Avenue 5

Page 1

San Miguel

SAN MIGUEL DE ALLENDE

PUERTA DEL CIELO CAPITAL DEL MUNDO






EDITOR ULISES HUERTA ORTIZ

·

FOTOGRAFÍA DISEÑO LUIS ESTEBAN MÁRQUEZ

·

COORDINACIÓN PRODUCCIÓN PIL AR GARDUÑO ALVISO DISEÑO DE PUBLICIDAD SANTIAGO MELENDEZ

·

VENTAS DIS TRIBUCIÓN SUSANA CHAUVET E JECUTIVOS DE VENTA ANDREA ARZAC FELIPE NIETO ÁVIL A ADMINISTRACIÓN Y CUENTAS POR COBR AR ROSARIO CARREÓN CEL SO E. PA Z DISTRIBUCIÓN ANTONIO LÓPEZ SOCIAL MEDIA FERNANDO GASCA SOPORTE TÉCNICO EDGAR DEANDA

·

Tels. (415) 152 7072 info@nikimedia.mx Ancha de San Antonio 20, Local 5 San Miguel de Allende, Gto. México

v id a & est i lo

EDITOR GENERAL PUBLISHER ULISES HUERTA ORTIZ

Año 1 Número 5 Portada: Esquina María Felix y Mario Talavera www.murosenblanco.com facebook: Avenue San Miguel

EJEMPLAR GRATUITO

SEPTIEMBRE · OCTUBRE 2015

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

www.this.com.mx

Revistas elaboradas por Niki Media. Editor responsable: Niki Media. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Niki Media. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.


Interior Design - Home Decor Fabrica la Aurora Design Center Tel + 52 (415) 154-8323 home@rachelhorn.com www.rachelhorn.comÂ


10 Puerta del cielo Capital del Mundo

42 Trinitate

52 Festival del Colibrí A g ave S o t h e b y ’s 3 2

Hedonia 72

Anado McLauchlin 60

By the way 76

Bugambilia 86

Intersección 68



EDITORIAL

S A N M I G U E L D E A L L E N D E : P U E R TA D E L C I E LO, C A P I TA L D E L M U N D O En esta 5º edición celebramos a nuestra In our fifth edition, we celebrate this magimágica ciudad, que se ha ganado el título cal city, christened San Miguel de Allende: San Miguel de Allende: Puerta del Cielo, Capital Heaven’s Gateway and Capital of the World. del Mundo. La imagen en la portada crea- The cover photo is an image that was creda en el festival de arte callejero “Muros en ated during the urban art festival “Muros Blanco”, representa la diversidad cultural y en Blanco” and is representative of the culla libre expresión de gente sanmiguelense tural diversity a nd freedom of expression local, nacional y extranjera mostrando una among locals—Mexicans and foreigners personalidad que ignora nacionalidad y eti- alike—who exude an attitude that dismissqueta, demostrando más bien la autenticidad es nationality and labels and who, above all, individual de su ser. reveal their authentic selves.

¿Con qué frase de San Miguel te identificas? Which statement about San Miguel do you identify with most? Si te quieres casar, ven a San Miguel si te quieres divorciar, ven a San Miguel Lo que sucede en San Miguel Se queda en San Miguel Los sanmiguelenses nacen donde se les da la gana Es San Miguel, todo el mundo se encuentra tarde o temprano Algunos lo conocemos como San Infiel de Allende San Miguel de Allende es la auténtica capital del mundo En San Miguel no dejes para el fin de semana lo que puedes hacer hoy San Miguel de Allende La mejor ciudad del mundo San Miguel de Allende el corazón de México San Miguel más bonito que nunca Vivir en San Miguel es lujo y calidad de vida En San Miguel el peatón es primero Dos noches de hotel $12,000 Cena $3,000 Mariachi $2,000 Spa $3,000 Compras $30,000 Vivir la experiencia en San Miguel No tiene precio ...

Want to get married? Come to San Miguel. Want to get divorced? Come to San Miguel. What happens in San Miguel Stays in San Miguel. The people of San Miguel are born Wherever they want. It’s San Miguel, you meet everyone sooner or later. Some of us know it as San Infidel de Allende. San Miguel de Allende is the true capital of the world. In San Miguel, never put off for the weekend, what you can do today. San Miguel de Allende is the best city in the world. San Miguel de Allende is the heart of Mexico. San Miguel, more beautiful than ever. San Miguel means luxury and quality of life. In San Miguel, pedestrians have priority. Hotel for two nights 12,000 pesos Dinner 3,000 pesos Mariachi band 2,000 pesos Spa 3,000 pesos Shopping 30,000 pesos To live the experience in San Miguel Priceless ...

¡Así se vive aquí! That’s how we live in this city! 8

AVENUE SAN MIGUEL



San Miguel de Allende

PUERTA DEL CIELO, CAPITAL DEL MUNDO

¿Por qué San Miguel ha sido cuna del arte y catapulta del diseño a través de la historia y a nivel mundial? ¿Cuáles son las sensaciones, razones, influencias, y locuras que atrajeron a personajes como Mario Moreno “Cantinflas” o a pintores como David Alfaro Siqueiros? Si bien factores tan fundamentales como las coordenadas, la energía geológica, latitud y altitud han provisto a este pueblo mexicano de excelente luz para pintar y aire limpio para la inspiración, hay otros factores más sutiles y enigmáticos que han sido determinantes en conceder o no a alguien la posibilidad de conquistar esta tierra. 10

AVENUE SAN MIGUEL

Throughout its history, San Miguel has been deemed a gold mine in the world of art and design. Why might that be? What is it about this city— its atmosphere, its effects, its eccentricities—that attracts actors like Mario Moreno “Cantinflas” or painters like David Alfaro Siqueiros? It is easy to see the basic factors, like the geological energy, geographic location and altitude, which provide this Mexican town with the perfect natural lighting for painting and clear air for inspiration. But then, there are the more subtle, enigmatic factors, which determine who is granted the opportunity to conquer this land. Derecha: Muros en Blanco www.murosenblanco.com



12

En retrospectiva, encontramos que San Miguel de Allende ha sido cuna de grandes escritores como Gary Jennings quién escribió aquí su emblemática novela “Azteca” y quien frecuentaba el bar La Cucaracha, rodeado de veteranos de la Segunda Guerra Mundial y de otros grandes escritores como Irving Stone y Charles Portis.

When we look back, we discover that San Miguel has been home to many renowned authors, like Gary Jennings, who wrote his emblematic novel “Aztec” here and who often hung out at La Cucaracha in the company of World War Two veterans and other famous writers, like Irving Stone and Charles Portis.

Parte de la vida de William Burroughs y la muerte de Neal Cassady se sucitaron aquí; este pueblo ha enmarcado desde la literatura Beat predecesora del moviemiento hippie hasta las conspiraciones entre Ignacio Allende y Mariano Abasolo por la libertad e independencia de México.

It was here where William Burroughs spent part of his life and where Neal Cassady was laid to rest. It was the backdrop for the plotting of the Mexican Independence movement and the literary explorations of the Beat Generation—the precursor to the hippie movement.

AVENUE SAN MIGUEL


AVENUE SAN MIGUEL

13


Parece que esta tierra desea proveer a quienes aspiran aguijonear al sistema y viven por amor al arte, la pasión necesaria para culminar sus destinos históricos. La sociedad en San Miguel de Allende es como un gigante roble que por algún motivo permite que la contracultura brote, de alguna manera reúne los requerimientos para que la libertad de expresión, la soltura del ser, y los productos de la imaginación se desarrollen de manera robusta.

14

AVENUE SAN MIGUEL

Hence, it would appear that for those who aspire to challenge the system and who live for the love of art, the region arouses the fervor required to reach that destiny. The community of San Miguel is like a massive tree that spontaneously gives rise to a counterculture, whose fruits promote the freedom of speech and the freedom to be oneself. Born of the human imagination, these fruits consistently ripen to their fullest.


AVENUE SAN MIGUEL

15


Uno de estos requerimientos vitales por los cuales el derroche mágico sucede en este lugar es su gente. La gente heredó de la tierra su apertura por lo diferente. San Miguel de Allende es un mosaico de culturas, las personas que radican aquí han sabido adoptar y evolucionar toda la gama de posturas humanas, artísticas, filosóficas y espirituales que por aquí desfilan.

16

AVENUE SAN MIGUEL

And the key element that enables the unfolding of this magical plenitude is its people. The people have inherited an openness to what is different directly from the ground on which they stand. San Miguel is a cultural mosaic whose inhabitants have cultivated a wide spectrum of human, artistic, philosophical and spiritual ideologies that imbue the very fabric of this town.



No es de sorprendernos que en las calles encontremos desde monjes budistas hasta artistas punks. Es bastante normal encontrar actores de Hollywood como Whoopi Goldberg cenando en el Berlín, Harrison Ford en un concierto navideño en el Teatro Ángela Peralta, o Steven Spielberg cruzando la calle con su familia. 18

AVENUE SAN MIGUEL

We are not surprised by a group of punk artists or Buddhist monks walking along its streets. Equally common are celebrities, like Hollywood actress Whoopi Goldberg having dinner at the Berlín, Harrison Ford enjoying at a Christmas concert at the Ángela Peralta or even Steven Spielberg crossing the road with his family.



Todo este dinamismo sucede en un entorno surrealista, el empedrado de las calles emerge como algo monumental, cada piedra está en su lugar, cada una brilla por el paso del tiempo y carga con su propia historia de colocación dando vida a un todo. Es una fiesta, es más probable que despiertes ante un fuego artificial que ante el ruiseñor, los mariachis resuenan en la distancia, y en lo particular miles de historias se llevan a cabo en los recintos coloniales que acoge esta ciudad. 20

AVENUE SAN MIGUEL

All of this is set within a surreal landscape, with cobblestone roads that monumentally emerge, each stone in the right place, radiating from the passage of time, having its own story of how it got there and breathing life into an intricate whole. The city is a celebration. You are more likely to be awakened by fireworks than by a nightingale, with mariachi music playing in the distance, while thousands of stories are enacted within the colonial settings that compose this city.



¿Cómo no va a ser la puerta del cielo un lugar así, que en su corta extensión contiene los movimientos artísticos más relevantes del planeta en sus cientos de galerías? Podríamos definirle como un umbral, una especie de “no ubicación” que borra las nacionalidades y categorías de sus visitantes para desnudarles el alma y dejarlos frente a la autenticidad de su esencia. 22

AVENUE SAN MIGUEL

How could it not be a gateway to heaven? Within such a tiny space, this city contains works from some of the world’s most pivotal artistic movements in hundreds of galleries. Perhaps, it is a “non-location,” an “in-between,” a place that ignores nationality or labels, laying bare the souls of its people and leaving them only with the authenticity of their essence.



24

Quizá a esto se deba que en un principio este lugar sea difícil, como mencionábamos, una tierra por conquistar. Muchos han encontrado un ambiente hostil que los ha dejado fuera de la jugada, así como muchas parejas han llegado a este destino sólo para darse cuenta de que la relación estaba terminada.

Maybe this explains the difficulty felt at its origins, as a territory to be conquered. Many found this region far too hostile, a decision that left them out of the game. This is not dissimilar to many couples who arrive at this destination only to figure out that their relationship has come to an end.

Como dicen “la sinceridad no peca pero incomoda” y en San Miguel encontraremos tanta autenticidad que para quienes no estén acostumbrados a ella les será difícil fingir u optar por un cómodo esnobismo. El romanticismo histórico, las guerras, los artistas, los viajeros, la naturaleza misma del lugar exigen que las personas se eleven por encima de su ordinaria cotidianidad.

As the expression goes, “the truth hurts.” In San Miguel, we encounter authenticity, and for those who are unaccustomed, it may be difficult to swallow, opting perhaps for the snobbish shrug off. Filled with artists and travelers, it is a city with ageold romanticism and a history of war. Its sheer nature requires that its inhabitants rise above the everyday.

AVENUE SAN MIGUEL



Además existe una valoración extraordinaria por los servicios que encontramos en los más excelentes hoteles, restaurants, spas y tiendas. San Miguel no es caro, pero es costoso, y esta última es una de sus mayores virtudes ya que los precios se deslizan por debajo del verdadero valor que hemos sabido otorgar a una calidad de vida incomparable. Es verdad que muchas parejas se separan, pero muchas más escogen este santuario, esta capital del cielo para casarse y unir sus vidas para siempre. 26

AVENUE SAN MIGUEL

Let’s not forget the extraordinary service provided by the city’s world-class hotels, restaurants, shops and spas. San Miguel isn’t expensive, but it is upscale, which is one of its strongest selling points. In fact, you could say that its prices fall below its actual value, affording an unparalleled standard of living. It is true that many couples separate here, but many more choose this sanctuary, this gateway to heaven, to be the venue for their marital vows, uniting for all eternity.



Y es precisamente la gente de San Miguel la responsable de esta autenticidad. Las colonias San Antonio, Valle del Maíz y Guadalupe, representan mucha fuerza para San Miguel por su gente, tradiciones y artesanías, son zonas muy buscadas por los extranjeros, por ser colonias muy reales, donde su gente nos ha enseñando a ver la vida no como debería de ser sino como realmente es, y a enaltecerla y celebrarla todos los días con sus matices. 28

AVENUE SAN MIGUEL

It is the people of San Miguel who promote this authenticity. The best examples are the neighborhoods of San Antonio, Valle del Maíz and Guadalupe, which are not only coveted by the foreign community, they account for much of San Miguel’s strength, in light of the people, their traditions and their craftsmanship. The locals are real and they teach us how to see life: not as it should be, but as it is. Every day, we need to honor and celebrate life, in all its aspects.



En el Valle del Maíz encontramos una bella Iglesia y una larga tradición en materia de cuetes; la colonia Guadalupe es bien conocida por el arte urbano que la embelesa con decenas de grafitis que le hacen frente a temáticas sociales. En la colonia San Antonio encontramos a los mejores carpinteros y artesanos de papel maché y alebrijes que han dado la vuelta al mundo… Es evidente que sobran motivos para afirmar que la más importante de las vueltas que te puedas dar será aquella que te deje bajo esta puerta del cielo, esta capital del mundo.

Valle del Maíz has a quaint church and a long tradition of firecrackers. Guadalupe is known for its urban art, with graffiti covering dozens of buildings and attacking social issues. In San Antonio, we find the city’s best carpenters as well as artisans who specialize in papier-mâché, especially alebrijes, which have traveled the world. As you can see, there are more than enough reasons to assert that the most important trip you will ever make is the one that brings you to this gateway to heaven, to this capital of the world. -Andrea Arzac

30

AVENUE SAN MIGUEL



Agave Sotheby’s International Realty Sancho Panza Residence

Muy cerca del centro y a la vez lejos de todos los establecimientos de la ciudad, está ubicada la colonia Ojo de Agua en San Miguel de Allende. Su ubicación y geografía son ingredientes que impulsan la magia de este lugar. Ojo de Agua se encuentra en la colina al este de la ciudad y las calles inclinadas encajan a las residencias más atractivas y exclusivas de San Miguel que Agave Sotheby’s International Realty ofrece. Destacan la arquitectura, el tamaño, el color y la orientación de todas las casas alineadas a la vista más buscada de este lugar: la Parroquia, la ciudad y la Sierra de Guanajuato en el horizonte. 32

AVENUE SAN MIGUEL

Ojo de Agua is a residential community situated close to the downtown core of San Miguel, yet removed from the hustle and bustle. Its location and topography are key features, perched on the city’s hill to the east, creating the magic of this quaint hamlet. Along the sloping streets of Ojo de Agua are some of the most charming and exclusive homes that Agave Sotheby’s International Realty has to offer in San Miguel. In addition to their remarkable architecture, size and local flavor, each home enjoys the city’s most coveted vista: a view of the Parroquia, the historic city and Guanajuato’s mountainous landscape.



34

En la Privada de Sancho Panza No 12 se encuentra esta hermosa casa colonial ofrecida por AGAVE SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY. Las puertas de mezquite de una antigua hacienda nos llevan a apreciar la arquitectura mexicana desarrollada por el Arq. Eduardo Arias. Este magnífico hogar de 4,500 ft2 / 418 m2 tiene 3 habitaciones y todas cuentan con chimenea, balcón y baño completo, así como una casita totalmente equipada.

This beautiful colonial-style home, located at Privada de Sancho Panza No. 12, is currently being offered by Agave Sotheby’s International Realty. Upon arrival, we are greeted by mesquite doors, much like the old haciendas, which invite us to explore the Mexican architectural designs by Eduardo Arias. This magnificent 4,500 ft2 / 418 m2 home has three bedrooms, each with complete bathroom, fireplace and balcony, in addition to a fully-equipped casita.

La distribución de los espacios hace de esta casa un lugar ideal para compartir con amigos y familia. La sala, el comedor, la cocina, la terraza y el patio están perfectamente conectados de manera que ofrecen la comodidad de reunirse en el interior o el exterior; o de aislarse con la comodidad que ofrece cualquiera de las alcobas.

The distribution of space creates the ideal setting for receiving family and friends. The main living areas, including living room, dining room, kitchen, terrace and garden, are nicely communicated, making it easy to spend time with guests both indoors or out, with the option of retiring to the privacy of one of the bedrooms, as well.

AVENUE SAN MIGUEL



36

Lo que se buscó en esta creación fue un estilo muy mexicano, con elementos tradicionales de la zona como la cantera, teja, pintura y madera con la mejor mano de obra local, como el pintor Oscar Ríos y el carpintero José García quienes dieron la belleza final a esta solemne construcción.

The object behind this design was to create a richly Mexican style that incorporates elements from the region, like cantera stone, roof tiles, painted walls and woodwork by the finest local craftsmen, such as painter Oscar Ríos and carpenter José García, both of whom put the final touches on this stately abode.

Destacan los azulejos que decoran la escalinata desde el exterior de la casa hasta la segunda planta. También el piso, la cocina, los nichos y los baños están cubiertos de los exquisitos azulejos hechos por Cerámica Antique. Los techos de hasta 5 metros de altura utilizan la característica colonial de grandes vigas de madera y tejamanil. Una gran alacena tipo cuarto, necesaria por la ausencia de estantes complementa

Tiles adorn the steps that lead from the outside up to the second floor.The floors, kitchen, bathrooms and alcoves are also decked with exquisite tiles made by Cerámica Antique. The ceilings, reaching up to five meters high, echo the typical colonial style, with solid wood beams and tejamanil finishings, composed of diagonally-aligned, thin strips of wood. A walk-in pantry was installed in lieu of shelves to make this already

AVENUE SAN MIGUEL


FINE ART CREATED BY

FEATURING: COCK OF THE WALK DESIGNS Aldama 42, Centro Tel. (415) 152 4990 路 carriecameronart@gmail.com 路 www.cockofthewalkdesigns.com


una cocina muy mexicana. También en la primer planta se encuentran el comedor, la sala, el cuarto para visitas y la terraza que da al hermoso patio donde verás plantas nativas de la zona, principalmente cactáceas y una divina fuente, todo creado por el paisajista Alfonso Alarcón. Subiendo las escaleras te encontrarás con la biblioteca, un espacio con una gran chimenea con la posibilidad de convertirse también en una recámara. Del otro lado, la majestuosa recámara principal con su chimenea y balcón privado. Al frente la magia se hace ver, una maravillosa terraza que se extiende a lo largo de todas las habitaciones, abre la vista a todas las iglesias de la ciudad. La casa también ofrece, desde el sótano, una casita totalmente equipada con cocineta, sala, baño privado y recámara, bellamente decorada con muebles 38

AVENUE SAN MIGUEL

very Mexican-styled kitchen complete. On the main floor, we also find the living room, dining room, guest bedroom and a stunning terrace that leads onto the garden, which is filled with regional plants, including a variety of cacti, and a divine fountain—all created by landscape artist Alfonso Alarcón. Upstairs, we come across the library, which is equipped with a grand fireplace and can be converted into a bedroom. On the other side stands the magnificent master bedroom, with its own fireplace and private balcony. Across from here is where the magic really begins: all of the bedrooms open out to a beautiful terrace that offers a spectacular view of the city’s historic churches. Down below, extending from the basement level, is the casita, equipped with kitchenette, living room,



rústicos y mucho color. Enseguida el enorme cuarto de servicio y la cochera cubierta complementan todas las necesidades requeridas en este hogar. La propiedad está disponible totalmente amueblada, lista para entregarse. Una decoración de estilo propio que los dueños seleccionaron específicamente para la residencia.

private bathroom and bedroom—all decorated with typically Mexican wooden furniture and splashes of color. Lastly, the house is complete with a spacious garage and laundry room, for all your basic needs. The home’s highly unique interior design was handpicked by its owners and the property is currently available fully furnished, turn-key.

Un gran valor que conserva esta zona es la planeación del Arq. Arias, quien tuvo la visión de desarrollar todas las propiedades de esta privada en cohesión con la arquitectura, y respetando las alturas de todas las construcciones sin bloquear las vistas y al mismo tiempo cuidando la intimidad de cada uno de los vecinos.

The main distinguishing feature of Ojo de Agua is Eduardo Arias’s architectural vision. Not only did he develop these properties using architectural principles that harmonize with the rest of the community, he managed to ensure that each home enjoys the view without blocking that of their neighbor, while respecting the need for privacy of every household.

Agave Sotheby’s International Realty Aldama 16 Tel (415) 152 2180 agavesothebysrealty.com 40

AVENUE SAN MIGUEL

Hospicio 37 Tel (415) 152 5220 sanmiguelsothebysrealty.com



Trinitate

excelencia en productos de barro y stoneware

Graciela Orozco Pacheco

Esta empresaria vive intensamente, pasa su tiempo diseñando nuevos lanzamientos de cerámicos, aperturas y viajes alrededor de sus tiendas a nivel nacional y próximamente EEUU. Es la creadora de TRINITATE, la encontramos en León, Gto. , y nos platica en exclusiva sobre su grandiosa trayectoria.

42

AVENUE SAN MIGUEL

An entrepreneur who lives life to the fullest, Graciela allocates her time between creating new designs, visiting her stores in Mexico and launching new locations, including one soon to open in the US.We met with the creator of TRINITATE in León, Gto., for an exclusive interview about her impressive career.



Graciela Orozco Pacheco, de personalidad amable y simpática, originaria de León –“de toda la vida”-, nos comparte cómo su sueño de vida muy romántico, explosionó a un nivel internacional y penetró mercados de lujo. Descubrió y desarrolló sus capacidades aplicándose a las tareas conocidas y las no conocidas hasta dominarlas y, logró el éxito junto con la realización y la expansión de su deseo. A través de sus habilidades creativas, intuición, búsqueda de la armonía con su grupo de trabajo y perseverancia, Graciela logró convertir su sueño de ser ceramista, utilizando el torno en una atmósfera familiar y diseñando magníficas creaciones en momentos felices de hogar, a ser una exportadora de macetas de barro con acabados finos y llegando a un mercado de lujo en EEUU y Europa. Ahora sus recientes aires de triunfo en el mercado mexicano highend, el más flexible, compatible y refinado. “Born and raised” in León, Graciela Orozco Pacheco is a sweet woman who kindly shared her lifelong and very romanticized dream, a dream that exploded onto the luxury goods markets around the world. She discovered her gifts through exploring different techniques, both known and unknown to her, until mastering them all. And with the realization of her dream came tremendous success. Given her talents, instincts, perseverance and determination to achieve harmony, Graciela has managed to make that dream come true, with the help of her team. At the wheel in a cozy atmosphere, she produces outstanding pieces that can transform any setting into a home. And thanks to the delicate finish of her earthenware, she has made it to the luxury goods markets in the US and Europe. Her most recent victory is making it onto Mexico’s high-end market, with such ease, affinity and refinement.

44

AVENUE SAN MIGUEL



46

Los cerámicos de Graciela reflejan una gran fuerza en acabados altamente finos dirigidos a la decoración de residencias, oficinas, hoteles y demás espacios de lujo. Los productos de TRINITATE se crean con líneas elegantes con estilo mexicano, clásico, moderno y su preferido rococó que las hacen muy llamativas y logran niveles de atracción internacional.

Decidedly powerful for their exceptionally exquisite finish, Graciela’s ceramics are ideal for home or office, even hotels and other affluent spaces. Founded on elegant lines, TRINITATE’s products range from Mexican and modern to classic and her personal favorite, rococo—all very striking, drawing great attention worldwide.

La historia de TRINITATE inicia a mediados de los años noventa, donde Graciela tuvo la visión de refinar macetas de barro que ella adquiría con otros artesanos, dándoles un acabado que las convertía en macetas que parecían de procedencia europea. Comprar, refinar y vender fue una tarea que impulsó la presentación de las macetas de Graciela en ferias internacionales de EEUU que la llevó a una dimensión expansiva desde su primer participación, logrando exportar durante 10 años su producto a EEUU y Europa, cumpliendo las exigencias más altas que implica el comercio exterior y los megamercados valiosos, desarrollando una amplia gama de productos, control de calidad, entregas en tiempo y forma, y logística dentro de su empresa.

TRINITATE’s history began in the mid-nineties, when Graciela was inspired to buy pots from local craftsmen and transform them into beautifully finished masterpieces, reminiscent of European designs. These humble beginnings of buying, remodeling and selling brought her to international tradeshows in the US, earning her immediate success. And for the next 10 years she would export pieces to the US and Europe—pieces that pleased the most discerning eyes of the world’s largest foreign markets. This prompted her to expand her product lines, implement quality controls and manage the logistics directly within the company, consistently meeting the expectations of her clients in time and form.

AVENUE SAN MIGUEL


Tanque 14, Col. Atascadero San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 9193 info@piedrassanmiguel.com

www.piedrassanmiguel.com


48

El éxito durante este periodo de exportación fue desarrollar su poder de producción y logística, que junto con sus colaboradores año con año afinaron sus procesos como una maquinaria de reloj siempre a tiempo, bien engranada y aceitada.

During this stage, her chief accomplishment was the expansion of her production capacity and the consolidation of her logistics operations, which have since been even further calibrated with the help of her team and run like a well-oiled machine.

En 2011, después de estos años, la intuición surge nuevamente y el mercado mexicano se convierte en el target principal, y lanzan sus propias tiendas a nivel nacional siendo una gran victoria. Su sistema desarrollado durante los tiempos de exportación sostiene cómodamente la demanda, al término de requerir abrir más tiendas para lograr circular el 100% de su capacidad de producción.

Subsequently, in 2011 her intuition spoke up again, and her primary target has become the Mexican market, inspiring the triumphant launch of stores across the nation. The system she had developed in the early years of her export business seamlessly accommodated the demand, eventually leading to the need to open more stores in order to maximize production capacity.

Su primer tienda se encuentra en Polanco D.F., en 900 m2 distribuidos en tres pisos donde cuentan con una extensa variedad de vajillas, esculturas y demás cerámicos que satisfacen los gustos más refinados. Punto de partida para su siguiente tienda en San Miguel de Allende ubicada en una casona del siglo XVII, -que además formó parte de la Parroquia. ícono representativo de esta ciudad-, continuando con Altavista D.F. León, Gto. Monterrey, N.L. Guanajuato, Gto, Guadalajara, Jal, Roma Quince D.F. Según se abrieron cronológicamente. Su siguiente y emocionante apertura, Houston, TX, de regreso al mercado internacional.

The first store to be opened is located in the Polanco district of Mexico City. Some 900 m2 spread across three floors are covered with a wide assortment of dinnerware, sculptures and other ceramic items for people who love the finer things in life. The next point on the map was San Miguel de Allende in a beautiful 17th-century mansion, which once formed part of the Parroquia—the city’s iconic structure. In chronological order, those to follow were Altavista in Mexico City, León, Monterrey, Guanajuato, Guadalajara and the Roma district, also in the nation’s capital. In a bid to return to the international frontier, the next exciting opening is Houston, Texas.

AVENUE SAN MIGUEL



Como todo buen líder, Graciela cuenta con un alma altruista que comparte con su esposo Juan Carlos y su gusto hacia la música clásica, por esto crearon la Filarmónica de TRINITATE, una escuela que cuenta con 200 niños que acuden a ella desde hace 5 años y han ejecutado presentaciones en importantes eventos. Grupo TRINITATE (Cerámica Renacimiento, Trinitate y Tejas el Águila) es responsable del programa de música y están muy contentos con los resultados y el bienestar de la comunidad por crear y apoyar a la escuela.

And as with all great leaders, Graciela has an altruistic soul, something she shares with her husband, Juan Carlos, along with a taste for classical music, which 5 years ago, inspired them to create the TRINITATE Philharmonic, a school with a total of 200 students who have performed in several important events. TRINITATE Group, which unites Cerámica Renacimiento, Trinitate and Tejas el Águila, is responsible for the music program and they are pleased with the outcome, proving to be beneficial for the overall wellbeing of the community.

“La vida es un suspiro, se esfuma en un segundo, hay que hacer lo que a uno le gusta y hay que hacerlo en armonía. Es un desperdicio vivir enojados o frustrados.” Explica Graciela. “Life passes in the blink of an eye, so it’s important to do what you love and to do it with grace. It is a waste of time to hold onto anger and frustration,” professes Graciela.

T R I N I TAT E San Miguel de Allende, Gto. Cuna de Allende 10 (415) 154 4945

50

AVENUE SAN MIGUEL

Para conocer más de Trinitate y los Showrooms visita: www.trinitateleon.com



Naturaleza en la Ciudad 3º Festival Internacional del Colibrí

52

Este Iº de octubre, en la Casa Banamex, se inaugura oficialmente, la tercer edición del Festival Internacional del Colibrí y aves de Guanajuato. Jim y Alfredo tienen la visión de sembrar la cultura de cuidar nuestra flora y fauna nativa de manera sencilla y alcanzable en suma colectiva.

The inauguration of this year’s International Hummingbird Festival will take place on October 1st at the Casa de Cultura Banamex. The vision of its founders, Jim and Alfredo, is to create a culture for the protection of San Miguel’s native flora and fauna based on simple initiatives and collective efforts.

El crecimiento de nuestras ciudades ha desequilibrado a la naturaleza con la construcción de edificios e infraestructuras urbanas, agrediendo a nuestro entorno y eliminando refugios naturales. Un gran afectado es el colibrí, esto ha motivado a buscar la protección de esta bella ave.

As a consequence of the expansion of our modern cities, skyscrapers and urban infrastructure, the balance of nature has been disrupted, wrecking havoc on our environment and natural sanctuaries. The hummingbird is one of many animals affected, prompting the quest to protect these extraordinary birds.

AVENUE SAN MIGUEL


La idea del Festival Internacional del Colibrí proviene de Jim y Alfredo quienes a través de sus tiendas CAMINO SILVESTRE, promueven la observación y protección a las aves y principalmente al colibrí. Habiendo colaborado con El Charco del Ingenio y la Sociedad Audubon de México anteriormente, unieron de nuevo sus esfuerzos en la primavera del 2013 lanzando el primer festival del colibrí, con ponencias celebrando el amor, cultura, historia y ciencia que rodea a estas pequeñas joyas voladoras.

Jim and Alfredo, the owners of Camino Silvestre—which promotes bird watching and conservation, particularly of the hummingbird—were indeed the ones to come up with the idea to create the International Hummingbird Festival. And in the spring of 2013, they joined forces with El Charco del Ingenio and the Audubon Society in Mexico to launch the first Hummingbird Festival, uniting bird experts in a celebration of the history, science, culture and love that surrounds these agile creatures. AVENUE SAN MIGUEL

53


Foto: Tony Campbell

El III Festival Internacional del Colibrí 2015 incorpora las aves de Guanajuato y tiene como tema central la Naturaleza en la Ciudad. Además del Dr. Bill Hilton fundador de Hilton Pond Center, en Carolina del Sur, el festival contará con otros ponentes magistrales de talla internacional, provenientes de México, Estados Unidos y Chile. Las ponencias que se presentarán serán el conocimiento actual de las aves de Guanajuato, monitoreo de colibríes migratorios, proyectos de ciencia ciudadana y la importancia de los colibríes en las culturas de Sudamérica. La Western Hummingbird Partnership, una de las organizaciones más importantes para el estudio y conservación de los colibríes, dirigida por la Dra. Susan Bonfield, llevará a cabo su junta anual durante el festival; presentando 54

AVENUE SAN MIGUEL

In addition to exploring the birds of Guanajuato, the central theme of the 2015 International Hummingbird Festival will be “Nature in the City.” The festival will welcome a number of world-renowned keynote speakers from Mexico, Chile and the United States, including Dr. Bill Hilton, founder of the Hilton Pond Center in South Carolina. The seminars to be presented will focus on the current knowledge of Guanajuato’s bird populations, surveillance studies of migratory hummingbirds, citizen science projects and the cultural significance of the hummingbird for different South American countries. The Western Hummingbird Partnership, a leading research and conservation organization headed by Dr. Susan Bonfield, will hold its annual meeting at the festival, during



Dr. Bill Hilton

Jun Tiburcio

los estudios que han realizado en los últimos años. Otro grupo de ponencias seleccionadas a través de una convocatoria, serán presentadas por estudiantes de postgrado de diferentes universidades y organizaciones civiles de México y Estados Unidos. Eventos culturales como la presentación del libro de poemas “La vida del colibrí” escrito origninalmente en Totonaca por Jun Tiburcio quien a recibido el Premio Ostana de la asociación cultural Chambra D’Oc del Centro de las Artes Indígenas de Veracruz.

which their latest research projects will be introduced. The festival will also include a number of contest-winning speeches, which will be presented by their authors: postgraduate students from different universities and civil organizations from across Mexico and the United States.Everyone will be invited to participate in various cultural events, such as the launch of The Life of the Hummingbird, a book of poems originally written in Totonaca by Jun Tiburcio, who received the Ostana Award from the Chambra D’Oc of the Indigenous Arts Center in Veracruz.

Un día lleno de actividades infantiles dirigidas The Audubon Society will be organizing por miembros de La Sociedad Audubon de Mé- children’s activities as well as art exhibits, xico, así como presentación de documentales, documentaries,a photo contest,bird watching 56

AVENUE SAN MIGUEL



Foto: Tony Campbell

Foto: Tony Campbell

exposiciones de arte, recorridos de observación de aves en el Charco del Ingenio, un concurso de fotografía y sesiones holísticas con talleres de movimiento y yoga inspirados por el colibrí formarán también parte de este increíble festival que sigue creciendo y tiene como principal interés, convertir al colibrí en el embajador del medio ambiente.

tours at El Charco del Ingenio and several holistic activities, including yoga and physical movement workshops inspired by the hummingbird. The primary goal of this incredible and ever-expanding festival is to elevate the hummingbird to become Mexico’s official ambassador of the environment.

FESTIVAL INTERNACIONAL DEL COLIBRÍ Y AVES DE GUANAJUATO Más información y compra de boletos en Camino Silvestre en Correo 43 y Zacateros #46 en el centro histórico de San Miguel de Allende y www.festivaldelcolibri.org Síguenos en facebook

More information and tickets available at Camino Silvestre, Correo 43 y Zacateros #46 San Miguel de Allende historic downtown and www.festivaldelcolibri.org Follow us on facebook

CAMINO SILVESTRE www.caminosilvestre.com Zacateros No. 46 Centro San Miguel de Allende, Guanajuato Tel. 415 121 3359

58

AVENUE SAN MIGUEL

Correo No. 43 Centro San Miguel de Allende, Guanajuato Tel. 415 152 3918

Tabasco No. 195 Col. Roma Norte, D.F. México Tel. 55 5208 3486



Portrait Of The Artist

Anado McLauchlin

Foto: Gary Geiger

STATEMENT

60

He estado creando arte desde mi infancia y me siento muy afortunado de haber recibido mucho estímulo temprano de mi madre. Sigo comprometido en aprovechar esa inocencia infantil y el sentido de la alegría que se traduce en la percepción beatífica.

I have been creating art since my early childhood and I feel very fortunate to have received a lot of early encouragement from my Mother. I remain committed to tapping into that child-like innocence and sense of playfulness that translates into beatific perception.

Pasé un par de años en la Escuela de Arte y francamente no me animó a seguir mis sueños. Mis instructores criticaron mi sentido de adorno , así que decidí ir a la ciudad de Nueva York para hacer mi trabajo. Ciertas restricciones espaciales me llevaron a seguir mi visión en el ámbito del arte, rendimiento combinado con mi trabajo conjunto.

I spent a few years in Art School and was quite frankly not encouraged to follow my dreams. My instructors criticized my sense of adornment so I decided to move to New York City to do my work. Certain spatial restrictions led me to pursue my vision in the performance art realm combined with my assemblage work.

Llegué a México en el 2000 y compramos nuestra propiedad en La Cieneguita. Mi visión ha sido la creación de un parque infantil visceral para adultos y niños.

I came to Mexico in 2000 and we bought our property in La Cieneguita. My Vision has been to create a visceral playground for both adults and children.

AVENUE SAN MIGUEL

Foto Derecha: Gary Geiger


AVENUE SAN MIGUEL

61


Al día de hoy rara vez empiezo con bocetos, pero confío en mi sentido de la improvisación y la colaboración de mis ayudantes para encender la llama de la inocencia alegre que alimenta al espectador con un banquete visionario para saborear y contemplar.

To this day I rarely start with sketches but rely on my sense of improvisation and collaboration with my assistants to kindle the flame of joyful innocence that feeds the viewer a Visionary banquet to savor and behold.

THE CHAPEL OF JIMMY RAY

62

Imagina un paraiso surrealista multicolor a sólo 5 km de San Miguel de Allende, donde puedes encontrar esculturas, mosaicos, patrones y naturaleza en un espacio mayor a 1 hectárea. Esto sólo es posible gracias al artista norteamericano Anado McLauchlin, residente de San Miguel desde el 2000 y que año con año ha hecho de su residencia La Casa de las Ranas un oasis creativo e inusual para los visitantes.

Imagine a surreal multicolored paradise just a 5 km from San Miguel de Allende, where you can find sculptures, mosaics, patterns and nature in a 2.5 acre space. This is only possible by the American artist Anado McLauchlin, living in San Miguel since 2000 and year after year has made his residence La Casa de las Ranas a creative and unusual oasis for visitors.

Jugar con un trozo de papel y convertirlo en tu superhéroe favorito o en el auto de carreras más rápido del mundo, es una cualidad de la imaginación infantil, característica que Anado no ha perdido, siempre inventando

Play with a piece of paper and turn it into your favorite superhero or the fastest racing car in the world is a quality of a child’s imagination, a feature that Anado has not lost, always inventing and playing with

AVENUE SAN MIGUEL



Foto: Gary Geiger

y jugando con colores, tex- colors, textures and shapes turas y formas para crear to create elements full of elementos llenos de energía, energy, magic and mystery. magia y misterio. Always celebrating the ordiSiempre celebrando lo ordi- nary, giving a sort of revernario, dando reverencia y al ence and irreverence at the mismo tiempo irreverencia a lo común, combinando di- same time to the ordinary, ferentes imágenes religiosas combining different religious y estilizandolas para con- images and convert them vertirlas en un placer visual. into a visual pleasure. “I call “Llamo a mi trabajo Coloca- my work Sacred Placement. ción Sagrada. Acomodar co- Arrange things and put them sas y ponerlas todas juntas all together while I have fun“. mientras me divierto”. If you want to know more Si quieres conocer más de about Anado and his eccenAnado y su excéntrica vi- tric vision ,we invite you to sión te invitamos a visitar The Chapel of Jimmy visit The Chapel of Jimmy Ray Gallery que ahora Ray Gallery that now has an cuenta con la exposición expo The Maker, The MagiThe Maker, The Magician and cian and The Muse by SpenThe Muse por Spencer Tunick, cer Tunick, the reception is la recepción es abierta al pú- open to the public by apblico sólo con cita. pointment only. Para direcciones: www.chapelofjimmyraygallery.com Contacto: anado@madebyanado.com 64

AVENUE SAN MIGUEL

Foto: Gary Geiger



Proust Questionnaire: Condensado

Anado McLauchlin

Which qualities do you admire most in a person? I admire kindness above all attributes.

¿Qué cualidad admiras más en una persona? La amabilidad, por encima de todo.

What do you most dislike about yourself? ¿Qué es lo que no te gusta de ti mismo? My inability to forgive in some situations A veces soy incapaz de perdonar, usually nags at me. y eso me molesta un poco. What is your idea of happiness? Happiness is letting go of expectations and disappearing into my work. If you could come back as another person or animal, who or what would that be? I would love to return as Cecil the Lion and go after that dentist who robbed my freedom.

¿Cuál es tu idea de felicidad? Olvidarme de las expectativas y perderme en mi trabajo. ¿Si pudieras volver como otra persona o animal, ¿quién o qué sería? Me encantaría volver como el león Cecil y perseguir al dentista que me robó mi libertad.

Who is your favorite composer? ¿Quién es tu compositor favorito? Philip Glass’ compositions speak volumes to me. Conecto muchísimo con la obra de Philip Glass. Who is your favorite artist? Robert Rauschenberg... Especially his early Combine Work. Which historical character do you most admire? Well I guess that would have to be Gautam the Buddha What natural talent would you like to be gifted with? To be able to fly and cruise the clouds…

¿Quién es tu artista plástico favorito? Robert Rauschenberg, especialmente sus obras tempranas de combinación (‘Combine work’). ¿Qué personaje histórico admiras más? Pues yo creo que a Sidarta Gautama, el Buda. ¿Con qué talento natural te gustaría haber nacido? Me gustaría poder volar y navegar entre las nubes…

For which human fault do you have the most tolerance? I try not to find fault in addiction

¿Por qué debilidad humana tienes más tolerancia? Intento no encontrar culpa en la adicción.

For which human fault do you have the least tolerance? The inability to forgive and accept others for who they are leaves me feeling sad

¿Por qué debilidad humana tienes menos tolerancia? Me pone triste la incapacidad de perdonar y aceptar a otros por quienes son.

What is your favorite motto? ¿Cuál es tu lema favorito? Life is not a problem to be solved La vida no es un problema que tenemos que resolver, but a Mystery to be lived. sino un Misterio que debemos vivir.

66

AVENUE SAN MIGUEL



Galería Intersección Santiago Corral ...In Her World

Último Aliento (2015)

De nacionalidad mexicana, proveniente de una talentosa familia de artistas y maestro de la pintura figurativa, Santiago Corral inició en las artes desde muy temprana edad, comenzando con el surrealismo mágico para después arribar a un estilo casi hiperrealista reflejando en cada una de sus obras el poder que tiene la plástica para llegar más allá de lo obvio y banal.

Born into a family of talented artists, Santiago Corral is a Mexican painter and master in figurative art. He ventured into the arts when he was just a boy, embarking first on magical surrealism, later moving into a style that borders on hyperrealism, reflecting the power of the visual arts by going beyond the obvious and the banal in every one of his works.

En esta etapa de su vida, se muestra indeciso por el arte conceptual, manteniendo un genuino interés por la luz y el color.

At this stage in his life, he is wavering over conceptual art, while exhibiting a genuine interest in color and light.

Su pintura se caracteriza por ser obras provocativas de escenarios de comida, paisajes y una secuencia de retratos donde de la realidad de cada personaje se ve reflejada.

His paintings include provocative settings around the dinner table, landscapes and a series of portraits, in which the reality of each subject is reflected. Derecha: Rouge (2015)

68

AVENUE SAN MIGUEL



Paranoia (2015)

El proceso técnico de este artista contemporáneo, viene de una mirada reflexiva al captar con su cámara momentos para así plasmarlos en un lienzo aplicando su técnica magistral de perspectiva.

The attentive eye of this contemporary artist is the basis of his creative process. Capturing moments on camera, he then gives these moments form on canvas, applying a finely honed perspective technique.

Tiene como ideal, pelear con el arte, defender The ideal for him is to battle with art, to desu postura y de igual manera duda de sí mismo. fend his position, while still questioning himself. La exposición “… in her world” la podrás apreciar todo el mes de Septiembre en la galería The exposition entitled “… in her world” will Kunsthaus con obras sensuales como Rouge, el be on display for the entire month of Septat the Kunsthaus gallery and will inmundo de los niños desconectados de la reali- ember clude sensual works, like Rouge, youths who dad Generación Z, la trágica muerte que sufren are disconnected from reality in Generación Z, los niños en territorio de guerra con la obra El the tragic deaths of children in war zones in último aliento entre otros retratos. El último aliento, among many other portraits.

GALERÍA INTERSECCIÓN KUNSTHAUS SANTA FE Calzada de la Aurora S/N Local 18-A, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 120 0944 www.interseccionart.com

70

AVENUE SAN MIGUEL

(By appointment only) Santa Fe 22 A, Colonia Allende San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 5608 www.kunsthaussantafe.com



Galería Hedonia ¿Por qué la escultura?

Desde tiempos antiguos el ser humano ha utilizado la escultura como método de expresión, un objeto sólido y tridimensional que ocupa un espacio y que por sí solo genera una sensación de pertenencia con el individuo que la admira. La escultura no es un objeto inanimado, tiene una relación con todo lo que la rodea, está en constante cambio como una persona real, la observas de diferentes ángulos y perspectivas encontrando variantes en su personalidad que cambian con la luz, materiales y texturas. WHY THE SCULPTURE? Since ancient times men has used sculpture as a means of expression, a solid threedimensional object that occupies space and that by itself creates a sense of belonging to the individual who admires it. Sculpture is not an inanimate object, has a relationship with everything that surrounds it, it is constantly changing as a real person, you can watch it from different angles and perspectives finding variants in its personality that change with light, materials and textures.

72

AVENUE SAN MIGUEL



Tomando en cuenta que una escultura mejora inmediatamente la estética de cualquier ambiente donde se encuentre debemos tener presente que es de vital importancia darle un cuidado físico apropiado y un tratamiento especial. Respetar una escultura es respetar a un individuo con personalidad propia, el punto clave es arriesgarse a tomar decisiones sobre la calidad, el cuidado y admiración que se siente por la obra. Desarrollar una intuición por lo que más te atrae personalmente. Considering that a sculpture immediately improves the aesthetics of any environment where it is, you must have in mind that it is vital to give a proper physical care and special handling. Respect a sculpture is to respect an individual with its own personality, the key point is to take a risk making decisions about the quality, care and admiration that feels for the art work. Develop an intuition for what attracts you personally. Galería Hedonia Calle Umarán 23 Centro, San Miguel de Allende, Gto. www.hedoniadesigns.com Tel. (415) 154 6661

74

AVENUE SAN MIGUEL



BY THE WAY DE BUENA FUENTE...

76

En esta ocasión exploramos el Santuario de Atotonilco y el maravilloso Nirvana, un destino gastronómico con servicios de spa y hospedaje en el campo.

In this issue, let’s explore the Sanctuary of Atotonilco and a sublime countryside restaurant, which also offers spa and hotel services—that place is Nirvana.

A 10 minutos de San Miguel de Allende en dirección a Dolores Hidalgo, se encuentra el Santuario de Atotonilco. Declarado por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad en julio del 2008, es un lugar de fe, tradición, historia y arte.

In July 2008, the Atotonilco Sanctuary was declared a UNESCO World Heritage site. Only a 10-minute drive from San Miguel de Allende along the highway that leads to Dolores Hidalgo, this is a place of history, tradition, art and faith.

Atotonilco significa “lugar de agua caliente”, ya que existe una gran cantidad de manantiales de aguas térmicas. Dice la historia que el agua caliente era un buen pretexto para la promiscuidad sexual, lo cual motivó en la época prehispánica a la construcción del templo y la Casa de Ejercicios. La señorial construcción del siglo XVII estuvo a cargo del padre Luis Felipe Neri de Alfaro, quien se inspiró en el santo sepulcro ubicado en Jerusalén. El Santuario está dedicado a Jesús Nazareno y fungió como casa de Ejercicios Espirituales de San Ignacio de Loyola.

Atotonilco, or “place of thermal waters,” is situated within a region that is filled with hot springs. During the colonial era, it was thought that thermal waters precipitated sexual promiscuity, which prompted the construction of the church and the Casa de Ejercicios Espirituales. This stately structure was built in the 17th century under the direction of Father Luis Felipe Neri de Alfaro, who was inspired by the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem.The sanctuary is dedicated to Jesus of Nazareth and served as a retreat house for the Spiritual Exercises of Saint Ignatius of Loyola.

AVENUE SAN MIGUEL


Impressive murals cover the vaults, lanterns and walls of the sanctuary and its chapels, and given the grandeur of this work of art, the church has come to be known as “The Sistine Chapel of the Americas.”

El interior del Santuario y sus capillas están casi cubiertos de obra mural que decora las bóvedas, cúpulas, linternillas y los muros hasta el suelo. Esta obra ha hecho que el complejo sea llamado la “Capilla Sixtina de América”.


N I R VA N A S PA & R E T R E AT

78

En el camino de Atotonilco hacia la Cieneguita encontrarás la impresionante entrada de cantera a Nirvana, seguida por un hermoso camino de piedra rodeado de yucas, cactáceas, palmeras y mezquites que te hacen conectarte con la naturaleza inmediatamente.

Along the road to Atotonilco, towards La Cieneguita, we come across an imposing cantera stone entrance, followed by a quaint cobblestone road surrounded by yuccas, cacti, mesquite and palm trees, bringing you immediately in touch with nature.

Nirvana en contexto espiritual, significa el estado de liberación de todo sufrimiento. Este es el enfoque que Juan Carlos y Laura le han inyectado a este lugar para que disfrutes de una experiencia relajada en una fusión ecléctica en gastronomía, hospedaje, spa y ecoturismo.

In the spiritual world, “nirvana” means a state of liberation from all suffering, and that is exactly what Juan Carlos and Laura wanted to create: a relaxing experience within a setting that unites an eclectic mix of fine cuisine, hotel accommodation, spa services and ecotourism.

AVENUE SAN MIGUEL



La arquitectura creada con elementos mexicanos, africanos y tropicales, junto con el ambiente campirano a un lado del Río Laja hacen de este lugar un oasis en el semidesértico municipio de San Miguel de Allende. 80

AVENUE SAN MIGUEL

With an architecture that combines Mexican, African and tropical elements and the center’s countryside location along the Laja River, this place is a true oasis in the middle of San Miguel’s surrounding semiarid desert.



82

Una experiencia atractiva a 30ºC en las tardes de verano, con el sol y la brisa bajo la sombra de los árboles lo podrás disfrutar en Nirvana, un restaurante de comida fusión internacional de campo. El platillo favorito del día fue el Atún en costra de ajonjolí con salsa Teriyaki de Jamaica, además de hacer gala de sus ingredientes que provienen de su granja y huerto orgánico que podrás probar en cualquiera de sus platillos de su maravilloso menú.

On hot summer afternoons, you can enjoy the cool breeze in the shade of the trees at Nirvana’s restaurant, which specializes in country-fresh fusion cuisine. All of Nirvana’s ingredients are homegrown on their organic farm and gardens, which you can taste in every bite of their delectable dishes from the menu—a favorite among regulars is their sesame crusted tuna, drizzled with a hibiscus teriyaki sauce.

Del otro lado del restaurante verás una alberca azul turquesa, donde empieza el spa, que como dice su significado, salud por agua, sumergirte en sus aguas termales te traerá beneficios gracias a sus propiedades curativas. Además cuentan con un extensa gama de servicios de relajación, rejuvenecimiento y belleza a través de sus masajes y rituales.

Next to the restaurant is a turquoise pool, marking the beginning of the spa. A place for “healing through bathing,” the spa invites you to immerse yourself in thermal waters, whose curative properties penetrate and heal the body. You can also choose among a wide range of relaxation, rejuvenation and personal care services, including an assortment of massage therapies.

AVENUE SAN MIGUEL



Sus actividades de aventura para recrearte en el campo incluyen montar a caballo, hacer caminatas y paseos en bicicleta por los alrededores. La propiedad tiene un área de 9 hectáreas, y el hotel cuenta con 9 habitaciones. El hospedaje, el campo y el spa van de la mano, ya que han diseñado diversos paquetes para todos los gustos, ya sea con amigos o en pareja, o acompañado de tus mascotas. Nirvana es una experiencia memorable de paz y alegría para apreciar la naturaleza y ser feliz con la vida.

For the more adventurous, there are activities to rejuvenate yourself in the great outdoors, like hiking, cycling or horseback riding. The property extends across a total of 9 hectares and the hotel has a total of 9 rooms. A unique combination of hotel, spa and countryside, Nirvana offers numerous packages to meet your particular needs. Whether you are traveling with friends, as a couple, or on a solo trip with your pets, Nirvana makes for an unforgettable and peaceful experience, allowing you to take in the beauty of nature and feel the joy of life.

Nirvana

Camino Antigua Via del Ferrocarril 11, Cortijo San Miguel de Allende, Gto. Tel (415) 185 2194 www.hotelnirvana.mx 84

AVENUE SAN MIGUEL


Hank’s New Orleans Cafe & Oyster Bar

San Miguel de Allende, Gto Hidalgo 12, Centro Tel. (415) 152 26 45 Querétaro, Qro. Plaza Constitución, Centro Tel. (442) 2142620

@HanksSanMiguel @HanksQueretaro


Bugambilia

International Realty RANCHO ROCA DIAMANTE

Advertorial - Publireportaje

This former hacienda Diamond Rock Ranch boasts 275 hectares (687.5 acres) of wild nature. More than 150,000 different type of flor and fauna: huizache, pepper trees, mesquite, maguey, garambullo, cactus, organ cactus and more. An impressive dam with age unknown which borders the reservoir El casco de la hacienda original está hoy en día waters where the cattle come to drink and bajo mantenimiento, cuenta con electricidad, relax. All with an extraordinary view of the una gran presa cercana y 3 pozos bajo cons- valley, the hills and sunset. trucción. Existe también un borde impresionante del cual desconocemos su antigüedad, y Diamond Rock Ranch is full of beautiful rocks que sostiene el agua de la presa, misma donde and stone walls over 150 years old still stanen la actualidad llega el ganado a beber. Usado ding in various areas of the ranch and the primariamente hoy en día para ganado, esta ex lienzo charro. Ruins of the original hacienda hacienda Rancho Roca Diamante es apta para remind us of the passing of time. An opportunuevos proyectos también. La topografía cuen- nity for the adventurous and now available to ta con terreno plano, varios cerros y un sinfín de vistas espectaculares. Una oportunidad investors. Located in between two interstate buenísima para el aventurero ahora disponible highways and less than 30 minutes from the entrance to San Miguel de Allende. para los inversionistas. Bugambilia Exlusive: 3,250,000 USD Exclusiva de Bugambilia: 3,250,000 USD Esta ex hacienda establecida en el siglo XIX, nombrada hoy Rancho Roca Diamante, nos recuerda del paso del tiempo. Ubicada a menos de 30 minutos de la entrada de San Miguel de Allende, y a 6 kilómetros de la carretera, Roca Diamante cuenta con 275 hectáreas (687.5 acres) de tierra llena de naturaleza.

Correo No. 47, Centro San Miguel de Allende, Gto www.bugambiliarealty.com Tel. 415 152 1903 86

AVENUE SAN MIGUEL






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.