15 Novembre/15 Gennaio 15 November/15 January 96c27
7
info museums events food&wine all you need to make yourself at home.
shops
Hai bisogno di prenotare un Albergo a Bergamo? O magari un Bed&Breakfast, un Ostello, un Appartamento? Tutto questo e molto altro su: www.turismobergamohotels.com la soluzione su misura per il tuo soggiorno a Bergamo e Provincia Perché prenotare da noi? - Vasta scelta di Alberghi, Bed&Breakfast e Case Vacanza. - Prezzi e disponibilità in tempo reale. - Nessun costo nascosto. - Pagamenti sicuri con carta di credito. - ed è l’unico sito di prenotazioni pensato assieme agli operatori del territorio di Bergamo e Provincia.
Do you need to book a Hotel in Bergamo? A Bed&Breakfast, a Hostel or an Apartment? You can find all of this and more on: www.turismobergamohotels.com the tailor made solutions for your stay in Bergamo and Province. Why to book here? - Wide range of Hotels, B&B and Holiday Houses in Bergamo and its Province. - The displayed accommodation are immediately available. - No hidden extras. - Safe credit card payment. - and is the only booking system conceived together with the local tourist operators.
PRENOTA / BOOK ON LINE
Editoriale Editorial Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Marketing e Pubblicità/Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it Progetto grafico/Graphic design novaimago.it Impaginazione/Paging Radici Studio Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photographs Archivio Turismo Bergamo; P. Ardiani; Circolo Marianese; Cooraltur; Frameevents; Gamec - J. Ferrari; Gruppo “Gli amici” di Villongo; Lapi; Museo del Presepio; Provincia di Bergamo; D. Salvi; ValBrembana.com. Foto di Copertina/Cover Photo Archivio Turismo Bergamo - Dimitri Salvi Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560
La presenza di Manzù a Bergamo la si avverte non solo con le sue opere ma anche nell’atmosfera stessa dei luoghi. C’è qualcosa che unisce il grande scultore e la città dov’è nato. Si dice che il genio – il genio autentico – non abbia patria perché quello che crea, che si tratti di opera d’arte o formula matematica, finisce con l’essere patrimonio di tutta l’umanità. Ma è indubbio l’affetto misto a orgoglio che si avverte a Bergamo per questo suo figlio, le cui sculture sono in tutto il mondo. Da non perdere le due mostre organizzate per il centenario della nascita di Giacomo Manzù: la prima alla Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea di Bergamo, l’altra a Clusone, in Valle Seriana, dove l’artista trovò rifugio con la famiglia durante gli anni della guerra. Un’occasione per conoscere Bergamo e il suo territorio, senza trascurare le tante iniziative per l’Avvento: i mercatini di Natale vi attendono. E senza dimenticare che siamo in inverno e che è ora di calzare gli sci. The presence of Manzù in Bergamo can be felt not only through his work but even in the atmosphere of certain places. There is something that unites the great sculptor with the city of his birth. It is said that genius – real genius – is of no country because what it creates, whether works of art or mathematical formulas, become the heritage of all humanity. But the combination of affection and pride felt by Bergamo for its illustrious son, whose sculptures can be found all over the world, is undoubted. Don’t miss the two exhibitions organised to celebrate the centenary of the birth of Giacomo Manzù, which are also excellent opportunities for discovering Bergamo and its surrounding countryside. The first is being held at the Modern and Contemporary Art Gallery of Bergamo, the second in Clusone, in Valle Seriana, where the artist found refuge with his family during the war. But there are also many events happening to celebrate Advent and Christmas, including the traditional Christmas markets. And don’t forget that it’s winter and time to get your skis on.
SCOPRI BERGAMO
Manzù a Bergamo Key guide 130 piste nel sole Presepi Offerte speciali Turismo Bergamo Informazioni utili
Fotolito e Stampa/Photolitography & Print Castelli Bolis Poligrafiche - Cenate Sotto (BG) - Italy
ASSAGGIA BERGAMO
Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright © Sisterscom.com snc
VIVI BERGAMO
Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007 Periodicità Bimestrale - Distribuzione gratuita
ristoranti
Eventi Shopping Vita notturna Eventi in provincia
5 22 31 38 40 42
18 10 16 29 37
DISCOVER BERGAMO
Manzù in Bergamo Key guide 130 pists in the sun Christmas cribs Turismo Bergamo Key Offers Useful information
TASTE BERGAMO Restaurants
LIVE BERGAMO Events Shopping Nightlife Events in province
���������������������������
KEY COVER
nUMERI UTIlI / uSEfuL nuMBERS UFFICI DI InFORMAzIOnE TURISTIChE / TOuRIST InfORMATIOn OffICES Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Tourist Office-Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm IAT Bergamo - Città Alta / Tourist Office-upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito Gombito tower tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Carabinieri/(Military police) ................................ 112 Polizia di Stato/State Police................................. 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade ................................ 115 Emergenza medica/Medical Emergency ................... 118 ATB azienda trasporti/ATB trasporti/ (Bus service) .....035.236.026 035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard) ........035.399.359 035.399.359 Radio Taxi.......................................... .......................................... 035.451.90.90
Per ammirare la splendida vista della foto di copertina, basta recarsi nel parco della Rocca, sul colle di Sant’Eufemia in Città Alta e lasciare spaziare lo sguardo lungo la linea dell’orizzonte. La posizione di questa antica fortificazione è privilegiata, concepita proprio per avere il controllo di tutto il territorio circostante. Costruito nella prima metà del 1300 il nucleo centrale della Rocca ha subito numerose modifiche in relazione alle diverse funzioni da esso assunto (fortificazione, carcere, sede militare). Nel 1927 il Parco adiacente è stato dedicato ai caduti delle guerre risorgimentali e mondiali, commemorati con lapidi e collezioni storiche del periodo 800-900. Nel 2004 il Museo del Risorgimento, già precedentemente arricchito con documenti sulla Resistenza, è stato ampliato con una sezione ottocentesca del Museo Storico. Vale la pena visitare la Rocca, per immergersi nella bellezza di Bergamo e nella ricchezza della sua storia.
Curiosità / Curious facts: Bergamo sotto la neve assume un fascino tutto particolare: scorci romantici e suggestivi, colline e tetti immacolati, suoni attutiti e magia di fronte allo spettacolo del soffice cadere dei fiocchi sulla città. Ma se non siete troppo sognatori, non preoccupatevi, perché Bergamo sotto la neve propone numerose attrattive, tra cui la famosa discesa con gli slittini dalla Fara, parco ai piedi della Rocca in Città Alta, che ormai è diventata tradizione per i bergamaschi. Tutti diventano bambini tirandosi palle di neve ed inventandosi nuovi giochi per trascorrere momenti di puro divertimento… la magia dell’inverno è anche questa, approfittatene!
To admire the splendid view in the cover photo, visit the park of the Rocca (fortress) on Sant’Eufemia Hill in Città Alta (upper Bergamo) and gaze towards the horizon. The privileged position of this ancient fortress was chosen because it afforded the best view of the surrounding countryside. Built in the first half of the fourteenth century, the central nucleus of the Rocca has undergone numerous modifications according to the various functions it assumed (fortification, prison, military base). In 1927 the adjacent park became a memorial to soldiers who fell in the Risorgimento and World Wars, remembered with plaques and historical collections from the nineteenth and twentieth centuries. In 2004 the Risorgimento Museum, previously enhanced with documents on the Resistance, was extended to include a nineteenth-century section from the History Museum. The Rocca is well worth a visit to experience the beauty of Bergamo and the richness of its history.
Bergamo under the snow takes on a particular charm: beautiful fairy-tale views, pristine hills and roofs, muffled sounds and a magical atmosphere as the soft flakes fall on the city. But if you are not a romantic, don’t worry, because Bergamo under the snow offers numerous attractions, including the famous descent with toboggans from the Fara, the park at the foot of the Rocca in Città Alta (upper Bergamo), now a tradition among the Bergamask people. Snow brings out the child in all of us: we throw snowballs and invent new games for moments of pure fun… the magic of winter is also this, make the most of it! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
BERGAMO
Scopri | Discover
Manzù e Bergamo
Manzù and Bergamo di/by Pino Capellini
Per conoscere lo stretto rapporto tra Giacomo Manzù e Bergamo bisogna avviarsi per il Sentierone che, nel cuore della città al piano, è luogo d’incontro abituale per i bergamaschi. Dove un tempo c’erano spazi verdi solcati da un sentiero (poi divenuto sempre più ampio e frequentato: da ciò il toponimo di “grande sentiero” o Sentierone, appunto) sembra che la città voglia dare il meglio di se stessa, con la doppia fila di ippocastani, il teatro dedicato a Gaetano Donizetti e il monumento dove è rappresentato il grande musicista, l’equilibrata cadenza dei portici e, su tutto, la straordinaria veduta di Bergamo alta. Chi percorre il Sentierone resta sicuramente affascinato da questa cornice, ma gli suggeriamo di andare un po’ oltre, prendendo per via Torquato Tasso. Nella prima parte della In order to learn more about the close relationship between Giacomo Manzù and Bergamo you must make your way to the Sentierone, the wide promenade in the heart of lower Bergamo and favourite meeting place of the local people. Where once there were green open spaces crossed by a path (which later became wider and more popular, acquiring the name of “grande sentiero” – great path – or Sentierone), there is now one of the most beautiful areas of the city, with a double row of horse chestnut trees, a theatre dedicated to Gaetano Donizetti, a monument of the great musician, harmoniously positioned gates and, above everything, an extraordinary view of upper Bergamo. Whoever walks along the Sentierone will certainly be fascinated by this sight, but we suggest that you venture a bit further, continuing onto Via Torquato 5
Scopri | Discover
BERGAMO
strada, sul lato destro si innalza un imponente palazzo costruito nell’Ottocento, sede della Prefettura e della Provincia. Quale sia il legame che unisce Manzù e i suoi concittadini lo si vede subito. Ci sono sculture del grande artista ovunque. Il porticato d’accesso accoglie “Il grande cardinale”, scultura di proprietà della Fondazione Istituti Educativi di Bergamo e ceduta in comodato alla Provincia. Nel cortile campeggia un grande Caravaggio, a conferma della “venerazione” che Manzù aveva per il celebre pittore; e poi ancora la “Donna che guarda”, “Tebe distesa nell’ovale”, “Testa di giapponese”. Usciamo e ci avviamo per il Sentierone ed ecco, al centro di un’aiuola su cui convergono numerosi assi visivi, il monumento al Partigiano, a ricordo della lotta dei Tasso. In the first part on the road, on the right-hand side, stands an imposing building constructed in the nineteenth century, today headquarters of the Prefecture and Provincial government. The bond that unites Manzù with his fellow citizens can be seen straightaway: there are sculptures of the great artist everywhere. The entrance portico houses “Il grande cardinale” (The Great Cardinal), a sculpture owned by the Fondazione Istituti Educativi (Educational Institutions Foundation) of Bergamo, on loan to the Provincial Government. A great Caravaggio stands in the courtyard, in confirmation of the great esteem Manzù held for the famous painter; and also the “Donna che guarda” (Woman who looks), “Tebe 6
Da sinistra: Monumento al partigiano sul Sentierone; Il Palazzo della Provincia di Bergamo e l’opera di Manzù “Sedia con elmo, drappo e lancia” (1964). From left: Monument to the partisan on the Sentierone; The Palazzo della Provincia (Provincial Government building) in Bergamo and a piece by Manzù “Sedia con elmo, drappo e lancia” (1964) (Seat with helmet, drape and lance).
bergamaschi per la libertà. Se andiamo un poco oltre, in direzione del borgo Sant’Alessandro, tocchiamo un “luogo del cuore”: vi nacque Giacomo e il padre, Angelo Manzoni (Manzù divenne nome d’arte dello scultore più avanti nel tempo), aggiustava scarpe ed era sacrestano nella chiesa parrocchiale di Sant’Alessandro in Colonna. Il piccolo Giacomo crebbe giocando sul sagrato e sulla gradinata di marmo della chiesa, ma ben presto rivelò il suo genio. Sono forse suoi gli schizzi rinvenuti recentemente sui muri nella soffitta della chiesa (gli studi sono ancora in corso). distesa nell’ovale” (Thebes in the oval), “Testa di giapponese” (Japanese Head). Outside and going back down the Sentierone you see, in an area of garden where several roads meet, the “monumento al Partigiano” (monument to the Partisan), in memory of the Bergamask people who fought for freedom. Heading further on, towards Borgo Sant’Alessandro, you come across a “favourite place”, where Giacomo was born and his father, Angelo Manzoni (Manzù later became the pseudonym of the sculptor), mended shoes and was sacristan of the parish church of Sant’Alessandro in Colonna. Little Giacomo grew up play7
Scopri | Discover
BERGAMO
Genio, inventiva, creatività, non sono tratti distintivi solo di Manzù padre, ma anche di Pio, il figlio, altro celebre artista di origine bergamasca. I suoi progetti all’avanguardia, tra cui la Fiat 127 e numerosi oggetti di arredamento d’interni di Floss, Kartell e Alessi, hanno lasciato il segno nella storia del design. Bergamo li ricorda con una doppia mostra sotto lo stesso tetto alla Gamec, fino all’8/02: “Giacomo Manzù. Gli anni della ricerca” e “Pio Manzù. Quando il mondo era moderno”.
8
Ingenious, inventive, creative, these are not just the traits of Manzù, the father, but also of Pio, the son, another famous artist from Bergamo. His futuristic projects, including the Fiat 127 and numerous interior design items created for Floss, Kartell and Alessi, have left their mark on the history of design. Bergamo is celebrating both artists with a double exhibition under the same roof at the Gamec (Museum of Contemporary and Modern Art), until 8 February: “Giacomo Manzù. The research years” and “Pio Manzù. When the world was modern”. City Expert: enrica@thekeytobergamo.it
Panoramica del cortile della Provincia con varie opere di Manzù, nel particolare “Tebe distesa nell’Ovale”; un’immagine di Giacomo Manzù e accanto “Ritratto di Cesare Brandi” (1941) tra le opere esposte alla mostra in Gamec. View of the courtyard of the Provincial Government building with various works by Manzù, in detail “Tebe distesa nell’Ovale” (Thebes in the Oval); a photo of Giacomo Manzù and alongside, the “Portrait of Cesare Brandi” (1941), included in the works exhibited at the exhibition in GAMEC (Bergamo Modern and Contemporary Art Gallery).
Lasciamo il centro di Bergamo e andiamo verso un altro dei suoi borghi. In via San Tomaso, nel cortile della Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea (Gamec), i visitatori ammirano una delle sculture più note, gli “Amanti”. Attraversiamo la strada ed ecco, nel cortile della Pinacoteca Carrara l’opera “Giulia e Mileto in carrozza”: un inno alla felicità. Qualcuno vorrebbe che venisse collocata, anche solo in copia, sotto la loggia del palazzo della Ragione, a Bergamo alta, dove l’originale venne esposto in occasione della grande rassegna antologica allestita nel 1977. I bergamaschi si mettevano in coda per ammirare la straordinaria scultura, con i bambini che giocavano, si sedevano sulla base e si infilavano sotto il monumento. Una festa. Proprio come il grande artista avrebbe voluto. ing in the churchyard and on the marble steps of the church, but soon revealed his genius. It is thought that sketches found recently on the wall in the Church garret could be his (research is still in progress). Leaving the centre of Bergamo and heading towards another suburb, you can admire one of his most famous sculptures, the “Amanti” (Lovers), sitting in the courtyard of the Modern and Contemporary Art Gallery (Gamec), in Via San Tomaso. If you cross the road, you can see, in the courtyard of the Carrara Art Gallery, the work “Giulia e Mileto in carrozza” (Giulia and Mileto in a carriage): an anthem to happiness. Some would like to see even a copy of this sculpture positioned under the loggia of the Palazzo della Ragione, in upper Bergamo, where the original was exhibited on the occasion of the great anthological show in 1977. On this occasion the Bergamask people queued to see the extraordinary sculpture and children played around it, sitting on the base and crawling under the monument. A celebration, just as the great artist would have wanted. 9
Vivi | Live
BERGAMO
Eventi | Events mostre-arte/exhibitions-art (01/10/2008 – 08/02/2009) PERSONALE PIO MANZù Quando il mondo era moderno Dagli esordi di Pio Manzù alla fase di lavoro dedicata al Car Design, campo in cui ha avuto molti successi e riconoscimenti; si tratta di un percorso completo di un designer di fama internazionale. La mostra spazia dal design, alla fotografia, alla grafica editoriale. PIO MANZÙ ONE-MAN SHOW When the world was modern The exhibition traces the path followed by the internationally famed designer, Pio Manzù, from the start of his career to the period dedicated to car design, a field in which he had great success and recognition. The exhibition includes design, photography and editorial graphics. PERSONALE GIACOMO MANZù 1938-1965 Gli anni della ricerca Scultore profondamente legato al tema del sacro e alla resa psicologica delle sue opere, Giacomo Manzù viene ricordato dalla Gamec attraverso una cinquantina di opere in cui viene esaltato il rinnovamento iconografico, la figuratività e l’eccellenza della qualità plastica. GIACOMO MANZÙ ONE-MAN SHOW 1938-1965 The research years A sculptor with strong links to the sacred and to the psychological significance of his works, Giacomo Manzù is remembered by GAMEC with fifty works demonstrating iconographic renewal, representationalism and the excellence of his sculpting ability.
10
GAMEC – Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea (Modern and Contemporary Art Gallery) Via San Tomaso, 53 - Bergamo - Info: Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it Orari: da martedì alla domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00. Chiuso il lunedì. Opening hours: Tuesday to Sunday from 10 am to 7 pm. Thursday from 10 am to 10 pm. Closed Monday. (01/10/2008 – 08/02/2009) PERSONALE STERLING RUBY Grid Ripper Dipinti e sculture realizzate con una moltitudine di mezzi e tecniche, tutti per trattare temi contemporanei insoluti. Quella di Ruby è un’arte che coniuga la memoria del passato con l’attenzione per i fenomeni urbani e popolari contemporanei. STERLING RUBY ONE-MAN SHOW Grid Ripper Paintings and sculptures created with a multitude of means and techniques to depict unusual contemporary subjects. Ruby’s art combines memories of the past with an attention to contemporary popular and urban phenomena. (01/10/2008 – 30/11/2008) ELDORADO DI IAN TWEEDY I’ll meet you at the Rendezvous Attraverso l’uso di pittura, collage, disegno, video e installazioni, Tweedy mostra nelle sue opere una continua ricerca del nuovo concetto di identità, appartenenza e libertà, grazie anche all’utilizzo di immagini del passato e la creatività della Street Art. ELDORADO BY IAN TWEEDY Through paint, collage, drawing, video and installations, Tweedy demonstrates in his work a continuous search for a new concept of identity, belonging and freedom, using images from the past and the creativity of Street Art. (02/12/2008 – 08/02/2009) ART IN THE AUDITORIUM In collaborazione con White Chapel di Londra. In collaboration with the Whitechapel Art Gallery of London.
Vivi | Live
BERGAMO
Eventi | Events
mostre-arte/exhibitions-art (31/07/2008 – 2010) L’ACCADEMIA CARRARA NEL CUORE DELLA CITTÀ Sala Capriate del Palazzo della Ragione, Bergamo Alta Orari: da martedì a venerdì dalle 9.30 alle 17.30. Sabato e domenica dalle 10.00 alle 18.00. Per circa due anni una selezione delle opere più belle dell’Accademia Carrara vengono ospitate al Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta. Il cuore dell’Accademia raggiunge quindi il cuore di Città Alta attraverso sei percorsi espositivi dal 1400 al 1800 che comprendono: i gioielli dell’Accademia, la pittura rinascimentale, la divinità nell'arte, i Maestri di Bergamo e della Serenissima, il diciannovesimo secolo a Bargamo. THE ACCADEMIA CARRARA IN THE HEART OF THE CITY The Capriate Room in Palazzo della Ragione, Upper Bergamo Opening hours: Tuesday to Friday 9.30 am to 5.30 pm; Saturday and Sunday 10 am to 6 pm. For almost two years a selection of the most beautiful works of the Accademia Carrara will be displayed in the Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta (upper Bergamo). The heart of the Carrara Art Gallery meets the heart of Città Alta through six exhibition sections dating from 1400 to 1800 which include: gems of the Accademia Carrara, the Italian Renaissance, divinity in art, the Masters of Bergamo and the Serenissima and the nineteenth century in Bergamo. Info: tel. +39 035 399503/399677
12
musica/music (2/11/2008 – 30/11/2008) FESTIVAL VIOLONCELLISTICO INTERNAZIONALE ALFREDO PIATTI Sala Alfredo Piatti, Bergamo Alta Orari: tutte le domeniche, apertura della sala: 16.30. Inizio concerto: 17.00. Ingresso libero. Quattro concerti e affermati musicisti interpretano le melodie di Alfredo Piatti nella cornice di Città Alta. ALFREDO PIATTI INTERNATIONAL CELLO FESTIVAL Alfredo Piatti Hall, Upper Bergamo Opening hours: every Sunday, hall opens: 4.30 pm. Concert starts: 5 pm. Free admission. Four concerts with established musicians interpreting the melodies of Alfredo Piatti against the backdrop of Upper Bergamo. Tel. +39 035 575781 - www.alfredopiatti.it
(13/12/2008 – 06/01/2009) RITMO DIVINO GOSPEL Bergamo e provincia Voci grandiose, grandi artisti e atmosfere coinvolgenti: tutto il meglio del gospel mondiale in una rassegna musicale da non perdere. DIVINE GOSPEL RHYTHM Bergamo and province Magnificent voices, great artists and an inviting atmosphere: all the best of world gospel music in a must-see event. www.frameevents.com (7/12/2008) h. 17.30 - 5.30 pm CONCERTO DI NATALE 2008 Teatro Donizetti, Bergamo. Un evento musicale ricco di fascino che vanta il supporto di Morris Albert. CHRISTMAS CONCERT 2008 Donizetti Theatre, Bergamo A delightful musical event with the collaboration of Morris Albert. www.teamitalia.com
Annuncio.ai 15/07/2008 11.42.01
C
M
Y
Stagione lirica e di balletto 2008 dedicata a Leyla Gencer
CM
MY
CY
CMY
K
Dall’11 settembre al 21 dicembre www.donizetti.org
sport (15/12/2008) SPORT AWARDS 2008, GRAN GALÀ DELLO SPORT Centro Congressi Papa Giovanni XXIII, Bergamo. Un appuntamento sportivo e mondano per celebrare quegli atleti che a vario titolo si sono distinti nelle rispettive discipline, in Italia e nel mondo. SPORT AWARDS 2008, GRAND SPORTS GALA Papa Giovanni XXIII Congress Centre, Bergamo A sporting and society event to celebrate athletes who have excelled in various disciplines, in Italy and abroad. www.teamitalia.com
fiera/trade fair Nuovo Polo Fieristico di Bergamo/New Trade Fair Centre of Bergamo (15/11/2008 – 23/11/2008) SALONE DEL MOBILE e del complemento d’arredo 2008 Un salone sempre più qualificato e attento alle esigenze dei visitatori, che quest’anno propone un baby parking, un concorso a premi, happy hours e una mostra. FURNITURE AND FURNISHING ACCESSORIES SHOW 2008 An increasingly important show, attentive to the needs of visitors, which this year offers a crèche, prize-winning competition, happy hour and an exhibition. www.promoberg.it (09/01/2009 – 12/01/2009) BERGAMO ARTE FIERA Mostra mercato di arte moderna e contemporanea. BERGAMO ART FAIR Exhibition and sale of modern and contemporary paintings. www.promoberg.it
(11/09/2008 – 21/12/2008) BERGAMO MUSICA FESTIVAL GAETANO DONIZETTI “Rea Son Io Pregar non Oso”, Stagione Lirica e di Balletto 2008 Teatro Donizetti, Bergamo Orari: venerdì 20.30, domenica 15.30. Ingresso: intero da 20 € a 63 €, ridotto da 10 € a 47 €. Tutti i fine settimana, da settembre a dicembre, Bergamo si trasforma in Città della Musica, in omaggio al grande compositore Gaetano Donizetti, a cui è dedicato il Bergamo Musica Festival, giunto quest’anno alla terza edizione. In calendario cinque titoli lirici: La favorite, I puritani, Marino Faliero, Una piccola Cenerentola da Rossini, Carmen, un balletto, La bella addormentata nel bosco, con orchestra sinfonica dal vivo. BERGAMO GAETANO DONIZETTI MUSIC FESTIVAL “Rea Son Io Pregar non Oso”, Opera and Ballet Season 2008 Donizetti Theatre, Bergamo Opening hours: Friday 8.30 pm, Sunday 3.30 pm. Admission: full from € 20 to €63; reduced from € 10 to € 47. Every weekend, from September to December, Bergamo will be transformed into a city of music in honour of the great composer Gaetano Donizetti to whom the Bergamo Music Festival, now in its third year, is dedicated. Five operas are featured: La favorite (The Favourites), I puritani (The Puritans), Marino Faliero, Una piccola Cenerentola (Cinderella) by Rossini, Carmen and a ballet, Sleeping Beauty, with a live symphony orchestra. www.teatrodonizetti.it
13
Vivi | Live
BERGAMO
Eventi | Events folklore
(10/12/2008 – 13/12/2008) FIERA DI SANTA LUCIA Sentierone, Bergamo. Tutti i bambini aspettano Santa Lucia… e le sue bancarelle! Dolci, giochi e animazioni per un weekend dedicato ai più piccoli. SANTA LUCIA MARKET Sentierone, Bergamo Children can’t wait for Santa Lucia… and her stalls! Sweets, toys and animation during a weekend dedicated to little ones.
(29/11/2008 – 28/12/2008) MERCATINI DI NATALE Piazza Dante, Bergamo. Casette in legno che espongono il meglio dell’artigianato orobico. CHRISTMAS MARKETS Wooden chalets displaying the best of local craftsmanship.
14
(24/11/2008 – 24/12/2008) MERCATINI DI NATALE Piazzale Alpini, Bergamo. Casette di Natale in legno, prodotti tipici, oggetti d’artigianato e una pista per il divertente snow tubing: Bergamo a Natale mostra i suoi colori, le sue tradizioni e un’atmosfera unica. CHRISTMAS MARKETS Wooden Christmas chalets, typical products, craft items and a fun piste for snow tubing: Bergamo at Christmas shows its colours, its traditions and a unique atmosphere. www.confesercenti.bergamo.it
“Santa Löséa Mama méa / Co’ la borsa del papà / Santa Löséa la rierà” (trad. S. Lucia, mamma mia /con la borsa del papà/ Santa Lucia arriverà). Così canterellano i bimbi prima del 13 Dicembre, notte in cui, secondo la tradizione popolare, S.Lucia scende dal cielo con un asinello a distribuire doni ai bambini buoni. Entrando nella Chiesa di S.Lucia (Chiesa dello Spasimo) in Via XX Settembre all’inizio del mese, è possibile osservare la curiosa processione dei bambini che portano la loro letterina dei desideri alla Santa. “Santa Löséa Mama méa / Co’ la borsa del papà / Santa Löséa la rierà” (translation. Santa Lucia, my mother / with father’s bag / Santa Lucia is coming). This is sung by children before 13 December, the night when, according to tradition, Santa Lucia descends from the sky on a donkey to distribute gifts to good children. If you visit the Church of S.Lucia (Chiesa dello Spasimo) in Via XX Settembre at the beginning of the month, you can see a curious procession of children taking their letters of wishes to the Saint. Events Expert: elena@thekeytobergamo.it
Vivi | Live
BERGAMO
Consigliato da Key | Key suggestion VAnTO
Via Spaventa, 25/b - Tel. +39 035 4284423
InTIMO
GIÓ
Via T. Tasso, 85 - Tel. +39 035 242444
Negozio d’abbigliamento intimo uomo /donna e moda mare delle migliori marche tra cui: Just Cavalli Uomo, Frenkie Morello, Miss Bikini, Cotton Club, Chloè Mare, Verde Veronica e molti altri. A boutique selling man/woman underwear and beachwear from top brands: Just Cavalli Man, Frankie Morello, Miss Bikini, Cotton Club, Chloè Mare, Verde Veronica and many others.
MARzIAlI
E FARnETI
Via Papa Giovanni XXIII - Tel. +39 035 244652
Negozio d’ottica con prodotti d’assoluta qualità. Rivenditore di marchi come Bulgari, Chanel e Ferragamo. Inoltre in esclusiva per Bergamo: E’m Eyewear, Klik, Fysh e Givenchy. An optician’s with quality products. Retailer of brands like Bulgari, Chanel and Ferragamo. Moreover it's the only retailer in Bergamo selling brands like E’m eyewear, Klik, Fysh and Givenchy.
SPIn
OFF
Via S. Alessandro, 52 - Tel. +39 035 215165
Negozio d’abbigliamento che vende creazioni esclusive per una clientela che ama uscire dagli schemi. Tra i marchi venduti: Bikkembergs, Duke cachemire, Evisu, Superdry e molti altri. Clothing store selling exclusive creations for customers who want to wear something a little bit different. With brands including: Bikkembergs, Duke cachemire, Evisu, Superdry and many others.
16
Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)
Negozio d’abbigliamento femminile che propone le ultime tendenze dal mondo della moda. Tra i marchi: Flavio Castellani, Atos Lombardini, Ab/Soul, Miss Sixty e molti altri. Women's clothing shop offering the latest fashion trends. With brands including Flavio Castellani, Atos Lombardini, Ab/Soul, Miss Sixty and many others.
GIOIEllERIA
MARChESI
Via Borgo Palazzo, 59/a - Tel./Fax +39 035 243183
Gioielleria specializzata nella vendita, acquisto e permuta di orologi moderni e d’epoca delle migliori marche. Orologi di secondo polso tra cui Rolex e Cartier. Laboratorio qualificato nelle riparazioni di oreficeria e orologeria. Jeweller’s shop specialised in the sale, purchase and part exchange of vintage and modern watches of the best brands. Preowned watches including Rolex and Cartier. Workshop qualified in the repair of jewellery and watches.
ORIO CEnTER
Via Portico, 71 – Orio al Serio - Tel. +39 035 4596201
Centro commerciale di fronte all’aeroporto con 200 negozi e un ipermercato. Shopping centre in front of the airport with 200 shops and a hypermarket.
Mesi di shopping travolgente ti aspettano a Bergamo! Non perdere l’occasione per i tuoi acquisti natalizi: dai prodotti tipici dell’artigianato locale ai più famosi marchi del “Made in Italy” per i regali più originali e sorprendenti. E dal primo sabato di gennaio imperdibili occasioni con i saldi! Months of fantastic shopping are waiting for you in Bergamo! Don’t miss this opportunity to make your Christmas purchases: from typical local craft products to the most famous brands “Made in Italy” for original and surprising gifts. And don’t forget the sales start on the first Saturday of January with unbeatable offers! Shopping Expert: enrica@thekeytobergamo.it
Assaggia | Taste
BERGAMO
Consigliato da Key | Key suggestion lE
IRIS
Viale Vittorio Emanuele II, 12 - Tel. +39 035 217037
BYROn
Via Palma il Vecchio, 33 - Tel. +39 035 233477 Locale in stile coloniale arredato come un giardino interno. Abbina ad ottime pizze (miglior pizzeria italiana del 2003), servite sia stirate che soffici od integrali, una cucina di tipico stampo italiano. Colonial-style restaurant furnished like an internal garden, offering typical Italian cuisine together with excellent pizzas (best Italian pizzeria 2003) served both “stirate” (thin and crispy) and soft, or made with wholemeal flour.
DA
MIMMO
Via B. Colleoni, 17 - Tel. +39 035 218535 Il ristorante Mimmo è stato fondato nel 1956 ed è stato riconosciuto come esercizio storico di “rilievo locale”. Uso di prodotti tipici e biologici. The Mimmo restaurant was founded in 1956 and has been recognised as a historic business of “local importance”. It uses local and organic products.
I
GIÓ
Via Paleocapa Pietro, 3 - Tel. +39 035 210869 Ristorante-pizzeria, propone menù di carne e pesce. La specialità è la carne servita su pietra ollare calda con verdure grigliate. Restaurant-pizzeria offering both fish and meat dishes. Its speciality is meat served on a hot “ollare” stone slab with grilled vegetables.
Il
Un servizio attento e curato per degustare piatti e vini pregiati. Cucina aperta fino alle 24.00. An attentive and accurate service, with good food and fine wines. Kitchen open until midnight.
ROOF
GARDEn
Piazza Repubblica, 6 - Tel. +39 035 366159 Linea di piatti ispirata alla “cucina metropolitana”, l’arte gastronomica che raccoglie e rielabora le esperienze di tutte le identità cittadine. The Roof Garden offers a range of dishes inspired by “metropolitan cuisine”, a gastronomic art that blends and adapts dishes from every city culture.
TAVERnA
DEl GAllO
Via S. Bernardino, 23/a - Tel./Fax +39 035 220344 Mobile +39 340 3364394 Ristorante con cucina mediterranea e pizzeria con forno a legna situato nel cuore della città e caratterizzato da un'atmosfera rustica ed elegante. Specialità paella valenciana. Restaurant with Mediterranean cuisine and pizzeria with woodburning oven, situated in the heart of the city with a rustic and elegant atmosphere. Speciality: Valencia paella.
SOlE
Via Colleoni, 1 - Tel. +39 035 218238 Qui potrete gustare i piatti della tradizione Bergamasca, una vasta scelta di primi e secondi piatti per soddisfare ogni richiesta, anche di tipo internazionale. Il Sole offers traditional Bergamask dishes and a vast selection of first and second courses, including international dishes, to satisfy every request.
Il
GOURMET
Via San Vigilio, 1 - Tel. +39 035 4373004 Atmosfera di pace e relax. Cucina raffinata, ampia scelta di piatti tipici bergamaschi e mediterranei. A relaxing and peaceful atmosphere. Refined cuisine and a wide choice of typical Bergamask and Mediterranean dishes.
Ol
GIOPÍ E lA MARGÍ
Via Borgo Palazzo, 25/G - Tel. +39 035 242366
18
Ristorante accogliente e caratteristico. Offre piatti tipici ricchi di specialità locali. Personale in costume folkloristico locale. A welcoming and characteristic restaurant offering typical dishes filled with local ingredients. The waiters and waitresses are dressed in local folk costume.
ROOF GARDEN RESTAURANT MARIEnPlATz Via Pignolo, 37 Tel. +39 035 238964
Piccolo angolo di Baviera a quattro passi dal centro. Serate a tema e degustazioni di birra col Mastro birraio. A small corner of Baviera just a stone’s throw from the city centre. Themed evenings and beer tasting with the Master brewer.
CAFFETTERIA PASTICCERIA SAnT’AnnA Via Borgo Palazzo, 43 Tel. +39 035 238406
Per wine bars: Prelibate colazioni, pranzi di lavoro e ricchi buffet per aperitivi diurni e serali. Degustazione vini. Per prodotti tipici: Produzione artigianale di gustose torte e pasticcini per tutte le occasioni. Sant’Anna coffee house and patisserie For wine bars: Delicious breakfasts, work lunches and excellent buffets to accompany an evening or daytime aperitif. Wine tasting. For typical products: Tasty homemade cakes and pastries for all occasions.
Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town
P IAZ Z A R EP UBBL ICA N. 6 - 241 22 BER GA M O - TEL 0 3 5.3 6 6 1 5919 WWW.R O O FGA R D ENR ESTA UR A NT.IT
I vincitori/
so. n grande succes anche i bery si è concluso co o la nostra splendida città, ma Ke di ri tto le i tti at tu sit a vi to o ca nn di i de che ha nd a fotografico a prem e in redazione da tutti i turisti fantastico week-e Il primo concorso enut i. rv lit pe so ie in af e gr i to tto a sorte per un tiv fo es tra le es gg o su no rn li so io e go gg im an so Tantiss no un onendo partecipato prop aduatoria finale che si aggiudica gamaschi hanno gr lla de ri ito nc vi i who sent great success. I tre fortunatissim sono: rgamo residents s has ended with er ad re y cia Ke l in al and also from Be ov r y, fo cit n io d di tit pe len m Bergamo e Pr sp r co ic ited ou ning photograph m tourists who vis om, are: The first prize-win editorial office fro r ou at ed extracted at rand riv ar rgamo Province, of the city. s Be er Numerous photos or rn o co l am ua rg us Be ay in sting and un n a weekend holid pictures of intere the final, who wi of s er nn wi y ck lu The three
KARl SnElGROVE CAERPhIllY (UK) Senza titolo (untitled) Vince un soggiorno* nella città Bergamo per 2 persone. Wins a holiday* in Bergamo for 2 people.
RUEDIGER JACOB lUEBECK (Germany) Bergamo 31 Vince un soggiorno* sul Lago d’Iseo per 2 persone. Wins a holiday* on Lake Iseo for 2 people.
FABIO TOSChI BERGAMO Piazza Vecchia sotto le stelle (Piazza Vecchia under the stars) Vince un soggiorno* sulle montagne Bergamasche per 2 persone. Wins a holiday* in the Bergamask mountains for 2 people.
* le modalità del soggiorno le trovate sul sito/The conditions of the holiday can be found on the website www.turismo.bergamo.it
” ! O M A G R E B … r u o y t o “Sho The winners
i finalisti/the finalists primo bimestre the first winners
SENzA TITOLO-UNTITLED GERT-JAn lOBBES - AMSTERDAM
secondo bimestre the second winners
terzo bimestre the third winners
quarto bimestre the fourth winners
quinto bimestre the fifth winners
LOST HARMONY BAlázS JAKABFI - BUDAPEST OLTRE LA NOTTE TOM PAGAnOnI COlzATE (BG)
CITTà ALTA RIChARD WAllACE - SCOTlAnD
PORTA NUOVA AlEKSAnDAR DEKAnSKI - BEOGRAD (SRBIJA)
FERMO IMMAGINE. IL CAVALLO DELLA FANTASIA CInzIA lAROVERE - GEnOVA
BERGAMO31 RüDIGER JACOB - lUEBECK
PIAzzA VECCHIA FRAnCESCA PEzzOlI lEFFE (BG)
OPEN DOOR IN CITTà ALTA SUSAn AllISOn - MIDDlETOWn (USA)
CITTà ALTA URSUlA MATInEz VICEnTE - CARTAGEnA (SPAIn)
UN’OCCHIATA DI SOLE GIAMPIERO FUMAGAllI - BERGAMO FINESTRA BEPPE CAPEllETTO - BERGAMO
SUNSET IN THE GARDEN OF REMEMBRANCE RIChARD WIllIAMS ChESTER ChEShIRE (UK)
SENzA TITOLO-UNTITLED KARl SnElGROVE - CAERPhIllY (UK)
bergamo.it to www.turismo. si l su e at lic bb o pu rvenute verrann are … Tutte le foto pe a per ricominci orso. nc co al te ca … Bergamo!” st di ur de yo ne ot gi ho pa “S lle ne o… all’anno prossim mo.bergamo.it Appuntamento bsite www.turis we e th on ed ish ed will be publ petition. All photos receiv about to begin… cated to the com di de … Bergamo!” is s ur yo ot ho on the page “S intment with … next year’s appo
PIAzzA VECCHIA SOTTO LE STELLE FABIO TOSChI - BERGAMO
SA NT A A
VI A
città bassa lower town
Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta nuova è il punto focale di Bergamo bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.
22
book on line your stay at www.turismo.bergamo.it
S
V
Porta nuova is the hub of Città Bassa (lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (upper Bergamo). This wide gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promenade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building (where numerous works by the Bergamask sculptor Giacomo Manzù are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto dating back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys have been preserved. These places are just as alive today as they ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, bars and trattorias. Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.
VIA LE GIONA RI IN P OLON IA
kEy GuidE
Bergamo
P
OT ROTO RO BUTT BUT
G VIA
VI A
CE
I LL TE CA LO
P. A P.ZZA P. A DELLA D DE LIBERT LIBERTA’
10
VIA SP AVENTA
VIA A S. ALES SANDR O
VIA NUL LO VIA L APAC ANO
VIA PA LA ZZ OL O
VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO
M A
P
I LL ME O N BO
I FE AF M
9
Sala Manzù Via Camozzi - psg. Via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì – Sabato (Monday – Saturday): 16.00-19.00 Domenica e Festivi J(Sunday and Festive Days): A M 10.00-12.30 / 16.00-19.00 IA A VI
III XX
Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160611 www.gaetano-donizetti.com
A VI
A VI
ZI OZ M CA
LLI ME RA TA VIA
8
F.L LI CA LV BartolomeoI
O SS TA
NI AN OV GI
5
PA PA
ER AS OL I
PORTA P ORTA PORT OV OVA NUOV
A VI
4
7
NE RO IE T N SE
VI A
Chiesa San Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti, 1 Tel. +39 035 3832411 note: ote: Pala LI d’altare di Lorenzo EL Lotto OM“Madonna col Bambino N BO VIA e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.
A VI
ZA AZ E PI ANT D
VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA
A M RO
RO NZ ON I VI A ZE N VIA AL CA E RD UC CI
A VI
I AN GI I RT PA
VI A
E AL VI
VI A
HI NG RE UA Q
I NZ DE U GA
HIO CC VE IL
NDA ONDA TONDA TINONE
PA
GL Museo Bernareggi IA Bernareggi Museum VI AS Via Pignolo, 76 CO TT I Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì - Domenica (Tuesday - Sunday): 9.30-12.30 / 15.00-18.30 A VI
A LM PA VIA
3
IA
V
IA della Provincia Palazzo PIG NO Spazio Espositivo Viterbi LO Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 P www.provincia.bergamo.it
I RD VE
A VI
P
UNE COMUNE CO VIA GIUSE EPPE PPE GA GARIB GAR RIBAL IBAL ALDI DI BERGAM GAMEC A ERGAMO ERG BERGA Galleria d’Arte zon i zoni rrizzon ri Frizzon Frizzo F Fr Frizzoni zModerna azzo az Palazzo Pala Palaz 2 e Contemporanea VIA BO Gallery of modern R UR and contemporary Fart O Via San Tomaso, 53 E P VVIA SANT’ORS BR OLA Tel. +39 035 270272 Tel. EM T Martedì - DomenicaSET XX (Tuesday - Sunday): VIA 9.30-13.00 / 14.30-17.45 VI BROSETA VIA BROSET V NATE ZAMBON
6
VI A
AL BI NI ZA M BI AN CH I
V
NO
BO Propilei di Porta nuova VIA Porta nuova Propylaea Largo Porta Nuova note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. STAZION STAZION Built in 1837Ethe Propylaea was anciently the main entrance to the town.
Sentierone note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.
Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso, Tel +39 035 220173 note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.
Città bASSA dA VEdErE - HigHLigHTs of THe Lower Town
A VI
Tel. +39 035 399677 Chiusa per restauro. Closed for restoration.
II
VIA NUL LO
PI LU
LE UE AN EM V.
C CARLO
S. ALESSANDR VIA
LU CI A
I LL TE TA Accademia CarraraIGA R B P Carrara Accademy A VI 82/A Piazza G. Carrara,
E AL VI
N SA
ST AT UT O VIA NEG RI
VICOLO
1
VIA A RIS MON DO
VI A
SAN VIGILIO SA IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA CITTADELLA C AD CITTAD
V
I P AZZA A G OM CCHIA V CCH B
O ADIS PAR
SA NT A
LU CI A
S. ALESSANDRO VIA
CH IE SA VI A
P. A P.ZZA P. DE A DELLA D LIBERT LIBERTA’
A VI
E AL VI A M RO
VIA SP AVENTA
VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA
VI A
VIA S. ALE SSAND RO
9
A VI
A VI
III XX
VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO
A PORTA P OVA NUOV NUOVA
6
I ZZ MO CA
7
P
LI EL OM N BO
I FE AF M
VIA NUL LO VIA L APAC ANO
5
A VI
NE RO TIE N SE
P
O SS TA
LLI ME RA TA VIA
VIA LE GIONA RI IN P OLON IA
10
NI AN OV GI
F.L LI CA LV I
VIA PIG NO LO
A VI
PA PA
J MA VIA NO BO VIA
STAZIONE
LI EL OM ON B VIA
VI A
P
4
A VI
RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CA RD UC CI
PA GL IA
VIA SC OT TI
HI NG RE UA Q
HIO CC VE IL
VI A
A VI
A LM PA VIA
I NZ DE AU G VIA
VI A
2
GAMEC
I NN VA IO G N SA VIA
VIA PIG NO LO
3
SO MA TO
NI IA IG T R PA
ZA AZ E PI ANT D
8
RE P VVIA SANT’ORS MB OLA TE T SE XX P PIAZZA VIA A PONTIDA P
N SA
I RD VE
A VI
P
II
VIA NUL LO
LE UE AN EM V.
C CARLO
BRE
P
PI LU
I LL TE CA LO
A AT IG BR
AL BI NI
ZA M BI AN CH I
VIA BO RF UR O
VIA ZAMBONATE
CE RA SO LI
VI A VI A
A VI
E AL VI
N SA
A VI
VIA BROSETA
OTONDA ROTONDA BUTTINONE BUT
AL FI ER I
I LL TE CA LO
V.
UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIBALDI A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo
P
UCCI
A VI
FU FUNICOLARE
A LETTA SC DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL L SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC
VICOLO
ST AT UT O VIA NEG RI
A NT PI DI VIA PORTA RA M E U DELL VIALE
A VI
I RM EA TR VIA R ISMO NDO
GHETTI
VI A
VIA
VI A
VI A
ITO
1 A VIA ROCC
M AS ON E
AR EN A MU RA
ademia Accade Accademia Carrara
VI A
VI A
VIA LU PO
DE LL E
VIA CO LLE ON I
VIA PA LA ZZ OL O
VIA DEL
VI AL E
VIALE DELL A FARA
VIA VAG INE
VIA SOLATA
PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHERONI MASCHE
MERCATINI ITINERARIO SHOPPING NELLA CARTINA
Markets shopping itinerary in the map
Non perdere gli appuntamenti più importanti dello shopping natalizio: i mercatini più tradizionali si svolgono lungo il Sentierone, in centro città, i giorni 10,11,12,13 dicembre in occasione della festa di Santa Lucia. Sempre in centro città, dal 24 novembre al 24 dicembre si svolge il rinomato Mercatino di Natale in Piazza degli Alpini, vicino alla stazione dei treni: oltre a numerose casette con tante interessanti idee per i tuoi regali natalizi, troverai molte occasioni di divertimento, tra cui una pista da sci e molte altre iniziative! Un mercatino natalizio all’insegna dell’artigianato bergamasco lo trovi invece in Piazza Dante dal 29 novembre al 28 dicembre dove ti aspettano altre casette in legno con i tipici prodotti orobici. Respira l’atmosfera natalizia che pervade anche tutta la Provincia! A Castione della Presolana e Clusone in Valle Seriana e Cornalba in Valle Serina, si trovano i mercatini più suggestivi e rinomati. Visita le pagine relative agli eventi per saperne di più! Per maggiori dettagli o per un itinerario su misura, non esitare a scrivermi!
Don’t miss the most important Christmas shopping events: the most traditional market, which celebrates the feast day of Santa Lucia, takes place along the Sentierone in the city centre on 10,11,12 and 13 December. Also in the city centre, from 24 November to 24 December, you can find the famous Christmas Market in Piazza degli Alpini near the train station: as well as the numerous wooden chalets with plenty of interesting ideas for your Christmas gifts, you will find many opportunities for fun and entertainment, including a dry ski slope and many other initiatives! Another Christmas market takes place in Piazza Dante from 29 November to 28 December, again featuring traditional wooden chalets, but this time selling Bergamask craft products. Take in the Christmas atmosphere permeating the entire Province! Some of the most well known and interesting markets can be found in Castione della Presolana and Clusone in Valle Seriana and Cornalba in Valle Serina. For more information turn to the relevant page! For further details or for a tailor-made itinerary, do not hesitate to write to me!
Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
key guide
Bergamo città alta upper town
Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.
26
book on line your stay at www.turismo.bergamo.it
Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.
ILIO
Città AltA dA VEdErE - HigHLigHTs of THe upper Town
VIA LU PO
M AS ON E
A M RO
V
PORTA P PORTA OV OVA NUOV
VIA BO RF UR O RE
V
P
. ALESS ANDRO
RO S. ALESSANDR VIA
VI A
E AL VI
VIA NUL LO
LU CI A SA NT A VI A
I LL TE CA LO
II
IONAR I IN PO LONIA
A VI
LE UE AN EM V.
ULL O PACA NO
D. CH IE SA
VI A
I LL TE CA LO
Tel. +39 035 247116 Sabato e festivi (Saturday and Festive Days): 9.30 - 16.30. Altri giorni su prenotazione/ other days request.
E AL VI
ST AT UT O Campanone (Torre Civica) VIA NEG Big RI Bell Civic Tower Piazza Vecchia
C CARLO
15
NOVE MBR E
Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769 Martedì - Venerdì V FUNICOLARE FU (Tuesday - Friday): LETTA A 9.30-13.00; SC DI GALLERI I L IA LLERI L GAL Sabato e DomenicaV L IA SA CONCA O O ORO D’OR D’ CA C CONC (Saturday and Sunday): AL . V V BI 9.30-13.00/14.00-17.30 IA NI ZA M I Museo Scienze naturali aturali BI P AN LU of natural History Museum C A 19 14 T Piazza della Cittadella, 10 HI A GTel. I +39 035 286011 DI BR www.museoscienzebergamo.it P A ER V VI Martedì - Domenica A VI (Tuesday - Sunday): NI IA 9.00-12.30/14.30-17.30 P G TI P. A P.ZZA P. AR P A DELLA DE A LIBERT LIBERTA’ VI Battistero Baptistery A V 20 15 ZZ Piazza Duomo IA NTE P A Tel. +39 035 210223 D in occasione NE NE CO UAperto COMUNE RO dei battesimi. VIA GIUSEPPE GAR E GA IBALDII DI BERGAM I O baptisms only. MO AM AMO A ERGOpen BERGA BERG for NT rizzon rizzoni Frizzo Frizzon F azzo Frizzoni az Palazzo Palaz SE
18 13
N SA
VI A
Biblioteca Civica Angelo May / Civic Library “Angelo May” Piazza Vecchia, 15 Tel. +39 035 399430 VIA R e Sabato Mercoledì ISMO NDO (Wed. and Sat.): 8.30-12.30; altri giorni (other days): 8.30-18.30
Duomo Piazza Duomo Tel. +39 035 287111 Lunedì - domenica (Monday - Sunday):: A A VIA ROCC10-12/15-17.30. NT PI I AD VIA PORTA URA LLE M E D E VIAL
A VI
A
12
Basilica Santa Maria Maggiore Piazza Duomo - Tel. +39 035 223327 Orari della Basilica Lunedì-sabato (Mon.-Sat.): 9.00-12.30/14.30-17.00. Domenica e festivi VIA I LE DELLA (Sunday and Festive Days): FA F ARA 9.00-12.45/15.00-17.00.
VICOLO
14
O ADIS PAR Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399503 VIA Martedì - venerdì (Tuesday-Friday): 9.30 - 17.30. Sabato festivi (Saturday and Festive Days):: 10.00 - 18.00.
16 11
I RM EA TR
GR AT AR OL I
13
VIA DEL
12
A MAZ ZZIN INI
A DIAZ
San Vigilio Castle Via al Castello Tel. Z A035 236284 A+39 IAZ IA IAZZ IAZZA PIAZZA PIAZ PI PIA Novembre - Gennaio A D LA ADELL ADELLA ITTAD CITTADELL CITTAD CITT C (November - January): 10.00 - 16.00. VIA VAG PIAZ A PIA PI PIAZZA INE NII ERONI E MASCHE VIA CO LLE Monastero di ON I Sant’Agostino e Fara Saint Agostine VMonastery and IA VI fara A ZA AZZ PIAZ PIAZZA P A ViaLEFara DE AR Tel. +39 L035 LE 399421EN A MU RA
11
A SOLATA
COLARE CO FUNIC FUNI FUNICOLARE F VIGILIO SACastello SAN S.Vigilio
ILIO
COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F SAN VIGILIO SA IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA C AD CITTAD CITTADELLA
VIA LU PO
LU CI A SA NT A
S. ALESSANDRO VIA
P
AL BI NI
ZA M BI AN CH I
I LL TE CA LO
TA GA I BR P
PI LU
A VI
A VI
VI A
VI A
LE UE AN EM V.
VI A
VIA
I LL TE CA LO
D. CH IE SA
FU FUNICOLARE
A LETTA SC I IA GAL GALLERI L D GALLERIA SA CONCA ORO OR D’O D’ORO CA C CONC . V
E AL VI
VI A
TA IN IP D A VIA PORTA URA LLE M E D E VIAL
16
VIA
VIA R ISMO NDO
25
A VIA ROCC
M AS ON E
17
CARLO CARL C O
A VI
I RD VE
I AN I IG RT PA
VIA NUL LO
E AL VI
LESSA NDRO
T VIA
ULL O ACAN O
A M RO
NARI IN POLO NIIA A
P. A P. P.ZZA ST 22 23 24 25 AT A DELLA DE A UT LIBERT Museo Storico LIBERTA’ VI O Museo Archeologico Museo Storico laa Rocca Cappella Colleoni Archeological Museum Historical Museum La Rocca fortress Colleoni Chapel VIA Sez. IX Secolo NEG Piazza della Cittadella, 9 A Piazza Mercato Via Rocca Piazza Duomo Museum of RI ZAHistory VI AZ E Tel. +39 035 242839 del Fieno, 6/A Tel. +39 035 221040 Tel. +39 035 223327 IX Century PI ANT Martedì - Domenica Tel. +39 035 247116 Martedì - Domenica Martedì - Domenica P.le Brigata Legnano, 12 D (Tuesday - Sunday): www.bergamoestoria.it (Tuesday - Sunday): NE (Tuesday - Sunday): Tel. +39 035 247116 NE U CO COMUNE RO 9.00-12.30/14.00-16.30 9.00-12.30/14.30-18.00 VIA 9.30-13.00/14.00-17.30 AMartedì-domenica Martedi - Domenica GIUSEPP GIUS E EPPE E GA GARIBALDI DI I O MO AM AMO GA ERGA ER ERG BERGAM BERG BERGA BERGAMO V NT (Tuesday-Sunday): (Tuesday -ESunday): rizzon Frizzoni Frizzon azzo Frizzoni az Palaz Palazzo S 9.30-13.00/14.00-17.30 9.30-13.00/14.00-17.30 A PORTA PORT P VIA OV OVA NUOV NUOVA BO RF UR O E II
OVEM BRE
13
21
O ADIS PAR
ITO
24
VI A
VIA DEL
DE A 20 LL 18 RE E NA MU RA
V
I A AG AZZA PIAZZA OM CCHIA V CCH B
12
A VI
RA TA RO LI
15
VI A
23
14
N SA
21
19
VICOLO
MAZZINI
IAZ
VI AL E
22
VIA CO LLE ON I
I RM EA TR
Città AltA dA VEdErE - HigHLigHTs of THe upper Town VI A
PIAZ A PIA PIAZZA E NII MASCHE MASCHERON
VIALE DELL A FARA
VIA VAG INE
VIA SOLAT A
11
Vivi | Live
BERGAMO
Divertirsi a | Having fun in
CAPOGirO Holidays Club Via Fermi 2, Curno Venerdì, sabato e domenica dalle ore 23.00. Friday, Saturday and Sunday from 11 pm. www.capogiro.it Ambiente: elegante e raffinato Musica: house Ambience: dressy and refined Music: house FlUid Località Portico 21, Orio al Serio Tel. +39 035 534004 Ambiente: giovane Musica: house, commerciale Ambience: young Music: house and dance music OPEN SPACE Via Bergamo 64, Curno Tel. +39 035 617162 Ambiente: internazionale Musica: latino americana, tango Ambience: International Music: Latin-American, tango PAPriKA JAZZ ClUb Via Bergamo 3, Dalmine Tel. +39 035 500815 Ambiente: elegante Musica: jazz e blues Ambience: stylish Music: jazz and blues
Citta Bassa - In Town Città Alta - In the Old Town Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)
QUiEN SAbE ANGHElUS Via Butonia 50, Carobbio degli Angeli Tel. +39 340 8297571 Ambiente: adulto Musica: liscio, disco, latino americana Ambience: adults Music: ballroom dancing, dance, Latin-American bEACH bAr Via Palma il Vecchio, 18/a Tel. +39 035 255238 Ambiente: road cafè Musica: rock Ambience: road cafè Music: rock
dArAGi Viale Giulio Cesare, 2 Tel. +39 035 238346 Ambiente: etnico (Africa) Musica: world music Ambience: ethnic (African) Musica: world music
bObiNO Piazza della Libertà, 9 Tel. +39 035 19904056 Ambiente: elegante Musica: house Ambience: smart Music: house
diViNA Borgo S. Caterina, 1 Tel. +39 035 218421 Ambiente: friendly Musica: varia e allegra Ambience: friendly Music: happy music
CANtiNACCiA Via Quinto Alpini, 6/a Tel: +39 393 3363727 Ambiente: internazionale Musica: latina Ambience: International Music: Latin-American
lA rAMblA Via Tintoretto, 15 Tel. +39 035 403262 Ambiente: etnico (Spagna) Musica: spagnola Ambience: etnic (Spanish) Music: Spanish
È tradizione, nel periodo natalizio, trovare chioschi che offrono caldarroste e vin brulé, per scaldarsi all’uscita dalla Messa del Santo Natale o per ristorarsi dopo una passeggiata notturna. Assolutamente da provare! It is traditional to find stalls that offer roast chestnuts and mulled wine during the Christmas period. They are a perfect way to warm yourself up when you come out of Church after Christmas Mass or to restore your strength after a night walk. A tradition that absolutely must be tried! Nightlife & bar Expert: francesca@thekeytobergamo.it
BERGAMO province
Scopri | Discover
130 piste nel sole
130 pistes in the sun di/by Pino Capellini
Il bello delle stazioni sciistiche bergamasche è che quasi tutte sono distanti da Bergamo non più di un’ora di auto. È una caratteristica (e un vantaggio) delle montagne bergamasche, che si innalzano direttamente dalla pianura Padana per arrivare fino a tremila metri di altezza offrendo una grande varietà di ambienti. Le 130 piste da discesa sono quasi tutte concentrate nelle due valli principali che solcano la grande barriera montana, la Val Brembana e la Val Seriana. A queste va aggiunta la Valle di Scalve: un po’ più The beauty of the ski resorts in Bergamo province is that nearly all are no more than an hour by car from Bergamo. This is a characteristic (and advantage) of the Bergamask mountains, which climb directly from the Po valley and reach altitudes of up to three thousand metres, offering great environmental variety. The 130 downhill pistes are almost all concentrated in the two main valleys that cross the great mountain barrier – Val Brembana and Val Seriana. In addition to these is Valle di Scalve, which is slightly further away at the end of Valle Seriana beyond the Presolana pass. On the plus side, this valley offers the op-
31
Scopri | Discover
BERGAMO province Vita sulla neve tra uno spuntino e una sciata, ammirando il maestoso profilo della Presolana (Valle Seriana e Scalve). Life on the snow, skiing and snacking, and admiring the majestic profile of Presolana (Valle Seriana and Scalve).
distante perchÊ occorre risalire tutta la Valle Seriana e poi scavalcare il passo della Presolana; in compenso offre la possibilità di sciare in un ambiente dolomitico, dominato da splendide montagne di puro calcare, come la Presolana. Le Orobie, che si estendono per oltre 80 chilometri dal lago di Lecco fino alla Valle Camonica, sono rivolte a meridione, assicurando allo sciatore tante ore di luce e di sole. E su dove sciare la scelta è molto ampia e varia. Le 130 piste offrono quasi quattrocento chilometri di neve su cui divertirsi in portunity of skiing in a dolomitic environment, surrounded by splendid mountains of pure limestone, like the Presolana. The Orobie mountains, which extend for over 80 kilometres from Lake Lecco to Valle Camonica, face southwards, guaranteeing the skier many hours of light and sun. The choice of where to ski is very wide and varied. The 130 pistes offer almost 400 kilometres of snow on which to have fun in every way possible: 45 are easy, while 64 are rated intermediate, and expert skiers have 21 more difficult slopes on which to test their skills. There are approximately 70 ski lifts, and everywhere there are quality facilities 32
33
Scopri | Discover
BERGAMO province
Anche le Orobie dedicano alla tribÚ dello snowboard oasi riservate per allenarsi con la tavola in piena libertà . Aree attrezzate con rails, jumps, pipes, superpipes, kickers e terrazzamenti; gli snowparks delle valli bergamasche sono ideali sia per principianti che per esperti. Non perdete le aperture notturne e gli eventi speciali. Contattatemi per tutti i dettagli. The Orobie mountains have also reserved areas for snowboard enthusiasts to practise their board skills in total freedom; areas equipped with rails, jumps, pipes, superpipes, kickers and banks. The snowparks in the Bergamask valleys are ideal for both beginners and experts. Don’t miss night opening and special events. Contact me for all the details.
34 Sport & Wellness Expert: elena@thekeytobergamo.it
Molteplici attività sportive sono praticabili sulle Orobie bergamasche o anche solamente concedersi del meritato sole e relax nei confortevoli rifugi in quota. The Orobie Alps are the perfect place for practising sporting activities or simply taking a well-deserved rest and sunbathing in one of the comfortable alpine refuges.
tutti i modi: 45 sono facili mentre 64 sono classificate di media difficoltà; per lo sciatore esperto i percorsi più difficili su cui cimentarsi sono 21. Gli impianti di risalita sono una settantina. Ma non dimentichiamoci che ovunque si possono trovare attrezzature e servizi di qualità, assieme a piste di fondo, per lo slittino, per il bob, per il pattinaggio e snowpark modernissimi. Ossia tutto quello che si vuole per trascorrere una giornata tra sport e divertimento. La stazione sciistica più nota, anche dal punto di vista storico, è senza dubbio Foppolo, in Valle Bremand services together with cross-country ski trails, toboggan and sled runs, ice-skating rinks and extremely modern snowparks. In fact everything you need for a holiday of sport and fun. The most well-know ski resort, from a historical viewpoint, is without doubt Foppolo in Valle Brembana. It was created just after World War II when, on the wave of Italy’s “economic miracle”, the inhabitants of Bergamo and Milan took up skiing. It is also very well known among European skiers. Foppolo is surrounded by other ski resorts all located in the upper valley: Carona, San Simone, Piazzatorre, Valtorta 35
Scopri | Discover
BERGAMO province
Ristoro e svago tra le piste della Valle Brembana. Food and relaxation on the Valle Brembana pistes.
bana. Nata nell’immediato dopoguerra quando, sull’onda del “miracolo economico”, bergamaschi e milanesi incominciarono a calzare gli sci. È anche molto conosciuta tra gli sciatori europei. A Foppolo fanno corona altre località sciistiche tutte collocate nell’alta valle: Carona, San Simone, Piazzatorre, Valtorta Piani di Bobbio, Oltre il Colle Zambla. In Valle Seriana il primato va a Monte Pora, che si è sviluppato negli ultimi decenni; quindi Lizzola, in uno scenario di aspre cime, gli Spiazzi di Gromo e il passo della Presolana, luogo “storico” dello sci lombardo, dove agli inizi del secolo scorso si registrarono le prime discese sugli sci sotto lo sguardo stupito dei montanari. La Valle di Scalve infine, con le piste di Schilpario e quelle di Colere, i cui impianti si snodano sotto la parete nord della Presolana, vertigini di roccia e paradiso degli scalatori. Piani di Bobbio, Oltre il Colle Zambla. The top resort in Valle Seriana is Monte Pora, which has developed over the last few decades; then Lizzola, in a setting of rugged peaks, Spiazzi di Gromo and the Presolana Pass, a “historic” Lombardy ski resort, where at the beginning of the last century people started skiing down the hills watched by bemused mountain inhabitants. In Valle di Scalve, finally, on the pistes of Schilpario and Colere, the ski lifts are located beneath the north wall of the Presolana mountain, a shear rock face and paradise of climbers. 36
Vivi | Live
BERGAMO
Eventi
in provincia
| Events
in province
folklore MERCATINI DI NATALE CHRISTMAS MARKETS Il Natale è di Casa Castione della Presolana Mercatino dell’artigianato artistico e dell’oggettistica natalizia. Christmas is near Market of craft and Christmas items. 29/11/2008 - 30/11/2008 e 06/12/2008 - 08/12/2008 h.10.00 - 20.00/10 am to 8 pm www.presolana.it Arte e sapori di Natale Clusone Mercatini di Natale con prodotti tipici e idee regalo, accompagnati il 6 dicembre dalla Notte Bianca. Art and flavours of Christmas Christmas market with local products and gifts, open all night 6 December. 05/12/2008 - 08/12/2008 www.turismoproclusone.it Fiera di Natale Cornalba – Valle Brembana, Bergamo. Mercatini accompagnati da musica dal vivo, vin brulè e caldarroste. Christmas Fair Market with live music, mulled wine and roast chestnuts. 05/12/2008 - 08/12/2008 h. 10.00 - 20.00/10 20.00/ am to 8 pm Festa di Natale Selvino - Aviatico A Selvino una cascata di feste per il periodo natalizio: gruppi folkloristici, concerti, punti ristoro, fiaccolata sulla neve, festa di capodanno e della Befana. Christmas Fair Christmas festivities in Selvino: folk
groups, concerts, food stalls, torchlit processions on the snow, New Year’s Eve and Epiphany festivals. 25/12/2008 - 6/01/2008 http://turismo.comunediselvino.it/ turismo/ Fiera di Natale Solto Collina – Lago d’Iseo, Bergamo. Christmas Fair 23/11/2008 h. 9.00 - 20.00/9 20.00/ am to 8 pm Fantasie di Natale Cazzano Sant’Andrea Christmas fantasies 30/11/2008 h. 9.00 - 18.00/9 am to 6 pm Fiera di Natale Christmas Fair Dalmine 14/12/2008 h. 08.00 - 20.00/8 20.00/ am to 8 pm; 21/12/2008 h. 08.00 - 20.00/8 20.00/ am to 8 pm; 24/12/2008 h. 15.00 - 20.00/3 20.00/ pm to 8 pm Fiera di Natale Zogno Christmas Fair 21/12/ 2008 h.15.00 - 23.00/3 pm to 11 pm Mercatini di Natale Serina c/o Chiostro del Convento - Valle Brembana, Bergamo. Christmas Market 27/12/2008 - 06/01/2009 Esposizione artistica Borgo di Parre Sotto - Parre. Esposizione di oggetti artistici, animazione per bambini e punto ristoro. Art Exhibition
Borgo di Parre sotto - Parre Exhibition of artistic items, animation for children and refreshment area. 30/12/2008 h. 14.00 - 22.00/2 22.00/ pm to 10 pm Mercatini dell’Immacolata San Giovanni Bianco Market of the Immaculate Conception 08/12/2008 h. 9.00 - 20.00/9 am to 8 pm Mercatini dell’Immacolata Valgoglio - Valle Seriana, Bergamo. Market of the Immaculate Conception 06/12/2008 - 08/12/2008
PRESEPE VIVENTE LIVING NATIVITY SCENE Villongo Fantastica rappresentazione della natività e della vita di 2000 anni fa che coinvolge più di 200 persone del luogo. Fantastic show about the Nativity scene and life of 2000 years ago. It involves more than 200 local people. 24/12/2008 h.21.00 – 24.00/9 24.00/ pm to midnight 25/12/2008 h.15.30 – 19.00/3.30 19.00/ pm to 7 pm 26/12/2008 - 28/12/2008 h.14.30 – 18.00/2.30 pm to 6 pm 01/01/2009 - 04/01/2009 - 06/01/2009 h.14.30 – 18.00/2.30 pm to 6 pm
mostre-arte/exhibitions-art (13/07/2008 – 08/02/2009) GIACOMO MANZÚ. Gli anni di Clusone MAT – c/o Palazzo Marinoni Barca, Clusone Orari: lunedì e venerdì dalle 15.30 alle 18.30; sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.30 alle 18.30. Ingresso libero. La mostra, organizzata dal MAT in collaborazione con Gamec, celebra il centenario della nascita dello scultore. GIACOMO MANZÚ. The Clusone years MAT – c/o Palazzo Marinoni Barca, Clusone Opening hours: Monday to Friday from 3.30 pm. to 6.30 pm. Saturday and Sunday from 10 am to midday and from 3.30 pm to 6.30 pm. Free admission. The exhibition, organised by the MAT art gallery in collaboration with GAMEC (Bergamo Museum of Modern and Contemporary Art), celebrates the centenary of the birth of the sculptor. Info: tel. +39 0346 25915 www.museoartetempo.it
37
Scopri | Discover
BERGAMO province
Dai presepi di tutto
il mondo alle mille luci di Natale
From nativity scenes from all over the world to the thousand lights of Christams di/by Alessandra Pitocchi Quella di Dalmine è zona di aziende, dai grandi complessi industriali noti in tutto il mondo alla miriade di fabbrichette quasi artigianali ma spesso dalla produzione di altissimo livello, esportati ovunque. E proprio a Brembo di Dalmine si trova un museo unico nel suo genere: il “Museo del presepio”. Che non ha eguali in Italia, per dimensioni (si estende su una superficie di 1200 metri quadrati) e per numero di presepi esposti: sono più di ottocento differenti per epoca, provenienza geografica, dimensione, materiale. Una visita è uno straordinario viaggio tra culture e tradizioni di tutto il mondo. Ma se una tappa a Brembo di Dalmine può soddisfare la curiosità di The area of Dalmine is one of businesses, from large industrial complexes known throughout the world to a myriad of small, almost artisan factories that often make products of the highest level, exported everywhere. And it is here in Brembo in the municipality of Dalmine that we can find a unique museum: the “Museum of the Nativity Scene”. A museum that has no equal in Italy for size (it covers an area of 1,200 square metres) and for the number of nativity scenes exhibited – more than eight hundred of different ages, geographical provenance, size and materials used. A visit is an extraordinary journey through cultures and traditions of the entire world. But if a visit to Brembo in Dalmine can satisfy the curiosity of wanting to understand how the Nativity is represented in Europe, America and
38
Museo del Presepio/Museum of the Nativity Scene Dalmine - Via XXV Aprile Tel.: +39 035563383 - www.museodelpresepio.com
conoscere come dall’Europa all’America, all’Asia viene rappresentata la Natività, chi desidera immergersi nella festosa atmosfera dell’Avvento non ha che da scegliere. A Bergamo e nella Bergamasca sono decine i mercatini di Natale che sui banchi all’aperto o nelle più sofisticate capanne o casette di legno allineano una infinità di decori per l’albero e per la casa, di dolci, di giocattoli, di oggetti nati dalla fantasia e dall’abilità di provetti artigiani, il tutto accompagnato da musiche, frittelle, vin brulé. Durante l’Avvento e nei giorni che seguono immediatamente il Natale fino all’Epifania non sono da perdere i concerti, i cori, gli spettacoli folcloristici, i cortei, le manifestazioni, le vecchie tradizioni che vengono recuperate e ripresentate un po’ ovunque sul territorio bergamasco. E non è da perdere nemmeno la spettacolare rappresentazione del Santo Natale che coinvolge l’intero paese di Villongo, in Val Calepio, nota per la produzione di vini di qualità. Qui più di 220 persone (uomini, donne, giovani, bambini: tutti rigorosamente volontari) “recitano” la grande scena della Natività ricostruendo non solo luoghi e ambienti ma offrendo ai visitatori ben 57 allestimenti, o “quadri viventi”, dove viene presentata la vita di un tempo della comunità, che era composta da contadini e piccoli artigiani. Asia, those wishing to become immersed in the festive Christmas atmosphere also have plenty of choice. In both Bergamo and in Bergamo province there are dozens of Christmas markets featuring open-air stalls or more sophisticated wooden chalets selling an endless array of decorations for the tree or house, together with sweets, toys, and items created from the fantasy and skill of expert craftsmen, all accompanied by music, fritters and mulled wine. During Advent and the days immediately after Christmas until the Epiphany there are numerous concerts, choir recitals, folk festivals, processions, shows and old traditions brought back to life and presented again throughout the Bergamo area. Don’t miss the spectacular representation of Christmas that involves the entire town of Villongo, in Val Calepio, well known for its quality wine production. Here more than 220 people (men, women, children: all strictly volunteers) play out the Nativity, reconstructing not only the places and environments, but also offering visitors 57 historical scenes or “living pictures” in which the life of this farming and artisan community is depicted as it was in the past. 39
OFFErtE SPECiAli tUriSMO bErGAMO
WEEKEnD A BERGAMO WEEKEnD In BERGAMO
3 giorni/2 notti a partire da € 260,00 a persona
in camera doppia in hotel 3 stelle in Bergamo 1° GIORnO Mattino: visita guidata del centro storico di Bergamo Alta. Pranzo con degustazione. Pomeriggio: visita di Città Bassa. Cena in ristorante tipico in Città Alta. 2° e 3° GIORnO Giornata libera dedicata allo shopping o per le visite ai musei cittadini a scelta dall’elenco: - l’Accademia Carrara a Palazzo della Ragione - Gamec - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea - Museo storico, museo Donizettiano e salita del Campanone - Supplementi camera singola e pacchetto famiglia su richiesta - La quota comprende: 2 pernottamenti con colazione; visita guidata in Città Alta; 1 pranzo degustazione, bevande escluse; 1 cena tipica bergamasca; 1 ingresso a scelta a un museo cittadino; 1 biglietto urbano per 3 giorni. Su richiesta servizio di prenotazione per i concerti del: “Bergamo Musica Festival Gaetano Donizetti” dal 19/09 al 21/12/2008.
3 days/2 nights from € 260.00 per person
in a double room in a 3-star hotel in Bergamo 1st DAY Morning: guided tour of the historic centre of upper Bergamo. Lunch with tasting menu. Afternoon: tour of lower Bergamo. Dinner in a typical restaurant in Città Alta (upper Bergamo). 2nd and 3rd DAY Free day for shopping or for visiting the city’s museums to be selected from the list: - The Accademia Carrara in the Palazzo della Ragione - GAMEC – Modern and Contemporary Art Gallery - History Museum, Donizetti Museum and visit to the top of the Campanone (bell tower) - Single room supplements and family packages on request - The price includes: 2 overnight stays with breakfast; guided tour of Città Alta; 1 lunch with tasting menu, drinks excluded; 1 typical local dinner; 1 entrance ticket to a city museum; 1 public transport ticket for 3 days. Booking for concert tickets to Gaetano Donizetti Music Festival held from 19/09 to 21/12/2008 on request. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: COnSORZIO CITTÀ DI BERGAMO / ELLEWORLD
FlYfLY&& SKI SKI
3 giorni - inclusi 2 giorni festivi a partire da € 260
La quota include trattamento di mezza pensione con sistemazione in camera doppia su base hotel 2 stelle, 2 giorni skipass e transfer a/r Aeroporto di Orio al Serio. L’offerta è valida per minimo quattro persone, per un numero inferiore supplemento per transfer. - Supplemento per trattamento di pensione completa € 10 al giorno - Supplemento per camera singola € 10 al giorno - Riduzione 3° e 4° letto adulti € 4 al giorno - Il trasporto con minibus privato da e per l’Aeroporto di Orio al Serio e l’albergo deve essere prenotato con 2 ore di anticipo ed è garantito 24 ore su 24 - L’offerta non è valida dal 26 dicembre 2008 al 6 gennaio 2009, dal 21 febbraio al 28 febbraio 2009.
3 days - including 2 festive daysfrom € 260
The price includes half board in a 2-star hotel in a double room, 2 days ski pass and return transfer to Orio al Serio Airport. The offer is valid for a minimum of four people, for less that four people a supplement for transport is applied. - Supplement for full board €10 per day - Single room supplement €10 per day - Reduced price for 3rd and 4th bed adults €4 per day - Transport by private minibus to and from Orio al Serio Airport and the hotel must be booked with 2 hours warning and is guaranteed 24 hours a day - This offer is not valid from 26 December 2008 to 6 January 2009, from 21 February to 28 February 2009. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: COnSORZIO BREMBOSKI
Weekend sulla neve delle Alpi Orobie per € 168,00 per persona
3 giorni / 2 notti in uno dei confortevoli Hotels 3 stelle facenti parte del Consorzio COORALTUR. La quota di partecipazione è comprensiva di: - 2 giorni di trattamento di pernottamento e 1ª colazione - Sistemazione in camera doppia - 2 giorni con “SKI PASS” - 2 giorni noleggio sci, scarponi e bastoncini - Transfer A/R dall’aeroporto di Orio al Serio a Castione (min. 2 pax) Servizi extra: - Supplemento camera singola +20% - Pasti extra a partire da € 16,00 a pasto a persona - Scuola sci: 1 ora pari ad € 27,00/€ 35,00 per persona; € 5,00 per ogni persona aggiunta. N.B. Quest’offerta non è valida per i periodi di Natale, Capodanno e Pasqua.
Weekend on the snow of the Orobie Alps for € 168.00 per person
for 3 days/2 nights in one of the comfortable 3-star hotels belonging to the COORALTUR Consortium. The price includes: - 2-night stay with breakfast - Accommodation in a double room - 2 days “SKI PASS” - 2 days hire of skis, boots, poles - Return transfer from Orio al Serio to Castione (min. 2 pers.) Extra services: - Single room supplement +20% - Extra meals from € 16.00 per meal per person - Ski school: 1 hour for € 27.00/€ 35.00 per person; € 5.00 for each additional person. N.B. This offer is not valid during the Christmas, New Year and Easter periods.
MInI VACAnzA, MAXI DIVERTIMEnTO MInI HOLIDAY, MAXIMuM fun
In VAl DI SCAlVE
3 giorni + 2 notti quota per persona: a partire da € 173,00.
L’offerta include: Skipass pomeridiano del venerdì pomeriggio e giornaliero del sabato e della domenica. 2 giorni in hotel 2 o 3 stelle in Valle di Scalve in camera doppia o tripla con trattamento di pensione completa. Possibilità noleggio attrezzatura in loco. Possibilità di lezioni con maestri di sci alpino, snowboard e sci nordico. Riduzioni: sconti speciali per bambino sotto gli 8 anni in camera con 2 adulti. Per gli amanti dello sci nordico il costo dell’offerta è a partire da € 125,00. (Offerta non disponibile per Natale, Capodanno e Pasqua.)
3 days + 2nights price per person: from €173.00. The offer includes afternoon ski pass on Friday and day pass on Saturday and Sunday. Two days in a 2- or 3-star hotel in Valle di Scalve in a double or triple room with full board. Ski hire available in the hotel. Possibility of lessons with ski, snowboard or cross-country skiing instructors. Reductions: special discounts for children under 8 years of age in a room with 2 adults. For cross-country lovers the price is from €125.00. (Offer not available during Christmas, New Year and Easter.) PROPOSTA DA/ PROPOSED BY: COnSORZIO TuRISCALVE
PROPOSTA DA/PROPOSED BY: COnSORZIO COORALTuR
Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su/These and other special offers can be booked at www.turismo.bergamo.it
TurisMo BergAMo KeY offers
ATTERRA… E SCIA LAnD… AnD SKI
Scopri Scopri| Discover | Discover
BERGAMO
BERGAMO
Informazioni utili | Useful information
Città Alta è chiusa al traffico, nei giorni festivi per tutto l’anno, al mattino dalle ore 10 alle ore 12 e al pomeriggio dalle ore 14 alle ore 19. Volete fare i turisti eco responsabili? Approfittate dell’ottimo servizio di autobus e godetevi il fascino della Città senz’auto! Città Alta (Upper Bergamo) is closed to traffic on Sundays and public holidays throughout the year, in the morning from 10 am to midday and in the afternoon from 2 pm to 7 pm. Would you like to be an eco-friendly tourist? Take advantage of the excellent bus service and enjoy the charm of the town without a car!
42 Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S. Vigilio hill Funicular. ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta Upper town Funicular Lunedì-Venerdì/Monday-Friday: 7,00 - 0,11 ogni 8 minuti circa/approx. every 8 min. Sabato (Saturday): 7.10 - 00.55 ogni 8 minuti circa/approx. every 8 min. Festivi/Festive Days: 7.39 - 00.11 ogni 8 minuti circa/approx. every 8 min. Funicolare per S. Vigilio Funicular for S. Vigilio Lunedì-Venerdì/Monday-Saturday: 10,15 - 20,00 ogni 15 minuti/every 15 min. Sabato/Saturday: 10.15 – 23.18 ogni 15 minuti/every 15 min. Festivi/Festive Days: 9.02 - 22.49 ogni 15 minuti/every 15 min.
Consigliato da KEY | KEY’s suggestion
funicolari/FUNICULARS
BERGAMO
Scopri | Discover
Come raggiungere | How to reach
In AUTOBUS DA MIlAnO BY COACh FROM MIlAn
I DInTORnI SURROUnDInG AREAS
Compagnia di Trasporti AUTOSTRADALE/AUTOSTRADALE transport company: +39 02 33910794, www.autostradale.it, info@autostradale.it
Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service.
Tragitto/Route: Milano stazione Centrale, Cadorna e Lampugnano per Bergamo. Milan Central Station, Cadorna and Lampugnano to Bergamo.
Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-zAnI: 800 139392 (da telefono fisso/from fisso/ a fixed line); +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). ).
Durata viaggio/Journey time: circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan).
lOCATEllI-TBSO: 800 967607 (da telefono fisso/from fisso/ a fixed line); ); +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). ).
In TREnO BY TRAIn Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi +39 035 247950
Info: www.bergamotrasporti.it
Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every circa/ hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!
44
Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione. lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www. trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.
Le località di sci della Provincia sono facilmente raggiungibili con i mezzi pubblici! Approfittane!Vuoi informazioni su tratte e orari? Scrivimi! The ski resorts in Bergamo province are easily reached with public transport! Make use of this opportunity! Would you like information on routes and timetables? Write to me! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it
InFORMAzIOnI UTIlI E SERVIzI DEll’AEROPORTO uSEfuL InfORMATIOn AnD AIRPORT SERVICES Ufficio Informazioni/Info Informazioni/ +39 035 326323 Sala Vip/Vip Vip/ Lounge +39 035 326351 Bagagli Smarriti/Lost Smarriti/ Luggage +39 035 326297 Ufficio Reclami-Qualità Complaints and Qualità Department +39 035 326369 nEGO /S nEGOzI/S / HOPPIn HOPPI G Baci & Coccole/Miscellaneous Coccole/ +39 035 330118 DIF – libri, giornali, tabacchi Books, newspaper, Tobaccos +39 035 319368 Distributore automatico di fiori flowers dispenser +39 030 7731259 Dufrital/ Dufrital/Duty free Shop +39 035 4210612 I Santi Pelletteria/Leather goods Pelletteria/ +39 035 4243861 linea inea Aeroportuale Sole Miscellaneous +39 035 322756 Ottica Aspesi/Eyewear Aspesi/ & Sunglasses +39 035 330510 Stephany Italian Griffe Clothes & Accessories +39 035 4596348 Timberland/ Timberland/Clothes & Accessories +39 035 330686
Chi è kEy | The key to KeY
ThE KEY TO BERGAMO è un free press di informazione turistica stampato in 50.000 copie e distribuito: • In tutte le camere e nelle hall di hotel, Bed & Breakfast Residence, Ostelli e Case Vacanza di Bergamo città e hinterland fino a 15 km • Negli uffici di accoglienza turistica di città bassa e città alta • Negli uffici di accoglienza turistica della provincia di Bergamo • Nel punto Atb del centro città • Nelle principali attività commerciali della città (ristoranti, bar, negozi, ecc.) • All’aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio informazioni di Turismo Bergamo e negli appositi spazi delle company tv dislocate all’interno dell’aerostazione • Presso gli uffici turistici esteri partner di Turismo Bergamo: Brno - Repubblica Ceca Bratislava - Slovacchia Mosca - Russia Varsavia e Cracovia - Polonia Londra - Regno Unito Parigi - Francia Liegi - Belgio Stoccarda - Germania Berna e Ginevra - Svizzera Toronto - Canada Buenos Aires - Argentina San Paolo - Brasile Perth - Australia • Presso gli uffici di informazione turistica e nelle company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport Paris - Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • La rivista è inoltre consultabile on line sul sito di Turismo Bergamo www.turismo.bergamo.it Per informazioni relative agli spazi pubblicitari: Annalisa Trivigno trivigno@thekeytobergamo.it Tel. +39 035 19951510
“lasciatevi condurre per mano dalle nostre quattro esperte!” “Let our 4 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land”
Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it
Events, Sport & Wellness expert Elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport e vi consiglierà gli eventi da non perdere! Elena will guide you into the world of wellness and sports. She will also give you useful advice on the best events in town, not to be missed! elena@thekeytobergamo.it
City & Shopping expert Enrica Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! enrica@thekeytobergamo.it
Key, nightlife & Bar expert Francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it