linguaggi che hanno trovato il proprio fondamento teorico e poetico nei manifesti del movimento. Dalle opere degli esponenti storici del Futurismo (quali Boccioni, Balla, Carrà, Russolo, Severini, Depero) all’Astrattismo al Costruttivismo, dall’Arte Cinetica alle Neo Avanguardie degli anni ‘60 e ‘70 fino ai protagonisti dell’arte contemporanea. Approximately 200 works by 120 artists reflect and express the influences exerted by Futurism on the developments of visual art from the nineteenth century up to the present day. The exhibition, among the most important at a national level, develops along a thematic trail which compares the languages that found their theoretical and poetic foundation in the manifestos of the movement. With works by the historic exponents of Futurism (such as Boccioni, Balla, Carrà, Russolo, Severini, Depero), to Abstractism and Constructivism, from Kinetic Art to the Neo-Avant-garde of the sixties and seventies, up to the protagonists of contemporary art. Orari: Dal martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00, il giovedì dalle 10.00 alle 22.00 - Chiuso il lunedì. Opening Hours: Tuesday - Sunday 10 a.m. - 7 p.m.; Thursday 10 a.m. - 10 p.m. - Closed Monday.

GAMeC Galleria d’Arte moderna e Contemporane/Gallery of Modern and Contemporary Art Via San Tomaso 53, Bergamo. 13 Info: tel. +39 035 218041 - Cobe Direzionale - www.gamec.it


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

mostra/exhibition 1/3/2008-29/6/2008 Per filo e per segni - Innovazioni e creatività nelle storie dell’industria tessile di Bergamo Orari: 9.30-13.00; 14.00-17.30. Chiuso il lunedì. Ingresso 3 euro. La mostra racconta in cinque scenografie la storia del tessile bergamasco dal 1870, quando i primi cotonieri svizzeri arrivarono a Bergamo, fino all’affermazione “globale” delle nuove produzioni e dei marchi del fashion. Per filo e per segni (lit. by thread and by marks) - Innovation and creativity in the Bergamo textile industry Opening hours: 9.30 am – 1 pm, 2 pm – 5.30 pm. Closed Monday. Entrance 3 euros. The exhibition describes, in five scenes, the story of textiles in Bergamo from 1870, when the first Swiss cotton manufacturers arrived in Bergamo, to the “global” success of today’s products and fashion brands. Museo storico di Bergamo Convento di San Francesco Bergamo History Museum in the Monastery of San Francesco, Piazza Mercato del Fieno 6, Città Alta/Upper Bergamo Tel. +39 035 247116

folklore/folklore 2/3/2008 (Domenica di Mezzaquaresima) (Mid-lenten Sunday) Rogo della vecchia - Sfilata di carri allegorici e gruppi mascherati, con bande musicali e majorettes. Verso sera il “rasgament de la egia” (rogo della vecchia), per esorcizzare gli eventi negativi dell’anno. Rogo della vecchia (burning of the old lady) - A parade of allegoric floats and masked groups, with musical bands and majorettes. Towards evening the “ rasgament de la egia” (burning of the old lady) takes place, to exorcise negative events of the year. Sentierone - Bergamo

14

manifestazioni/manifestations CARNEVALE D’AUTORE Venerdì 1, sabato 2 e domenica 3 febbraio Bergamo diventerà una grande “Piazza delle meraviglie” circondata dall’arte e dalla magia del grande artista Antonio Catalano. Sue la “Giostra del tempo” – una giostra magica su cui i visitatori possono salire e osservare i libri artigianali creati dall’artista – e i “Padiglioni delle meraviglie” installati nelle vie di Città Alta che ricreano le atmosfere magiche dei parchi dei divertimenti dell’Ottocento. E poi una grande sfilata per le vie del centro storico domenica 3 febbraio. A fare da contorno laboratori, parate e giochi per i più piccoli nel centro di Bergamo. A SPECIAL CARNIVAL Friday 1, Saturday 2 and Sunday 3 February Bergamo will become a large “Piazza of wonders” featuring the art and magic of the great artist Antonio Catalano. On his “Time Merry-go-round” – a magical merry-go-round on which visitors can ride and look at handmade books created by the artist – and “Pavilion of wonders” installed in the streets of Upper Bergamo, the magical atmosphere of the funfairs of the nineteenth century will be recreated. On Sunday 3 February there will be a great parade through the streets of the historic centre, and workshops, parades and games for children in the centre of lower Bergamo. Agile villano, finto tonto, arguto e loquace servitore, sempre nei guai: Arlecchino, la cui origine è molto dibattuta, è la maschera tipica bergamasca. Proveniente dalla Val Brembana, dove è possibile visitare la sua casa (a Oneta, fraz. di S. Giovanni Bianco) Arlecchino è vestito di pezze multicolori, a testimoniare la sua umile estrazione nonché il suo carattere camaleontico, da voltagabbana. (Tanto che si dice “Far l’Arlecchino” a chi promette e non mantiene). È uno dei costumi più semplici da realizzare, basta ritagliare qualche rombo da alcuni stracci o pezzi di carta colorati e appiccicarli su una tuta, indossare una maschera nera, armarsi di bastone e tanta allegria. Partecipa insieme a noi al Carnevale e mascherati, il divertimento è assicurato! Nimble rogue, bogus simpleton, shrewd and eloquent servant, always in trouble: Harlequin, whose origins are much debated, is the comic stock character from Bergamo. From the Brembana Valley, where his house can be visited (in Oneta, near S. Giovanni Bianco), Harlequin wears clothes covered in multi-coloured patches as testament to his humble origins as well as his chameleon-like character as turncoat (In fact the saying “Far l’Arlecchino” (to do a Harlequin) in Italian means to promise something and fail to keep that promise. It is one of the most simple costumes to make: just cut out diamonds from bits of material or pieces of coloured paper and stick them onto a tracksuit; put on a black mask and arm yourself with a stick and high spirits. Dress up and join in the Carnival with us, fun is guaranteed! Events expert: elena@thekeytobergamo.it


15


Assaggia | Taste

BERGAMO

Ristoranti | Restaurant

CUCINA TIPICA ITALIANA TYPICAL ITALIAN COUSINE  AI SANTI Via Borgo Santa Caterina, 90/A Tel. +39 035 225049  AL DONIZETTI Via Gombito, 17/a Tel. +39 035 242661  ARTI RISTORANTE Via Previtali, 5/7 Tel. 035 252020  BOSCHINI 96 Via T. Tasso, 96 Tel. +39 035 222181  CICCIO PASSAMI L’OLIO Via S. Alessandro, 24/a Tel. +39 035 226813  DA MIMMO Via B. Colleoni, 17 Tel. +39 035 218535  I GIÓ Via Paleocapa Pietro, 3 Tel. +39 035 210869  IL CORTILE DI FRANZ Via Previtali Andrea, 41 Tel. +39 035 4373666  IL SOLE Via Colleoni, 1 Tel. +39 035 218238  LA BRUSCHETTA Via G.D’Alzano, 1 Tel. +39 035 221265  LA CANTINA DI VIA COLLEONI Via B. Colleoni, 5 Tel. +39 035 215864  LA GRADISCA Borgo S. Caterina, 45 Tel. +39 035 219362

16

 Citta Bassa - In Town  Città Alta - In the Old Town

 MANHATTAN Via Malj Tabaiani, 4 Tel. +39 035 239638

 IL TITO Piazza E. Filiberto, 5 Tel. +39 035 314121

 SUZURAN Via Tremana, 20 Tel. +39 035 344065

 PASTIME Via Palma il Vecchio, 41 Tel. +39 035 219913

 LA VENDEMMIA Via Fara, 17 Tel. +39 035 210060

TRATTORIE TRATTORIAS

 POOGLIA’S Via XXIV Maggio, 2 Tel. +39 035 257224

 L’OSTERIA DI VALENTI Via G. D’Alzano, 4 Tel. +39 035 243017

 ALL’ALPINO Via Colle dei Roccoli, 13 Tel. +39 035 259425

 PORTA OSIO Via Moroni, 180 Tel. +39 035 219297

 Ol Giopì e la Margì Via Borgo Palazzo, 25/G Tel. + 39 035 242366

 AL RITROVO Via Borgo Palazzo, 57/A Tel. +39 035 241666

 ROOF GARDEN Piazza Repubblica, 6 Tel. +39 035 366159

CUCINA INTERNAZIONALE INTERNATIONAL CUISINE

 BROSETA Via Broseta, 87/a Tel. +39 035 250102

 SARMASSA Vicolo Bancalegno, 1/h Tel. +39 035 219257

 ASMARA Via Spino, 35 Tel. +39 035 314141

 CASA MIA Via San Bernardino, 20/a Tel. +39 035 220676

 VECCHIA COLOGNOLA Via Vittoria, 4 Tel. +39 035 312363

 COPACABANA Via Ruggeri Da Stabello, 45 Tel. +39 035 576832

 DEL TEATRO Piazza Mascheroni Lorenzo Tel. +39 035 238862

CUCINA TIPICA BERGAMASCA TYPICAL CUISINE FROM BERGAMO

 FUJIYAMA Via Torquato Tasso, 35 Tel. +39 035 213389

 GIULIANA Via Broseta, 58 Tel. +39 035 402926

 BERNABÓ Piazza Mascheroni, 11 Tel. +39 035 237692

 MARIENPLATZ Via Pignolo, 37 Tel. +39 035 238964

 LA TAVERNA DEI GHIOTTONI Via San Giovanni, 8 Tel. +39 035 224684

 IL GOURMET Via San Vigilio, 1 Tel. +39 035 4373004

 MEXICALI Via Carnovali, 92 Tel. +39 035 4243929

 LOZZA Via Madonna Del Bosco, 210 Tel. +39 035 252580

Durante il periodo invernale noi bergamaschi mangiamo principalmente piatti caldi e ricchi di calorie come ad esempio “polenta e brasato”: uno dei secondi piatti che non puoi non gustarti in uno dei tanti ristoranti tipici! In particolare, infatti, mangiamo così spesso la polenta che siamo conosciuti e nominati come: “polentoni”! Per ulteriori informazioni, vedi la pagina accanto. During the winter we, the Bergamask people, eat mainly hot, calorie-filled dishes such as “polenta e brasato” (polenta and braised meat), a second course that absolutely must be tried in one of the many local restaurants! In fact we eat polenta so often we are known as “polentoni” (polenta eaters)! For some useful information, take a look at the page alongside! Food & Wine expert arianna@thekeytobergamo.it


 TRATTORIA MAGRI Via Camozzi, 73 Tel. +39 035 248808 PIZZERIE PIZZERIAS  900 Via Statuto, 23 Tel. +39 035 254696  ENEA Via Grumello, 5 Tel. +39 035 4373210  IL BRACIERE Via San Bernardino, 143/f Tel. +39 035 320334  IL GEMBERO D’ORO Via Celadina, 193 Tel. +39 035 294503  LA BUFALA Via Broseta, 112 Tel. +39 035 2650283  LA CARBONELLA Via Quarenghi, 30/b Tel. +39 035 312574  LA VOGLIA MATTA Via Borgo Palazzo, 155 Tel. +39 035 213122  LE STAGIONI via Orio, 97 Tel. +39 035 311613  Marechiaro Via Borgo Palazzo, 2 Tel. + 39 035 232206  PICCOLO MARE Via Maj Angelo, 29 Tel. +39 035 218088  TRIANON Via Carducci, 13/f Tel. +39 035 251229

Consigliato da KEY | KEY’s suggestion

La polenta Di polenta non ce n’è una sola, esistono anche altre gustose varietà come la “taragna”! La polenta è buona da sola ma è superba se accompagnata con il brasato appunto, ma anche con i funghi o col coniglio. Vuoi qualche altra ricetta o consiglio per la preparazione? Scrivimi! There are more that just one type of polenta, and it can come it many different and tasty ways such as “taragna”(corn flour and buckwheat)! Polenta is excellent eaten alone but is wonderful accompanied by braised meat, mushrooms or rabbit. Would you like any other recipes or preparation advice? Write to me! arianna@thekeytobergamo.it Brevi cenni storici: il nome «polenta» deriva dalla corruzione latina, puls, dal greco poltos, termine col quale venivano indicati alcuni impasti a base di farina noti sia presso i greci che presso i romani. Un piatto povero e antichissimo che sì è tramandato negli anni fino ad oggi. Addirittura nella letteratura troviamo accenni alla polenta da diversi scrittori: celebre è il passo del VI capitolo dei Promessi Sposi di Manzoni, dove si descrive la «polenta» preparata da Tonio per Renzo. Ricetta: POLENTA TRADIZIONALE Ingredienti: (dosi per 6 persone) - 600 g di farina di mais; 2 l d’acqua; sale grosso. Tempo necessario: 45-60 minuti. Preparazione: mettere a bollire 2 litri d’acqua. Salarla con circa un cucchiaio di sale grosso, quando l’acqua bolle versare a pioggia la farina, mescolando rapidamente con un cucchiaio di legno per non far creare grumi. Terminato di versare la farina, mescolare sempre nello stesso verso e dal basso verso l’alto, abbassare la fiamma e farla cuocere. Quanto tempo serve perché cuocia al meglio? Un’ora, anche se qualcuno dice quarantacinque minuti. N.B.: La polenta è cotta quando si stacca perfettamente dalle pareti del paiolo! Voltarla con un colpo secco su un tagliere di legno e servire. Some brief historic information: The name « polenta » derives from the Latin, puls, and the Greek poltos, the terms given to meals made of flour eaten by both the Greeks and Romans. An ancient food originally considered a peasant dish, polenta has been handed down over the years to the present day. We can even find it mentioned in literature by various writers: a famous passage in the VI chapter of Promessi Sposi (The Betrothed) by Manzoni describes the «polenta» prepared by Tonio for Renzo. Recipe: Traditional Polenta Ingredients: (for 6 people) - 600 g maize flour; 2 l water; coarse salt. Time required: 45-60 minutes. Preparation: put 2 litres of water on to boil. Add approximately one tablespoon of coarse salt. When the water starts to boil, sprinkle the maize flour in slowly and stir rapidly with a wooden spoon to prevent lumps forming. When all the flour has been added, keep stirring in the same direction and from below upwards. Lower the flame and stir until the polenta is cooked. How long does polenta take to cook? One hour, even though some say forty-five minutes are enough. 17 N.B.: Polenta is cooked when it comes away from the sides of the pot! Upturn directly from the pot onto a wooden board and serve.


Assaggia | Taste

BERGAMO

Bar & Wine bars

WINE BAR E PUB WINE BARS AND PUBS

CAFFETTERIA E PASTICCERIA CAFETERIS AND PASTRY SHOP

 BAR ACCADEMIA Via S. Tomaso, 74 Tel. +39 35 220523

 ART CAFFÈ Piazza Pontida, 27 Tel. +39 0363 351960

 BARCODE Via Sentierone, 37 Tel. +39 035 4284646

 ART CAFFÈ TANDEM Via S. Caterina, 3 Tel. +39 0363 351960

 BERGHEM STUBE P.zza Marconi Tel. +39 035 863636

 BAR DELL’ANGOLO Via Palma il Vecchio, 26 Tel. +39 035 256128

 BERTOLDO E BERTOLDINO Via Pitentino Alberto, 2 Tel. +39 035 249813

 BAR PORTICI Via San Bernardino, 6 Tel. +39 035 238883

 DOMUS VINI Via Tasso 70, Passaggio dei Canonici Lateranensi Tel. +39 035 210867

 CAFFETTERIA CORSAROLA Via B. Colleoni, 17 Tel. +39 035 247252

 ENOTECA DEL BORGO Via S. Caterina, 46/a Tel. +39 035 239726  ENOTECA SAN TOMASO Via S. Tomaso, 96 Tel. +39 035 231945  LA SCALA CAFFÉ Via Ponti, 24 Tel. +39 035 4592555  LA CANTINA Via Ghislanzoni, 3 Tel. +39 035 237146  WINE BAR SAVOY Via San Bernardino, 29 Tel. +39 035 310154

18

 CAFFETTERIA TASSO Via T. Tasso, 45 Tel. +39 035 249524  ESCONDIDO BAR Viale Papa Giovanni XXIII, 130 Tel. +39 035 240916  JOSO ART & DRINKS Via Maj Angelo, 10/f Tel. +39 035 247664  PASQUALINA Via Borfuro, 1 Tel. +39 035 232708  PASTICCERIA SANT’ANNA Via Borgo Palazzo, 43 Tel. +39 035 238406 AMERICAN BARS

 CAFFETTERIA DEL BORGO Piazza Pontida, 40 Tel. +39 035 244127

 AMERICAN BAR Via Pascoli Giovanni, 1 Tel. +39 035 212030

 CAFFETTERIA DEL LARGO Largo Bellotti Bortolo, 32 Tel. +39 035 249222

 LE IRIS Viale Vittorio Emanuele II, 12 Tel. +39 035 217037

 CAFFETTERIA/FORNERIA ROTA Via Spaventa Silvio, 56 Tel. +39 035 230172

 LOUNGE BAR Via Locatelli, 1/c Tel. +39 035 221945

BAR  BAR CAMPANELLA Piazza Mascheroni Lorenzo, 4 Tel. +39 035 232487  BAR MEXICO Via G. Paglia, 10/d Tel. +39 035 219176  BLUBAR Via dei Caniana, 1/b Tel. +39 035 233244  CAFFÈ DELLA STAMPA Via Paleocapa Pietro, 1/c Tel. +39 035 211511  CAFFÈ DE PARIS Viale Papa Giovanni XXIII, 36 Tel. +39 035 240525  CAFè SOLAIRE Via Martiri di Cefalonia, 1 Tel. +39 035 237549  CAFFÉ TIRABOSCHI Via Tiraboschi Gerolamo, 44 Tel. +39 035 271883  LA FUNICOLARE Viale Vittorio Emauele II, 62/a Tel. +39 035 235783

Il segreto per un weekend esplosivo? Inizia con un aperitivo “happy hour” in uno dei tanti locali che offrono coktail e grandi varietà di snack e gustose specialità al prezzo di una consumazione. Se hai ancora fame, prova le specialità locali nei buoni ristoranti in zona, altrimenti scopri le tante offerte dei locali after dinner e verso la mezzanotte, preparati a tuffarti nella vita notturna bergamasca! The secret to a fantastic weekend? Start with a “happy hour” aperitif in one of the many bars offering cocktails and a wide variety of snacks and tasty specialities at the price of a drink. If you are still hungry, try a local dish in one of the excellent restaurants in the area or discover the many after-dinner offers available; towards midnight get ready to immerse yourself into the Bergamask nightlife! Nightlife & Bar expert: francesca@thekeytobergamo.it


BERGAMO

Scopri | Discover

key guide

19


Scopri | Discover

BERGAMO

Bergamo città bassa Bergamo lower town Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.

20

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

Porta Nuova is the hub of Città Bassa (lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.


BERGAMO

Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza G. Carrara, 82/A Tel. +39 035 399677 Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 10.00-13.00 14.30-17.30 diventa: Chiuso a Pasqua. Closed on Easter.

1

GAMEC Galleria d’Arte Moderna E Contemporanea Gallery of modern and contemporary art Via San Tomaso, 53 Tel. +39 035 270272 Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 9.30-13.00 14.30-17.45

2

Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 9.30-12.30 15.00-18.30

3

Scopri | Discover

Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411 Note: Pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.

4

5

Città bassa da vedere - Highlights of the lower town 10 Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso, Tel +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.

9 Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.

8 Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.

7 Sala Manzù Via Camozzi psg. Via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì – Sabato (Monday – Saturday): 16.00-19.00 Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30 16.00-19.00

6 Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160613 Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8

21


IA

DE LL E

ST AT UT O VIA NEG RI

VIA

AR EN A MU RA

VI A

VIA VAG INE

VI

C CARLO

P

RE MB E T ET

AL BI NI

9

I AN GI I RT PA

8

A PORTA P OVA NUOV NUOVA

E ON 5 R IE NT SE

ZA AZ E PI ANT D

A VI

A VI

I RD E V

P

I ZZ O M CA7

6

O SS TA

A VI

A VI

4

VIA

VIA SANT’O RSOLA

VIA BO RF UR O

VI A

A VI

2

GAMEC

10

VIA PIG NO L

N VA IO G N SA VIA

N SA

1

SO MA TO

ademia Accade Accademia Carrara

Scopri | Discover

VIA PIG NO LO 3

BERGAMO

ZA M BI AN CH I

P.. A P P.ZZA A DELLA D DE LIBERTA’

VI A

A M RO

CO UNE COMUNE A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palazzo Palaz VIA GIUSEPPE GARIBALDI

N SA

P

A VI

A AT IG R B P

PI LU

FU FUNICOLARE

DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL AL CONCA S ORO D’O CA C D’ORO CONC . V

A LETTA SC

A NT PI I AD VIA PORTA 26 MURA E DELL E L IA V

A VIA ROCC

VIALE DELLA FARA

ITO

AG A ZA Z IAZZA IA PIA PIAZZA OM A 17 HIA H CHIA ECCH EC VECCHIA VEC B

VIA CO LLE ON I

VIA R ISMO NDO

VI AL E

PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHERONI MASCHE

A AZZA AZ PIAZZA PIA PIAZ LLA TTADELLA TTADE CITTADELLA CIT

DISO ARA

TA

L U CI A

M AS ON E

COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F SAN VIGILIO SA

II

LONIA

VICOLO

VIA NUL LO

V I A LU PO

VIA SOLATA E AL VI

E EL U AN EM . V

E AL VI

IA N ULL O LAPA CANO

S. ALESSANDRO VIA

MI AR E TR

VI A

A VI

LI EL T CA LO A VI

LI EL T CA LO

A VI I FE AF M

L EL AM R TA

A VI PA


A VI

P

LI EL M NO BO

VI A V IA PA G. LE D’ A L O ZA CA NO PA

AL SERIANA SERIAN VAL

City Expert: enrica@thekeytobergamo.it

For a guided tour of the town, including the Lotto itinerary, CENTRO CENT ENT ENTRO you can contact the Bergamo Guides CITTA’ CITT Tel. +39 035 344205 - www.bergamoguide.it

Did you know that Lorenzo Lotto lived and worked in Bergamo? I can recommend a very interesting itinerary on foot in discovery of some of his most important works preserved in churches around our city. Start from the Basilica of Santa Maria Maggiore [17] in Piazza Duomo where you can admire the splendid marquetry panels (1526/1527) that decorate the choir; then continue on to Via Gombito, walk down Via Porta Dipinta and enter and admire the church of San Michele al Pozzo Bianco [26], (open only with prior booking); cross Porta Sant’Agostino and continue on down Via Pignolo. Here Santo Spirito church [10] houses the altarpiece “Madonna in trono e Santo Spirito” (1521). Continue on to Via Tasso to San Bartolomeo church [4] where you can admire the altar-piece “Pala Martinengo” (1516). Many other works by Lotto can be found in Bergamo and Bergamo province… Write to me and I will prepare you a personalised itinerary!

BERGAMO

Per una visita guidata completa della città e delle opere del Lotto contatta il Gruppo Guide Bergamo Tel. +39 035 344205 - www.bergamoguide.it

Passaparola | Pass key

Sapevi che Lorenzo Lotto ha vissuto e lavorato a Bergamo? Ti suggerisco un suggestivo itinerario a piedi alla scoperta delle opere più significative conservate nelle chiese della nostra città: parti dalla Basilica di Santa Maria Maggiore [17] in Piazza Duomo dove potrai ammirare le splendide tarsie (1526/1527) che ornano il coro. Prosegui poi per via Gombito, scendi per via Porta Dipinta ed entra ad ammirare la chiesa di San Michele al Pozzo Bianco [26], (aperta solo su prenotazione) attraversa Porta Sant’Agostino e prosegui per via Pignolo. Incontrerai la chiesa di Santo Spirito [10] dove è custodita la pala “Madonna in trono e Santo Spirito” (1521). Procedi poi per via Tasso fino alla chiesa di San Bartolomeo [4] potrai ammirare la “Pala Martinengo” (1516). Molte altre opere del Lotto sono custodite a Bergamo e Provincia… Scrivimi e ti preparerò un itinerario personalizzato!

B VIA

STAZIONE



Itinerario ridotto Lotto/Lotto short itinerary

F.L LI CA LV I

HI G N RE UA Q

LI EL OM N BO VIA

VI A

PA GL IA

VIA SC OT TI

VI A

J MA A I V

LI

CE RA SO LI

HIO CC E V IL MA L PA

RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CA RD UC CI

VI A

VIA

I NZ DE U GA

VIA SP AVENTA

A VI

TONDA T TTINONE

VIA ZAMBONATE

VIA M O RO NI VIA S. BERN ARDINO

VI

VIA BROSETA

XX VIA II XI X NI AN V O GI

VIA PA L A ZZ OL O

A AP

VIA S. L A ZZ AR O

P PIAZZA A PONTIDA P

Scopri | Discover


Scopri | Discover

BERGAMO

Bergamo città alta Bergamo upper town Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.

24

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.


O

A AZZA AZ PIAZZA PIA PIAZ LLA TTADELLA TTADE CITTADELLA CIT

22 19 14

15

A HIA H CHIA ECCH EC VECCHIA VEC 13 17

O ADIS PAR

16

A VIA ROCC

VIA

LU CI A SA NT A VI A

VIA NUL LO

P

A VI

I RD VE

NI IA G I RT PA

Biblioteca Civica A P. Campanone P.ZZA P. A Civica) Angelo May / Civic (Torre DELLA D DE A LIBERTA’ VI Library “Angelo May” Big Bell Civic Tower Piazza Vecchia, 15 Piazza Vecchia Tel. +39 035 399430 Tel. +39 035 247116 ZA Mercoledì e Sabato Sabato e festivi AZNTE I Facciata in restauro (Wed. and Sat.): (Sat. and PFestive DA Days): E Facade restoration 8.30-12.30; 9.30-16.30 NE CO Udays): COMUNE ON R altri giorni/other Altri giorni VIA GIUSEPPE GARIBALDI IE A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO 8.30-18.30 su prenotazione.NT E zon Other days onSrequest. ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palazzo Palaz A PORTA P VIA OVA NUOV NUOVA BO 25 RF 13 14 15 UR O

A M RO

P

VIA SANT’O RSO

RE MB

A VI

NUL LO PACA NO

I LL TE CA LO

S. ALESSANDRO VIA

D. CH IE SA

VI A

ZA M BI AN CH I

E AL VI

IONAR I IN PO LONIA

A VI

TA GA I BR P

PI LU

AL BI NI

II

Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399203 Visitabile su richiesta. Tour on request.

A VI

VI A VI A

LE UE AN EM V.

V NO VEMB RE

I LL TE CA LO

E AL VI

C CARLO

12

N SA

11

DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL AL CONCA S ORO D’O CA C D’ORO CONC . V

VICOLO

VI A Castello S.Vigilio Monastero di ST AT Sant’Agostino e Fara San Vigilio Castle UT Via al Castello Saint O Agostine Tel. +39 035 236284 VIA Monastery and Fara NE 10.00–16.00 Via GRFara I 035 399421 Tel. +39

A NT PI I AD VIA PORTA RA E MU DELL E L VIA

FU FUNICOLARE

TTA A LEtown Città alta da vedere - Highlights of the upper SC

VIA R ISMO NDO

25

24

M AS ON E

21

VIA GO MB ITO

12

VI A

DE A LL 18 RE E NA MU RA

20 PIA A ZA Z IAZZA IA PIAZZA

VIA LU PO

VI A

23

A VI

VI A

VIA CO LLE ON I

I RM EA TR

GR AT AR OL I

VIA DEL

VI AL E

VIALE DELL A FARA

VIA VAG INE

VIA SOLAT A

PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHERONI MASCHE

VIA MAZZINI

A DIAZ

COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F SAN VIGILIO SA

11


Scopri | Discover

BERGAMO

Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo Tel. +39 035 223327 Lun–Sab (Mon–Sat): 9.00-12.30 / 14.30-17.00 Dom. e Festivi (Sunday and Festive Days): 9.00-12.45 / 15.00-17.00

16

Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 23737 Martedì – Venerdì (Tuesday – Friday): 9.30-13.00; Sabato e Domenica (Saturday and Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30

17

18

Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 233154 www.mcsnbg.it Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 9.00-12.30 / 14.30-17.30

Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.

19

20

Cittàalta altada davedere vedere- -Highlights Highlightsofofthe theupper uppertown town Città Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210061 Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): 7.30-12.00

21

Facciata in restauro Facade restoration Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 210061 Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 9.00-12.30 / 14.00-16.30

22 Museo Archeologico Archeological Museum Piazza della Cittadella, 9 Tel. +39 035 242839 Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 9.00-12.30 14.30-18.00

23 Museo Storico Historical Museum Piazza Mercato del Fieno, 6/A Tel. +39 035 247116 www.bergamoestoria.org Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30

24 La Rocca La Rocca Fortress Via Rocca Tel. +39 035 221040 Martedì – Domenica (Tuesday – Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30

25 Museo Storico Sez. IX Secolo Museum of History IX Century P.le Brigata Legnano, 12 Tel. +39 035 247116 Martedi – Domenica (Tuesday – Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30


27


Vivi | Live

BERGAMO

Shopping

ABBIGLIAMENTO/ACCESSORI CLOTHING/ACCESSORIES  ABBIGLIAMENTO BAMBINI NESSI CLAUDIO Via S. Alessandro, 4 Tel. +39 035 247575  ABBIGLIAMENTO CLUB 88 Viale Papa Giovanni XXIII, 88 Tel. +39 035 244683  ALLA CITTÁ DI BABILONIA Via Gombito, 12/d Tel. +39 035 220149  ANDROS MODA UOMO Via Sant’Orsola, 6/f Tel. +39 035 243219  BAZAARWEAR Via Sant’Alessandro, 3/b Tel. +39 035 243409  CALZATURE PI-GRECO Via Sant’Orsola, 27/29 Tel. +39 035 221270  CALZOFLEX Largo Belotti, 26 Tel. +39 035 243761

 Citta Bassa - In Town  Città Alta - In the Old Town

 Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)

 DIEMMESPORT Via Ghislandi, 2/c Tel. +39 035 234397

 TIFFANY Viale Papa Giovanni XXIII, 90/92 Tel. +39 035 244504

 MARCHESI GUGLIELMO Via Borgo Palazzo, 59 Tel. +39 035 243183

 DIOGENE DAL 1976 Via XX Settembre, 108 Tel. +39 035 222267

 T&T - TASCHINI & TASCHINI Via G. Tiraboschi, 46 Tel. +39 035 244209

 RECALCATI DAVIDE E FIGLIO Viale Papa Giovanni XXIII, 68 Tel. 035 243721

 ETRURIA ABBIGLIAMENTO Via Borgo Palazzo, 31/d Tel. +39 035 247826

 vanto Via Spaventa, 25/b Tel. +39 035 4284423

 GIORGIO STORE Via T. Torquato, 5 Tel. +39 035.223484

 VERVE ABBIGLIAMENTO Via Gombito, 13/e Tel. +39 035 238285

 INTIMO GIÓ Via T. Tasso, 85 Tel. +39 035 242444

 VIPO Via Camozzi Gabriele, 54 Tel. +39 035 239880

 Marziali e farneti Via Papa Giovanni XXIII Tel. +39 035 244652

GIOIELLERIE JEWELLERS

 ROSE E ROSE CHIC Via Broseta, 59/c Tel. +39 035 265042

 BONETTI Via T. Torquato, 3 Tel. +39 035 210263

 SPIN OFF Via S. Alessandro, 52 Tel. +39 035 215165

 CORNARO Via Comazzo, 44 Tel. +39 035 249333

PRODOTTI TIPICI TYPICAL PRODUCTS  LA BOTTEGA DEL BUONGUSTAIO Via Borfuro, 14 Tel. +39 035 247632  NESPOLI FUNGHI Via Spaventa Silvio, 76 Tel. +39 035 247066  PASTICCERIA SANT’ANNA Via Borgo Palazzo, 43 Tel. +39 035 238406 CENTRI COMMERCIALI SHOPPING CENTRES ORIO CENTER Via Portico, 71 - Orio al Serio (Bg) Tel. + 39 035 4596201

 CASA DELLA RENNA Via Tasso Torquato, 26 Tel. +39 035 248307  CASHMERE BY PATRIZIA ALTIERI Via Giambattista Moroni, 156 Tel. +39 035 236337  COCCOLE E BALOCCHI Via Quarenghi Giacomo, 6 Tel. +39 035 226238

28

Amanti dello shopping il vostro momento è arrivato! Sabato 5 gennaio inizieranno i saldi a Bergamo… le occasioni migliori ti aspettano, non fartele scappare! Ricorda che in Italia è obbligatorio esporre sia il prezzo iniziale di vendita che lo sconto (o prezzo finale) ed è possibile richiedere la sostituzione del prodotto. Shopping lovers your moment has arrived! On Saturday 5 January the sales start in Bergamo… the best bargains await you, don’t let them slip away! Remember that in Italy the initial sales price and the discount (final price) must be shown and the product can be changed. Shopping expert: enrica@thekeytobergamo.it


“Shoot your … BERGAMO!”

e vinci

un weekend a Bergamo e Provincia e audio guide della città.

Concorso fotografico a premi dedicato a tutti i lettori di key. Per informazioni sulle modalità di partecipazione www.turismo.bergamo.it Concorso valido dal 15 gennaio 2008 al 15 ottobre 2008.

and win a weekend in Bergamo and its Province and audio guides of the city.

Photographic competition with prizes dedicated to key readers. For information on how to participate www.turismo.bergamo.it Competition valid from 15 January 2008 to 15 October 2008.

29


Vivi | Live

Vita notturna | Nightlife

DISCOTECHE DISCOTHEQUES  CAPOGIRO Via Statale Briantea, Curno Tel. +39 035 618330 www.capogiro.it Ambiente: elegante e raffinato Musica: house Ambience: dressy and refined Music: house  CLUBBING Via Dalmine 10/a, Curno Tel. +39 035 840089 Ambiente: giovane Musica: house, commerciale Ambience: young Music: house and dance music  JUICE CLUB c/o Vialattea Club Via Ghandi, 34 Treviolo Tel. + 39 347 3208122 Ambiente: alla moda Musica: elettronica, house (venerdì sera) Ambience: fashionable Music: electronic, house (on Fridays)  OPEN SPACE Via Bergamo 64, Curno Tel. +39 035 617162 Ambiente: internazionale Musica: latino americana, tango Ambience: International Music: Latin-American, tango  PAPRIKA JAZZ CLUB Via Bergamo 3, Dalmine Tel. +39 035 500815 Ambiente: elegante

30

BERGAMO Musica: jazz e blues Ambience: stylish Music: jazz and blues  PHENELOPE Villa d’Almè, 4 Curno Tel. +39 393 3363727 Ambiente: giovanile Musica: House Ambience: youthful Music: house  QUIEN SABE ANGHELUS Via Butonia 50, Carobbio degli Angeli Tel. +39 340 8297571 Ambiente: adulto Musica: liscio, disco, latino americana Ambience: adults Music: ballroom dancing, dance, Latin-American  STUDIO ZETA Via Treviglio, Caravaggio Tel. +39 0363 52244 Ambiente: adulto Musica: liscio, disco, latino americana Ambience: adults Music: ballroom dancing, dance, Latin-American

AFTER DINNER  BEACH BAR Via Palma il Vecchio, 18/a Tel. +39 035 255238 Ambiente: road cafè Musica: rock Ambience: road cafè Music: rock  BOBINO Piazza della Libertà, 9 Tel. +39 035 19904056 Ambiente: elegante Musica: house Ambience: smart Music: house  CANTINACCIA Via Quinto Alpini, 6/a Tel: +39 393 3363727 Ambiente: internazionale Musica: latina Ambience: International Music: Latin-American  DARAGI Viale Giulio Cesare, 2 Tel. +39 035 238346 Ambiente: etnico (Africa) Musica: world music Ambience: ethnic (African) Musica: world music

 DIVINA Borgo S. Caterina, 1 Tel. +39 035 218421 Ambiente: gay/gay friendly Musica: varia e allegra Ambience: gay/gay friendly Music: happy music  K5 Via Baioni, 5 Tel.+39 035 236953 Ambiente: informale Musica: drum’n’bass, house, pop Ambience: casual Music: drum’n’bass, house, pop  LA RAMBLA Via Tintoretto, 15 Tel. +39 035 403262 Ambiente: etnico (Spagna) Musica: spagnola Ambience: etnic (Spanish) Music: Spanish  MAGUIRE’S Via Previtali, 31 Tel. +39 035 262401 Ambiente: Irish pub Musica: suoni d’oltremanica Ambience: Irish Pub Music: Irish Music

Ricorda che le principali discoteche si trovano fuori città e sono aperte fino a mattino. Scegli il locale che fa per te e ricorda che nel biglietto di ingresso è solitamente compresa una consumazione gratis! La vita notturna si svolge principalmente nel weekend, ma approfitta anche delle serate di apertura in settimana! Remember that the main discothèques can be found outside the city centre and are open until the early hours of the morning. Choose the right place for you and remember that the entrance ticket normally includes one free drink! The best of the city’s nightlife occurs mainly at the weekend, but make use of evenings during the week when the clubs are open! Nightlife & Bar expert: francesca@thekeytobergamo.it


 O’DEA’S Via Borgo Palazzo, 221 Tel. +39 035 298511 Ambiente: Irish Pub Musica: serate di musica live Ambience: Irish Pub Music: live music nights  PUB CIRCOLO ERASMUS Via dei Caniana, 5/a/b Tel. +39 035 239872 Ambiente: universitario Musica: internazionale Ambience: students Music: international

Consigliato da KEY | KEY’s suggestion

 Citta Bassa - In Town  Città Alta - In the Old Town  Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)

 RITUAL Via S. Francesco d’Assisi, 1 Tel. +39 035 231259 Ambiente: Irish Pub internazionale Musica: pop, rock, folk Ambience: international Irish Pub Music: pop, rock, folk tempo libero free time  BOWLING Bowling Bergamo Via G. Camozzi, 99 Tel. +39 035 244472  SALA GIOCHI PENNY ARCADE Paradise Via Borgo Palazzo, 193 Tel. +39 035 302931  STADIO DEL GHIACCIO ICE RINK Palaghiaccio Piazzale Malpensata Tel.+39 035 319379

31


Scopri | Discover

BERGAMO

Scoprire l’«altra» Bergamasca Tanta neve e grandi silenzi Discover the «other» Bergamo Plenty of snow and great silences

di/by Pino Capellini

32

Veduta della Presolana da Nord A destra: Passeggiata con le ciaspole in Val Seriana Presolana peak from north Right: A walk with the snowshoes in Seriana Valley


L’hanno chiamata “neve da meditazione” la neve che copre i grandi spazi della montagna bergamasca dove avventurarsi sugli sci. Non occorre prendere impianti di risalita e lanciarsi in emozionanti discese, basta calzare un paio di sci da fondo (se non si è attrezzati, si possono noleggiare ovunque assieme alle calzature) e poi avviarsi lungo le piste ben preparate e dotate di servizi. Così, spingendosi lontano dai luoghi più affollati, è possibile apprezzare gli ambienti e i vasti panorami offerti dalle Alpi bergamasche. Una premessa ci sembra importante: tutte le località sciistiche che andremo illustrando, sono facilmente raggiungibili in auto o con servizi d’autobus. Incominciamo dalla Valle Brembana, angusta nel primo tratto ma che si apre su grande distese innevate via via che si sale. La prima meta non può che essere Foppolo, tra le più note località sciistiche non solo della Bergamasca ma anche della Lombardia. La pista da fondo si trova in località Convento ed è un po’ appartata rispetto al carosello degli impianti di risalita. Lunga tre chilometri, con un’ottima manutenzione, si snoda in un bellissimo bosco. È dotata di bar, spogliatoio con docce, noleggio attrezzatura e anche di impianto di illuminazione per chi vuole cimentarsi sul percorso quando calano le ombre della sera. Grazie agli ampi pianori, Oltre il Colle offre The snow that covers the vast ski areas of the Bergamask mountains has been called “snow for meditation”. It can be explored not by taking a ski lift and racing down the mountain, but by simply putting on a pair of cross-country skis (if you don’t have any, they can be hired almost anywhere) and making your way to one the well-prepared and equipped trails. Here, away from the hoards of downhill skiers you can experience the silence of the countryside and enjoy the amazing views over the Bergamask Alps. All the ski resorts we describe here are easily reached by car or coach service. We will start with the Brembana Valley. This valley is initially narrow but opens out as you climb onto wide snow-covered expanses. The first destination has to be Foppolo, one of the best-known ski resorts not only of the Bergamo area, but of the whole of Lombardy. Foppolo’s cross-country run in found in the Convento area, a short distance away from the main ski lifts. Three kilometres long and very well groomed, the trail winds its way through a beautiful wood and is equipped with a bar, changing rooms with shower, equipment hire and floodlights for evening skiing. 33


Scopri | Discover

BERGAMO

piste per lo sci da fondo tra le più belle della Lombardia. Accanto a percorsi di media difficoltà, sul Pian della Palla si snoda un itinerario, tenuto sempre con molta cura, lungo ben 16 chilometri. L’ideale per chi va alla ricerca di neve abbondante e grandi spazi con bellissime vedute sui monti Alben e Arera. A Branzi lo sci da fondo può essere praticato a non molta distanza dal paese, in località Gardata, dove sono disponibili tre anelli (una pista media e due difficili) lunghi complessivamente cinque chilometri. Esiste anche un campo scuola per principianti. Le vaste e soleggiate distese dei Piani dell’Avaro, cui si accede da Cusio (siamo sempre in Valle Brembana, ma nella parte più alta) sono l’ideale per chi desidera compiere escursioni con gli sci godendosi un’intera giornata di sole. Gli anelli di fondo sono due per una lunghezza totale di cinque chilometri. With its wide-open meadows, Oltre il Colle offers some of the most beautiful cross-country trails in Lombardy. Alongside trails of medium difficulty, a carefully prepared run of 16 kilometres winds across Pian della Palla and is perfect for those looking for abundant snow, wide expanses and beautiful views over the Alben and Arera mountains. At Branzi, cross-country skiing can be practised in the Gardata area very near the town. It has three trails, (one medium and two difficult) for a total of five kilometres and a ski school slope for beginners. The vast and sunny expanses of Piani dell’Avaro, reached from Cusio (we are still in the Brembana Valley, but the upper part) are perfect for those wanting to enjoy a day out on skis in the sun. There are two ski trails for a total length of five kilometres. Anyone instead wishing to get further off the beaten track must head for the uppermost part of the valley to Valtorta, in the Ceresole area. Here the snow is “for medita34


Chi invece va alla ricerca di ambienti ancora poco frequentati non ha che da spingersi nella parte più alta della valle del Brembo: a Valtorta, in località Ceresole, la neve è “da meditazione” per i silenzi profondi che accompagnano chi si avventura sulla pista. Passiamo alla Valle Seriana e risaliamola fino a Valbondione. Un ottimo centro per lo sci da fondo si trova a Cà Corti, dove un percorso di difficoltà media-facile si snoda per la lunghezza di cinque chilometri. L’impianto di neve programmata – del resto presente in quasi tutte le località passate in rassegna – assicura la possibilità di calzare gli sci per tutta la stagione invernale. Ma bisogna andare oltre, sull’altro lato della valle che si spinge fin sotto le pareti del monte Presolana, e spingersi in Valle di Scalve per accedere al più importante centro per lo sci da fondo di tutta la Bergamasca. Si tratta del complesso della Pista degli abeti, con una serie di tion” and profound silences accompany those venturing onto the trail. Moving on to the Seriana Valley and climbing to Valbondione, we find an excellent crosscountry ski centre in Cà Corti, where a trail of easy-medium difficulty meanders over a distance of five kilometres. Artificial snow machines – present in almost all the places mentioned – guarantee skiing throughout the winter season. As we climb further, to the other side of the valley running just below the Presolana mountain, to the Scalve Valley, we find the most important crosscountry centre of the Bergamask valleys. This is the “Pista degli abeti” and consists of a series of trails in the largest pine forest in Lombardy. The area has loops of three, five, eight and ten kilometres for both classic and skating tech-

Sopra: Trekking sulla neve in Val Brembana. Dalla pagina precedente: ciaspolata; gare in motoslitta; sculture di ghiaccio a Foppolo From the previous page: snowshoe walk; races on snowmobiles; ice sculptures in Foppolo

35


Scopri | Discover

BERGAMO

tracciati nella pineta più vasta di tutta la Lombardia. La pista offre anelli da tre, cinque, otto e dieci chilometri, sia per la tecnica classica che per lo skating. È il bianco regno di grandi atleti di questa specialità. Su questi percorsi, dove si svolgono anche gare internazionali, si sono formati campioni di livello internazionale che hanno assicurato all’Italia prestigiose affermazioni a livello olimpionico. niques. International champions train on these trails (international races are also held here) and have achieved important successes for Italy at Olympic level.

Sapevi che le stazioni sciistiche bergamasche comprendono circa 300 km di piste?! Un paradiso per lo sci alpino, lo sci nordico e lo snowboard! Ma se sciare non è la tua passione e ami la neve, potrai divertirti praticando altri sport invernali. Divertenti discese in slittino o in bob, pattinaggio sul ghiaccio e ai più avventurosi consigliamo le “ciaspolate”, entusiasmanti e panoramiche passeggiate con le racchette ai piedi, insieme alle guide alpine bergamasche. Inoltre, come ogni anno, potrai pattinare sul ghiaccio anche in centro città, in Piazza della Libertà (fino al 31 Gennaio).

36

Did you know that the ski resorts in Bergamo province have approximately 300 km of runs?! A paradise for alpine skiing, Nordic skiing and snowboarding! If skiing is not your passion but you love the snow, you can still have fun trying other winter sports. We recommend racing down the mountain on toboggans or sleds, ice skating or, if you are more adventurous, “ciaspolate”, exhilarating and panoramic walks with snowshoes accompanied by Bergamask alpine guides. And, as every year, you can ice skate even in the city centre, in Piazza della Libertà (until 31 January). Sport & Wellness expert: elena@thekeytobergamo.it


Scopri | Discover

BERGAMO

Passaparola | Pass key

Visitando Città Alta, ho voluto esplorare le stradine ai lati della via principale, affascinato dalle architetture ed incuriosito da percorsi alternativi lungo la collina… mi stavo quasi perdendo, tra tutte quelle suggestioni, ma ne è valsa la pena! L’atmosfera natalizia era incantevole, con tante luci e decorazioni; per questo, prima di tornare in aeroporto, non ho perso l’occasione di visitare le bancarelle di Natale nel centro della Città Bassa. While visiting Città Alta, I decided to explore the streets running alongside the main street because I was fascinated by the architecture and intrigued by the alternative routes along the hill… I almost became lost among the beauty of the city, but it was worth it! The Christmas atmosphere was enchanting, with all the lights and decorations; for this reason, before going back to the airport, I took the opportunity of visiting the Christmas stalls in the centre of lower Bergamo.

Era la prima volta che visitavamo Bergamo e abbiamo deciso di fermarci tre giorni per conoscerla con calma, perché ne abbiamo sempre sentito parlare molto bene e ci incuriosiva molto! Abbiamo quindi avuto il tempo di visitare la Città Alta, con i suoi palazzi antichi e le strade strette e anche la parte moderna in basso. Ci è piaciuta molto e pensiamo di ritornarci, per esplorare anche i dintorni. Bergamo sarebbe ancora più bella se il centro fosse tutta una zona pedonale. Più silenzio e quiete renderebbero l’atmosfera di questa città ancora più affascinante. This was our first time in Bergamo and we decided to stay three days so that we could get to know the town slowly as we had heard many good things and we were very curious! We therefore had time to visit both upper Bergamo, with it ancient buildings and narrow roads, and modern lower Bergamo. We liked it very much and hope to return to explore the surrounding area. Bergamo would be even more beautiful if the entire centre was a pedestrian area. If it were quieter and calmer it would make the city even more attractive.

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

37


Vivi | Live

BERGAMO

Offerte speciali Turismo Bergamo Turismo Bergamo key offers Il Futuro del FuturismO The Future of Futurism

Offerta Weekend a partire da € 100,00 a persona

VALLE BREMBANA SKI RESORT OFFERTA FLY & SKI a partire da € 237,00 a persona

Arriva a Bergamo la Grande Mostra “Il Futuro del Futurismo” che anticipa il centenario del movimento. Ecco la nostra offerta per un weekend all’insegna dell’arte. L’offerta comprende: 1 notte in un hotel 4 stelle centrale con prima colazione a buffet; un biglietto d'ingresso per la mostra "Il Futuro del Futurismo"; una visita guidata alla mostra "Il Futuro del Futurismo"; un tour guidato di Città Alta*; una cena con piatto "futurista"; un biglietto giornaliero per il trasporto urbano. Su richiesta quotazioni per: riduzione terzo letto in camera; supplemento notte aggiuntiva e supplemento camera singola. Validità offerta: dal 1º Settembre 2007 al 24 Febbraio 2008. * in alternativa alla visita guidata è possibile richiedere City Voice, un lettore mp3 - 128mb contenente un’audioguida con un percorso tracciato tra Città Alta e Città Bassa (solo italiano e inglese).

Solo 3 giorni o una intera settimana sulle meravigliose piste dell'Alta Val Brembana. Trasporto e ski pass inclusi! L’offerta comprende: sistemazione in hotel 2 stelle, camera doppia con trattamento di mezza pensione, periodo infrasettimanale, ski pass e transfer da/per aeroporto di Milano-Orio al Serio. Supplementi: + 10,00 € per pensione completa + 10,00 € per camera singola. Il trasporto da/per l'aeroporto e l'hotel prescelto deve essere prenotato almeno 2 ore prima. Il servizio è garantito 24 ore su 24. Tariffe per categoria alberghiera superiore e periodi festivi su richiesta. L'offerta non è valida dal 2 al 10 Febbraio 2008.

Weekend Offer from € 100,00 per person

3 days or a week in the beautiful Alta Val Brembana skiing region, 80 km of slopes just one hour away from the Orio al Serio Airport. Includes: half board plan with double room accommodation in a 2 stars hotel, ski-pass and round trip transportation from Milan-Orio al Serio Airport. Supplements: +10,00 € additional charge per day for full board plan +10,00 € additional charge for single room. Prices for 3 stars hotel or festive days on request. Transportation by private minibus to and from Milan Orio al Serio airport and the desired hotel must be reserved 2 hours beforehand; guaranteed 24 hours a day. This offer is not valid from the 2nd to the 10th of February and during all the festivities in the calendar.

Bergamo presents an exhibition of about 200 works of art to show the influence of Futurism on the development of modern and contemporary art. Enjoy our offer for a weekend of Art in Bergamo. Includes: one night accommodation in a double/twin room in a four stars hotel, buffet breakfast, complimentary ticket and guided tour to the art exhibition “Il Futuro del Futurismo”, Città Alta Sightseeing with guide*, a “Futuristic Dinner”, an urban daily ticket. On request: price reduction for the third bed or supplements for additional night or single room accommodation. The offer is valid from the 1st September to the 24th February 2008. * alternatively, the city voice audio-guide: an itinerary through the upper and the down town (with reusable mp3 reader - 128mb; only in Italian and English).

38

FLY & SKI from € 237,00 per person


La tua vacanza a Bergamo è già pronta! Prenotala on-line Your holiday in Bergamo is ready! Book it on-line ���������������������������

VALLE SERIANA SKI RESORT OFFERTA SCI & BENESSERE € 144,00 per persona

Quest’offerta è rivolta a tutti coloro che desiderano trascorrere un indimenticabile soggiorno divertendosi sciando e rilassando il proprio corpo circondati da uno splendido paesaggio. Agli ospiti proponiamo un week end di 3 giorni/2 notti in uno dei confortevoli Hotel 3 stelle facenti parte del Consorzio COORALTUR. L’offerta comprende: - 2 giorni di trattamento di pernottamento e prima colazione - sistemazione in camera doppia - 2 giorni con “SKI PASS” - 1 entrata al Centro Benessere Alpen Spa, che include: utilizzo della piscina con percorso Kneipp, percorso flebologico, fontana per cervicale, lettino idromassaggio, idromassaggi lombari, grotta dei sogni per aromaterapia, sauna, bagno turco, vitarium (sauna a 60 °C). Quest’offerta è valida per un minimo di 2 persone e non è disponibile per il periodo di Pasqua.

SKI & WELLNESS €144,00 per person

This offer is arranged for anyone who wishes to spend an unforgettable holiday having fun with snow and relaxing his body surrounded by a beautiful landscape. We propose you a 3 days/2 nights stay in one of the comfortable 3 stars Hotels of COORALTUR group. Includes: bed and breakfast accommodation in double room; 2 days with ski pass; 1 entrance to Alpen Spa resort, including: swimming pool with kneipp treatment, flebological treatment, fountain for cervical problem, hydro-massage cot, Jacuzzi, lumbar hydro-massage, dream cave for aromatheraphy, sauna, Turkish bath, vitarium (sauna at 60 °C). This offer is valid for minimum 2 people and is not available during Easter time.

VAL DI SCALVE������������������������� SKI RESORT ����������������������������� SCI NELLE DOLOMITI BERGAMASCHE € 135,00 per persona

La Val di Scalve è sempre più vicina a Bergamo con la nuova superstrada! Piste di discesa a Colere (Presolana Nord) con la novità della pista di snowboard. Piste di fondo sempre efficienti lungo la bellissima abetaia di Schilpario. Seggiovia nuovissima quadriposto supertecnologica verso la malga Epolo. OFFERTA SHOCK comprende: skipass sugli impianti dal Venerdì pomeriggio (ore 13) fino alla Domenica sera + 2 notti in hotel 2 stelle o 3 stelle in doppia o in tripla con trattamento di pensione completa. Per i fondisti che utilizzano la pista di Fondo prezzo ridotto €115,00.

SKIING IN THE BERGAMASK DOLOMITES € 135,00 per person.

Scalve Valley is easier to reach now, thanks to the new freeway connection! Enjoy the comfort and the convenience of spending a long weekend (3 days and 2 nights) in the Bergamask Dolomites. In Colere you will find many ski runs (North Presolana) and, as a novelty, a SNOWPARK for snowboarders. You can go cross-country skiing through the beautiful firtree wood in Schilpario. Enjoy the new technological four-seat chair lift to Epolo "malga" (alpine shelter)! Special offer including: skipass, from Friday afternoon (from 1:00pm) to Sunday evening + 2 nights in double/triple room, in a 2 stars or 3 stars hotel, full board. Reduced price for cross country skiing € 115,00.


Scopri Scopri| Discover | Discover

BERGAMO

BERGAMO

Informazioni utili | Useful information

IN AUTOBUS DALL'AEROPORTO/BY BUS FROM THE AIRPORT: Airport bus, linea 1/line 1 Compagnia di trasporto pubblico ATB/ATB public transport company: +39 035 236026 - www.atb.bergamo.it Atb point – punto informazioni/Atb information point: Largo Porta Nuova +39 035 236026

PARTENZE DA BERGAMO STAZIONE DEI TRENI, PER AEROPORTO DI ORIO AL SERIO DEPARTURES FROM BERGAMO RAILWAY STATION TO ORIO AL SERIO AIRPORT LUN-SAB MON-SAT

05.18 11.03 16.37 23.04

05.52 11.33 17.07 00.00

06.22 12.03 17.37

06.52 12.29 18.07

07.22 12.52 18.37

07.52 13.22 19.07

08.10 13.37 19.37

08.33 14.07 20.04

09.03 14.37 20.34

09.33 15.07 20.59

10.03 15.37 21.33

10.33 16.07 22.26

FESTIVO SUNDAY

06.05 12.21 18.19

06.35 07.26 12.51 13.21 18.49 19.19

07.56 13.51 19.54

08.26 14.19 20.14

08.56 14.49 20.59

09.26 09.56 10.21 10.51 15.19 15.49 16.19 16.49 21.33 22.18 23.04 00.00

11.21 17.19

11.51 17.49

PARTENZE DALL'AEROPORTO (Area Arrivi) PER BERGAMO STAZIONE - CITTà ALTA DEPARTURES FROM THE AIRPORT (Arrivals Area) TO BERGAMO STATION – CITTà ALTA (UPPER BERGAMO)

LUN-SAB MON-SAT

06.05V 06.16 V 8.24X(ONLY SAT) 10.24A 10.41A 12.55A 13.11A 15.26A 15.41A 17.56A 18.12X 20.18A 20.25A

06.42* 08.29A 10.54A 13.32V 15.56A 18.26A 20.48A

06.58A 08.41A 11.11A 13.41A 16.11A 18.41X 21.13V

07.08V 08.54A 11.24A 13.56A 16.26A 18.56A 21.46X

07.17A 09.11A 11.41A 14.11A 16.41A 19.11X 22.08A

07.40A 09.24A 11.54A 14.26A 16.56A 19.26A 22.43X

07.55A 09.41A 12.11A 14.41V 17.11A 19.41X 23.28X

08.05A 09.54A 12.24A 14.56A 17.26A 19.56A 00.15V

08.16A 10.11A 12.41A 15.11A 17.41X 20.01V

FESTIVO SUNDAY

06.18A 09.57A 13.13A 16.40A 19.57A

07.18A 10.43A 13.57A 17.10A 20.35X

07.48A 10.57A 14.10A 17.40A 21.13V

07.57A 11.13A 14.40A 17.57A 21.58V

08.18A 11.43A 14.57A 18.10A 22.43V

08.48A 11.57A 15.10A 18.43A 23.28X

08.57A 12.13A 15.40A 18.57A 00.15V

09.18A 12.43A 15.57A 19.13A

09.43A 12.57A 16.10A 19.43A

06.48A 10.13A 13.40A 16.57A 20.10A

LEGENDA/KEY: V = Capolinea a Porta Nuova - A = Capolinea a Colle Aperto (Città Alta) - X = Capolinea Stazione Inferiore Funicolare V = Terminus at Porta Nuova - A = Terminus at Colle Aperto (Upper Bergamo) - X = Terminus at the lower Funicular Station In rosso: corse dirette tra l'aeroporto e la stazione dei treni. Tragitto aeroporto-stazione: 15-20 minuti. Per Città Alta: 30 minuti circa. In red: direct routes between the airport and the railway station. Airport-station journey time: 15-20 min. To Upper Bergamo: 30 min. approx.


Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S.Vigilio hill Funicular.

Consigliato da KEY | KEY’s suggestion

funicolari/FUNICULARS

ATB muove la città. ATB getting the city on the move. ATB, servizi di linea per tutta la città. Funicolari per Città Alta e Colle S. Vigilio. Collegamenti diretti con l’Aeroporto di Orio.

ATB, bus services throughout the city. Cable Cars to the Città Alta and the Colle S.Vigilio. Shuttles to Orio Airport.

Call Center

ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta Upper town Funicular Lunedì – Venerdì (Monday – Friday): 7.00 - 0.30 (ogni 5 minuti circa/approx. every 5 minutes). Sabato (Saturday): 7.00 - 1.00 (ogni 8 minuti circa/approx. every 8 minutes). Festivi (Festive Days): 7.40 - 00.10 (ogni 8 minuti circa/approx. every 8 minutes).

035.236.026

Funicolare per S. Vigilio S. Vigilio Funicular Lunedì – Sabato (Monday – Saturday): 10.15 - 20.00 (ogni 15 minuti/every 15 minutes). Festivi (Festive Days): 7.40 - 00.10 (ogni 15 minuti/every 15 minutes).

atbpoint@atb.bergamo.it Largo Porta Nuova – Bergamo

www.atb.bergamo.it


Scopri | Discover

BERGAMO

Come raggiungere | How to reach

IN AUTOBUS DA MILANO BY COACH FROM MILAN

I DINTORNI SURROUNDING AREAS

Compagnia di Trasporti AUTOSTRADALE/AUTOSTRADALE transport company: +39 02 33910794, www.autostradale.it, info@autostradale.it

Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone).

Tragitto/Route: Milano stazione Centrale, Cadorna e Lampugnano per Bergamo. Milan Central Station, Cadorna and Lampugnano to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).

LOCATELLI-TBSO: 800 967607 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone).

IN treno BY train Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi +39 035 247950

Info: www.bergamotrasporti.it

Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!

42

Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione. lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www. trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.

La Provincia di Bergamo è a portata di mano! Approfittane per visitare piccoli tesori di arte, natura e cultura … e se hai bisogno di un itinerario su misura, non esitare a scrivermi! The Province of Bergamo is close at hand! Don’t miss the opportunity to visit small treasures of art, culture and nature… and if you are looking for a tailor made itinerary, don’t hesitate to drop me a line! Key expert: francesca@thekeytobergamo.it


INFORMAZIONI UTILI E SERVIZI DELL’AEROPORTO USEFUL INFORMATION AND AIRPORT SERVICES Sito web/Web site www.orioaeroporto.it Ufficio Informazioni/Info +39 035 326323 Bagagli smarriti/Lost luggage +39 035 326297 Deposito bagagli/Left luggage +39 035 318472 Ufficio cambio/Foreign exchange Maccorp Italiana Ufficio arrivi/Arrivals office +39 035 19902557 Ufficio partenze/Departures office +39 035 4596335 Sala Vip/Vip lounge +39 035 326351 Parcheggio auto Skypark Skypark car park +39 035 534010 Avvolgivaligie/Baggage wrapping Secure Bag +39 02 58578046 Malindi Internet Point +39 035 4596296 Farmacia/Chemist's +39 035 319550 Giornali e tabacchi/ Books-Newspapers-Tobaccos DIF +39 035 319368


Chi è KEY | The key to KEY

“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre quattro esperte!” “Let our 4 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land”

Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Pino Capellini - capellini@thekeytobergamo.it

Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it

Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Marketing e Pubblicità/Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it

Events, Sport & Wellness expert Elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport e vi consiglierà gli eventi da non perdere! Elena will guide you into the world of wellness and sports. She will also give you useful advices on the best events in town, not to be missed! elena@thekeytobergamo.it

City & Shopping expert Enrica

Progetto Grafico/Graphic Design novaimago.it Impaginazione/Paging Radici Studio Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photograph P. Adriani, Archivio Turismo Bergamo, Circolo Marianese, Hidalgo, D. Salvi

Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! enrica@thekeytobergamo.it

Foto di Copertina/Cover Photo Circolo Marianese

Key, Nightlife & Bar expert Francesca

Fotolito e Stampa/Photolitography & Print Castelli Bolis Poligrafiche - Cenate Sotto (BG) - Italy

Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it

Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560

Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright © Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.