15 Settembre/15 Novembre 15 September/15 November 96c27
6
info museums events food&wine all you need to make yourself at home.
shops
Editoriale Editorial Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Marketing e Pubblicità/Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it Progetto grafico/Graphic design novaimago.it Impaginazione/Paging Radici Studio Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photographs Archivio Turismo Bergamo, Archivio Fondazione Teatro Donizetti, Archivio Sisterscom.com, Circolo Marianese, D. Salvi, E. Silva, J. Ruediger, Lapi, P. Ardiani. Foto di Copertina/Cover Photo Archivio Fondazione Teatro Donizetti - Bergamo Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560 Fotolito e Stampa/Photolitography & Print Castelli Bolis Poligrafiche - Cenate Sotto (BG) - Italy Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright © Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita
Bergamo città musicale. Una caratteristica che non sfuggì a Gianandrea Gavazzeni, il celebre direttore d’orchestra, quando nella sua bella casa a Bergamo Alta ascoltava il suono delle campane diffuso da decine di campanili dell’antica città sul colle e dei borghi. Suoni a distesa che nelle luminose giornate di primavera giungevano fino a lui attraverso le finestre aperte al primo tepore del sole, riuscendo quasi a distinguere, dall’intensità del timbro, di quali chiese fosse quel sonoro concerto. Suono che sicuramente affascinava Gaetano Donizetti quando, bambino, correva giocando sui vecchi acciottolati. Una sonorità che restava a lungo nell’aria e che lo accompagnava quando, esitante, entrava nella Basilica di Santa Maria Maggiore accolto dal rombo potente dell’organo e dalle voci squillanti della Cappella musicale durante le prove. Ed è impossibile distinguere tra la Bergamo città musicale e la Bergamo dove Donizetti è nato e cresciuto, prima di divenire famoso in tutto il mondo. Bergamo, a musical city. A characteristic that did not pass unnoticed by Gianandrea Gavazzeni, the famous orchestra conductor, who in his beautiful house in Upper Bergamo listened to the sound of bells from the dozens of bell towers in the old city on the hill and in the suburbs. Bells in full peal, sounds that on bright spring days reached him through the windows open to the first warmth of the sun. From the intensity of the tone he could almost distinguish from which church that sonorous concert came. This sound certainly also fascinated young Gaetano Donizetti as he ran, playing on the old cobblestones. A sound that remained in the air and accompanied him when, hesitant, he entered the Basilica of Santa Maria Maggiore and was greeted by the powerful sound of the organ and the shrill voices of the “Cappella Musicale” during practice. And it is impossible to distinguish between Bergamo, musical city, and the Bergamo where Donizetti was born and grew up before becoming famous throughout the world. Pino Capellini SCOPRI BERGAMO
Gaetano Donizetti. Memorie e melodie tra le antiche pietre Mappa Valcalepio e Moscato di Scanzo. Il buon vino che viene da lontano Offerte speciali Turismo Bergamo Informazioni utili
ASSAGGIA BERGAMO ristoranti
VIVI BERGAMO Eventi Shopping Vita notturna Eventi in provincia
5 24 30 38 42 18 12 16 20 36
DISCOVER BERGAMO
Gaetano Donizetti. Memories and melodies among ancient stones Map Valcalepio and Moscato di Scanzo. Good wine that comes from afar Turismo Bergamo Key Offers Useful information
TASTE BERGAMO Restaurants
LIVE BERGAMO Events Shopping Nightlife Events in province
���������������������������
KEY COVER
numeri utili / Useful numbers
L’immagine in copertina rappresenta l’interno del Teatro Donizetti, principale palcoscenico della città di Bergamo, che omaggia col suo nome il grande compositore bergamasco Gaetano Donizetti. Secondo molti esperti, il teatro Donizetti vanta la tradizione più ricca in Lombardia dopo la Scala di Milano. Il ventaglio degli spettacoli e delle manifestazioni proposte è infatti molto vasto: prosa, opere e concerti dominano le stagioni, ma con presenze “nuove” come il prestigioso Festival Pianistico Internazionale, le rassegne di “Bergamo Jazz”, quelle delle “Canzoni d’Autore” e altre numerose iniziative culturali, tutte da scoprire visitando la nostra città e le sue affascinanti ricchezze. The cover image shows the interior of the Donizetti Theatre, the principal theatre of the city of Bergamo, named in honour of the great Bergamask composer, Gaetano Donizetti. According to many experts, the Donizetti Theatre can boast the richest theatrical tradition in Lombardy after La Scala Theatre of Milan. The array of shows and events offered is vast, with theatre performances, operas and concerts dominating the seasons. “New” events also feature, such as the International Piano Festival, “Bergamo Jazz” and “Canzoni d’Autore” reviews, along with numerous other cultural initiatives, which can all be discovered by visiting our city and its fascinating treasures.
Uffici di Informazione Turistiche / Tourist Information OfficeS Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Tourist Office-Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm IAT Bergamo - Città Alta / Tourist Office-Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Carabinieri/(Military police) ................................. 112 Polizia di Stato/State Police.................................. 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade................................. 115 Emergenza medica/Medical Emergency.................... 118 ATB azienda trasporti/ATB (Bus service)......035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard).........035.399.359 Radio Taxi........................................... 035.451.90.90
Curiosità / Curious facts: Nel XVIII secolo, nella zona dove sorge oggi il Teatro Donizetti, si trovavano soltanto piccoli teatri di legno che venivano demoliti alla fine della stagione e ricostruiti con l’inizio di quella nuova. Questo accadde fino al 1791 quando venne inaugurato il nuovo Teatro di Bergamo: il Teatro Riccardi, dal nome del ricco commerciante che lo fece edificare, successivamente rinominato Teatro Gaetano Donizetti, in occasione del centenario dalla nascita del compositore Gaetano Donizetti. In the XVIII century, small wooden theatres were once found in the area where the Donizetti Theatre stands today, which were demolished at the end of every season and rebuilt at the beginning of the new one. This occurred up until 1791 when the new Bergamo Theatre was inaugurated. The Riccardi Theatre, as it was called, took its name from the rich merchant who built it. It was later renamed the Gaetano Donizetti Theatre on the occasion of the centenary of the birth of the composer, Gaetano Donizetti. Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
BERGAMO
Scopri | Discover
Gaetano Donizetti memorie e melodie tra le antiche pietre
Gaetano Donizetti memories and melodies among ancient stones di/by Pino Capellini
Un invito. Lasciamo da parte l’auto e andiamo a piedi. Solo con una passeggiata, del resto molto piacevole, si possono avvicinare luoghi e atmosfere che a Bergamo, soprattutto nella città sul colle, sono ricchi di memorie di Gaetano Donizetti, autore di musiche immortali che continuano ad affascinare appassionati e semplici ascoltatori in tutto il mondo. Nato a Bergamo, più precisamente nel piccolo Borgo di Canale, il 29 novembre 1797, Gaetano Donizetti vi compì i primi studi di musica, per poi trascorrere buona parte della vita a Napoli, ma negli ultimi anni fu a Parigi; sempre con una grande nostalgia per Bergamo, dove tornò per morirvi l’8 aprile del 1848. An invitation. We leave the car and go on foot. Just a short, pleasant walk and we can find places and atmospheres in Bergamo, particularly in the town on the hill, that are filled with the memories of Gaetano Donizetti, a composer of immortal music who continues to enchant enthusiasts and simple listeners from all over the world. Born in Bergamo in the small Canale district on 29 November 1797, Gaetano Donizetti completed his music studies there and then spent most of his life in Naples. His latter years were spent in Paris, but he however always had a great nostalgia for Bergamo, and returned there to die on 8 April 1848. We recommend taking the funicular railway to reach Upper Bergamo. On the 5
Scopri | Discover
BERGAMO
Vista dell’interno del teatro Donizetti e vista dal palco. Particolare del museo donizettiano e la lapide in via Borgo Canale che segnala la casa natale del celebre compositore. Nella pagina a destra: scorcio di via Borgo Canale. A view of the interior of the Donizetti Theatre and a view from the stage. Details of the Donizetti Museum and the plaque in Via Borgo Canale indicating the birthplace of the famous composer. On the right-hand page: a view of Via Borgo Canale.
6
A Bergamo Alta suggeriamo di arrivare con la funicolare. Nel breve viaggio in salita, rapidi panorami mostrano lo stretto rapporto tra l’antica città in alto e quella, moderna, che si estende al piano. Ma, una volta arrivati, l’atmosfera cambia: si entra in un mondo a parte, che si apre al visitatore con gli spazi, quasi teatrali, di piazza Mercato delle Scarpe. Il nostro cammino incomincia a sinistra, con una stretta strada che sale rapida. È la via Gaetano Donizetti. Anni or sono ci si poteva imbattere in un locale all’inizio della salita, dove di sera un gruppo di amici si raccoglievano attorno a un pianoforte suonando e cantando arie donizettiane. La via è angusta, ricca di suggestivi chiaroscuri, tra ombre e luci che cadono dall’alto. Vi si affacciano nobili palazzi dalle facciate austere. Solo una – quella della Casa dell’Arciprete – è ricca di marmi; su quella adiacente, al civico 1, una targa ricorda che vi morì Gaetano Donizetti. È il palazzo Scotti, che short trip upwards, glimpses of the area below demonstrate the close relationship between the old upper town and the modern town that extends across the plain. But once you have arrived the atmosphere changes and as you step into the almost theatrical Piazza Mercato delle Scarpe, you seem to enter another world. Our walk begins on the left, up a narrow road with a steep climb. This is Via Gaetano Donizetti. Many years ago there was a bar at the bottom of the hill where, in the evening, a group of friends would meet and gather round the piano singing and playing Donizetti arias. The road is narrow and filled with evocative shadows and light that fall from above. Stately buildings with austere facades line the road. Only one – the “Casa dell’Arciprete” – is covered with marble; the building alongside, no. 1, displays a plaque stating that Gaetano Donizetti died here. This is Pal7
Scopri | Discover
BERGAMO
Il monumento a Gaetano Donizetti, sito a sinistra del teatro a lui dedicato e particolare della scultura. The monument to Gaetano Donizetti on the left of the theatre dedicated to him and a detail of the sculpture.
La musica di Donizetti, a detta dell’autore stesso, era intimamente legata alla sofferenza. Era solito affermare infatti di sentire dolore alla parte destra o sinistra del capo a seconda che stesse componendo della musica lieta o mesta. ‘Tu che a Dio spiegasti l’ali’, una delle sue più ispirate melodie, nacque così.
8
Donizetti’s music, as the musician himself stated, was intimately linked to suffering. In fact he usually said that according to whether he was composing melancholy or cheerful music he would feel pain on either the right of left side of his head. This is how ‘Tu che a Dio spiegasti l’ali’ (Now you will unfold your wings before God), one of his most inspired melodies, was created. City Expert: enrica@thekeytobergamo.it
accolse negli ultimi mesi di vita il grande compositore: il suo ultimo rifugio; gravemente malato, quasi senza più conoscenza, si riaveva solo quando sul pianoforte la padrona di casa suonava le sue musiche. La strada sbocca su uno slargo dominato dall’abside romanica e dallo svettante campanile della Basilica di Santa Maria Maggiore. In questa splendida chiesa dalla fastosa decorazione barocca, tra antichi affreschi, dipinti di celebri artisti, bellissimi arazzi, si trova la tomba di Gaetano Donizetti. Usciti dal portale meridionale, ci si avvia, prendendo a destra, per la via Arena, all’inizio della quale – ai numeri 18-20 – si trova casa Angelini, dove il piccolo Gaetano (come ricorda anche una lapide) venne avviato agli studi di musica dal maestro Simone Mayr, il quale ne intuì subito le grandi doti. Più avanti, a destra, il palazzo della Misericordia, sede dell’Istituto Musicale Gaetano Donizetti. Un alto muro chiude il lato opposto della strada: sembra quasi celare uno spazio infinito mentre si diffonde per la strada il suono degli esercizi musicali degli allievi dell’istituto. Il palazzo è ricco anche di memorie donizettiane: in una vasta sala al primo piano è allestito il Museo Donizettiano, con cimeli, spartiti, strumenti musicali, documenti, ritratti dell’artista. La casa dove Donizetti nacque è al di fuori delle mura venete. Ci si arriva attraversando una parte della vecchia città e la Cittadella, in origine presidio dei Visconti, la potente famiglia di Milano, per poi uscire dalla porta Sant’Alessandro. Siamo nel Borgo Canale, un tempo dimora di contadini che colazzo Scotti where the great composer lived during the last few years of his life; his last refuge, where, gravely ill and barely lucid, he would only regain consciousness when the lady of the house played his music on the piano. The road opens out onto a area dominated by the Romanesque apse and striking bell tower of the Basilica of Santa Maria Maggiore. In this splendid church with sumptuous Baroque decorations, among the ancient frescoes painted by renowned artists and beautiful tapestries, lies the tomb of Gaetano Donizetti. We leave the church by the south door and take the road to the right, Via Arena. At the beginning of this road – at numbers 18-20 – is Casa Angelini, where young Gaetano (as commemorated by a plaque) began his music studies with the maestro Simone Mayr, who immediately recognised his great talent. Further ahead, on the right, is the Palazzo della Misericordia, seat of the Istituto Musicale Gaetano Donizetti (Gaetano Donizetti Musical Institute). A high wall seals the opposite side of the road which seems to hide an infinite space, while the sound of the musical exercises of students at the institute fills the air. The building is rich with Donizetti artefacts: in a vast room on the first floor is the Donizetti Museum housing mementoes, music scores, musical instruments, documents and portraits of the artist. The house where Donizetti was born lies outside the Venetian walls. It can be reached by crossing a part of the old town and the Cittadella (citadel), originally defending the Visconti, the powerful 9
Scopri | Discover
BERGAMO
Sotto: La tomba di Donizetti conservata all’interno della Chiesa di S. Maria Maggiore. Accanto: il monumento funebre al maestro Mayr che riposa accanto al celebre allievo. Below: the tomb of Donizetti inside the Church of S. Maria Maggiore. Alongside: the funeral monument to Master Mayr who lies next to his famous pupil.
tivavano gli orti dei colli. La casa è al numero 14. Una modesta dimora, riscattata dalla bellezza del panorama e del verde se si percorre via degli Orti, sull’altro lato dell’edificio. La famiglia Donizetti era poverissima, e sognò il riscatto avviando il piccolo Gaetano alla musica; l’unica possibilità erano le lezioni «caritatevoli» impartite da Simone Mayr, maestro di Cappella della Basilica di Santa Maria Maggiore. Le ultime testimonianze legate alla figura di Gaetano Donizetti si trovano a Bergamo bassa. Lungo il Sentierone, nel centro della nuova città, sorge il Teatro Gaetano Donizetti. Sorto nel Settecento e trasformato sul finire dell’Ottocento, è stato dedicato a Donizetti nel 1897, in occasione di solenni manifestazioni per il centenario della nascita; a fianco, inaugurato nella stessa circostanza, il monumento al compositore, in candido marmo, con una quinta verde e circondato da un boschetto che ne accentua l’atmosfera romantica. family from Milan, and then leaving Upper Bergamo through the Sant’Alessandro Gate. We are now in Borgo Canale, a district once inhabited by country folk who farmed the fields on the hills. The house is at number 14. A modest residence, redeemed by the beauty of the view and the green areas along Via degli Orti on the other side of the building. The Donizetti family was very poor and dreamed of freedom from poverty through music. The “charitable” lessons held by Simone Mayr, “Maestro di Cappella” of the Basilica of Santa Maria Maggiore were the only possibility available to young Gaetano. The last signs of Gaetano Donizetti can be found in Lower Bergamo. Along the Sentierone, in the centre of new city, stands the Gaetano Donizetti Theatre. Built in the eighteenth century and renovated at the end of the nineteenth century, it was dedicated to Donizetti in 1897 on the occasion of the impressive events marking the centenary of his birth. Alongside the theatre is a monument to the composer inaugurated at the same time, in white marble, and surrounded by greenery and trees that emphasise the romantic atmosphere of the place.
10
Vivi | Live
BERGAMO
Eventi | Events
mostre-arte/exhibitions-art (01/10/2008 – 08/02/2009) PERSONALE PIO MANZù Quando il mondo era moderno Dagli esordi di Pio Manzù alla fase di lavoro dedicata al Car Design, campo in cui ha avuto molti successi e riconoscimenti; si tratta di un percorso completo di un designer di fama internazionale. La mostra spazia dal design, alla fotografia, alla grafica editoriale. PIO MANZÙ ONE-MAN SHOW When the world was modern The exhibition traces the path followed by the internationally famed designer, Pio Manzù, from the start of his career to the period dedicated to car design, a field in which he had great success and recognition. The exhibition includes design, photography and editorial graphics.
(01/10/2008 – 08/02/2009) PERSONALE STERLING RUBY Grid Ripper STERLING RUBY ONE-MAN SHOW Grid Ripper (01/10/2008 – 08/02/2009) ELDORADO DI IAN TWEEDY ELDORADO BY IAN TWEEDY
PERSONALE GIACOMO MANZù 1938-1965 Gli anni della ricerca Scultore profondamente legato al tema del sacro e alla resa psicologica delle sue opere, Giacomo Manzù viene ricordato dalla Gamec attraverso una cinquantina di opere in cui viene esaltato il rinnovamento iconografico, la figuratività e l’eccellenza della qualità plastica. GIACOMO MANZÙ ONE-MAN SHOW 1938-1965 The research years A sculptor with strong links to the sacred and to the psychological significance of his works, Giacomo Manzù is remembered by GAMEC with fifty works demonstrating iconographic renewal, representationalism and the excellence of his sculpting ability.
12
(21/06/2008 – 04/10/2008) MUSEI NOTTI APERTE NIGHT OPENING OF THE MUSEUMS Museo Scienze naturali “E. Caffi”, Museo Archeologico, Orto Botanico “L. Rota” - Ingresso gratuito. I Musei Cittadini aprono tutti i sabati dalle 19.00 alle 24.00 e offrono al pubblico iniziative speciali: musica, teatro, degustazioni, laboratori e visite guidate. “E. Caffi” Natural History Museum, Archaeological Museum, “L. Rota” Botanical Garden - Free admission. The city’s museums open every Saturday from 7 pm to midnight and feature special initiatives: music, theatre, tasting, workshops and guided tours. www.bergamoestate.it
GAMEC – Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea (Modern and Contemporary Art Gallery) Via San Tomaso, 53 - Bergamo Info: Tel. +39 035 270272 www.gamec.it Orari: da martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00. Chiuso il lunedì. Opening hours: Tuesday to Sunday from 10 am to 7 pm. Thursday from 10 am to 10 pm. Closed Monday.
cultura/culture (06/06/2008 – 26/09/2008) TOUR DEL MISTERO 2008/MYSTERY TOUR 2008 Ritrovo: Colle Aperto, Bergamo Alta. Orari: tutti i venerdì dalle 21.15 alle 24.00. Ingresso: intero 12 €, ridotto (fino ai 18 anni) 10 €, gratuito fino ai 6 anni. Meeting place: Colle Aperto, Upper Bergamo Time: every Friday from 9.15 pm to midnight. Price: full €12, reduced (up to 18 years of age) €10, free up to 6 years. (07/06/2008 – 27/09/2008) Ritrovo: Piazza Mercato delle Scarpe, Bergamo Alta. Orari: tutti i sabato dalle 21.00 alle 23.00. Ingresso: intero 12 €, ridotto (fino ai 18 anni) 10 €, gratuito fino ai 6 anni. Meeting place: Colle Aperto, Upper Bergamo. Time: every Saturday from 9.00 pm to 23 pm. Price: full €12, reduced (up to 18 years of age) €10, free up to 6 years. Itinerario guidato a piedi attraverso luoghi e atmosfere, fatti veri e leggende, ricordi e apparizioni della storia. Munirsi di torcia e…coraggio! Prenotazione obbligatoria al tel. +39 035 262565 A guided tour on foot through places and atmospheres, true facts and legends, memories and apparitions in history. Bring a torch and… plenty of courage! Booking required at tel. +39 035 262565 www.bergamoestate.it
festival (03/10/2008 – 19/10/2008) BERGAMO SCIENZA (BERGAMO SCIENCE) - Bergamo Ingresso libero - Prenotazione obbligatoria per mostre con visite guidate e laboratori, mentre è consigliata per i restanti eventi, ed è possibile effettuarla on-line sul sito www.bergamoscienza.it. Info: +39 035 221581 Free admission - Booking is compulsory for the exhibitions with guided tours and workshops, while it is recommended for the remaining events. Booking can be made at the website www.bergamoscienza.it. Info: +39 035 221581 Le tematiche della rassegna vertono quest’anno su come le nuove tecnologie possano essere utili per lo sviluppo sostenibile ed ecocompatibile. Evento da non perdere, sabato 4 ottobre, ”La notte bianca della Scienza”, festa dedicata alla scienza ma che darà anche spazio alla musica, allo spettacolo e al divertimento. A tutto ciò faranno da cornice laboratori, mostre, conferenze e un percorso notturno dentro i musei della scienza. The theme of this year’s event is how new technologies can be useful to sustainable and ecocompatible development. An event not to be missed, held on Saturday 4 October, is ”La notte bianca della Scienza”, dedicated to science with music, shows and entertainment against a backdrop of workshops, exhibitions, conferences and a night tour of the science museums.
fiera/trade fair (16/10/2008 – 18/10/2008) EMOZIONI DAL MONDO: MERLOT E CABERNET INSIEME – 4° CONCORSO ENOLOGICO INTERNAZIONALE Una manifestazione che mette in evidenza le produzioni di pregio e che offre conferenze, convegni e degustazioni, ovvero tutto quanto vi sia di possibile per scoprire l’enologia. EMOTIONS FROM THE WORLD: MERLOT AND CABERNET TOGETHER – 4TH INTERNATIONAL WINE-MAKING COMPETITION An event that highlights the production of fine wines and offers conferences, conventions and tasting, that is, everything possible for discovering the techniques and science of wine-making. www.emozionidalmondo.it
1/06/2008 – 4/10/2008 BERGAMO ESTATE/BERGAMO SUMMER Esplosiva rassegna di eventi che animano ogni angolo di città attraverso la musica, il teatro, tour culturali, sport ma soprattutto tanto divertimento! An explosive series of events animating every corner of the city with music, theatre, cultural tours, and sport, but above all great entertainment! www.bergamoestate.it
(10/10/2008 – 12/10/2008) MERCATANTI IN FIERA – VII RASSEGNA/7th “MERCATANTI IN FIERA” Bergamo Per tre giorni il Sentierone e Via XX Settembre ospitano gli ambulanti di tutta Europa. Un mix di colori, sapori e prodotti tipici italiani e di altre 10 delegazioni straniere. Da non perdere! For three days the Sentierone and Via XX Settembre will host stalls from all over Europe. A blend of colours, flavours and products from Italian and another 10 foreign delegations – not to be missed! www.confesercenti.bergamo.it Nuovo Polo Fieristico di Bergamo/New Bergamo Trade Fair Centre (25/10/2008 – 02/11/2008) 30° FIERA CAMPIONARIA Ingresso gratuito. La rassegna accoglie 280 espositori e i più svariati settori merceologici. In occasione del suo 30° anniversario apre le porte al pubblico con ingresso gratuito e un open expo. 30th TRADE FAIR Free admission. The show groups together 280 exhibitors and a wide variety of products. On the occasion of its 30th anniversary the trade fair is opening its doors to the public with free admission and an open expo. www.promoberg.it
(03/10/2008 – 05/10/2008) ALTA QUOTA 2008 - Fiera della montagna Ingresso: intero 5 €, ridotto 3 €, gratis per i bambini fino ai 6 anni. Evento fieristico che presenta in anteprima al pubblico la stagione invernale in tre giorni di esposizione, workshop e eventi. ALTA QUOTA 2008 – Mountain Trade Fair Admission: full € 5, reduced € 3, free for children under 6 years of age. A trade show previewing to the public the winter season during three days of exhibitions, workshops and events. www.promoberg.it
13
Vivi | Live
BERGAMO
Eventi | Events
musica/music
Annuncio.ai 15/07/2008 11.42.01
(2/11/2008 – 30/11/2008) FESTIVAL VIOLONCELLISTICO INTERNAZIONALE ALFREDO PIATTI Sala Alfredo Piatti, Bergamo Alta Orari: tutte le domeniche - apertura della sala: 16.30. Inizio concerto: 17.00. Ingresso libero - Quattro concerti e affermati musicisti interpretano le melodie di Alfredo Piatti nella cornice di Città Alta. ALFREDO PIATTI INTERNATIONAL CELLO FESTIVAL Alfredo Piatti Hall, Upper Bergamo Opening hours: every Sunday – hall opens: 4.30 pm. Concert starts: 5 pm. Free admission - Four concerts with established musicians interpreting the melodies of Alfredo Piatti against the backdrop of Upper Bergamo. Tel. +39 035 575781 - www.alfredopiatti.it
C
M
Y
Stagione lirica e di balletto 2008 dedicata a Leyla Gencer
CM
MY
CY
CMY
K
Dall’11 settembre al 21 dicembre www.donizetti.org
(11/09/2008 – 21/12/2008) BERGAMO MUSICA FESTIVAL GAETANO DONIZETTI “Rea Son Io Pregar non Oso”, Stagione Lirica e di Balletto 2008 Teatro Donizetti, Bergamo Orari: venerdì 20.30, domenica 15.30. Ingresso: intero da 20 € a 63 €, ridotto da 10 € a 47 €. Tutti i fine settimana, da settembre a dicembre, Bergamo si trasforma in Città della Musica, in omaggio al grande compositore Gaetano Donizetti, a cui è dedicato il Bergamo Musica Festival, giunto quest’anno alla terza edizione. In calendario cinque titoli lirici: La favorite, I puritani, Marino Faliero, Una piccola Cenerentola da Rossini, Carmen, un balletto, La bella addormentata nel bosco, con orchestra sinfonica dal vivo. BERGAMO GAETANO DONIZETTI MUSIC FESTIVAL “Rea Son Io Pregar non Oso”, Opera and Ballet Season 2008 Donizetti Theatre, Bergamo Opening hours: Friday 8.30 pm, Sunday 3.30 pm. Admission: full from € 20 to €63; reduced from € 10 to € 47. Every weekend, from September to December, Bergamo will be transformed into a city of music in honour of the great composer Gaetano Donizetti to whom the Bergamo Music Festival, now in its third year, is dedicated. Five operas are featured: La favorite (The Favourites), I puritani (The Puritans), Marino Faliero, Una piccola Cenerentola (Cinderella) by Rossini, Carmen and a ballet, Sleeping Beauty, with a live symphony orchestra. www.teatrodonizetti.it
14
sport data
19 ottobre 2008
ora
9.00
dove
Piazza
VittorioVeneto Sentierone
10^Maratona Internazionale di Bergamo Mezza Maratona CorriBergamo
non mancare
sponsor tecnico
sponsor ufficiali
fornitore ufficiale
organizzazione generale
teamitalia www.teamitalia.com teamitalia@teamitalia.com in collaborazione con
media partner
organizzazione tecnica:
Assosport
Via Zelasco, 1 24122 Bergamo - Italia tel.(+39) 035 237323 fax (+39) 035 224686
(19/10/2008) MARATONA DELLA CITTÀ DI BERGAMO – X edizione 10th CITY OF BERGAMO MARATHON Bergamo La Maratona di Bergamo, (42 km nella città bassa), la Mezza Maratona, CorriBergamo, (corsa non competitiva per sostenere la ricerca contro la leucemia) e un Villaggio Expo: un’intera giornata in cui la città si apre agli amanti della corsa, dell’aria aperta e dello sport. The Bergamo Marathon, (42 km around the lower town), the Half Marathon, CorriBergamo, (a non-competitive run supporting leukaemia research) and an Expo Village: an entire day when the city welcomes running enthusiasts and outdoor and sports lovers. www.teamitalia.com
Dal 31 luglio se ti trovi in Piazza Vecchia puoi ammirare al Palazzo della Ragione parte delle opere dell’Accademia Carrara, ora chiusa per restauro. Martedì-venerdì: 9.30-17.30; sabato e festivi: 10.00-18.00. Ingresso intero 5 €; ridotto 3 €; per visite guidate: tel. +39 035 399677. Non perdere l’occasione! From 31 July at the Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia you can admire some of the works from the Accademia Carrara, currently closed for restoration. Tuesday-Friday 9.30 am – 5.30 pm; Saturday and Sunday 10 am – 6 pm. Full admission price 5 €, reduced 3 €. For guided tours call tel. +39 035 399677. Don’t miss this great opportunity! Events Expert: elena@thekeytobergamo.it
BRAND 313 Adidas Bikkembergs Cycle Duke Cachemire Evisu Free Htc Superdry Worn
Via S. Alessandro, 52b - 24122 BERGAMO - Tel. / Fax (+39) 035 215 165 15
Vivi | Live
BERGAMO
Consigliato da Key | Key suggestion VAnTO
Via Spaventa, 25/b - Tel. +39 035 4284423
InTIMO
GIÓ
Via T. Tasso, 85 - Tel. +39 035 242444 Negozio d’abbigliamento intimo uomo /donna e moda mare delle migliori marche tra cui: Just Cavalli Uomo, Frenkie Morello, Miss Bikini, Cotton Club, Chloè Mare, Verde Veronica e molti altri. A boutique selling man/woman underwear and beachwear from top brands: Just Cavalli Man, Frankie Morello, Miss Bikini, Cotton Club, Chloè Mare, Verde Veronica and many others.
MARzIAlI
E FARnETI
Via Papa Giovanni XXIII - Tel. +39 035 244652 Negozio d’ottica con prodotti d’assoluta qualità. Rivenditore di marchi come Bulgari, Chanel e Ferragamo. Inoltre in esclusiva per Bergamo: E’m Eyewear, Klik, Fysh e Givenchy. An optician’s with quality products. Retailer of brands like Bulgari, Chanel and Ferragamo. Moreover it's the only retailer in Bergamo selling brands like E’m eyewear, Klik, Fysh and Givenchy.
SPIn
ORIO CEnTER
Via Portico, 71 – Orio al Serio - Tel. +39 035 4596201 Centro commerciale di fronte all’aeroporto con 200 negozi e un ipermercato. Shopping centre in front of the airport with 200 shops and a hypermarket.
OFF
Via S. Alessandro, 52 - Tel. +39 035 215165 Negozio d’abbigliamento che vende creazioni esclusive per una clientela che ama uscire dagli schemi. Tra i marchi venduti: Bikkembergs, Duke cachemire, Evisu, Superdry e molti altri. Clothing store selling exclusive creations for customers who want to wear something a little bit different. With brands including: Bikkembergs, Duke cachemire, Evisu, Superdry and many others.
16
Negozio d’abbigliamento femminile che propone le ultime tendenze dal mondo della moda. Tra i marchi: Flavio Castellani, Atos Lombardini, Ab/Soul, Miss Sixty e molti altri. Women's clothing shop offering the latest fashion trends. With brands including Flavio Castellani, Atos Lombardini, Ab/Soul, Miss Sixty and many others.
Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)
Voglia di shopping? Ricorda che i negozi in città bassa sono aperti dal lunedì pomeriggio al sabato dalle 9.00-12.30 e dalle 15.30-19.30. In città alta sono aperti anche di domenica e in orari serali. Ottime proposte anche dai centri commerciali fuori città, aperti con orario continuato e in alcuni casi anche la domenica. Feel like a shopping spree? Remember that the shops in lower Bergamo are open from Monday afternoon to Saturday from 9.00 am – 12.30 pm and 3.30 pm to 7.30 pm. In upper Bergamo they are also open on Sunday and in the evening. There are also excellent opportunities in the out-of-town shopping centres, which are open all day and in some instances even on Sunday. Shopping Expert: enrica@thekeytobergamo.it
BERGAMO
Assaggia | Taste
Consigliato da Key | Key suggestion
DA
MIMMO
Via B. Colleoni, 17 - Tel. +39 035 218535
Il
GOURMET
Via San Vigilio, 1 - Tel. +39 035 4373004
Il ristorante Mimmo è stato fondato nel 1956 ed è stato riconosciuto come esercizio storico di “rilievo locale”. Uso di prodotti tipici e biologici. The Mimmo restaurant was founded in 1956 and has been recognised as a historic business of “local importance”. It uses local and organic products.
Atmosfera di pace e relax. Cucina raffinata, ampia scelta di piatti tipici bergamaschi e mediterranei. A relaxing and peaceful atmosphere. Refined cuisine and a wide choice of typical Bergamask and Mediterranean dishes.
I
Via Borgo Palazzo, 25/G - Tel. +39 035 242366
GIÓ
Via Paleocapa Pietro, 3 - Tel. +39 035 210869 Ristorante-pizzeria, propone menù di carne e pesce. La specialità è la carne servita su pietra ollare calda con verdure grigliate. Restaurant-pizzeria offering both fish and meat dishes. Its speciality is meat served on a hot “ollare” stone slab with grilled vegetables.
Il
Ol
GIOPÍ E lA MARGÍ
Ristorante accogliente e caratteristico. Offre piatti tipici ricchi di specialità locali. Personale in costume folkloristico locale. A welcoming and characteristic restaurant offering typical dishes filled with local ingredients. The waiters and waitresses are dressed in local folk costume.
SOlE
Via Colleoni, 1 - Tel. +39 035 218238 Qui potrete gustare i piatti della tradizione Bergamasca, una vasta scelta di primi e secondi piatti per soddisfare ogni richiesta, anche di tipo internazionale. Il Sole offers traditional Bergamask dishes and a vast selection of first and second courses, including international dishes, to satisfy every request.
lE
IRIS
Viale Vittorio Emanuele II, 12 - Tel. +39 035 217037 Un servizio attento e curato per degustare piatti e vini pregiati. Cucina aperta fino alle 24.00. An attentive and accurate service, with good food and fine wines. Kitchen open until midnight.
ROOF
GARDEn
Piazza Repubblica, 6 - Tel. +39 035 366159 Linea di piatti ispirata alla “cucina metropolitana”, l’arte gastronomica che raccoglie e rielabora le esperienze di tutte le identità cittadine. The Roof Garden offers a range of dishes inspired by “metropolitan cuisine”, a gastronomic art that blends and adapts dishes from every city culture.
18
Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town
MARIEnPlATz
Via Pignolo, 37 - Tel. +39 035 238964 Piccolo angolo di Baviera a quattro passi dal centro. Serate a tema e degustazioni di birra col Mastro birraio. A small corner of Baviera just a stone’s throw from the city centre. Themed evenings and beer tasting with the Master brewer.
CAFFETTERIA PASTICCERIA SAnT’AnnA
Via Borgo Palazzo, 43 - Tel. +39 035 238406 Per wine bars: Prelibate colazioni, pranzi di lavoro e ricchi buffet per aperitivi diurni e serali. Degustazione vini. Per prodotti tipici: Produzione artigianale di gustose torte e pasticcini per tutte le occasioni. Sant’Anna coffee house and patisserie For wine bars: Delicious breakfasts, work lunches and excellent buffets to accompany an evening or daytime aperitif. Wine tasting. For typical products: Tasty homemade cakes and pastries for all occasions.
19
Vivi | Live
BERGAMO
Divertirsi a | Having fun in
CAPOGIRO Holidays Club Via Fermi 2, Curno Aperto dal 19 settembre. Venerdì, sabato e domenica dalle ore 23.00. Open from September 19. Friday, Saturday and Sunday from 11 pm. www.capogiro.it Ambiente: elegante e raffinato Musica: house Ambience: dressy and refined Music: house
BEACH BAR Via Palma il Vecchio, 18/a Tel. +39 035 255238 Ambiente: road cafè Musica: rock Ambience: road cafè Music: rock
FLUID Località Portico 21, Orio al Serio Tel. +39 035 534004 Ambiente: giovane Musica: house, commerciale Ambience: young Music: house and dance music
BOBINO Piazza della Libertà, 9 Tel. +39 035 19904056 Ambiente: elegante Musica: house Ambience: smart Music: house
OPEN SPACE Via Bergamo 64, Curno Tel. +39 035 617162 Ambiente: internazionale Musica: latino americana, tango Ambience: International Music: Latin-American, tango
CANTINACCIA Via Quinto Alpini, 6/a Tel: +39 393 3363727 Ambiente: internazionale Musica: latina Ambience: International Music: Latin-American
PAPRIKA JAZZ CLUB Via Bergamo 3, Dalmine Tel. +39 035 500815 Ambiente: elegante Musica: jazz e blues Ambience: stylish Music: jazz and blues
20
QUIEN SABE ANGHELUS Via Butonia 50, Carobbio degli Angeli Tel. +39 340 8297571 Ambiente: adulto Musica: liscio, disco, latino americana Ambience: adults Music: ballroom dancing, dance, Latin-American
DARAGI Viale Giulio Cesare, 2 Tel. +39 035 238346 Ambiente: etnico (Africa) Musica: world music Ambience: ethnic (African) Musica: world music DIVINA Borgo S. Caterina, 1 Tel. +39 035 218421 Ambiente: friendly Musica: varia e allegra Ambience: friendly Music: happy music LA RAMBLA Via Tintoretto, 15 Tel. +39 035 403262 Ambiente: etnico (Spagna) Musica: spagnola Ambience: etnic (Spanish) Music: Spanish
Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)
L’estate è finita… ma non demoralizzatevi! Da settembre riaprono i pub e i locali notturni con nuove e frizzanti proposte per un autunno spumeggiante, per vivere al meglio la nuova stagione di divertimento a Bergamo! Summer is over, but don’t be downhearted! From September the pubs and nightclubs are opening again with new and exciting events for a glittering autumn, so that you can fully enjoy the new season of fun in Bergamo! Nightlife & Bar Expert: francesca@thekeytobergamo.it
key guide
Bergamo città bassa lower town
Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.
22
book on line your stay at www.turismo.bergamo.it
Porta Nuova is the hub of Città Bassa (lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.
BERGAMO
Accademia Carrara Carrara Accademy Piazza G. Carrara, 82/A Tel. +39 035 399677 Chiusa per restauro. Closed for restoration.
1
GAMEC Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea Gallery of modern and contemporary art Via San Tomaso, 53 Tel. +39 035 270272 Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-13.00/14.30-17.45
2
Museo Bernareggi Bernareggi Museum Via Pignolo, 76 Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30 15.00-18.30
3
Scopri | Discover
Chiesa San Bartolomeo Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411 Note: Pala d’altare di Lorenzo Lotto “Madonna col Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.
4
5
Città bassa da vedere - Highlights of the lower town 10 Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso, Tel +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.
9 Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.
8 Propilei di Porta Nuova Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.
7 Sala Manzù Via Camozzi psg. Via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì – Sabato (Monday – Saturday): 16.00-19.00 Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30 16.00-19.00
6 Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160611 Palazzo della Provincia Spazio Espositivo Viterbi Viterbi Expo Area Via Tasso, 8
SAN VIGILIO SA IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA CITTADELLA C AD CITTAD
V
AR EN A MU RA
B
O ADIS PAR
I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI CCH VEC V VECCHIA B
C
A VIA ROCC
VIA
S. ALESSANDRO VIA
LU CI A SA NT A
VIA NUL LO
P.. A P P.ZZA A DELLA D DE LIBERTA’
II
A VI
E AL VI
VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA
VIA PA LA ZZ OL O
VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO
VI A
VIA SP AVENTA
VIA NUL LO VIA L APAC ANO
VIA LE GIONA RI IN P OLON IA
5
D
6 OZZI M CA
7
P
LI EL OM N BO
I FE AF M
A VI
O SS TA
A VI
9
P
A VI
F.L LI CA LV I
A VI
III XX
J MA VIA
NO BO VIA
STAZIONE
LI EL OM ON B VIA
VI A
10
LLI ME RA TA VIA
RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CA RD UC CI
PA GL IA
VIA SC OT TI
HI NG RE UA Q
VI A
HIO CC VE IL
I NZ DE AU G VIA
A VI
A LM PA VIA
OTONDA ROTONDA BUTTINONE BUT
VI A
VIA PIG NO LO
NI AN OV GI
VIA ZAMBONATE
P
A PORTA P OVA NUOV NUOVA
PA PA
XX VIA
P PIAZZA A PONTIDA P
EE
N RO TIE N SE
8
RE MB TE T SE
2
GAMEC
I NN VA IO G N SA VIA
VIA PIG NO LO 3
4
A VI
VIA SANT’O V RSOLA
SO MA TO
NI IA IG T R PA
ZA AZ E PI ANT D
A M RO
P
N SA
I RD VE
A VI
P
VIA BO RF UR O
VIA BROSETA
RI
I LL TE CA LO
P
PI LU
AL BI NI ZA M BI AN CH I
UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIBALDI A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palazzo Palaz
P
CE RA SO LI
A AT IG BR
LE UE AN EM V.
A VI
VI A
VI A
A VI
E AL VI
C CARLO
VI A
I LL TE CA LO
V.
N SA
ST AT UT O VIA NEG RI
A VI
FU FUNICOLARE
A LETTA SC DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL L SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC
VICOLO
VIA R ISMO NDO
A NT PI DI VIA PORTA RA M E U DELL VIALE
A VI
I RM EA TR
VI A
VI A
ITO
1
M AS ON E
VI A
ademia Accade Accademia Carrara
VI A
DE LL E
VIA CO LLE ON I
VIA S. ALE SSAND RO
VIA DEL
VI AL E
VIALE DELL A FARA
VIA VAG INE
VIA SOLATA
PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHERONI MASCHE
VIA LU PO
A
Gaetano Donizetti Nato a Bergamo il 29 Novembre 1797, appartenente a una famiglia poverissima, fu accolto, all’età di nove anni, nella Scuola Caritatevole di Musica di Bergamo, diretta da Simone Mayr, al quale Gaetano rimase legato tutta la vita. La rappresentazione “Enrico di Borgogna” a Venezia nel 1818, segnò il suo esordio teatrale, ma solo con “Zoraide di Granata”, rappresentato a Roma nel 1822, ottenne successo di pubblico e di critica. Firmato nel 1827 un buon contratto con l’impresario Domenico Barbaya, che lo impegnava a produrre quattro opere l’anno, Donizetti si stabilì a Napoli e compose lavori prevalentemente comici e di satira raggiungendo il grande successo con “Anna Bolena” (1830) e “Elisir d’Amore” (1832). Nel 1835, Donizetti fece rappresentare a Napoli la “Lucia di Lammermoor” e, mentre la vita professionale del compositore andava a gonfie vele, venne colpito da una serie di lutti: in pochi mesi morirono il padre, la madre e la seconda figlia. Donizetti interruppe ogni sua attività in Italia e, recatosi a Parigi, su consiglio di Gioachino Rossini, compose e rappresentò “Les Martyrs” (1840), “La Favorita” (1840), e “Rita ou le Mari Battu” (portata in scena a Parigi nel 1860). Nonostante la sfortuna continuasse a perseguitare il musicista con la morte della moglie e di un’altra figlia, Gaetano Donizetti curò il dispiacere e la solitudine aumentando il ritmo del lavoro: in pochi anni scrisse “Don Pasquale” e “Don Sebastiano del Portogallo”, “Linda di Chamounix”, “Maria di Rohanna” e il “Conte di Chalais”. A Vienna nel 1842, Gaetano Donizetti, ricevette l’ambita nomina di maestro di Cappella di Corte, ma la sua salute, già gravemente compromessa dalla sifilide, peggiorò sempre di più ed alla fine, nel 1846, fu internato nel manicomio di Ivry-sur-Seine. Nel 1847, Donizetti, trasportato a Bergamo, fu accolto dai baroni Basoni Scotti, che lo assistettero fino alla morte, sopravvenuta l’8 Aprile 1848.
Born in Bergamo on 29 November 1797, Gaetano Donizetti came from a very poor family but was accepted at the age of nine years into the Scuola Caritatevole di Musica (Charitable School of Music) of Bergamo, run by Simone Mayr, to whom he remained close all his life. The opera “Enrico di Borgogna” in Venice in 1818, marked the beginning of his theatre career, but it was only with “Zoraide di Granata”, shown in Rome in 1822, that he achieved success with the public and critics. In 1827, after being offered a contract by manager Domenico Barbaya, who employed him to produce four operas a year, Donizetti settled in Naples and composed mainly comical and satirical works, achieving great success with “Anna Bolena” (1830) and “Elisir d’Amore” (1832). In 1835, Donizetti presented “Lucia di Lammermoor” to Naples and, while his professional life as a composer was going extremely well, he was hit by a series of losses: in only a few months his father, mother and second daughter had died. Donizetti interrupted all of his activities in Italy and, after moving to Paris on the advice of Gioachino Rossini, he composed and presented “Les Martyrs” (1840), “La Favorita” (1840) and “Rita ou le Mari Battu” (shown in Paris in 1860). In spite of the misfortune that continued to plague the musician with the death of his wife and other daughter, Gaetano Donizetti overcame his sadness and loneliness by increasing his rhythm of work: in just a few years he wrote “Don Pasquale” and “Don Sebastiano del Portogallo”, “Linda di Chamounix”, “Maria di Rohanna” and the “Conte di Chalais”. In Vienna in 1842, Gaetano Donizetti took up the coveted appointment of Master of the Court Chapel, but his health, already seriously weakened by syphilis, worsened and towards the end, in 1846, he was institutionalised in Ivry-sur-Seine. In 1847, Donizetti was taken to Bergamo, into the house of the Baron Basoni Scotti, who tended to him until his death on 8 April 1848.
A
B
C
D
E
Casa natale Donizetti The birthpalace of Donizetti Museo Donizettiano Donizetti Museum Basilica di Santa Maria Maggiore (tomba del Donizetti) Basilica of Santa Maria Maggiore (The tomb of Donizetti) Monumeto a Donizetti The monument to Donizetti Teatro Donizetti Donizetti Theatre
key guide
Bergamo città alta upper town
Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.
26
book on line your stay at www.turismo.bergamo.it
Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.
O
IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA C AD CITTAD CITTADELLA
17
16
VIA NUL LO
P
E AL VI
A M RO
A VI
NUL LO APAC ANO
A VI
I RD E V
I AN GI I T A P. Campanone P.ZZA P. Palazzo della Ragione Biblioteca Civica (Torre Civica) AR A Bell Civic TowerA P DELLA DE Big Piazza Vecchia Angelo May / Civic I Piazza Vecchia V Tel. +39 035 399503 Library “Angelo May” LIBERTA’ Tel. +39 035 247116 Da ottobre (From October): Piazza Vecchia, 15 Lunedì-Venerdì (Monday-Friday) A martedì - venerdì Tel. +39 035 399430 9.30-19.00 AZZ E T and Festive (Tuesday-Friday): Mercoledì e Sabato Sabato e festivi PI AN(Sat. 9.30 - 17.30. (Wed. and Sat.): Days): 9.30 -D21.30 NE Sabato festivi (Saturday 8.30-12.30; altriUgiorni Da Novembre (from November): NE COMUNE CO ROand sabato e festivi (Saturday VIA and Festive days): 8.30-18.30 GIUSDays): E EPPE GARIBAL(other I DI DI BERGAMO AMO ERGA ERG BERGA Festive Days): 9.30N-T16.30. 10.00 - 18.00. rizzon Altri giorni su prenotazione/other rizzoni Frizzon azzo Frizzoni az Palaz Palazzo SE A PORTA P days request. VIA OVA NUOV NUOVA BO 27 RF UR 13 14 15 O RE P VIA SANT’ORS MB OLA
S. ALESS ANDRO
LU CI A SA NT A VI A
PI LU
II
GIONA RI IN P OLON IA
TA GA I BR P
AL BI NI ZA M BI AN CH I
I LL TE CA LO
S. ALESSANDRO VIA
D. CH IE SA
VI A
LE UE AN EM V.
A VI
VI A
A VI
E AL VI
C CARLO
12
N SA
VIA R ISMO NDO
FU FUNICOLARE
LETTA the upper CA town I S GALLERIA D I L IA LLERI L GAL L SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC V.
I LL TE CA LO
VI A
VIA
Città alta da vedere - Highlights of
A NT PI I AD VIA PORTA RA E MU DELL E L VIA
M AS ON E
13
25
24
A VIA ROCC
VI A
21
ITO
VIA LU PO
DE A LL 18 RE E NA MU RA
V
12
VICOLO
IV NO VEMB RE
14
23
I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI CCH VECCHIA VEC V B
20
O ADIS PAR
VI A
11
19
15
VI A
Castello S.Vigilio Monastero di ST AT Sant’Agostino e Fara San Vigilio Castle UT O Agostine Via al Castello Saint Tel. +39 035 236284 VIA Monastery and Fara N EVia GRFara Ottobre (October): I 10.00 -18.00. Tel. +39 035 399421 Novembre (November): VIA MAZZINI 10.00 - 16.00.
A DIAZ
22
A VI
GR AT AR OL I
VIA DEL
VI AL E
VIA CO LLE ON I
VIA SOLAT A
PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI
VIALE DELL A FARA
VIA VAG INE
I RM EA TR
VI A
COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F SAN VIGILIO SA
11
Scopri | Discover
BERGAMO
Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo - Tel. +39 035 223327 Lunedì - Sabato (Monday - Saturday): 9.00-12.30/14.30-18.00 Domenica e festivi (Sun. and Festive Days): 9.00-13.00/15.00-18.00 Da novembre (November): lunedì-sabato (Mon.-Sat.): 9.00-12.30/14.30-17.00. Domenica e festivi (Sunday and Festive Days): 9.00-12.45/15.00-17.00.
16
17
Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769 Martedì - Venerdì (Tuesday - Friday): 9.30-13.00; Sabato e Domenica (Saturday and Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30
18
Museo Scienze Naturali Museum of Natural History Piazza della Cittadella, 10 Tel. +39 035 286011 www.museoscienzebergamo.it
Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30/14.30-17.30
Battistero Baptistery Piazza Duomo Tel. +39 035 210223 Aperto in occasione dei battesimi. Open for baptisms only.
19
20
Città alta da vedere - Highlights of the upper town Duomo Piazza Duomo Te. +39 035 278111 Lunedì - domenica (Monday - Sunday): 10-12; 15-17.30.
21
Cappella Colleoni Colleoni Chapel Piazza Duomo Tel. +39 035 223327
Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30/14.00-18.30 Da novembre (from November): mart.-dom. (Tues.-Sun.): 9.00-12.30/14.00-16.30
22 Museo Archeologico Archeological Museum Piazza della Cittadella, 9 Tel. +39 035 242839 Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30/14.30-18.00
23 Museo Storico Historical Museum Piazza Mercato del Fieno, 6/A Tel. +39 035 247116 www.bergamoestoria.it Martedì-domenica (Tuesday-Sunday): 9.30-13.00/14.00-17.30
24 La Rocca La Rocca Fortress Via Rocca Tel. +39 035 221040 Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-13.00 14.00-17.30
25 Museo Storico Sez. IX Secolo Museum of History IX Century P.le Brigata Legnano, 12 Tel. +39 035 247116 Martedi - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-13.00/14.00-17.30
L’Accademia Carrara nel cuore della città
The Accademia Carrara in the heart of the city di/by laura landi L’Accademia Carrara chiude le sue porte per rinnovarsi con un restauro in grande stile, ma non c’è da disperarsi! Le sue opere più illustri, infatti, si potranno ammirare al Palazzo della Ragione, storico edificio nel cuore di Città Alta. Sei i percorsi della mostra: i gioielli del collezionismo, il Rinascimento italiano, la divinità nell’arte, i Maestri di Bergamo, la Serenissima e l’800 a Bergamo, e innumerevoli i pittori di rilievo (Tiziano, Lotto, Tiepolo, Botticelli, Moroni...). Una mostra imperdibile che stupisce ed entusiasma per tanta bellezza! E per tutti i viaggiatori d’Europa è bene sapere che a Londra, Parigi e Atene sono in esposizione altri tesori dell’Accademia. Il «Ritratto di Lionello d’Este» di Pisanello da ottobre soggiornerà alla National Gallery di Londra, il «San Bernardino da Siena» di Mantegna si ferma fino a gennaio presso il Louvre, e altre quattro opere andranno a dicembre alla volta di Atene. Un’occasione da non perdere per portare sempre con sé un ricordo speciale di Bergamo.
The Accademia Carrara has closed its doors for extensive restoration work, but do not despair! The gallery’s most famous works can be admired at the Palazzo della Ragione, a historical building in the heart of Città Alta. The exhibition features six sections: jewel collections, the Italian Renaissance, divinity in art, the Masters of Bergamo, the Serenissima and the nineteenth century in Bergamo, and includes works by numerous important painters (Titian, Lotto, Tiepolo, Botticelli, Moroni...). An unbeatable exhibition which, because of its beauty, will amaze and captivate visitors! European travellers can also admire other treasures from the Accademia on display in London, Paris and Athens. The “Portrait of Lionello d’Este” by Pisanello will be at the National Gallery in London, “San Bernardino of Siena” by Mantegna will be at the Louvre until January and another four works will be displayed from December in Athens. An occasion not to be missed, so that you can take a special memory of Bergamo with you.
InFO: La mostra al Palazzo della Ragione è visitabile da martedì a venerdì dalle 9.30 alle 17.30 e sabato e domenica dalle 10 alle 18. The exhibition at the Palazzo della Ragione can be visited from Tuesday to Friday from 9.30am to 5.30pm and Saturday and Sunday from 10am to 6pm. Info: +39 035 399503; www.accademiacarrara.bergamo.it
Scopri | Discover
BERGAMO province
Valcalepio e Moscato di Scanzo. Il buon vino che viene da lontano
Valcalepio and Moscato di Scanzo. Good wine that comes from afar
di/by Pino Capellini Bartolomeo Colleoni, celebre condottiero del Quattrocento, per oltre vent’anni a capo degli eserciti della Repubblica di Venezia, amava la buona tavola. Non ci sono documenti a proposito, ma la tradizione dice che nel suo castello di Malpaga, punto strategico per il presidio e la difesa della pianura bergamasca, le grandi botti della cantina non restassero mai vuote. Gli affreschi con cui il Romanino, artista bresciano del ‘500, decorò le pareti del castello su richiesta degli eredi del grande uomo d’arme Bartolomeo Colleoni, the famous fifteenth-century condottiere who led the armies of the Republic of Venice for more that twenty years, enjoyed good food and wine. There is no documental evidence, but tradition says that in his castle in Malpaga, a strategic point for protecting and defending the Bergamask plain, the large barrels in the wine cellar were never empty. Frescos, painted by the sixteenth-century Brescian artist
30
Panorami di vigneti sui colli di Scanzo zona di produzione del celebre Moscato. Sopra un agriturismo a Scanzorosciate. A view of the vineyards on the Scanzo hills, production area of the renowned Moscato wine. Above: an agritourism farm in Scanzorosciate.
per esaltarne la figura, ci hanno lasciato una eccezionale documentazione sulla vita alla corte di Malpaga. Quando Bartolomeo Colleoni ospitò Re Cristiano di Danimarca si svolsero cacce, giochi, tornei e ricche tavolate. Seduti accanto al padrone di casa, i vari personaggi indossano fastosi e coloratissimi costumi, e fu in questa occasione che, come si racconta, le cucine del maniero ebbero dai colli della Val Calepio i vini migliori. Il Romanino, decorating the walls of the castle at the request of the heirs of the great man-at-arms to glorify him, have left us with exceptional documentation of life in the court of Malpaga. When Bartolomeo Colleoni played host to King Christian of Denmark, hunts, games, tournaments and rich banquets took place. Seated alongside the master of the house, the various guests wore magnificent and brightly coloured cos-
31
Scopri | Discover
BERGAMO province Dalla raccolta dell’uva alla conservazione in botti di rovere per arrivare finalmente a gustare un buon bicchiere di Valcalepio DOC. From grape picking to preservation in oak barrels, to finally tasting a good glass of Valcalepio DOC.
32
Nella valle aperta a meridione e che si affaccia sul lago Sebino il clima è ideale per una produzione di qualità. Una buona ragione, oltre ai riferimenti al Colleoni e alla sua corte, per far risalire la fama di questi vigneti a tempi molto antichi. Se si vuole dar ascolto a studiosi del Cinquecento, le radici del nome Calepio sarebbero da ricercare nella lingua greca e vorrebbe dire «buon bere». Un nome quantomai appropriato, a conferma della saggezza dei nostri antenati. Un viaggio attraverso la Val Calepio è una autentica scoperta: borghi, torri, castelli, lunghi filari ben esposti al sole, che esaltano la bellezza dei luoghi. La denominazione del vino Valcalepio, che da tempo ha avuto il riconoscimento D.O.C., riguarda un’area che si estende oltre il territorio della valle vera e propria comprendendo zone di pregio a nord della città di Bergamo. Di particolare valore, anche dal punto di vista storico e artistico, quella di Almenno. Fu il noto enologo Luigi Veronelli a sostenere che per i piatti tipici della terra orobica non c’è migliore accompagnamento che il Valcalepio D.O.C. E chi si siede a tavola in uno dei tanti ristoranti e trattorie della Bergamasca si scelga nella carta dei vini questo prodotto delle colline che anticipano la lunga catena delle Orobie. Aziende, enoteche, punti di vendita dei produttori sono un’ottima occasione per degustare e acquistare questo eccellente vino. tumes, and it was reputedly on this occasion that the kitchens of the castle had the best wines from the Valcalepio hills. In the open valley to the south, overlooking lake Sebino, the climate is ideal for quality wine production: a good reason why – in addition to references to Colleoni and his court – the reputation of these vineyards can be traced back to ancient times. In fact, sixteenth-century scholars believed that the roots of the name Calepio may have come from Greek and mean «fine drinking». A very appropriate name, which confirms the wisdom of our ancestors. A trip through the Calepio Valley is a genuine journey of discovery: villages, towers, castles and rows of sunkissed vines emphasise the beauty of the area. The appellation of Valcalepio wine, which for some time has had D.O.C. recognition (Appellation of Controlled Origin), covers an area that extends from the long Orobie mountain chain to beyond the valley and includes important areas north of the city of Bergamo. The area of Almenno is of particular note, also from a historical and artistic point of view. It was the well known wine expert Luigi Veronelli, who maintained that there was no better accompaniment to local dishes from the Orobie area than Valcalepio D.O.C. And if you visit one of the many restaurants and trattorias in the Bergamo area, you will certainly find this product on the wine list. Wine estates, wine stores and producers’ points of sale are also an ideal opportunity for tasting and buying this excellent wine. The Greek term «fine drinking» has been attributed to the quality of wines from the Calepio Valley, but it is said that it was the 33
Scopri | Discover
BERGAMO province Se quel «buon bere» greco che forse qualche dotto estimatore volle attribuire alla qualità dei vini della Val Calepio, per il moscato di Scanzo la tradizione vuole che siano stati addirittura gli Etruschi a piantare i primi vitigni sulle bellissime colline dove viene prodotto. Gran vino da meditazione, estremamente profumato, dopo aver corso il rischio di estinzione, è stato salvato grazie alla passione di pochi coltivatori che si costituirono in associazione. L’obiettivo del riconoscimento D.O.C., ottenuto nel 2002, ha ancora di più esaltato la qualità di questo vino, di cui si trovano tracce in documenti tra i più antichi d’Italia. L’architetto Giacomo Quarenghi, che in Russia costruì i principali palazzi di Pietroburgo, portò in omaggio alla zarina Caterina alcune bottiglie di questo moscato: provenivano direttamente da un suo podere sui colli di Scanzo. E tanta era la fama a livello europeo di questo nobile vino che nel ‘700 alla Borsa di Londra era quotato per una ghinea d’oro alla botticella. Etruscans who planted the first vineyards producing “Moscato di Scanzo” (Muscat) wine on the beautiful hills of Scanzo. “Moscato di Scanzo” is a strongly scented, great “meditation” or sipping wine, which, after risking extinction, was saved thanks to the passion of a handful of growers who joined together to form an association. The D.O.C. recognition, obtained in 2002, has further valorised its quality. This wine is mentioned in some of the oldest documents in Italy and was so famous in Europe in the eighteenth century that it was quoted on the London Stock Exchange at one golden guinea a barrel. The architect Giacomo Quarenghi, who built some of the principal buildings in St. Petersburg, Russia, gave the Tsarina Catherine a gift of several bottles that came directly from one of his estates in the hills of Scanzo.
Vitigni di uve Merlot e Cabernet Sauvignon che danno corpo al rosso Valcalepio DOC. Vines of Merlot and Cabernet Sauvignon grapes give body to red Valcalepio DOC.
Il vino oltre ad accompagnare pranzi e cene può essere anche elemento fondamentale per cucinare. Non perdetevi allora l’opportunità di degustare piatti come il risotto al Valcalepio o lo stufato, il cosciotto di agnello e il cinghiale marinati con Valcalepio Rosso e un dolce di zabaione al Valcalepio Moscato Passito. Wine not only accompanies a meal, it can also be a fundamental ingredient of any cuisine. Don’t miss the opportunity therefore to taste dishes such as Risotto al Valcalepio or a stew, leg of lamb and wild boar marinated with Valcalepio Rosso (red Valcalepio wine), and a sweet of zabaglione with Valcalepio Moscato Passito (a sweet wine made of dried Muscat grapes).
34 Food & Wine Expert: arianna@thekeytobergamo.it
Vivi | Live
BERGAMO
Eventi
in provincia
| Events
in province
mostre-arte/exhibitions-art 13/07/2008 - 8/02/2009 GIACOMO MANZù. Gli anni di Clusone GIACOMO MANZÙ. The years of Clusone La mostra, organizzata dal MAT in collaborazione con la GAMEC, celebra il centenario della nascita dello scultore. The exhibition, organised by the MAT in collaboration with the GAMEC, celebrates the centenary of the birth of the sculptor. Orari: lunedì e venerdì dalle 15.30 alle 18.30; sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.30 alle 18.30. Ingresso libero. Opening hours: Monday to Friday from 15.30 pm to 18.30 pm; Saturday and Sunday from 10 am to midday and from 15.30 pm to 18.30 pm. Free admission. MAT - c/o Palazzo Marinoni Barca, via Clara Maffei, 3 Clusone. Tel. +39 0346 25915 - +39 0346 22440 www.museoartetempo.it
20/09/2008-12/10/2008 PERSONALE DI LUIGI R RADICI LUIGI RADICI ONE-MAN SHOW Orari: da martedì a sabato dalle 15.00 alle 19.00; domenica dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 19.00. Chiuso lunedì. Opening hours: Tuesday to Saturday from 3.00 pm to 7.00 pm; Sunday from 10 am to midday and from 3.00 pm to 7.00 pm. Closed Monday. Atelier del Tadini Via Matteotti 1/a, Lovere (Bg)
36
festival (19/09/2008 – 05/10/2008) IO CARAVAGGIO – VIII EDIZIONE Caravaggio Mostre, concerti, spettacoli teatrali, rievocazioni storiche e allestimenti di giardini d’epoca; il tema centrale: naturalmente Caravaggio, e poi i pittori Galliari. Una grande festa in un borgo storico di grandissima fama e prestigio. IO CARAVAGGIO – VIII EDITION Caravaggio Exhibitions, concerts, theatre shows, historical re-enactments and period garden displays; the central theme: naturally Caravaggio, but also the Galliari painters. A fantastic event in a historical village of great renown. www.comune.caravaggio.bg.it
Se ti ritrovi a Bergamo dal 10 al 12 ottobre non perdere l’occasione di gustare i prodotti della tua terra con i Mercatanti in fiera! Un evento internazionale che offre un imperdibile mix di sapori, colori e prodotti tipici italiani e di altre 10 delegazioni straniere: scopri se c’è anche il tuo Paese! If you find yourself in Bergamo from 10 to 12 October, don’t miss the opportunity to taste the products of your home country at Mercatanti in fiera! This international event offers an unbeatable mix of flavours, colours and products from Italy and another 10 countries: find out if your country is among them!
enogastronomia/wine and food (23/09/2008 – 01/12/2008) AUTUNNO IN TAVOLA Ristoranti della Valcavallina Una rassegna per valorizzare la tradizione culinaria del territorio bergamasco e in particolare della Valle Cavallina, Alto e Basso Sebino e Monte Bronzone. AUTUNNO IN TAVOLA (AUTUMN CUISINE) Restaurants in Valcavallina An event promoting the culinary traditions of the Bergamask area and in particular the Cavallina Valley, the Upper and Lower Sebino and Mount Bronzone. www.stagioniintavola.it
(28/09/2008 – 07/12/2008) GERA D’ADDA IN TAVOLA Ristoranti della Gera d’Adda La rassegna comprende vari ristoranti che propongono menù tipici dell’enogastronomia della Gera d’Adda e eventi collaterali, il tutto per valorizzare i sapori bergamaschi. CUISINE FROM GERA D’ADDA Restaurants in Gera d’Adda The event involves various restaurants offering local menus with food and wine from Gera d’Adda and other events, to promote Bergamask food and flavours.
cinema (25/09/2008 – 27/09/2008) CORTOLOVERE 2008 – 11ª EDIZIONE DEL PREMIO INTERNAZIONALE PER I CORTOMETRAGGI Lovere Evento rivolto ai film maker italiani e stranieri atto a promuovere il cortometraggio e a valorizzare giovani registi. CORTOLOVERE 2008 – 11th EDITION OF THE INTERNATIONAL PRIZE FOR SHORT FILMS An event for Italian and foreign film-makers aimed at promoting short films and encouraging young directors. www.cortolovere.it
Sei mai stato a Caravaggio? Che aspetti! Quest’autunno ti aspetta una grande festa nella graziosa cittadina resa famosa per aver dato i natali a Michelangelo Merisi, detto appunto Caravaggio, oltre che per l’apparizione della Beata Vergine nel 1400 dove ora sorge il grandioso Santuario. Have you ever been to Caravaggio? What are you waiting for! This autumn a large festival is being held in this pretty town, famous for being the birthplace of Michelangelo Merisi, known also as Caravaggio, as well as for an apparition of the Blessed Virgin in 1400, where there now stands a magnificent sanctuary. Events Expert: elena@thekeytobergamo.it
(21/09, 19/10, 16/11/2008) ANDAR PER VIGNE Cantine della Valcalepio Tre imperdibili appuntamenti con le aziende vinicole della Valcalepio che aprono le cantine a intenditori, appassionati e amanti del buon vino per scoprire i fantastici vini DOC del territorio. ANDAR PER VIGNE (VINEYARD VISITING) Valcalepio wine estates Three not-to-be-missed appointments with the wine producers of Valcalepio who open their wine cellars to connoisseurs, enthusiasts and lovers of fine wine to discover the fantastic DOC wines of the area. www.valcalepio.org
(02/10/2008 – 05/10/2008) A… CALEPIANDO L’AUTUNNO Castelli Calepio Non solo sapori e profumi dei vigneti, ma anche storia e tradizioni della Valcalepio. A… CALEPIANDO L’AUTUNNO Calepino Castles Not just aromas and flavours from the vineyards, but also the history and traditions of Valcalepio.
37
OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO
��������������������������� ������������������������� �����������������������������
COCCOLE E SAPORI € 165,00 per persona
3 giorni/2 notti in uno dei confortevoli hotel 3 stelle situato nella suggestiva zona di Castione della Presolana, sistemazione in camera doppia con trattamento di pernottamento e prima colazione, inclusa una cena romantica con menù tipico locale e un percorso benessere presso Alpen spa. Trasferimento A/R aeroporto di Orio al Serio/hotel: su richiesta.
GOOD FOOD AND PAMPERING € 165,00 per person
3 days/2 nights in on of the comfortable 3-star hotels in the beautiful area of Castione della Presolana – bed and breakfast in a double room – a romantic dinner with typical local menu and a wellness program at the Alpen spa. Transfers to and from Orio al Serio airport/hotel: on request. Proposta da/Proposed by Cooraltur
38
Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su www.turismo.bergamo.it
(Sistemazione camera doppia, min. 2 pax) 3 giorni/2 notti in hotel 4**** in Bergamo: 1° giorno - biglietto Sightseeing tour valido 48 ore (biglietto valido per tutti i trasporti urbani) - Cena di 3 portate con acqua, vino e caffè (effettuabile il giorno dopo previa comunicazione) 2° giorno - Colazione a buffet - Visita guidata della città (min. 2) durata 2 h circa - Pranzo di 2 portate + acqua, vino e caffè in ristorante tipico in città alta.
ART WITH TASTE from € 230,00 per person
(Double room, min 2 pers) 3 days/2 nights in a 4-star hotel in Bergamo: 1st day - Sightseeing tour ticket valid for 48 hours (ticket valid for all public transport) - 3 course dinner with water, wine and coffee (can be organised for the day after with prior notice) 2nd day - buffet breakfast - guided tour of the city (min. 2) duration approx. 2 hours - 2 course lunch + water, wine and coffee in a typical restaurant in upper Bergamo. Proposta da/Proposed by Città di Bergamo/Elleworld
TURISMO BERGAMO KEY OFFERS
ARTE CON GUSTO a partire da € 230,00 a persona
��������������������������� ������������������������� �����������������������������
PACCHETTO GOLOSO € 350,00 (prezzo totale per 2 pax, sistemazione in camera doppia) 3 giorni/2 notti in “Bed & Breakfast” (bagno privato e prima colazione “golosa”); - 1 trasferimento per 2 persone da/ per l’aeroporto di Orio al Serio alla struttura in zona panoramica Colli di San Fermo; - 1 visita guidata presso un’azienda vitivinicola della zona. Degustazione vini e in serata cena con prodotti tipici.
GOURMET PACKAGE € 350,00
(total price for 2 pers. in double room) 3 days/2 nights in a Bed & Breakfast (private bathroom and “gourmet” breakfast) - 1 transfer for 2 people to/from Orio al Serio airport; accommodation in a panoramic area of the San Fermo Hills; - 1 guided tour of a wine producer in the area. Wine tasting and evening dinner with local products. Proposta da/Proposed by Il Mondo in casa
These and other special offers can be booked at www.turismo.bergamo.it
39
“Shoot your … BERGAMO!”
e vinci
un weekend a Bergamo e Provincia e audio guide della città.
Concorso fotografico a premi dedicato a tutti i lettori di key. Per informazioni sulle modalità di partecipazione www.turismo.bergamo.it Concorso valido dal 15 gennaio 2008 al 15 ottobre 2008.
and win a weekend in Bergamo and its Province and audio guides of the city.
Photographic competition with prizes dedicated to key readers. For information on how to participate www.turismo.bergamo.it Competition valid from 15 January 2008 to 15 October 2008.
i vincitori del quarto bimestre the fourth winners
CITTà ALTA RIChARD wAllACE SCOTlAnD
OPEN DOOR IN CITTà ALTA SUSAn AllISOn MIDDlETOwn (USA)
SENZA TITOLO-UNTITLED KARl SnElGROVE CAERPhIllY (UK)
i finalisti/the finalists primo bimestre the first winners
secondo bimestre the second winners
SENZA TITOLO-UNTITLED GERT-jAn lOBBES - AMSTERDAM
LOST HARMONY BAlázS jAKABFI - BUDAPEST
terzo bimestre the third winners
OLTRE LA NOTTE TOM PAGAnOnI - COlzATE (BG)
FERMO IMMAGINE. IL CAVALLO DELLA FANTASIA CInzIA lAROVERE - GEnOVA
BERGAMO31 RüDIGER jACOB - lUEBECK
UN’OCCHIATA DI SOLE GIAMPIERO FUMAGAllI - BERGAMO
PIAZZA VECCHIA FRAnCESCA PEzzOlI - lEFFE (BG)
FINESTRA BEPPE CAPEllETTO - BERGAMO SUNSET IN THE GARDEN OF REMEMBRANCE RIChARD wIllIAMS - ChESTER ChEShIRE (UK)
Scopri Scopri| Discover | Discover
BERGAMO
BERGAMO
Informazioni utili | Useful information
Città Alta è chiusa al traffico, nei giorni festivi per tutto l’anno, al mattino dalle ore 10 alle ore 12 e al pomeriggio dalle ore 14 alle ore 19. Fino al mese di ottobre la chiusura avviene anche il venerdì e sabato dalle ore 21 all’ 1. Volete fare i turisti eco responsabili? Approfittate dell’ottimo servizio di autobus e godetevi il fascino della Città senz’auto! Città Alta (upper Bergamo) is closed to traffic on Sundays and public holidays throughout the year, in the morning from 10 am to midday and in the afternoon from 2 pm to 7 pm. Until the month of October, the upper town is also closed on Friday and Saturday from 9 pm to 1 am. Would you like to be an eco-friendly tourist? Take advantage of the excellent bus services and enjoy the charm of the town without a car!
42 Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S. Vigilio hill Funicular. ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta Upper town Funicular Fiammante e revisionata ha riaperto la Funicolare per Città Alta. Ecco gli orari invernali: Looking brand new after its service, the Funicular for Città Alta has reopened. Here is the winter timetable: Lunedì- Giovedì/Monday-Thursday: dalle 7.00 alle 0.11 ogni 15' ca. from 07.00 to 0.11 every 15' approx. Venerdì- Sabato/Friday-Saturday: dalle 07.00 alle 1.25 ogni 15' ca. from 7.00 to 1.25 every 15' approx. Festivi/Sunday and public holidays: dalle 07.39 alle 0.11 ogni 15' ca. from 07.39 to 0.11 every 15’ approx. Funicolare per S. Vigilio Funicular for S. Vigilio Lunedì- Giovedì/Monday-Thursday: dalle 10.15 alle 20.00 ogni 15' ca. from 10.15 to 20.00 every 15' approx. Venerdì- Sabato/Friday-Saturday: dalle 10.15 alle 1.25 ogni 15' ca from 10.15 to 1.25 every 15' approx. Festivi/Sunday and public holidays: dalle 09.02 alle 22.49 ogni 15' ca. from 09.02 to 22.49 every 15’ approx.
Consigliato da KEY | KEY’s suggestion
funicolari/FUNICULARS
BERGAMO
Scopri | Discover
Come raggiungere | How to reach
IN AUTOBUS DA MILANO BY COACH FROM MILAN
I DINTORNI SURROUNDING AREAS
Compagnia di Trasporti AUTOSTRADALE/AUTOSTRADALE transport company: +39 02 33910794, www.autostradale.it, info@autostradale.it
Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service.
Tragitto/Route: Milano stazione Centrale, Cadorna e Lampugnano per Bergamo. Milan Central Station, Cadorna and Lampugnano to Bergamo.
Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone).
Durata viaggio/Journey time: circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).
LOCATELLI-TBSO: 800 967607 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone).
IN treno BY train Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi +39 035 247950
Info: www.bergamotrasporti.it
Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!
44
Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione. lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www. trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.
La Provincia di Bergamo è a portata di mano! Approfittane per visitare piccoli tesori di arte, natura e cultura e se hai bisogno di un itinerario su misura, non esitare a scrivermi! Bergamo Province is on your doorstep! Take advantage of its proximity to discover treasures of art, nature and culture… and if you need a tailor-made itinerary, don’t hesitate to write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
InFORMAzIOnI UTIlI E SERVIzI DEll’AEROPORTO uSEfuL InfORMATIOn AnD AIRPORT SERVICES Ufficio Informazioni/Info Informazioni/ +39 035 326323 Sala Vip/Vip Vip/ Lounge +39 035 326351 Bagagli Smarriti/Lost Smarriti/ Luggage +39 035 326297 Ufficio Reclami-Qualità Complaints and Qualità Department +39 035 326369 nEGO /S nEGOzI/S / HOPPIn HOPPI G Baci & Coccole/Miscellaneous Coccole/ +39 035 330118 DIF – libri, giornali, tabacchi Books, newspaper, Tobaccos +39 035 319368 Distributore automatico di fiori flowers dispenser +39 030 7731259 Dufrital/ Dufrital/Duty free Shop +39 035 4210612 I Santi Pelletteria/Leather goods Pelletteria/ +39 035 4243861 linea inea Aeroportuale Sole Miscellaneous +39 035 322756 Ottica Aspesi/Eyewear Aspesi/ & Sunglasses +39 035 330510 Stephany Italian Griffe Clothes & Accessories +39 035 4596348 Timberland/ Timberland/Clothes & Accessories +39 035 330686
Chi è KEY | The key to KEY
THE KEY TO BERGAMO è un free press di informazione turistica stampato in 50.000 copie e distribuito: • In tutte le camere e nelle hall di Hotel, Bed & Breakfast Residence, Ostelli e Case Vacanza di Bergamo città e hinterland fino a 15 km • Negli uffici di accoglienza turistica di città bassa e città alta • Negli uffici di accoglienza turistica della provincia di Bergamo • Nel punto Atb del centro città • Nelle principali attività commerciali della città (ristoranti, bar, negozi, ecc.) • All’aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio informazioni di Turismo Bergamo e negli appositi spazi delle company tv dislocate all’interno dell’aerostazione • Presso gli uffici turistici esteri partner di Turismo Bergamo: Brno - Repubblica Ceca Bratislava - Slovacchia Mosca - Russia Varsavia e Cracovia - Polonia Londra - Regno Unito Parigi - Francia Liegi - Belgio Stoccarda - Germania Berna e Ginevra - Svizzera Toronto - Canada Buenos Aires - Argentina San Paolo - Brasile Perth - Australia • Presso gli uffici di informazione turistica e nelle company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport Paris - Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • La rivista è inoltre consultabile on line sul sito di Turismo Bergamo www.turismo.bergamo.it Per informazioni relative agli spazi pubblicitari: Annalisa Trivigno trivigno@thekeytobergamo.it Tel. +39 035 19951510
“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre quattro esperte!” “Let our 4 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land”
Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it
Events, Sport & Wellness expert Elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport e vi consiglierà gli eventi da non perdere! Elena will guide you into the world of wellness and sports. She will also give you useful advice on the best events in town, not to be missed! elena@thekeytobergamo.it
City & Shopping expert Enrica Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! enrica@thekeytobergamo.it
Key, Nightlife & Bar expert Francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it