The Key to Bergamo - 9

Page 1

15 Marzo/15 Maggio 2009 15 March/15 May 2009 96c27

9

info museums events food&wine all you need to make yourself at home.

shops



Editoriale Editorial Editore/Publisher Sisterscom.com snc - di Annalisa e Angela Trivigno sede legale: Via Piave, 102 - 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Direttore Responsabile/Editor Giuseppe Capellini - capellini@thekeytobergamo.it Coordinamento Editoriale/Editorial Coordination Alessandra Pitocchi - pitocchi@thekeytobergamo.it Redazione/Editorial Office Angela Trivigno - redazione@thekeytobergamo.it Elisa Mapelli - segreteria@thekeytobergamo.it Francesca Leo - francesca@thekeytobergamo.it Marketing e Pubblicità /Marketing & Advertising Annalisa Trivigno - trivigno@thekeytobergamo.it Progetto grafico/Graphic design novaimago.it Impaginazione/Paging RadiciStudio Traduzioni/Translations Juliet Halewood Fotografie/Photographs Aci Bergamo, Agripromo, Associazione Feste in Costa, Archivio Sisterscom, Archivio Turismo Bergamo, Cometa Press, Eco Museo Valle Seriana, Eco Museo Valtaleggio, Eco Museo Vatorta, G. Fumagalli, Gamec, M. Morandi, Provincia di Bergamo, D. Salvi, P. Sparaco, Salvi Bike e Vallebrembana.com Teamitalia, Strada Verde, Ufficio stampa Festival Pianistico Internazionale. Foto di Copertina/Cover Photo Marco Mazzoleni Direzione e Redazione/Editorship & Editing Sisterscom.com snc - Via Piave, 102 23879 Verderio Inferiore (Lc) Tel. +39 039 8951335 - Fax +39 039 8951336 Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo Tel. +39 035 19951510 - Fax +39 035 4176560 Fotolito e Stampa/Photolitography & Print CPZ Group SpA - Costa di Mezzate (Bg) Proprietà letteraria e artistica riservata/Copyright Š Sisterscom.com snc Registrazione Tribunale di Bergamo nº 32 del 08/11/2007

Bergamo è una delle cittĂ ideali per apprezzare la primavera e le sue bellezze. E questo non solo perchĂŠ Bergamo è ricca di giardini e di aiuole fiorite, ma anche per il fatto che il verde a Bergamo, per la particolare configurazione della cittĂ , si presenta come un elemento fondamentale del paesaggio urbano. Ci riferiamo soprattutto alla bellissima alberatura che si estende lungo i baluardi delle Mura veneziane e che fa da cornice all’antica Bergamo sul colle per poi protendersi verso il basso con il viale che arriva fino alla stazione ferroviaria. Queste piante – si tratta di centinaia di ippocastani – furono collocate oltre un secolo e mezzo fa e il loro straordinario effetto scenografico, pur con le necessarie sostituzioni, continua ad essere conservato e valorizzato. Un segno evidente dell’attenzione che Bergamo riserba al verde cittadino e ai suoi giardini, sia d’antico impianto che moderni. Sempre a proposito di primavera, al turista suggeriamo anche di non perdere l’occasione di conoscere la bellezza di questa stagione nella Bergamasca attraverso la rete dei suoi ecomusei. Sono ben cinque e ciascuno è lo specchio di una realtĂ locale ricca di straordinari valori, le cui radici sono nell’ambiente e nelle culture locali. Bergamo is the perfect city for enjoying spring and all its beauty. And this is not just because Bergamo is filled with beautiful gardens and vibrant flowerbeds, but also because the green areas are a fundamental element of the urban scenery because of the unique configuration of the city. We are referring in particular to the beautiful row of trees that extend along the Venetian walls, forming a backdrop to old Bergamo on the hill, and continue towards lower Bergamo along the road leading to the train station. These trees – about one hundred horse chestnuts – were planted more that 150 years ago, and their extraordinary scenic effect (with the necessary replacements) continues to be preserved and enjoyed. An evident sign of the attention that Bergamo pays to the city’s green areas and gardens, both ancient and modern. Again with regard to spring, don’t miss the opportunity to discover the beauty of this season in the Bergamo area through the network of ecomuseums. There are five, and each reflects the local identity of places filled with extraordinary values, whose roots are embedded in the environment and local cultures. SCOPRI BERGAMO

Scoprire la Bergamo dei suoi giardini Key guide Ecomusei Offerte speciali Turismo Bergamo Informazioni utili

ASSAGGIA BERGAMO ristoranti

VIVI BERGAMO Eventi Vita notturna Eventi in provincia Hotels

5 22 30 42 44 19 12 21 38 41

DISCOVER BERGAMO

Discover a less will know Bergamo of its garden Key guide Ecomuseums Turismo Bergamo Key Offers Useful information

TASTE BERGAMO Restaurants

LIVE BERGAMO Events Nightlife Shopping Hotels

PeriodicitĂ Bimestrale - Distribuzione gratuita


KEY COVER

numeri utili / Useful numbers

Alte sulla collina, dominano il paesaggio circostante ergendosi come fortezze d’altri tempi a proteggere il cuore antico di Bergamo. Sono le Mura Venete, rappresentate in uno scorcio nella foto di copertina. Testimoni di guerre ed esigenze difensive in molte epoche, nella struttura attuale risalgono alla dominazione veneziana. Lunghe 6 km e 200 mt, con 14 baluardi, 32 garitte, 100 bocche di cannone, così si presentano le mura volute dalla Serenissima a cui nel 1428 passa il dominio di Bergamo. Le mura, la cui realizzazione implicò la demolizione di oltre 500 edifici tra cui case e monasteri, non vennero mai utilizzate per azioni militari. Lasciate ad uso civile già all’inizio dell’Ottocento, attorno ad esse si realizzò il viale interno, ombreggiato da ippocastani e platani e si provvide alla riduzione ad area verde delle zone sovrastanti gli spalti e i baluardi, che donano ancora oggi una bellezza paesaggistica unica nel suo genere. High on the hill, dominating the surrounding landscape, Bergamo’s Venetian Walls, shown in the cover photo, were erected as fortresses to protect the ancient heart of Bergamo. Witnesses to wars and defensive actions over many eras, their actual structure dates back to the Venetian domination. Built by the “Serenissima”, to whom control of Bergamo passed in 1428, the walls have a length of 6 km and 200 m, and feature 14 bastions, 32 watch towers, 100 cannon openings and 4 entrance gates. Although their construction involved the demolition of more than 500 buildings, including houses and monasteries, they were never used for military action. Converted to civil use already by the beginning of the nineteenth century, an internal road, shaded by horse chestnut and plane trees, was then built, and the land over the ramparts and bastions was transformed into green areas which still today create a beautiful and unique landscape.

Uffici di Informazione Turistiche / Tourist Information OfficeS Turismo Bergamo c/o Aeroporto Orio al Serio Area arrivi - c/o Orio al Serio Airport - Arrivals area Apertura: tutti i giorni 8.00-23.00 Opening hours: every day 8.00 pm - 11.00 pm Tel. +39 035 320402 - orio@turismo.bergamo.it IAT Bergamo - Città Bassa / Tourist Office-Lower Bergamo Piazzale Marconi (zona Stazione/near Railway station) turismo1@comune.bg.it - Tel. +39 035 210204 Apertura: lun-ven 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: Mon-Fri 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm IAT Bergamo - Città Alta / Tourist Office-Upper Bergamo Via Gombito, 13 (torre del Gombito/Gombito tower) turismo@comune.bg.it - Tel. +39 035 242226 Apertura: tutti i giorni 9.00-12.30 / 14.00-17.30 Opening hours: every day 9.00 am - 12.30 pm / 2.00 pm - 5.30 pm Carabinieri/(Military police) ................................. 112 Polizia di Stato/State Police.................................. 113 Vigili del Fuoco/Fire Brigade................................. 115 Emergenza medica/Medical Emergency.................... 118 ATB azienda trasporti/ATB (Bus service)......035.236.026 Polizia Locale (centrale operativa) Local Police (operations switchboard).........035.399.559 Radio Taxi........................................... 035.451.90.90

Curiosità / Curious facts: Le mura nascondono al loro interno intriganti cunicoli, antiche cannoniere, misteri sotterranei! Il gruppo speleologico “Le Nottole” organizza tour nelle gallerie ipogee delle mura, svelandovi il fascino meno visibile di queste antiche fortificazioni. Per info www.nottole.it. Se siete amanti della suspense, lasciatevi condurre dal Gruppo Archeologico Bergamasco nel Tour del Mistero, un itinerario guidato in notturna, attraverso luoghi ed atmosfere, fatti veri e leggende, ricordi e apparizioni che animano Città Alta! Armatevi di una torcia elettrica e di fantasia e partite alla scoperta del lato “oscuro” di Bergamo! Per info: www.gruppoarcheologicobergamasco.org The walls hide intriguing tunnels, ancient embrasures and underground mysteries! The speleological group “Le Nottole” organises tours inside the underground tunnels of the walls, revealing the hidden charm of these ancient fortifications. For information www. nottole.it. If you love suspense, let the Bergamo Archaeological Group accompany you along the Mystery Tour, a guided tour at night through the places and atmospheres, facts and legends, memories and apparitions that bring Città Alta (upper Bergamo) to life! Equip yourself with a torch and your imagination and set off in discovery of the “dark” side of Bergamo! For information: www.gruppoarcheologicobergamasco.org Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it


BERGAMO

Scopri | Discover

Scoprire la Bergamo meno nota attraverso il segreto dei suoi giardini Discover a less well-known Bergamo through the secrets of its gardens di/by Pino Capellini Se avete un po’ di tempo a disposizione potreste scoprire un aspetto poco noto di Bergamo attraverso la storia dei suoi giardini. Niente di meglio, perciò, che approfittare di una bella giornata di sole primaverile per una piacevole passeggiata nel verde partendo da Bergamo alta, proprio da dove si gode lo straordinario panorama offerto dalle mura innalzate da Venezia nel Cinquecento. Infatti, anche se oggi è quasi dimenticato, il primo giardino pubblico a Bergamo è nato poco meno di due secoli fa sui baluardi della fortezza. La Bergamo medievale non aveva posseduto grandi spazi verdi, con eccezione degli orti dei conventi. Quando la città si sostituì ai militari nella proprietà dei bastioni, uno dei primi interventi del If you have some free time, why not go in discovery of a less wellknown aspect of Bergamo through the history of its gardens. Take advantage of a beautiful day of spring sun to walk through the parks and green areas of the city. Start in upper Bergamo and enjoy the incredible view from the walls built by the Venetian Republic in the sixteenth century. The first public garden in Bergamo was created less than two centuries ago on the ramparts of this fortification, although this fact has almost been forgotten today. Medieval Bergamo had no large green areas, with the exception of the convent vegetable gardens. When the ownership of the bastions was transferred from the military to the city, one of the first works carried out 5


Scopri | Discover

6

BERGAMO

Nella pagina precedente. Uno scorcio del silenzioso laghetto dei Cigni con il monumento dedicato al celebre compositore Gaetano Donizetti. In alto. Il nuovo parco La Trucca con magnifica vista di Bergamo Alta. A destra. Un momento di relax nel Parco Caprotti. On the previous page. A view of the silent Swan pond with the monument dedicated to the celebrated composer Gaetano Donizetti. Above. The new park ‘La Trucca’ with a magnificent view of upper Bergamo. On the right. Moments of relaxation in Caprotti Park.


Il grande Parco Cittadini in zona Loreto e il Parco Marenzi, piccola oasi verde. The great Park Cittadini in Loreto area and Marenzi Park, a small green oasis.

Comune fu la realizzazione di un giardino sulle mura nel tratto che si affacciava sull’antica Fiera di Sant’Alessandro, dove è poi sorto il centro di Bergamo Bassa. Il luogo fu chiamato Spalto delle Cento Piante per la presenza di decine e decine di ippocastani. Lasciato questo angolo storico, avviamoci verso la porta Sant’Agostino, ideale punto di incontro, e di passaggio, tra la città antica e la città moderna. Prima di avviarci verso il basso, consigliamo una breve deviazione nel giardino che circonda l’ex monastero di Sant’Agostino, ora sede universitaria; non ci si imbatte in piante rare o in cespugli di particolare pregio: il luogo merita una sosta per ammirare la veduta verso il colle sul quale sorge la Rocca e by the municipality was to make a garden on the walls in the section facing the old Fair of Sant’Alessandro, where the centre of lower Bergamo later developed. This garden was called the “Spalto delle Cento Piante”(Terrace of the Hundred Trees) because of the dozens of horse chestnut trees. Leave this historic corner and head towards Sant’Agostino Gate, an ideal place for meeting and passing between the old city and modern city. Before continuing to the lower town, we recommend a short detour to the garden around the former monastery of Sant’Agostino, now the seat of the university. The garden has no rare plants or particularly interesting trees, but is well worth a visit just for the view towards the hill on which the Rocca (fortress) stands and towards the Bergamask Alps. 7


Scopri | Discover

BERGAMO

verso le Alpi bergamasche. Ed eccoci quindi nel borgo di Pignolo, che si percorre fino alla bella fontana di candido marmo sormontata da un delfino (chiamata appunto fontana del delfino) per poi prendere a sinistra per via San Tomaso. È la strada che conduce all’Accademia Carrara (la cui Pinacoteca per il momento non è visitabile) e alla galleria d’arte moderna. Giunti in fondo alla via, si procede a destra per via Cesare Battisti; dopo un centinaio di metri ecco l’ingresso al giardino Suardi. Nato come parco del palazzo della nobile famiglia, mezzo secolo fa il conte Guido Suardi lo donò alla città. Percorriamolo in direzione nord-sud ammirando gli esemplari di monumentali piante, sotto le quali giocano i bambini, per uscire su via San Giovanni, che attraversiamo per imboccare il vicolo San Giovanni. Siamo vicino alla nostra prossima meta: il giardino pubbliNow continue on to the district of Pignolo until you come across a beautiful fountain of white marble surmounted by dolphin (known as the dolphin fountain) and then turn left along Via San Tomaso. This road leads to the Accademia Carrara (the Carrara Art Gallery is currently closed) and to the Modern and Contemporary Art Gallery. At the bottom of the road, turn right into Via Cesare Battisti; after about a hundred metres you’ll find the entrance to Suardi Park. Built as the garden to the house of a noble family, it was donated to the city by Count Guido Suardi half a century ago. Walking through the park from north to south, you can see some splendid examples of large trees under which children play. Leave the park, cross Via San Giovanni and enter Vicolo San Giovanni. You are now near your next destination: the Marenzi public park, which is accessed from Via Frizzoni. The park originally belonged to the noble Marenzi family, whose residence 8


Nella pagina precedente. In alto. Passeggiata nel Parco Suardi. Sotto. Scorcio artistico del Parco Caprotti. In questa pagina. Veduta dall’alto del Parco della Fara con l’ex monastero Sant’Agostino. On the previous page. Above. A walk in Suardi Park. Below. An artistic view of Caprotti Park. On this page. A view from above of the Fara Park with the former Sant’Agostino monastery.

co Marenzi, al quale si accede da via Frizzoni. In origine il parco era appartenuto alla nobile famiglia Marenzi, la cui dimora si affaccia sul borgo Pignolo, e venne acquistato dal Comune assieme al vicino parco Caprotti, pure in origine appartenuto a nobile famiglia. Il Caprotti è facilmente raggiungibile dal parco Marenzi seguendo un tratto di via Pignolo per imboccare quindi la via Tasso. Il nostro itinerario tra il verde storico della città finisce qui, ma possiamo percorrere la via Tasso fin dove sbuca sul Sentierone, il tradizionale passeggio cittadino. Qui suggeriamo una sosta davanti al monumento a Gaetano Donizetti: è un esempio di scenografia verde ancora ben conservato che, assieme a laghetto, risale faced Borgo Pignolo, and was acquired by the municipality together with the nearby Caprotti Park, also originally owned by a noble family. The Caprotti Park can be easily reached from Marenzi Park by following a section of Via Pignolo and then entering Via Tasso. Our itinerary among the historic parks of the city ends here, but you can continue along Via Tasso until it opens out onto the Sentierone, the traditional city promenade. Here we recommend stopping in front of the statue of Gaetano Donizetti. This is a well-preserved example of monumental art which, together with the pond, dates back to the end of the nineteenth century. 9


Scopri | Discover

BERGAMO

alla fine dell’Ottocento. Negli ultimi decenni Bergamo ha dotato di ampi spazi verdi tutti i suoi quartieri contribuendo a migliorarne sensibilmente la qualità della vita, ma nessuno ha un pregio particolare. Un cenno merita tuttavia l’ultimo nato: il parco a sud della città, a fianco del nuovo ospedale che sarà completato entro l’anno prossimo; le sue caratteristiche: 70.000 metri quadrati di verde, un lago di 10.000 metri di superficie e in più una splendida veduta verso Bergamo alta. D’estate il parco ospita attività e manifestazioni varie che richiamano soprattutto i giovani; in futuro sarà raggiungibile in bicicletta direttamente dal centro cittadino.

In alto. Piccola oasi verde al parco Marenzi. In basso. L’animato parco Turani. Above. Marenzi Park – a small green oasis. Below. The lively Turani Park.

Over the past ten years, Bergamo has built many other green areas in its districts, which have helped to improve the quality of life considerably, but none has any particular features. The latest park to be built is, however, worth a mention. Located to the south of the city alongside the new hospital, which will be completed at the end of next year, it features 70,000 square metres of parkland, a 10,000 square metre lake and a splendid view of upper Bergamo. In summer the park will play host to various activities and events particularly for the young, and in future it will be reachable by bicycle directly from the city centre.

Vuoi mantenerti in forma facendo attività sportiva nel cuore della città? Puoi fare esercizio ogni giorno nelle aree verdi seguendo l'allenamento guidato dei percorsi vita. Troverai attrezzature disposte lungo un circuito e corredate di spiegazione per svolgere gli esercizi in modo corretto, a seconda della tua preparazione atletica. Il percorso vita è presente nei maggiori parchi cittadini tra cui il Parco Suardi, il Parco di Sant'Agostino, il Parco di Loreto, e il Parco di Redona.

10

Would you like to keep in shape by doing sport in the heart of the city? You can exercise every day in the parks and green areas of the city following the self-guided activities on one of the fitness trails. The equipment is arranged along the trail together with explanations on how to perform the exercises in the correct way according to one’s athletic preparation. There are fitness trails in most of the city’s parks including Suardi Park, Sant'Agostino Park, Loreto Park and Redona Park. Sport & Wellness Expert: Elena@thekeytobergamo.it



Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

mostre-arte/exhibitions-art

Bergamo 15 marzo 14 giugno 2009

(03/04/2009 – 17/05/2009) MARCELLO MALOBERTI – RAPTUS Un’importante installazione composta da oggetti, suoni, luci e immagini a creare la più grande mostra italiana mai dedicata all’artista. Una rappresentazione della vita come il regno dell’imprevedibile, come uno scoppio di energia e vitalità. An important installation consisting of objects, sound, light and images which make up the largest exhibition in Italy devoted to the artist. A representation of life as the realm of the unexpected, as a burst of energy and vitality.

Spazio Viterbi

Palazzo della Provincia via Tasso, 8 - Bergamo

(15/03/2009 – 14/06/2009) L’ORO DELL’ANIMA. ICONE RUSSE DAL XIV AL XIX SECOLO. TESORI DELLA GALLERIA TRETYAKOV DI MOSCA Spazio Viterbi – Palazzo della Provincia di Bergamo Orari: da lunedì a venerdì 15.00 - 19.00 (chiuso il giovedì) sabato e domenica 10.00 - 19.00 - Ingresso libero. Per tre mesi saranno ospiti dello Spazio Viterbi delle pregiatissime icone russe dal XIV al XIX secolo provenienti dalla galleria Tretyakov, il più grande e rinomato museo di icone in Russia. GOLD OF THE SOUL. RUSSIAN ICONS FROM THE XIV TO THE XVIII CENTURY. TREASURES FROM THE TRETYAKOV GALLERY OF MOSCOW Spazio Viterbi – Bergamo Provincial Administration Building Opening hours: Monday to Friday from 3 pm – 7 pm (closed Thursday). Saturday and Sunday: 10 am – 7 pm - Free admission. For three months the Spazio Viterbi will host extremely valuable Russian icons dating from the XIV to XIX century from the Tretyakov Gallery, the largest and most important museum of icons in Russia. 12 www.provincia.bergamo.it

(03/04/2009 – 26/07/2009) ESPOSIZIONE UNIVERSALE Otto sezioni (Esposizione universale del Potere, del Quotidiano, della Vita, della Morte, della Mente, del Corpo, dell’Odio e dell’Amore) per una mostra di rilevanza internazionale in cui artisti come Tiziano, Pisanello, Christo, Dalì e De Chirico si mettono a confronto, poiché “tutta l’arte è contemporanea” (De Dominicis). UNIVERSAL EXPOSITION Eight sections (Universal Exposition of Power, of Everyday events, of Life, of Death, of the Mind, of the Body, of Hate and of Love) in an exhibition of international importance in which artists such as Titian, Pisanello, Christo, Dalì and De Chirico are compared, since “all art is contemporary” (De Dominicis). GAMEC – Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea (Gallery of Modern and Contemporary Art) Via San Tomaso, 53 - Bergamo Info: Tel. +39 035 270272 - www.gamec.it. Orari: da martedì a domenica dalle 10.00 alle 19.00. Il giovedì dalle 10.00 alle 22.00 – Chiuso il lunedì. Opening hours: Tuesday to Sunday from 10 am – 7 pm Thursday from 10 am to 10 pm – Closed Monday.


cultura/cultur (30/12/2008 – 20/09/2009) LA CITTA’ VISIBILE – Bergamo nell’archivio fotografico Sestini Museo Storico - Bergamo Alta Orari: da martedì a domenica 9.30-13.00 e 14.00-17.30. Ingresso: € 5 e include la visita al Campanone, Museo Donizettiano e Museo storico sezione Ottocento. La città visibile è una mostra che raccoglie fotografie, filmati d’epoca, oggetti e un laboratorio di lettura dell’immagine che invita il visitatore a vivere la città degli anni ’50 e ’60. Non una mostra fotografica, ma un’esposizione che intende “vivificare” i luoghi, i volti e le diverse anime della città. THE VISIBLE CITY – Bergamo in the Sestini Photographic Archive History Museum – Upper Bergamo Opening hours: Tuesday to Sunday from 9.30 am – 1 pm and 2 pm – 5.30 pm. Admission: € 5 which includes a visit to the Campanone (Bell Tower in Piazza Vecchia), the Donizetti Musuem and the nineteenth-century section of the History Museum. The Visible City is an exhibition of old photographs and filmclips and a photo workshop inviting visitors to experience life in the city during the fifties and sixties. This is not just an exhibition, but an event that seeks to bring to life the places, faces and different atmospheres of the city. Tel: +39 035 247116 - www.lacittavisibile.eu (aprile-ottobre) TOUR PER INDIVIDUALI 2009 Ritrovo: Piazza Mercato delle Scarpe Bergamo Alta Orari: mercoledì e domenica h. 15.00 tour in italiano/inglese. Sabato h. 10.30 tour in italiano/tedesco. Sabato h. 15.00 tour in italiano/francese. Visita guidata di 2 ore per scoprire Bergamo e le sue bellezze storiche e artistiche. GUIDED TOURS FOR INDIVIDUALS 2009 Meeting place: Piazza Mercato delle Scarpe Upper Bergamo Tour times: Wednesday and Sunday 3 pm in Italian/English. Saturday 10.30 am tour in Italian/German. Saturday 3 pm tour in Italian/French. Guided tours of 2 hours in discovery of Bergamo and it historic and artistic treasures. Tel: +39 035 344205 www.bergamoguide.it

(31/07/2008 – 2010) L’ACCADEMIA CARRARA NEL CUORE DELLA CITTÁ Sala Capriate del Palazzo della Ragione, Bergamo Alta Orari: martedì – venerdì 9.30-17.30; sabato e domenica 10.00-18.00. Per circa due anni una selezione delle opere più belle dell’Accademia Carrara vengono ospitate al Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta. Il cuore dell’Accademia raggiunge quindi il cuore di Città Alta attraverso sei percorsi espositivi dal 1400 al 1800 che comprendono: i gioielli dell’Accademia, la pittura rinascimentale, la divinità nell’arte, i Maestri di Bergamo e della Serenissima, il diciannovesimo secolo a Bergamo. THE ACCADEMIA CARRARA IN THE HEART OF THE CITY Sala Capriate in Palazzo della Ragione Upper Bergamo Opening hours: Tuesday to Friday from 9.30 am – 17.30 pm Saturday and Sunday from 10 am to 6 pm. For approximately two years a selection of the most beautiful works of the Accademia Carrara will be displayed in the Palazzo della Ragione in Piazza Vecchia, Città Alta (upper Bergamo). The heart of the Carrara Art Gallery meets the heart of Città Alta through six exhibition sections dating from 1400 to 1800 which include: gems of the Accademia Carrara, the Italian Renaissance, divinity in art, the Masters of Bergamo and the Serenissima, and the nineteenth century in Bergamo. Tel: +39 035 399 503 / +39 035 399 677 - www.comune.bergamo.it

fiera/trade fair (20/03/2009 – 22/03/2009) PIT STOP Nuovo Polo Fieristico di Bergamo/New Trade Fair Centre of Bergamo Tutte le novità 2009 alla fiera dei motori: auto e moto, ma anche scuole di pilotaggio, Kart, modellismo e concessionarie. All the latest products of 2009 at the motor show: cars and motorbikes, but also a driving school, karts, model cars and car dealers. www.promoberg.it (02/05/2009 – 03/05/2009) Parco dei Colli di Bergamo/ Hills Park of Bergamo 6ª FIERA PARCO DEI COLLI Una giornata a contatto con la natura, in cui poter approfondire le vecchie tradizioni agricole e degustare i prodotti tipici coltivati nella zona. 6th “PARCO DEI COLLI” FAIR A day in contact with nature to discover old farming traditions and taste typical products grown in the area. www.parcocollibergamo.it

13


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi | Events

musica/music (23/04/2009 – 26/04/2009) BERGAMO JAZZ - Teatro Donizetti Tre grandi serate in musica all’insegna del Jazz contemporaneo: questo è Bergamo Jazz. Ma non solo: è anche formazione, spettacolo, arte e soprattutto è commistione di una tradizione passata afro-americana con le tendenze del futuro. Donizetti Theatre Three great musical evenings dedicated to contemporary jazz at the Donizetti Theatre: this is Bergamo Jazz. But not only, it is also education, performance, art, but above all it is a medley of old Afro-American traditions with modern trends. www.teatrodonizetti.it

(26/04/2009 – 13/06/2009) FESTIVAL PIANISTICO INTERNAZIONALE Arturo Benedetti Michelangeli di Brescia e Bergamo “Rotta a Oriente. Da Bach alla Cina” Teatro Donizetti La 46° edizione del Festival propone un viaggio verso Oriente: i maggiori pianisti in attività insieme a grandi solisti e orchestre dalla Cina presentano, in recital, i capolavori di Bach. Arturo Benedetti Michelangeli INTERNATIONAL PIANO FESTIVAL of Brescia and Bergamo “Route to the Orient. From Bach to China” Donizetti Theatre The 46th edition of the Festival proposes a journey to the Orient: the most important current pianists together with great soloists and orchestras from China perform recitals of Bach’s masterpieces. www.festivalmichelangeli.it

14

sport (09/05/2009 – 10/05/2009) SOAP BOX RALLY Dal 1955 la più pazza corsa del mondo delle macchine di legno nella città di Bergamo. Since 1955 the craziest race in the world featuring wooden carts in the city of Bergamo. www.teamitalia.it

(fine aprile) TOWN HILL 2009 Bergamo Alta Down Hill da Piazza Vecchia al Campo della Fara e poi Slopestyle sempre al Campo della Fara: per due giorni Bergamo offre il suo centro storico per un contest da non perdere. Downhill races from Piazza Vecchia to the Campo della Fara (Fara Field), followed by Slopestyle, again at the Campo della Fara: for two days Bergamo will host a not-to-be-missed mountain bike contest in its historic centre. www.townhill.eu

(16/05/2009) GIRO D’ITALIA Bergamo e provincia (Bergamo and province) Per il suo centenario, il Giro d’Italia torna a Bergamo con una tappa molto impegnativa che parte da Morbegno e attraversa la Valle Taleggio, il Lago di Endine e giungerà a Bergamo Alta con la suggestiva discesa dalle mura venete. Un evento emozionante e tipicamente “made in Italy” da non perdere. For its centenary, the Giro d’Italia is returning to Bergamo with a challenging stage that leaves Morbegno and crosses the Taleggio Valley and Lake Endine to Upper Bergamo, with a beautiful descent from the Venetian walls. An exciting and typically Italian event that should not be missed. www.promoeventisport.it

(17/05/2009) GRAN FONDO INTERNAZIONALE FELICE GIMONDI - 14° edizione (14th edition) Bergamo Tre percorsi di 165, 134 e 96 chilometri per gli atleti del 2009 e un grande Lazzaretto come quartier generale della manifestazione. This year the Gran Fondo Internazionale Felice Gimondi cycling race will consist of three circuits of 165, 134 and 96 kilometres, with the district of Lazzaretto in Bergamo as the main venue of the event. www.felicegimondi.it


Bergamo città della musica

Bergamo city of music di/by Laura Landi

Quando si arriva a Bergamo si è colpiti da molte cose: dalla storia, dalla cultura, dall'enogastronomia, dai verdi parchi ma andando un pochino più a fondo si scopre la sua profonda natura musicale. Bergamo, infatti, ha dato i natali a famosi compositori, tra cui spicca il grande Gaetano Donizetti, ed ospita anche un ricchissimo calendario di eventi tutti dedicati ai più diversi stili musicali. Bergamo è terra di jazz con Bergamo Jazz, ad aprile, e con il Clusone Jazz Festival, a luglio, rinomato in tutta Italia. Bergamo è internazionale e quest'anno, con il Festival Pianistico, si apre all’Oriente ospitando grandi musicisti cinesi. In estate, poi, la città e la provincia vengono attraversate da una composita atmosfera musicale che va dal blues al folk, dal rock alla musica classica. E per terminare l’anno in bellezza da settembre a dicembre l’attesissimo Bergamo Musica Festival, dedicato a Donizetti, che accompagna con le sue melodie cittadini e visitatori all’avvento del Natale.

When you arrive in Bergamo you are struck by many things: by the history, by the culture, by the food and drink, by the green parks… but if you delve a bit deeper you can discover the city’s profound musical nature. Bergamo, in fact, is the birthplace of many famous composers, including the great Gaetano Donizetti; it also hosts a rich calendar of events, dedicated to the most varied of musical styles. Bergamo is a land of jazz, with Bergamo Jazz in April, and with the Clusone Jazz Festival in July, an event that is well known throughout Italy. Bergamo is international and this year, with the Piano Festival, opens to the Orient, hosting some of the great Chinese musicians. In summer, a composed atmosphere of music, which ranges from blues to folk, from rock to classical music, pervades the city and its province. And ending the year on a high note, the long-awaited Bergamo Music Festival takes place from September to December. This festival is dedicated to Donizetti, who, with his melodies, accompanies citizens and visitors to Advent. Scopri i segreti che si celano a corte grazie al tour delle dimore storiche. Entra nell’elegante villa Agliardi, Moroni, Terzi, Grismondi Finazzi o nella casa Palma Camozzi Vertova e lasciati incantare dai bellissimi affreschi, dagli arredi e dagli scorci di vita dell’antica nobiltà. Discover hidden court secrets with a tour of Bergamo’s historic residences. Visit the elegant Villa Agliardi, Villa Moroni, Villa Terzi, Villa Grismondi Finazzi or the Palma Camozzi Vertova House and let yourself be captivated by the beautiful frescoes, furnishings and glimpses of life of the city’s old nobility. Events Expert: laura@thekeytobergamo.it


Il Centenario del Giro d’Italia

BERGAMO non mancherà: appuntamento al 16 maggio The Centenary of the Giro d’Italia.

Bergamo on stage again on 16 May di/by Laura Landi Quest’anno il Giro d’Italia festeggia i suoi 100 anni. E per l’avvenimento Bergamo farà ancora da scenario a una tappa del giro, l’ottava, il 16 maggio. Si partirà da Morbegno, in provincia di Sondrio, e si giungerà in Bergamo centro. La tappa prevede tre punti strategici, particolarmente impegnativi, che riserveranno sorprese e doneranno grandi emozioni. Dopo la partenza da Morbegno si attraverserà la Valle Taleggio per giungere al Culmine di San Pietro, a 1254 metri di altezza, passare 60 km di pianura e affrontare il Colle Gallo, sul versante di Gaverina, a 763 metri di altezza, ed ecco quindi costeggiare il fantastico panorama del Lago d’Iseo e terminare la tappa a Bergamo alta, con la suggestiva salita dalle mura venete. 208 km di tappa, tre salite che metteranno a dura prova i ciclisti e innumerevoli sostenitori che, con la loro passione, solleveranno i corridori dalle fatiche e coloreranno i numerosi scorci di Italia pronti ad accogliere il Giro e il suo vincitore, l’unico che indosserà la maglia rosa. This year the “Giro d’Italia” is celebrating 100 years since its birth, and to mark the event Bergamo will again provide the backdrop for a stage of The Giro – the eighth – on 16 May. The stage begins in Morbegno, in the province of Sondrio, and finishes in the centre of Bergamo. It includes three strategic and particularly challenging points, which promise surprises and great excitement. After leaving Morbegno, the route crosses the Taleggio Valley, arriving at the Culmine di San Pietro at 1,254 metres altitude. It then continues over 60 km of plain and climbs Colle Gallo, on the Gaverina side, to a height of 763 metres. It then passes through the fantastic scenery of Lake Iseo and ends in upper Bergamo after a beautiful climb of the Venetian walls. A stage of 208 km, with three climbs that will test the cyclists and their numerous supporters who, with their passion, will inspire the riders to overcome their exhaustion and who will bring colour to the various areas of Italy ready to welcome the race and its winner – the only one to wear the pink jersey. 16


17



 byron

Via Palma il Vecchio, 33 Tel. +39 035 233477

Locale in stile coloniale arredato come un giardino interno. Abbina ad ottime pizze (miglior pizzeria italiana del 2003), servite sia stirate che soffici od integrali, una cucina di tipico stampo italiano. Colonial-style restaurant furnished like an internal garden, offering typical Italian cuisine together with excellent pizzas (best Italian pizzeria 2003) served both “stirate” (thin and crispy) and soft, or made with wholemeal flour.

 IL

SOLE

Via Colleoni, 1 Tel. +39 035 218238

Qui potrete gustare i piatti della tradizione Bergamasca, una vasta scelta di primi e secondi piatti per soddisfare ogni richiesta, anche di tipo internazionale. Pizzeria con forno a legna. Il Sole offers traditional Bergamask dishes and a vast selection of first and second courses, including international dishes, to satisfy every request. Pizzeria with wood-fired oven.

 taverna

del gallo

Via S. Bernardino, 23/a Tel./Fax +39 035 220344 Mobile +39 340 3364394

Ristorante con cucina mediterranea e pizzeria con forno a legna situato nel cuore della città e caratterizzato da un'atmosfera rustica ed elegante. Specialità paella valenciana. Restaurant with Mediterranean cuisine and pizzeria with wood-burning oven, situated in the heart of the city with a rustic and elegant atmosphere. Speciality: Valencia paella.

consigliato da KEY | KEY’s suggestion

Bergamo pronta da gustare | Bergamo ready to savour

Conosciuto come Wine Bar con 300 etichette di Vini italiani e stranieri, Le Iris offre piatti della cucina italiana semplici ma particolarmente curati sia nella scelta dei prodotti che nella presentazione. Un’atmosfera calda ed accogliente con un servizio attento e curato vi regaleranno piacevoli momenti per degustare piatti gustosi e vini pregiati. Cucina aperta fino alle 24,00. Known as a fashionable wine bar with over 300 different Italian and foreign wines, Iris also offers simple Italian dishes, taking great care of the choice of products and the presentation. A warm, welcoming atmosphere with attentive, efficient service will ensure pleasurable moments tasting delicious food and fine wines. Kitchen open until midnight.

Viale Vittorio Emanuele II, 12 - Bergamo - Tel. +39 035 217037

 MARIENPLATZ Via Pignolo, 37 Tel. +39 035 238964

Piccolo angolo di Baviera a quattro passi dal centro. Serate a tema e degustazioni di birra col Mastro birraio. A small corner of Baviera just a stone’s throw from the city centre. Themed evenings and beer tasting with the Master brewer.


“Shoot your … BERGAMO!” SCATTA L’ARTE, METTILA DA PARTE E VINCI… un weekend a Bergamo e Provincia e orologi ICEBERG firmati Turismo Bergamo.

Concorso fotografico a premi dedicato a tutti i lettori di key. Per informazioni sulle modalità di partecipazione www.turismo.bergamo.it Concorso valido dal 15 Gennaio 2009 al 30 agosto 2009.

TAKE A SNAPSHOT OF BERGAMO, SEND IT TO US AND WIN…

a weekend in Bergamo and its Province and ICEBERG watches branded Turismo Bergamo. Photographic competition with prizes dedicated to key readers. For information on how to participate www.turismo.bergamo.it Competition valid from 15 January to 30 August 2009.

I vincitori del primo bimestre The first winners

panorama dal campanone arianna vigani Alzano lombardo (BG) - Italy

ARTE... ALLE PORTE BEPPE CAPELLETTO BERGAMO - ITALY

bergamo tra luci e ombre emanuela signorino villa di serio (BG) - italy


Vivi | Live

BERGAMO

Divertirsi a | Having fun in  FLUID Località Portico 21, Orio al Serio Tel. +39 035 534004 Ambiente: giovane Musica: house, commerciale Ambience: young Music: house and dance music

 BEACH BAR Via Palma il Vecchio, 18/a Tel. +39 035 255238 Ambiente: road cafè Musica: rock Ambience: road cafè Music: rock

 OPEN SPACE Via Bergamo 64, Curno Tel. +39 035 617162 Ambiente: internazionale Musica: latino americana, tango Ambience: International Music: Latin-American, tango

 BOBINO Piazza della Libertà, 9 Tel. +39 035 19904056 Ambiente: elegante Musica: house Ambience: smart Music: house

 DIVINA Borgo S. Caterina, 1 Tel. +39 035 218421 Ambiente: friendly Musica: varia e allegra Ambience: friendly Music: happy music

 CANTINACCIA Via Quinto Alpini, 6/a Tel: +39 393 3363727 Ambiente: internazionale Musica: latina Ambience: International Music: Latin-American  DARAGI Viale Giulio Cesare, 2 Tel. +39 035 238346 Ambiente: etnico (Africa) Musica: world music Ambience: ethnic (African) Musica: world music

 LA RAMBLA Via Tintoretto, 15 Tel. +39 035 403262 Ambiente: etnico (Spagna) Musica: spagnola Ambience: etnic (Spanish) Music: Spanish

 PAPRIKA JAZZ CLUB Via Bergamo 3, Dalmine Tel. +39 035 500815 Ambiente: elegante Musica: jazz e blues Ambience: stylish Music: jazz and blues  QUIEN SABE ANGHELUS Via Butonia 50, Carobbio degli Angeli Tel. +39 340 8297571 Ambiente: adulto Musica: liscio, disco, latino americana Ambience: adults Music: ballroom dancing, dance, Latin-American

 Citta Bassa - In Town  Città Alta - In the Old Town  Nei dintorni (entro 15 Km) In the surroundings (within 15 Km)

Economico, gustoso e frizzante, l’happy hour è il momento cult della prima serata bergamasca! Aperitivo a prezzo contenuto, accompagnato da stuzzichini di vario genere e tanta buona musica. Le proposte soddisfano tutti i gusti: etnico, tradizionale, ricercato, alternativo… scegliete quello che fa per voi, ma non dimenticate l’ingrediente principale: la voglia di divertirvi e di iniziare al meglio la serata! Qualche dritta in più? scrivetemi! Cheap, tasty and fun, happy hour is the “in” moment of early evenings in Bergamo! It consists of drinks at low prices, accompanied by different snacks and plenty of good music. There’s something for all tastes - ethnic, traditional, trendy, alternative… choose whatever suits you, but don’t forget the main ingredient: a desire for fun to start the evening in the best possible way! Need more information? Write to me! Nightlife& Bar Expert: francesca@thekeytobergamo.it


D. VI A

SA NT A VI A

VI A

città bassa lower town

22

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

AL FI ER I

VIA IV

NOVE MBR E

Porta Nuova is the hub of Città Bassa (lower Bergamo) just as Piazza Vecchia is heart of Città Alta (upper Bergamo). wide VIA DIAThis Z gateway, flanked by two neoclassical buildings, the Propylaea, was built in the nineteenth century in the medieval town walls (demolished in 1901) to facilitate access to the ancient Sant’Alessandro Fair, which was held each year in August. The new centre of Bergamo, completed in 1927, was built on this vast area. The broad thoroughfare of the new centre is the Sentierone, a popular promVIA COGHE enade for Bergamo’s inhabitants, which extends to the east along TTI Via Tasso and to the west along Via XX Settembre, the fashionable shopping street. Some well-kept public buildings built in the nineteenth century stand on Via Tasso including the Provincial Authority Building VIA Bergamask WOLFGANG OLFGANGsculptor GOETHEGiacomo Manzù (where numerous works by the are displayed), the Prefecture and the Church of Santo Spirito, with paintings by Lotto and Borgognone. The Sentierone is overlooked by both the Church of San Bartolomeo (housing a famous altar-piece by Lorenzo Lotto datingCCI VIA CARDU back to 1516) and the Donizetti Theatre, flanked by a monument to the great musician. Modern Bergamo developed around this new centre, and some of the old villages that were established along the principal roads leading to Città Alta from the plains and valleys IA have been preserved. These places are just as aliveVtoday as they F.L LI ever were, with shops and craft studios, and numerous restaurants, RO SS bars and trattorias. I Along via San Tommaso, one of the roads that climb towards Città Alta, stands the nineteenth-century building housing the Accademia Carrara and Art Gallery with over two thousand masterpieces from the principal Italian and European schools. Opposite the Accademia is the Modern and Contemporary Art Gallery hosting important shows as well as being the seat of permanent exhibitions. The Bernareggi Museum of Sacred Art is situated in the nearby Pignolo quarter.

VIA LE GIONA RI IN P OLON IA

VIA MAZZINI

Come per Città Alta è Piazza Vecchia, Porta Nuova è il punto focale di Bergamo bassa. Si tratta di un ampio passaggio, affiancato da due edifici d’impianto neoclassico, i Propilei, aperto nell’800 nelle mura medievali (demolite nel 1901) per facilitare l’accesso all’antichissima Fiera di Sant’Alessandro che si teneva ogni anno ad agosto. Su questo vasto spazio sorse il nuovo centro di Bergamo, completato nel 1927. Luminoso asse stradale del nuovo centro è il Sentierone, la passeggiata dei bergamaschi, sui cui prolungamenti troviamo, ad est, la via Tasso e, a ovest, la via XX Settembre, al centro di un’animatissima area commerciale. In via Tasso sorgono edifici pubblici di buona qualità costruiti nell’Ottocento. Tra questi il palazzo della Provincia (dove sono esposte numerose opere dello scultore bergamasco Giacomo Manzù) e della Prefettura, oltre alla Chiesa di Santo Spirito, con dipinti del Lotto e del Borgognone. Sul Sentierone si affacciano la Chiesa di San Bartolomeo (con la celebre pala d’altare eseguita nel 1516 da Lorenzo Lotto) e il Teatro Donizetti affiancato dal monumento al grande musicista. Attorno al nuovo centro è andata crescendo la Bergamo moderna che ha conservato gli antichi borghi sorti sulle direttrici delle principali strade che dalla pianura e dalle valli portavano a Bergamo alta. I borghi sono animatissimi come un tempo, con negozi e botteghe artigiane d’ogni genere, oltre a un gran numero di ristoranti, bar e trattorie. Lungo una delle strade che salgono verso Città Alta, via San Tommaso, è nato agli inizi dell’Ottocento il palazzo dell’Accademia Carrara con la Pinacoteca che raccoglie circa duemila opere delle principali scuole pittoriche italiane ed europee. Di fronte la Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea è utilizzata per importanti mostre oltre che ad essere sede di esposizioni permanenti. Non molto lontano, nel borgo di Pignolo, il Museo Bernareggi d’Arte Sacra.

S

V

VI A

key guide

Bergamo

P

OTO ROTO BUTT BUT

G VIA

VI A

CE


I LL TE CA LO

10

VIA SP AVENTA

VIA S. ALE SSAND RO

VIA NUL LO VIA L APAC ANO

VIA PA LA ZZ OL O

VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO

M A VI A

P

I LL ME O N BO

Sala Manzù Via Camozzi psg. via Sora Tel. +39 035 387397 Lunedì – Sabato (Monday – Saturday): 16.00-19.00. Domenica e Festivi (Sunday and Festive Days): 10.00-12.30/16.00-19.00

I FE AF M

9

A VI III XX

Teatro Donizetti Donizetti Theatre Piazza Cavour, 15 Tel. +39 035 4160611 www.gaetano-donizetti.com

A VI

A VI

ZI OZ M CA

LLI ME RA TA VIA

F.L LI CA LV BartolomeoI

O SS TA

NI AN OV GI

5

8

A

Chiesa San Saint Bartolomeo’s Church Largo Belotti 1, Tel. +39 035 3832411 I trova la pala d’altare Note: EViLLsi OM di Lorenzo Lotto “Madonna col N BO VIA Bambino e Santi”. Lotto’s painting “Madonna with Child and Saints”.

A PORTA P OVA NUOV NUOVA

PA PA

ER AS OL I

S. LE ON AR DO

7

NE RO IE T N SE

A VI

4

B.G O

A VI

ZA AZ E PI ANT D

VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA

A M RO

RO NZ ON I VI A ZE N VIA AL CA E RD UC CI

HI NG RE UA Q

HIO CC VE IL

VI A

PA

GL Museo Bernareggi IA Bernareggi Museum VI AS CO Via Pignolo, 76 TT I Tel. +39 035 248772 www.museobernareggi.it Martedì – domenica (Tuesday-Sunday): 9.30-12.30 / V15.00-18.30 I A VI

A LM PA VIA

I NZ DE U GA

A VI

I AN GI I RT PA

VI A

E AL VI

VIA ZAMBONATE

TONDA TINONE

A VI

Tel. +39 035 399677 P www.accademiacarrara.bergamo.it P. A P.ZZA P. A DELLA D DE Chiusa per restauro. LIBERTA’ (Closed for restoration).

UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIB ALDI GAMEC Galleria d’ArteAModerna ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO e Contemporanea/Gallery of zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo 2 modern andVIcontemporary art AB OR 53 Via San Tommaso, FU Tel. +39 035 270272RO mar.-dom./(March: BTue. RE P Marzo: VIA SANT V ’ORSOLA EM T – Sun.): 9.30-13.00/14.30-17.45 T SE mar.-dom. Da aprile (from April) XX P PIAZZA A I A(Tue. - Sun.):V10.00-13.00 PONTIDA P VIA BROSETA 14.30-17.45 VI A

3

6

V

IA della Provincia Palazzo PIG NO Spazio Espositivo Viterbi LO Viterbi Expo Area Via Tasso, 8 P www.provincia.bergamo.it

I RD VE

J MA VIA NO

BO Propilei di Porta Nuova VIA Porta Nuova Propylaea Largo Porta Nuova Note: I due propilei sono stati realizzati nel 1837, come porta di accesso alla città nelle Muraine, le mura daziarie medioevali. STAZIONE Built in 1837 the Propylaea was anciently the main entrance to the town.

Sentierone Note: Viale alberato originario del Seicento. The central tree-lined avenue of the XVII Century.

Chiesa Santo Spirito Holy Spirit’s Church Via Tasso, Tel. +39 035 220173 Note: Dipinti di Lorenzo Lotto, Andrea Previtali e Bergognone. Lorenzo Lotto, Andrea Previtali and Bergognone paintings.

Città bassa da vedere - Highlights of the lower town

A VI

AL BI NI ZA M BI AN CH I

II

VIA NUL LO

PI LU

LE UE AN EM V.

C CARLO

S. ALESSANDR VIA

LU CI A

I LL TE TA Accademia CarraraIGA R B P Carrara Accademy A VI Piazza Accademia, 82/A

E AL VI

N SA

ST AT UT O VIA NEG RI

VICOLO

1

VIA R ISMO NDO

VI A


AN VIGILIO SAN SA IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA AD CITTADELLA CIITTADELLA C

V

I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM A HIA CCHI CCH VECCHIA VEC V B

VI A

AR EN A MU RA

O ADIS PAR

E AL VI

ZA AZ E PI ANT D

A M RO

A PORTA P OVA NUOV NUOVA

9 VIA PA G. LE D’A LZ O AN CA O PA

VIA SP AVENTA

E

VI A

VIA S. ALE SSAND RO

5

NE RO TIE N SE

A VI

O SS TA

A VI

6

I ZZ MO CA

7

Vivi | Live

P

LI EL OM N BO

I FE AF M

VIA S. LA ZZ AR O VIA MO RO NI VIA S. BERN ARDINO

A VI

P

A VI

VIA NUL LO VIA L APAC ANO

4

III XX

F.L LI CA LV I

10

LLI ME RA TA VIA

J MA VIA

BERGAMO  NO BO VIA

Consigliato da Key | Key suggestion

 gioielleria marchesi Via Borgo Palazzo, 59/a STAZIONE Tel./Fax +39 035 243183

Gioielleria specializzata nella vendita, acquisto e permuta di orologi moderni e d’epoca delle migliori marche. Orologi di secondo polso tra cui Rolex e Cartier. Laboratorio qualificato nelle riparazioni di oreficeria e orologeria. Jeweller’s shop specialised in the sale, purchase and part exchange of vintage and modern watches of the best brands. Preowned watches including Rolex and Cartier. Workshop qualified in the repair of jewellery and watches.

LI EL OM ON B VIA

VI A

VIA PIG NO LO

NI IA IG T R PA

NI AN OV GI

S. LE ON AR DO

P

C

PA PA

VIA LE GIONA RI IN P OLON IA

2

GAMEC

D

A VI

B.G O

PA GL IA

VIA SC OT TI

HI NG RE UA Q

RO NZ ON I VI A ZE NA VIA LE CA RD UC CI

M AS ON E A VI

8

VI A

3

SHOPPING

VIA NUL LO

P. A P.ZZA P. DE A DELLA D LIBERTA’

II

VI A

HIO CC VE IL

I NZ DE AU G VIA

SO MA TO

I NN VA IO G N SA VIA

VIA PIG NO LO

I RD VE

A VI

P

RE P VVIA SANT’ORS MB OLA TE T SE XX P PIAZZA VIA A PONTIDA P

A VI

A LM PA VIA

OTONDA ROTONDA BUTTINONE BUT

N SA

VI A

LU CI A SA NT A VI A

I LL TE CA LO

P

PI LU

AL BI NI

ZA M BI AN CH I

VIA BO RF UR O

VIA ZAMBONATE

CE RA SO LI

A AT IG BR

LE UE AN EM V.

A VI

VI A VI A

A VI

E AL VI

S. ALESSANDRO VIA

CH IE SA

I LL TE CA LO

C CARLO

BRE

A VI

V.

VIA BROSETA

UCCI

A VI

FU FUNICOLARE

A LETTA SC DI GALLERIA I L IA LLERI L GAL L SA CONCA ORO D’O CA D’ORO C CONC

N SA

P

AL FI ER I

A NT PI DI VIA PORTA RA M E U DELL VIALE

UNE COMUNE CO VIA GIUSEPPE GARIBALDI A ERGAMO ERG BERGA DI BERGAMO zon ri zoni rizzon Frizzon Fr azzo Frizzoni az Palaz Palazzo

GHETTI

VI A

VICOLO

ST AT UT O VIA NEG RI

1

A VIA ROCC

B

I RM EA TR VIA R ISMO NDO

ademia Accade Accademia Carrara

A

VIA

VI A

VI A

ITO

VIA LU PO

DE LL E

VIA CO LLE ON I

VIA PA LA ZZ OL O

VIA DEL

VI AL E

VIALE DELL A FARA

VIA VAG INE

VIA SOLATA

PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI


A 1

Parco Sant’Agostino

B

Parco Suardi

C

Parco Marenzi

D

Parco Caprotti

E

Teatro Donizetti

Bergamo, piccolo polmone verde

Bergamo, a small green lung

In primavera una bella passeggiata tra le vie di Bergamo permette la scoperta di itinerari insoliti, tra gli splendidi angoli verdi della città. Prendiamo come luogo di partenza la Porta dell’ex monastero Sant’Agostino, punto di incontro tra Bergamo Bassa e Alta, con il suo parco che offre una veduta mozzafiato sulla città e, proseguendo con lo sguardo, verso le Prealpi Orobie. Si scende quindi in Via San Tomaso, la via dell’Accademia Carrara e della Gamec, e si prende a destra Via Cesare Battisti che conduce al Parco Suardi. Attraversando l’animato parco si esce su via San Giovanni, si imbocca l’omonimo vicolo e si giunge in via Frizzoni dove la vista viene incantata da una piccola oasi naturale ricca di grandi alberi: il Parco Marenzi. Dal Parco Marenzi si torna sui propri passi e si ripercorre il primo tratto di via Pignolo per poi imboccare via Tasso e giungere al Parco Caprotti. Procedendo per via Tasso si sbocca sul Sentierone, viale principale di Bergamo Bassa e vale la pena fermarsi qualche attimo al laghetto dei cigni, accanto al Teatro Donizetti e che ospita il monumento dedicato al celebre compositore. In spring, a beautiful walk through Bergamo’s roads leads to the discovery of unusual itineraries among wonderful green corners of the city. You can begin one such itinerary from the gate of the former Sant’Agostino monastery, a meeting place between upper and lower Bergamo. The park surrounding the monastery offers a breathtaking view over the city and beyond towards the Orobie PreAlps. Continue then down Via San Tomaso, the road of the Accademia Carrara and GAMEC (Gallery of Modern and Contemporary Art), and turn right into Via Cesare Battisti, which leads to Suardi Park. Cross this lively park and enter Via San Giovanni and then Vicolo San Giovanni, which leads to Via Frizzoni. Here you find the enchanting Marenzi Park, a small natural oasis filled with large trees. From Marenzi Park, head back and walk along the first part of Via Pignolo until Via Tasso where you can find Caprotti Park. Continue along Via Tasso to the Sentierone, the main road of lower Bergamo. Here it is worth stopping for a few minutes at the swan pond, next to the Donizetti Theatre, which features a monument dedicated to the famous composer.

Sport & Wellness Expert: elena@thekeytobergamo.it


key guide

Bergamo città alta upper town Piazza Vecchia, per secoli cuore politico e amministrativo di Bergamo, è il naturale punto di partenza per visitare la città storica che si è sviluppata sulla collina. Al turista consigliamo, se ne ha possibilità, di incominciare a conoscere Città Alta utilizzando la funicolare, il cui primo impianto risale a 120 anni fa. Dalla stazione di arrivo si esce subito sulla Piazza Mercato delle Scarpe e già qui si è avvolti dalla magica atmosfera di questa città che alterna anguste vie medievali a spazi luminosi. Tipicamente medievale è il percorso di via Gombito-via Colleoni, la strada principale che attraversava la città da est ad ovest. Ed è la via Gombito che conduce a piazza Vecchia formatasi nel ‘400 lungo la direttrice di quest’asse urbano. Molti gli elementi di grande interesse in questa bellissima piazza. Dalla fontana donata dal podestà veneto Alvise Contarini alla torre civica costruita nel XII secolo, dalla facciata in candido marmo del palazzo della biblioteca civica (costruito nel Seicento come nuova sede municipale) alla mole del Palazzo della Ragione, risalente alla seconda metà del XII secolo. Superata la loggia del palazzo comunale eccoci in un altro spazio, quello della piazza del Duomo sul quale si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepolto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Basilica romanica di Santa Maria Maggiore, il cui fastoso interno barocco raccoglie un gran numero di opere d’arte. Si va dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del coro eseguite su disegni di Lorenzo Lotto, agli arazzi fiamminghi e fiorentini, alla tomba di Gaetano Donizetti. Proprio la sepoltura del grande musicista offre la traccia per un itinerario tra i luoghi donizettiani fino alla sua casa natale nel borgo di Canale, con la possibilità di scoprire angoli del tutto inediti dell’antica città. Un altro itinerario per conoscere storia e luoghi di Bergamo è quello che unisce varie sedi museali: dalla Rocca al Museo della Città nell’ex monastero di San Francesco, ai Musei Archeologico e di Scienze Naturali nel complesso della Cittadella viscontea.

26

book on line your stay at www.turismo.bergamo.it

Piazza Vecchia, for centuries the political and administrative heart of Bergamo, is the first place to visit on a tour of Città Alta, the historical city of upper Bergamo that developed high on the hilltop. We recommend you begin your tour of Città Alta by taking the funicular railway, built 120 years ago, which connects the upper and lower towns. The funicular arrives directly in Piazza Mercato delle Scarpe and on leaving the station you are immediately enveloped in the magical atmosphere of the town. Città Alta alternates narrow medieval alleyways with bright open spaces, and the route along via Gombito-via Colleoni, the main thoroughfare running from east to west, is typically medieval. Via Gombito leads to Piazza Vecchia, a beautiful square built in the fifteenth century along the line of this road axis. There are many elements of great interest in this wonderful square including the fountain donated by the Venetian podestà Alvise Contarini; the civic tower built in the XII century; the municipal library building with its white marble façade (built in the seventeenth century as a new town hall), and the Palazzo della Ragione, dating back to the second half of the XII century. Beyond the loggia of the municipal building is another square, Piazza del Duomo, overlooked by the Cathedral, the Baptistery, the Chapel where the famous condottiere Bartolomeo Colleoni is entombed, and the Romanesque Basilica of Santa Maria Maggiore, whose ornate Baroque interior houses a great number of works of art including fourteenth century frescoes, extraordinary marquetry panels created from drawings by Lorenzo Lotto, Flemish and Florentine tapestries and the tomb of Gaetano Donizetti. The tomb of this great musician is the start of an itinerary in discovery of Donizetti, which leads through hidden corners of the old town to his birthplace in the Canale quarter. Another itinerary in discovery of Bergamo’s history unites the various museums: the Rocca (fortress) museum, the City museum in the former monastery of San Francesco and the Archaeological and Natural History Museum in the complex of the Visconti Cittadella.


ILIO

M AS ON E

II

E AL VI

VIA NUL LO

VI A

LU CI A

SA NT A

S. ALESSANDRO VIA

V

RE

V

ULL O PACA NO

A M RO

P

. ALESS ANDRO

D. CH IE SA

VI A

VI A

I LL TE CA LO

LE UE AN EM V.

IONAR I IN PO LONIA

A VI

E AL VI

C CARLO

NOVE MBR E

I LL TE CA LO

A

A VI

N SA

15

Museo Donizetti Donizetti Museum Via Arena, 9 Tel. +39 035 4284769 Martedì - Venerdì V FUNICOLARE FU (Tuesday - Friday): LETTA A 9.30-13.00; SC DI GAL I L IA LLERI L GALLERIA Sabato e DomenicaV L IA SA CONC ORO D’ORO D’O CA C CONCA (Saturday and Sunday): AL . V V BI 9.30-13.00/14.00-17.30 IA NI ZA M I Biblioteca Civica Museo Scienze Naturali BI P AN LU of Natural History Angelo May / Civic Museum C A 19 14 T Library “Angelo May” Piazza della Cittadella, 10 HI A GTel. I Piazza Vecchia, 15 +39 035 286011 DI BR www.museoscienzebergamo.it Tel. +39 035 399430 P IA ER V V V I A RI e Sabato Mercoledì Martedì - Domenica SMO A NDO VI (Wed. and Sat.): (Tuesday - Sunday): NI IA 8.30-12.30; altri giorni 9.00-12.30/14.30-17.30 P G VI TI A (other days): 8.30-18.30 P. A P.ZZA P. ST AR AT P A DELLA DE A UT LIBERTA’ VI O Campanone (Torre Civica) Battistero VIA NEG Big Baptistery A RI Bell Civic Tower V 20 15 ZZ Piazza Vecchia Piazza Duomo IA NTE P A Tel. +39 035 247116 Tel. +39 035 210223 D Marzo: sabato e festivi (March: Aperto in occasione NE NE U COMUNE CO RO saturday and Festive days): dei battesimi. VIA GIUSEPPE GARIBALDI E I AMO ERGA ERG BERGA DI BERGAMO 9.30-16.30. Open for baptisms only. NT rizzon rizzoni Frizzon azzo Frizzoni az Palazzo Palaz SE Da aprile (from April): 9.30 -19.00, A PORTA P sabato e domenica (Saturday and VIA OVA NUOV NUOVA B Sunday): 9.30 - 21.30 OR FU RO

18 13

VICOLO

14

Palazzo della Ragione Piazza Vecchia Tel. +39 035 399503 VIA Martedì - venerdì (Tuesday-Friday): 9.30-17.30 Sabato festivi (Saturday and Festive Days): 10.00-18.00

I RM EA TR

GR AT AR OL I

13

VIA DEL

VIA LU PO

12

A MAZZINI

A DIAZ

Basilica Santa Maria Maggiore San Vigilio Castle Piazza Duomo - Tel. +39 035 223327 16 11 Marzo/March: Lunedì-sabato (Mon.-Sat.): Via al Castello 9.00-12.30/14.30-17.00 Tel. +39 035 236284 IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ domenica e festivi 10.00-16.00 A D LA C AD CITTAD CITTADELLA (Sunday and Festive Days): Marzo (March): VIALE DELL 9.00-12.45/15.00-17.00 A FA VIA A (from April): lunedì-sabato 10.00-18.00 Da R Aprile VAG (Monday-Saturday) 9.00-12.30/14.30A April): PIAZ(from PIA PIAZZA Da Aprile INE 18.00. Domenica e festivi (Sunday and NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI 9.00 - 20.00 Festive Days): 9.00-13.00/15.00-18.00 VIA CO LLE Monastero di Duomo ON I Sant’Agostino e Fara Piazza Duomo 17 12 Saint Agostine Tel. +39 035 287111 VMonastery VIA and Lunedì - Sabato IA VI Fara L A ZZA AZZ A PIAZZA P GO A Via EFara (Monday - Saturday): A C C O R DE AR IA A V MB HA C HIA CCHI VECCHIA V CCH VEC Tel. +39 L035 10.00-12.00/15.00-17.30 NT ITO LE 399421EN PI I A MU AD VIA PORTA URA RA LLE M E D E VIAL O ADIS PAR

VIA SOLAT A

11

Città alta da vedere - Highlights of the upper town

COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F VIGILIO SAN SA Castello S.Vigilio


ILIO

COLARE CO FUNICOLARE FUNIC F SAN VIGILIO SA

11

24 IAZ IAZZA PIAZZA PIA PIAZ A D LA C AD CITTAD CITTADELLA

S. ALESSANDRO VIA

LU CI A VI A

SA NT A

T VIA

LESSA NDRO

VIA NUL LO

P. A P.ZZA P. 25 DE A DELLA A VI Orto Botanico di LIBERTA’ Bergamo La Rocca e Museo Storico Lorenzo Rota sez. IX sec. A A Botanical Garden La RoccaZZFortress and VI A ofTEHistory IX Scaletta Colle Aperto Museum PI AN D Tel. +39 035 286060 Century NE www.ortobotanicodibergamo.it UNE COMUNE CO Via Rocca RO Marzo (March): E I Tel. +39 035 T221040 AMO ERGA ERG BERGAMO BERGA DI V 9.00-12.00/14.00-17.00 EN +39 035 S247116 Daaz aprile (from April) rizzon rizzoni Frizzon Frizzoni azzo Palazzo Palaz A PORTA P 9.00-12.00/14.00-18.00, martedì-domenica Vsabato e festivi (Saturday and IA OVA NUOV NUOVA (Tuesday – Sunday): BO Days) 9.00-19.00 Festive RF 9.30-13.00/14.00-17.30 UR O E A M RO

ULL O ACAN O

I AN I IG RT PA

E AL VI

NARI IN POLO NIA

24

A VI

I RD VE

II

OVEM BRE

P

AL BI NI

ZA M BI AN CH I

I LL TE CA LO

TA GA I BR P

PI LU

LE UE AN EM V.

9.00-12.30/14.30-18.00, sabato e domenica (Saturday and Sunday) 9.00-19.00

A VI

VI A

VI A

A VI

E AL VI

C CARLO

28

VIA

I LL TE CA LO

D. CH IE SA

FU FUNICOLARE

A LETTA SC I I L IA LLERI L GAL L D GALLERIA SA CONCA ORO D’ORO D’O CA C CONC . V

N SA

VI A

VIA SOLAT A

16

VIA

VIA R ISMO NDO

TA IN IP D A VIA PORTA URA LLE M E D E VIAL

M AS ON E

17

VIA LU PO

13

21

O ADIS PAR

ITO

25 A VIA ROCC

VI A

VIA DEL

DE A 20 LL 18 RE E NA MU RA

V

I A AG ZZA AZZ A PIAZZA P OM HA C HIA CCHI VECCHIA V CCH VEC B

12

ST 22 23 AT UT O Museo Archeologico Museo Storico Cappella Colleoni Archeological Museum Historical Museum Colleoni Chapel VIA NEG Piazza della Cittadella, 9 Piazza Mercato del Fieno, 6/A Piazza Duomo RI Tel. +39 035 242839 Tel. +39 035 247116 Tel. +39 035 223327 Marzo: Martedì - Domenica www.bergamoestoria.it Martedì - Domenica (March: Tuesday - Sunday): Martedì-domenica (Tuesday - Sunday): 9.00-12.30/14.30-18.00 9.00-12.30/14.00-18.30 VIA(Tuesday-Sunday): GIUSEPPE GARIBALDI Da Aprile (from April): martedì-venerdì (Tuesday-Friday) 9.30-13.00/14.00-17.30

MAZZINI

IAZ

15

VI A

23

14

VICOLO

21

19

A VI

RA TA RO LI

VI AL E

22

VIA CO LLE ON I

I RM EA TR

Città alta da vedere - Highlights of the upper town VI A

PIAZ A PIA PIAZZA NI NI ERONI E MASCHE MASCHERONI

VIALE DELL A FARA

VIA VAG INE



Scopri | Discover

30

BERGAMO province


Ecomusei, straordinario patrimonio tra ambiente, cultura e tradizioni Ecomuseums, an extraordinary heritage safeguarding the environment, culture and traditions di/by Pino Capellini Non è un caso che gli ecomusei esistenti sul territorio bergamasco siano tutti collocati nell’area delle Alpi Orobiche. Qui, nelle vallate che solcano le montagne bergamasche, si sono conservate caratteristiche che sono una peculiarità propria degli ecomusei: ambiente, paesaggi, cultura, tradizioni, senso della comunità che di questo patrimonio è custode e che è direttamente coinvolta nella sua conservazione. C’è sicuramente una notevole sensibilità tra i bergamaschi nei confronti di questo patrimonio se, nella rete di diciotto ecomusei ufficialmente riconosciuti dalla Regione Lombardia (il dato è del 2008), cinque sono bergamaschi mentre altri due sono compresi in territori che fanno parte della Bergamasca (come l’ecomuseo della Valle San Martino) o sono immediatamente adiacenti, come l’ecomuseo Adda di Leonardo. It is not by chance that the ecomuseums in the Bergamo area are all located in the Orobie Alps. Here, in the valleys lying between the Bergamask mountains, all the typical features of an ecomuseum have been well preserved: the environment, scenery, culture, traditions and a sense of community that safeguards this heritage and is directly involved in its conservation. There is certainly a considerable sensitivity among the people of Bergamo towards this heritage, since, of the eighteen ecomuseums officially recognised by the Lombardy Regional Authority (according to data from 2008), five are in the Bergamo area, while another two are found in the province of Bergamo (such as the ecomuseum of the San Martino Valley) or are immediately adjacent, such as the Adda di Leonardo ecomuseum. Hugues De Varine, considered the “father” of ecomuseums, would be more than 31


Scopri | Discover

BERGAMO province

Ecomuseo Val Taleggio. Nella pagina precedente. Una suggestiva vista dall’alto della diga del Gleno. In questa pagina una baita adibita a B&B con il tipico tetto in piode. On the previous page. A beautiful view from above the Gleno dam. On this page, an interesting "baita" with typical roof made of "piode" (stone slabs) ‘baita’ (alpine refuge), now a B&B.

Può dirsi più che soddisfatto Hugues De Varine, considerato il “papà” degli ecomusei, il quale non solo ha contribuito direttamente alla stesura e alla attuazione della legge regionale lombarda, approvata nel 2007, che ha dato il via agli ecomusei, ma ne sta seguendo la crescita; altre dodici analoghe istituzioni sono ora in attesa del riconoscimento, che potranno ottenere una volta raggiunti gli standard di qualità richiesti. Gli obiettivi della rete di ecomusei non riguardano solo la conservazione e la valorizzazione della cultura e delle tradizioni locali: in primo piano c’è lo sviluppo turistico, sia dal punto delle strutture che dei servizi, la cui crescita dovrà essere equilibrata e consapevole, soprattutto attracontent. He not only contributed directly to drawing up and implementing the Lombardy Regional Law, approved in 2007, which gave the go ahead to ecomuseums, but he also followed their development. Another twelve similar institutions are currently awaiting recognition once the required quality standards have been met. The objectives of the network of ecomuseums not only concerns the preservation and valorisation of local culture and traditions, it also involves tourist development, from both the point of view of structures and services, the growth of which must be equilibrated and intuitive, involving the population. Let’s have a closer look at the five ecomuseums located in the Bergamo area, according to their location 32


Ecomuseo Valtorta: caratteristico mulino in pietra. Valtorta Ecomuseum: characteristic stone mill.

33


Scopri | Discover

BERGAMO province

La chiesa di S. Bartolomeo immersa nella verde Val Taleggio. The church of S. Bartolomeo immersed in the green countryside of the Taleggio Valley.

verso il coinvolgimento delle popolazioni. Vediamo un po’ quali sono e come si collocano i cinque ecomusei sul territorio bergamasco, seguendoli nella loro collocazione sull’arco delle Orobie. Il primo è l’ecomuseo della Valle Imagna, segue quello della Valle Taleggio, quindi quello di Valtorta; poi l’ecomuseo della Valle Seriana e l’ecomuseo delle Orobie-La “Strada Verde”. Pur collocati tutti in zone montane, ciascuno di essi si presenta con proprie caratteristiche, alla cui valorizzazione si sta lavorando con il contributo degli abitanti, di associazioni e gruppi locali. Vediamoli in dettaglio. L’Ecomuseo Valle Imagna corrisponde al territorio dell’omonima vallata. Le caratteristiche vanno

along the Orobie chain. The first is the ecomuseum of the Imagna Valley, followed by the ecomuseum in the Taleggio Valley, then Valtorta, the ecomuseum of the Seriana Valley and the ecomuseum of the Orobie mountains – the “Strada Verde” (Green Road). Although all located in mountainous areas, each has its own particular features, which are enhanced by the contribution of inhabitants, associations and local groups. Maestosi, di notevole importanza paesaggistica e di valore storico e collettivo, i Grandi Alberi impreziosiscono il territorio della provincia di Bergamo. Scoprite i più famosi centenari nei parchi cittadini (il Faggio di Parco Suardi), o in provincia il famoso “ol Pinetù” (“il grande pino”) di Roncobello, cresciuto ai margini della strada che conduce a Mezzano e acquistato da un uomo del posto, affinché non fosse abbattuto, in ricordo del figlio morto durante la Prima guerra mondiale.

34

Majestic, of considerable scenic importance and of historical and collective value, Bergamo’s great trees enhance the countryside of the Province. Discover the most famous and ancient trees in the city’s parks – the Beech in Suardi Park – or in the surrounding area – the “ol Pinetù” (“the great pine”) of Roncobello, which grows alongside the road leading to Mezzano. Purchased by a resident of the area to prevent it from being cut down, it has been conserved in memory of his son who died during the First World War. Key expert: francesca@thekeytobergamo.it


dagli antichi nuclei rurali con edifici costruiti utilizzando la pietra locale alla fitta rete di mulattiere e sentieri; una viabilità minore che consente di andare alla scoperta di oratori, chiese, santelle: tanti angoli dove il tempo sembra si sia fermato. Nella valle è nato l’architetto Giacomo Quarenghi (se ne conserva ancora la casa natale), celebre per il ruolo avuto nella costruzione di San Pietroburgo. Confinante, ma profondamente diverso, è il territorio dell’ecomuseo Val Taleggio. La valle, nota per la produzione di formaggi a pasta cruda, Taleggio e Strachìtunt, frutto di un’arte casearia secolare, offre al visitatore, oltre a un paesaggio straordinariamente intatto, un ricchissimo patrimonio di edilizia rurale, con oltre mille baite (numerose con il caratteristico tetto in pietra locale, o “pioda”). Su iniziativa dell’ecomuseo sono stati realizzati cinque percorsi che, con una apposita segnaletica, conducono alla scoperta dell’ambiente e delle tradizioni. Cuore dell’ecomuseo di Valtorta è il Museo etnografico che, realizzato anni or sono nell’abitato di Valtorta, ha reso gli abitanti di questa valle, forse la più isolata nelle Orobie bergamasche, ancor più consapevoli del valore della loro identità e delle loro tradizioni. Nella cornice di un ambiente impervio, la vallata si presenta al visitatore con una bellezza selvaggia e incontaminata, che invita alla sua scoperta. The Imagna Valley Ecomuseum is located in the homonymous valley. It consists of old rural villages with buildings constructed of local stone and a dense network of muletracks and paths, which guide visitors in discovery of oratories, churches, shrines and corners where time seems to have stood still. The architect Giacomo Quarenghi, famous for the role he played in building St. Petersburg, was born here (his birthplace is still preserved). Bordering the Imagna ecomuseum, but profoundly different, is the Taleggio Valley ecomuseum. The valley, well known for the production of the uncooked cheeses, Taleggio and Strachìtunt, fruit of an age-old dairy art, offers the visitor an extraordinarily well-preserved landscape and an extremely rich rural building heritage, with more than a thousand “baite” (Alpine refuges) constructed with characteristic roofs made of local stone or “pioda”. On the initiative of the ecomuseum, five suitably signposted routes have be created, which lead visitors in discovery of the environment and traditions. The heart of the Valtorta Ecomuseum is the Ethnography Museum, which has made the inhabitants of this valley – maybe one of the most isolated of the Bergamask Orobie mountains, more aware of the value of their identity and their traditions. Against the backdrop of an inaccessible environment, the valley offers wild and unspoilt beauty that invites discovery. Long exploited, the River Serio is now becoming a significant element of the Seriana Valley ecomuseum 35


Scopri | Discover

BERGAMO province

Ecomuso della Valle Seriana. In questa pagina: le cascate del Serio, un'emozione in tre salti. Nella pagina successiva. Cavalli sul greto del fiume. Seriana Valley Ecomuseum. In this page: Serio falls, triple emotion. In the next page. Horses on the shore ofthe river.

36


INFO Ecomuseo Valle Imagna Imagna Valley Ecomuseum tel. +39 035.851504; info@ecomuseovalleimagna.it; www.ecomuseovalleimagna.it Ecomuseo Val Taleggio Taleggio Valley Ecomuseum tel. +39 348.4061813; info@ecomuseovaltaleggio.it; www.ecomuseovaltaleggio.it Ecomuseo Valtorta Valtorta Ecomuseum tel. +39 0345.87713; info@comune.valtorta.bg.it; www.comune.valtorta.bg.it Ecomuseo Valle Seriana Seriana Valley Ecomuseum tel. +39 340.4846092; info@ecomuseovalleseriana.it; www.ecomuseovalleseriana.it Strada Verde Orobie “Strada Verde” Valley Ecomuseum tel. +39 0346.51133; www.ecomuseodelleorobie.it

A lungo sfruttato, grazie al suo recupero nei valori ambientali e culturali il fiume Serio sta divenendo uno degli elementi di pregio del territorio dell’ecomuseo Val Seriana. Il corso d’acqua è una forte traccia nella storia e nella cultura della valle e della sua gente; di grande significato è sicuramente il recupero delle sue rive, ricche di verde, grazie anche alla realizzazione di una rete di piste per pedoni e ciclisti, a cui si posso raggiungere i numerosi centri abitati. Nell’ecomuseo delle Orobie “Strada Verde”, che coinvolge i territori della Valle di Scalve, della Valle Seriana Superiore e di un settore dell’attigua Valle Camonica, il visitatore ha la possibilità di ritrovare le principali caratteristiche della montagna bergamasca, dai paesi ricchi di storia alle splendide cime. Elemento catalizzatore è la “Strada Verde” (ex statale 294), attorno alla quale si è delineato un “Museo Ambiente”, dove il patrimonio ambientale si intreccia con gli antichi saperi delle popolazioni. thanks to the restoration of environmental and cultural values. This water course is an important feature of the history and culture of the valley and its people. Of particular significance is the reclamation of its banks, which are now rich in green areas, thanks also to the creation of a network of paths for walkers and cyclists between the numerous villages and towns. In the Orobie ecomuseum the “Strada Verde”, which includes the territories of the Scalve Valley, the upper Seriana Valley and a part of the adjacent Camonica Valley, the visitor can rediscover the principal features of the Bergamask mountains, from the history-filled villages to the splendid peaks. The catalyst for this development is the “Strada Verde” (former state road 294), along which an “Environmental Museum has been marked out, in which the environmental heritage is interwoven with the old knowledge of the population. 37


Vivi | Live

BERGAMO

Eventi |inEvents provincia | Events

sport SCIATE IN NOTTURNA - Monte Pora – Valle Seriana Ogni venerdì sera – h. 19.30 – 23.00 Grandi emozioni sulle piste anche in notturna: apertura al pubblico della pista, della seggiovia quadriposto Pian del Termen, del Rifugio e illuminazione prevista anche per lo snowpark. NIGHT SKIING - Monte Pora –Seriana Valley Every Friday evening 7.30 pm – 11 pm Great excitement on the slopes even at night: evening opening of the pistes, Pian del Termen four-seater chairlift and the mountain refuge to the public; the snowpark is also illuminated. www.presolanamontepora.com (22/03/2009) CAMPIONATO ITALIANO MOTOSLITTE Comprensorio Foppolo-Carona-San Simone. Appassionanti escursioni in motoslitte danno vita a un grande campionato nella suggestiva cornice invernale della Valle Brembana. ITALIAN SNOWMOBILE CHAMPIONSHIP Foppolo-Carona-San Simone ski area. Exciting excursions in snowmobiles bring life to a fantastic championship set against the beautiful winter backdrop of the Brembana Valley. www.bremboski.eu (03/05/2009) TROFEO PARRAVICINI – 60° edizione - Alta Valle Brembana Storica competizione di sci alpinismo che propone anche questa primavera una gara avvincente. PARRAVICINI TROPHY – 60th edition - Upper Brembana Valley A historical ski mountaineering race which again this year promises to be an exciting event. www.caibergamo.it

38

in province

(25/04/2009 – 26/04/2009) 26° RALLY PREALPI OROBICHE Valle Brembana Tra strade ripide e tornanti torna il rally più emozionante che ha per sfondo gli scenari mozzafiato delle nostre Valli. 26th OROBIE PREALP RALLY Brembana Valley The exciting Orobie PreAlp rally returns to the steep roads, tight bends and breathtaking scenery of our valleys. www.acibergamo.it

gastronomia/gastronomy (12/04/2009 – 26/04/2009) PRIMAVERA IN TAVOLA Ristoranti della Valle Cavallina, Basso e Alto Sebino I ristoranti della zona dei laghi in primavera accolgono visitatori, turisti e buongustai con menù speciali a base di prodotti tipici di alta qualità. SPRING AT THE TABLE Restaurants in the Cavallina Valley, and Upper and Lower Sebino In spring, restaurants in the lake area welcome visitors, tourists and gourmets with special menus featuring high quality typical products. www.stagioniintavola.it

La primavera nella provincia di Bergamo si colora di feste e animazioni: eventi sciistici e rally sulle Prealpi Orobie, eventi musicali, gastronomici, rievocazioni storiche e feste folkloristiche arricchite da teatro, circo e danze. Scrivimi per saperne di più! Spring in the province of Bergamo is enlivened with festivals and events: skiing events and rallies on the Orobie pre-Alps, musical and gastronomic events, historical re-enactments and folk festivals together with theatre, circus and dance. Write to me for more information! Events Expert: laura@thekeytobergamo.it


(marzo – maggio) ARIE POPOLARI Bergamo e provincia Una vetrina aperta sul mondo della cultura e delle tradizioni italiane. Con la rassegna "Arie popolari" la Provincia di Bergamo chiama a raccolta alcuni tra i più rappresentativi gruppi folk dell'arco alpino. Bergamo and province An open window on the world of Italian culture and traditions. The Province of Bergamo will bring together some of the most representative folk groups of the Alpine area in this event. www.provincia.bergamo.it

consigliato da KEY | KEY’s suggestion

folklore

(24/04/2009-26/04/2009) MAGIE AL BORGO SAN GIORGIO Costa di Mezzate Musica, teatro di strada, danza e circo contemporaneo sono i protagonisti di una grande manifestazione che da venerdì sera fino a domenica ospita numerosi artisti provenienti da tutto il mondo. MAGIC AT BORGO SAN GIORGIO Music, street theatre, dance and contemporary circus are the protagonists of a fantastic event which from Friday evening to Sunday will host numerous artists from all over the world.

ALTOPIANO SELVINO AVIATICO: UNA LOCALITÀ TUTTO SPORT! Selvino Aviatico Plateau: a full-on sporting resort!

L’Altopiano di Selvino e Aviatico è un piccolo scrigno di bellezza racchiuso nel cuore delle Prealpi Orobie a 20 Km da Bergamo. Stazione turistica tra le più rinomate della bergamasca, essa è in grado di coniugare un’importante tradizione turistica con la modernità e cura dei dettagli dell’ospitalità alberghiera. L’altopiano di Selvino e Aviatico deve la sua fama al paesaggio naturale che lo circonda ma anche all’efficienza delle innovative strutture sportive che ne fanno una località tra le più attrezzate della Lombardia. Lo sci alpino è presente proprio in centro al paese, presso il Monte Purito, con un campo scuola che è stato classificato da esperti come uno dei migliori 30 in Italia per la pratica e l’apprendimento dei baby sciatori. D’estate è il paradiso di chi ama le vacanze all’aria aperta, dove poter praticare trekking, parapendio, sci d’erba, mountain bike, quad, mountain board, parapendio, free -climbing, oppure giocare a tennis, un tuffo in piscina, divertirsi sulla pista di pattini a rotelle, “camminare” tra gli alberi del parco avventura… e poi eventi e manifestazioni per tutti i gusti… per una vacanza tutta da raccontare! Da non perdere l’evento Una Montagna di Sport che si terrà 25, 26 aprile e 1-2-3 maggio 2009 una kermesse di oltre 25 discipline sportive per una grande palestra all’aperto! The Selvino and Aviatico plateau is a treasure trove of beauty in the heart of the Orobie PreAlps, about 20 km from Bergamo. One of the most well known resorts in the Bergamo area, it combines an important tourist tradition with the modernity and attention to detail of hotel hospitality. The Selvino and Aviatico plateau has become popular because of the natural beauty that surrounds it, but also because of the efficiency of the innovative sports structures that make the resort one of the best equipped in Lombardy. Skiing takes place from the centre of town, on Monte Purito. The resort’s ski school slope is rated by experts as one of the best 30 in Italy for children to learn and practice. It summer it is a paradise for those who enjoy outdoor holidays and is the ideal place for trekking, paragliding, grass skiing, mountain biking, quad biking, mountain boarding and free-climbing, or for a game of tennis, dive in a pool, fun on the roller skating rink, walking through the woods of the adventure park… and events and shows for all types… for a unforgettable holiday! Don’t miss the event “Una Montagna di Sport” (A Mountain of Sport), held on 25, 26 April and 1, 2, 3 May 2009, a festival of more than 25 sporting disciplines in an enormous open-air gymnasium! Info: segreteriaselvinosport@gmail.com Ufficio Turistico Selvino Aviatico (Selvino Aviatico Tourist Office) Corso Milano, 19 - 24020 SELVINO – BG – Tel. +39 035 765959 fax +39 035 765928 - apt@comunediselvino.it - www.comunediselvino.it



Vivi | Live

BERGAMO

Consigliato da Key | Key suggestion

A.I.G NUOVO OSTELLO DI BERGAMO

NEW BERGAMO YOUTH HOSTEL

A soli 10 minuti dall’aeroporto la vostra sistemazione ideale. Tutte le camere con servizi privati. Tariffe con prima colazione a partire da 18,00€. Only 10 minuts from the airport, your ideal accomodation. Alls rooms with private bath. Prices with breakfast included from 18,00€.

hotel del corso *** Albergo-RISTORANTE

della torre

La nostra cucina vi propone giorno dopo giorno specialità gastronomiche che prendono spunto sia dalla cucina tradizionale locale e nazionale che dai suggerimenti culinari che ci giungono dal resto del mondo. Day after day our cuisine will offer you gastronomic specialities based on local and national traditional cooking as well as on recipes from all over the world.

Rifugio Monte poieto

Proposta weekend Primavera: Pernottamento e prima colazione presso Hotel Del Corso, pranzo in rifugio in quota con salita in cabinovia al Monte Poieto (1.400 m), cartina trekkinge dell'altopiano, aperitivo di benvenuto: 79,00 euro a persona. Spring weekend offer: Spring weekend offer: Overnight accommodation and breakfast in the Hotel Del Corso, lunch in an alpine refuge with cable car ride to Mount Poieto (1,400 m), trekking map of the plateau, welcome drink: EUR 79.00 per person.

Bergamo - ITALY Via Galileo Ferraris, 1 Tel/Fax +39 035 361724 www.ostellodibergamo.it - hostelbg@libero.it

Trescore Balneario (Bg) - ITALY Piazza Cavour, 26 Tel. +39 035 941365 - Fax +39 035 940889 www.albergotorre.it

selvino (Bg) - ITALY - Corso Milano, 23 Tel. +39 035 761487 - www.hoteldelcorso-selvino.it info@hoteldelcorso-selvino.it Rifugio Monte Poieto Aviatico (BG)- ITALY Tel. +39 035 779 184/+39 335 679 1596 www.montepoieto.it info@montepoieto.it

albergo moderno

A.I.G OSTELLO DEL PORTO HARBOUR YOUTH HOSTEL

Hotel LOvere

Situato in un splendida posizione centrale e panoramica sul lungolago di Lovere, l’Albergo Moderno è aperto tutto l’anno per offrire soggiorni di relax in un’atmosfera accogliente. Il Ristorante propone una cucina tradizionale lacustre e di territorio, rivisitata con prodotti di stagione sempre freschi ed è accompagnata da un’ottima selezione di vini. Situated in a splendid central and panoramic position on the lake promenade of Lovere, the Hotel Moderno is open all year round and offers relaxing holidays in a welcoming atmosphere. The restaurant serves traditional lake cuisine, revisited with fresh seasonal ingredients and accompanied by an excellent selection of wines.

LOVERE - (BG) ITALY - P.zza XIII Martiri, 21 Tel. +39 035 960607 - Fax +39 035 961451 www.albergomoderno.eu - info@albergomoderno.eu

Bellissima nuova struttura sulle rive del lago d’Iseo a pochi chilometri da Bergamo. Tutte le camere con servizi privati e vista lago. Tariffe con prima colazione a partire da 18,00€. Convenzioni per attività sportive sul lago e molto altro! Beautiful new building on the Iseo lakeside, just few km far from Bergamo. All rooms with private bathroom and lake view. Prices with breakfast included from 18,00€. Special prices for lake sports and much more!

LOVERE (Bg) - ITALY Via G. Paglia, 70 Tel/Fax +39 035 983529 http://ostellodelporto.interfree.it ostellodelporto@libero.it

resort & spa

L’Hotel Lovere è un comodo punto d’appoggio in barca vela per Montisola, per giornate bianche sulle piste da sci ma anche per visite culturali e percorsi gastronomici lungo le strade del vino. Oltre all’ottima cucina l’hotel offre un’attrezzata ed esclusiva Spa per momenti di indimenticabile relax. The Hotel Lovere is a comfortable base for cruises in motorboats or yachts to Montisola, for days on the ski slopes and also for cultural visits and gastronomic tours along the wine route. As well as excellent cuisine, the hotel offers a well-equipped and exclusive spa for moments of unforgettable relaxation.

Lovere (Bg) - Italy - Via Marconi, 97 Tel. +39 035 960396 - Fax +39 035 983484 reservations@hotellovere.it - www.hotellovere.it


OFFERTE SPECIALI TURISMO BERGAMO

BERGAMO

atterra‌ e scia land‌ and ski

da â‚Ź 168,00 per persona 3 giorni/2 notti in uno dei confortevoli Hotels 3 stelle in Valle Seriana con trattamento di pernottamento e 1ÂŞ colazione, 2 giorni skipass e transfer a/r Aeroporto di Orio al Serio. from â‚Ź 168.00 per person 3 days/2 nights in one of the comfortable 3-star hotels in the Seriana Valley. The price includes bed and breakfast, 2 days ski pass and transfer to and from Orio al Serio airport. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO COORALTUR

MINI VACANZA, MAXI DIVERTIMENTO MINI HOLIDAY, MAXIMUM FUN

IN VAL DI SCALVE

da â‚Ź 173,00 per persona L’offerta include: 2 giorni in hotel 2-3 stelle con trattamento in pensione completa e skipass. • Per gli amanti dello sci nordico il costo dell’offerta è a partire da â‚Ź 125,00 per persona. from â‚Ź 173.00 per person The offer includes: 2 days in a 2-3-star hotel with full board and ski pass. For cross-country enthusiasts the price is from â‚Ź 125.00 per person. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO TURISCALVE

Fly and ski land‌ and ski

da â‚Ź 260 per persona 3 giorni/2 notti in un hotel su base 2 stelle in Valle Brembana con trattamento in mezza pensione, 2 giorni skipass e transfer a/r Aeroporto di Orio al Serio. from â‚Ź 260.00 per person 3 days/ 2 nights in a 2-star hotel in the Brembana Valley with half board, 2 days ski pass and transfer to and from Orio al Serio airport. 42 PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO BREMBOSKI

lago e dintorni

lake and surrounding

3 giorni/2 notti a partire da ₏ 197,50 a persona La quota comprende: 1 notte in hotel 3 a stelle a Castione della Presolana con pernottamento e prima colazione • 2 notti in hotel 3 stelle sul lago di Iseo con pernottamento e prima colazione • 4 ore di tour in canoa • ticket di A/R con traghetto per Montisola • A/R Orio al Serio/hotel • A/R hotel/Lovere. Verranno fornite le cartine per trekking all’arrivo in hotel. Offerta valida per minimo 2 persone e per il periodo primavera-estate -autunno. 3 days/2 nights from ₏ 197.50 per person The price includes: 1 night in a 3-star hotel in Castione della Presolana with bed and breakfast • 2 nights in a 3-star hotel on Lake Iseo with bed and breakfast • 4-hour tour in canoe • Return ticket by ferry to Montisola • Transfer to and from Orio al Serio airport/hotel • Transfer to and from hotel/Lovere. Trekking maps with be provided on arrival in the hotel. Offer valid for minimum 2 people for the spring-summer-autumn period. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO COORALTUR


art with taste weekend

3 giorni/2 notti a partire da € 121,50 a persona in camera doppia in hotel 3-4 stelle centrali La quota comprende: • 2 notti in hotel 3-4 stelle a Bergamo in posizione centrale con trattamento in pernottamento e prima colazione. • Pranzo con degustazione di prodotti tipici. • Cena in ristorante tipico. • Visita ad un museo a scelta tra l’Accademia Carrara a Palazzo della Ragione o la Gamec - Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea, o Museo Storico, museo Donizettiano e salita al Campanone. • 2 biglietti per bus urbano (anche da e per aeroporto). 3 days/2 nights from €121.50 per person in double room in a 3 – 4-star centrally-located hotel The price includes: • 2 nights in a 3 – 4-star hotel in Bergamo in a central position with bed and breakfast Lunch with tasting of typical products. • Dinner in typical restaurant. • Visit to a museum selected from: the Accademia Carrara at the Palazzo della Ragione, the GAMEC – Gallery of Modern and Contemporary Art, or the History Museum, Donizetti Museum and a climb to the top of the • Campanone (Bell Tower). • 2 bus tickets (also to and from the airport).

vola e pedala fly and pedal

3 giorni/2 notti a partire da € 137,50 a persona La quota comprende: • 2 notti in hotel 3 stelle a Castione della Presolana con trattamento in pernottamento e prima colazione. • 2 giorni di noleggio bici con caschetto. • A/R Orio al Serio/hotel. Verranno fornite le cartine per mountain bike all’arrivo in hotel. Offerta valida per minimo 2 persone e per il periodo primavera-estate-autunno. 3 days/2 nights from € 137.50 per person The price includes: • 2 nights in a 3-star hotel in Castione della Presolana with bed and breakfast. • 2 days bike and helmet hire. • Transfer between Orio al Serio airport/hotel. Mountain bike maps will be provided on arrival at the hotel. Offer valid for minimum 2 people for the spring-summer-autumn period. PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO COORALTUR

PROPOSTA DA/PROPOSED BY: CONSORZIO CITTÀ DI BERGAMO/ELLEWORLD

Queste e altre speciali offerte sono prenotabili su/These and other special offers can be booked at www.turismo.bergamo.it

TURISMO BERGAMO KEY OFFERS

weekend arte con gusto


Scopri | Discover

BERGAMO

Come raggiungere | How to reach

IN AUTOBUS DA MILANO/BY COACH FROM MILAN Compagnia di Trasporti AUTOSTRADALE/AUTOSTRADALE transport company: +39 02 33910794, www.autostradale.it, info@autostradale.it Tragitto/Route: Milano stazione Centrale, Cadorna e Lampugnano per Bergamo. Milan Central Station, Cadorna and Lampugnano to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: circa 1 ora in buone condizioni di traffico. 1 hour approximately in good traffic conditions. Frequenza autobus/Frequency of coaches: ogni 30 minuti circa (da e per Bergamo e da Milano). every 30 minutes approx. (to and from Bergamo and from Milan). IN treno/BY train Stazione dei Treni di Bergamo/Bergamo Railway Station: Piazza Guglielmo Marconi +39 035 247950 Trenitalia (Ferrovie italiane)/Trenitalia (Italian Railways company): 892021 - call center, www.ferroviedellostato.it Tragitto/Route: da Milano, Lecco e Brescia (con coincidenze per il Lago di Garda, Verona e Venezia) per Bergamo. from Milan, Lecco and Brescia (with connections for Lake Garda, Verona and Venice) to Bergamo. Durata viaggio/Journey time: Milano – Bergamo e Brescia – Bergamo: 1 ora circa; Lecco – Bergamo: 40 minuti circa. Milan – Bergamo and Brescia – Bergamo: 1 hour approx.; Lecco – Bergamo: 40 minutes approx. Frequenza treni/Frequency of trains: ogni ora, circa/every hour approx. I prezzi e gli orari sono indicati sul sito delle Ferrovie Italiane. In stazione non c'è un deposito bagagli, solo in aeroporto! Prices and times are given in the website of the Italian Railways company. There is no left luggage area in the station, only in the airport!

Come trascorrere una domenica diversa a Bergamo? Scoprite le antiche tradizioni minerarie della Valle di Scalve! Oltre al museo dei minerali di Schilpario, potete inoltrarvi tra gli angusti cunicoli delle vecchie miniere e riscoprire il fascino antico della vita dei minatori! Con 3 ore di tragitto in autobus da Bergamo a Schilpario, dimenticate la frenesia della città e calatevi dolcemente nell’affascinante mondo nascosto tra le viscere della montagna! Scrivetemi per orari, dettagli ed itinerari personalizzati! Would you like to spend a Sunday in Bergamo doing something different? Why not discover the old mining traditions in the Scalve Valley! As well as the Schilpario museum of minerals, you can also visit the narrow tunnels of the old mines and discover the allure of a miner’s life. After a 3-hour journey by bus from Bergamo to Schilpario, forget the frenetic life of the city and gently immerse yourself in a fascinating world hidden in the heart of the mountains! Write to me for times, details and personalised itineraries! Key Expert: francesca@thekeytobergamo.it

AIRPORT BUS Collegamento Orio al Serio/ Bergamo Transfer Orio al Serio/Bergamo partenze dall’aeroporto di Orio zona arrivi per la stazione FS di Bergamo Departures from Orio al Serio airport arrivals to Bergamo train station Giorni feriali: dalle 06.05 alle 00.16 ogni 30 minuti - il viaggio dura 15 minuti. Weekdays: from 6.05 am to 00.16 am, every 30 minutes - the trip takes 15 minutes. Giorni festivi: dalle 06.18 alle 00.17 ogni 30 minuti - il viaggio dura 15 minuti. Festive Days: from 6.18 am to 00.17 am, every 30 minutes - the trip takes 15 minutes. Collegamento Bergamo/ Orio al Serio Transfer Bergamo/Orio al Serio partenze dalla stazione FS di Bergamo per l’aeroporto di Orio – zona arrivi Departures from Bergamo train station to Orio al Serio airport arrivals Giorni feriali: dalle 05.19 alle 23.59 ogni 30 minuti - il viaggio dura 15 minuti. Weekdays: from 5.19 am to 23.59 pm, every 30 minutes – the trip takes 15 minutes. Giorni festivi: dalle 06.05 alle 00.00 ogni 30 minuti - il viaggio dura 15 minuti. Festive Days: from 6.05 am to midnight, every 30 minutes – the trip takes 15 minutes.

I DINTORNI/SURROUNDING AREAS Le località della Provincia di Bergamo, sono collegate tramite un servizio di autobus. Places in the province of Bergamo are connected by a bus service. Partenza/Departure: Stazione Autolinee di Bergamo/Bergamo Bus Station Principali compagnie di trasporti: Principal transport companies: SAB-AGI-SAV-ZANI: 800 139392 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 289000 (da cellulare/from a cell phone). LOCATELLI-TBSO: 800 967607 (da telefono fisso/from a fixed line); +39 035 4596134 (da cellulare/from a cell phone). Info: www.bergamotrasporti.it Per raggiungere altre località all'interno della regione, visitate il sito www.trasporti.regione. lombardia.it e trovate la soluzione migliore e tutti gli orari dei collegamenti. To reach other places within the region, visit the website www.trasporti.regione.lombardia.it, where you can find the best solutions and all timetables.


Il modo migliore per raggiungere Città Alta è sicuramente utilizzare una delle due storiche funicolari. In soli 5 minuti, passando attraverso un tunnel scavato nelle mura venete, vi ritroverete nel cuore della città antica. Se poi volete salire ancora più su, potete prendere la panoramica funicolare che da Porta S. Alessandro conduce al colle di S. Vigilio. The best way to reach the upper town, is to take the historical funicular. In just five minutes you will pass through a tunnel dig in the old walls, that leads you in the heart of the Old Town. If you wish to get higher you can take the panoramic S. Vigilio hill Funicular. ORARI – TIMETABLE: Funicolare per Città Alta Upper town Funicular Giorni feriali: dalle 07.00 alle 0.11 ogni 8 minuti circa. Weekdays: from 7 am to 0.11 am. Approximately every 8 minutes. Sabato: dalle 07.10 alle 00.55 ogni 8 minuti circa. Saturday: from 7.10 am to 00.55 am. Approximately every 8 minutes. Giorni festivi: dalle 07.39 ogni 8 minuti circa. Festive Days: from 7.39. Approximately every 8 minutes.

Funicolare per S. Vigilio Funicular for S. Vigilio Giorni feriali: dalle 10.15 alle 20.00 ogni 15 minuti. Weekdays: from 10.15 am to 8 pm, every 15 minutes. Sabato: dalle 10.15 alle 23.18 ogni 15 minuti. Saturday: from 10.15 am to 23.18 pm, every 15 minutes. Giorni festivi: dalle 09.02 alle 22.49 ogni 15 minuti. Festive Days: from 9.02 am to 22.49 pm, every 15 minutes.

Consigliato da KEY | KEY’s suggestion

funicolari/FUNICULARS


Chi è KEY | The key to KEY

THE KEY TO BERGAMO è un free press di informazione turistica stampato in 50.000 copie e distribuito: • In tutte le camere e nelle hall di Hotel, Bed & Breakfast Residence, Ostelli e Case Vacanza di Bergamo città e hinterland fino a 15 km • Negli uffici di accoglienza turistica di città bassa e città alta • Negli uffici di accoglienza turistica della provincia di Bergamo • Nel punto Atb del centro città • Nelle principali attività commerciali della città (ristoranti, bar, negozi, ecc.) • All’aeroporto di Orio al Serio presso l’ufficio informazioni di Turismo Bergamo e negli appositi spazi delle company tv dislocate all’interno dell’aerostazione • Presso gli uffici turistici esteri partner di Turismo Bergamo: Brno - Repubblica Ceca Bratislava - Slovacchia Mosca - Russia Varsavia e Cracovia - Polonia Londra - Regno Unito Parigi - Francia Liegi - Belgio Stoccarda - Germania Berna e Ginevra - Svizzera Toronto - Canada Buenos Aires - Argentina San Paolo - Brasile Perth - Australia • Presso gli uffici di informazione turistica e nelle company Tv degli aeroporti di: Flughafen Luebeck Glasgow Prestwick Airport Paris - Beauvais • In abbonamento postale a Enti, Istituzioni, aziende e privati • La rivista è inoltre consultabile on line sul sito di Turismo Bergamo www.turismo.bergamo.it Per informazioni relative agli spazi pubblicitari: Annalisa Trivigno trivigno@thekeytobergamo.it Tel. +39 035 19951510

“Lasciatevi condurre per mano dalle nostre cinque esperte!” “Let our 5 experts take you by hand and guide you into the treasures of our land” Food & Wine expert Arianna Scrivete ad Arianna per farvi svelare tutti i segreti della buona cucina bergamasca e dei locali dove gustarla! Write to Arianna, if you want to discover the secrets of local cuisine and the best restaurants where to taste it! arianna@thekeytobergamo.it Sport & Wellness expert Elena Elena vi guiderà nel mondo del benessere e dello sport! Chiedetele tutti i segreti per il massimo relax e divertimento a Bergamo! Elena will guide you into the world of wellness and sports. Ask her for advice on the greatest relax and fun options in Bergamo! elena@thekeytobergamo.it City & Shopping expert Enrica Che aspettate a mandare una mail ad Enrica, per sapere tutto sulla città di Bergamo e per i consigli sullo shopping! Don’t hesitate to send an e-mail to Enrica, to learn everything you need on what to see in the city! And if you are a shopping addicted, she will suggest the best tips! enrica@thekeytobergamo.it Key, Nightlife & Bar expert Francesca Se amate la vita notturna ed il divertimento, non esitate a contattare Francesca, esperta chiave per tutte le vostre curiosità! If you love parties and nightlife, write to Francesca, key expert to help you making the most of your stay! francesca@thekeytobergamo.it Events expert Laura Non esitare a scrivere a Laura per conoscere gli eventi da non perdere a Bergamo e Provincia! Do not hesitate to write to Laura, to find out the best events in Bergamo and the Province, not to be missed! laura@thekeytobergamo.it


comodi, convenienti e sicuri. è nato PARCHEGGI AEROPORTO, il primo network di parcheggi gestiti dalle società aeroportuali. I vostri clienti avranno sempre a disposizione il parcheggio adatto alle loro esigenze: in prossimità del terminal, all'interno del sedime aeroportuale, coperti, economici, breve sosta e lunga sosta, raggiungibili a piedi o con comode navette gratuite. Tutto questo con la massima garanzia di sicurezza e con i prezzi più convenienti sul mercato. www.parcheggiaeroporto.com


www.oriocenter.it

APERTO TUTTE LE DOMENICHE

FAI SBOCCIARE I TUOI SOGNI. Nuovi arrivi primavera-estate.

BERGAMO AEROPORTO ORIO AL SERIO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.