The Key to Bergamo 5

Page 1

15 Luglio/15 Settembre 15 July/15 September 96c27

5

info museums events food&wine all you need to make yourself at home.

shops



Editoriale Editorial Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Marketing e Pubblicità/Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it Progetto grafico/Graphic design novaimago.it Impaginazione/Paging Radici Studio Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photographs Archivio Turismo Bergamo, Circolo Marianese, D. Salvi, P. Ardiani, G. Bonomelli, Lapi, A. Conti, G. Brown, J. Ruediger Foto di Copertina/Cover Photo Archivio Turismo Bergamo, D. Salvi Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560 Fotolito e Stampa/Photolitography & Print Castelli Bolis Poligrafiche - Cenate Sotto (BG) - Italy Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright © Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita

La cerchia delle mura che chiudono la Bergamo antica è sicuramente l’elemento “forte” della città. Si può dire che sotto questo aspetto Bergamo sia veramente unica, non esistendo su tutto il territorio lombardo una città con queste caratteristiche. Gli studiosi di fortificazioni vi diranno che si tratta di uno dei pochi esempi di fortezza cinquecentesca in collina, noi ci limitiamo ad osservare che con la loro costruzione le mura hanno radicalmente mutato il volto di Bergamo, chiudendo dentro una poderosa cerchia la città antica, mentre quella moderna si allarga al piano, dove ha incominciato a svilupparsi a partire dall’Ottocento. Ma questo numero di Key to Bergamo non si limita a far conoscere al visitatore il principale, e più evidente, monumento cittadino. La bella stagione invita a compiere escursioni nel verde della Bergamasca alla scoperta dei suoi laghi. I principali sono due – Endine e Sebino – ma lo sapevate che tra le cime delle Orobie si celano decine e decine di laghetti alpini? E c’è chi ha azzardato una cifra: sarebbero un centinaio questi specchi d’acqua nei quali si riflette l’azzurro del cielo. The circle of walls enclosing old Bergamo is certainly the “strong” element of the city. One could say that from this point of view Bergamo is truly unique, since there is no city in Lombardy with the same features. Experts in fortifications will say that it is one of the few examples of sixteenth-century fortified hill towns, we instead can see that, when they were built, the walls radically changed the face of Bergamo, closing the old city within a mighty circle while the modern town extended across the plain, where it began developing at the start of the nineteenth century. But this edition of the Key to Bergamo wants not only to highlight its main, and most evident, monument, but with the arrival of summer, invites visitors to explore the countryside around the city and discover the lakes. The principal lakes are two – Endine and Sebino – but did you know that hidden among the peaks of the Orobie mountains there are literally dozens of small alpine lakes? And there are those who have hazarded a figure: there could be about one hundred of these pools, reflecting the blue of the sky. Pino Capellini SCOPRI BERGAMO

Le mura di Bergamo. Quattro secoli di storia e di bellezza Mappa In vacanza sui laghi tra Endine e Sebino. Sole e relax assicurati Pacchetti Turismo Informazioni utili

ASSAGGIA BERGAMO ristoranti

VIVI BERGAMO Eventi Shopping Vita notturna

5 22 30 38 42 16 11 28 18

DISCOVER BERGAMO

The walls of Bergamo. Four centuries of history and beauty Map On holiday at lakes between Endine and Sebino. Sun and relaxation guaranteed Tourism package Useful information

TASTE BERGAMO Restaurants

LIVE BERGAMO Events Shopping Nightlife

���������������������������


KEY COVER

numeri utili / Useful numbers

Nella foto di copertina è immortalata Porta San Giacomo, una delle quattro porte di accesso a Città Alta e fra tutte l’unica a cui si accede solo a piedi. Costruita nel Cinquecento come comunicazione tra la città sul colle e la via per Milano, la porta presenta in alto una formella con il leone di S. Marco, simbolo della dominazione veneziana, presente anche sugli altri tre ingressi. Oltre la porta si snoda una piacevole passeggiata con continui scorci panoramici sulla città moderna e sulla montagna, talmente suggestivi da far definire Porta San Giacomo l’entrata più bella e affascinante di tutte le mura venete. The cover photo immortalises Porta San Giacomo, one of four gates into Città Alta and the only one with exclusive pedestrian access. Built in the sixteenth century to connect the city on the hill with the road to Milan, the gate is emblazoned with the winged lion of St. Mark, symbol of Venetian rule, present also above all the other three gates. Beyond the gate is a pleasant walk with panoramic views over the modern city and mountains, so striking that Porta San Giacomo has become known as the most beautiful and interesting gate of the Venetian walls.

Uffici di Informazione Turistiche / Tourist Information OfficeS Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Tourist Office-Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Aperto anche sabato e domenica da giugno a settembre. From June to September open everyday. IAT Bergamo - Città Alta / Tourist Office-Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Carabinieri/(Military police) ................................. 112 Polizia di Stato/State Police.................................. 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade................................. 115 Emergenza medica/Medical Emergency.................... 118 ATB azienda trasporti/ATB (Bus service)......035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard).........035.399.359 Radio Taxi........................................... 035.451.90.90

Curiosità / Curious facts: Durante il mese di ottobre la porta San Giacomo si tinge di rosa, colore femminile per eccellenza, attraverso un’illuminazione particolare che ha lo scopo di ricordare a tutte le donne che ottobre è il mese della prevenzione dei tumori al seno e di invitarle ad effettuare visite gratuite proposte in collaborazione con la Lega Italiana per la Lotta Contro i Tumori. Con questa iniziativa Bergamo dimostra la propria sensibilità e attenzione verso la salute ed il benessere di tutte le donne della città. During the month of October, Porta San Giacomo will be tinged with pink light, the ultimate feminine colour, to remind women that October is breast cancer prevention month and invite them to take advantage of the free examinations offered in collaboration with the “Lega Italiana per la Lotta Contro i Tumori” (Italian League for the Fight against Cancer). With this initiative Bergamo is demonstrating its sensitivity and attention towards the health and wellbeing of all women in the city. Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it


BERGAMO

Scopri | Discover

Le mura di Bergamo. Quattro secoli di storia e di bellezza The walls of Bergamo. Four centuries of history and beauty di/by Pino Capellini I quasi trent’anni impiegati nel costruire le mura di Bergamo confermano l’importanza che Venezia attribuì a questa opera. Si può dire che la Repubblica non badò a spese non solo per la sicurezza di Bergamo, ma anche per consolidare e garantire le difese del suo dominio sulla terraferma in prossimità del confine, che coincideva con il fiume Adda. Bergamo fu scelta per la sua posizione strategica all’imbocco tra le valli Brembana e Seriana e anche per proteggere la città e i suoi traffici. Bergamo era infatti un nodo mercantile di grande importanza per l’inoltro verso la Valtellina e il centro Europa delle merci provenienti dal porto di Venezia. I bergamaschi pagarono molto cara questa sicurezza. Quasi un quarto delle case della città sul colle (circa 250 edifici) furono demolite e l’antico volto The almost thirty years it took to build the walls of Bergamo confirm the importance the Republic of Venice attributed to this work. The Republic seemed unconcerned about the expense not only because it wished to secure Bergamo, but also because it wanted to guarantee and strengthen the defences of its dominion on land near the borders, which coincided with the river Adda. Bergamo was chosen for its strategic position at the mouth of two valleys – Brembana and Seriana – and also to protect the city and its trade. Bergamo was in fact an important trading centre for goods between the port of Venice and Valtellina and central Europe. The inhabitants of Bergamo paid dearly for this security. Almost a quarter of the houses in the city on the hill (approximately 250 buildings) were demol5


Scopri | Discover

BERGAMO

della città ne fu sconvolto. Invano i bergamaschi cercarono di evitare tanta rovina, ma il 31 luglio del 1561 il governatore generale conte Sforza Pallavicino fece ingresso in città e diede subito inizio al cantiere, per il quale furono impiegati 4.000 guastatori, mentre una guardia di 550 soldati sorvegliava vie e piazze per evitare disordini. Secondo il progetto iniziale i lavori avrebbero dovuto protrarsi solo per alcuni mesi: sarebbero bastati per realizzare una serie di terrapieni mentre sarebbero state riutilizzate e rafforzate le vecchie mura. Il disegno iniziale fu invece rapidamente modificato e fu deciso di costruire delle vere e proprie mura di pietra lungo tutto il tracciato, che alla fine fu di circa sei chilometri. L’orografia del colle cambiò totalmente. I declivi furono trasformati in scarpate, si colmarono vallette, si spianarono luoghi elevati. Per reggere alle spinte del terreno le grandi muraglie richiesero fondazioni e archi di sostegno; nonostante ciò nel corso del cantiere vi furono crolli e cedimenti, mentre decine di scalpellini tagliavano le arenarie dei colli in grossi blocchi. Vi furono anche errori di calcolo, come avvenne per porta San Lorenzo che, sistemata troppo in basso fu giudicata indifendibile: nel 1605 fu chiusa per essere riaperta 25 anni dopo con la costruzione di una nuova porta, molto più modesta rispetto alle altre; oggi spicca nel verde della valle dove sopravvivono le ultime coltivazioni, con vigneti e giovani alberi d’ulivo. ished, and its ancient appearance was completely changed. The Bergamask people tried in vain to prevent this upheaval, but on 31 July 1561 the Governor General, Count Sforza Pallavicino, entered the city and immediately gave the orders for work to commence. Four thousand demolition workers were employed, while a guard of 550 soldiers watched over the streets and squares to prevent disorder. According to the initial project, work should only have continued for a few months, enough to make a series of ramparts and reuse and reinforce the old walls. The original plan was instead quickly abandoned, and it was decided to build a completely new stone wall along the entire course, which was ultimately almost six kilometres. The lie of the land was totally changed. Slopes were transformed into escarpments, dips were built up, hills were levelled. In order to retain the ground, the great walls required foundations and support arches, but in spite of this there were collapses and subsidence while dozens of stone-cutters cut the large blocks of sandstone. There were even errors of calculation. The San Lorenzo Gate, for example, was positioned too low down and judged to be indefensible: in 1605 it was closed and reopened 25 years later after a new, more modest gate was built. Today it stands out against the green of the valley with fields of vines and young olive trees. 6


Suggestivi panorami e carratteristici scorci dalle mura Venete. A breathtaking panorama and characteristic views of the Venetian walls.

7


Scopri | Discover

BERGAMO

Le mura venete che cingono la Città Alta offrono ai visitatori panorami emozionanti lungo il loro tracciato. Ma se vuoi scoprire di più, il gruppo speleologico “Le Nottole” organizza durante l’estate numerose iniziative per svelarti curiosità e misteri dei sotterranei delle mura. Per maggiori info www.lenottole.it.

8

The Venetian walls encircling Città Alta (upper Bergamo) offer visitors panoramic views along their entire length. But if you would like to discover more, the speleological group “Le Nottole” organises numerous initiatives during the summer which reveal the mysteries and curiosities of the underground passages in the walls. For further information www.lenottole.it. City Expert: enrica@thekeytobergamo.it


Nella pagina a fianco: Porta San Giacomo, il caratteristico cigno verde sulle mura, l’accesso pedonale alle mura e la suggestiva veduta da Porta San Lorenzo. Sopra: la città bassa vista dall’alto delle mura Venete. On the opposite page: Porta San Giacomo, the distinctive green swan on the walls, the walkway to the walls and the striking view from Porta San Lorenzo. Above: the lower town view from the Venetian walls.

Il cantiere andò avanti per quasi trent’anni, con lunghe interruzioni quasi che Venezia, modificato il quadro strategico, non attribuisse più grande importanza alla fortezza di Bergamo. L’impegno e i costi erano lievitati enormemente, mentre la Repubblica doveva far fronte alla crescente minaccia dei Turchi. L’anello delle mura venne terminato solo nel 1588. Ma le opere di difesa non erano finite perché fu necessario modificare radicalmente il castello di San Vigilio, situato sul colle alle spalle della città ed elemento chiave della sua difesa. Una strada coperta collegò il castello al Forte di San Marco, potente Work continued for almost thirty years with long interruptions during which it seemed that Venice, having modified its strategy, no longer attached great importance to the fortress of Bergamo. The commitment and costs rose enormously and the Republic had to face the growing threat of the Turkish; the walls were completed only in 1588. Work on defences continued however, because San Vigilio Castle needed to be radically altered. Located on a hill behind the city, the castle was a key element in its defence. A covered road connected the castle to San Marco Fort, a powerful structure which, with military quarters and pow9


Scopri | Discover

BERGAMO

Il profilo di Città Alta circondato dalle mura venete. The profile of Città Alta surrrounded by the Venetian walls.

struttura che, con quartieri militari e polveriere, completava il perimetro delle mura nel settore a monte. Con cento cannoni dislocati lungo i baluardi la fortezza di Bergamo era ormai pronta. Ma, per buona fortuna sua e dei bergamaschi, non servì mai a niente. Quando, nel dicembre del 1796, arrivarono le truppe dell’esercito napoleonico la città cadde senza che fosse sparato un solo colpo. der magazines, completed the perimeter of the upper walls. With one hundred cannons mounted on the ramparts, the fortress of Bergamo was now ready, but fortunately for the city and the inhabitants of Bergamo, the walls were never needed. In December 1796 troops from Napoleon’s army arrived and the city fell without a single shot being fired. 10


BERGAMO

Eventi | Events

Vivi | Live

mostre-arte/exhibitions-art 19/03/2008 – 27/07/2008 PERSONALE YAN PEI-MING – Con Yan Pei-Ming YAN PEI-MING ONE-MAN SHOW – With Yan Pei-Ming

19/03/2008 – 27/07/2008 COLLEZIONE PERMANENTE. DONAZIONI DEL NUOVO MILLENNIO PERMANENT COLLECTION. DONATIONS OF THE NEW MILLENIUM

30/05/2008 – 27/07/2008 ELDORADO KRIS MARTIN 30/05/2008 – 27/07/2008 PREMIO LORENZO BONALDI PER L’ARTE ENTERPRIZE, IV EDIZIONE LORENZO BONALDI PRIZE FOR ART ‘ENTERPRIZE’, IV EDITION

GAMEC – Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea/Modern and Contemporary Art Gallery Via San Tomaso, 53 - Bergamo - Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it

12/04/2008 – 31/08/2008 UGO RIVA. UN ARTISTA CONTEMPORANEO E LA CLASSICITÀ Orari: da lunedì a sabato dalle 15.00 alle 19.00. Chiuso il giovedì. Domenica e festivi: dalle 10.00 alle 12.00. Ingresso libero. UGO RIVA. A CONTEMPORARY ARTIST AND THE CLASSIC ART Opening hours: Mondaty to Saturday from 15.00 to 19.00. Closed Thursday. Sunday and festive days: from 10.00 to 12.00. Free admission. Spazio Viterbi Palazzo della Provincia Via T. Tasso, 8 Tel. +39 035 387245 / 035 387604 www.provincia.bergamo.it

14/02/2008 – 17/08/2008 GEODIVERSITÀ Orari: dal martedì al venerdì dalle 9.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18. Sabato e festivi dalle 9.00 alle 19.00. Ingresso libero. GEODIVERSITY Opening hours: Tuesday to Friday from 9 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6 pm. Saturday and Sunday from 9 am to 7 pm. Free admission. Museo Civico di Scienze naturali E. Caffi, Bergamo Alta E. Caffi Natural History Museum, Upper Bergamo Tel. +39 035 286055 - museogeo@comune.bg.it 21/06/2008 – 04/10/2008 MUSEI NOTTI APERTE LATE NIGHT OPENING OF THE CITY’S MUSEUMS Museo Scienze naturali “E. Caffi”, Museo Archeologico, Orto Botanico “L. Rota” “E. Caffi” Natural History Museum, Archaeological Museum, “L. Rota” Botanical Garden. Apertura dei Musei Cittadini tutti i sabati fino al 4 ottobre dalle 19.00 alle 24.00. Ingresso gratuito. The city’s museums will be every Saturday until 4 October from 7 pm to midnight. Free admission. www.bergamoestate.it


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

festival Avion.ai 26/06/2008 2.41.06

Teatro Donizetti

Stagione lirica e di balletto 2008 Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica

Settembre-dicembre/september-december 2008 Bergamo Musica Festival “Gaetano Donizetti” Tutti i fine settimana, da settembre a dicembre, Bergamo si trasforma in Città della Musica, in omaggio al grande compositore Gaetano Donizetti, a cui è dedicato il Bergamo Musica Festival, giunto quest’anno alla terza edizione. In calendario cinque titoli lirici, La favorite, I puritani, Marino Faliero, Una piccola Cenerentola da Rossini, Carmen, un balletto, La bella addormentata nel bosco, con orchestra sinfonica dal vivo. Every weekend, from September to December, Bergamo will be transformed into a city of music in honour of the great composer Gaetano Donizetti, to whom the Bergamo Music Festival, now in its third year, is dedicated. The events will include five operas, La favorite (The Favourites), I puritani (The Puritans), Marino Faliero, Una piccola Cenerentola (Cinderella) by Rossini, and Carmen; a ballet, Sleeping Beauty, with a live symphony orchestra, and more than thirty other events organised in places frequented by Donizetti. Info: Fondazione Donizetti /Donizetti Foundation tel. +39.035.244483 - info@donizetti.org; ufficiostampa@donizetti.org www.donizetti.org Rea son io, pregar non oso

Umani delitti e divini castighi nel realismo storico del teatro romantico

COMUNE DI BERGAMO - FONDAZIONE DONIZETTI

Gaetano Donizetti LA FAVORITE 19 e 21 settembre

Vincenzo Bellini I PURITANI 12 e 14 ottobre da Gioachino Rossini UNA PICCOLA CENERENTOLA 16 novembre

Gaetano Donizetti MARINO FALIERO 31 ottobre e 2 novembre

Pëtr Il’ič Čajkovskij LA BELLA ADDORMENTATA NEL BOSCO 15 e 16 dicembre

FD www.donizetti.org

18/07/2008 – 26/07/2008 FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL CINEMA D’ARTE INTERNATIONAL ART CINEMA FESTIVAL P.zza Mascheroni– Bergamo Alta/Upper Bergamo www.teamitalia.com

Georges Bizet CARMEN 19 e 21 dicembre

31/07/2008 – 03/08/2008 XII RIEVOCAZIONE STORICA DI BIANZANO Alla corte dei Suardo. XII BIANZANO HISTORICAL RE-ENACTMENT At the court of the Suardo. Bianzano (Bergamo) www.cortedeisuardo.com 29/08/2008 – 31/08/2008 FIERA DI SANT’ALESSANDRO SANT’ALESSANDRO FAIR Nuovo Polo Espositivo di Bergamo Bergamo Trade Fair Centre www.promoberg.it

12

1/06/2008 – 4/10/2008 BERGAMO ESTATE/BERGAMO SUMMER Esplosiva rassegna di eventi che animano ogni angolo di città attraverso la musica, il teatro, tour culturali, sport ma soprattutto tanto divertimento! An explosive series of events animating every corner of the city with music, theatre, cultural tours, and sport, but above all great entertainment! www.bergamoestate.it


Dal 26 agosto, giorno dei festeggiamenti in onore del patrono Sant’Alessandro, al 7 settembre, dopo il tramonto, i luoghi più suggestivi di Bergamo si illuminano per dare vita al connubio con musica e parole. Si celebra così la decima edizione di “Notti di Luce”, manifestazione che riflette storia e bellezze architettoniche bergamasche in un quadro di eventi spettacolari organizzati nel cuore della vita economica e sociale della città. La passeggiata del Sentierone, gli edifici della Camera di Commercio e del Municipio, il sagrato della basilica di Sant’Alessandro in Colonna e la facciata della Basilica di Santa Maria Maggiore, vengono illuminati con raffinatezza e maestria, creando la magica atmosfera che fa da cornice a concerti e rappresentazioni. Il trionfo della luce che si intreccia con le armonie musicali produce un risultato sorprendente e rappresenta un ulteriore motivo di richiamo per quanti decidono di scoprire le meraviglie di Bergamo. After sunset, from 26 August, the day of celebrations in honour of the Patron Saint of Bergamo, Sant’Alessandro (Saint Alexander), until 7 September, the most interesting places in Bergamo will be illuminated, bringing life to the combination with music and words. This is how the tenth edition of “Notti di Luce” will be celebrated, an event that combines the history and beautiful architecture of Bergamo in a series of shows organised in the heart of the economic and social life of the city. The Sentierone, the buildings of the Chamber of Commerce and the City Hall, the courtyard of the Basilica of Sant’Alessandro in Colonna and the facade of the Basilica of Santa Maria Maggiore will be illuminated skilfully and majestically, creating a magical atmosphere and acting as the backdrop for concerts and performances. The triumph of light interwoven with musical harmonies produces a surprising result and is just another attraction for visitors wishing to discover the wonders of Bergamo. www.nottidiluce.com

Consigliato da KEY | KEY’s suggestion

29/08/2008 – 07/09/2008 NOTTI DI LUCE/NIGHTS OF LIGHT

13


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

musica/music 07/06/2008 – 27/07/2008 CLUSONE JAZZ FESTIVAL Bergamo, Clusone e vari luoghi della Provincia, Provincia di Milano, Lecco e Savona. Bergamo, Clusone and other places in Bergamo Province, Milano Province, Lecco and Savona. www.clusonejazz.it

visite guidate individuali individuals guided tours Da aprile ad ottobre ritornano le visite guidate alla scoperta di Bergamo Alta, organizzate dal Gruppo Guide Turistiche Città di Bergamo. Il tour di Bergamo, per visitatori individuali, è disponibile in diverse lingue secondo questa modalità: - Mercoledì: Italiano/Inglese (alle 15.00) - Sabato: Italiano/Tedesco (alle 10.30) Francese (alle 15.00) - Domenica: Italiano/Inglese (alle 15.00) Per tutti gli interessati, il ritrovo è presso la stazione superiore della funicolare in Piazza Mercato delle Scarpe. La durata della visita nel centro storico di Città Alta è di circa 2 ore ed il costo è di 10,00 € (bambini gratis). From April to October enjoy the guided tours for individual tourists in the historical centre of Bergamo: - on Wednesday in Italian and English(at 3.00 p.m.). - on Saturday in French (at 3.00 p.m.) and Italian and German (at 10.30 p.m.). - on Sunday in Italian and English (at 3.00 p.m.). Tickets: 10,00 € (children free); 2 hours tour. Meeting point: Upper station of the Funicular in Piazza Mercato delle Scarpe. Per ulteriori informazioni o per visite personalizzate, contattare il: For further information please contact the: Gruppo Guide Città di Bergamo: Tel. (+39) 035.344205 info@bergamoguide.it

14

arte/art

21/09/2008-12/10/2008 Personale di Luigi Radici Luigi radici one-man show Orari: da martedì a sabato dalle 15.00 alle 19.00; domenica dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 19.00. Chiuso lunedì. Opening hours: Tuesday to Saturday from 3.00 pm to 7.00 pm; Sunday from 10 am to midday and from 3.00 pm to 7.00 pm. Closed Monday. Atelier del Tadini - Via Matteotti 1/a, Lovere (Bg)

Vuoi una serata da brivido? Se strane presenze, rumori sinistri e storie d’altri tempi fanno per te, non puoi mancare al TOUR DEL MISTERO; in partenza ogni venerdì da Colle Aperto (h 21.15 davanti all’edicola). Il tour è disponibile anche in inglese, la prenotazione è obbligatoria. (Gruppo Archeologico +39 035262565). Would you like to enjoy an exciting evening? If you like ghosts, sinister noises and stories from the past, then the MYSTERY TOUR is for you. It leaves Colle Aperto every Friday (9.15 pm in front of the newsstand), and is also available in English: booking is compulsory. (Archaeological Group +39 035262565). Events Expert: elena@thekeytobergamo.it


Consigliato da KEY | KEY’s suggestion

01/03/2008 - 7/09/2008 PER FILO E PER SEGNI – Innovazione e creatività dell’industria tessile a Bergamo tra il XIX e il XX secolo. Orari: da martedì a domenica: 9.30 – 13 / 14.00 – 17.30. Ingresso: 5 € comprensivo di visita al Campanone, Rocca, Museo storico sezione Ottocento e Museo Donizettiano. Gratuito fino a 18 anni e per portatori di handicap. PER FILO E PER SEGNI Innovation and creativity in the textile industry in Bergamo between XIX and XXI century. Opening hours: Tuesday to Sunday: 9.30 – 13 / 14.00 – 17.30. Admission price: 5 € including visit to the Campanone (Bell Tower), Rocca, History Museum nineteenth century section and the Donizetti Museum. Free of charge for children up to 18 years of age and disabled persons. Museo Storico di Bergamo / Bergamo History Museum Convento di San Francesco, Piazza Mercato del Fieno 6/A - Tel. +39 035 247116 - www.perfiloepersegni.it

07/06/2008 – 24/08/2008 ANDAR PER MUSICA Rassegna internazionale di Folk contemporaneo Bergamo e provincia. International contemporary folk festival Bergamo and province. www.frameevents.com

15


BERGAMO

Assaggia | Taste

Consigliato da Key | Key suggestion

 DA

MIMMO

Via B. Colleoni, 17 - Tel. +39 035 218535 Il ristorante Mimmo è stato fondato nel 1956 ed è stato riconosciuto come esercizio storico di “rilievo locale”. Uso di prodotti tipici e biologici. The Mimmo restaurant was founded in 1956 and has been recognised as a historic business of “local importance”. It uses local and organic products.

I

GIÓ

 ROOF

GARDEn

Piazza Repubblica, 6 - Tel. +39 035 366159 Linea di piatti ispirata alla “cucina metropolitana”, l’arte gastronomica che raccoglie e rielabora le esperienze di tutte le identità cittadine. The Roof Garden offers a range of dishes inspired by “metropolitan cuisine”, a gastronomic art that blends and adapts dishes from every city culture.

Via Paleocapa Pietro, 3 - Tel. +39 035 210869 Ristorante-pizzeria, propone menù di carne e pesce. La specialità è la carne servita su pietra ollare calda con verdure grigliate. Restaurant-pizzeria offering both fish and meat dishes. Its speciality is meat served on a hot “ollare” stone slab with grilled vegetables.

 Il

SOlE

Via Colleoni, 1 - Tel. +39 035 218238 Qui potrete gustare i piatti della tradizione Bergamasca, una vasta scelta di primi e secondi piatti per soddisfare ogni richiesta, anche di tipo internazionale. Il Sole offers traditional Bergamask dishes and a vast selection of first and second courses, including international dishes, to satisfy every request.

 lE

 Il

GOURMET

Via San Vigilio, 1 - Tel. +39 035 4373004 Atmosfera di pace e relax. Cucina raffinata, ampia scelta di piatti tipici bergamaschi e mediterranei. A relaxing and peaceful atmosphere. Refined cuisine and a wide choice of typical Bergamask and Mediterranean dishes.

IRIS

Viale Vittorio Emanuele II, 12 - Tel. +39 035 217037 Un servizio attento e curato per degustare piatti e vini pregiati. Cucina aperta fino alle 24.00. An attentive and accurate service, with good food and fine wines. Kitchen open until midnight.

16

 Citta Bassa - In Town  Città Alta - In the Old Town

I bergamaschi sono persone concrete e dirette anche a tavola il detto per augurare un buon pranzo è: “Buon appetito, maja e fa sito” cioè “buon appetito, mangiare e far silenzio”: un modo magari un po’ brusco ma schietto per augurare ad un’altra persona di degustarsi le pietanze! The Bergamask people are down-to-earth, practical people even during meals… a typical saying at mealtimes is: “Buon appetito, maja e fa sito” that is “have a good meal, eat and keep quiet”, maybe a rather brusque, but straightforward way of inviting another person to enjoy their food! Food & Wine Expert: arianna@thekeytobergamo.it


 Ol

GIOPÍ E lA MARGÍ

Via Borgo Palazzo, 25/G Tel. +39 035 242366

Ristorante accogliente e caratteristico. Offre piatti tipici ricchi di specialità locali. Personale in costume folkloristico locale. A welcoming and characteristic restaurant offering typical dishes filled with local ingredients. The waiters and waitresses are dressed in local folk costume.

 MARIEnPlATz Via Pignolo, 37 Tel. +39 035 238964

Piccolo angolo di Baviera a quattro passi dal centro. Serate a tema e degustazioni di birra col Mastro birraio. A small corner of Baviera just a stone’s throw from the city centre. Themed evenings and beer tasting with the Master brewer.

 CAFFETTERIA

PASTICCERIA SAnT’AnnA

Via Borgo Palazzo, 43 Tel. +39 035 238406 Per wine bars: Prelibate colazioni, pranzi di lavoro e ricchi buffet per aperitivi diurni e serali. Degustazione vini. Per prodotti tipici: Produzione artigianale di gustose torte e pasticcini per tutte le occasioni. Sant’Anna coffee house and patisserie For wine bars: Delicious breakfasts, work lunches and excellent buffets to accompany an evening or daytime aperitif. Wine tasting. For typical products: Tasty homemade cakes and pastries for all occasions.

consigliato da KEY | KEY’s suggestion

Bergamo pronta da gustare | Bergamo ready to savour

Conosciuto come Wine Bar con 300 etichette di Vini italiani e stranieri, Le Iris offre piatti della cucina italiana semplici ma particolarmente curati sia nella scelta dei prodotti che nella presentazione. Un’atmosfera calda ed accogliente con un servizio attento e curato vi regaleranno piacevoli momenti per degustare piatti gustosi e vini pregiati. Cucina aperta fino alle 24,00. Known as a fashionable wine bar with over 300 different Italian and foreign wines, Iris also offers simple Italian dishes, taking great care of the choice of products and the presentation. A warm, welcoming atmosphere with attentive, efficient service will ensure pleasurable moments tasting delicious food and fine wines. Kitchen open until midnight.

Viale Vittorio Emanuele II, 12 - Bergamo - Tel. +39 035 217037


BERGAMO

Divertirsi a | Having fun in

 CAPOGIRO Holidays Club Via Fermi 2, Curno Apertura solo il venerdì sera dalle ore 23,00 Open only on friday night from 11 pm. www.capogiro.it Ambiente: elegante e raffinato Musica: house Ambience: dressy and refined Music: house  FLUID Località Portico 21, Orio al Serio Tel. +39 035 534004 Ambiente: giovane Musica: house, commerciale Ambience: young Music: house and dance music  OPEN SPACE Via Bergamo 64, Curno Tel. +39 035 617162 Ambiente: internazionale Musica: latino americana, tango Ambience: International Music: Latin-American, tango  PAPRIKA JAZZ CLUB Via Bergamo 3, Dalmine Tel. +39 035 500815 Ambiente: elegante Musica: jazz e blues Ambience: stylish Music: jazz and blues

18

 QUIEN SABE ANGHELUS Via Butonia 50, Carobbio degli Angeli Tel. +39 340 8297571 Ambiente: adulto Musica: liscio, disco, latino americana Ambience: adults Music: ballroom dancing, dance, Latin-American

AFTER DINNER

Vivi | Live

 BEACH BAR Via Palma il Vecchio, 18/a Tel. +39 035 255238 Ambiente: road cafè Musica: rock Ambience: road cafè Music: rock  BOBINO Piazza della Libertà, 9 Tel. +39 035 19904056 Ambiente: elegante Musica: house Ambience: smart Music: house  CANTINACCIA Via Quinto Alpini, 6/a Tel: +39 393 3363727 Ambiente: internazionale Musica: latina Ambience: International Music: Latin-American

 DARAGI Viale Giulio Cesare, 2 Tel. +39 035 238346 Ambiente: etnico (Africa) Musica: world music Ambience: ethnic (African) Musica: world music  DIVINA Borgo S. Caterina, 1 Tel. +39 035 218421 Ambiente: friendly Musica: varia e allegra Ambience: friendly Music: happy music  LA RAMBLA Via Tintoretto, 15 Tel. +39 035 403262 Ambiente: etnico (Spagna) Musica: spagnola Ambience: etnic (Spanish) Music: Spanish

 Citta Bassa - In Town  Città Alta - In the Old Town  Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)

La bella stagione è arrivata: non perdetevi le numerose proposte di aperitivi all’aperto! In Città Alta, ad esempio, le mura venete offrono grandi spazi ai locali per aperitivi e after dinner all’aria aperta, il tutto condito da un panorama davvero suggestivo… Immancabili! Summer has arrived: don’t miss one of the many occasions for drinking an alfresco aperitif! In Città Alta, for example, the Venetian walls have large areas offering outdoor aperitifs and after-dinner drinking, and all set against the backdrop of a truly incredible view… Unforgettable! Nightlife & Bar Expert: francesca@thekeytobergamo.it


“Shoot your … BERGAMO!”

e vinci

un weekend a Bergamo e Provincia e audio guide della città.

Concorso fotografico a premi dedicato a tutti i lettori di key. Per informazioni sulle modalità di partecipazione www.turismo.bergamo.it Concorso valido dal 15 gennaio 2008 al 15 ottobre 2008.

and win a weekend in Bergamo and its Province and audio guides of the city.

Photographic competition with prizes dedicated to key readers. For information on how to participate www.turismo.bergamo.it Competition valid from 15 January 2008 to 15 October 2008.

i vincitori del terzo bimestre the third winners

OLTRE LA NOTTE TOM PAGAnOnI - COlzATE (BG)

SUNSET IN THE GARDEN OF REMEMBRANCE RIChARD WIllIAMS - ChESTER ChEShIRE (UK)

PIAZZA VECCHIA FRAnCESCA PEzzOlI - lEFFE (BG)


key guide

Bergamo città bassa lower town

Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.

20

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

Porta Nuova is the hub of Città Bassa (lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.


BERGAMO

Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza G. Carrara, 82/A Tel. +39 035 399677 Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 10.00-13.00 14.30-17.30 Dal 31 maggio (from 31st May): chiuso/closed

1

GAMEC Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea Gallery of modern and contemporary art Via San Tomaso, 53 Tel. +39 035 270272 Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 10.00-13.00/15.00-18.45

2

Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30 15.00-18.30

3

Scopri | Discover

Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411 Note: Pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.

4

5

Città bassa da vedere - Highlights of the lower town 10 Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso, Tel +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.

9 Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.

8 Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.

7 Sala Manzù Via Camozzi psg. Via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì – Sabato (Monday – Saturday): 16.00-19.00 Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30 16.00-19.00

6 Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160611 Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8


SAN VIGILIO SA IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A DE D LA ADELLA TTAD CIT CITTADELLA

V

I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI CCH VECCHIA VEC V B

O ADIS PAR

A VIA ROCC

VIA

S. ALESSANDRO VIA

LU CI A SA NT A

VIA NUL LO

P.. A P P.ZZA A DELLA D DE LIBERTA’

II

A VI

E AL VI

VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA

VIA PA LA ZZ OL O

VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO

VI A

VIA SP AVENTA

VIA NUL LO VIA L APAC ANO

VIA LE GIONA RI IN P OLON IA

I ZZ MO CA

7

P

LI EL OM N BO

I FE AF M

A VI

A VI

6

A VI

F.L LI CA LV I

5

III XX

J MA VIA

NO BO VIA

 STAZIONE

LI EL OM ON B VIA

VI A

9

P

O SS TA

LLI ME RA TA VIA

RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CA RD UC CI

PA GL IA

VIA SC OT TI

HI NG RE UA Q

VI A

HIO CC VE IL

I NZ DE AU G VIA

A VI

A LM PA VIA

OTONDA ROTONDA BUTTINONE BUT

VI A

10

NI AN OV GI

VIA ZAMBONATE

VIA PIG NO LO

A PORTA P OVA NUOV NUOVA

PA PA

XX VIA

P PIAZZA A P PONTIDA

P

A VI

NE RO TIE N SE

8

RE MB TE T SE

2

GAMEC

I NN VA IO G N SA VIA

VIA PIG NO LO 3

4

A VI

VIA SANT’O V RSOLA

SO MA TO

NI IA IG T R PA

ZA AZ E PI ANT D

A M RO

P

N SA

I RD VE

A VI

P

VIA BO RF UR O

VIA BROSETA

RI

I LL TE CA LO

P

PI LU

AL BI NI ZA M BI AN CH I

UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIBALDI A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo

P

CE RA SO LI

A AT IG BR

LE UE AN EM V.

A VI

VI A

VI A

A VI

E AL VI

C CARLO

VI A

I LL TE CA LO

V.

N SA

ST AT UT O VIA NEG RI

A VI

FU FUNICOLARE

A LETTA SC DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL L SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC

VICOLO

VIA R ISMO NDO

A NT PI DI VIA PORTA RA M E U DELL VIALE

A VI

I RM EA TR

VI A

VI A

ITO

1

M AS ON E

AR EN A MU RA

ademia Accade Accademia Carrara

VI A

VI A

VIA LU PO

DE LL E

VIA CO LLE ON I

VIA S. ALE SSAND RO

VIA DEL

VI AL E

VIALE DELL A FARA

VIA VAG INE

VIA SOLATA

PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI


Passeggiata nella storia con splendidi panorami A stroll into history with slendid views Il punto di partenza ideale per una splendida passeggiata lungo le mura che circondano Bergamo Alta è Colle Aperto. • Da Colle Aperto si procede in direzione del baluardo di San Giovanni seguendo il tracciato del Viale delle Mura. Il baluardo di San Giovanni è uno dei più affascinanti per il vasto panorama, gli scorci verso i monumenti del centro storico e le ampie vedute che consentono di ammirare la complessa struttura realizzata dagli architetti militari di Venezia. Sul lato sud-est del baluardo l’andamento delle mura si presenta con una forma singolare, a un lato curvo, segue uno spazio rientrante, strategia che consentiva ai difensori di sbucare improvvisamente. • Dal baluardo di San Giovanni procediamo lungo il viale scendendo in direzione di un altro elemento del perimetro difensivo. Dall’alto è ben visibile una struttura rettangolare chiamata piattaforma di Santa Grata (dall’omonimo monastero soprastante). • La tappa successiva è un altro importante settore della fortezza: il baluardo di San Giacomo, il cui elemento forte è la bellissima porta di candido marmo. • Percorso il baluardo e superata la porta, la passeggiata delle mura si fa più pianeggiante presentando elementi comuni a quelli visti sull’altro lato: la piattaforma di Sant’Andrea e il baluardo di San Michele, oltre il quale si presenta la porta Sant’Agostino: il principale ingresso a Bergamo Alta. La porta è un edificio massiccio, dalla facciata scandita da lesene che suddividono gli spazi dove si aprono l’accesso principale e due passaggi pedonali, dominati dal Leone di San Marco in rilievo. • Superata la porta, la passeggiata della mura prosegue attraverso il parco che circonda il complesso dell’ex monastero di Sant’Agostino. • Usciti dal parco, la strada (via Fara) sale leggermente. Agli ippocastani si sostituiscono monumentali platani, mentre il lato verso l’antica città è dominato dalla Rocca. Più avanti si apre una verde valletta al cui centro spicca la porta San Lorenzo, dalle dimensioni molto più modeste rispetto alle altre porte cittadine. • Qui la passeggiata si distacca dal circuito delle mura e prosegue in ripida salita lungo la via Boccola. Il percorso, superato l’arco della porta del Pantano, si conclude a Colle Aperto, dove è tempo di riposare un po’.

The ideal starting point for a wonderful walk along the walls that surround upper Bergamo is Colle Aperto. • From Colle Aperto, head towards the rampart of San Giovanni following Viale delle Mura. The rampart of San Giovanni is one of the most interesting of the various sections of the walls because of its extensive panorama, with vista towards the monuments of the historic centre and views of the complex ramparts and curtain constructed by military architects of the Venetian Republic. On the south-east side of the ramparts, the wall follows an unusual course. A curved section is followed by an recessed area, this strategy would have enabled the defending army to appear suddenly . • From the rampart of San Giovanni, proceed along the road descending towards another part of the defensive perimeter. From above a rectangular structure is clearly visible. This is known as the “piattaforma di Santa Grata” (platform of Santa Grata). • The next stop is at another important section of the fortification: the rampart of San Giacomo, whose strong feature is a beautiful gate of white marble. • After strolling along the ramparts and passing the gate, the route flattens out and has similar elements to the other side: the “piattaforma di Sant’Andrea” (platform of Sant’Andrea) and the rampart of San Michele, as well as the Sant’Agostino Gate, the principal entrance to upper Bergamo. The gate is a large building with a façade cadenced by pilasters which divide the areas through which the main entrance and two pedestrian passages pass. The façade is dominated by the winged lion of St Mark in relief. • After the gate, the walk continues through a park that surrounds the complex of the former monastery of Sant’Agostino. • On the other side of the park, the road (via Fara) climbs gently. The horse chestnut trees are replaced with monumental plane trees, while the area within the walls is dominated by the Rocca (fortress). Further ahead the area opens out into a green valley with the more modest San Lorenzo Gate at its centre. • Here the walk moves away from the walls and continues along a steep road – Via Boccola. The route, after passing through the arch of the Pantano Gate, ends in Colle Aperto, where a well earned rest is in order.


key guide

Bergamo città alta upper town

Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.

24

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.


O

IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA C AD CITTAD CITTADELLA

22 19 14

15

21

13 17

O ADIS PAR

16

VIA NUL LO

I AN GI I RT PA

E AL VI

A M RO

13

P

and Festive Days during July.

14

VIA BO RF UR O

VIA SANT’O RSOLA

15 RE MB

A PORTA P OVA NUOV NUOVA 25

A VI

NUL LO APAC ANO

P

A VI

I RD E V

A P. Campanone P.ZZA P. Palazzo della Ragione Biblioteca Civica A Civica) DELLA DE Piazza Vecchia Angelo May / Civic (Torre A VI Tel. +39 035 399203 Library “Angelo May” LIBERTA’ Big Bell Civic Tower Visitabile su richiesta. Piazza Vecchia, 15 Piazza Vecchia A Tour on request. Tel. +39 035 399430 Tel. +39 035 247116 ZZ Mercoledì e Sabato (Wed. and In restauro. Lunedì-Venerdì IA NTE P Sat.): 8.30-12.30; altri giorn Renovation works (Monday-Friday) DA 9.30-19.00 other days): 8.30-18.30 NE in progress. Sabato e festivi NE U COMUNE CO domenica e festivi RO VIA GIUSEPPE GARIBALSabato, (Sat. and Festive Days): E I diDI luglio: AMO ERGA ERG BERGAMO BERGA DI chiusa. 9.30 - 21.30 ENT Closed Saturday, rizzon rizzoni Frizzon Frizzoni azzoSunday az Palaz Palazzo S

S. ALESS ANDRO

LU CI A SA NT A VI A

PI LU

II

GIONA RI IN P OLON IA

TA GA I BR P

AL BI NI ZA M BI AN CH I

I LL TE CA LO

S. ALESSANDRO VIA

D. CH IE SA

VI A

VI A

A VI

A VI

VI A

LE UE AN EM V.

IV NO VEMB RE

I LL TE CA LO

E AL VI

12

C CARLO

Monastero di ST AT Sant’Agostino e Fara UT O Agostine Saint VIA Monastery and Fara NEVia GRFara I Tel. +39 035 399421

N SA

Castello S.Vigilio San Vigilio Castle Via al Castello Tel. +39 035 236284 9.00 - 20.00

FU FUNICOLARE

LETTA the upper CA town I S GALLERIA D I L IA LLERI L GAL L SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC V. VICOLO

VI A

VIA R ISMO NDO

A NT PI I AD VIA PORTA RA E MU DELL E L VIA

VIA

Città alta da vedere - Highlights of

11

ITO

25

24

A VIA ROCC

M AS ON E

20

12

VI A

DE A LL 18 RE E NA MU RA

V

I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI CCH VECCHIA VEC V B VIA LU PO

VI A

23

A VI

VI A

VIA CO LLE ON I

I RM EA TR

GR AT AR OL I

VIA DEL

VI AL E

VIALE DELL A FARA

VIA VAG INE

VIA SOLAT A

PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI

VIA MAZZINI

A DIAZ

COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F SAN VIGILIO SA

11


Scopri | Discover

BERGAMO

Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo Tel. +39 035 223327 Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): 9.00-12.30/14.30-18.00 Domenica e festivi (Sun. and Festive Days): 9.00-13.00/15.00-18.00

16

17

Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769 Martedì - Venerdì (Tuesday - Friday): 9.30-13.00; Sabato e Domenica (Saturday and Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30

18

Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 233154 www.mcsnbg.it Martedì - Venerdì (Tuesady - Friday): 9.00-12.30/14.30-17.30 Sabato, domenica e festivi (Sat., Sun. and Festive Days): 9.00-19.00

Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.

19

20

Cittàalta altada davedere vedere- -Highlights Highlightsofofthe theupper uppertown town Città Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): 7.30-12.00

21

Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 223327 Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30 / 14.00-16.30

22 Museo Archeologico Archeological Museum Piazza della Cittadella, 9 Tel. +39 035 242839 Martedì - Venerdì (Tuesday - Friday): 9.00-12.30/14.30-18.00. Sabato, domenica e festivi (Sat.,Sun. and Festive Days): 9.00-19.00

23 Museo Storico Historical Museum Piazza Mercato del Fieno, 6/A Tel. +39 035 247116 www.bergamoestoria.org

Martedì-domenica (Tuesday-Sunday): 9.30-13.00/14.00-17.30 Da giugno/From June: martedì-venerdì (Tuesday-Friday): 9.30-13.00 14.00-17.30 Sabato e domenica (Sat. and Sun): 9.30-19.00

24 La Rocca La Rocca Fortress Via Rocca Tel. +39 035 221040

Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30 Da giugno (From June): martedì - domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-13.00 /14.00-17.30sabato e festive (Saturday and Festive Days): 9.00 - 19.00.

25 Museo Storico Sez. IX Secolo Museum of History IX Century P.le Brigata Legnano, 12 Tel. +39 035 247116

Martedi - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-13.00/14.00-17.30 Da giugno/From June: martedì-venerdì (Tuesday-Friday): 9.30-13.00 14.00-17.30 Sabato e domenica (Sat. and Sun): 9.30-19.00


27


Vivi | Live

BERGAMO

Consigliato da Key | Key suggestion  VAnTO

Via Spaventa, 25/b - Tel. +39 035 4284423

 InTIMO

GIÓ

Via T. Tasso, 85 - Tel. +39 035 242444 Negozio d’abbigliamento intimo uomo /donna e moda mare delle migliori marche tra cui: Just Cavalli Uomo, Frenkie Morello, Miss Bikini, Cotton Club, Chloè Mare, Verde Veronica e molti altri. A boutique selling man/woman underwear and beachwear from top brands: Just Cavalli Man, Frankie Morello, Miss Bikini, Cotton Club, Chloè Mare, Verde Veronica and many others.

 MARzIAlI

E FARnETI

Via Papa Giovanni XXIII - Tel. +39 035 244652 Negozio d’ottica con prodotti d’assoluta qualità. Rivenditore di marchi come Bulgari, Chanel e Ferragamo. Inoltre in esclusiva per Bergamo: E’m Eyewear, Klik, Fysh e Givenchy. An optician’s with quality products. Retailer of brands like Bulgari, Chanel and Ferragamo. Moreover it's the only retailer in Bergamo selling brands like E’m eyewear, Klik, Fysh and Givenchy.

 SPIn

OFF

Via S. Alessandro, 52 - Tel. +39 035 215165 Negozio d’abbigliamento che vende creazioni esclusive per una clientela che ama uscire dagli schemi. Tra i marchi venduti: Bikkembergs, Duke cachemire, Edwin, Red Rabbit e molti altri. Clothing store selling exclusive creations for customers who want to wear something a little bit different. With brands including: Bikkembergs, Duke cachemire, Edwin, Red Rabbit and many others.

28

 Citta Bassa - In Town  Città Alta - In the Old Town  Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)

Negozio d’abbigliamento femminile che propone le ultime tendenze dal mondo della moda. Tra i marchi: Flavio Castellani, Atos Lombardini, Ab/Soul, Miss Sixty e molti altri. Women's clothing shop offering the latest fashion trends. With brands including Flavio Castellani, Atos Lombardini, Ab/Soul, Miss Sixty and many others.

 ORIO CEnTER

Via Portico, 71 – Orio al Serio - Tel. +39 035 4596201 Centro commerciale di fronte all’aeroporto con 200 negozi e un ipermercato. Shopping centre in front of the airport with 200 shops and a hypermarket.

sCOnti Estivi/suMMer sales Amanti dello shopping l’estate è appena arrivata e già potrete sfruttare l’inizio dei saldi per essere alla moda in perfetto Italian style! Dal 5 luglio al 2 settembre si aprono le porte dei negozi di Bergamo con le migliori occasioni di shopping a prezzi imbattibili! Anche le calde serate estive sono un’ottima occasione per fare shopping! Puoi fare acquisti originali sotto le stelle curiosando tra le molte bancarelle. Shopping enthusiasts, summer has just arrived and already you can take advantage of the beginning of the sales to be in fashion in perfect Italian style!! From 5 July to 2 September the doors of stores in Bergamo open with bargains at unbeatable prices. The warm summer evenings are the perfect occasion for enjoying yourself and going shopping! You can purchase original items under the stars from the many stalls. Shopping Expert: enrica@thekeytobergamo.it


BERGAMO province

Scopri | Discover

lE CAsCAtE dEl sERiO, un’EMOziOnE in tRE sAlti

serio Falls, triple eMotion

Un evento imperdibile si ripeterà quest’anno come ogni anno a Valbondione (alta Val Seriana): l’apertura delle cascate del fiume Serio, un triplice salto di 315 metri in cui l’acqua impetuosa e spumeggiante dà luogo a uno spettacolo della natura assolutamente magnifico ed emozionante. Le cascate si possono ammirare soltanto nella stagione estiva e per un numero limitato di appuntamenti: quest’anno si vedranno il 19 luglio, il 24 agosto e il 21 settembre. La novità 2008 consiste nell’apertura delle cascate in notturna: il 19 luglio lo spettacolo si ammirerà dalle 21.30 alle 22.00, seguito da uno spettacolo pirotecnico e preceduto da un percorso enogastronomico a base di salame bergamasco e dei tipici casoncelli. Il 24 agosto e il 21 settembre, invece, le cascate apriranno dalle 11.00 alle 11.30 e saranno accompagnate, da animazioni, concerti e feste.

di/by Laura Landi

A not-to-be-missed event will be repeated this year, as it is every year, in Valbondione (upper Val Seriana): the opening of the falls on the river Serio, a triple drop of 315 metres in which the gushing, foaming water creates a magnificent, exciting display of nature. The falls can only be admired in the summer and for a limited number of times: this year on 19 July, 24 August and 21 September. A new feature for 2008 will be the night opening of the falls on19 July from 9.30 pm to 10.00 pm, followed by a firework display and preceded by dinner with Bergamask salame and casoncelli (local stuffed pasta). On 24 August and 21 September, instead, the falls will open from 11.00 am to 11.30 am and the event will be accompanied by entertainment and concerts.

29


Scopri | Discover

BERGAMO province

Vista del Lago d'Iseo da Monte Isola. A view of Lake Iseo from Monte Isola.

30


In vacanza sui laghi tra Endine e Sebino. Sole e relax assicurati

On holiday at lakes between Endine and Sebino. Sun and relaxation guaranteed di/by Pino Capellini Siamo d’estate e al turista che ha visitato Bergamo e che, dopo avere anche percorso le valli, vuole concedersi un po’ di svago e di relax, prendere il sole, andare in giro in libertà, passeggiare, godersi il fresco seduto a un bar, gustare un gelato, oppure una buona pizza o anche un saporito piatto di pesce, gli suggeriamo proprio una giornata (o anche più perché l’ambiente è l’ideale per una bella vacanza) su uno dei due laghi bergamaschi: di Endine e il Sebino. Molto differenti per dimensioni oltre che per caratteristiche, ma entrambi affascinanti. Per chi arriva da Bergamo il primo lago in cui ci si imbatte è quello di Endine, incastonato nella Valle Cavallina. Tra il verde delle sponde, il lago invita alla quiete, al relax, It’s summer and to the tourist who has visited Bergamo and its valleys and who wants to enjoy some leisure time and relaxation, take in the sun or a stroll, sit in an open-air café or enjoy an ice cream, good pizza or tasty fish dish, we suggest a day (or longer because it is the perfect place for a holiday) at one of the two Bergamask lakes: Endine and Sebino, both very different in size and features, but equally interesting. The first lake that visitors come across is Lake Endine, nestled in the Cavallina Valley. Among the green vegetation of its banks, Lake Endine is perfect for relaxation and quiet moments, long walks on foot or by bike, boat trips (motor boats are prohibited) or lying on the grass lawns or small beaches where there are always people sunbathing. Along the road that 31


Scopri | Discover

BERGAMO province

Da sinistra: piazza XIII Martiri a Lovere, Predore affacciata sul lago e l’Accademia Tadini di Lovere. From the left: Piazza XIII Martiri in Lovere, Predore overlooking the lake and the Accademia Tadini in Lovere.

alle distensive passeggiate a piedi o in bicicletta, alle gite in barca (le imbarcazioni a motore sono vietate), al riposo sui prati o sulle piccole spiagge, dove c’è sempre qualcuno che prende il sole. Percorrendo la strada che compie un anello completo lungo le sponde (l’ideale per la bicicletta), ogni paese merita una sosta. Da segnalare tra i monumenti più interessanti la chiesa romanica di San Pietro completes a full circuit of the lake shore (perfect for a bike ride), each village is worth a visit. Some of the most interesting monuments include the Romanesque church of San Pietro in Vincoli (St. Peter in Chains) in Spinone, while San Felice, with its solitary cluster of houses, church, miniscule church courtyard and narrow lane, is one of the most beautiful and intimate of the lake. 32


Hotel LOvere

Albergo-RISTORANTE

della torre

Ristorante pinocchio

Centro Benessere - SPA SPA - Wellness Center

LOVERE (BG) - ITALY Via Marconi, 97 Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 Prenotazioni: reservations@hotellovere.it Informazioni generali: www.hotellovere.it

Vi aspettiamo per un gustoso pranzo o per un soggiorno nel nostro piccolo paradiso! We are waiting for you for a delicious meal or a peaceful stay in our small paradise!

FONTENO (Bg) - ITALY Via Palazzine, 30 - Tel. +39 035 969027 www.panoramico.it - info@panoramico.it

La nostra cucina vi propone giorno dopo giorno specialità gastronomiche che prendono spunto sia dalla cucina tradizionale locale e nazionale che dai suggerimenti culinari che ci giungono dal resto del mondo. Day after day our cuisine will offer you gastronomic specialities based on local and national traditional cooking as well as on recipes from all over the world.

Trescore Balneario (Bg) - ITALY Piazza Cavour, 26 Tel. +39 035 941365 - Fax +39 035 940889 www.albergotorre.it

in Vincoli a Spinone, mentre il solitario pugno di case a San Felice, con la chiesa, un minuscolo sagrato, la strettoia del borgo, è uno degli angoli più belli e raccolti del lago. Lo specchio d’acqua del Sebino, che la provincia di Bergamo condivide con la provincia di Brescia, è sicuramente più “turistico” per dimensioni, attrezzature, spiagge e possibilità di balneazione. D’origine glaciale come il fratellino minore in Valle Cavallina, al suo centro sorge Montisola, che ha il primato di essere l’isola più grande di tutti i laghi europei. Il Sebino è un autentico “sistema” turistico che richiama, nella bella stagione e in particolare nei giorni festivi, un gran numero di persone; oltre a piscine e a centri turistici ben attrezzati, lungo la sponda bergamasca esistono una quindicina di spiagge The waters of the Sebino, which the province of Bergamo shares with the province of Brescia, is certainly the more “touristy” of the two islands in terms of size, facilities, beaches and opportunities for swimming. Of glacial origins, like its smaller brother in the Cavallina Valley, the lake has Montisola, the largest lake island in Europe, sitting in its centre. The Sebino is a genuine tourist “system”, which attracts, particularly during the summer and weekends, a large number of people. Along the Bergamask shore, in addition to swimming pools and well equipped tourism centres, there are about fifteen beaches with perfect conditions for bathing. Visitors from Bergamo, who wish to discover the lake and enjoy its beauty, should take the road that follows the lake from Sarnico, situated at base of the lake where the waters flow into the river Oglio and form an estuary, to the far north end at Lovere and Costa Volpino. From Sarnico, a well-known holiday place with some of the best examples of Art Nouveau villas in Lombardy, 33


Scopri | Discover

BERGAMO province

dove vi sono le condizioni ideali per fare il bagno. A chi, da Bergamo, desidera conoscere il lago e godere delle sue bellezze, suggeriamo di percorrere la strada che si snoda lungo la sponda da Sarnico, situato nella punta estrema dove le acque si gettano nel fiume Oglio, che fa da estuario, fino alla sommità del bacino, con i centri di Lovere e di Costa Volpino. Da Sarnico, noto luogo di villeggiatura come attestano alcune ville che sono tra i migliori esempi di architettura liberty in Lombardia, la strada alterna centri molto attivi a tratti solitari, dove si impone il rapporto tra la montagna e il lago. Torri, antiche chiese, resti di castelli richiamano l’attenzione lungo il percorso. A Castro costituisce un grande spettacolo il tratto di costa a strapiombo che si inabissa nel lago: sono i “Bogn”, rocce a strati verticali, altissime guglie e speroni rocciosi. La cittadina di Lovere è un autentico gioiello per imthe road alternates lively towns and desolate stretches along which the relationship between mountain and lake is well established. Towers, ancient churches and castle ruins provide interest along the route. At Castro, a section of rocky coast plummets down a sheer drop into the lake, offering an incredible sight. These cliffs are the “Bogn”, vertical layered rocks, high spires and rocky spurs. The town of Lovere is a true gem of town planning with wonderful examples of refined architecture and a beautiful porticoed square opening onto the lake. A short distance away, an elegant neoclassical building is home to the Tadini Galley, a surprising art collection housing pictorial masterpieces including the splendid Madonna with Child by Jacopo Bellini (XV century). A lake trip should always end on Montisola, the green island studded with churches, towers and castles, 34


Nella pagina accanto: il lungo lago di Riva di Solto e una veduta dall’alto di Lovere di fronte a Monte Isola. In questa pagina: porto turistico di lovere e scorci caratteristici sul lago d’Iseo a Sarnico. On the next page: the lake promenade in Riva di Solto and a view from above of Lovere in front of Monte Isola. On this page: the tourist port of Lovere and typical views over Lake Iseo to Sarnico.

35


Scopri | Discover

BERGAMO province pianto urbanistico, notevoli esempi di architettura signorile, la bella piazza porticata che si apre verso il lago. Poco distante un elegante palazzo neoclassico ospita la Galleria Tadini, sorprendente raccolta d’arte, dove si celano capolavori pittorici, tra cui una splendida Madonna col Bambino di Jacopo Bellini (secolo XV). La gita sul lago non può non concludersi su Montisola, verde isola costellata di chiese, torri e castelli che domina lo scenario del Sebino. Può essere raggiunta con uno dei battelli che fanno servizio sul lago (ottima occasione per trascorrere un’intera giornata prendendo il sole e ammirando il paesaggio) oppure con una delle imbarcazioni che fanno la spola tra Sulzano (sulla sponda bresciana) e l’antico borgo di pescatori di Peschiera Maraglio. Molto apprezzata è la gradevolissima passeggiata, a piedi o in bicicletta, lungo tutto il perimetro dell’isola, a cui si aggiungono escursioni lungo i viottoli e i sentieri che salgono tra coltivazioni d’ulivi; una meta è il santuario della Madonna della Cerignola, a 600 metri di altezza, con bellissime viste panoramiche. which dominate the scenery of the Sebino. It can be reached by taking one of the boats that cross the lake (an excellent occasion for spending an entire day sunbathing and admiring the countryside) or one of the boats that travel back and forth between Sulzano (on the Brescia side) and the old fisherman’s village of Peschiera Maraglio. A popular tour is the pleasant route, on foot or by bicycle, around the island’s perimeter. Other excursions run along the alleys and paths that wind among the olive groves, and a popular destination is the sanctuary of the Madonna della Cerignola, at 600 metres altitude, with beautiful panoramic views.

Windsurf sul lago e il lungo lago di Tavernola. Windsurfing on the lake and the lake promenade in Tavernola.

36

Se ti capita di fermarti a pranzo sul lago d’Iseo devi assolutamente provare uno dei piatti tipici della zona a base di pesce di lago arrostito o ripieno: trota, luccio e tinca al forno con polenta. Non preoccuparti, potrai bruciare le calorie facendo passeggiate o giri in bicicletta sul lungolago e su Mont’Isola! If you happen to stop for lunch on Lake Iseo, you must definitely try one of the typical local dishes based on roasted or stuffed lake fish: trout, pike and baked tench with polenta. Don’t worry, you can burn off the calories by taking a walk or bike ride along the lake promenade or on Mont’Isola! Food & Wine Expert: arianna@thekeytobergamo.it


Naviga sul lago con:

2008

I Tour nel blu / Tours in the blue Crociere a tema Thematic cruises

Crociera notturna Blue night cruise

Navigazione Lago d’Iseo propone LE CROCIERE DAI MILLE SAPORI, crociere notturne enogastronomiche con musica a bordo. Navigazione Lago d’Iseo will enjoy you with CROCIERE DAI MILLE SAPORI, wine and food night cruises with music.

Le nostre navi diventano accoglienti salotti per indimenticabili serate, con cena, musica, DJ ed animazione a bordo. Our ships become cosy sitting rooms for special nights, with dinner, music, DJ and liveliness on board.

Sabato 26 Luglio - On Saturday July 26th Sabato 20 Settembre - On Saturday September 20th: con/with vini di Franciacorta. Cena con selezione di vini DOC e DOCG di Franciacorta presentati da sommelier. Dinner with a sommelier presentation of DOC e DOCG wines of Franciacorta.

Al sabato / On Saturday Luglio / July ................................. 5 - 12 - 19 Agosto / August......................... 2 - 9 - 16 - 23 - 30 Settembre / September........... 13

Venerdì 1 Agosto / On Friday August 1st Venerdì 22 Agosto / On Friday August 22th: con/with Agripromo. Cena con presentazione e degustazione di prodotti tipici bergamaschi. Tipical dinner with taste and presentation of Bergamo products.

Al venerdì / On Friday Agosto / August......................... 8 - 29

Sabato 6 Settembre / On Saturday September 6th: Sapori di lago. Cena con piatti tipici a base di pesce di lago / Tipical dinner with lake fish.

Crociera sul Sebino Sebino’s cruises Un giorno sul lago scoprendo paesaggi, isole ed antichi borghi. A day on the lake discovering landscapes, islands and ancient village. Si effettuano nei mesi di luglio e agosto con guida. Taking place in July and August with tourists’ guide.

Tour delle tre isole The Three Island Tour Dal 1º giugno al 7 settembre: domenica e festivi. Dal 10 al 24 agosto: tutti i giorni. From June 1st to September 7th: on Sundays and festive days. From August 10th to August 24th: every day. Monte Isola, Isola di Loreto, Isola di San Paolo. Le tre perle del Lago d’Iseo: un unico, indimenticabile itinerario esclusivo. The three pearls of Lake Iseo: an unique, unforgettable, exclusive itinerary.

Tel. +39 035 971483 - Fax +39 035 972970 - info@navigazionelagoiseo.it - www.navigazionelagoiseo.it


OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO

��������������������������� ������������������������� �����������������������������

Speciale Lago e Montagna a partire da € 247,00 a persona

(Sistemazione camera doppia , min. 2 pax) 1 notte in hotel 3 stelle in Castione della Presolana e 2 notti in hotel 3 stelle sul lago di Iseo in mezza pensione + 4 ore di tour in canoa + ticket di A/R con traghetto per Montisola + A/R Orio al Serio/hotel + A/R hotel/Lovere. Verranno fornite le cartine per trekking all’arrivo in hotel.

Special Lake and Mountain offer from € 247.00 per person

(double room, min. 2 pers) 1 night in a 3-star hotel in Castione della Presolana and 2 nights in a 3-star hotel on Lake Iseo with half board + 4 hours canoe hire + return ticket for the ferry to Montisola + journey to and from Orio al Serio airport/hotel + journey to and from hotel/Lovere. Trekking maps will be provided on arrival at the hotel. Proposta da/Proposed by Cooraltur

Pacchetto goloso € 350,00

(prezzo totale per 2 pax, sistemazione in camera doppia) 3 giorni/2 notti in “Bed & Breakfast” (bagno privato e prima colazione “golosa”); 1 trasferimento per 2 persone da/per l’aeroporto di Orio al Serio alla struttura in zona panoramica Colli di San Fermo; 1 visita guidata presso un’azienda vitivinicola della zona. Degustazione vini e in serata cena con prodotti tipici.

Gourmet package € 350.00

(total price for 2 pers, in double room) 3 days/2 nights in a Bed & Breakfast (private bathroom and “gourmet” breakfast); transfer for 2 people to/from Orio al Serio airport, accommodation in a panoramic area of the San Fermo Hills; 1 guided tour of a wine producer in the area. Wine tasting and evening dinner with local products. Proposta da/Proposed by Il Mondo in casa

38

Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su www.turismo.bergamo.it


TURISMO BERGAMO KEY OFFERS

��������������������������� ������������������������� �����������������������������

Arte con Gusto a partire da € 230,00 a persona

(Sistemazione camera doppia, min. 2 pax) 3 giorni/2 notti in hotel 4**** in Bergamo: 1° giorno - biglietto Sightseeing tour valido 48 ore (biglietto valido per tutti i trasporti urbani) - Cena di 3 portate con acqua, vino e caffè (effettuabile il giorno dopo previa comunicazione) - 2° giorno - Colazione a buffet - Visita guidata della città (min. 2) durata 2 h circa - Pranzo di 2 portate + acqua, vino e caffè in ristorante tipico in città alta.

Art with Taste from € 230,00 per person

(double room, min. 2 pers) 3 days/2 nights in a 4-star hotel in Bergamo: 1st day - Sightseeing tour ticket valid 48 hours (ticket valid for all urban transpo rt) – Three-course dinner with water, wine and coffee (can be organised for the day after with prior notice) – 2nd day – Buffet breakfast – Guided tour of the city (min. 2) duration approx. 2 h – Two-course lunch with water, wine and coffee in a typical restaurant in upper Bergamo. Proposta da/Proposed by Città di Bergamo/Elleworld

These and other special offers can be booked at www.turismo.bergamo.it

39


Scopri | Discover

BERGAMO

Passaparola | Pass key

A tutti coloro che stanno organizzando un viaggio a Bergamo consiglio di dormire nella parte antica, Città Alta, che è comoda da raggiungere con l’autobus sia dall’aeroporto che dalla stazione dei treni. Ma la città di Bergamo è da scoprire anche nella parte bassa, più moderna e dinamica. Io ho fatto proprio così: sono rimasta a Bergamo 2 giorni, ho visitato i monumenti principali, ma anche luoghi meno conosciuti e più caratteristici, come il mercato del sabato; ho gustato le specialità locali (polenta, pasta…), che si possono provare nei tanti ristoranti della città e anche acquistare nei negozi di prodotti tipici. Trovo che Bergamo sia una città molto carina e piacevole da visitare, anche a piedi, seguendo i percorsi pedonali. Sicuramente ritornerò per visitare la provincia, grazie anche alla facilità dei collegamenti aerei con il mio Paese. I recommend to everybody organising a trip to Bergamo that they stay in the old part, Città Alta, which is easy to reach by bus from both the airport and the train station. The lower, more modern and dynamic part of the city is also well worth a visit. This is exactly what I did. I stayed in Bergamo for 2 days and visited the main monuments, but also the less well known and more characteristic places such as the Saturday market. I tasted many local specialities (polenta, pasta…), which can be found in many restaurants in the city and also purchased in shops selling local products. I think Bergamo is a very pretty and pleasant place to visit, even on foot following the footpaths. I will certainly come back to visit the province, which is easy to reach thanks to the many flights to and from my country.

Bergamo è una città molto affascinante e a portata di mano: è facile muoversi e i trasporti sono molto economici, soluzione ideale per noi giovani. Ci siamo fermati una sola notte e abbiamo trascorso la serata in Città Alta, punto di incontro per turisti e per gli abitanti di Bergamo. Purtroppo in città ci sono poche discoteche, ma ci siamo divertiti molto e ritorneremo per conoscere meglio questo territorio così interessante! Bergamo is a very attractive city and easy to reach. It is also easy to get around and public transport is very economical – the perfect solution of young people. We only stayed one night and spent the evening in Città Alta, a meeting place for tourists and inhabitants of Bergamo. Unfortunately there are few discos in the city, but we thoroughly enjoyed ourselves and would like to come back to discover more about this interesting area!

40

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it



Scopri Scopri| Discover | Discover

BERGAMO

BERGAMO

Informazioni utili | Useful information

Approfitta di un nuovo modo di visitare la città: sali e scendi dal nuovissimo CitySightSeeing Bus! Dal 20 Giugno al 31 Agosto, poi, il servizio raddoppia ed è attivo tutti i giorni della settimana! Lasciati condurre nei luoghi più interessanti di Bergamo e scopri i monumenti principali con la spiegazione in 4 lingue. Il biglietto vale 24h e può essere utilizzato su tutti gli autobus urbani, sulle funicolari ed include i collegamenti da e per l’aeroporto. Oppure prendi il trenino turistico «Gulliberg» che attraversa CIttà Alta. Parte da Piazza Mercato delle Scarpe (stazione superiore Funicolare) e ferma a Colle Aperto. Giorni festivi dalle 14.00 alle 19.00. Frequenza ogni mezz’ora.

42

Make use of a new way to visit the city: hop on and off the brand new CitySightseeing Bus! From 20 June to 31 August, the service will be doubled and will begin operating every day of the week! Let yourself be guided through the most interesting places in Bergamo and discover the main monuments, with an explanation in 4 languages. The ticket is valid for 24 hours and can be used on all urban buses, on the funicular train and includes connections to and from the airport. Otherwise, take the small “Gulliberg” tourist train that crosses CIttà Alta. It leaves from Piazza Mercato delle Scarpe (upper funicular station) and stops in Colle Aperto. Sundays and public holidays from 2.00 pm to 7.00 pm, every half hour. Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it


Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S. Vigilio hill Funicular. ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta Upper town Funicular Fiammante e revisionata ha riaperto la Funicolare per Città Alta. Ecco gli orari estivi: Looking brand new after its service, the Funicular for Città Alta has reopened. Here is the summer timetable: Lunedì- Giovedì/Monday-Thursday: dalle 7.11 alle 0.27 ogni 15' ca. from 07.11 to 0.27 every 15’ approx. Venerdì- Sabato/Friday-Saturday: dalle 07.11 alle 1.43 ogni 15' ca. from 07.11 to 1.43 every 15’ approx. Festivi/Sunday and public holidays: dalle 07.39 alle 0.11 ogni 15' ca. from 07.39 to 0.11 every 15’ approx. Funicolare per S. Vigilio Funicular for S. Vigilio Lunedì- Giovedì/Monday-Thursday: dalle 10.14 alle 23.51 ogni 15' ca. from 10.14 to 23.51 every 15’ approx. Venerdì- Sabato/Friday-Saturday: dalle 10.14 alle 01.24 ogni 15' ca. from 10.14 to 01.24 every 15’ approx. Festivi/Sunday and public holidays: dalle 09.02 alle 22.49 ogni 15' ca. from 09.02 to 22.49 every 15’ approx.

Consigliato da KEY | KEY’s suggestion

funicolari/FUNICULARS


BERGAMO

Scopri | Discover

Come raggiungere | How to reach

IN AUTOBUS DA MILANO BY COACH FROM MILAN

I DINTORNI SURROUNDING AREAS

Compagnia di Trasporti AUTOSTRADALE/AUTOSTRADALE transport company: +39 02 33910794, www.autostradale.it, info@autostradale.it

Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service.

Tragitto/Route: Milano stazione Centrale, Cadorna e Lampugnano per Bergamo. Milan Central Station, Cadorna and Lampugnano to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).

LOCATELLI-TBSO: 800 967607 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone).

IN treno BY train Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi +39 035 247950

Info: www.bergamotrasporti.it

Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!

44

Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone).

Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione. lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www. trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.

Rispetta l’ambiente: usa i mezzi pubblici per raggiungere con facilità le località turistiche della nostra Provincia! E per un itinerario su misura non esitare a contattarmi! Respect the environment: use public services to reach tourist areas in our Province! And for a tailor-made itinerary, do not hesitate to contact me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it


INFORMAZIONI UTILI E SERVIZI DELL’AEROPORTO USEFUL INFORMATION AND AIRPORT SERVICES Ufficio Informazioni/Info +39 035 326323 Sala Vip/Vip Lounge +39 035 326351 Bagagli Smarriti/Lost Luggage +39 035 326297 Ufficio Reclami-Qualità Complaints and Qualità Department +39 035 326369 Negozi/Shopping Baci & Coccole/Miscellaneous +39 035 330118 DIF – Libri, giornali, tabacchi Books, Newspaper, Tobaccos +39 035 319368 Distributore automatico di fiori Flowers dispenser +39 030 7731259 Dufrital/Duty Free Shop +39 035 4210612 I Santi Pelletteria/Leather goods +39 035 4243861 Linea Aeroportuale Sole Miscellaneous +39 035 322756 Ottica Aspesi/Eyewear & Sunglasses +39 035 330510 Stephany Italian Griffe Clothes & Accessories +39 035 4596348 Timberland/Clothes & Accessories +39 035 330686


Chi è KEY | The key to KEY

THE KEY TO BERGAMO è un free press di informazione turistica stampato in 50.000 copie e distribuito: • In tutte le camere e nelle hall di Hotel, Bed & Breakfast Residence, Ostelli e Case Vacanza di Bergamo città e hinterland fino a 15 km • Negli uffici di accoglienza turistica di città bassa e città alta • Negli uffici di accoglienza turistica della provincia di Bergamo • Nel punto Atb del centro città • Nelle principali attività commerciali della città (ristoranti, bar, negozi, ecc.) • All’aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio informazioni di Turismo Bergamo e negli appositi spazi delle company tv dislocate all’interno dell’aerostazione • Presso gli uffici turistici esteri partner di Turismo Bergamo: Brno - Repubblica Ceca Bratislava - Slovacchia Mosca - Russia Varsavia e Cracovia - Polonia Londra - Regno Unito Parigi - Francia Liegi - Belgio Stoccarda - Germania Berna e Ginevra - Svizzera Toronto - Canada Buenos Aires - Argentina San Paolo - Brasile Perth - Australia • Presso gli uffici di informazione turistica e nelle company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport Paris - Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • La rivista è inoltre consultabile on line sul sito di Turismo Bergamo www.turismo.bergamo.it Per informazioni relative agli spazi pubblicitari: Annalisa Trivigno trivigno@thekeytobergamo.it tel. +39 035 19951510

“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre quattro esperte!” “Let our 4 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land”

Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it

Events, Sport & Wellness expert Elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport e vi consiglierà gli eventi da non perdere! Elena will guide you into the world of wellness and sports. She will also give you useful advice on the best events in town, not to be missed! elena@thekeytobergamo.it

City & Shopping expert Enrica Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! enrica@thekeytobergamo.it

Key, Nightlife & Bar expert Francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it


Hai bisogno di prenotare un Albergo a Bergamo? O magari un Bed&Breakfast, un Ostello, un Appartamento? Tutto questo e molto altro su: www.turismobergamohotels.com la soluzione su misura per il tuo soggiorno a Bergamo e Provincia Perché prenotare da noi? - Vasta scelta di Alberghi, Bed&Breakfast e Case Vacanza. - Prezzi e disponibilità in tempo reale. - Nessun costo nascosto. - Pagamenti sicuri con carta di credito. - ed è l’unico sito di prenotazioni pensato assieme agli operatori del territorio di Bergamo e Provincia.

Do you need to book a Hotel in Bergamo? A Bed&Breakfast, a Hostel or an Apartment? You can find all of this and more on: www.turismobergamohotels.com the tailor made solutions for your stay in Bergamo and Province. Why to book here? - Wide range of Hotels, B&B and Holiday Houses in Bergamo and its Province. - The displayed accommodation are immediately available. - No hidden extras. - Safe credit card payment. - and is the only booking system conceived together with the local tourist operators.

PRENOTA / BOOK ON LINE



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.