15 Maggio/15 Luglio 15 May/15 July 96c27
4
info museums events food&wine all you need to make yourself at home.
shops
Hai bisogno di prenotare un Albergo a Bergamo? O magari un Bed&Breakfast, un Ostello, un Appartamento? Tutto questo e molto altro su: www.turismobergamohotels.com la soluzione su misura per il tuo soggiorno a Bergamo e Provincia Perché prenotare da noi? - Vasta scelta di Alberghi, Bed&Breakfast e Case Vacanza. - Prezzi e disponibilità in tempo reale. - Nessun costo nascosto. - Pagamenti sicuri con carta di credito. - ed è l’unico sito di prenotazioni pensato assieme agli operatori del territorio di Bergamo e Provincia.
Do you need to book a Hotel in Bergamo? A Bed&Breakfast, a Hostel or an Apartment? You can find all of this and more on: www.turismobergamohotels.com the tailor made solutions for your stay in Bergamo and Province. Why to book here? - Wide range of Hotels, B&B and Holiday Houses in Bergamo and its Province. - The displayed accommodation are immediately available. - No hidden extras. - Safe credit card payment. - and is the only booking system conceived together with the local tourist operators.
PRENOTA / BOOK ON LINE
Editoriale Editorial Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Marketing e Pubblicità/Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it Progetto grafico/Graphic design novaimago.it Impaginazione/Paging Radici Studio Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photographs Archivio Turismo Bergamo, Provincia di Bergamo, PromoEventi, Multiconsult, Circolo Marianese, D. Salvi, P. Ardiani, Comunità montana di Albino, Proloco Trescore Balneario, Archivio Navigazione Lago Iseo. Foto di Copertina/Cover Photo foto di Dimitri Salvi - Archivio Turismo Bergamo. Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560 Fotolito e Stampa/Photolitography & Print Castelli Bolis Poligrafiche - Cenate Sotto (BG) - Italy Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright © Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita
Bergamo, terra di ciclisti. Una constatazione e un’affermazione perché non solo vi sono nati grandi campioni, a partire da Felice Gimondi, ma anche perché non c’è località bergamasca che non abbia una squadra ciclistica o un gruppo di appassionati che, appena possono, inforcano la due ruote e pedalano. Certo non è un caso se negli ultimi anni il Giro d’Italia, la massima manifestazione ciclistica italiana, ha scelto per i suoi percorsi le strade tra le montagne bergamasche attirando ogni volta un numero infinito di appassionati. E ci saranno anche quest’anno perché il Giro ancora una volta ricomparirà per ben due giorni – il 30 e il 31 maggio – su un tracciato che passerà tra le cime più belle della Bergamasca, tra cui la Presolana, la “montagna regina”, e non solo per gli alpinisti. Argomento principe di questo numero di “The Key”, quindi, la bicicletta, senza trascurare tuttavia un’altra opportunità a chi vuole conoscere arte e storia della Bergamo antica: la visita di alcune dimore storiche che tra maggio e giugno sveleranno i loro segreti. Bergamo, land of cyclists. A statement and fact because not only were great champions born here like Felice Gimondi, but every Bergamask town has a cycling team or group of enthusiasts who whenever they can get on their bikes and pedal. It’s no surprise then that over the last few years the Giro d’Italia, the greatest cycling event in Italy, has chosen the Bergamask mountains to hold various stages, attracting each time a great many enthusiasts. And this will be the case again this year when two stages of the Giro – on 30 and 31 May – pass over some of the most beautiful peaks of the Bergamo area, including the Presolana, known as the “queen mountain” not only because it is loved by mountaineers. The main topic discussed in this edition of “The Key”, therefore, is the bicycle, but we have not however neglected those who wish to learn more about the art and history of ancient Bergamo: tours organised between May and June in some of the town’s historic residences will reveal their secrets. Pino Capellini SCOPRI BERGAMO
Ecco splendori e segreti di nobili dimore 30-31 maggio. Le tappe bergamasche del Giro d’Italia Mappa Tra ambiente e storia, turismo in bicletta nelle valli bergamasche Cosa vedere lungo le tappe del Giro d’Italia Informazioni utili
ASSAGGIA BERGAMO ristoranti
VIVI BERGAMO Eventi Shopping Vita notturna
5 16 24 32 38 42 20 12 29 30
DISCOVER BERGAMO
The splendours and secrets of noble residences 30-31 May. «Giro d’Italia» stages in the Bergamo area Map Among countryside and history cycle toruism in the Bergamask valleys What to see along the different stages of the «Giro d’Italia» Useful information
TASTE BERGAMO Restaurants
LIVE BERGAMO Events Shopping Nightlife
���������������������������
KEY COVER
numeri utili / Useful numbers
Nella foto di copertina è immortalato il passaggio del Giro d’Italia 2007 lungo la tappa che dalla Valle Brembana, attraversava Città Alta per arrivare a P.zza Vittorio Veneto nel centro di Bergamo Bassa. I ciclisti passano attraverso Porta S. Agostino, uno dei quattro punti di accesso a Città Alta, costruita nella seconda metà del ’500 durante il dominio di Bergamo da parte della Repubblica di Venezia insieme a tutto il sistema di mura a cornice della città. Le tracce della dominazione veneta sono testimoniate dalla formella con l’effige del leone di S. Marco che campeggia sopra l’arco di ingresso. Porta S. Agostino da sempre accesso principale alla città murata ospita oggi al suo interno interessanti mostre. The cover photo shows cyclists during a stage of the Giro d’Italia cycle race in 2007, which passed from the Brembana Valley through Upper Bergamo to the finish line in Piazza Vittorio Veneto in the centre of Lower Bergamo. The cyclists passed through Porta S. Agostino, one of the four gateways into Upper Bergamo, which was built during the second half of sixteenth century by the Republic of Venice together with the city’s boundary walls. Traces of Venetian domination can be seen on the stone slab above the gate, which displays an image of the lion of S. Marco. Today Porta S. Agostino is still the main gateway to the walled city and the gate building houses interesting exhibitions.
Uffici di Informazione Turistiche / Tourist Information OfficeS Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Tourist Office-Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Aperto anche sabato e domenica da giugno a settembre. From June to September open everyday. IAT Bergamo - Città Alta / Tourist Office-Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Carabinieri/(Military police) ........................... 112 Polizia di Stato/State Police............................ 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade........................... 115 Emergenza medica/Medical Emergency.............. 118 ATB azienda trasporti/ATB (Bus service)035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard)... 035.399.359 Radio Taxi......................................035.451.90.90
Curiosità / Curious facts: Il Giro d’Italia 2008 passerà da Bergamo il 30 maggio tra le 12.00 e le 13.00, venendo da Ponte San Pietro e continuando lungo la Statale 42 del Tonale in direzione Trescore e Lovere. Come da tradizione un evento itinerante assolutamente da non perdere è la Carovana: una lunga colonna multicolore formata dagli automezzi di oltre 30 tra sponsor e partner, numerosi veicoli coloratissimi e dalle forme più svariate precederà l’arrivo dei corridori regalando ai tifosi simpatici gadget. Approfittate del momento di festa prima di incoraggiare i vostri campioni! The Giro d’Italia 2008 will pass through Bergamo on 30 May between midday and 1 p.m., coming from Ponte San Pietro and continuing along the Tonale State road 42 in the direction of Trescore and Lovere. As is tradition, the “Carovana”, a long multi-coloured publicity caravan of more than 30 vehicles of different shapes and sizes made up of sponsors and partners, will precede the arrival of the cyclists, handing out gadgets to fans – an event not to be missed. Enjoy the party atmosphere before cheering on your champions! City expert: francesca@thekeytobergamo.it
BERGAMO
Ecco splendori e segreti di nobili dimore The splendours and secrets of noble residences
di/by Pino Capellini C’è stato un tempo in cui nel cielo di Bergamo svettavano decine di torri. Le innalzarono nel XII le potenti famiglie come segno di distinzione, prima ancora di utilizzarle nelle violente lotte civili che scoppiarono nella città durante il periodo comunale. Anche la torre di Piazza Vecchia, nel cuore del centro storico, fu costruita da una di queste famiglie, quella dei Suardi. Venuta meno la loro funzione, quasi tutte le torri vennero abbattute; le poche superstiti sono rimaste a segnare con la loro presenza il tessuto medievale della città sul colle. Abbandonati gli edifici fortificati, le nobili famiglie spesero grandi fortune per costruire palazzi degni del loro ruolo. Si incontrano lungo le principali vie d’accesso o in luoghi privilegiati per esposizione, vedute panoramiche, spazi dove realizzare giardini; luoghi There was a time when dozens of towers were silhouetted against the skies of Bergamo. They were built in the XII century by powerful families as a sign of wealth and distinction before being used in violent civil battles that broke out in the city during the period of the medieval communes. Even the tower in Piazza Vecchia, in the heart of the historic centre, was built by one of these families, the Suardi. As they fell into disuse, almost all the towers were knocked down; the few survivors remain as witness to the medieval past of the ‘city on the hill’. When the fortified buildings were abandoned, their aristocratic owners spent fortunes building large town houses fit for their position. These houses can be found along the city’s main access roads or in sites considered privileged
Scopri | Discover
Scopri | Discover
6
BERGAMO
Particolare di Palazzo Agliardi. A sinistra: sala ricevimenti in Palazzo Moroni. Nella pagina precedente interno di Palazzo Grismondi. A detail of Palazzo Agliardi. Left: Reception hall in Palazzo Moroni. On the previous page: the inside of Palazzo Grismondi.
quasi privilegiati, perché dimore con questi requisiti non sono molte dentro la cerchia delle mura venete. Ogni anno con l’inizio della bella stagione, una iniziativa consente al turista di entrare in alcune di queste bellissime case, ancora occupate dai discendenti di chi le fece innalzare, consentendo di avvicinare i fasti e le abitudini di vita di un tempo. Con il “Tour delle dimore storiche” tutte le domeniche tra il 27 aprile e l’8 giugno è possibile ammirare con visite guidate cinque tra i palazzi più ricchi di storia, con splendidi interni ricchi d’arredi e di opere d’arte. Non esiste un percorso vero e proprio, ma si può approfittare dell’occasione per una splendida passeggiata attraverso la Bergamo antica facendo sosta nei tre palazzi situati dentro la cerchia delle mura. Si può incominciare, una volta arrivati in Piazza Vecchia, con Palazzo Terzi, situato poco distante. Di questo palazzo, situato nell’omonima minuscola piazzetta, colpisce prima di tutto l’aerea vista attraverso il portone sulla città sottostante e la pianura. Una veduta di cui si tenne conto nella costruzione della dimora, tutta proiettata verso il grande spazio antistante. All’interno i legami con l’arte e la because of their location, panoramic view or land for creating gardens. Only a few residences with these attributes lie within the Venetian walls, others are located in the typical suburbs that lie along the main streets. Each year at the beginning of the spring season, some of these beautiful houses, still occupied by descendents of the people who originally built them, are opened so that the public can experience the splendour and life style of times gone by. These “Tour delle dimore storiche” (Tours of historic residences) take place every Sunday between 27 April and 8 June with guided tours of five of the historic mansions, each housing antique furniture and exquisite works of art. There is no precise itinerary, but it is the perfect opportunity to take a beautiful walk through ancient Bergamo, stopping in the three mansions within the walls along the way. Once you have reached Piazza Vecchia, you can start your tour at Palazzo Terzi, only a short distance away. What strikes you immediately about this residence, located in a tiny square of the same name, is the magnificent view through the gates and across the city below to the surrounding plain. The house was evidently built with this view 7
Scopri | Discover
BERGAMO
cultura di Venezia sono evidenti, oltre che per alcuni ambienti del Settecento veneziano giunti a noi ancor intatti, per gli affreschi di Giovan Battista Tiepolo. Per queste sue caratteristiche palazzo Terzi veniva un tempo scelto per accogliere re e principi in visita a Bergamo. In via Porta Dipinta 12 Palazzo Moroni è sicuramente quello più ricco di opere d’arte, con capolavori di celebri artisti come Giovan Battista Moroni, Evaristo Baschenis e Fra’ Galgario, per citarne alcuni, mentre un monumentale scalone porta dall’ingresso al piano nobile, con saloni e mobili sontuosi. Dietro il palazzo si estende un vasto giardino a più piani, che conserva ancora tracce di un frutteto e di ortaglie che occupavano buona parte del versante nord del colle su cui sorge la Rocca. In posizione più appartata, in via San Lorenzo 21, sorge Casa Palma Camozzi Vertova. Un edificio che sembra richiamare nella sua forma compatta l’origine medievale della casa al posto della quale fu innalzato nel Cinquecento. All’interno, attorno all’affascinante corte quadrata, una serie di eleganti sale con affreschi di Giovan Battista Guarinoni d’Averara. Fuori le mura, lungo il borgo Pignolo, il Palazzo Agliardi (via Pignolo 86) si affianca alle belle dimore cinquecentesche innalzate da famiglie nobili e ricchi mercanti. Ai grandi saloni affrescati si accompagna un giardino pensile a conferma del fatto che la scelta di uscire dalle mura fu spesso suggerita dal in mind. Inside the influence of Venetian art and culture is clearly seen, and several eighteenth-century rooms have been preserved intact with frescoes by Giovan Battista Tiepolo. Because of its splendid features, Palazzo Terzi was frequently chosen to host kings and princes visiting Bergamo. In Via Porta Dipinta 12, Palazzo Moroni is certainly the house with the richest collection of works of art, with masterpieces by famous artists such as Giovan Battista Moroni, Evaristo Baschenis and Fra’ Galgario to name but a few, and a monumental staircase that leads from the entrance to the “piano nobile” (principal floor) with drawing rooms and sumptuous furniture. Behind the mansion is a vast terraced garden, and the remains of an orchard and kitchen garden that occupied a large part of the north face of the hill on which the Rocca (fort) stands. Situated in a more secluded position, in Via San Lorenzo 21, stands Casa Palma Camozzi Vertova. The compact design of the house, built in the sixteenth century, recalls its medieval origins. The building surrounds a very attractive courtyard and inside has a series of elegant rooms with frescoes by Giovan Battista Guarinoni of Averara. Outside the city walls, in the Pignolo suburb, Palazzo Agliardi (Via Pignolo 86) stands alongside other beautiful sixteenth-century houses erected by aristocratic families and rich merchants. Large frescoed rooms and a roof garden affirm the fact that the decision to move outside the walls was often made 8
Interno di Palazzo Grismondi; particolari di Palazzo Terzi. The inside of Palazzo Grismondi; details of Palazzo Terzi.
9
Scopri | Discover
BERGAMO
desiderio di spazi e di verde. È il caso di Villa Grismondi Finardi (Via G. Finardi), nata come villa nella campagna che circondava i borghi. Situata all’interno di un grande parco presenta ambienti con sfarzose decorazioni, mentre arredi, mobili, oggetti e ritratti restano a testimoniare la vicenda della nobile famiglia Finardi, i cui discendenti vivono ancora nel palazzo dove il tempo sembra si sia fermato. because of a need for more space and greener areas. This was also the case with Villa Grismondi Finardi (Via G. Finardi), designed as a country house surrounded by villages. Situated inside a large park, the house features rooms with splendid decorations, while the fittings, furniture, items and portraits are testament to the history and life of the aristocratic Finardi family, whose descendents still live in the mansion and where time seems to stand still. Salotti in Casa Palma Camozzi Vertova e Palazzo Agliardi. Rooms in Casa Palma Camozzi Vertova and Palazzo Agliardi.
10
I saloni di questi fastosi palazzi hanno fatto da cornice a storie d’amore e d’intrighi internazionali. Forse non tutti sanno che un giornalista russo visitando Palazzo Terzi in cerca di notizie sulla principessa Elisa Galitzin, (poi marchesa Terzi) e sua sorella Catinka, trascrisse tutti gli aneddoti e gli intrecci amorosi delle principesse e da queste informazioni nacque persino una telenovela trasmessa da una televisione russa. The rooms of these splendid residences have played host to love stories and international intrigues. Maybe not everybody is aware that a Russian journalist, in search of information on Princess Elisa Galitzin (later Marchesa Terzi) and her sister Catinka, recorded all anecdotes and romantic liaisons of the princesses and from these even a soap opera was written and later transmitted on Russian television. City Expert: enrica@thekeytobergamo.it
6(0 3*7"
Un artista contemporaneo e la classicità / A contemporary artist and the Classic Art Mediante un’antologica di quaranta sculture, (terracotte e bronzi) Ugo Riva presenta i risultati del proprio lavoro, dalle prime opere degli anni '80 alle più recenti e contemporanee. Nel segno della modernità che ha caratterizzato la produzione dello scultore, è possibile cogliere le suggestioni della classicità che Riva ha sempre tenuto come punto di riferimento creativo. Per sottolineare questa sua scelta, è stato creato un percorso espositivo arricchito con dipinti dal secolo XV al XVII, provenienti dalla raccolta della Fondazione Ivan Bruschi e dalla Quadreria di Banca Etruria di Arezzo.
Through a collection of forty sculptures (terra-cotta and bronzo), Ugo Riva exhibits the results of his work, from the first works of the ‘80s to the latest and contemporary ones. In the modernity that has characterized the production of the sculptor, it is possible to get the suggestion of the classics he has always had as a reference point for his creativeness. In order to remark his choice, the exposition has been enlarged with paintings from the XV to the XVII century, coming from the collections of the Fondazione Ivan Bruschi of Arezzo and Banca Etruria Picture Gallery.
11 aprile - 31 agosto 2008 / april 11th - august 31st 2008 Ingresso libero / Free entrance In collaborazione con Banca Etruria: dieci capolavori dalla sua prestigiosa Quadreria dal XV al XVII secolo. Opere di: In collaboration with Banca Etruria: ten masterpieces from its prestigious Picture Gallery from the XV to the XVII century. Works of:
Francesco di Gentile da Fabriano, Neri di Bicci, Maestro di Stratonice, Bernabei detto il Papacello, Giorgio Vasari, Sassoferrato, Guercino, Massimo Stanzione
Spazio Viterbi
Palazzo della Provincia - via Tasso, 8 - Bergamo Orari di apertura: da lunedì a sabato 15-19 (chiuso il giovedì) domenica e festivi 10-12 e 15-19 Per prenotazioni visite guidate scuole e gruppi info: Tel. 035 387604 Opening hours: from Monday to Saturday: from 3.00 p.m. to 7 p. m. (closed on Thursday) Sunday and holidays: from 10.00 a.m. to 12 a.m. and from 3.00 p.m. to 7 p.m. For groups and school guide tours: Information: Tel. 035 387604
www.provincia.bergamo.it
Vivi | Live
BERGAMO
Eventi | Events
mostre-arte/exhibitions-art GAMEC – Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea/Modern and Contemporary Art Gallery Via San Tomaso, 53 - Bergamo - Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it 30/05/2008 – 27/07/2008 ELDORADO KRIS MARTIN Orari: da martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00 – Chiuso il lunedì. Ingresso: intero: 4 €, ridotto: 2,50 €, gratuito sotto i 12 anni. Ingresso valido per tutte le mostre in corso presso GAMEC. ELDORADO KRIS MARTIN Opening hours: Tuesday to Sunday from 10.00 to 19.00. Thursday from 10.00 to 22.00 – Closed Monday. Admission price: 4 €, reduced: 2.50 €, free of charge for children below 12 years of age. Admission is also valid for all other exhibitions in GAMEC. 19/03/2008 – 27/07/2008 PERSONALE YAN PEI-MING – Con Yan Pei-Ming Orari: da martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00 – Chiuso il lunedì. Ingresso: intero: 4 €, ridotto: 2,50 €, gratuito sotto i 12 anni. Ingresso valido per tutte le mostre in corso presso GAMEC. YAN PEI-MING ONE-MAN SHOW – With Yan Pei-Ming Opening hours: Tuesday to Sunday from 10.00 to 19.00. Thursday from 10.00 to 22.00 – Closed Monday. Admission price: 4 €, reduced: 2.50 €, free of charge for children below 12 years of age. Admission is valid also for all other exhibitions in GAMEC.
12
19/03/2008 – 27/07/2008 COLLEZIONE PERMANENTE. DONAZIONI DEL NUOVO MILLENNIO Orari: da martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00 – Chiuso il lunedì. Ingresso: intero: 4 €, ridotto: 2,50 €, gratuito sotto i 12 anni. Ingresso valido per tutte le mostre in corso presso GAMEC. PERMANENT COLLECTION. DONATIONS OF THE NEW MILLENIUM Opening hours: Tuesday to Sunday from 10.00 to 19.00. Thursday from 10.00 to 22.00 – Closed Monday. Admission price: 4 €, reduced: 2.50 €, free of charge for children below 12 years of age. Admission is also valid for all other exhibitions in GAMEC. 30/05/2008 – 27/07/2008 PREMIO BONALDI - 4ª EDIZIONE Orari: da martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00 – Chiuso il lunedì. Ingresso: intero: 4 €, ridotto: 2,50 €, gratuito sotto i 12 anni. Ingresso valido per tutte le mostre in corso presso GAMEC. BONALDI PRIZE – 4th EDITION Opening hours: Tuesday to Sunday from 10.00 to 19.00. Thursday from 10.00 to 22.00 – Closed Monday. Admission price: 4 €, reduced: 2.50 €, free of charge for children below 12 years of age. Admission is also valid for all other exhibitions in GAMEC.
01/03/2008 - 29/06/2008 PER FILO E PER SEGNI – Innovazione e creatività dell’industria tessile a Bergamo tra il XIX e il XX secolo. Orari: da martedì a domenica: 9.30 – 13 / 14.00 – 17.30. Ingresso: 5 € comprensivo di visita al Campanone, Rocca, Museo storico sezione Ottocento e Museo Donizettiano. Gratuito fino a 18 anni e per portatori di handicap. PER FILO E PER SEGNI Innovation and creativity in the textile industry in Bergamo between XIX and XXI century. Opening hours: Tuesday to Sunday: 9.30 – 13 / 14.00 – 17.30. Admission price: 5 € including visit to the Campanone (Bell Tower), Rocca, History Museum nineteenth century section and the Donizetti Museum. Free of charge for children up to 18 years of age and disabled persons. Museo Storico di Bergamo / Bergamo History Museum Convento di San Francesco, Piazza Mercato del Fieno 6/A - Tel. +39 035 247116 - www.perfiloepersegni.it
Consigliato da KEY | KEY’s suggestion
12/04/2008 – 31/08/2008 UGO RIVA. UN ARTISTA CONTEMPORANEO E LA CLASSICITÀ Orari: da lunedì a sabato dalle 15.00 alle 19.00. Chiuso il giovedì. Domenica e festivi: dalle 10.00 alle 12.00. Ingresso libero. UGO RIVA. A CONTEMPORARY ARTIST AND THE CLASSIC ART Opening hours: Mondaty to Saturday from 15.00 to 19.00. Closed Thursday. Sunday and festive days: from 10.00 to 12.00. Free admission. Spazio Viterbi Palazzo della Provincia Via T. Tasso, 8. Tel. +39 035 387245 / 035 387604 www.provincia.bergamo.iti
tour culturali cultural tours 27/04/2008 - 08/06/2008 – 2 giugno escluso (Closed on 2nd June). TOUR DIMORE STORICHE - Dimore storiche di Bergamo – Palazzo Agliardi, Palazzo Moroni, Palazzo Terzi, Casa Palma Camozzi Vertova, Villa Grismondi Finardi. HISTORICAL VILLAS TOUR - Historical Villas in Bergamo – Palazzo Agliardi, Palazzo Moroni, Palazzo Terzi, Casa Palma Camozzi Vertova, Villa Grismondi Finardi. www.tourdimorestoriche.it
XXV rassegna organistica su organi storici della bergamasca - II sessione 2008 “La più longeva manifestazione di musica per organo celebra la sua 25ª edizione” XXV ORGAN FESTIVAL ON HISTORIC ORGANS IN THE BERGAMO AREA - ii SESSION 2008 “The long running music festival for organ celebrates its 25th edition” Direzione Artistica/Artistic Direction: Fabio Galessi, Gilberto Sessantini Calendario dei concerti/calendar of concerts
17 MAGGIO, ore 21 • 17 MAY, 9.00 pm Chiesa Prepositurale di S. Anna, Bergamo Provostal Church of S. Anna, Bergamo Francesco Cera 31 MAGGIO, ore 21• 31 MAY, 9.00 pm Chiesa Sussidiaria di S. Agata nel Carmine, Bergamo Subsidiary Church of S. Agata nel Carmine, Bergamo Joris Verdin, harmonium 14 GIUGNO, ore 21• 14 JUNE, 9.00 pm Chiesa di S. Nicola, Almenno S. Salvatore Church of S. Nicola, Almenno S. Salvatore Luca Scandali, organo/organ Mauro Occhionero, timpani/timpani 12 LUGLIO, ore 21• 12 JULY, 9.00 pm Chiesa Parrocchiale di S. Bartolomeo, Cassiglio Parish Church of S. Bartolomeo, Cassiglio Daniele Rocchi 26 LUGLIO, ore 21• 26 JULY, 9.00 pm Santuario B.V. delle Grazie, Ardesio B.V. delle Grazie Sanctuary, Ardesio Davide Pozzi INGRESSO LIBERO/FREE ADMISSION Tutti i concerti sono preceduti da una visita all’organo - ore 20 All concerts are preceded by a visit to the organ – 8.00 pm Con il patrocinio e il contributo di With the sponsorship and support of: Provincia di Bergamo-Cultura e Spettacolo Province of Bergamo-Culture and Events Via Borgo S. Caterina, 19 - 24129 Bergamo - www.provincia.bergamo.it In collaborazione con/In collaboration with: Per organizzazione e informazioni/Organisation and information: Centro Culturale Nicolò Rezzara/Nicolò Rezzara Cultural Centre Via S. Elisabetta 5 - 24121 Bergamo - www.centrorezzara.it
BERGAMO
Vivi | Live
Eventi | Events
festival 29/04/2008 - 12/06/2008 FESTIVAL PIANISTICO INTERNAZIONALE ARTURO BENEDETTI MICHELANGELI ARTURO BENEDETTI MICHELANGELI INTERNATIONAL PIANO FESTIVAL Teatro Donizetti / Donizetti Theatre - P.zza Cavour, 15 - Bergamo Tel. +39 035 240140 - www.festivalmichelangeli.it 18/07/2008 - 26/07/2008 FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL CINEMA D’ARTE INTERNATIONAL ART CINEMA FESTIVAL P.zza Cittadella – Bergamo Alta (Upper Bergamo) www.teamitalia.com
sport
30/05/2008 - 31/05/2008 91° GIRO D’ITALIA Bergamo e provincia. Tappe: Legnano – Presolana Monte Pora; Rovetta – Tirano. 91th “GIRO D’ITALIA” Bergamo and Province. Stages: Legnano – Presolana Monte Pora; Rovetta – Tirano. www.promoeventisport.it 24-25/05/2008 SOAP BOX RALLY Bergamo Alta Upper Bergamo www.teamitalia.com
06/06/2008 NOTTE BIANCA DELLO SPORT SPORT WHITE NIGHT P.zza Vittorio Veneto – Bergamo. www.teamitalia.com
Durante il Festival del Cinema Internazionale, oltre al tradizionale premio “Le Mura d’Oro”, un importante riconoscimento andrà al grande attore Helmut Berger che verrà insignito del premio alla carriera. In suo onore, in Piazza Vecchia, verrà proiettato il film “La Caduta degli Dei” di Luchino Visconti, di cui Berger fu grande interprete. During the International Film Festival, in addition to the traditional prize “Le Mura d’Oro” (The Golden Wall), an important recognition will go to the great actor Helmut Berger who will receive a career achievement award. In his honour, Luchino Visconti’s film “La Caduta degli Dei” (The Fall of the Gods), starring Berger, will be 14 shown in Piazza Vecchia. Events expert: elena@thekeytobergamo.it
22/06/2008 - 29/06/2008 SETTIMANA TRICOLORE DEL CICLISMO Bergamo e provincia (Albano, Boltiere, Palazzago). TRICOLOURED WEEK OF CYCLING Bergamo and Province (Albano, Boltiere, Palazzago).
22/05/2008 - 25/05/2008 CONTAMINAZIONI CONTEMPORANEE 3° Festival Internazionale di Musica Contemporanea Teatro Donizetti (22 - 24/05) e Basilica di Santa Maria Maggiore Bergamo Alta (25/05). Ingresso: gratuito, prenotazione obbligatoria. CONTEMPORARY CONTAMINATIONS 3rd Contemporary Music International Festival Donizetti Theatre (22 - 24/05) and Santa Maria Maggiore Basilica Upper Bergamo (25/05). Free admission, compulsory booking. Tel. +39 035 249899
Consigliato da KEY | KEY’s suggestion
musica/music
07/06/2008 – 27/07/2008 CLUSONE JAZZ FESTIVAL Bergamo, Clusone e vari luoghi della Provincia, Provincia di Milano, Lecco e Savona. Bergamo, Clusone and other places in Bergamo Province, Milano Province, Lecco and Savona. www.clusonejazz.it 12/06/2008 – 14/06/2008 TRESCORE BRITISH BLUES FESTIVAL XI EDIZIONE TRESCORE BRITISH BLUES FESTIVAL XI EDITION Trescore Balneario - www.prolocotrescore.it 16/06/2008 BOB DYLAN IN CONCERTO / BOB DYLAN CONCERT Lazzaretto – Bergamo. www.comune.bergamo.it - www.ticketone.it 02/07/2008 – 05/07/2008 CANZONE ITALIANA Concorso di musica leggera per giovani talenti “CANZONE ITALIANA” Light music competition for young talents San Pelllegrino Terme - Bergamo www.teamitalia.com
29/05 > 8/06 2 0 0 8
lo spirito del pianeta
lo spirito del pianeta (ottava edizione) Gruppi etnici da tutto il mondo Torna a Chiuduno (Bergamo) “Lo Spirito del Pianeta” il festival etnico che è diventato un appuntamento classico per l’estate bergamasca. Il festival è organizzato dall’associazione “Sesto Sole” che, grazie al contributo di volontari, da anni lavora su questo spettacolare evento. Il villaggio etnico, sarà strutturato da capanne o tende tradizionali, che ospiteranno i vari gruppi. Molteplici saranno le novità: diversi punti ristoro all’interno del polo fieristico per offrire piatti della cucina regionale e della cucina etnica; un villaggio etnico con artigiani che mostreranno il loro lavoro; laboratori dove anche i bambini saranno coinvolti; conferenze di approfondimento per capire meglio le culture dei popoli presenti al festival e tante altre sorprese. Gli spettacoli saranno basati su canti, danze e performance. Tutti gli spettacoli sono a ingresso gratuito. “LO SPIRITO DEL PIANETA” (eighth edition) Ethnic groups from all over the world “Lo Spirito del Pianeta” (The Spirit of the Planet), the ethnic festival that has become a classic event in Bergamo’s summer calendar, returns to Chiuduno Bergamo-Polo Fieristico (Bergamo). The festival is organised by the association Chiuduno (Bergamo) “Sesto Sole” which, thanks to the contribution of Infoline: +39 347-5763417 volunteers, has worked for many years on this www.lospiritodelpianeta.it spectacular event. The ethnic village will be made of sheds or traditional Lunedì/Monday - 2 giugno/June tents, which will host the groups. This year’s festival Lo Spirito del Pianeta, in collaborazione con will have many new features: different refreshment Treno Blu di Trenitalia, organizza un treno points inside the trade fair centre offering local and a vapore da Milano fino al lago d’Iseo con ethnic dishes, an ethnic village with artisans at work, degustazione di vini della Val Calepio e uno workshops where children will also be involved, spettacolo pomeridiano allo Spirito del Pianeta. conferences for The “Spirito del Pianeta” (The Spirit of the understanding more about the cultures Planet), in collaboration with the Treno Blu of the people present at the festival, (Blue Train) of Trenitalia, is organising a steam and many other surprises. train ride from Milan to Lake Iseo with wine The shows will feature singing, tasting of Val Calepio wines and an afternoon dancing and performances. 15 show by “Spirito del Pianeta” performers. Free entrance for all shows.
Scopri | Discover
BERGAMO
30-31 maggio.
le tappe bergamasche del Giro d’Italia 30-31 may. «Giro d’Italia» stages in the Bergamo area di/by Angela Trivigno Si snoderanno tra le montagne bergamasche, con un tracciato spettacolare tra le cime più belle e note, le due tappe del Giro d’Italia 2008 che attraverserà ancora una volta la Provincia di Bergamo, a conferma degli stretti legami tra Bergamo e questo sport. E sarà probabilmente tra queste montagne che si deciderà la classifica della grande “kermesse” ciclistica. Partiti da Legnano la mattina del 30 maggio per la 19ª tappa, i corridori entreranno nella Bergamasca per il passo del Vivione (1.828 metri) con una salita di quasi venti chilometri. Attraversata la Valle di Scalve dovranno affrontare le dure rampe del Passo della Presolana, alto circa 1.300 metri, già percorso dal Giro d’Italia nel 2004. Una ripida discesa li porterà nell’abitato di Dorga, da dove un’ultima salita di otto chilometri li farà giungere al traguardo, situato sul Monte Pora a quasi 1.500 metri di altezza. Il giorno successivo, 31 maggio e penultima tappa del Giro, si partirà da rovetta, località non molto distante da Clusone, nel cuore dell’alta Valle Seriana. Two stages of the 2008 Giro d’Italia will pass through the spectacular countryside of Bergamask mountains, crossing some of the most beautiful and well known peaks in the area and confirming the strong link between Bergamo and the sport of cycling. And it will probably be these mountains that decide the winners and losers in this great cycling event. The riders leave Legnano on the morning of 30 May for the 19th stage and arrive in Bergamo province after crossing the Vivione Pass (1,828 metres) and making a climb of almost twenty kilometres. After crossing the Scalve Valley, they face a tough climb to the Presolana Pass, part of the course in the 2004 Giro d’Italia, at approximately 1,300 metres altitude. A steep descent then brings them to the village of Dorga, where they climb the last eight kilometres to the finish line on Monte Pora at almost 1,500 metres. The next day, 31 May and the second to last stage of the Giro, starts from Rovetta, a village not far from Clusone in the 16
Hai bisogno di prenotare un Albergo a Bergamo? O magari un Bed&Breakfast, un Ostello, un Appartamento? Tutto questo e molto altro su: www.turismobergamohotels.com la soluzione su misura per il tuo soggiorno a Bergamo e Provincia Perché prenotare da noi? - Vasta scelta di Alberghi, Bed&Breakfast e Case Vacanza. - Prezzi e disponibilità in tempo reale. - Nessun costo nascosto. - Pagamenti sicuri con carta di credito. - ed è l’unico sito di prenotazioni pensato assieme agli operatori del territorio di Bergamo e Provincia.
Do you need to book a Hotel in Bergamo? A Bed&Breakfast, a Hostel or an Apartment? You can find all of this and more on: www.turismobergamohotels.com the tailor made solutions for your stay in Bergamo and Province. Why to book here? - Wide range of Hotels, B&B and Holiday Houses in Bergamo and its Province. - The displayed accommodation are immediately available. - No hidden extras. - Safe credit card payment. - and is the only booking system conceived together with the local tourist operators.
PRENOTA / BOOK ON LINE
Editoriale Editorial Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Marketing e Pubblicità/Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it Progetto grafico/Graphic design novaimago.it Impaginazione/Paging Radici Studio Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photographs Archivio Turismo Bergamo, Provincia di Bergamo, PromoEventi, Multiconsult, Circolo Marianese, D. Salvi, P. Ardiani, Comunità montana di Albino, Proloco Trescore Balneario, Archivio Navigazione Lago Iseo. Foto di Copertina/Cover Photo foto di Dimitri Salvi - Archivio Turismo Bergamo. Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560 Fotolito e Stampa/Photolitography & Print Castelli Bolis Poligrafiche - Cenate Sotto (BG) - Italy Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright © Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita
Bergamo, terra di ciclisti. Una constatazione e un’affermazione perché non solo vi sono nati grandi campioni, a partire da Felice Gimondi, ma anche perché non c’è località bergamasca che non abbia una squadra ciclistica o un gruppo di appassionati che, appena possono, inforcano la due ruote e pedalano. Certo non è un caso se negli ultimi anni il Giro d’Italia, la massima manifestazione ciclistica italiana, ha scelto per i suoi percorsi le strade tra le montagne bergamasche attirando ogni volta un numero infinito di appassionati. E ci saranno anche quest’anno perché il Giro ancora una volta ricomparirà per ben due giorni – il 30 e il 31 maggio – su un tracciato che passerà tra le cime più belle della Bergamasca, tra cui la Presolana, la “montagna regina”, e non solo per gli alpinisti. Argomento principe di questo numero di “The Key”, quindi, la bicicletta, senza trascurare tuttavia un’altra opportunità a chi vuole conoscere arte e storia della Bergamo antica: la visita di alcune dimore storiche che tra maggio e giugno sveleranno i loro segreti. Bergamo, land of cyclists. A statement and fact because not only were great champions born here like Felice Gimondi, but every Bergamask town has a cycling team or group of enthusiasts who whenever they can get on their bikes and pedal. It’s no surprise then that over the last few years the Giro d’Italia, the greatest cycling event in Italy, has chosen the Bergamask mountains to hold various stages, attracting each time a great many enthusiasts. And this will be the case again this year when two stages of the Giro – on 30 and 31 May – pass over some of the most beautiful peaks of the Bergamo area, including the Presolana, known as the “queen mountain” not only because it is loved by mountaineers. The main topic discussed in this edition of “The Key”, therefore, is the bicycle, but we have not however neglected those who wish to learn more about the art and history of ancient Bergamo: tours organised between May and June in some of the town’s historic residences will reveal their secrets. Pino Capellini SCOPRI BERGAMO
Ecco splendori e segreti di nobili dimore 30-31 maggio. Le tappe bergamasche del Giro d’Italia Mappa Tra ambiente e storia, turismo in bicletta nelle valli bergamasche Cosa vedere lungo le tappe del Giro d’Italia Informazioni utili
ASSAGGIA BERGAMO ristoranti
VIVI BERGAMO Eventi Shopping Vita notturna
5 16 24 32 38 42 20 12 29 30
DISCOVER BERGAMO
The splendours and secrets of noble residences 30-31 May. «Giro d’Italia» stages in the Bergamo area Map Among countryside and history cycle toruism in the Bergamask valleys What to see along the different stages of the «Giro d’Italia» Useful information
TASTE BERGAMO Restaurants
LIVE BERGAMO Events Shopping Nightlife
���������������������������
KEY COVER
numeri utili / Useful numbers
Nella foto di copertina è immortalato il passaggio del Giro d’Italia 2007 lungo la tappa che dalla Valle Brembana, attraversava Città Alta per arrivare a P.zza Vittorio Veneto nel centro di Bergamo Bassa. I ciclisti passano attraverso Porta S. Agostino, uno dei quattro punti di accesso a Città Alta, costruita nella seconda metà del ’500 durante il dominio di Bergamo da parte della Repubblica di Venezia insieme a tutto il sistema di mura a cornice della città. Le tracce della dominazione veneta sono testimoniate dalla formella con l’effige del leone di S. Marco che campeggia sopra l’arco di ingresso. Porta S. Agostino da sempre accesso principale alla città murata ospita oggi al suo interno interessanti mostre. The cover photo shows cyclists during a stage of the Giro d’Italia cycle race in 2007, which passed from the Brembana Valley through Upper Bergamo to the finish line in Piazza Vittorio Veneto in the centre of Lower Bergamo. The cyclists passed through Porta S. Agostino, one of the four gateways into Upper Bergamo, which was built during the second half of sixteenth century by the Republic of Venice together with the city’s boundary walls. Traces of Venetian domination can be seen on the stone slab above the gate, which displays an image of the lion of S. Marco. Today Porta S. Agostino is still the main gateway to the walled city and the gate building houses interesting exhibitions.
Uffici di Informazione Turistiche / Tourist Information OfficeS Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Tourist Office-Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Aperto anche sabato e domenica da giugno a settembre. From June to September open everyday. IAT Bergamo - Città Alta / Tourist Office-Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Carabinieri/(Military police) ........................... 112 Polizia di Stato/State Police............................ 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade........................... 115 Emergenza medica/Medical Emergency.............. 118 ATB azienda trasporti/ATB (Bus service)035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard)... 035.399.359 Radio Taxi......................................035.451.90.90
Curiosità / Curious facts: Il Giro d’Italia 2008 passerà da Bergamo il 30 maggio tra le 12.00 e le 13.00, venendo da Ponte San Pietro e continuando lungo la Statale 42 del Tonale in direzione Trescore e Lovere. Come da tradizione un evento itinerante assolutamente da non perdere è la Carovana: una lunga colonna multicolore formata dagli automezzi di oltre 30 tra sponsor e partner, numerosi veicoli coloratissimi e dalle forme più svariate precederà l’arrivo dei corridori regalando ai tifosi simpatici gadget. Approfittate del momento di festa prima di incoraggiare i vostri campioni! The Giro d’Italia 2008 will pass through Bergamo on 30 May between midday and 1 p.m., coming from Ponte San Pietro and continuing along the Tonale State road 42 in the direction of Trescore and Lovere. As is tradition, the “Carovana”, a long multi-coloured publicity caravan of more than 30 vehicles of different shapes and sizes made up of sponsors and partners, will precede the arrival of the cyclists, handing out gadgets to fans – an event not to be missed. Enjoy the party atmosphere before cheering on your champions! City expert: francesca@thekeytobergamo.it
BERGAMO
Ecco splendori e segreti di nobili dimore The splendours and secrets of noble residences
di/by Pino Capellini C’è stato un tempo in cui nel cielo di Bergamo svettavano decine di torri. Le innalzarono nel XII le potenti famiglie come segno di distinzione, prima ancora di utilizzarle nelle violente lotte civili che scoppiarono nella città durante il periodo comunale. Anche la torre di Piazza Vecchia, nel cuore del centro storico, fu costruita da una di queste famiglie, quella dei Suardi. Venuta meno la loro funzione, quasi tutte le torri vennero abbattute; le poche superstiti sono rimaste a segnare con la loro presenza il tessuto medievale della città sul colle. Abbandonati gli edifici fortificati, le nobili famiglie spesero grandi fortune per costruire palazzi degni del loro ruolo. Si incontrano lungo le principali vie d’accesso o in luoghi privilegiati per esposizione, vedute panoramiche, spazi dove realizzare giardini; luoghi There was a time when dozens of towers were silhouetted against the skies of Bergamo. They were built in the XII century by powerful families as a sign of wealth and distinction before being used in violent civil battles that broke out in the city during the period of the medieval communes. Even the tower in Piazza Vecchia, in the heart of the historic centre, was built by one of these families, the Suardi. As they fell into disuse, almost all the towers were knocked down; the few survivors remain as witness to the medieval past of the ‘city on the hill’. When the fortified buildings were abandoned, their aristocratic owners spent fortunes building large town houses fit for their position. These houses can be found along the city’s main access roads or in sites considered privileged
Scopri | Discover
Scopri | Discover
6
BERGAMO
Particolare di Palazzo Agliardi. A sinistra: sala ricevimenti in Palazzo Moroni. Nella pagina precedente interno di Palazzo Grismondi. A detail of Palazzo Agliardi. Left: Reception hall in Palazzo Moroni. On the previous page: the inside of Palazzo Grismondi.
quasi privilegiati, perché dimore con questi requisiti non sono molte dentro la cerchia delle mura venete. Ogni anno con l’inizio della bella stagione, una iniziativa consente al turista di entrare in alcune di queste bellissime case, ancora occupate dai discendenti di chi le fece innalzare, consentendo di avvicinare i fasti e le abitudini di vita di un tempo. Con il “Tour delle dimore storiche” tutte le domeniche tra il 27 aprile e l’8 giugno è possibile ammirare con visite guidate cinque tra i palazzi più ricchi di storia, con splendidi interni ricchi d’arredi e di opere d’arte. Non esiste un percorso vero e proprio, ma si può approfittare dell’occasione per una splendida passeggiata attraverso la Bergamo antica facendo sosta nei tre palazzi situati dentro la cerchia delle mura. Si può incominciare, una volta arrivati in Piazza Vecchia, con Palazzo Terzi, situato poco distante. Di questo palazzo, situato nell’omonima minuscola piazzetta, colpisce prima di tutto l’aerea vista attraverso il portone sulla città sottostante e la pianura. Una veduta di cui si tenne conto nella costruzione della dimora, tutta proiettata verso il grande spazio antistante. All’interno i legami con l’arte e la because of their location, panoramic view or land for creating gardens. Only a few residences with these attributes lie within the Venetian walls, others are located in the typical suburbs that lie along the main streets. Each year at the beginning of the spring season, some of these beautiful houses, still occupied by descendents of the people who originally built them, are opened so that the public can experience the splendour and life style of times gone by. These “Tour delle dimore storiche” (Tours of historic residences) take place every Sunday between 27 April and 8 June with guided tours of five of the historic mansions, each housing antique furniture and exquisite works of art. There is no precise itinerary, but it is the perfect opportunity to take a beautiful walk through ancient Bergamo, stopping in the three mansions within the walls along the way. Once you have reached Piazza Vecchia, you can start your tour at Palazzo Terzi, only a short distance away. What strikes you immediately about this residence, located in a tiny square of the same name, is the magnificent view through the gates and across the city below to the surrounding plain. The house was evidently built with this view 7
Scopri | Discover
BERGAMO
cultura di Venezia sono evidenti, oltre che per alcuni ambienti del Settecento veneziano giunti a noi ancor intatti, per gli affreschi di Giovan Battista Tiepolo. Per queste sue caratteristiche palazzo Terzi veniva un tempo scelto per accogliere re e principi in visita a Bergamo. In via Porta Dipinta 12 Palazzo Moroni è sicuramente quello più ricco di opere d’arte, con capolavori di celebri artisti come Giovan Battista Moroni, Evaristo Baschenis e Fra’ Galgario, per citarne alcuni, mentre un monumentale scalone porta dall’ingresso al piano nobile, con saloni e mobili sontuosi. Dietro il palazzo si estende un vasto giardino a più piani, che conserva ancora tracce di un frutteto e di ortaglie che occupavano buona parte del versante nord del colle su cui sorge la Rocca. In posizione più appartata, in via San Lorenzo 21, sorge Casa Palma Camozzi Vertova. Un edificio che sembra richiamare nella sua forma compatta l’origine medievale della casa al posto della quale fu innalzato nel Cinquecento. All’interno, attorno all’affascinante corte quadrata, una serie di eleganti sale con affreschi di Giovan Battista Guarinoni d’Averara. Fuori le mura, lungo il borgo Pignolo, il Palazzo Agliardi (via Pignolo 86) si affianca alle belle dimore cinquecentesche innalzate da famiglie nobili e ricchi mercanti. Ai grandi saloni affrescati si accompagna un giardino pensile a conferma del fatto che la scelta di uscire dalle mura fu spesso suggerita dal in mind. Inside the influence of Venetian art and culture is clearly seen, and several eighteenth-century rooms have been preserved intact with frescoes by Giovan Battista Tiepolo. Because of its splendid features, Palazzo Terzi was frequently chosen to host kings and princes visiting Bergamo. In Via Porta Dipinta 12, Palazzo Moroni is certainly the house with the richest collection of works of art, with masterpieces by famous artists such as Giovan Battista Moroni, Evaristo Baschenis and Fra’ Galgario to name but a few, and a monumental staircase that leads from the entrance to the “piano nobile” (principal floor) with drawing rooms and sumptuous furniture. Behind the mansion is a vast terraced garden, and the remains of an orchard and kitchen garden that occupied a large part of the north face of the hill on which the Rocca (fort) stands. Situated in a more secluded position, in Via San Lorenzo 21, stands Casa Palma Camozzi Vertova. The compact design of the house, built in the sixteenth century, recalls its medieval origins. The building surrounds a very attractive courtyard and inside has a series of elegant rooms with frescoes by Giovan Battista Guarinoni of Averara. Outside the city walls, in the Pignolo suburb, Palazzo Agliardi (Via Pignolo 86) stands alongside other beautiful sixteenth-century houses erected by aristocratic families and rich merchants. Large frescoed rooms and a roof garden affirm the fact that the decision to move outside the walls was often made 8
Interno di Palazzo Grismondi; particolari di Palazzo Terzi. The inside of Palazzo Grismondi; details of Palazzo Terzi.
9
Scopri | Discover
BERGAMO
desiderio di spazi e di verde. È il caso di Villa Grismondi Finardi (Via G. Finardi), nata come villa nella campagna che circondava i borghi. Situata all’interno di un grande parco presenta ambienti con sfarzose decorazioni, mentre arredi, mobili, oggetti e ritratti restano a testimoniare la vicenda della nobile famiglia Finardi, i cui discendenti vivono ancora nel palazzo dove il tempo sembra si sia fermato. because of a need for more space and greener areas. This was also the case with Villa Grismondi Finardi (Via G. Finardi), designed as a country house surrounded by villages. Situated inside a large park, the house features rooms with splendid decorations, while the fittings, furniture, items and portraits are testament to the history and life of the aristocratic Finardi family, whose descendents still live in the mansion and where time seems to stand still. Salotti in Casa Palma Camozzi Vertova e Palazzo Agliardi. Rooms in Casa Palma Camozzi Vertova and Palazzo Agliardi.
10
I saloni di questi fastosi palazzi hanno fatto da cornice a storie d’amore e d’intrighi internazionali. Forse non tutti sanno che un giornalista russo visitando Palazzo Terzi in cerca di notizie sulla principessa Elisa Galitzin, (poi marchesa Terzi) e sua sorella Catinka, trascrisse tutti gli aneddoti e gli intrecci amorosi delle principesse e da queste informazioni nacque persino una telenovela trasmessa da una televisione russa. The rooms of these splendid residences have played host to love stories and international intrigues. Maybe not everybody is aware that a Russian journalist, in search of information on Princess Elisa Galitzin (later Marchesa Terzi) and her sister Catinka, recorded all anecdotes and romantic liaisons of the princesses and from these even a soap opera was written and later transmitted on Russian television. City Expert: enrica@thekeytobergamo.it
6(0 3*7"
Un artista contemporaneo e la classicità / A contemporary artist and the Classic Art Mediante un’antologica di quaranta sculture, (terracotte e bronzi) Ugo Riva presenta i risultati del proprio lavoro, dalle prime opere degli anni '80 alle più recenti e contemporanee. Nel segno della modernità che ha caratterizzato la produzione dello scultore, è possibile cogliere le suggestioni della classicità che Riva ha sempre tenuto come punto di riferimento creativo. Per sottolineare questa sua scelta, è stato creato un percorso espositivo arricchito con dipinti dal secolo XV al XVII, provenienti dalla raccolta della Fondazione Ivan Bruschi e dalla Quadreria di Banca Etruria di Arezzo.
Through a collection of forty sculptures (terra-cotta and bronzo), Ugo Riva exhibits the results of his work, from the first works of the ‘80s to the latest and contemporary ones. In the modernity that has characterized the production of the sculptor, it is possible to get the suggestion of the classics he has always had as a reference point for his creativeness. In order to remark his choice, the exposition has been enlarged with paintings from the XV to the XVII century, coming from the collections of the Fondazione Ivan Bruschi of Arezzo and Banca Etruria Picture Gallery.
11 aprile - 31 agosto 2008 / april 11th - august 31st 2008 Ingresso libero / Free entrance In collaborazione con Banca Etruria: dieci capolavori dalla sua prestigiosa Quadreria dal XV al XVII secolo. Opere di: In collaboration with Banca Etruria: ten masterpieces from its prestigious Picture Gallery from the XV to the XVII century. Works of:
Francesco di Gentile da Fabriano, Neri di Bicci, Maestro di Stratonice, Bernabei detto il Papacello, Giorgio Vasari, Sassoferrato, Guercino, Massimo Stanzione
Spazio Viterbi
Palazzo della Provincia - via Tasso, 8 - Bergamo Orari di apertura: da lunedì a sabato 15-19 (chiuso il giovedì) domenica e festivi 10-12 e 15-19 Per prenotazioni visite guidate scuole e gruppi info: Tel. 035 387604 Opening hours: from Monday to Saturday: from 3.00 p.m. to 7 p. m. (closed on Thursday) Sunday and holidays: from 10.00 a.m. to 12 a.m. and from 3.00 p.m. to 7 p.m. For groups and school guide tours: Information: Tel. 035 387604
www.provincia.bergamo.it
Vivi | Live
BERGAMO
Eventi | Events
mostre-arte/exhibitions-art GAMEC – Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea/Modern and Contemporary Art Gallery Via San Tomaso, 53 - Bergamo - Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it 30/05/2008 – 27/07/2008 ELDORADO KRIS MARTIN Orari: da martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00 – Chiuso il lunedì. Ingresso: intero: 4 €, ridotto: 2,50 €, gratuito sotto i 12 anni. Ingresso valido per tutte le mostre in corso presso GAMEC. ELDORADO KRIS MARTIN Opening hours: Tuesday to Sunday from 10.00 to 19.00. Thursday from 10.00 to 22.00 – Closed Monday. Admission price: 4 €, reduced: 2.50 €, free of charge for children below 12 years of age. Admission is also valid for all other exhibitions in GAMEC. 19/03/2008 – 27/07/2008 PERSONALE YAN PEI-MING – Con Yan Pei-Ming Orari: da martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00 – Chiuso il lunedì. Ingresso: intero: 4 €, ridotto: 2,50 €, gratuito sotto i 12 anni. Ingresso valido per tutte le mostre in corso presso GAMEC. YAN PEI-MING ONE-MAN SHOW – With Yan Pei-Ming Opening hours: Tuesday to Sunday from 10.00 to 19.00. Thursday from 10.00 to 22.00 – Closed Monday. Admission price: 4 €, reduced: 2.50 €, free of charge for children below 12 years of age. Admission is valid also for all other exhibitions in GAMEC.
12
19/03/2008 – 27/07/2008 COLLEZIONE PERMANENTE. DONAZIONI DEL NUOVO MILLENNIO Orari: da martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00 – Chiuso il lunedì. Ingresso: intero: 4 €, ridotto: 2,50 €, gratuito sotto i 12 anni. Ingresso valido per tutte le mostre in corso presso GAMEC. PERMANENT COLLECTION. DONATIONS OF THE NEW MILLENIUM Opening hours: Tuesday to Sunday from 10.00 to 19.00. Thursday from 10.00 to 22.00 – Closed Monday. Admission price: 4 €, reduced: 2.50 €, free of charge for children below 12 years of age. Admission is also valid for all other exhibitions in GAMEC. 30/05/2008 – 27/07/2008 PREMIO BONALDI - 4ª EDIZIONE Orari: da martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00 – Chiuso il lunedì. Ingresso: intero: 4 €, ridotto: 2,50 €, gratuito sotto i 12 anni. Ingresso valido per tutte le mostre in corso presso GAMEC. BONALDI PRIZE – 4th EDITION Opening hours: Tuesday to Sunday from 10.00 to 19.00. Thursday from 10.00 to 22.00 – Closed Monday. Admission price: 4 €, reduced: 2.50 €, free of charge for children below 12 years of age. Admission is also valid for all other exhibitions in GAMEC.
01/03/2008 - 29/06/2008 PER FILO E PER SEGNI – Innovazione e creatività dell’industria tessile a Bergamo tra il XIX e il XX secolo. Orari: da martedì a domenica: 9.30 – 13 / 14.00 – 17.30. Ingresso: 5 € comprensivo di visita al Campanone, Rocca, Museo storico sezione Ottocento e Museo Donizettiano. Gratuito fino a 18 anni e per portatori di handicap. PER FILO E PER SEGNI Innovation and creativity in the textile industry in Bergamo between XIX and XXI century. Opening hours: Tuesday to Sunday: 9.30 – 13 / 14.00 – 17.30. Admission price: 5 € including visit to the Campanone (Bell Tower), Rocca, History Museum nineteenth century section and the Donizetti Museum. Free of charge for children up to 18 years of age and disabled persons. Museo Storico di Bergamo / Bergamo History Museum Convento di San Francesco, Piazza Mercato del Fieno 6/A - Tel. +39 035 247116 - www.perfiloepersegni.it
Consigliato da KEY | KEY’s suggestion
12/04/2008 – 31/08/2008 UGO RIVA. UN ARTISTA CONTEMPORANEO E LA CLASSICITÀ Orari: da lunedì a sabato dalle 15.00 alle 19.00. Chiuso il giovedì. Domenica e festivi: dalle 10.00 alle 12.00. Ingresso libero. UGO RIVA. A CONTEMPORARY ARTIST AND THE CLASSIC ART Opening hours: Mondaty to Saturday from 15.00 to 19.00. Closed Thursday. Sunday and festive days: from 10.00 to 12.00. Free admission. Spazio Viterbi Palazzo della Provincia Via T. Tasso, 8. Tel. +39 035 387245 / 035 387604 www.provincia.bergamo.iti
tour culturali cultural tours 27/04/2008 - 08/06/2008 – 2 giugno escluso (Closed on 2nd June). TOUR DIMORE STORICHE - Dimore storiche di Bergamo – Palazzo Agliardi, Palazzo Moroni, Palazzo Terzi, Casa Palma Camozzi Vertova, Villa Grismondi Finardi. HISTORICAL VILLAS TOUR - Historical Villas in Bergamo – Palazzo Agliardi, Palazzo Moroni, Palazzo Terzi, Casa Palma Camozzi Vertova, Villa Grismondi Finardi. www.tourdimorestoriche.it
XXV rassegna organistica su organi storici della bergamasca - II sessione 2008 “La più longeva manifestazione di musica per organo celebra la sua 25ª edizione” XXV ORGAN FESTIVAL ON HISTORIC ORGANS IN THE BERGAMO AREA - ii SESSION 2008 “The long running music festival for organ celebrates its 25th edition” Direzione Artistica/Artistic Direction: Fabio Galessi, Gilberto Sessantini Calendario dei concerti/calendar of concerts
17 MAGGIO, ore 21 • 17 MAY, 9.00 pm Chiesa Prepositurale di S. Anna, Bergamo Provostal Church of S. Anna, Bergamo Francesco Cera 31 MAGGIO, ore 21• 31 MAY, 9.00 pm Chiesa Sussidiaria di S. Agata nel Carmine, Bergamo Subsidiary Church of S. Agata nel Carmine, Bergamo Joris Verdin, harmonium 14 GIUGNO, ore 21• 14 JUNE, 9.00 pm Chiesa di S. Nicola, Almenno S. Salvatore Church of S. Nicola, Almenno S. Salvatore Luca Scandali, organo/organ Mauro Occhionero, timpani/timpani 12 LUGLIO, ore 21• 12 JULY, 9.00 pm Chiesa Parrocchiale di S. Bartolomeo, Cassiglio Parish Church of S. Bartolomeo, Cassiglio Daniele Rocchi 26 LUGLIO, ore 21• 26 JULY, 9.00 pm Santuario B.V. delle Grazie, Ardesio B.V. delle Grazie Sanctuary, Ardesio Davide Pozzi INGRESSO LIBERO/FREE ADMISSION Tutti i concerti sono preceduti da una visita all’organo - ore 20 All concerts are preceded by a visit to the organ – 8.00 pm Con il patrocinio e il contributo di With the sponsorship and support of: Provincia di Bergamo-Cultura e Spettacolo Province of Bergamo-Culture and Events Via Borgo S. Caterina, 19 - 24129 Bergamo - www.provincia.bergamo.it In collaborazione con/In collaboration with: Per organizzazione e informazioni/Organisation and information: Centro Culturale Nicolò Rezzara/Nicolò Rezzara Cultural Centre Via S. Elisabetta 5 - 24121 Bergamo - www.centrorezzara.it
BERGAMO
Vivi | Live
Eventi | Events
festival 29/04/2008 - 12/06/2008 FESTIVAL PIANISTICO INTERNAZIONALE ARTURO BENEDETTI MICHELANGELI ARTURO BENEDETTI MICHELANGELI INTERNATIONAL PIANO FESTIVAL Teatro Donizetti / Donizetti Theatre - P.zza Cavour, 15 - Bergamo Tel. +39 035 240140 - www.festivalmichelangeli.it 18/07/2008 - 26/07/2008 FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL CINEMA D’ARTE INTERNATIONAL ART CINEMA FESTIVAL P.zza Cittadella – Bergamo Alta (Upper Bergamo) www.teamitalia.com
sport
30/05/2008 - 31/05/2008 91° GIRO D’ITALIA Bergamo e provincia. Tappe: Legnano – Presolana Monte Pora; Rovetta – Tirano. 91th “GIRO D’ITALIA” Bergamo and Province. Stages: Legnano – Presolana Monte Pora; Rovetta – Tirano. www.promoeventisport.it 24-25/05/2008 SOAP BOX RALLY Bergamo Alta Upper Bergamo www.teamitalia.com
06/06/2008 NOTTE BIANCA DELLO SPORT SPORT WHITE NIGHT P.zza Vittorio Veneto – Bergamo. www.teamitalia.com
Durante il Festival del Cinema Internazionale, oltre al tradizionale premio “Le Mura d’Oro”, un importante riconoscimento andrà al grande attore Helmut Berger che verrà insignito del premio alla carriera. In suo onore, in Piazza Vecchia, verrà proiettato il film “La Caduta degli Dei” di Luchino Visconti, di cui Berger fu grande interprete. During the International Film Festival, in addition to the traditional prize “Le Mura d’Oro” (The Golden Wall), an important recognition will go to the great actor Helmut Berger who will receive a career achievement award. In his honour, Luchino Visconti’s film “La Caduta degli Dei” (The Fall of the Gods), starring Berger, will be 14 shown in Piazza Vecchia. Events expert: elena@thekeytobergamo.it
22/06/2008 - 29/06/2008 SETTIMANA TRICOLORE DEL CICLISMO Bergamo e provincia (Albano, Boltiere, Palazzago). TRICOLOURED WEEK OF CYCLING Bergamo and Province (Albano, Boltiere, Palazzago).
22/05/2008 - 25/05/2008 CONTAMINAZIONI CONTEMPORANEE 3° Festival Internazionale di Musica Contemporanea Teatro Donizetti (22 - 24/05) e Basilica di Santa Maria Maggiore Bergamo Alta (25/05). Ingresso: gratuito, prenotazione obbligatoria. CONTEMPORARY CONTAMINATIONS 3rd Contemporary Music International Festival Donizetti Theatre (22 - 24/05) and Santa Maria Maggiore Basilica Upper Bergamo (25/05). Free admission, compulsory booking. Tel. +39 035 249899
Consigliato da KEY | KEY’s suggestion
musica/music
07/06/2008 – 27/07/2008 CLUSONE JAZZ FESTIVAL Bergamo, Clusone e vari luoghi della Provincia, Provincia di Milano, Lecco e Savona. Bergamo, Clusone and other places in Bergamo Province, Milano Province, Lecco and Savona. www.clusonejazz.it 12/06/2008 – 14/06/2008 TRESCORE BRITISH BLUES FESTIVAL XI EDIZIONE TRESCORE BRITISH BLUES FESTIVAL XI EDITION Trescore Balneario - www.prolocotrescore.it 16/06/2008 BOB DYLAN IN CONCERTO / BOB DYLAN CONCERT Lazzaretto – Bergamo. www.comune.bergamo.it - www.ticketone.it 02/07/2008 – 05/07/2008 CANZONE ITALIANA Concorso di musica leggera per giovani talenti “CANZONE ITALIANA” Light music competition for young talents San Pelllegrino Terme - Bergamo www.teamitalia.com
29/05 > 8/06 2 0 0 8
lo spirito del pianeta
lo spirito del pianeta (ottava edizione) Gruppi etnici da tutto il mondo Torna a Chiuduno (Bergamo) “Lo Spirito del Pianeta” il festival etnico che è diventato un appuntamento classico per l’estate bergamasca. Il festival è organizzato dall’associazione “Sesto Sole” che, grazie al contributo di volontari, da anni lavora su questo spettacolare evento. Il villaggio etnico, sarà strutturato da capanne o tende tradizionali, che ospiteranno i vari gruppi. Molteplici saranno le novità: diversi punti ristoro all’interno del polo fieristico per offrire piatti della cucina regionale e della cucina etnica; un villaggio etnico con artigiani che mostreranno il loro lavoro; laboratori dove anche i bambini saranno coinvolti; conferenze di approfondimento per capire meglio le culture dei popoli presenti al festival e tante altre sorprese. Gli spettacoli saranno basati su canti, danze e performance. Tutti gli spettacoli sono a ingresso gratuito. “LO SPIRITO DEL PIANETA” (eighth edition) Ethnic groups from all over the world “Lo Spirito del Pianeta” (The Spirit of the Planet), the ethnic festival that has become a classic event in Bergamo’s summer calendar, returns to Chiuduno Bergamo-Polo Fieristico (Bergamo). The festival is organised by the association Chiuduno (Bergamo) “Sesto Sole” which, thanks to the contribution of Infoline: +39 347-5763417 volunteers, has worked for many years on this www.lospiritodelpianeta.it spectacular event. The ethnic village will be made of sheds or traditional Lunedì/Monday - 2 giugno/June tents, which will host the groups. This year’s festival Lo Spirito del Pianeta, in collaborazione con will have many new features: different refreshment Treno Blu di Trenitalia, organizza un treno points inside the trade fair centre offering local and a vapore da Milano fino al lago d’Iseo con ethnic dishes, an ethnic village with artisans at work, degustazione di vini della Val Calepio e uno workshops where children will also be involved, spettacolo pomeridiano allo Spirito del Pianeta. conferences for The “Spirito del Pianeta” (The Spirit of the understanding more about the cultures Planet), in collaboration with the Treno Blu of the people present at the festival, (Blue Train) of Trenitalia, is organising a steam and many other surprises. train ride from Milan to Lake Iseo with wine The shows will feature singing, tasting of Val Calepio wines and an afternoon dancing and performances. 15 show by “Spirito del Pianeta” performers. Free entrance for all shows.
Scopri | Discover
BERGAMO
30-31 maggio.
le tappe bergamasche del Giro d’Italia 30-31 may. «Giro d’Italia» stages in the Bergamo area di/by Angela Trivigno Si snoderanno tra le montagne bergamasche, con un tracciato spettacolare tra le cime più belle e note, le due tappe del Giro d’Italia 2008 che attraverserà ancora una volta la Provincia di Bergamo, a conferma degli stretti legami tra Bergamo e questo sport. E sarà probabilmente tra queste montagne che si deciderà la classifica della grande “kermesse” ciclistica. Partiti da Legnano la mattina del 30 maggio per la 19ª tappa, i corridori entreranno nella Bergamasca per il passo del Vivione (1.828 metri) con una salita di quasi venti chilometri. Attraversata la Valle di Scalve dovranno affrontare le dure rampe del Passo della Presolana, alto circa 1.300 metri, già percorso dal Giro d’Italia nel 2004. Una ripida discesa li porterà nell’abitato di Dorga, da dove un’ultima salita di otto chilometri li farà giungere al traguardo, situato sul Monte Pora a quasi 1.500 metri di altezza. Il giorno successivo, 31 maggio e penultima tappa del Giro, si partirà da rovetta, località non molto distante da Clusone, nel cuore dell’alta Valle Seriana. Two stages of the 2008 Giro d’Italia will pass through the spectacular countryside of Bergamask mountains, crossing some of the most beautiful and well known peaks in the area and confirming the strong link between Bergamo and the sport of cycling. And it will probably be these mountains that decide the winners and losers in this great cycling event. The riders leave Legnano on the morning of 30 May for the 19th stage and arrive in Bergamo province after crossing the Vivione Pass (1,828 metres) and making a climb of almost twenty kilometres. After crossing the Scalve Valley, they face a tough climb to the Presolana Pass, part of the course in the 2004 Giro d’Italia, at approximately 1,300 metres altitude. A steep descent then brings them to the village of Dorga, where they climb the last eight kilometres to the finish line on Monte Pora at almost 1,500 metres. The next day, 31 May and the second to last stage of the Giro, starts from Rovetta, a village not far from Clusone in the 16
partner istituzionali comitato tappa B
CI
Provincia di Bergamo
Provincia di Brescia
ERGAMO
TT
À DEI MI
LL
E
Comunità Montana Valle Seriana Superiore
Comunità Montana di Scalve
Comune di Castione della Presolana
Comune di Rovetta
Unione dei Comuni della Presolana
91° Giro d’Italia Il grande ciclismo ritorna ai piedi della Presolana Legnano - Presolana Monte Pora km 228
venerdì 30 Maggio 2008
Rovetta - Tirano km 224
sabato 31 Maggio 2008
Comune di Rovetta
sponsor comitato tappa
www.bettineschi.it
Another event of
media communication
PANTONE 293 C
®
17 partner comitato tappa
www.promoeventisport.it
Scopri | Discover
BERGAMO Felice Gimondi in volata nella storia del Giro d’Italia; arrivo di tappa a Bergamo nel 2007. felice Gimondi on the final sprint into the Giro d’Italia history books; the finish line in Bergamo in 2007.
I corridori dovranno scendere lungo la Valle Borlezza concludendo la lunga discesa sulle sponde del lago del Sebino, da dove incominceranno a risalire la Valle Camonica. La tappa si concluderà a Tirano, in Valtellina, dopo aver superato i passi Gavia (2.618 metri), Mortirolo (1.864 metri) e Aprica (1.173 metri). heart of the upper Seriana Valley. From here the cyclist start the long ride down the Borlezza Valley to the shores of Sebino lake (Lake Iseo), from where they begin to climb again through the Camonica Valley. The stage ends in Tirano in Valtellina, after passing through the Gavia Pass (2,618 metres), Mortirolo Pass (1,864 metres) and the Aprica Pass(1,173 metres). Sono tanti i campioni del ciclismo che con le loro vittorie hanno portato ad alto livello l’immagine di Bergamo. La profonda vocazione ciclistica del nostro territorio, la cui conformazione naturale è perfetta per le due ruote, ha contributo a forgiare il carattere da campioni di corridori bergamaschi come: Felice Gimondi, Ivan Gotti o il “falco” Savoldelli che con le loro volate ci hanno regalato indimenticabili emozioni. Pensare ai grandi campioni è pensare ad un marchio leggendario del ciclismo, la “Bianchi”, anche questo bergamasco di adozione con sede e outlet a Treviglio in provincia di Bergamo. La storia delle due ruote è legata da 125 anni alle biciclette di successo di questo brand, che tra i trionfi nelle competizioni più prestigiose vanta ben 12 vittorie del Giro d’Italia.
18
There are many cycling champions whose victories have enhanced the image of Bergamo. The deep commitment to cycling in our area – perfect for two wheels because of the natural lay of the land – has contributed to forging the character of Bergamask road champions such as Felice Gimondi, Ivan Gotti or the “falcon” Savoldelli, who, with their final sprints, have given us unforgettable moments of excitement. When we think of great champions we automatically think of the legendary cycling brand “Bianchi”, a Bergamask company by adoption with its head offices in Treviglio in Bergamo Province. The history of two wheels has been linked for almost 125 years to the successful bicycles made by this company, which can boast 12 victories in the Giro d’Italia, together with many other victories in some of the most prestigious cycling competitions. Sport & Wellness expert: elena@thekeytobergamo.it
L?D9;H;
;Ê D;B DEIJHE :D7$
K^V YZaaZ 7ViiV\a^Z! * IgZk^\a^d 7\ " IZa# %(+( (%(+,%# 6eZgid YV bVgiZY V kZcZgY YVaaZ &%!%% VaaZ &.!%%! hVWVid YVaaZ .!%%#
19
BERGAMO
assaggia | taste
Consigliato da Key | Key suggestion
DA
MIMMO
Via B. Colleoni, 17 - Tel. +39 035 218535
Il
GOURMET
Via San Vigilio, 1 - Tel. +39 035 4373004
Il ristorante Mimmo è stato fondato nel 1956 ed è stato riconosciuto come esercizio storico di “rilievo locale”. Uso di prodotti tipici e biologici. The Mimmo restaurant was founded in 1956 and has been recognised as a historic business of “local importance”. It uses local and organic products.
Atmosfera di pace e relax. Cucina raffinata, ampia scelta di piatti tipici bergamaschi e mediterranei. A relaxing and peaceful atmosphere. Refined cuisine and a wide choice of typical Bergamask and Mediterranean dishes.
I
Via Borgo Palazzo, 25/G - Tel. +39 035 242366
GIÓ
Via Paleocapa Pietro, 3 - Tel. +39 035 210869 Ristorante-pizzeria, propone menù di carne e pesce. La specialità è la carne servita su pietra ollare calda con verdure grigliate. Restaurant-pizzeria offering both fish and meat dishes. Its speciality is meat served on a hot “ollare” stone slab with grilled vegetables.
Il
Ol
GIOPÍ E lA MARGÍ
Ristorante accogliente e caratteristico. Offre piatti tipici ricchi di specialità locali. Personale in costume folkloristico locale. A welcoming and characteristic restaurant offering typical dishes filled with local ingredients. The waiters and waitresses are dressed in local folk costume.
SOlE
Via Colleoni, 1 - Tel. +39 035 218238 Qui potrete gustare i piatti della tradizione Bergamasca, una vasta scelta di primi e secondi piatti per soddisfare ogni richiesta, anche di tipo internazionale. Il Sole offers traditional Bergamask dishes and a vast selection of first and second courses, including international dishes, to satisfy every request.
lE
IRIS
Viale Vittorio Emanuele II, 12 - Tel. +39 035 217037 Un servizio attento e curato per degustare piatti e vini pregiati. Cucina aperta fino alle 24.00. An attentive and accurate service, with good food and fine wines. Kitchen open until midnight.
ROOF
GARDEn
Piazza repubblica, 6 - Tel. +39 035 366159 Linea di piatti ispirata alla “cucina metropolitana”, l’arte gastronomica che raccoglie e rielabora le esperienze di tutte le identità cittadine. The Roof Garden offers a range of dishes inspired by “metropolitan cuisine”, a gastronomic art that blends and adapts dishes from every city culture.
20
Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town
MARIEnPlATz
Via Pignolo, 37 - Tel. +39 035 238964 Piccolo angolo di Baviera a quattro passi dal centro. Serate a tema e degustazioni di birra col Mastro birraio. A small corner of Baviera just a stone’s throw from the city centre. Themed evenings and beer tasting with the Master brewer.
CAFFETTERIA PASTICCERIA SAnT’AnnA
Via Borgo Palazzo, 43 - Tel. +39 035 238406 Per wine bars: Prelibate colazioni, pranzi di lavoro e ricchi buffet per aperitivi diurni e serali. Degustazione vini. Per prodotti tipici: Produzione artigianale di gustose torte e pasticcini per tutte le occasioni. Sant’Anna coffee house and patisserie For wine bars: Delicious breakfasts, work lunches and excellent buffets to accompany an evening or daytime aperitif. Wine tasting. For typical products: Tasty homemade cakes and pastries for all occasions.
“Shoot your … bERgAMO!”
e vinci
un weekend a Bergamo e Provincia e audio guide della città.
Concorso fotografico a premi dedicato a tutti i lettori di key. Per informazioni sulle modalità di partecipazione www.turismo.bergamo.it Concorso valido dal 15 gennaio 2008 al 15 ottobre 2008.
and win a weekend in Bergamo and its Province and audio guides of the city.
Photographic competition with prizes dedicated to key readers. For information on how to participate www.turismo.bergamo.it Competition valid from 15 January 2008 to 15 October 2008.
i vincitori del secondo bimestre the first winners
LOST HArMONY BAlÁzS JAKABFI - BUDAPEST
BErGAMO31 RÜDIGER JACOB - lUEBECK
FINESTrA BEPPE CAPEllETTO - BERGAMO
21
key guide
Bergamo città bassa lower town
Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.
22
book on line your stay at www.turismo.bergamo.it
Porta Nuova is the hub of Città Bassa (lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.
BERGAMO
Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza G. Carrara, 82/A Tel. +39 035 399677 Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 10.00-13.00 14.30-17.30 Dal 31 maggio (from 31st May): chiuso/closed
1
GAMEC Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea Gallery of modern and contemporary art Via San Tomaso, 53 Tel. +39 035 270272 Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 10.00-13.00/15.00-18.45
2
Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30 15.00-18.30
3
Scopri | Discover
Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411 Note: Pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.
4
5
Città bassa da vedere - Highlights of the lower town 10 Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso, Tel +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.
9 Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.
8 Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.
7 Sala Manzù Via Camozzi psg. Via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì – Sabato (Monday – Saturday): 16.00-19.00 Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30 16.00-19.00
6 Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160611 Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8
SAN VIGILIO SA A AZZA AZ PIAZZA PIA PIAZ LLA TTADELLA TTADE CITTADELLA CIT
1 A VIA ROCC
VIA
P.. A P P.ZZA A DELLA D DE LIBERTA’
S. ALESSANDRO VIA
LU CI A
II
VIA NUL LO
C CARLO
A VI
E AL VI
VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA
VIA PA LA ZZ OL O
VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO
VI A
VIA SP AVENTA
VIA NUL LO VIA L APAC ANO
VIA LE GIONA RI IN P OLON IA
I ZZ MO CA
7
P
LI EL OM N BO
I FE AF M
A VI
A VI
6
A VI
F.L LI CA LV I
5
III XX
J MA VIA
NO BO VIA
STAZIONE
LI EL OM ON B VIA
VI A
9
P
O SS TA
LLI ME RA TA VIA
RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CA RD UC CI
PA GL IA
VIA SC OT TI
HI NG RE UA Q
VI A
HIO CC VE IL
I NZ DE AU G VIA
A VI
A LM PA VIA
OTONDA ROTONDA BUT BUTTINONE
VI A
10
NI AN OV GI
VIA ZAMBONATE
VIA PIG NO LO
A PORTA P OVA NUOV NUOVA
PA PA
XX VIA
P PIAZZA A PONTIDA P
P
A VI
NE RO TIE N SE
8
RE MB TE T SE
2
GAMEC
I NN VA IO G N SA VIA
VIA PIG NO LO 3
4
A VI
VIA SANT’O V RSOLA
SO MA TO
NI IA IG T R PA
ZA AZ E PI ANT D
A M RO
P
N SA
I RD VE
A VI
P
VIA BO RF UR O
VIA BROSETA
RI
I LL TE CA LO
P
PI LU
AL BI NI ZA M BI AN CH I
UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIBALDI A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo
P
CE RA SO LI
A AT IG BR
LE UE AN EM V.
A VI
VI A
VI A
A VI
E AL VI
SA NT A
I LL TE CA LO
V.
N SA
VI A
FU FUNICOLARE
A LETTA SC DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL L SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC
VICOLO
ST AT UT O VIA NEG RI
A VI
A VI
I RM EA TR
VI A
VIA R ISMO NDO
A NT PI DI VIA PORTA RA M E U DELL VIALE
M AS ON E
AR EN A MU RA
O ADIS PAR
VI A
VIA GO MB ITO
A ZA Z IAZZA IA PIAZZA PIA A HIA H CHIA ECCH EC VECCHIA VEC
ademia Accade Accademia Carrara
VI A
VI A
VIA LU PO
DE LL E
VIA CO LLE ON I
VIA S. ALE SSAND RO
VIA DEL
VI AL E
VIALE DELL A FARA
VIA VAG INE
VIA SOLATA
PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHERONI MASCHE
In bicicletta (ma anche a piedi) una bella escursione nel verde sotto le mura By bicycle (but also on foot): a beautiful trail in the countryside beneath the Venetian walls Recentemente è stato realizzato un percorso riservato a pedoni e ciclisti che si snoda ai piedi del colle, sul versante settentrionale di Bergamo Alta. Alla pista ciclabile si accede da via Baioni, superato il corso d’acqua la pista procede nel verde con scorci delle mura che, viste dal basso, si presentano molto diverse dalle immagini consuete dall’alto dei baluardi. Qui la grande muraglia contorna il complesso dell’ex monastero di Sant’Agostino e si snoda seguendo l’andamento irregolare della collina. Attraversata tutta la fascia pianeggiante lungo il torrente Morla, la pista entra in una caratteristica valletta, chiamata appunto Valverde, chiusa in alto dalle mura e dominata nel tratto superiore dalla porta San Lorenzo (poi dedicata a Giuseppe Garibaldi), che in origine dava accesso, attraverso il tracciato dell’antica Via Priula, alla Valle Brembana. Qui per un breve tratto la pista ciclabile attraversa la strada (via Ruggeri da Stabello) che si immette nella porta, per poi riprendere il percorso nel verde a lato del Morla. Mantenendosi sul pendio del colle, il percorso, sempre riservato ai ciclisti e ai pedoni, passa accanto a impianti sportivi e a un quartiere residenziale che sorge sul confine del Comune di Bergamo per entrare nel territorio di Ponteranica. Qui la pista finisce, ma non sono finite le opportunità per escursioni tra i colli di Bergamo seguendo il tracciato di vecchie strade che salgono verso l’alto. E non va trascurata l’opportunità di raggiungere la poco distante Valmarina, verdissima oasi in un anfiteatro collinare al cui centro si trova un ex monastero, ora sede del Parco regionale dei Colli di Bergamo. A trail has recently been created for pedestrians and cyclists which meanders around the foot of the north face of Upper Bergamo hill. This cycle path is accessed from Via Baioni, after crossing a stream, passes through countryside with views of the city walls. Seen
from below, these appear very different from the usual position high on the ramparts. As the path continues it meets the towering wall running around the former monastery of Sant’Agostino and meanders on, following the irregular contours of the hill. After crossing a flat area running along the Morla stream, the path enters Valverde, a characteristic valley bordered by the walls and dominated above by the San Lorenzo gate (later dedicated to Giuseppe Garibaldi), the original access, via a section of the old Via Priula, to the Brembana Valley. Here the cycle path briefly crosses the road that leads to the gate (Via Ruggeri da Stabello), and then resumes its course through the countryside along the Morla. Continuing across the slope of the hill, the path passes alongside a sports field and residential area on the border of Bergamo municipality before entering Ponteranica. Here the path ends, but there are still plenty of opportunities for walking over the hills of Bergamo following the old roads that climb upwards���������������������������� . And �������������������������� don’t miss an��������� opportu�������� nity to visit Valmarina, a short distance away. This lush green valley is a natural amphitheatre with a former monastery, now the head offices of the regional Park of the Hills of Bergamo, at its centre.
Ogni mercoledì e nei weekend le preparatissime guide del “Gruppo città di Bergamo” ti aspettano per un tour guidato alla scoperta di città alta. La visita dura circadue ore e non è necessario prenotare, basta presentarsi in orario in piazza Mercato delle scarpe. Gli appuntamenti sono: mercoledì e domenica alle 15:00 (ITALIANO e INGLESE); sabato alle 10:30 (ITALIANO E TEDESCO) e alle 15.00 ( ITALIANO E FRANCESE). Every Wednesday and during the weekend, the extremely well qualified tourist guides from the “City of Bergamo Tourist Guide Group” offer guided tours in discovery of Città Alta. The visits last approximately two hours and do not need prior booking, just turn up at the right time in Piazza Mercato delle Scarpe. Tour times are: Wednesday and Sunday 3.00 pm (ITALIAN and ENGLISH); Saturday 10.30 am (ITALIAN and GERMAN) and 3.00 pm ( ITALIAN and FRENCH). Events expert: elena@thekeytobergamo.it
key guide
Bergamo città alta upper town
Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.
26
book on line your stay at www.turismo.bergamo.it
Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.
O
A AZZA AZ PIAZZA PIA PIAZ LLA TTADELLA TTADE CITTADELLA CIT
22 19 14
15
A H HIA CHIA ECCH EC VEC VECCHIA 13 17
O ADIS PAR
A VIA ROCC
VIA
FU FUNICOLARE
S. ALESSANDRO VIA
VI A
SA NT A
LU CI A
VI A
VIA NUL LO
Palazzo della Ragione Biblioteca Civica A P. Campanone P.ZZA P. A Civica) Piazza Vecchia Angelo May / Civic (Torre DELLA D DE A LIBERTA’ VI Tel. +39 035 399203 Library “Angelo May” Big Bell Civic Tower Visitabile su richiesta. Piazza Vecchia, 15 Piazza Vecchia Tour on request. Tel. +39 035 399430 Tel. +39 035 247116 ZA Mercoledì e Sabato (Wed. and In restauro. Lunedì-Venerdì AZNTE I P A 9.30-19.00 Sat.): 8.30-12.30; altri giorn Renovation works (Monday-Friday) D other days): 8.30-18.30 E in progress. Sabato e festivi NE U COMUNE CO ON Sabato, domenica e festivi R (Sat. and Festive Days): VIA GIUSEPPE GARIBAL diDI luglio: A ERGAMO ERG BERGA BERGAMO DIchiusa. TIE 9.30 - 21.30 Closed Saturday, Sunday EN zon zoni i r rizzon Frizzon Fr Frizzoni azzo az Palaz Palazzo S and Festive Days during July.
A M RO
13
14
P
VIA BO RF UR O
VIA SANT’O RSO
15 RE MB
A PORTA P OVA NUOV NUOVA 27
A VI
NUL LO PACA NO
NI IA G I RT PA
E AL VI
IONAR I IN PO LONIA
A VI
I RD VE
II
V NO VEMB RE
P
AL BI NI
ZA M BI AN CH I
I LL TE CA LO
TA GA I BR P
PI LU
LE UE AN EM V.
A VI
VI A VI A
A VI
E AL VI
C CARLO
12
N SA
11
VICOLO
VI A Castello S.Vigilio Monastero di ST AT Sant’Agostino e Fara San Vigilio Castle UT Via al Castello Saint O Agostine Tel. +39 035 236284 VIA Monastery and Fara NE 9.00 - 20.00 Via GRFara I 035 399421 Tel. +39
DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL AL CONCA S ORO D’O CA C D’ORO CONC . V
I LL TE CA LO
D. CH IE SA
TTA A LEtown Città alta da vedere - Highlights of the upper SC
VIA R ISMO NDO
A NT PI I AD VIA PORTA URA LLE M E D E VIAL
16
25
24
M AS ON E
21
VIA GO MB ITO
12
VI A
DE A LL 18 RE E NA MU RA
20 PIA A Z ZA IAZZA IA PIAZZA
VIA LU PO
VI A
23
A VI
VI A
VIA CO LLE ON I
I RM EA TR
GR AT AR OL I
VIA DEL
VI AL E
VIALE DELL A FARA
VIA VAG INE
VIA SOLAT A
PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI
VIA MAZZINI
A DIAZ
COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F SAN VIGILIO SA
11
Scopri | Discover
BERGAMO
Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo Tel. +39 035 223327 Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): 9.00-12.30/14.30-18.00 Domenica e festivi (Sun. and Festive Days): 9.00-13.00/15.00-18.00
16
17
Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769 Martedì - Venerdì (Tuesday - Friday): 9.30-13.00; Sabato e Domenica (Saturday and Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30
18
Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 233154 www.mcsnbg.it Martedì - Venerdì (Tuesady - Friday): 9.00-12.30/14.30-17.30 Sabato, domenica e festivi (Sat., Sun. and Festive Days): 9.00-19.00
Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Aperto in occasione dei battesimi Open for baptisms only
19
20
Cittàalta altada davedere vedere- -Highlights Highlightsofofthe theupper uppertown town Città Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): 7.30-12.00
21
Facciata in restauro. Facade restoration. Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 223327 Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30 / 14.00-16.30
22 Museo Archeologico Archeological Museum Piazza della Cittadella, 9 Tel. +39 035 242839 Martedì - Venerdì (Tuesday - Friday): 9.00-12.30/14.30-18.00. Sabato, domenica e festivi (Sat.,Sun. and Festive Days): 9.00-19.00
23 Museo Storico Historical Museum Piazza Mercato del Fieno, 6/A Tel. +39 035 247116 www.bergamoestoria.org
Martedì-domenica (Tuesday-Sunday): 9.30-13.00/14.00-17.30 Da giugno/From June: martedì-venerdì (Tuesday-Friday): 9.30-13.00 14.00-17.30 Sabato e domenica (Sat. and Sun): 9.30-19.00
24 La Rocca La Rocca Fortress Via Rocca Tel. +39 035 221040
Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30 Da giugno (From June): martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-13.00 /14.00-17.30sabato e festive (Saturday and Festive Days): 9.00 - 19.00.
25 Museo Storico Sez. IX Secolo Museum of History IX Century P.le Brigata Legnano, 12 Tel. +39 035 247116
Martedi - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-13.00/14.00-17.30 Da giugno/From June: martedì-venerdì (Tuesday-Friday): 9.30-13.00 14.00-17.30 Sabato e domenica (Sat. and Sun): 9.30-19.00
BERGAMO
Consigliato da Key | Key suggestion
INTIMO GIÓ Via T. Tasso, 85 - Tel. +39 035 242444 Negozio d’abbigliamento intimo uomo /donna e moda mare delle migliori marche tra cui: Just Cavalli Uomo, Frenkie Morello, Miss Bikini, Cotton Club, Chloè Mare, Verde Veronica e molti altri. A boutique selling man/woman underwear and beachwear from top brands: Just Cavalli Man, Frankie Morello, Miss Bikini, Cotton Club, Chloè Mare, Verde Veronica and many others. SPIN OFF Via S. Alessandro, 52 Tel. +39 035 215165 Negozio d’abbigliamento che vende creazioni esclusive per una clientela che ama uscire dagli schemi. Tra i marchi venduti: Bikkembergs, Duke cachemire, Edwin, Red Rabbit e molti altri. Clothing store selling exclusive creations for customers who want to wear something a little bit different. With brands including: Bikkembergs, Duke cachemire, Edwin, Red Rabbit and many others. VANTO Via Spaventa, 25/b Tel. +39 035 4284423 Negozio d’abbigliamento femminile che propone le ultime tendenze dal mondo della moda. Tra i marchi: Flavio Castellani, Atos Lombardini, Ab/Soul, Miss Sixty e molti altri. Women's clothing shop offering the latest fashion trends. With brands including Flavio Castellani, Atos Lombardini, Ab/Soul, Miss Sixty and many others. Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town
Consigliato da KEY | KEY’s suggestion
Vivi | Live
la boutique dell’occhiale di marziali e Farneti Marziali e farneti Optician’s Un esclusivo punto vendita caratterizzato da un ambiente elegante e ricercato dove è possibile trovare una vasta scelta delle più prestigiose griffe di occhiali, sia da sole che da vista, nel panorama made in Italy e internazionale. I clienti possono usufruire di una prova della vista gratuita e contare su un servizio accurato e puntuale. Alta preparazione nella contattologia e rapidità nella consegna degli occhiali, grazie alla presenza di un sofisticato laboratorio interno. Assistenza qualificata del personale anche in lingua inglese.
BRAND Chanel - Bulgari Cavalli - Ferragamo D&G - CartieR Givenchy - Rayban Persol e tanti altrI and many others
An exclusive storep with an elegant and sought-after ambience where you can find a vast selection of the most prestigious Italian and international brands of both sunglasses and eyewear. Customers can take advantage of a free eye test and count on a prompt, accurate service, fast delivery of glasses and excellent contact lens services thanks to a sophisticated in-store laboratory. Staff are highly qualified and can provide assistance also in English.
Viale Papa Giovanni XXIII, 32 - Bergamo Tel. + 39 035 244652 - www.marzialiefarneti.it
Vivi | Live
BERGAMO
Divertirsi a | Having fun in
CaPogiro Via Statale Briantea, Curno Tel. +39 035 618330 www.capogiro.it ambiente: elegante e raffinato musica: house Ambience: dressy and refined Music: house JuiCE Club c/o Vialattea Club Via Ghandi, 34 Treviolo Tel. + 39 347 3208122 ambiente: alla moda musica: elettronica, house (venerdì sera) Ambience: fashionable Music: electronic, house (on Fridays) oPEn SPaCE Via Bergamo 64, Curno Tel. +39 035 617162 ambiente: internazionale musica: latino americana, tango Ambience: International Music: Latin-American, tango
30
PaPriKa Jazz Club Via Bergamo 3, Dalmine Tel. +39 035 500815 ambiente: elegante musica: jazz e blues Ambience: stylish Music: jazz and blues
bEaCH bar Via Palma il Vecchio, 18/a Tel. +39 035 255238 ambiente: road cafè musica: rock Ambience: road cafè Music: rock
PHEnEloPE Villa d’Almè, 4 Curno Tel. +39 393 3363727 ambiente: giovanile musica: House Ambience: youthful Music: house
bobino Piazza della Libertà, 9 Tel. +39 035 19904056 ambiente: elegante musica: house Ambience: smart Music: house
quiEn SabE angHEluS Via Butonia 50, Carobbio degli Angeli Tel. +39 340 8297571 ambiente: adulto musica: liscio, disco, latino americana Ambience: adults Music: ballroom dancing, dance, Latin-American
CantinaCCia Via Quinto Alpini, 6/a Tel: +39 393 3363727 ambiente: internazionale musica: latina Ambience: International Music: Latin-American
Studio zEta Via Treviglio, Caravaggio Tel. +39 0363 52244 ambiente: adulto musica: liscio, disco, latino americana Ambience: adults Music: ballroom dancing, dance, Latin-American
Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)
Ogni martedì, giovedì e sabato sera Bergamo propone serate internazionali, dedicate a studenti Erasmus, equipaggi delle compagnie aeree e a tutti i giovani che hanno voglia di divertirsi in un’atmosfera frizzante e cosmopolita. Vuoi partecipare? Guarda il programma su questo sito: www.erasmus-party.it Every Tuesday, Thursday and Saturday evening Bergamo organises international evenings for Erasmus students, airline crews and young people who want to enjoy a lively and cosmopolitan atmosphere. Take a look at the programme of events on the website: www.erasmus-party.it nightlife & bar expert: francesca@thekeytobergamo.it
31
Scopri | Discover
BERGAMO
Tra ambiente e storia, turismo in biciletta nelle valli bergamasche
Among countryside and history cycle tourism in the Bergamask valleys di/by Pino Capellini
Andare con la bicicletta alla scoperta delle montagne bergamasche? Sì, si può. E non è un caso infatti che le due piste ciclabili più belle si snodino lungo la Valle Brembana e la Valle Seriana, le due principali vallate che portano nel cuore delle Alpi Orobiche. Opere che si collocano in una rete sempre più ampia di percorsi, che si estendono anche in pianura e verso i laghi, quello di Endine e il Sebino, in aree di particolare pregio ambientale e naturalistico. Le piste ciclabili nelle due valli sono nate utilizzando il tracciato delle ferrovie che erano state soppresse negli anni Sessanta. Entrambe le ferrovie seguivano il percorso di fondovalle prendendo quota a poco a poco e toccando un paese dopo l’altro. L’ideale per chi desidera compiere una escursione di tipo turistico ammirando l’ambiente e il patrimonio storico e artistico dei luoghi attraversati.
Pista ciclabile in Val Brembana lungo il corso del fiume Brembo. The cycle path in the Brembana Valley along the river Brembo.
32
Would you like discover the Bergamask mountains by bike? Well, now you can! The two most beautiful cycle paths in this area wind along the Brembana Valley and the Seriana Valley, the two main valleys leading to the heart of the Orobie Alps. It has been precisely the spread of cycle tourism that has encouraged the provincial administration and mountain community authorities to carry out work to create these paths, which are part of a much wider network extending towards the plain and lakes – Endine and Sebino – through areas of particular environmental and natural interest. The cycle paths in the two valleys have been created using sections of old railway lines that stopped working in the sixties. Both railway lines follow the valley floor, slowly climbing and passing through one village after another. The
Particolari della pista ciclabile lungo il fiume Serio. Part of the cycle path along the river Serio.
La pista ciclabile della Valle Brembana inizia nel paese di Zogno, la pista è lunga 21 chilometri e termina a Piazza Brembana. Le pendenze limitate (massimo del 5 per cento) e il dislivello di soli 240 metri sono tali da rendere poco impegnativo il percorso, che è accessibile a qualsiasi appassionato di cicloturismo. Della larghezza minima di circa tre metri, la pista offre scorci di grande suggestione, soprattutto là dove l’originario percorso della ferrovia scorre lontano dalla sede stradale. Ed è emozionante entrare nei vecchi tunnel ferroviari (ora illuminati giorno e notte) per sbucare in tratti dove la roccia è a picco sul fiume. Vi sono aree di sosta oltre ad aree in prossimità delle strade principali, dove il cicloturista, giunto in auto, può proseguire in bicicletta. Una volta a Piazza Brembana l’appassionato di bicicletta può proseguire scegliendo tra itinerari più impegnativi ma di grande fascino, come la salita al passo San Marco, sullo spartiacque che dalla Valle Brembana immette nella Valtellina; oppure il percorso che conduce a Valtorta. Gli stessi paesi attraverpaths are perfect for those wishing to spend a day out admiring the countryside and the historic and artistic heritage of the area. It is precisely for this reason that the Brembana Valley cycle path, inaugurated last year, was immediately hugely successful. Starting in the town of Zogno, the path is 21 kilometres long and ends in Piazza Brembana, near the former railway station building. The gentle gradient (maximum 5 percent) and difference in altitude of only 240 metres makes the trail straightforward and accessible to any cycle tourism enthusiast. With a minimum width of about three metres, the path leads you through beautiful countryside especially where the original course of the railway line runs far from the road. Passing through the old railway tunnels (now lit both day and night) and emerging in sections where the rock drops steeply down to the river is an exciting and emotional experience. The path provides rest areas along the way as well as areas 33
Scopri | Discover
BERGAMO
sati dalla pista ciclabile offrono una infinità di occasioni per allontanarsi, sia pure di poco, dal percorso principale per ammirare, ad esempio, le splendide testimonianze liberty di San Pellegrino Terme, o farsi coinvolgere, a San Giovanni Bianco, dalle tradizioni legate alla maschera di Arlecchino, o anche per immergersi nelle atmosfere medievali di Cornello dei Tasso, ove ebbe origine la celebre famiglia dei corrieri postali. Non meno suggestivo il percorso in Valle Seriana. La valle si presenta con caratteristiche molto diverse rispetto alla Valle Brembana per aver conosciuto un inteso sviluppo, legato soprattutto all’industria tessile. La pista ciclabile, soprattutto dove segue il corso del fiume, si snoda in una fascia verde con scorci su interessanti testimonianze di archeologia industriale. Qua e là il fiume Serio offre oasi di verde e di quiete, con aree per pic-nic e piacevoli soste. Una meta da non perdere è il Parco paleontologico di Cene, realizzato nella cava divenuta celebre per la scoperta del rarissimo fossile di pterosauro (ora conservato al Museo civico di Scienze Naturali a Bergamo), con aree didattiche e visite guidate.
Parchi attrezzati lungo la pista ciclabile seriana. Well equipped parks along the Serio cycle path.
34
near the main road where you can park your car and begin your bike ride. Once you have reached Piazza Brembana there are other more challenging but equally interesting routes to try, such as the climb to the San Marco pass on the watershed that leads from the Brembana Valley to Valtellina; or otherwise the route that leads to Valtorta. The same towns crossed by the cycle path offer an infinite number of occasions to get away from the main route and enjoy some of the sights, such as the splendid Art Nouveau buildings in San Pellegrino Terme, or get involved in the traditions connected with the stock comic character Arlecchino (Harlequin) in San Giovanni Bianco, or even step back into the medieval atmosphere of Cornello dei Tasso, home of the famous family of postal messengers, considered the inventors of the modern postal service. Work is currently in progress to extend the cycle path, again following the old railway line, to Bergamo. No less interesting is the route through the Seriana Valley, a valley which has very different features compared to the Brembana Valley mainly due to the
Godersi il lago con la due ruote Sono in tutto una trentina di chilometri ma non è da perdere la strada lungo la sponda del lago Sebino che si snoda da Sarnico fino a Lovere, con possibilità di sosta su piazzole e piccoli slarghi passando per località che hanno conservato lo stretto rapporto con lo specchio d’acqua e il suo ambiente. Si parte da Sarnico percorrendo la strada litoranea in direzione di Lovere, situato all’estremità nord del lago, dove inizia la Valle Camonica. Il percorso si snoda lungo la strada statale: non esiste una pista ciclabile vera e propria e, anche se il traffico non è particolarmente intenso, occorre fare una certa attenzione. A Sarnico, dopo aver visitato il centro storico, si esce dal paese e si prende per la strada litoranea. Attraversate le località Predore e Tavernola, le vedute sul lago si fanno spettacolari per la presenza di Montisola, che detiene anche il primato di essere l’isola più grande dei laghi d’Europa. Favoriti dal clima, ulivi e cespugli fioriti crescono ovunque. Dopo i centri di Riva di Solto e di Castro, l’escursione si
Il lago d’Iseo offre natura incontaminata, panorami mozzafiato e piccoli borghi da visitare. Lake Iseo offers unspoilt countryside, breathtaking views and small villages to visit.
fact that it experienced a period of intense development linked to the textile industry. The cycle path, in particular where it follows the course of the river, winds through lush green countryside with interesting views of examples of the local industrial heritage. In this regard we suggest beginning your cycle tour in the town of Alzano Lombardo, at the mouth of the valley, and visiting the famous sacristies of the parish church and the museum alongside. Along the route the river Serio offers quiet green areas for picnics or resting. A destination not be missed is the Palaeontology Park in Cene created in a quarry, which became famous after the discovery of an extremely rare fossil of a pterosaur (now conserved in the Municipal Natural Science Museum in Bergamo), with educational areas and guided tours. A project is currently underway that will very shortly enable cyclists to continue to Clusone along the cycle path following the river Serio. Enjoy the lake on two wheels The route along the banks of Sebino lake (Iseo) from Sarnico to Lovere covers about thirty kilometres in all, but is a journey not to be missed. It offers many places for stopping – squares and open areas in towns and villages that have preserved their close ties with the water and its environment. The route 35
Scopri | Discover
BERGAMO conclude a Lovere con il centro storico e una luminosa piazza che si affacciano sul lago. Per il rientro a Sarnico si può ricorrere ai battelli che fanno servizio sul lago e dai quali la visita sulla sponda percorsa in bicicletta si fa ancora più suggestiva. starts in Sarnico and runs along the lakeside road towards Lovere situated on the north end of the lake, at the beginning of the Camonica Valley. There is no actual cycle path, the route follows the main road. Therefore, although the traffic is not heavy, it is worth while taking care. In Sarnico, after a visit to the historic centre, you leave the town and join the lakeside road. You then cross the towns of Predore and Tavernola. The views of the lake looking towards Montisola, the largest lake island in Europe, are spectacular and, encouraged by the mild climate, olive trees and flower-filled shrubs grow everywhere. After passing through the centres of Riva di Solto and Castro, your journey ends in Lovere, a town with a historic centre and bright, spacious square overlooking the lake. You can then take one of the ferries crossing the lake to return to Sarnico, from which the view of the shore covered by bike appears even more attractive.
Veduta del lago d’Iseo da Monte Isola. A view of lake Iseo from Monte Isola.
36
Oltre a seguire il percorso lungo le strade ciclabili, vivi l’emozione di scoprire il Lago d’Iseo con la nave! Puoi trasportare la tua fidata due ruote e partire alla dolce scoperta del lago e dei suoi affascinanti itinerari! Un consiglio? Parti da Sarnico, sbarca a Montisola e fai il tour delle sue mille bellezze! Ricorda di contattare sempre la direzione del Servizio di Navigazione per segnalare la presenza della tua bici e per ricevere utili informazioni (tel: +39 035 971483, sito web: www.navigazionelagoiseo.it)! As well as following the cycle paths, why not enjoy the excitement of visiting Lake Iseo by boat! You can even take your trusty two wheels with you in discovery of the lake and its fascinating attractions! Need some advice? Leave from Sarnico, get off at Montisola and visit the island’s numerous beautiful sights! Remember to contact the boat operator management beforehand to inform them that you are taking your bike and to receive useful information (tel: +39 035 971483, website: www.navigazionelagoiseo.it)! Key expert: francesca@thekeytobergamo.it
Naviga sul lago con:
2008
I Tour nel blu / Tours in the blue Crociere a tema Thematic cruises
Crociera notturn Blue night cruise
Navigazione Lago d’Iseo propone LE CROCIERE DAI MILLE SAPORI, crociere notturne enogastronomiche con musica a bordo. Navigazione Lago d’Iseo will enjoy you with CROCIERE DAI MILLE SAPORI, wine and food night cruises with music.
Le nostre navi diventano accoglienti salotti per indimenticabili serate, con cena, musica, DJ ed animazione a bordo. Our ships become cosy sitting rooms for special nights, with dinner, music, DJ and liveliness on board.
Sabato 10 Maggio - On Saturday May 10th Sabato 26 Luglio - On Saturday July 26th Sabato 20 Settembre - On Saturday September 20th: con/with vini di Franciacorta. Cena con selezione di vini DOC e DOCG di Franciacorta presentati da sommelier. Dinner with a sommelier presentation of DOC e DOCG wines of Franciacorta.
Al sabato / On Saturday Maggio / May .............................. 24 - 31 Giugno / June ............................. 7 - 14 - 28 Luglio / July ................................. 5 - 12 - 19 Agosto / August......................... 2 - 9 - 16 - 23 - 30 Settembre / September........... 13
Sabato 17 Maggio / On Saturday May 17th Venerdì 1 Agosto / On Friday August 1st Venerdì 22 Agosto / On Friday August 22th: con/with Agripromo. Cena con presentazione e degustazione di prodotti tipici bergamaschi. Tipical dinner with taste and presentation of Bergamo products. Sabato 21 giugno / On Saturday June 21th Sabato 6 Settembre / On Saturday September 6th: Sapori di lago. Cena con piatti tipici a base di pesce di lago / Tipical dinner with lake fish.
Crociera sul Sebino Sebino’s cruises Un giorno sul lago scoprendo paesaggi, isole ed antichi borghi. A day on the lake discovering landscapes, islands and ancient village. Si effettuano nei mesi di luglio e agosto con guida. Taking place in July and August with tourists’ guide.
Al venerdì / On Friday Agosto / August......................... 8 - 29
Tour delle tre isole The Three Island Tour Dal 1º giugno al 7 settembre: domenica e festivi. Dal 10 al 24 agosto: tutti i giorni. From June 1st to September 7th: on Sundays and festive days. From August 10th to August 24th: every day. Monte Isola, Isola di Loreto, Isola di San Paolo. Le tre perle del Lago d’Iseo: un unico, indimenticabile itinerario esclusivo. The three pearls of Lake Iseo: an unique, unforgettable, exclusive itinerary.
Tel. +39 035 971483 - Fax +39 035 972970 - info@navigazionelagoiseo.it - www.navigazionelagoiseo.it
Scopri | Discover
BERGAMO
Cosa vedere lungo le tappe del Giro d’Italia
What to see along the different stages of the «Giro d’Italia» di/by Alessandra Pitocchi
TRESCORE BALNEARIO VILLA SUARDI La chiesa dedicata alle Sante Barbara e Brigida, all’interno del parco della Villa Suardi, è stata costruita alla fine del secolo XV e, nel 1524, fu interamente affrescata da Lorenzo Lotto. The church dedicated to the saints Barbara and Brigida in the park of Villa Suardi was built at the end of the fifteenth century and in 1524 was painted throughout with frescoes by Lorenzo Lotto. Prenotazione obbligatoria presso l’ufficio I.A.T. Pro Loco di Trescore/Compulsory booking at the I.A.T. Pro Loco (Tourist) office in Trescore: Tel. +39 035 944777 - www.prolocotrescore.it TERME DI TRESCORE BALNEARIO TRESCORE BALNEARIO SPA Le acque sulfuree-clorurato-sodiche delle Terme di Trescore Balneario, conosciute dai tempi dei romani e sfruttate almeno dal secolo VIII, hanno ottimi effetti curativi. The sulphur-chlorine-sodium-rich waters of the Spa of Trescore Balneario, known since Roman times and utilised since the eighteenth century, have excellent healing properties. Orari: lunedì-venerdì: 7.15-17.30 / sabato: 7.15-15.30 / Opening hours: Monday-Friday: 7.15-17.30 / Saturday: 7.15-15.30 Tel. +39 035 425 55 11 - www.termeditrescore.it LOVERE ACCADEMIA TADINI L’Accademia Tadini ospita un’importante pinacoteca oltre a scuole di musica e di disegno. All’interno potrete ammirare importanti dipinti di scuola lombarda e veneta del XV e del XVI secolo, sculture, medaglie, arazzi e porcellane. The Accademia Tadini houses a very important art gallery and music and art school. Inside you can admire important fifteenth and sixteenth century paintings from the Lombard and Venetian schools, sculptures, medals, tapestries and porcelain. Orari: martedì-sabato: 15.00-19.00 / domenica e festivi: 10.00-12.00 / 15.00-19.00 Opening hours: Tuesday - Saturday: 15.00-19.00 / Sunday and public holidays: 10.00-12.00 / 15.00-19.00 www.accademiatadini.it CLUSONE OROLOGIO PLANETARIO FANZAGO FANZAGO’s ASTRONOMICAL CLOCK Costruito nel 1583 da Pietro Fanzago; è dotato di un meccanismo semplice e geniale, segna con un unico indicatore le ore, i mesi, i giorni, la durata del giorno e della notte, i segni dello zodiaco e le fasi lunari. Built in 1583 by Pietro Fanzago, the clock has a simple but ingenious mechanism. It marks the time, months, days, length of day and night, signs of the zodiac and lunar phase with a unique dial. ORATORIO DEI DISCIPLINI ORATORY OF THE DISCIPLINES Costruito intorno alla metà del XIV secolo sulla sua facciata si può ammirare un affresco unico al mondo che raggruppa i tre temi iconografici medioevali della Morte: il Trionfo, la Danza Macabra, l’Incontro o Contrasto tra vivi e morti. Built around the middle of the fourteenth century, the Oratory facade displays a unique fresco combining the three medieval iconographic themes of Death: the Triumph, the Macabre Dance and the Meeting or Contrast between the Living and the Dead. www.turismoproclusone.it
Hotel LOvere
Ristorante pinocchio
RISTORANTE ZU’
Centro Benessere - SPA SPA - Wellness Center
Specialità pesce di lago - Terrazzo panoramico sul lago Parcheggio - Ambiente riservato. Speciality: lake fish - Panoramic terrace overlooking the lake Parking - Intimate atmosphere.
LOVERE (BG) - ITALY Via Marconi, 97 Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 Prenotazioni: reservations@hotellovere.it Informazioni generali: www.hotellovere.it
RIVA DI SOLTO (BG) - ITALY Località ZU’ - Via XXV aprile, 53 Tel. e Fax +39 035 986004
Albergo-RISTORANTE
della torre
La nostra cucina vi propone giorno dopo giorno specialità gastronomiche che prendono spunto sia dalla cucina tradizionale locale e nazionale che dai suggerimenti culinari che ci giungono dal resto del mondo. Day after day our cuisine will offer you gastronomic specialities based on local and national traditional cooking as well as on recipes from all over the world.
Trescore Balneario (Bg) - ITALY Piazza Cavour, 26 Tel. +39 035 941365 - Fax +39 035 940889 www.albergotorre.it
CASTIONE DELLA PRESOLANA GROTTA DEI PAGANI - PRESOLANA PAGANI CAVE - PRESOLANA Nella spettacolare Grotta dei Pagani, si rifugiarono, secondo la leggenda, i guerrieri Alani in fuga dall’esercito romano intorno al 463 a.C. dal Re Lana “preso” in questa grotta ha così origine il nome della montagna: Presolana. According to legend, Alani warriors fleeing form the Roman army around 436 AD took refuge in the Pagani Cave. The name of the mountain, Mount Presolana, came from the fact that their king, Lana, was captured (in Italian “preso”) in this cave. SALTO DEGLI SPOSI LOVERS’ LEAP Secondo la tradizione, nello strapiombo che dalla Presolana scende verso la valle del Dezzo, si sarebbero gettati due giovani innamorati, timorosi che il loro amore dovesse conoscere l’usura del tempo. Da questo romantico episodio il luogo prese il nome di “Salto degli sposi”. According to tradition, two young lovers leapt to their death from a precipice on the Presolana mountain into the Dezzo valley, afraid that their love would not stand the test of time. From this romantic episode the place became known as “Lovers’ Leap”. www.cooraltur.it SCHILPARIO PARCO MINERARIO ING. A BONICELLI A. BONICELLI MINING PARK La Val di Scalve fu in passato uno dei principali poli minerari per l’estrazione di carbonato di ferro. Nelle miniere del parco si possono seguire i percorsi museali mediante i caratteristici trenini e in parte a piedi. The Scalve Valley was once one of the main iron carbonate mining centres. The mining park offers tours of the mines in characteristic trains or on foot. Orari: domenica e festivi: su prenotazione - Luglio e agosto: lunedì-domenica: 9.00-12.00 / 13.30-17.30 / Opening hours: Sunday and public holidays: with prior booking - July and August: Monday - Sunday 9.00-12.00 / 13.30-17.30 Tel. +39 0346 55393 - www.minieraschilpario.it MUSEO ETNOGRAFICO ETHNOGRAPHIC MUSEUM Il museo etnografico è testimone e custode del patrimonio storico e culturale delle genti della Val di Scalve. Attraverso documenti, immagini fotografiche, strumenti di lavoro e oggetti della vita quotidiana, il museo racconta l’esistenza degli abitanti della zona. The Ethnographic Museum is testament to and custodian of the historic and cultural heritage of the people of the Scalve Valley. With documents, photos, work tools and everyday items, the museum describes the daily life of the inhabitants of the area. Orari: lunedì-domenica: 9.00-12.00 / 13.00-17.30 / Opening hours: Monday - Sunday: 9.00-12.00 / 13.00-17.30 Tel. +39 0346 55393 - www.scalve.it
OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO
ALLA SCOPERTA DELLE PERLE BERGAMASCHE ��������������������������� ������������������������� CORNELLO DEI TASSO, una traccia preziosa del tempo ����������������������������� Tra i tanti tesori custoditi nelle valli Bergamasche spicca l’antico borgo di Cornello, sede di un prestigioso mercato in epoca medievale e punto strategico nella via Mercatorum – importante arteria commerciale tra la Valle Brembana e la Valtellina. Verso la fine del ‘500 il paese conosce un momento di totale isolamento conseguente alla costruzione di nuove vie di comunicazione commerciali sul fondovalle, preservando in questo modo il suo assetto urbanistico originale come un gioiello di eterna bellezza. Il prestigio di questo borgo montano non si esaurisce però con il suo fascino architettonico: Cornello è il paese originario dei Tasso, famiglia del poeta Torquato famosa soprattutto per aver creato il primo sistema postale europeo. Si tratta di una delle prime imprese multinazionali, dal momento che la Compagnia dei Corrieri, la famiglia dei Tasso nei suoi vari rami, riuscì ad ottenere la gestione delle poste dapprima nella Repubblica di Venezia e poi, tra ‘400 e ‘500, nello Stato Pontificio, nello Stato di Milano e in tutte le contrade d’Europa dominate dall’Impero Asburgico. Recenti scoperte di affreschi nella chiesa del borgo antico di Bretto, poco distante da Camerata Cornello, rivelano importanti testimonianze di uno dei rami della famiglia dei Tasso, il Thurn und Taxis, che fece fortuna in Baviera, diventando una delle famiglie più potenti dell’impero asburgico e mantenendo fino ai giorni nostri un notevole prestigio internazionale. Terra di scoperte, innovazioni e storie principesche, Cornello, conosciuta anche come “Cornello dei Tasso” per celebrare il pregio dell’importante casato, è un borgo da scoprire con lentezza, lasciandosi affascinare dalle tracce del passato e dai tesori custoditi nel tempo. Francesca Leo Scopri questo gioiello della Val Brembana con la speciale offerta: PACCHETTO “I TASSO” a partire da € 60 a coppia. Pernottamento e prima colazione (in camera doppia - camera singola da € 45) presso uno degli hotel del Consorzio ValleBrembana.com. In mattinata visita guidata al borgo medioevale di Cornello dei Tasso, dove si potrà conoscere la storia del servizio postale della famiglia medievale dei poeti Bernardo e Torquato Tasso. Nel pomeriggio, possibilità di visitare il centro storico di Oneta, dove la leggenda narra che, nella dimora quattrocentesca, nacque Arlecchino. E se hai voglia di relax non perderti PACCHETTO BENESSERE: ”In HOTEL“ a partire da € 110 a coppia Pernottamento e prima colazione (in camera doppia – camera singola da € 65) presso un hotel del Consorzio ValleBrembana.com. In mattinata ingresso al nuovo Centro Benessere dell’hotel Centrale (in San Pellegrino) che offre: bagno turco, panca riscaldata, chiocciola emozionale, sauna e percorso kneipp, il tutto con vista sul Grand Hotel. Nel pomeriggio, ingresso alla piscina di San Pellegrino Terme, dotata di idromassaggio.
40
Prenota on-line su: www.turismo.bergamo.it
TURISMO BERGAMO KEY OFFERS
IN DISCOVERY OF BERGAMO’S TREASURES ��������������������������� CORNELLO DEI TASSO, a precious remnant of������������������������� time ����������������������������� Among the many treasures preserved in the Bergamask valley is the ancient village of Cornello, the site of a prestigious market in medieval times and a strategic point on the Via Mercatorum, an important trading route between the Brembana Valley and Valtellina. Towards the end of the sixteenth century the village became completely isolated after new trading roads were built along the valley floor, which resulted in the original town structure being preserved as a jewel of eternal beauty. The architectural beauty is not the only interesting attraction of this mountain village; Cornello is in fact the home town of the Tasso family, relations of the poet Torquato and famous above all for having created the first European postal service. The “Compagnia dei Corrieri” – the Tasso family and its various branches – was also the first multinational business, succeeding in controlling the postal service firstly in the Republic of Venice and then, between the fifteenth and sixteenth centuries, in the Pontiff State, the State of Milan and in all the European districts ruled by the Hapsburg Empire. The recent discovery of frescoes in the church in the ancient village of Bretto, a short distance from Camerata Cornello, reveals important links with one of branches of the Tasso family, the Thurn und Taxis, who made their fortune in Baviera, becoming one of the most powerful families of the Hapsburg Empire who still today maintain considerable international standing. A land of discoveries, innovation and princely stories, Cornello, known also as “Cornello dei Tasso” to honour the important house, is a village to be discovered slowly, savouring the remnant of the past and the treasures preserved over time. Francesca Leo Discover this jewel of the Brembana Valley with a special offer: “I TASSO” PACKAGE starting from € 60 per couple. Overnight stay and breakfast (in double room – single room from € 45) in a hotel belonging to the Consorzio ValleBrembana.com. In the morning: a guided tour of the medieval village of Cornello dei Tasso, where you can learn about the history of the postal service of the family of the poets Bernardo and Torquato Tasso. In the afternoon: a visit to the history centre of Oneta, where legend says that “Arlecchino” (Harlequin) was born in the fifteenth-century house located there. And if you are looking for relaxation don’t miss this offer WELLNESS PACKAGE: In a HOTEL starting from € 110 per couple Overnight stay and breakfast (in double room – single room from € 65) in a hotel belonging to the Consorzio ValleBrembana.com. In the morning: visit to the new Wellness Centre in the Centrale Hotel (in San Pellegrino) which offers Turkish bath, heated bench, shower pod, sauna and Kneipp treatment plan, all with a view of the Grand Hotel. In the afternoon: a visit to the swimming pool in San Pellegrino Terme equipped with Jacuzzi pool.
Book on line your stay at: www.turismo.bergamo.it
41
Scopri Scopri| Discover | Discover
BERGAMO
BERGAMO
Informazioni utili | Useful information
Sei ti trovi a Bergamo durante il fine settimana e nei giorni festivi, approfitta di un nuovo modo di visitare la città: sali e scendi dal nuovissimo CitySightSeeing Bus, che ti accompagna nei luoghi più interessanti di Bergamo spiegandoti in 4 lingue i monumenti principali! Il biglietto vale 24h e può essere utilizzato su tutti gli autobus urbani, sulle funicolari ed include il collegamento da e per l’aeroporto. Oppure prendi il trenino turistico ”Gulliberg” che attraversa Città Alta. Parte da Piazza Mercato delle Scarpe (stazione superiore Funicolare) e ferma a Colle Aperto. Giorni festivi dalle 14.00 alle 19.00. Frequenza ogni mezz'ora. If you find yourself in Bergamo at the weekend or during a public holiday, take advantage of a new way to visit the city: hop on the brand new CitySightSeeing Bus, which takes you on a tour of the most interesting places in Bergamo with an explanation of the main sights in 4 languages! The ticket is valid for 24h and can also be used on all town buses and on the funicular trains, and includes the connection to and from the airport. Otherwise take the tourist train “Gulliberg” which crosses Upper Bergamo. The train leaves from Piazza Mercato delle Scarpe (upper funicular station) and stops in Colle Aperto. It runs every half hour on Sundays and public holidays from 14.00 to 19.00.
42
Key expert: francesca@thekeytobergamo.it
Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S.Vigilio hill Funicular.
Consigliato da KEY | KEY’s suggestion
funicolari/FUNICULARS
ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta Upper town Funicular La funicolare resterà chiusa per lavori di manutenzione dal 3 marzo a fine maggio 2008. Per tutto il periodo viene rafforzato il collegamento tra la stazione dei treni e P.zza Mercato delle Scarpe (Stazione Superiore della Funicolare). Il servizio, con il bus della Linea 1F, è attivo tutti i giorni, con cadenza ogni 10 minuti circa. The funicular railway will remain closed for maintenance work from 3 March to the end of May 2008. For the entire period bus services will be increased between the train station and Piazza Mercato delle Scarpe (upper funicular station). The services (Route 1F) will operate every day on a 10-minute frequency. Funicolare per S. Vigilio S. Vigilio Funicular Lunedì-Sabato (Monday – Saturday): 10.15-20.00 (ogni 15 minuti/every 15 minutes). Festivi (Festive Days): 7.40 - 00.10 (ogni 15 minuti/every 15 minutes).
BERGAMO
Scopri | Discover
Come raggiungere | How to reach
IN AUTOBUS DA MILANO BY COACH FROM MILAN
I DINTORNI SURROUNDING AREAS
Compagnia di Trasporti AUTOSTRADALE/AUTOSTRADALE transport company: +39 02 33910794, www.autostradale.it, info@autostradale.it
Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service.
Tragitto/Route: Milano stazione Centrale, Cadorna e Lampugnano per Bergamo. Milan Central Station, Cadorna and Lampugnano to Bergamo.
Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone).
Durata viaggio/Journey time: circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).
LOCATELLI-TBSO: 800 967607 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone).
IN treno BY train Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi +39 035 247950
Info: www.bergamotrasporti.it
Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!
44
Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione. lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www. trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.
La Provincia di Bergamo è a portata di mano! Approfittane per visitare piccoli tesori di arte, natura e cultura… e se hai bisogno di un itinerario su misura, non esitare a scrivermi! The Province of Bergamo is close at hand! Don’t miss the opportunity to visit small treasures of art, culture and nature… and if you are looking for a tailor made itinerary, don’t hesitate to drop me a line! Key expert: francesca@thekeytobergamo.it
INFORMAZIONI UTILI E SERVIZI DELL’AEROPORTO USEFUL INFORMATION AND AIRPORT SERVICES www.orioaeroporto.it Ufficio Informazioni Info +39 035 326323 Bagagli Smarriti Lost Luggage +39 035 326297 Ufficio Reclami-Qualità Complaints and Quality Department +39 035 326369 Internet Point +39 035 330585 Autonoleggio Car Rental Autoeuropa +39 035 4596267 Avis +39 035 316041 Budget +39 035 330699 Europcar +39 035 318622 Locauto tirreno +39 035 4596283 Hertz +39 035 311258 Maggiore Rent +39 035 312231 Sixt Rent +39 035 318862
Chi è KEY | The key to KEY
THE KEY TO BERGAMO è un free press di informazione turistica stampato in 50.000 copie e distribuito: • In tutte le camere e nelle hall di Hotel, Bed & Breakfast Residence, Ostelli e Case Vacanza di Bergamo città e hinterland fino a 15 km • Negli uffici di accoglienza turistica di città bassa e città alta • Negli uffici di accoglienza turistica della provincia di Bergamo • Nel punto Atb del centro città • Nelle principali attività commerciali della città (ristoranti, bar, negozi, ecc.) • All’aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio informazioni di Turismo Bergamo e negli appositi spazi delle company tv dislocate all’interno dell’aerostazione • Presso gli uffici turistici esteri partner di Turismo Bergamo: Brno - Repubblica Ceca Bratislava - Slovacchia Mosca - Russia Varsavia e Cracovia - Polonia Londra - Regno Unito Parigi - Francia Liegi - Belgio Stoccarda - Germania Berna e Ginevra - Svizzera Toronto - Canada Buenos Aires - Argentina San Paolo - Brasile Perth - Australia • Presso gli uffici di informazione turistica e nelle company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport Paris - Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • La rivista è inoltre consultabile on line sul sito di Turismo Bergamo www.turismo.bergamo.it Per informazioni relative agli spazi pubblicitari: Annalisa Trivigno trivigno@thekeytobergamo.it tel. +39.035.19951510
“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre quattro esperte!” “Let our 4 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land”
Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it
Events, Sport & Wellness expert Elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport e vi consiglierà gli eventi da non perdere! Elena will guide you into the world of wellness and sports. She will also give you useful advice on the best events in town, not to be missed! elena@thekeytobergamo.it
City & Shopping expert Enrica Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! enrica@thekeytobergamo.it
Key, Nightlife & Bar expert Francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it