Avenue 6

Page 1

San Miguel

ARTE tout

court






Arte Tout Court 8

ANDREA ARZAC EDITORA LUIS ESTEBAN MÁRQUEZ FOTOGRAFÍA Y DISEÑO SUSANA CHAUVET COORDINACIÓN GENERAL VENTAS EDMUNDO CARVAJAL COORDINACIÓN Y PRODUCCIÓN SANTIAGO MELÉNDEZ ARTE PAIGE MITCHELL TRADUCCIÓN FELIPE NIETO AVILA COORDINACIÓN Y VENTAS

Casa Vientos Suaves 70

ROSARIO CARREÓN CELSO E. PAZ ADMINISTRACIÓN Y COBRANZA ANTONIO LÓPEZ DISTRIBUCIÓN FERNANDO GASCA SOCIAL MEDIA EDGAR DEANDA SOPORTE TÉCNICO

ULISES HUERTA ORTIZ EDITOR GENERAL PUBLISHER

Betsabeé Romero 62 Revistas elaboradas por Niki Media. Editor responsable: Niki Media. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Niki Media. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

Facebook: Avenue San Miguel

Avenue San MIguel

| Tel. (415) 152 7072

|

info@nikimedia.mx

| Ancha de San Antonio 20, Local 5

|

San Miguel de Allende, Gto. México



Editorial arte Tout Court Decidimos dedicar la portada a la icónica obra de Andy Warhol primeramente por el gusto que compartimos por la vida y obra de este artista mejor conocido como “El gurú de la modernidad”. Retrató a sus amistades, las celebridades de la escena musical, de la moda, del cine, a la sopa Campbell’s y al líder comunista Mao Zedong marcando un hito en el arte del siglo XX. Así la razón por la cual esta obra de Andy Warhol se encuentra en portada es la emoción que sentimos de poder apreciar la original en la galería Skot Foreman en la Aurora. Los vínculos que San Miguel tiene con las corrientes artísticas más importantes de nuestro siglo y el pasado como el muralismo, la generación beat y el arte pop se deben a su vibrante historia. Continúan las generaciones de grandes mentes que han vivido aquí una revolución filosófica y han exportado a todo el mundo sus visiones; artistas, escritores y galerías son piezas clave para comprender la potencia del entorno artístico y cultural que vivimos. En esta edición hemos decidido homenajear al arte en San Miguel y apoyar la propuesta de fundar un museo, pero hablar de arte es un reto tan grande como el tema en sí. La ayuda que nos brindaron Margaret Failoni y Alberto Lenz nos ayudó a conectar los puntos sueltos y mostrar un poco más de la acción “tras bambalinas” de los protagonistas de esta historia. Dedicamos este número a todos pobladores de esta meca, a los amantes del arte, y a las miradas que buscan un contenido rico e interesante mientras pasean entre las páginas de Avenue.

This issue’s cover is dedicated to the controversial and iconic works of Andy Warhol, in celebration of our shared love for life and for the artist’s body of work. Warhol, the “Guru of Modernity,” challenged the art world with his groundbreaking style and his ties with intellectuals, aristocrats, celebrities and vagabonds. He was a revolutionary, who never spoke about himself or his work. He made portraits of friends and celebrities—in the music scene, in film, in fashion. He captured cans of Campbell’s soup, he captured communist leader Mao Zedong, marking a milestone in the art of the 20th century.That’s why we selected this print: for the thrill of gazing upon the original that is currently on display at the Skot Foreman Gallery at La Aurora. Given San Miguel’s vibrant history, the city is connected to the world’s foremost artistic movements for well over the past century—muralism, the beat generation, pop art. The generations of the great minds who once lived here continue the philosophical revolution, exporting their visions around the world. Artists, writers and galleries are the keys to gaining an understanding of the power of this artistic and cultural landscape. In this edition, we pay tribute to the art in San Miguel and we firmly stand behind the idea to build a new museum in its honor. But talking about art is as big of a challenge as the topic itself. Luckily, we had the help of Margaret Failoni and Alberto Lenz, who helped us connect the dots and understand the action “behind the scenes” in the story of San Miguel. We dedicate this issue to the people of this haven, to the lovers of art and to those who seek a good and insightful read as you flip through the pages of Avenue. Andrea Arzac Editora

Avenue 6

This 38



ARTE tout

court

Andy Warhol - Marilyn Monroe Art Print (1967)

“No quiero hacer dinero, yo solo quiero ser maravillosa” Marilyn Monroe

La

sociedad y el arte tienen una relación indestructible, en donde el arte nace a partir de la protesta social y viceversa; donde sin espectadores no se logra formar el milagro sensorial y perceptual del cuestionamiento y por lo tanto de la conciencia. El valor del objeto artístico radica en su práctica, en la experiencia que tuvo el autor al pintar un cuadro. Por supuesto en su estudio pero lo que haga o no sublime a una obra es una condición etérea y cuasi moral que tiene que ver en lo absoluto con la andanza o el vuelo que experimentó el autor. 8

AVENUE SAN MIGUEL

Art and society cannot be dissociated from one another, since art is born from social protest, and conversely, without the spectator, the perceptual and sensory miracle of challenging an idea cannot take form, and therefore, neither can consciousness. The value of art lies in its practice and in the artist’s experience during the creation of a work of art. Of course, this is the case in theory, but what makes a painting sublime is its spiritual, quasi-moral aspect, which has everything to do with the journey or the flow that the artist experienced. Derecha: De Melim (1959)


El arte nace de una inquietud emocional y se manifiesta como expresión, citando a Degas: “Un cuadro debe ser pintado con el mismo sentimiento que un criminal comete un crimen.”

Art is born of emotional curiosity and emerges as artistic expression. As Degas once said: “An artist must approach his work in the spirit of the criminal about to commit a crime.” AVENUE SAN MIGUEL 9


El arte “tout court”(o arte tal cual) entonces, lejos del Arte con A mayúscula de las academias es una fuerza que transcurre en el tiempo, que anima y da fe de las angustias y los entusiasmos humanos. Un lugar como San Miguel, epicentro cultural y de las artes es el testimonio ideal de este proceso de expresión que se da a través de la historia. “El arte no nace en San Miguel sino viceversa, San Miguel nace a partir del arte.” Nos comenta Alberto Lenz reconocido Escultor y Pintor, Director del Centro Cultural de Bellas Artes en San Miguel, “El Nigromante” cuyo nombre hace honor al seudónimo del escritor insurgente Ignacio Ramírez. Fue a finales de los años 30 que el destino trajo a Felipe Cosío del Pomar prominente intelectual Peruano en el exilio a San Miguel. San Miguel de Allende (Foto Archivo)

10 AVENUE SAN MIGUEL

Far from the academic Art with a capital “A,” art “tout court” (or “art, full stop”) is a force that passes through time, it invigorates us and bears witness to human joy and distress. A place like San Miguel, a cultural epicenter, is the best testament to this process of artistic expression that takes place through history. “Art is not born in San Miguel, but quite the opposite: San Miguel is born out of art,” comments Alberto Lenz, renowned sculptor, painter and director of the Bellas Artes Cultural Center in San Miguel, “El Nigromante,” a nickname that pays tribute to Mexican author and revolutionary Ignacio Ramírez. It was in the late 30s when fate brought Felipe Cosío del Pomar, a prominent Peruvian intellectual who was exiled from Peru, to take refuge in San Miguel. Talleres Instituto Allende



Principalmente le debemos a él la fundación del Centro Cultural de Bellas Artes. Junto con los aportes de Stirling Dickinson, Felipe Cosío fue el responsable del auge cultural en San Miguel y sin embargo ha recibido el menor reconocimiento por ello. Queremos nombrar una galería en su honor, nos comenta Alberto. Stirling Dickinson llega a San Miguel a la edad de 27 años como parte de su recorrido por México tras terminar sus estudios en Princeton. Durante la Segunda Guerra Mundial Dickinson sirvió a las Oficinas de la Inteligencia Naval de los Estados Unidos en Italia. A su regreso, reclutó a cientos de jóvenes americanos, aunque decanos de guerra, y les fue otorgada una pensión llamada G.I. Bill con el propósito de formarlos en las artes.

Philip Guston - Painting, Smoking, Eating (1973)

It’s to this man that we owe the foundation of Bellas Artes—not forgetting the contributions of Stirling Dickinson. And although he was the initial instigator of the town’s cultural boom, Felipe Cosío never received the recognition he deserved. “It is our wish to have a gallery named in his honor,” remarks Alberto. As for Stirling Dickinson, he arrived in San Miguel at the age of 27, as part of a trip to Mexico after having completed his studies at Princeton. During the Second World War, Dickinson served at the US Naval Intelligence Offices in Italy. Upon his return to San Miguel after the war, he recruited hundreds of young American veterans to study art at Bellas Artes on the G.I. Bill, which funded free education for vets. 12 AVENUE SAN MIGUEL

Felipe Cossío del Pomar



Sergio Garval - El espejo (2008)

Así partió el desdoblamiento natural de talleres de arte, se absorbieron exquisitas técnicas de arte de ornato que existían en la localidad desde el siglo XVIII, de la misma manera que se introdujeron nuevas costumbres del extranjero y grandes maestros impartieron sus asignaturas en el Instituto Allende y en Bellas Artes.

And this is how the organic unfolding of art workshops began. The recruits acquired the best techniques in local craftsmanship that dated back to the 18th century, and at the same time, the Americans introduced new customs from abroad. Big-name artists even started offering classes at the Allende Institute and Bellas Artes.

San Miguel no abrió sus puertas, sino los pétalos hacia el estigma de la flor cuyos polvos dorados, cargados de instrucciones creativas, habrían de engomarse a las patas y a las alas de Stirling Dickinson trayendo de vuelta a San Miguel a grandes artistas como Philip Guston, Siquerios y el Yugoslavo James Pinto entre muchos otros. No bastando La Guerra Civil se juntó

San Miguel didn’t just open its doors, its flowers pollinated the air with its golden powder, a powder that was imbued with creative insight, which must have stuck to the bottom of Stirling Dickinson’s shoes—or perhaps under his wings—bringing back to San Miguel great artists like Philip Guston, Siqueiros and James Pinto, among many others.

14 AVENUE SAN MIGUEL



con este fenómeno migratorio e intelectuales exiliados de España como los escritores José Bergamín y Paulino Masip contribuyeron a formar la esencia del San Miguel que conocemos hoy en día. Así corrieron los años dorados de este pueblo hasta los años 70’s ofreciendo un vaivén de artistas y pensadores que influyeron en las corrientes artísticas en todo el mundo, por ejemplo: Siqueiros que alguna vez impartió clases en Bellas Artes fué maestro de Jackson Pollock en NY, quizá el famoso dripping de Pollock inspiró algún poema que Allen Ginsberg recitaría años más tarde en el Instituto Allende.

David Alfaro Siqueiros

El Nigromante hoy hermoso aposento de las artes, ha sido convento y cuartel militar, las salas de arte contemporáneo que visitamos los fines de semana resguardaron caballos y soldados algún día. The Spanish Civil War also joined the migratory phenomenon, as intellectuals were exiled from Spain, including writers José Bergamín and Paulino Masip, who also contributed to the shaping of the essence of San Miguel that we know today. The golden years lived on in this town until the 70s, with artists and intellectuals coming and going, influencing artistic movements around the world. Siqueiros, who at one time gave classes at Bellas Artes, taught Jackson Pollock in New York. And maybe Pollock’s famous drip painting inspired a poem or two that Allen Ginsberg would recite years later at the Allende Institute. This beautiful haven of the arts, El Nigromante, was originally a convent, and subsequently a military outpost, which means that the galleries we peruse were once the homes of soldiers and horses. 16 AVENUE SAN MIGUEL

Jackson Pollock



_ Tomás Munita - El Malecón, Havana, Cuba. (2011)

Actualmente, es la institución que ofrece respaldo al Festival de Jazz, Festival de Música de Cámara y al Festival Internacional de Cine de Guanajuato (Giff). Por lo demás como corredor artístico se dedica a estimular la producción de los mejores artistas en San Miguel y la región, algunos de ellos son: Sergio Garval, Mai Ono, Sephen Sierra, Leah Feldon, Alex García Lazard. Con ello sus exposiciones son cosmopolitas y manifiestan discursos y propuestas que van rompiendo la marcha, también es anfitrión del concurso de fotografía documental más importante de Iberoamérica el POYLatam.

18 AVENUE SAN MIGUEL

The institution supports numerous festivals, like the Jazz Festival, the Chamber Music Festival and the Guanajuato International Film Festival (GIFF). As a promoter of the arts, Nigromante is dedicated to helping to generate the best artists in San Miguel and across the region, a few of whom include Sergio Garval, Mai Ono, Stephen Sierra, Leah Feldon and Alex García Lazard, thus, its exhibits are multi-national. To shift gears, the center offers lecture series and a variety of other activities, including the hosting of the largest documentary photography contest in Latin America, the POYLatam.



Hay muchísimo arte que se ha producido desde finales de los años 30 hasta la fecha y que explica el transcurso histórico de este pueblo y desafortunadamente no hay ningún organismo que recoja y registre este acervo para mostrarlo. Podríamos empezar hablando de tres grandes retos para San Miguel nos dice Lenz, primeramente debemos conservar el Patrimonio de la ciudad, el turismo es un motor importante pero también impacta y deteriora. En segunda instancia concordando con Margaret Failoni necesitamos un museo que pueda llenarse de exhibiciones de arte con fines educativos y no de venta. Y en tercer lugar ocuparnos del cinturón de la ciudad, también llamado el verdadero San Miguel para llevar arte hasta él, empezando por áreas verdes. The quantity of art that has been created since the late 30s is colossal and represents a historical record of the journey this town has made. Unfortunately, no one has assembled and catalogued this collection to put it on display. To start the conversation, in Alberto Lenz’s opinion, we need to address three of San Miguel’s biggest challenges. Firstly, we need to conserve the city’s cultural heritage: tourism is a pivotal economic driver that, if not properly managed, could also drive the economy down. Secondly, in line with Margaret Failoni’s views, we need an art-filled museum used strictly for educational purposes, not sales. And thirdly, getting the outer communities involved, the “real” San Miguel, bringing art to them, starting with green spaces. 20 AVENUE SAN MIGUEL

Bellas Artes - (Foto de Archivo)

Espacio Carral - Fábrica la Aurora

Fábrica La Aurora


Luis Granda - Anónimos por la Paz- Galería Arte Contemporáneo


Volviendo a la historia, la década de los 90’s trajo un segundo aire a San Miguel de Allende con oleadas de jóvenes que llegaron a instalarse. Gracias al internet personas que trabajaban para empresas en Europa y otras partes del mundo llegaron al pueblo a trabajar a distancia, se abrieron escuelas internacionales de idiomas y la juventud empezó a balancear a la población de jubilados. Poco a poco esto fue influyendo en el interés por el arte moderno, Bellas Artes importó arte de la ciudad de México, la Fábrica la Aurora abrió sus puertas y los mejores estudiantes del Instituto Allende comenzaron a quedarse.

Jean-Michel Basquiat - The Offs (1984)

Coming back to the city’s history, the 90s gave San Miguel a second wind, with waves of young adults moving to the city for good. Thanks to the Internet, people who worked for companies in Europe and other parts of the world came to the city to work remotely. International language schools started popping up and the younger generations balanced out the retired population. Gradually, this led to a growing interest in modern art, and pretty soon, Bellas Artes brought over art from Mexico City, Fábrica La Aurora opened its doors and the Allende Institute’s top students started to decide to stay. Marilo Carral - Medusa en Floración

22 AVENUE SAN MIGUEL



Juan Jorge Prado Durán - Historias del fin del mundo (Galería Kuntshaus)

Un proceso que inició con talleres cuasi terapéuticos de pintura clásica a veteranos ha dejado a su paso algunas de las mejores galerías de arte contemporáneo a nivel internacional en México. Intersección, Galería Arte Contemporáneo, Scott Foreman, Nudo y Kunsthaus por mencionar tan solo algunas. Algo está pasando bien en San Miguel porque artistas contemporáneos de la talla de Daniela Edburg, Gilberto Esparza, Marcela Armas, Ivan Puig, y Betsabeé Romero (que abordan

Ivan Puig - Hasta las narices (2004)

24 AVENUE SAN MIGUEL

A process, which had begun as a quasitherapeutic undertaking for war veterans, eventually ushered in some of the best contemporary art galleries in the world: the Intersección Gallery, the Skot Foreman, Nudo, Kunsthaus, to name only a few. Something very good is happening in San Miguel, because renowned contemporary artists like Daniela Edburg, Gilberto Esparza, Marcela Armas, Ivan Puig and Betsabeé Romero (who treat topics, like nature and artifice, or technology,

Marcela Armas - I-Machinarius (2008)



Santiago Corral - Los Caprichos de Timo (2015)

temas de tecnología, naturaleza y artificio mostrando las paradojas del desarrollo y las limitaciones del constructo social) viven o exponen en San Miguel de Allende. Es importante que nos reconozcamos como una industria del arte de vanguardia a escala, si bien la modernidad la proporcionan las grandes ciudades por su dinamismo e híper-conexión, las sedes del cosmopolitismo no necesariamente se limitan a las grandes metrópolis. San Miguel es una base fascinante, histórica, en proceso, romántica y global.

26 AVENUE SAN MIGUEL

exposing the paradoxes of development and the limitations of the social construct) live or exhibit their works in San Miguel de Allende. It is important for us to see ourselves as a sizeable, leading-edge art industry, despite the fact that, in modern times, this title is allotted to major cities because of their momentum and hyper-connectedness. The seats of cosmopolitism are not necessarily limited to the world’s metropolises. San Miguel is a base that is fascinating, historical, romantic and global.


shopdanielespinosa.com


Nido de grandes creadores pero también destino de viajeros, mercado para nuevos negocios y factoría para coleccionistas de arte. Margaret Failoni, curadora a quien debemos la alza en calidad e interés del arte en San Miguel gracias a su experiencia internacional con las vanguardias, nos señala claramente que no podemos privarnos ni desentendernos de la necesidad de un museo que no sea una galería de concesión. Precisamos un museo donde los coleccionistas tengan la oportunidad de donar algunas de sus obras y el mismo espacio garantice larga vida y soberanía a las mismas. Nosotros creemos que un buen modelo sería el museo Amparo en la ciudad de Puebla que además de ser una gran atracción para la ciudadanía por sus tarifas Museo Amparo, Puebla, Pue.

28 AVENUE SAN MIGUEL

It is a nest for grand artists, but also a destination for travelers, a market for new businesses and a factory for art collectors. Margaret Failoni is a curator and a woman to whom we owe the rise in quality and interest in art in San Miguel, thanks to her international expertise with the avant-garde. She explained to us that we cannot deprive ourselves of, nor ignore the need for a museum that is not for-profit. In fact, it needs to be a place where collectors could donate some of their paintings, which would guarantee the longevity and sovereignty of these works of art. In our opinion, a good model for this project is the Amparo Museum in the city of Puebla. In addition to being a huge attraction for the local residents given its accessible pricing, it has a rich


Tanque 14, Col. Atascadero San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 9193 info@piedrassanmiguel.com

www.piedrassanmiguel.com


Alex Lazard - Las 3 gracias (2014)

accesibles tiene una rica colección de arte sacro, impecables salas con temperaturas e iluminación de primera, que le dan al organismo el poder de convocar a la población. Un museo es por antonomasia la cumbre de la pirámide que muestra el interés por ambas partes, tanto de la sociedad civil como gubernamental por los patrimonios humanos más importantes: la información, la educación, el derecho al goce de las bellas artes. 30 AVENUE SAN MIGUEL

collection of sacred art, impeccable temperature-controlled halls and first-rate lighting, affording the institution the power to call on the population. A museum is, par excellence, the top of the pyramid that represents the shared interest of both the civil society and the government in having greater access to cultural treasures that provide information, education and the right to enjoy the fine arts.


En Venta

Susceptible a dividirse en Macrolotes Ubicado a 10 min. del centro de San Miguel, por el acceso al hotel Taboada y parque acuático Xote. 19,715 hectáreas con desniveles ligeros que favorecen una atractiva vista desde cualqueir punto. Propiedad privada (nunca ejidal). Cuenta con uso de suelo Habitacional H3, Ideal para desarrollo residencial. Cuenta con pozo propio de reciente perforación con derechos de agua.

Agua termal 38 grados. Área de amenidades y caseta de ventas. Cerca perimetral.

Precios 60 USD M2 Para información detallada, contáctenos: lacienegarealestate@yahoo.com


Es decir un espacio abierto a la discusión, siempre mostrando en sus salas a los artistas emergentes de envergadura internacional con discursos subversivos lejos de la sombra y de la censura. Esta reflexión sobre la postguerra, la primavera de la reconstrucción y la eclosión del arte en San Miguel nos han traído hasta este punto donde los mundos editoriales y curatoriales se juntan para proponer abierta y categóricamente la fundación de un Museo. Podríamos decir que necesitamos un museo que comparta la misma visión que Marilyn Monroe: “Yo no quiero hacer dinero, solo quiero ser maravillosa.”

Margaret Failoni

In other words, a space that is open to dialogue, offers regular expositions by emerging artists with international scope and advocates subversive discussions that reject silence or censorship. This reflection on the post-war era, the spring of restoration and the burgeoning of art in San Miguel have brought us to a point in which the editorial and the curatorial worlds come together to openly and categorically submit a proposal for the foundation of a Museum. You could say that we need a museum that shares the vision of Marilyn Monroe: “I’m not interested in money. I just want to be wonderful.”

Presidencia Municipal

Alberto Lenz

32 AVENUE SAN MIGUEL



SKOT FOREMAN LA HISTORIA DETRÁS DE LA GALERÍA

Skot Foreman creció en la ciudad de Florida, su casa estaba ubicada frente a un museo de arte que frecuentaba desde pequeño. Los directores del museo veían a un niño entrar a las salas y conmovidos por su interés le fueron mostrando más a fondo a los grandes maestros como Picasso, Miró y Rivera. Después de tener galerías en Miami y Atlanta, inauguró en TriBeCa justo frente al estudio de Richard Serra. Skot Foreman Fine Art es una galería especializada en arte contemporáneo que muestra una selección amplia de los grandes maestros modernos, Picasso, Andy Warhol, Keith Haring, Escher, Dalí, Basquiat y Lichtenstein por mencionar algunos. Sus exposiciones abarcan desde América hasta Europa, asesorando a museos y coleccionistas en sus adquisiciones.

Skot Foreman’s childhood home in South Florida was located across the street from an art museum, which he visited regularly. The museum’s directors, moved by his fascination as they watched him walk through the galleries, decided to introduce him to the great painters, like Picasso, Miró and Rivera. After having galleries in Miami and Atlanta, he opened in TriBeCa, NYC across from Richard Serra´s studio. Skot Foreman Fine Art is a gallery specialized in contemporary art with a wide selection of works by the great modern masters, including Picasso, Andy Warhol, Keith Haring, Escher, Dalí, Basquiat and Lichtenstein, among many others. With expositions spanning the Americas and Europe, the gallery also offers consulting services to museums and collectors.

G a l e r í a S K ot F or e m a n Fábrica la Aurora 7A San Miguel de Allende, Gto. Tel (415) 124 0522 www.skotforeman.com

34 AVENUE SAN MIGUEL



Francisco Esnayra GALERÍA INTERSECCIÓN

Francisco Esnayra nació en la ciudad de Chihuahua donde tiene actualmente su taller, muestra parte de su trabajo en Galería Intersección. La obra de Paco es enteramente personal pero toca fibras sensibles universales a través del gesto humano. Comenzó a hacer autorretratos a manera de homenaje a Franz Messerschidt escultor barroco alemán cuya enigmática obra se basa en las alucinaciones causadas por la esquizofrenia.

36 AVENUE SAN MIGUEL

Born in Chihuahua, where his workshop is, Francisco Esnayra has an exhibit on display at the Intersección Gallery. His craft is utterly personal, yet viscerally universal, through an exploration of human facial expressions. He made his start with self-portraits, as a tribute to Franz Messerschidt, a German baroque sculptor whose enigmatic masterpieces expose the hallucinations he suffered—a symptom of schizophrenia.


En él, Esnayra encontró importantes matices de sinceridad que influenciarían su obra. Igualmente el arte barroco sumamente logrado y la figura humana son primordiales. Los gestos nacen a partir de enfrentarse a sí mismo en el espejo, no son retratos reales sino psicológicos y no utiliza ningún molde. En su colección “Cápsulas de Autoconocimiento” habla sobre el inicio de una búsqueda por aliviar un dolor. El cromatismo en las piezas es importante porque los colores tienen cargas simbólicas propias pero no limitan el mensaje de las mismas. Las piezas se presentan en serie lo cual tiene una gran importancia al mostrar el espectro emocional y gestual de la experiencia humana. Trabaja con conceptos budistas como la reencarnación donde en la secuencia se muestra el gesto de paz alcanzado por la meditación, así como el tema de las drogas y la autodestrucción. Trabaja con diferentes materiales según las circunstancias geográficas de donde se encuentre, actualmente en Chihuahua hace uso del barro así como en la ciudad de México ha manejado el bronce y la resina.

In this work, Esnayra found vital nuances of sincerity, which have influenced his own work. On the whole, wellexecuted baroque art and the human figure are critical components. Brought to life by looking in the mirror, these facial expressions are not real portraits, but psychological depictions, and no molds are used. In “Capsules of SelfAwareness,” he examines the beginnings of a quest to alleviate pain. The colors used are also crucial, since they carry symbolic meaning on their own, adding to the messages inherent in the actual sculptures. Presented as a series, these pieces illustrate the emotional and gestural spectrum of the human experience. We find Buddhist concepts, like reincarnation, embodied here through the facial expression of peace achieved through meditation. Simultaneously, we are confronted by the subject of drugs and selfdestruction. Francisco Esnayra works with a variety of materials, which depend on his surroundings at the moment of creation: in Chihuahua, he currently uses clay, and in Mexico City, he has worked with bronze and resin.

GALERÍA INTERSECCIÓN Calzada de la Aurora S/N Local 18-A, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 120 0944 www.interseccionart.com

AVENUE SAN MIGUEL 37


GAlería B’Nai Or LA RELACIÓN DE LA GALERÍA Y EL ARTISTA

La galería B’nai or es un espacio que defiende la creación artística, el florecimiento y maduración de sus artistas por lo que ha seleccionado cuidadosamente las corrientes que desea apoyar y difundir. Sobre esto el maestro David Leonardo nos dio un paseo de la mano por la historia para comprender más de cerca cuales son las visiones y misiones que un galerista debe tener.

The B’naoir Gallery wholly supports artistic creation and takes great pride in helping artists to mature and thrive in their creative endeavors. In line with this mission, the gallery makes a careful selection of its artists and their works. Artist David Leonardo took us through the gallery’s history to explain the type of vision that a gallery owner needs in order to succeed. Derecha: Profecía - Federico Lepe (2014)

38 AVENUE SAN MIGUEL



B’naior es un espacio contemporáneo que permite la liberación del pensamiento y que apoya sustancialmente la verdad sobre las virtudes del ser humano. B’naior muesta propuestas sumamente interesantes donde el color y plástica juegan para generar un humanismo rico en contenidos estéticos. La trayectoria de la galería le ha dado un estilo propio y conocimientos sólidos para realizar exposiciones de altura.

The B’naior Gallery is a space that promotes the freedom of opinion and the virtues of mankind. Over the years, not only has it gained a solid background in how to create quality expositions, but it has acquired its own unique style. And the collections on display are eye-catching: as you walk in, you are immediately taken aback by how color and paint come together to form a humanism that is rich in aesthetic discourse.

Actualmente galería B’naior ofrece una exhibición del artista Francisco Lepe. Nacido en la ciudad de Monterrey y con una carrera en Diseño Industrial, tomó un taller de cerámica en el instituto allende en el 98 y continuó desarrollando a la par del diseño, la cerámica y la pintura.

Currently on display is an exhibit by Francisco Lepe. Born in Monterrey, with a university education in industrial design, Francisco took a workshop in ceramics at the Allende Institute in 98, and alongside design, he continued to develop his skills in both ceramics and painting.

Con un legado artístico de familia, desarrolló un estilo particular. Eventualmente su producción creció y la

From an artistic family, he ventured out on his own to find his voice. With time, his production grew and the desire to share his works paved the way www.youtube.com/BNAIORSANMIGUEL

René de Rebeca y David Leonardo

40 AVENUE SAN MIGUEL



to numerous expositions across the nation and around the world: Chicago, Atlanta, Miami, Boston, NY, Barcelona, London and a couple of spots in Italy. Based on a solid foundation, the artist’s technique combines abstract and figurative art, as we can see in the show on display at the gallery. Through the artist’s exploration, he experiments with textures and the layers that start to form. He picks up notes and rhythms along the way, which only further enrich the composition, in the style of a symphony. In some of his paintings, we can make out the silhouette of a human figure, guided by the celestial part of the soul. His realist paintings are also extraordinary.

Frida mujer universal estas en mi corazón - Ben Perrone

Desayuno en Marruecos - Federico Lepe

René Parra Jr.

búsqueda por mostrar su obra ha resultado en múltiples exposiciones nacionales y en todo el mundo como: Chicago, Atlanta, Miami, Boston, NY, Barcelona, Londres y algunos lugares de Italia. B’nai or realiza una muestra de este artista plástico cuya técnica combina lo abstracto y lo figurativo construido a partir de un fundamento sobre una base sólida. Su técnica hace uso de la experimentación con texturas y niveles que se van conformando a través de una búsqueda, donde las notas y los elementos que se van encontrando enriquecen la composición como en una sinfonía. Algunos de sus cuadros marcan la silueta de la figura humana y están guiados por la parte etérea del espíritu, su trabajo 42 AVENUE SAN MIGUEL

Bailarina - Federico Lepe



Entorno de amor - Armando Martínez (2015)

realista también es extraordinario. En algunas de sus obras éstas corrientes se muestran encontradas, ligadas a un fondo rico en geometrías y color que nos recuerdan a la obra de Toulouse-Lautrec.

In some of his works, the basic artistic currents, like realism, emerge to the surface, but remain bound to a background that is filled with geometrical shapes and brilliant colors, reminiscent of Toulouse-Lautrec.

En la actualidad galería B’nai or continúa una relación con la ciudad de Nueva York, donde se han realizado muestras y ventas con coleccionistas locales, busca seguir fortaleciendo este tipo de redes para continuar figurando y alimentándose del mercado de una ciudad que es ahora lo que fue París en el siglo XIX .

Currently, the B’naior Gallery continues to cultivate its connection with New York City, where it has organized a number of exhibits and has sold several pieces to local collectors. The gallery looks to build and preserve these ties to stay connected to the city, a city that is today what Paris was in the 19th century.

G a l e r í a B ’ N A I OR

44 AVENUE SAN MIGUEL

Ancha de San Antonio 20 Interior 18 Instituto Allende San Miguel de Allende Guanajuato, Mexico Tel (415) 152 5170 www.bnaiorartgallery.com



Hedonia Diseños

46 AVENUE SAN MIGUEL

¿Alguna vez has pensado que sería posible portar en tu cuello un fastuoso accesorio con alguna de las emblemáticas Líneas de Nazca en Perú, tener un par de mancuernillas basadas en la obra de Mathías Goeritz o unos hermosos aretes inspirados en alguna de las pinturas de Jean Michel Basquiat?

Has it ever occurred to you that you could wear a lavish necklace with a design based on the ancient Nasca Lines in southern Peru, or cufflinks in the shape of works by Mexican artist Mathias Goeritz, or even dazzling earrings inspired by one of JeanMichel Basquiat’s paintings?

Las creaciones de Hedonia Diseños son una grandiosa opción para regalo de boda, un obsequio personalizado para un ser querido o para uno mismo; objetos únicos y sofisticados. Hay una infinidad de piezas en plata: aretes, collares, mancuernillas, relieves, prendedores, hebillas entre muchas más. Hedonia Diseños es como un paseo dentro de “un museo en chiquito” que logra trasmitir con su línea de regalos motivos históricos de la Grecia antigua, Perú etc. Además por supuesto de obra plástica y escultórica de grandes artistas ó inspiradas en el séptimo arte.

Hedonia Diseños creates stunning pieces that make superb wedding gifts or the perfect memento for that special someone, or even as a treat for yourself. Hedonia Gallery offers a wide assortment of jewelry, like earrings, necklaces, cufflinks, clasps, broaches, among many other items made from silver, in addition to sculptures and paintings by the great artists or inspired by the world of cinema. In effect, it’s like taking a stroll through a “mini-museum” filled with great gift ideas based on classic motifs from ancient Greece, or more exotic, Peru.


arte contemporaneo


Estas piezas incluyen un estuche con los sellos del artista y de la galería, así como un pequeño libro que ilustra el trasfondo de la pieza. Sin importar para quien sea el regalo, siempre encontrarás un diseño con un gran valor artístico e intrínseco. Todas las figuras se distinguen porque han trascendido a lo largo de la historia, sin embargo el verdadero esplendor está en poder portarlas como ornamentos de la vida diaria y mostrar interés por el arte universal; por el arte cásico, arte moderno o por las cosmogonías de culturas antiguas. Desde el simple hecho de visitar la galería hasta elegir tu regalo es garantía que todos pueden disfrutar de hacer una compra importante.

With each purchase, you receive a pouch imprinted with the artist’s and the gallery’s seals, along with a booklet outlining the story behind the piece. And no matter who it’s for, you are guaranteed a quality item in terms of design and the materials. These pieces have withstood the test of time, but their true appeal stems from the fact that they are meant to be used or worn in everyday life, and at the same time, convey a penchant for universal art—classical or modern, or perhaps even that of the world’s ancient civilizations. Whether it’s making your first visit or selecting the perfect item, every part of the process of offering a special gift is a momentous occasion.

Hedonia Diseños Calle Umarán 23 Centro Tel (415) 154 6661 www.hedoniadesigns.com

48 AVENUE SAN MIGUEL



Vivero los Magueyes Louis Franke Nursery

El desarrollo de viñedos muestra un auge importante en San Miguel, esta ruta o circuito de viñedos es un detonador económico que impactará positivamente a varios sectores incluyendo el gastronómico. El jardín mediterráneo (parras, olivos, lavanda) es cada vez más común dadas las características del suelo y del aire similares a las de Francia e Italia.

The expansion of San Miguel’s wine route is a vital component, serving as a catalyst for the local economy and spurring other sectors, like the food and restaurant industry. And given that the region’s climate and soil are similar to those in France and Italy, Mediterranean gardens (grapevines, olive trees, lavender) are also steadily growing in popularity.

Viveros Los Magueyes trabaja directamente con los principales viñedos y ofrecen el servicio de diseño en jardinería con plantas endémicas como los pirules, mezquites y magueyes

In addition to working directly with the region’s chief vineyards, Los Magueyes offers services in landscape design with regional plants, like peppercorn and mesquite, along with suc-

50 AVENUE SAN MIGUEL



entre muchísimas otras especies como salvias y suculentas, hasta llegar a los árboles frutales. La razón fundamental de este proyecto es lograr una congruencia entre la belleza de las especies y el cuidado del agua. Los Magueyes ofrece servicios botánicos especializados, a partir de la horticultura están sembrando conciencia ambiental. Todo es orgánico, no se utilizan pesticidas y se apoya a los trabajadores de las comunidades con producciones de aceite de oliva.

culent plants, like maguey, as well as numerous other species, such as sage and even fruit trees. Their main objective is to achieve a balance between beautiful landscaping and the sustainable use of water. Helping to sow the seeds of environmental awareness, Los Magueyes also provides specialized botanical services. Everything is organic, including the refusal to use pesticides, and they support local workers through the production of olive oil.

William Franke hijo de Louis Franke procura estar siempre desarrollando ideas, busca las opiniones y puntos de vista de sus trabajadores para seguir adelante. “Mi trabajo involucra también al arte, se deben conocer las formas de las plantas, las figuras del terreno y tener idea de las formas que irán tomando durante su desarrollo para alinearlo todo, todo tiene su espacio”.

William Franke, son of Louis Franke, is always coming up with new ideas and asking the workers for their opinions, in a bid to constantly move forward. “Landscaping is an art. You need to know the natural form of plants, the layout of the land and how these forms will take shape as the plants grow, because everything needs its space and to be just in the right place.”

William Franke

52 AVENUE SAN MIGUEL



La música la pintura y la fotografía han sido su influencia. Hay algo mágico al respecto a los jardines nos dice, “son la parte que otorga vida a las casas”. Por ejemplo las salvias atraen a los colibrís, ayudan a la polinización y se usan mucho en la cocina.

He finds inspiration in music, painting and photography. There is something truly magical about a garden: “It’s what breathes life into a home.” Sage, for example, is often used in cooking, but it also attracts hummingbirds, which help with pollination.

También hay especies medicinales que se usan como condimentos, para hacer tés o inclusive para la fabricación de perfumes. El plan es lograr una simbiosis con los jardines, es decir que no solamente estén para lucir sus encantos sino que se pueda vivir de ellos, sacarles un provecho que los ligue a sus vidas y poder disfrutar de tomates frescos, cortar unas hojas de un limón para preparar un té, fabricar tu propio jabón de lavanda ó la recomendación de William: un pellizco de poleo para acompañar a un mezcal.

Many medicinal plants can be used as condiments or in tea, and they can be used to make perfume. The idea is to live in symbiosis with our gardens, which means not only letting their radiance shine, but consuming their fruits, using their trimmings, living off the land and connecting with it. Imagine enjoying fresh tomatoes off the vine, making tea with a handful of fresh lime leaves or making lavender soap. And William’s favorite: a dash of pennyroyal in a glass of mezcal.

Vivero Los Magueyes Diseño y Trabajo de Jardinería Bella Vista 2 Fracc. Bellavista Tel. (415) 154 8737 magueyesviverosma@hotmail.com

54 AVENUE SAN MIGUEL



“DESPERTANDO DEL SUENO DE LA MUERTE” LA TRANSUBSTANCIACIÓN DE LAS MOMIAS DE GUANAJUATO

Jod Lourie

Celestial Altair

Después de haber exhibido en Europa Having shown widely in Europe and y Estados Unidos, Jod Lourie exhibirá su obra por primera vez en Bellas Artes de San Miguel de Allende, Gto. México a partir del 29 octubre 2015 hasta el 31 enero 2016.

the United States, Jod Lourie will exhibit her work for the first time in Mexico at the Bellas Artes in San Miguel de Allende from October 29, 2015 to January 31, 2016.

Su trabajo se ha ido transformando desde sus producciones en blancos, que representan temas de su infancia católica, hasta las mesas de bronce y granito con piernas de verduras. Ella domina de igual manera el lápiz que la computadora.

Her work has ranged greatly from white porcelain wall reliefs depicting themes from her Catholic childhood to bronze and granite tables with legs of cast vegetables. She is as adept with a pencil as with a computer.

56 AVENUE SAN MIGUEL

Right: Night of the Beloved



En su último trabajo, las fotografías intervenidas de Jod Lourie tratan de expresar los sentimientos que tuvo cuando se mudó a México y vio a las momias de Guanajuato por primera vez. Jod nos explica: “Como artista siempre me ha atraído ver en perspectiva cosas que los demás evitan ver… las momias parecían estar atrapadas entre el cielo y la tierra, como si nunca se les hubiese permitido volver a desintegrarse a su composición esencial y unirse al orden natural de las cosas...”

Her latest work of altered photograph’s came from her encounter with the mummies of Guanajuato for the first time. She herself has said: “As an artist that has always been drawn to things that other people look away from, in this case the mummies that seemed trapped between heaven and earth. It seems that they had never were allowed to disintegrate back into their essential makeup and join the natural order of things...”

Jod nos explica también que, las investigaciones en astrobiología han determinado que todos los elementos de la tierra, incluyendo el ser humano, fuimos creados y transformados con el tiempo por reacciones nucleares de las estrellas, nuestra muerte es entonces, la desintegración de nuestros elementos físicos esenciales que al morir regresan a la sopa cósmica y resucitan a una nueva vida y así sucesivamente.

Research in astrobiology has determined that all the elements on earth including ourselves were cooked up over time by nuclear reactions inside stars... our death then is the breaking apart of our essential elements which return to the cosmic soup and will resurrect into new life over and over again...

A las momias se les ha negado este proceso. En esta colección Jod Lourie utiliza sus propias imágenes de las momias de Guanajuato y las interviene con fotografías del telescopio Hubble de la NASA. Así, trata de llevar a las momias de regreso al cosmos.

Comet tail and star trails

58 AVENUE SAN MIGUEL

The mummies have been denied of this process and through this series of prints Lourie has used the her own images of the Guanajuato mummies intervened with photos from the NASA Hubble telescope of the known universe to attempt to return them back into deep space back to their mother...



Cosmic dust in fading region

Sin embargo la exibición del Centro Cultural Ignacio Ramírez, será solamente una muestra de “Despertando del Sueño de la Muerte”. La versión íntegra se mostrará en Querétaro durante Febrero en el Museo de la Ciudad.

The exhibition at the Bellas Artes will however, only be an abbreviated version of “Waking from the Dream of Death”. The full exhibition will be on view in Querétaro in February at the Museo de la Cuidad.

Centro Cultural Ignacio Ramírez, San Miguel de Allende 29/10/2015 - 31/01/2016

Museo de la Ciudad de Querétaro 08/02/2016 - 15/03/2016 Catálogo digital e impreso: Red del Centro de la imagen FOTO MX a partir del 20 de octubre

www.jodlourie.com 60 AVENUE SAN MIGUEL



Portrait Of The Artist

Betsabeé Romero

Foto: Betsabeé Romero

Betsabeé Romero artista reconocida por su obra con llantas como parte de sus medios e intervenciones en espacios públicos, toma el automóvil como punto de partida. Sin embargo en su obra encontramos que el hombre es el centro de su discurso, el hombre como un ente vehiculizado.

Betsabeé Romero is recognized for her use of tires as her creative medium in the production of public art installations. The automobile is her point of departure, but we quickly realize that mankind is really at the heart of her discourse: man as a mobilized entity. Foto Derecha: Betsabeé Romero

62 AVENUE SAN MIGUEL


AVENUE SAN MIGUEL 63


“Me interesa el hombre como ser en movimiento, como un ente vehiculizado. Los vehículos y las ruedas funcionan en mi trabajo no como un tema en sí, sino como instrumentos para construir otros significados. Las llantas siempre me recordaron a los cilindros de impresión que fueron comunes a todas las grandes civilizaciones.” Betsabeé se considera una persona muy privilegiada por ejercer su pasión a través de su trabajo. Considera que la oportunidad de haber tenido acceso a los libros, a la música; derecho a la intimidad, a un espacio personal desde niña, poder viajar y vivir sola desde joven y elegir su proyecto de vida la han puesto en este camino del arte. Foto: Betsabeé Romero

64 AVENUE SAN MIGUEL

“I’m drawn to the idea of man in motion—man as a mobilized entity. In my work, cars and tires are not the central topic: they represent a device through which I can build an entirely new message. In fact, tires remind me of the printing cylinders that were commonly used by the great civilizations.” Betsabeé sees herself as very fortunate to be able to live out her passion through her craft. In her opinion, having had access to music and literature, the right to personal space since she was a child and the chance to travel, to live on her own from a young age and to choose her life journey have placed her on the path of the artist.



En México, donde el machismo sigue vigente desde lo más íntimo hasta lo más público con índices de violencia familiar de más del 40%. Feminicidios que se cuentan por lo menos uno por día en Juárez y quedan impunes en un 80%. Es necesario que el arte llegue a otros ojos, no a los de las galerías y museos que en el caso de arte contemporáneo tienden a ser los más elitistas y clasistas.

And in a country where machismo still exists, from the private home to the public realm, where the domestic violence rate is over 40% and where 80% of femicides, which in Juárez amount to at least one a day, go unpunished. Art must be seen by more eyes, not just by those who frequent galleries and museums, who in the case of contemporary art, tend to be elitist and classist.

Betsabeé buscando nuevas formas de plantear preguntas, estudió comunicación y se especializó en investigación cualitativa y análisis semiótico de la imagen. Tiene formación teórica de la comunicación y lectura de discursos políticos que han sido fundamentales para hacerle frente a la cultura masiva y a sus contradicciones.

In a quest to find new ways to address the issues, Betsabeé studied communications and majored in qualitative research and the semiotic analysis of images. She has theoretical training in communications and political discourse analysis, the basic tools needed to challenge mainstream culture and its contradictions.

Foto: Betsabeé Romero

www.betsabeeromero.com 66 AVENUE SAN MIGUEL



Proust Questionnaire: Condensado

Betsabeé Romero

¿Cuáles cualidades admiras más en una persona? La Generosidad ¿Qué es lo que no te gusta de ti mismo? Soy distraida ¿Cuál es su idea de la felicidad? Lograr mis sueños junto a quienes amo Si pudiera volver como otra persona o animal, ¿Quién o qué sería? Cantante de ópera ¿Quién es tu compositor favorito? Arvo Pärt

Which qualities do you admire most in a person? Generosity What do you most dislike about yourself? I’m easily distracted What is your idea of happiness? To fullfill my dreams in the company of loved ones If you could come back as another person or animal, who or what would that be? Opera Singer Who is your favorite composer? Arvo Pärt

¿Quién es tu artista plástico favorito? Luis Barragán

Who is your favorite artist? Luis Barragán

¿Quién es tu figura literaria favorita? Roberto Bolaño

Who is your favorite literary figure? Roberto Bolaño

¿Cuál personaje de la historia es el que más admiras? Gabriela Mistral ¿Con qué talento natural te gustaría ser dotado? Voz

Which historical character do you most admire? Gabriela Mistral What natural talent would you like to be gifted with? A Singing Voice

¿Por qué debilidad humana tienes la más tolerancia? Miedo

For which human fault do you have the most tolerance? Fear

¿Por qué debilidad humana tienes la menor tolerancia? Violencia

For which human fault do you have the least tolerance? Violence

¿Cuál es tu motto favorito? Una frase de Marx que es uno de mis libros favoritos “Todo lo sólido, se desvanece en el aire” 68 AVENUE SAN MIGUEL

What is your favorite motto? A phrase by Marx from one of my favorite books: “All that is solid melts into air”



Agave Sotheby’s International Realty VIENTOS SUAVES RESIDENCE


Esta hermosa casona de arquitectura italiana se encuentra en medio de la ruta del vino, en el campo, con vistas a San Miguel de Allende. Ideal para la producciรณn de vino, dada la riqueza de su tierra y la exposiciรณn regular al sol, esta รกrea se estรก convirtiendo en la mรกs impotante de su tipo.

The property of this beautiful Italian-style estate, located along the wine route in the countryside overlooking San Miguel de Allende is ideal for the production of wine, given the richness of its soil and the regular exposure to the sun. This area is becoming a wine growing region.


La Zaragoza Viñedo en Texas directamente recomienda la producción de Cabernet Sauvignon en este terreno. Las tierras de nuestro estado brindan una calidez equiparable a la de Francia e Italia y sus vinos son igualmente delicados. La hermosa arquitectura combina diseño y funcionalidad, la estética de los materiales y su resistencia al uso priman en esta casa. Las cuatro líneas de bajorrelieve en forma de oleaje que se encuentran en el entablamiento puntualizan que la propiedad pertenece a la nobleza italiana.

72 AVENUE SAN MIGUEL

The Zaragoza Vineyards in Texas recommends the grape variety of Cabernet Sauvignon for this particular zone of the region. In fact, the entire state enjoys warm temperatures similar to those of France and Italy, and produces wines of comparable refinement. The estate’s exquisite architecture is a blend of design and functionality, and its key features are elegance and durability, afforded by the materials used. The four bas-relief bands, which resemble light waves flowing along the cornice, suggest an air of Italian nobility.



Un bellísimo paseo recibe a los autos con una fuente en redondel y hermoso jardín con magueyes gigantes, un par de fuentes rectangulares a los costados de la puerta principal amenizan el primero de los patios para dar la bienvenida a sus visitantes.

We are first greeted by a lovely driveway, which has a circular fountain and beautiful gardens with giant magueys. Guests are warmly received at the main entrance, with two rectangular fountains on either side, which inspire an invigorating atmosphere.

Todo el diseño de interiores es europeo y encontramos algunos muebles de Ralph Lauren. El amplio pasillo central consta de 8 columnas cuyos techos en terminación de cúpulas están pintados por la mano del talentoso artista Oscar Ríos. Este pasillo conduce a las recámaras, biblioteca y cocina. Detrás de él se encuentra un gran salón con un par de chimeneas de cantera a cada extremo, cada una con una altura aproximada de 2 metros cuyas candencias son capaces de abrigar todo el espacio. Entre ellas se sitúan la sala y el comedor iluminados por

The interior design is European and we find a few pieces of furniture by Ralph Lauren. Some eight columns line the spacious central hallway, whose vaulted ceilings were hand-painted by talented artist Oscar Ríos. The hallway leads on to the bedrooms, library and kitchen, but before we get there, alongside the hallway, is a grand living area with two stone fireplaces at each end, both of which are approximately 2 meters high and can comfortably heat the entire room. In this voluminous and relaxing space, we find the living room and

74 AVENUE SAN MIGUEL



4 ventanales, esta placentera franja se encuentra bajo un techo de 7 metros / 24 pies de altura y la adornan hermosas alfombras y finos muebles antiguos.

dining room, which are decorated with stately rugs and refined antique furniture, along with four large windows and 7-meter / 24-foot ceilings.

En el ala norte de la casa se encuentra la cocina que mide aproximadamente 80 metros cuadrados / 861 pies cuadrados y tiene la mayor altura de toda la propiedad con sorprendentes 9 metros / 30 pies de altura que encajan un precioso techo de madera, su geometría triangular impera sobre las vigas que sostienen las lámparas de la isla de la cocina y del segundo comedor de la casa, ubicado frente a otra de las 8 chimeneas que la casona comprende. Un poco más al norte encontramos una planta superior con un hermoso departamento estilo casita con 3 preciosos balcones.

The kitchen is located in the north wing and stretches across 80 square meters / 861 square feet. The stunning wood ceiling of this room is the highest in the entire house, measuring a remarkable 9 meters / 30 feet. Its triangular prism shape hovers over wooden beams, which support the lamps that dangle over the kitchen island. Here, we also find a second dining area nestled next to a second fireplace—of the total of eight placed throughout the estate. Further on we find the upper floor, which serves as a casita-type apartment, equipped with three stunning balconies.

76 AVENUE SAN MIGUEL



La orientación sur de la biblioteca llena el espacio de una luz agradable para leer tranquilamente, los 6.4 metros / 21 pies de altura y los muros de madera aíslan el espacio haciéndolo silencioso, luminoso y acogedor por su decoración estilo vintage con elementos de caza, el reloj de pie y el tallado de las puertas con efecto de telas. Frente a un ventanal un escritorio invita a sentarse a escribir o a contemplar la desbordante belleza de la vista a los campos con una taza de chocolate caliente.

78 AVENUE SAN MIGUEL

The south-facing library receives natural light, making it the perfect spot to pick up a book and read. And together with its 6.4-meter / 21-foot ceilings, solid carved-wood doors —with their folded-fabric effect— a vintage-style décor, including grandfather clock and paintings of hunting scenes, this is a quiet, cozy and well-lit haven. The desk next to the window is an invitation to sit down and write, or to contemplate the overwhelming view of the countryside with a cup of hot cocoa.



La recámara principal cuya antesala es la biblioteca tiene un espacio de 40 metros cuadrados / 430 pies cuadrados, una chimenea esquinada brinda calor a la alcoba que dispone de una majestuosa cama estilo siglo XVI con postes altos y una escalinata de madera rústica para acceder a ella. Frente a ésta se encuentra un ropero chino de hace 500 años. La belleza y dimensiones del lugar son imponentes y elegantes prescindiendo de la ostentación. Todos los espacios son altamente funcionales y acogedores además de contar con luz natural y excepcionales alturas. Los espacios al aire libre como las terrazas cuentan con una despampanante vista que abarca a la presa semejando los fiordos noruegos. La casona es ideal para vinicultores que disfruten esta edificación, su gran diseño invita que se lleven a cabo las mejores producciones de vino así como una vida de primera.

The library serves as the antechamber to the master bedroom, which spreads across a space of 40 square meters / 430 square feet and is equipped with a corner fireplace. In the center of the room stands a majestic 16th-centurystyle bed, with tall bedposts and a couple of wooden steps to climb in. Across from the bed is an antique Chinese wardrobe made over 500 years ago. The beauty and the proportions are elegant and impressive, yet simple and unassuming. The rooms and spaces are highly functional and warm, and are endowed with natural sunlight and exceptionally high ceilings. The outdoor areas, including the terraces, enjoy a stunning view of the reservoir, reminiscent of the Norwegian fjords. This estate is ideal for wine-makers who long to immerse themselves in grand architecture, which inspires not only great wine, but a great way of life.

Agave Sotheby’s International Realty Holly Houston Ortiz / Wesley Gleason Sales Associates Aldama 16 Hospicio 37 Tel (415) 152 2180 Tel (415) 152 5220 agavesothebysrealty.com sanmiguelsothebysrealty.com

80 AVENUE SAN MIGUEL



Casa Obraje San Miguel de allende está experimentando un boom! Con muchos nuevos desarrollos que brotan alrededor de nuestro pequeño pueblo, es bueno saber que casas en el centro y en las colonias alrededor, como esta fabulosa casa de 3 habitaciones situada en la colonia Obraje aún se pueden encontrar. Casa Obraje ofrece acabados interiores de calidad y el patio exterior (justo afuera de la cocina) cuenta con bar y parrilla para entretenimiento. Cuenta con varios balcones y terrazas para tomar el aire fresco, perfectas vistas hacia las iglesias y las montañas. Casa Obraje está ubicada en un tranquilo vecindario con un sentimiento local. Hay muchas comodidades cercanas y está justo a 3 cuadras del centro; que lo hacen aún más atractivo como inversión. Se encuentra justo a una cuadra de la escuela bilingüe José Vasconcelos y muy cercana a la Fábrica de la Aurora donde encontrarás arte fantástico, galerías de decoración para el hogar, restaurantes y cafés, la mejor artesanía local y tiendas de segunda mano. Un gran hogar contemporáneo con toques coloniales. Una fina oportunidad con clase.

San Miguel de Allende is most definitely experiencing a boom. With many new developments sprouting all around our little town, it’s nice to know that homes in centro neighboring colonias, like this fabulous 3 bedroom home located in Colonia Obraje can still be found. Casa Obraje offers quality interior finishings and exterior patio (just off the kitchen) with outdoor grill and bar for entertaining. Several balconies and terraces to take in fresh air, and perfect views of the church tops and mountains. Casa Obraje is set in a quiet neighborhood with a local feel. There are many conveniences nearby and just three block away from centro; all the more appealing as an investment. Just one block away from the bilingual school Jose Vasconcelos and a short stroll away is the Fabrica de Aurora where you will find fantastic art, home decor galleries, restaurants and cafés, great local artesania shops and second hand stores. A great contemporary home with colonial touches, a fine opportunity with class.

Precio: $425,000 USD Habitaciones: 3 Baños: 3.5 Construcción: 290 M2 Lote: 180 M2 Estacionamiento.

Price: $425,000 USD Bedrooms: 3 Baths: 3.5 Construction: 290 M2 Lot: 180 M2 Parking

B u g a m b i l i a I n t e r n at io n a l R E a lt y Correo No. 47, Centro | San Miguel de Allende, Gto | Tel. (415) 152 1903 | www.bugambiliarealty.com

82 AVENUE SAN MIGUEL



CASA.MUR

Mobiliario Único Residencial

Pablo Hernández

Fundada por Pablo Hernández en el 2012, CASA.MUR comenzó como un espacio muy versátil con el empeño de crecer que a la fecha ha alcanzado un alto nivel de experiencia en instalación de cocinas y decoración. Cuenta con los mejores equipos en el mundo: Estufas, hornos, refrigeradores, etc. que se integran a líneas de diseño únicas. La perfección es tomada en cuenta desde el proceso creativo ya que los errores en este tipo de negocio son muy costosos. Los obstáculos son diversos desde depender de otros productores y optimizar tiempos de entrega, hasta ofrecer una gama extraordinaria de materiales y diseños. CASA.MUR busca que la selección que hagan sus clientes sea fácil y por eso tiene a la mano una paleta de materiales para que encuentren inspiración directa. Todos los materiales y el mobiliario han sido seleccionados cuidadosamente por el ojo de Pablo. 84 AVENUE SAN MIGUEL

Founded by Pablo Hernández in 2012, CASA.MUR started out with a highly versatile structure with the resolve to expand. And to date, the company has attained an astounding level of expertise in home interior design and kitchen facilities, offering the best brands in kitchen appliances, including stoves, ovens and refrigerators. Starting at the design stage, perfection is the guiding thread throughout their process, because mistakes in this line of business can be very expensive. The obstacles that the company must overcome are numerous, from being dependent on other producers and optimizing delivery times for their customers, to offering an extraordinary range of designs and materials. CASA.MUR strives to make decision-making easy for its clients, providing a palette of materials for inspiration. Everything CASA.MUR has to offer has been personally selected by Pablo.



La preocupación central de CASA.MUR es ofrecer un servicio de primera desde la cotización. Los estándares de calidad del producto son los más altos, se está trabajando en un manual operativo que cubre cada detalle desde antes de la producción hasta la entrega de las cocinas. Es uno de los pocos negocios de su tipo que comienza a llevar una bitácora de cada encuentro con los clientes para que ninguna petición quede en el aire y sentar objetivos claros desde un inicio. Por si fuera poco una cocina terminada es sinónimo de celebración y llegan acompañadas este 2016 de un precioso ramo de flores o una canasta de quesos y vinos como obsequio por parte de la empresa, promoviendo la producción local.

86 AVENUE SAN MIGUEL

CASA.MUR’s primary concern is to offer excellent service, right from the beginning. The company follows the strictest product quality norms and their procedures adhere to standard operation guidelines, addressing every detail, from pre-production to installation. This company is one of very few to keep track of client inquiries and requests in a bid to ensure that their needs are noted and attended to, while establishing the client’s objectives from the outset. In a gesture of gratitude and to add to the festivities, in 2016, CASA.MUR would like to offer a beautiful bouquet of flowers or a basket of wine and cheese as a gift in celebration of those who venture into renovating their kitchen and to promoting local production.



La esencia del negocio tiene mucho que ver con la fascinación de Pablo por lo rústico y su inquietud por contemporizarlo. Hay un interés estético por las grietas, el paso del tiempo y el aspecto remoto. Los arreglos que se hacen con herrajes sofisticados, puertas de cierre suave e interiores hermosos, son algunos ejemplos de lo que ofrece la imaginación de Pablo que trae el pasado al presente. Adicionalmente CASA. MUR ofrece una gran variedad de accesorios, por lo que vale la pena echarle un vistazo a la tienda constantemente.

Pablo’s fascination with the rustic look, and his desire to harmonize with it, is at the heart of his business. For him, there is tremendous beauty in the aging piece, in splitting wood, in the history of it all. He uses elegant iron fittings and soft-closing doors, to name only a few examples of what his imagination has to offer in the creation of beautiful interiors, as he brings the past into the present. CASA. MUR is always getting a new assortment of items, which is reason enough to pop by the shop from time to time.

CASA.MUR Calle Jesús 48A, San Miguel de Allende Tel. (415) 152 1986 www.casamur.mx 88 AVENUE SAN MIGUEL



Camino Silvestre Accesorios para vivir (bien)

De la melaza nacen muchas cosas, entre otras la imaginería cristalizada de los alfeñiques y porqué no, en ocasiones tan cálidas y mágicas como la temporada Navideña incorporarlos a los ornamentos y luces que formarán parte del colorido jugueteo entre la fantasía y la realidad. Esta dulce idea resulta en objetos finos que condensan en su formato ornamental cualidades como la fragilidad, la tradición, los aromas y la gastronomía.

90 AVENUE SAN MIGUEL

Molasses is used to make a variety of confections, but the most original is the alfeñique—those brightly-colored sugar sculptures. These delicacies give rise to precious gems that exude an air of tradition, gastronomy, fragility and a sweet aroma. And why not arrange them with your other ornaments on such a warm and magical occasion like the Christmas holiday season, a time of year that blends reality with fantasy.



Camino Silvestre realiza no sólo la decoración de grandes salones y árboles de Navidad para hoteles como Rosewood, sino es una institución que anima el amor por la naturaleza, primordialmente por el colibrí. Ocupados en diseñar para él los contenedores de néctar perfectos, facilitando el viaje del ave que trae mensajes de amor al mundo; ofrece además de alimentadores de vidrio soplado con materiales reciclados hechos por artesanos mexicanos, todos los encantamientos para una jardín completo: binoculares, semillas, guías de observación etc.

92 AVENUE SAN MIGUEL

Camino Silvestre not only decorates the grand halls and Christmas trees of hotels like the Rosewood. It is an institution that advocates a love of nature, in particular, the hummingbird. They design nectar carafes perfectly suited for these precious birds, building their strength for the long voyage to send messages of love out into the world. They have blown-glass birdfeeders made by local Mexican artisans using recycled materials, as well as a wide number of other outdoor accessories, like binoculars, bird-watching guidebooks and birdseed.



Además, Camino Silvestre se encarga junto con el Charco del Ingenio, Jardín Botánico y la Sociedad Audubon de México de realizar El Festival del Colibrí, un gran evento dedicado a informarnos, a apreciar y proteger sus mágicas apariciones, para aún más allá, poder convivir con ellos.

What’s more, Camino Silvestre also heads the Hummingbird Festival, in collaboration with Charco del Ingenio, the Botanical Garden and the Audubon Society of Mexico. This grand event is dedicated to building awareness, appreciation and protection for these magical creatures in order to continue to enjoy their company.

Esta genial iniciativa, majestuosa antesala a la Navidad nos ha permitido acercarnos un poco más y conocer sus nuevas líneas para regalos. Joyería única, mancuernillas con maquinaria de relojería, originales piezas que no podrán ser encontradas en ningún otro lugar. Libros de editoriales expertas en arte, coctelería, decoración, aves, naturaleza hasta sobre las cortesías y hacks, para ser un anfitrión de primera. Todo con un humor extraordinario y recorriendo un Camino Silvestre hacia una vida magnífica.

This amazing initiative and majestic prelude to Christmas served as an invitation to get to know Camino Silvestre a little more and to find out about their new line of gifts: unique jewelry, watch movement cufflinks and an array of original pieces that you can only find here. They have books on art, expert cocktails, interior design, birds, nature, even one with practical tips on how to become the perfect host. Everything, and a touch of humor, as we stroll along the “rustic trail” toward a brilliant life.

94 AVENUE SAN MIGUEL



Relojes de sol, terrarios, una gama maravillosa de bebederos para colibríes en muchísimos colores y diseños, cristalería, vajillas, interesantes antigüedades, delicadas frazadas y velas. Desde luego hay muchos más tesoros por descubrir en este lugar cuya cafetería especializada ofrece un té helado de naranjas de Provence o cien distintos tipos diferentes del mejor té que podrás probar en el mundo!

They have sundials, terrariums and a marvelous series of hummingbird feeders in a variety of colors and designs. They have glassware, dinnerware, beautiful antiques, blankets and candles. And there are even more treasures to be found at the cafeteria, whose specialty is Provencal orange iced tea, not to mention the choice among hundreds of the best teas that you find around the world!

C a m i n o S i lv e s t r e www.caminosilvestre.com Zacateros No. 46 Centro San Miguel de Allende, Guanajuato Tel. (415) 121 3359

96 AVENUE SAN MIGUEL

Correo No. 43 Centro San Miguel de Allende, Guanajuato Tel. (415) 152 3918

Tabasco No. 195 Col. Roma Norte, D.F. México Tel. (55) 5208 3486



Trinitate

excelencia en productos de barro y stoneware

El modelo de Tienda-Showroom fue desarrollado por la empresaria Graciela Orozco con el fin de brindar un mejor servicio al cliente presentando conceptos decorativos y arquitectónicos en el mejor ambiente posible. Los Productos de Trinitate están hechos en León Guanajuato, México y han sido creados para satisfacer los estándares y gustos exigentes de los arquitectos, diseñadores y todos los aficionados de arte y belleza.

The Showroom-Store model was developed by Graciela Orozco with the goal to offer better client service and to present decorative and architectural items in the best ambience possible. Trinitate products are made in León, Guanajuato and have been created to meet the standards and discerning tastes of architects, designers and lovers of beauty and art in general.

En las Tiendas-Showroom los clientes pueden encontrar el regalo perfecto, toques decorativos para su casa y jardín, vajillas para su mesa, accesorios, esculturas, muebles, macetones gigantes, tejas, accesorios arquitectónicos; y siempre estarán atendidos por el personal de ventas Trinitate con todo el cuidado que se les debe.

At Showroom Stores, clients can find the perfect gift ideas, decorative items for home and garden, dishware for the table, accessories, sculptures, furniture, huge planters, tiles and architectural accessories. And they will always be treated by Trinitate’s sales personnel with the utmost attention that their clients deserve.

98 AVENUE SAN MIGUEL

Trinitate Polanco, México D.F.


AVENUE SAN MIGUEL 99


“La esencia de las actividades del grupo es creativa, nuestros clientes son todos muy sensibles a la belleza y a la calidad de su medio ambiente. Sabiendo todo esto, el modelo de la Tienda-Showroom se nos hizo la manera ideal de presentar nuestros productos. Procuramos tener un ambiente de galería acogedora: un lugar agradable donde nuestros clientes pueden venir pasar un rato a gusto”. Graciela Orozco, fundadora y directora de Trinitate.

“The essence of the Group’s activities is creativity and our clients are all much attuned to beauty and to the quality of their environment. Knowing this, we believe that the ShowroomStore model is the ideal way to present our products. We strive to create a welcoming gallery atmosphere. A nice place where our clients can come and spend a pleasant afternoon,” remarks Graciela Orozco, founder and director of Trinitate.

Actualmente hay 9 tiendasTrinitate: 3 en la Cd.de México, 2 en León, 1 en San Miguel de Allende, 1 en Guadalajara, 1 en Guanajuato, 1 en Monterrey y Trinitate planea su décima tienda en Houston Texas. La tienda en la Colonia Roma en la ciudad de México es una tienda boutique cuyas colecciones se concentran en los temas cocina y mesa. Los últimos lanzamientos de Trinitate son la nueva línea de vajilla Meissonnier que ha tomado el apellido de Juste-Auréle Meissonnier uno de los exponentes más representativos de esta corriente.

Currently, there are 9 Trinitate shops: 3 in Mexico City, 2 in León, 1 in San Miguel de Allende, 1 in Guadalajara, 1 Guanajuato and 1 in Monterrey. Trinitate plans to open its tenth store in Houston, Texas. The store in the Roma district of Mexico City is a boutique shop, with collections that focus on kitchen and dining table items. The latest launch by Trinitate has been a new line of Meissonnier dishware, which has taken on the name JusteAuréle Meissonnier, one of the most representative examples of this style.

Trinitate Polanco, México D.F.

100 AVENUE SAN MIGUEL

Trinitate Providencia, León, Guanajuato



Se trata de un tributo al rococó, por sus líneas libres y románticas con formas onduladas basadas en elementos de la naturaleza. La colección de Arte Objeto fabricados en el proceso tradicional del torno es otra de las novedades que Trinitate nos presenta, el moldeado de arcilla en torno es una de las técnicas más antiguas y representativas de la alfarería que da vida a las piezas a partir de las manos y el movimiento, esta nueva línea de vasijas representa el sello espiritual que se manifiesta marcando la particularidad en la pieza y haciendo que éstas muestren la importancia de mantener viva la armonía entre hombre y naturaleza.

The line is a tribute to the rococo style, with its free and romantic lines and wavy forms based on elements from nature. The Art Object collection, made using the traditional pottery wheel, is another one of Trinitate’s new products. The molding of the clay on the wheel is one of the oldest and most representative in ceramics, breathing life into the pieces through the movement and use of the hands. This new line of dishes is the spiritual seal, marking the uniqueness of each piece and illustrating the importance of maintaining a balance between man and nature.

Desde la creación de la fábrica en el año de 1992 Trinitate trabajó con artesanos Italianos y con artesanos de la región de Guanajuato, actualmente todos los artesanos son personas de los alrededores de la comunidad de la Trinidad en León donde se localiza la fábrica. Todos los artesanos han sido capacitados para desarrollar sus habilidades en las diferentes técnicas de fabricación. Trinitate es la única empresa en León que produce objetos de barro e instruye a las personas en el rubro de la cerámica.

For many years since the creation of the factory in 1992, Trinitate worked with Italian artisans and a few from the region of Guanajuato. Today, all of the craftsmen are from the surrounding areas of the Trinidad community in León, where the factory is located. All of them have been trained and have honed their skills in the different techniques used in production. Trinitate is the only company in León that produces clay objects and offers these types of training courses in pottery.

Trinitate Guadalajara, Jalisco.

T R I N I TAT E

102 AVENUE SAN MIGUEL

San Miguel de Allende, Gto. Cuna de Allende 10 (415) 154 4945 www.trinitateleon.com






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.