Avenue 7

Page 1

San Miguel

The REaltors








T h e R E a lt o r s 1 0

ANDREA ARZAC EDITORA

GALERÍA DE GRANDES MAESTROS

LUIS ESTEBAN MÁRQUEZ FOTOGRAFÍA Y DISEÑO SUSANA CHAUVET COORDINACIÓN GENERAL VENTAS KARLA GRIMALDO ASISTENCIA GENERAL SANTIAGO MELÉNDEZ ARTE PAIGE MITCHELL TRADUCCIÓN FELIPE NIETO AVILA COORDINACIÓN Y VENTAS

Arte 58

ROSARIO CARREÓN CELSO E. PAZ ADMINISTRACIÓN Y COBRANZA ANTONIO LÓPEZ DISTRIBUCIÓN FERNANDO GASCA SOCIAL MEDIA Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 5742, 152 6342. info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx

EDGAR DEANDA SOPORTE TÉCNICO

ULISES HUERTA ORTIZ EDITOR GENERAL PUBLISHER

Joselito adame 68 Revistas elaboradas por Niki Media. Editor responsable: Niki Media. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Niki Media. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

Facebook: Avenue San Miguel

Avenue San MIguel

| Tel. (415) 152 7072

|

info@nikimedia.mx

| Ancha de San Antonio 20, Local 5

|

San Miguel de Allende, Gto. México



Editorial The REaltors ¿Qué paraísos escondidos se encuentran detrás de las pequeñas puertas de madera que configuran las calles de San Miguel?

What little pieces of paradise are concealed behind the wooden doors that line the streets of San Miguel?

Puertas contenidas en marcos de cantera jaspeada artísticamente por el tiempo, guardan sus secretos lealmente tras de ellas. Secretos y encantos que se imponen sobre los metros cuadrados de cada propiedad. El mundo del Real Estate es un mundo apasionante, el lujo en productos inmobiliarios que encontramos en San Miguel lleva toda la maniobra a otro nivel, las relaciones entre vendedores compradores y agentes en la industria del Real Estate se mueven en un entorno de sofisticación y gusto por el servicio inmobiliario, así como por la arquitectura, el cuidado al patrimonio, las subastas de arte, el interiorismo etc.

Framed by blocks of cantera, artistically speckled with the passage of time, these doors guard many secrets—secrets that cover every square inch of these stately abodes. The Real Estate industry is an exciting world and the abundance of luxury properties in San Miguel brings the affair to a whole other level.The real estate agents move within sophisticated settings, building relationships with their clients—buyers and sellers alike. And they are driven by the pleasure of offering top service and by their appreciation for art, architecture, interior design and the preservation of the city’s rich cultural heritage.

Decidimos mostrar en esta séptima edición de AVENUE a las eminencias del Real Estate en SMA, a partir de una entrevista hemos conocido de cerca a los mejores agentes de la ciudad para invitarlos a que ustedes conozcan las maestrías y diferencias entre ellos. La competencia es algo necesario para mejorar la calidad en el servicio y los niveles en cualquier mercado, sin embargo en el fastuoso mundo de San Miguel, hay una emoción adicional a la gestión de compra-venta, haciendo de este lugar en pocas palabras el paraíso del Real Estate.

For the seventh edition of AVENUE, we focus our attention on the leaders of SMA’s Real Estate industry. Through interviews, we were able to get to know the city’s experts up close, and we invite you to learn about how they have mastered the trade and the unique distinctions among them. Like in any market, with competition comes higher standards and quality service, but in the affluent world of Real Estate in San Miguel, there is the added thrill of investing in the city’s precious historic monuments. Andrea Arzac Editora

Avenue 7

8

AVENUE SAN MIGUEL

This 39



The Realtors SAN MIGUEL DE ALLENDE

Las corrientes que rigen el curso del Real Estate son comparables a las corrientes de los rápidos. Saberse mover en el mundo de Bienes Raíces es un arte, los desafíos que representa el éxito en esta industria son múltiples, exigen preparación para atraer inversiones, otorgar excelente servicio al cliente y talento para empatar las necesidades de vendedores y compradores. El nivel tan elevado que tiene una de las ciudades más bellas del mundo, nutre estas raíces de bienes inmuebles de tal manera que tenemos las mejores agencias del mundo y los brokers de la localidad son naturalmente expertos. La pericia y confiabilidad son clave para asegurar que los opulentos movimientos estén bajo control, y enriquecer el mercado.

10 AVENUE SAN MIGUEL

The currents that guide the real estate industry are akin to the rush of rapids along a steep river.There’s no denying that learning how to navigate these waters takes much preparation and skill in order to be able to face a number of challenges: attracting investment, meeting the needs of clients and providing topnotch customer service. In a city deemed one of the most beautiful in the world, the standards are high, but this only benefits our community, because as a result, we find the most qualified agencies, run by agents who, naturally, are at the top of their game. Expertise and reliability are key to ensuring that these major undertakings are carefully conducted and always enhance the overall market.


AVENUE SAN MIGUEL 11


Sotheby’s International con su sede en San Miguel, Agave nos presentó una casa del Arquitecto Gabor Goded en la localidad de Savanah, Colibrí nos abrió las puertas de una espectacular fachada colonial en el Club de Golf Malanquín. Descubre los encantos exóticos de la arquitectura marroquí presente en San Miguel que nos da como ejemplo Bugambilia. Si lo que buscas es la mejor presentación en condominios con terraza y elevador en el centro de San Miguel debes de conocer Candela. Te invitamos a enterarte de las respuestas de los mejores realtors para que compruebes la difícil tarea de escoger a tu gurú.

Agave Sotheby’s International Realty—whose offices are located in San Miguel’s centro— gave us the tour of a resplendent home in Rancho Savanah. Colibrí Boutique Realty opened the doors to a colonial-style dwelling in the Malanquín Golf Club, which has a spectacular façade. Bugambilia International Realty gave us a taste of the exotic charm of the Moroccan architecture that we find in San Miguel. And if you are looking for a downtown condo with a terrace and elevator, Candela Real Estate is the place to go. In this issue, we invite you to learn about San Miguel’s leading realtors and to see just how big of a task it is to select your realty guru.

Disfruta el paseo por las bellezas arquitectónicas en venta que están dando de que hablar a todo el mundo, estamos seguros que si estás pensando en comprar tu nueva casa en San Miguel de Allende este número de Avenue será una guía práctica para encontrar tu nuevo hogar y hacer de toda la experiencia algo maravilloso.

Join us on this leisurely stroll through the architectural gems that are currently for sale and have everybody talking. If you are considering buying a new home in San Miguel de Allende, we are certain that this issue of Avenue will serve as a practical guide and will help to make the whole experience an enjoyable one.

12 AVENUE SAN MIGUEL



AGAVE SOTHEBY’S I N T E R N A T I O N A L

R E A L T Y

¿Cuál es el significado de un cierre exitoso?

What does it mean to have a successful closing?

Cuando un vendedor está contento con la manera en que lleva a cabo un cierre y cuando los compradores están emocionados, es un evento grandioso en la vida de un comprador y queremos que la experiencia sea muy positiva.

A successful closing happens when a seller is content with the way the closing went and our buyers are excited, this is a huge event in the buyer’s life and we want that experience to be very positive.

14 AVENUE SAN MIGUEL


¿Qué ofreces como representante a tus clientes?

As their representative, what can you offer your clients?

Llevar las operaciones ante nuestros clientes de manera que parezcan libres de drama y esfuerzo. Como agentes es nuestro trabajo protegerlos de cualquier tipo de problemas. En el lado del vendedor le ayudamos al cliente a preparar la casa para venta (desde despejar el terreno, pintar y trabajo cosmético). Nos aseguramos que la documentación esté en orden y nos coordinamos con el notario para que el cierre sea una experiencia agradable. A los compradores les ofrecemos educación del mercado, queremos que conozcan las condiciones y ayudarlos a reconocer lo que está disponible en el inventario.

To appear to our clients that it’s seem less drama free and effortless. As agents and brokers it is our job to shield our clients from any sorts of problems. On the seller’s side we help the seller prepare the house for the market (that means decluttering, painting, doing cosmetic work). Then we make sure that all the documentation is in order and coordinate with the notary, therefore the closing is a smooth experience. On the buyer’s side we do a lot more of education, we want them to get to know the market conditions and help them recognize what is the available inventory. AVENUE SAN MIGUEL 15


Como agente, ¿qué haces para proteger San Miguel de Allende, ciudad Patrimonio de la Humanidad?

As a realtor, what do you do to protect San Miguel de Allende, a World Heritage City?

Nosotros renovamos personalmente una casa en ruinas de 250 años en la calle de Hospicio, la compramos y trabajamos con el INAH para asegurar que estuviéramos trabajando dentro de sus lineamientos porque nos interesa proteger y fortalecer el patrimonio, comprar esa casa significó un gran privilegio.

We personally renovated a house that was 250 years old on Hospicio, it was a ruin when we bought it and we worked with INAH to make sure that we were in compliance with their guidelines because we have the same objective of protecting the heritage and making it stronger, it was a real privilege buying that house.

¿Qué porcentaje del mercado controlas?

What percentage of the market do you control?

Ese es nuestro segundo nombre, “Internacional”, nuestro sitio web tiene el tráfico más alto en Real Estate del mundo. Tenemos 600 oficinas en 50 países, tenemos un alcance increíble sobre el mercado de lujo.

That’s our middle name, “International”, our website has the highest traffic of Real Estate in the world. We have 600 offices in over 50 countries we have an incredible reach providing white glove service.

¿Cuándo es el mejor momento para vender? El mundo de Bienes Raíces es como cualquier otro servicio, se rige por la oferta y la demanda, entonces cuando la oferta es baja es un gran momento para vender. Igualmente la ubicación es sumamente importante. 16 AVENUE SAN MIGUEL

When is the best time to sell? Real Estate is like any other commodity; it’s ruled by supply and demand, so when the supply is really tight it’s a great time for selling. The location is very important too.



¿Qué factores afectan los precios en San Miguel de Allende?

What factors affect pricing in San Miguel de Allende?

Los compradores generalmente tienen una lista de lo que les gustaría tener, una vista, estar dentro de un vecindario seguro, estacionamiento etc. Mientras más requisitos cumplidos tenga el vendedor mejor será expuesta la casa, el número de compradores potenciales será mayor y la demanda afectará el precio.

Buyers generally have a checklist of what they would like to have, a view, safe neighborhood, parking, etc. The more checks a seller can have the better a property is going to be exposed, the number of potential buyers is going to be larger and the demand will increase and affect the price.

¿Qué se necesita para convertirse en el gurú del Real Estate en San Miguel de Allende?

What do you need to become the guru of Real Estate in San Miguel?

Para nosotros se trata de atraer, involucrar y premiar a un equipo increíble, sin lugar a dudas tenemos el mejor en San Miguel. La idea es ser un grupo de profesionales extraordinario, agentes éticos, honestos, perseverantes y expertos en el tema.

To me it’s about attracting, engaging and rewarding an incredible team, without a doubt we have the best team in San Miguel. It’s about having an extraordinary professional squad of agents that are ethical, honest, hard working and knowledgeable.

AGAVE SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY Larry Stebbins Adrián Toscano ALDAMA 16 TEL (415) 152 2180 WWW.AGAVESOTHEBYSREALTY.COM

18 AVENUE SAN MIGUEL

HOSPICIO 37 TEL (415) 152 5220 WWW.SANMIGUELSOTHEBYSREALTY.COM




COLIBRÍ BOUTIQUE REALTY

¿Cuál es el significado de un cierre exitoso?

What does it mean to have a successful closing?

Estamos con nuestros clientes a través del proceso completo, nos acercamos tanto a ellos que llegamos a conocer realmente sus necesidades para poder guiarlos a la propiedad correcta, andamos con ellos el camino de la compra/ venta y extendemos el trato y la relación con ellos después del cierre.

We are with our clients through the entire process, we get to know them so we understand what they are looking for and so we can guide them to the right property, we walk them through the closing and we continue the relationship with them.

¿Qué ofreces como representante a tus clientes?

As representative, what can you offer your clients?

El conocimiento a fondo de San Miguel, del mercado de Bienes Raíces, y del inventario inmobiliario; nuestra integridad, nuestra veracidad y honestidad. Somos un grupo pequeño, queremos ofrecer un súper servicio porque podemos. No operamos como franquicia, podemos proveer lo que los clientes necesitan, no sólo en Real Estate sino como un primer contácto en San Miguel, estamos muy bien informados sobre la ciudad y nuestro valor agregado es el servicio personal.

First of all knowledge of San Miguel, knowledge of the Real Estate market, knowing of the inventory; our integrity, our truthfulness, our honesty. We are a small group, we try to provide amazing service, we are not a franchised operation, we can provide for our clients what they need, not only in Real Estate but as a first point of contact in San Miguel, we are very well informed about the city and our added value is personal service.


Como agente, ¿qué haces para proteger San Miguel de Allende, ciudad Patrimonio de la Humanidad?

As a realtor, what do you do to protect San Miguel de Allende, a World Heritage City?

Trabajamos junto con otros agentes y con el gobierno de la ciudad manteniéndonos informados como comunidad. Resolvemos juntos los problemas que puedan haber y nos apoyamos de las autoridades para proteger la belleza y seguridad de nuestra ciudad. Invitamos a las autoridades a nuestras juntas de AMPI (Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios)

We work with other realtors and the City Government staying informed as a community. We solve together the problems there might be and alongside with the city officials to protect the beauty and safety of our city. We include the authorities in our AMPI meetings (Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios)

¿Qué

controlas?

What percentage of the market do you control?

Nuestra meta no es tener tantos clientes como sea posible, sino brindar el mejor servicio.

Our goal is not to get as many clients as we can but to provide the best service that we can.

¿Cuándo es el mejor momento para vender?

When is the best time to sell?

Noviembre a Mayo es muy buena temporada; gracias al nombramiento que recibimos de Condé Nast, la temporada se ha extendido y es más consistente debido a que más mexicanos están comprando.

San Miguel does have a season for selling, specially ever since we got that Conde Nast designation It has helped us to have a consistent period for selling, but typically it is November through May and April, now more Mexicans are buying.

porcentaje

22 AVENUE SAN MIGUEL

del

mercado



¿Qué factores afectan los precios en San Miguel de Allende?

What factors affect pricing in San Miguel de Allende?

Esto se basa usualmente en la demanda y en la disponibilidad. Lo que sea que el mercado comprenda, nosotros personalmente no podemos afectar los precios. El tipo de cambio sí ha afectado a los compradores mexicanos sin embargo este sector es muy estable.

This is usually based on demand and availability. Whatever the market will bear, we cannot personally affect the pricing. The exchange currency has affected the Mexican market that was buying, however this particular market is very stable.

¿Qué se necesita para convertirse en el gurú del Real Estate en San Miguel de Allende?

What do you need to become the guru of Real Estate in San Miguel de Allende?

Enfocarse en la integridad, honestidad, veracidad y servicio. La mayoría de nuestros clientes vienen por referencia; tenemos la habilidad de darle un servicio muy especial con entendimiento a nivel humano, nuestro enfoque es el cliente y tenemos la experiencia para ser el único agente que necesitan tener.

Focus con integrity, honesty, trustworthiness and service. Most of our clients come from referral; we have the ability to give them a very special service with understanding on a human level, we are client focused and we have the experience to be the only realtor they need to have.

C O L I B R Í B O U T I Q U E R E A LT Y S u s a n a Z ava l a Donna Tanner CORREO NO. 47, CENTRO SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL. (415) 152 1903 WWW.SANMIGUEL-REALTY.COM

24 AVENUE SAN MIGUEL



26 AVENUE SAN MIGUEL


CANDELA REAL ESTATE

¿Cuál es el significado de un cierre exitoso?

What does it mean to have a successful closing?

Que el cliente esté satisfecho que haya encontrado la propiedad deseada, nos ocupamos en seleccionar cuidadosamente la casa ideal para él. Lo que ofrecemos es solo lo que está en perfectas condiciones para la compra-venta, completo orden en la documentación y funcionamiento del inmueble.

We take pride in carefully selecting the client’s ideal home, doing our best to ensure that they are satisfied, having found the perfect fit. We verify that all properties for sale are in excellent condition, that the documents are prepared and that the homes are in proper working order.

¿Qué ofreces como representante a tus clientes?

As their representative, what can you offer your clients?

Preparación, capacitación, experiencia, lealtad, profesionalismo. Excelente disposición a aprender de cada cierre, estar constantemente perfeccionándonos y actualizando nuestro servicio a las necesidades de los clientes.

We offer our experience, loyalty, professionalism and top qualifications. We are completely open to learning from every experience, constantly honing our skills and adapting our services to the clients’ needs. AVENUE SAN MIGUEL 27


Como agente, ¿Qué haces para proteger San Miguel de Allende como Patrimonio de la Humanidad?

As a realtor, what do you do to protect San Miguel de Allende, a World Heritage City?

Procurar que se conserve la fisonomía de San Miguel, fundamentalmente del centro histórico, además de hacer remodelaciones de calidad y que se respeten los muros ancestrales, inclusive en los interiores de las casas. Que los lineamientos de la construcción vayan de acuerdo al estilo y a la más pura esencia de lo que es San Miguel.

We strive to preserve the landscape of San Miguel, particularly its historic center, and we ensure that all remodeling work is based on quality: leaving the original walls and the interiors of the homes intact. It is also important to us that the renovations complement the overall style, while capturing the essence of San Miguel.

¿Qué porcentaje del mercado controlas?

What percentage of the market do you control?

Esta cifra se mide en nosotros por nuestra antigüedad, lo cual nos ha dado una ventaja ya que la gente nos reconoce como parte de los fundadores del mundo de bienes raíces en San Miguel. Tenemos 25 años de habernos reconocido y de haber pensado de manera diferente, y de hacer planeación para las nuevas corrientes del Real Estate; la suma son 30 años de experiencia.

Owing to our longevity as one of founders of the real estate industry in San Miguel, our market share is sizeable, giving us a certain advantage above the rest. With 30 years of experience under our belt, for the past 25 years we have gained recognition for thinking differently and for knowing how to plan for the future trends of the Real Estate industry.

28 AVENUE SAN MIGUEL



¿Qué factores afectan los precios en San Miguel de Allende?

What factors affect Miguel de Allende?

Aquí es un poco diferente a otras ciudades como por ejemplo la ciudad de México donde se piden préstamos a los bancos para adquirir las propiedades. Nuestro mercado y nuestra clientela en particular hace sus compras con activos y muy pocos son los que piden préstamos, a esto se debe que la tasa de interés en nuestro segmento sea relativa.

It’s slightly different here compared to other larger cities, like Mexico City for instance. In the capital, most people apply for bank loans to buy a property. Our market and our clientele in particular purchase properties using their current assets, and very few apply for credit. This is due to the relative interest rate in our segment.

¿Cuándo es el mejor momento para vender?

When is the best time to sell?

Anteriormente teníamos muy bien definidas estas épocas, el invierno y el verano, pero ya hay compradores durante todo el año, ya no están las temporadas tan definidas como antes lo cual ha sido muy nutritivo para el mercado.

In the past, the high season was exceedingly well defined—winter and summer. But today, these seasons are less pronounced because there are buyers year round. And this shift has invigorated the market considerably.

¿Qué se necesita para convertirse en el gurú del Real Estate en San Miguel?

What do you need to become the guru of Real Estate in San Miguel?

Tiempo, estar constantemente actualizados, disposición al aprendizaje y al cambio. Aquirir los conocimientos para ser un gurú requiere mucha preparación, estudios y perfeccionamiento.

Time, always keeping up to date and an openness to change and to learning new things. Acquiring know-how to become a guru requires a lot of preparation, hard work and the will to improve.

C A N D E L A R E A L E S TAT E Adela Sánchez C h r i s t o p h e S. A u d e RECREO # 13-A, CENTRO SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL. (415) 152 1828 WWW.REALESTATECANDELA.COM

30 AVENUE SAN MIGUEL

pricing

in

San



32 AVENUE SAN MIGUEL


BUGAMBILIA INTERNATIONAL REAL ESTATE

¿Cuál es el significado de un cierre exitoso?

What does it mean to have a successful closing?

El cierre ideal es aquel en el que nuestro cliente no sólo esta completamente contento con los servicios que proporcionamos a través de su compra o venta, sino en el que su confianza y compromiso están bien firmes en nosotros para sus futuras necesidades en bienes raíces.

The ideal successful closing is one in which our client is not only completely content with the services we provided throughout their buying or selling experience, but one in which their confidence and commitment to us is firmly rooted for their future real estate needs.

¿Qué ofreces como representante a tus clientes?

What percentage of the market do you control?

Nuestra empresa es relativamente joven, pero respaldada por más de 25 años de experiencia en servicio al cliente, ventas y construcción de relaciones. A nuestros clientes les brindamos nuestro tiempo, la mejor comprensión y orientación. Los guiamos de la manera más transparente mientras se embarcan en una de las decisiones más importantes de sus vidas.

Our company is relatively young, but backed by more than 25 years of genuine experience in client services, sales and building relationships. Beyond providing essential knowledge, we share with our clients our time, our understanding and guidance in our city the most transparent manner, as they embark upon one of the most important decisions of their lives.


Como agente, ¿qué haces para proteger San Miguel de Allende, ciudad Patrimonio de la Humanidad?

As a realtor, what do you do to protect San Miguel de Allende, a World Heritage City?

San Miguel está en una etapa crítica de desarrollo, está tomando el centro del escenario en todo México. Los edificios en esta zona son tesoros de la historia, que hay que proteger. Mi compromiso personal y profesional es asegurar que los clientes a quienes nosotros representamos actúen con el más alto respeto y responsabilidad en la conservación, restauración y autenticidad del patrimonio histórico de San Miguel.

Our enchanting UNESCO world heritage city is taking center stage throughout Mexico as industrial and economic growth continues to flourish in our tri-state area. The enchantment of San Miguel de Allende is in the beauty of it’s history, of what was once a quaint pueblito founded by forefathers as they battled for their country’s independence. My commitment is to ensure that whomever we represent as it relates to their real estate investments, will act with highest regard to the preservation and restoration of her authenticity. What percentage of the market do you control?

¿Qué porcentaje del mercado controlas? Nos centramos en la calidad, no la cantidad. Trabajamos con todos los sectores y todos los tipos de clientes, ya sea alguien que quiera vender una vivienda unifamiliar o un edificio comercial, alguien que busca comprar un terreno en la zona urbana o en el área rural para agricultura.Si no tenemos la propiedad, la buscaremos y la encontraremos por ellos; es un enorme placer trabajar con todos. ¿Cuándo es el mejor momento para vender? En el pasado había momentos durante el año que tradicionalmente se consideraban más estacionales en términos de turismo y compradores americanos. Ahora, sin embargo estamos experimentando el aumento de la demanda de compradores mexicanos que visitan San Miguel en todas las épocas del año. 34 AVENUE SAN MIGUEL

We have found a natural tendency to work with buyers and special sellers because we focus on quality not quantity. We work with all sectors and all types of clients: Whether it may be someone wanting to sell a single family home or a commercial building, from the first time buyer or seller to the seasoned investor. Or someone looking to buy land in an urban area or in a rural or farming area we are simply here to connect people and facilitate success in their real estate endeavors. When is the best time to sell? In the past there have been times during the year in which were traditionally considered more seasonal in terms of tourism and foreign buyers. However now, in addition to these buyers, we’re also experiencing increasing demand from buyers from within the country visiting throughout the year.



¿Qué factores afectan los precios en San Miguel de Allende? Tenemos una gran responsabilidad de ayudar a nuestros clientes a comprender mejor la importancia de la fijación de precios. Cuando el mercado se inunda con propiedades sobrevaloradas, no sólo evita las ventas, sino que impide el potencial de crecimiento de un mercado inmobiliario fuerte y más exitoso.

What factor affect pricing in San Miguel de Allende? We have a great responsibility in helping our clients better understand the importance of pricing. Over-pricing has a negative impact, creating an illusion of fair market value to the buyers and other sellers. When the market becomes inundated with overpriced properties, it not only prevents sales but it stunts the potential for growth and a stronger and more successful realestate market.

¿Qué se necesita para convertirse en el gurú del Real Estate en San Miguel de Allende?

What do you need to become the guru of Real Estate in San Miguel?

Auto-disciplina, comprensión de las necesidades de los demás, compromiso, respeto a la virtud y amor a la persistencia. Mis líderes personales, colegas con quien trabajo y los líderes internacionales que admiro me inspiran ser una mejor dirigente de mí misma. Como fundadora de Bugambilia International Realty sé que nuestro éxito continuo se debe a que seguimos estas normas y ofrecemos lo mejor de nosotros mismos a todos aquellos con quienes trabajamos.

A guru is someone who imparts knowledge to others. I believe to be successful at anything in life, one requires and must follow self-discipline and commitment, a passion for understanding, respect for virtue and love of endurance. I look to my personal leaders, to colleagues from whom I learn, and international leaders in this world whom I admire, all of whom inspire me to be a better leader. Our continued success is founded on these standards, which we continue to achieve by providing the very best of ourselves to all with whom we work.

BU G A M B I L I A I N T E R N AT I O N A L R E A LT Y C h r i s t i n a M ac h a d o CORREO NO. 47, CENTRO SAN MIGUEL DE ALLENDE TEL. (415) 152 1903 WWW.BUGAMBILIAREALTY.COM

36 AVENUE SAN MIGUEL



HAcienda la Presita MAGIA

TRANQUILIDAD

PASIÓN

Fotos: Michael Amici

La magia incomparable de vivir en medio de la naturaleza y el fácil acceso a la ciudad cosmopolita de San Miguel hacen de Hacienda la Presita el lugar ideal para construir una maravillosa vida. Con 13.76 hectáreas en venta comprendidas en 200 lotes rodeadas por otras 10 hectáreas de naturaleza conforman el terreno total de este mágico complejo residencial. Cuenta con una caseta de control de entrada para vehículos reforzando la seguridad; abriendo el paso a las calles rodeadas de áreas verdes y cuatro lagos, espejos de agua y arroyos. Los servicios (agua potable, electricidad, y telefonía) están ocultos, bellas luminarias coloniales se encargan de alumbrar las calles y las banquetas miden 2 metros de ancho para pasear tranquilamente en un espacio visualmente limpio. 38 AVENUE SAN MIGUEL

Hacienda la Presita is the perfect place to build an exceptionally beautiful life, immersed in a magical, natural setting located only minutes away from the cosmopolitan city of San Miguel. The landscape of this residential complex includes 200 lots across 13.76 hec-tares of land, which is enclosed by another 10 hectares of nature. The booth at the entrance guarantees security, and beyond the front gate, the streets lead onto grassy terrains covered by trees, lakes and streams. The utility lines (water, electricity and telephone) are concealed belowground. All you can see are charming colonial street lamps, which beautifully illuminate the streets at night, and 2-meter wide benches- the makings for nice, peaceful strolls through the impeccably manicured countryside.



Podrás adquirir el nivel de vida de las ciudades más vibrantes del mundo con la ventaja adicional de estar rodeado por la naturaleza. A tan solo 7 minutos del centro de San Miguel en la zona dorada (con la mayor exclusividad y plusvalía de la ciudad) se encuentra esta quimera que combina la arquitectura colonial, el espíritu cosmopolita y la pasión por la aventura. En todas las épocas del año el clima se mantiene ideal para disfrutar de múltiples actividades outdoors, empezando por gozar los aromas de los árboles empapando el aire puro y avistar las estrellas en una noche fresca. 40 AVENUE SAN MIGUEL

You can acquire the same standard of living as the world’s most vibrant cities, yet revel in the luxury of being surrounded by nature’s gifts. Only 7 minutes from the heart of San Miguel, which offers the most exclusive and riveting spots of the city, this oasis combines San Miguel’s cosmopolitan spirit, the stateliness of colonial architecture and a passion for adventure. At any time of the year, you can enjoy an assortment of outdoor activities, starting with breathing in the fresh air, taking in the scents of the scenery or catching a glimpse of the stars in the night sky.


Tanque 14, Col. Atascadero San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 9193 info@piedrassanmiguel.com

www.piedrassanmiguel.com


Todo esto a tan solo minutos de los mejores restaurantes, galerías, cine, tiendas departamentales. Pero no olvides que dentro de Hacienda la Presita hay dos canchas de paddle tennis, dos albercas de agua termal, sauna, vapor, vestidores y más. Imagina una vida así de completa, en donde puedas gozar de una salud incomparable al ejercitarte y darte un tratamiento de spa todos los días, además la privacidad y el silencio necesarios para la paz interior así como una hermosa arquitectura colonial enmarcada por la vida del bosque.

Everything is located minutes from the finest restaurants, galleries, movie theaters and stores. But one must not forget that right inside the Hacienda la Presita, there are two paddle tennis courts, two hot spring pools, a sauna, steam room, and much more. Imagine a life so utterly complete and a place where you can enjoy great health, exercise, maybe afternoons at the spa, not to mention the tranquility and privacy that we all need to find inner peace. Exquisite colonial architecture bound by the freshness of the forest.

H AC I E N DA L A P R E S I TA KM 5.5 CARRETERA SAN MIGUEL DE ALLENDE - DOLORES HIDALGO TEL. (415) 101 0452, 155 9691 WWW.HACIENDALAPRESITA.COM

42 AVENUE SAN MIGUEL



La PUertecita

HOTEL RESTAURANTE & SPA

Este distinguido hotel mejor Known worldwide as the finest conocido internacionalmente como el mejor hotel pequeño y primer hotel boutique de México ha recibido 4 diamantes por parte de la AAA. La Puertecita ha recibido 4 de los 5 diamantes que esta asociación otorga a la excelencia. El hotel comenzó con 8 habitaciones y actualmente se ha extendido hasta 24 habitaciones totalmente equipadas y con todos los servicios para disfrutar de una estancia que consienta los sentidos por completo.

44 AVENUE SAN MIGUEL

small hotel and the leading boutique hotel in Mexico, the distinguished La Puertecita has received AAA’s 4-Diamond Award, which the American Automobile Association confers to only a few establishments for their excellence. In the beginning, the hotel started out with 8 rooms and has since expanded to 24 fully-equipped suites, offering all the amenities and services you might need for an enjoyable stay— a true feast for the senses.



La ubicación privilegiada del hotel sobre lo que alguna vez fue zona de manantiales y actualmente depósitos de cuarzo causa un efecto a sus huéspedes de tranquilidad y armonía. Los jardines con fuentes y esculturas hacen que recorrer sus pasillos sea un paseo relajante. Los techos abovedados de las habitaciones y la decoración de las mismas con el más puro estilo colonial son ejemplo de la hermosa arquitectura mexicana.

Perched atop what was once covered with springs, and today rests on a bed of quartz, the hotel’s prime location inspires peace and harmony among its guests. The fountains and sculptures found in the gardens make a stroll along their winding paths a very relaxing experience. Based on the purest colonial style, the décor and vaulted ceilings in each room brilliantly exemplify the resplendence of Mexican architecture.

Un pequeño hotel verde que ofrece un excelente servicio de Spa y Restaurante bar de gran clase mundial, clasificado entre los 100 mejores del mundo por el periódico Times de Londres está abierto diariamente. La Puertecita ha recibido a muchas celebridades que buscan un oasis de paz y atención personalizada de la mayor calidad. La exclusividad se refleja en cada rincón de los jardines y en el cuidado de muchos detalles, como las mermeladas artesanales y panes de la casa. Nuestra recomendación es tomar el paquete romántico de fin de semana para parejas, o tomar un masaje para una persona en La Palapa.

Open year-round, this small green hotel offers outstanding spa services, a world-class bar and restaurant and is ranked among the top 100 hotels in the world according to London’s daily newspaper The Times. La Puertecita has welcomed a long list of celebrities who seek not only a peaceful oasis, but the most competent personalized service there is. The hotel’s exclusive character is reflected in every nook and cranny of the gardens and in the hotel’s minute details, like their special homemade bread or traditionally-produced jams. We recommend taking the romantic weekend package for couples or getting a massage under the palapa.

46 AVENUE SAN MIGUEL



El hotel ofrece además un hermoso patio con capacidad para eventos sociales con capacidad para 120 personas, recinto para bodas durante todo el año; dos salones equipados para conferencias, un pequeño gimnasio, Spa, Jacuzzi al aire libre en medio de exuberante vegetación y fragancias de la naturaleza, dos magníficas albercas con agua templada y a temperatura ambiente. Desde luego que hay mucho más por descubrir en este lugar paradisiaco de bellísimas puertecitas labradas esperando abrir todas las bondades a sus huéspedes.

The hotel boasts a gorgeous patio for social events, which can hold up to 120 people and is a great spot for wedding receptions throughout the year.There are two halls kitted out for conferences, along with a small gym, a spa, two splendid outdoor pools— one warm, the other refreshing—and an outdoor Jacuzzi surrounded by lush vegetation and the fresh scent of nature. And in fact, there is so much more to be discovered in this little piece of paradise, whose delicately crafted doors are just waiting to surrender its treasures to its guests.

L A P U E R T E C I TA SANTO DOMINGO 75 COL. LOS ARCOS TEL. (415) 152 2250 Ó 152 5011

48 AVENUE SAN MIGUEL

SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. WWW. LAPUERTECITA.COM



Agave Sotheby’s International Realty LOS FAROLES RESIDENCE

Casa Faroles está ubicada en la colonia El Atascadero en San Miguel de Allende y es reconocida como una joya arquitectónica. La casa prescinde de cualquier adjetivo calificativo gracias a sus imperantes 2,230 m2 de terreno y 1,500 m2 de construcción. 50 AVENUE SAN MIGUEL

Located in the quarter of El Atas-

cadero in San Miguel de Allende, Casa Faroles is recognized as an architectural gem. Measuring 1,500 m2 on a plot of land of over 2,230 m2, this mansion overshadows any descriptive words one could ever conjure.



La arquitectura a cargo de Roberto Burillo fue proyectada de la mano de la dueña de la casa quien tiene una fuerte afición por el diseño y decoración de interiores. Uno de los objetivos era lograr una profunda paz al interior de la casa, que hiciera semblanza al ambiente dentro de un monasterio. Los techos de gran altura, las fuentes, los arcos y el respeto a la luz natural lograron el propósito de brindar la mayor tranquilidad posible a sus huéspedes. Tanto los muebles de la casa como las piezas decorativas que se encuentran dentro de ella, han sido adquiridas por los dueños a través de una trayectoria como coleccionistas de arte en la ciudad de Nueva York. La selección es una suma exquisita de objetos arqueológicos procedentes de diversas culturas; arte moderno, fotografía y pintura en gran formato, esculturas, relieves, arte de San Miguel y diversas piezas como espejos victorianos y candiles de Lalique. Under the guidance of architect Roberto Burillo, the layout was drawn up by the house’s current owner, a woman with a strong affinity for architecture and interior design. One of the main objectives was to create within the walls of this home a profound tranquility, reminiscent of the atmosphere one feels in a monastery. Archways, high ceilings, fountains and the utilization of natural light help to achieve this goal by bestowing a deep sense of well-being. All of the furniture and decorative pieces arranged within the estate were acquired in New York City by the owners themselves, who, for many years, were avid art collectors. This collection is an exquisite series of pieces ranging from artifacts produced by a variety of cultures to compositions of modern art: large-format paintings, photographs, sculptures, reliefs, local art and a number of highly unique pieces, like Victorian mirrors and Lalique chandeliers. 52 AVENUE SAN MIGUEL



La casa comprende dos accesos por las calles paralelas que la comprenden, está situada al centro de un vasto espacio exterior con caminos empedrados y lindos jardines con profusa vegetación, desde naranjos y palmeras, hasta arbustos florales y lavanda. En esta área se encuentra ubicada la cava de la casa dentro de un silo de piedra diseñando para albergar un surtido de vinos y un espacio para servirlos. La casita para huéspedes tiene cocina y comedor, tres habitaciones, sala con vista a San Miguel, un pequeño muro-biblioteca, hermosa terraza y fuente. Uno de los elementos más importantes que están presentes dentro de toda la casa es el agua, el sonido del elemento corriendo se disfruta como una sutil melodía que refresca Nestled in a vast landscape lined with cobblestone roads and beautiful gardens brimming with lush vegetation, including orange and palm trees, flowering plants and lavender, the house is equipped with two separate entrances from the parallel streets that hug the estate. Among the greenery, we find a stone silo that was designed to house a selection of wines and a space to savor them. The three-bedroom guest house has a kitchen and dining area, a living room with a view of San Miguel, a small library, a stunning terrace and a fountain. One of the most important features we find throughout the house is the element of water, with its trickling sound resonating like a sweet melody that perpetually replenishes the energy of this sanctuary.

54 AVENUE SAN MIGUEL



constantemente la energía del lugar. Se dispusieron cuidadosamente una gran cantidad de fuentes, espejos y caídas de agua. En el jardín está situada una hermosa fuente labrada de la cual surgen canales que dibujan el torrente que corre bajo las escaleras y por la noche iluminan su curso hasta el patio central, mismo que comunica a la biblioteca, la sala principal y el desayunador formal. En el interior junto a la cocina se encuentra el desayunador informal sobre una hermosa terraza al aire libre con vista al horizonte por un lado y a la suave caída de agua que proviene de la alberca y jacuzzi por el otro. La biblioteca es una habitación de dos pisos que muestra en sus muros importantes documentos históricos como parte de la decoración, así como significativos ejemplares de literatura, acogedores sillones y un piano. The estate contains many carefully-placed fountains and waterfalls, starting with the garden. A lovely stone fountain gives rise to conduits that channel streams of water running below the steps. At night, these conduits are lit up, leading down to the central patio, which connects to the library, the main living room and the formal breakfast room. Next to the kitchen is the informal breakfast area on the terrace, which offers a view of the horizon on one side and a velvety waterfall emanating from the pool and Jacuzzi on the other.The library is embellished with a mezzanine, and on the walls of this room, we find important historical documents, in addition to an impressive collection of literary works, cozy armchairs and a Kawai piano, which further enhance the room’s décor.

56 AVENUE SAN MIGUEL



La casa está totalmente equipada para brindar confort, además cuenta con un elevador para facilitar los accesos y también calefacción en los pisos para hacer los paseos en invierno más agradables. La belleza omnipresente envuelve a los visitantes y hace que la visita sea una memorable experiencia, sin embargo, a quienes moren bajo su techo esta casa les brindará las más sublimes experiencias diariamente.

The estate offers every comfort you could imagine, with an elevator for easier access and radiant floor heating to keep you warm on those cooler winter nights. The beauty of this home is infinite, enveloping those who pay a visit, inevitably leaving them with an unforgettable experience. Those who decide to stay, however, are guaranteed the luxury of enjoying sublime experiences every day of the year.

AG AV E S OT H E B Y ’ S I N T E R N AT I O N A L R E A LT Y H o ll y H o u s t o n O r t i z

Analilia Buendía

SALES ASSOCIATES ALDAMA 16 TEL (415) 152 2180 AGAVESOTHEBYSREALTY.COM

58 AVENUE SAN MIGUEL

HOSPICIO 37 TEL (415) 152 5220 SANMIGUELSOTHEBYSREALTY.COM



Casa Encanto Ser parte de San Miguel de Allende siempre es una experiencia especial y más aun cuando tienes el lujo de tener experiencias outdoors frente a tu puerta. Siempre se abre una nueva oportunidad cuando una casa en el pueblo entra al mercado de real estate, esta casa es una muestra muy especial. Con un diseño único y acabados que corresponden a la quintaesencia del estilo en San Miguel, esta casa para una familia tiene la combinación exacta entre la vida de interiores y de exteriores. Cada uno de las tres habitaciones están aisladas, brindado un sentimiento de calidez y privacidad. Todas las habitaciones cuentan con varias terrazas y jardín entre ellas; además de baños extremadamente espaciosos. Sin embargo el diseño tan inteligente de la casa hace la posibilidad de conversión en un negocio algo posible y además emocionante. Basta visitar la casa una ves para darse cuenta de su potencial.

Being a part of San Miguel de Allende is

always a special experience and more so when you have the luxury of having it outside your front door. It is always an opportunity when a home in town enters the real estate market, and this home is a special one. Uniquely designed and finished in a quintessential San Miguel style, this single family home has the perfect blend of indoor / outdoor living. Each of the three bedrooms are nicely separated allowing for a sense of privacy with several terraces and patio garden for each; extremely spacious bathrooms. With such a smart design the possibility for conversion into a business is very exciting. When you experience this home in person, you will quickly want to realize its potential.

BU G A M B I L I A I N T E R N AT I O N A L R E A LT Y CORREO NO. 47, CENTRO SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL. (415) 152 1903 WWW.BUGAMBILIAREALTY.COM

60 AVENUE SAN MIGUEL



Portrait of the Artist

Joselito Adame

Texto: Joselito Adame

Nací en Aguascalientes, el 22 de marzo de 1989, en el seno de una familia taurina, mi tío Efrén Adame “El Cordomex” fue un matador de toros muy importante en los años 60’s y 70’s. Apenas cumplí los 11 años decidí perseguir este sueño, debuté como becerrista el 10 de Abril del 2000, en la Plaza San Marcos de mi ciudad natal y a partir de ahí sumé 79 actuaciones en las plazas más importantes de México, como Zacatecas, León, Guadalajara y la plaza México, donde corté 4 orejas en dos tardes.

I was born in Aguascalientes on March 22, 1989 into a bullfighting family—my uncle, Efrén Adame, “El Cordomex,” was a well-known bullfighter in the 60s and 70s. When I decided to pursue that same dream, I had just turned 11. My first calf fight took place on April 10, 2000 at the San Marcos Arena in my home town, and since then, I have performed as a becerrista in 79 fights in Mexico’s top bullrings, like Zacatecas, León, Guadalajara and Plaza México, where in two days, I was awarded 4 ears.

Una de las tardes más importantes para mí fue precisamente la de la Plaza de Toros Oriente de San Miguel de Allende, porque aquí corté el primer rabo de mi vida; cortar un rabo es el máximo premio o trofeo que puedes obtener por una faena, siempre tengo a San Miguel y a su gente presentes en mi corazón. En febrero del 2004,

My most memorable day was at the Plaza de Toros Oriente in San Miguel de Allende, when I received my first tail—the highest prize in bullfighting— and for that reason, the city of San Miguel and its people will always live on in my heart. In February 2004, I traveled to Spain to attend the bullfighting school in Madrid. And in

62 AVENUE SAN MIGUEL



Monumental Plaza de Toros de San Marcos.

me fui a España, a la escuela taurina de Madrid. En 2005 debuté de novillero con picadores, en la ciudad francesa de Millas cortando 3 orejas y resultando cornado de gravedad en el muslo derecho, mi bautizo de sangre.

2005, I made my debut as a junior bullfighter in a performance with picadors in Millas in southern France. That was the day of my blood christening: I was gravely gored in the right thigh, but was awarded 3 ears.

Durante estos primeros 8 años como Matador de Toros profesional, he tenido la fortuna de torear en las plazas más importantes del mundo. Han sido años de mucho trabajo llenos de sacrificios, años de sangre, sudor, miedos y lágrimas, pero también muchas satisfacciones y triunfos. Ser torero es la profesión más bonita del mundo; aquí no hay mentiras, se impone siempre la verdad como en la vida, que te juegas cada tarde. Es una profesión muy dura, pero por eso es así de bonita.

During my first 8 years as a bullfighter, I have had the great fortune of fighting in the world’s top arenas. They’ve been years of sacrifice, blood, sweat and tears, but they have also brought much satisfaction and victory. No other profession in the world is more glorious. When you are in the ring, there’s no room for deception, only truth, much like in life, which, as a bullfighter, you put on the line every single day. It’s very challenging, but that’s where the beauty lies.

Esta temporada 2015, en España sumé 30 festejos, cifra que desde los 90´s ningún mexicano alcanzaba, hice el

During the 2015 season in Spain, I participated in 30 festivals, which no other Mexican has done since the 90s.

64 AVENUE SAN MIGUEL



paseíllo en las ferias más importantes: Sevilla, Bilbao, Valencia, Zaragoza, Madrid, Málaga, entre otras, en todas ellas di la cara con dignidad y honradez. Aún no estoy satisfecho, me hace falta abrir la Puerta Grande de Madrid, la cual desde 1973 no ha podido abrir ningún mexicano, pero sé que con trabajo pronto alcanzaré. Estoy contento porque cierro una temporada mexicana con más de 30 festejos. Este año hice el paseíllo en más de 65 ocasiones y en casi todos los países del mundo taurino, lo que me pone entre los primeros toreros del escalafón mundial. No ha sido fácil, nadie nunca puede decir que alcanzar tus sueños sea fácil, pero tampoco nadie puede decirte que es imposible: ¡No lo es! porque cuando en tu mente lo pones y con el corazón te lo propones, no hay más límites que los que uno solo se imponga. I walked out onto the arenas of the most prominent corridas—Seville, Bilbao, Valencia, Zaragoza, Madrid, Malaga—holding my head up high with great dignity. My thirst has yet to be quenched, as the Gate of Madrid awaits me, an event that no Mexican has entered since 1973. With perseverance, I will reach that goal too. Closing the season in Mexico with more than 30 performances, in 2015 alone, I entered over 65 events, across virtually every country in the bullfighting world, finding myself in the company of the world’s top matadors. I’m truly beside myself, but it hasn’t been easy. No one said it would be easy to realize your dreams; but nobody can tell you it’s impossible either. When you put your mind to something and you put your heart into it, there are no limits, only the ones you impose on yourself. 66 AVENUE SAN MIGUEL



Proust Questionnaire: Condensado

Joselito Adame

¿Qué cualidades admiras más en una persona? La honestidad ¿Qué es lo que no te gusta de ti mismo? La impuntualidad ¿Cuál es tu idea de la felicidad? Estar tranquilo conmigo mismo de saber que hice lo que tenía que hacer en cada situación sin perjudicar a nadie. Si pudieras volver como otra persona o animal, ¿Quién o qué sería? Mi tío Efrén (que falleció) ¿Quién es tu compositor favorito? José Alfredo Jiménez ¿Quién es tu artista plástico favorito? Barragán

Which qualities do you most admire in a person? Honesty What do you most dislike about yourself? My unpunctuality What is your idea of happiness? Being at peace with myself knowing that I always did my best in every situation without ever bringing harm to others. If you could come back as another person or animal, who or what would that be? My late uncle Efrén Who is your favorite composer? José Alfredo Jiménez Who is your favorite artist? Barragán

¿Qué personaje histórico admiras más? Miguel Hidalgo

Which historical figure do you most admire? Miguel Hidalgo

¿Con qué talento natural te gustaría haber nacido? La psicología

What natural talent would you like to have? Skills in psychology

¿Por qué debilidad humana tienes más tolerancia? Con la gente mayor y los niños

Which human flaw can you tolerate the most? Having patience with children and the elderly

¿Por qué debilidad humana tienes menor tolerancia? Con la gente que se cree superior

Which human flaw can you tolerate the least? People with superiority complexes

¿Cuál es tu lema favorito? “La constancia es la base del éxito”

68 AVENUE SAN MIGUEL

What is your favorite motto? “Consistency is the key to success”



Consorcio CAZA CEMENTING PERFECTION

El gran impulso de este negocio ha deja- For 15 years, Consorcio Caza has been outdo a sus competidores atrás desde hace 15 años. El éxito de este negocio familiar proviene de la asesoría en construcción, venta de mármol, cantera, todo el material pétreo y su mantenimiento. La compañía en constante innovación, se especializa en el apoyo a la construcción impactando favorablemente al desarrollo social y económico en San Miguel.

stripping the competition with its incredible drive to succeed. A family business, it offers construction and maintenance services, along with a variety of mediums, like marble, cantera and other stone materials. With an eye for innovation, they focus on projects that have a positive impact on the socialeconomic development of San Miguel.

El personal está involucrado en la confección de proyectos, desde la idea y planeación, la gestión administrativa, ejecución de la obra, hasta la perfección de los últimos detalles, buen ejemplo de ello es el Hotel Rosewood. Ofrece también una auténtica línea de diseño en muebles, hermosas placas de mármol

The team is strongly committed to project development, from concept design and planning to management, administration and execution—right down to the last detail. One of the most distinguished examples of their work is the Rosewood Hotel. They also offer a highly original line of kitchen and bathroom

70 AVENUE SAN MIGUEL



provenientes de distintos estados de la República, de la mayor calidad y belleza cuyas vetas de distintas cualidades conforman una gama completa de tonos para todos los estilos. ¿Quién no se siente fascinado por los impasibles dibujos que la mano de la naturaleza ha dejado plasmados en los filos del mármol?, además de que éste brinda frescura, limpieza y lujo, su mantenimiento es sencillo, servicio que también brinda la empresa. Otra de las riquezas geológicas que encontraremos en Consorcio Caza es la laja, que gracias a su complexión y simpleza resulta en una excelente opción para pisos en interiores y exteriores igualmente.

72 AVENUE SAN MIGUEL

products by design and the best quality marble from across Mexico, which comes in a wide array of colors and patterns to meet even the most discerning tastes—then again, who isn’t mesmerized by the solemn designs fossilized in the grains of marble by the hand of nature? Marble has a certain luxuriousness and purity about it, and it is easily maintained and repaired, which are services that the company is also proud to offer its customers. At Consorcio Caza, we can also expect to find flagstone, and given its classic appearance and texture, it is a nice option that can be used for both indoor flooring and outdoor landscaping.



Todos aquellos que estén considerando hacer mejoras en casa, o asesoría en la construcción de su negocio, y deseen el consejo de los expertos aquí lo pueden encontrar. Además descubrirán la más alta calidad en productos para lograrlo: pisos, fuentes, columnas, chimeneas, escalones, marcos de ventanas y puertas, molduras, esculturas, detalles arquitectónicos como balaustradas y celosías; laminado para muros, cubiertas para cocinas en granito , baños, lavabos, etc.

If you are considering renovating your home or building an office and wish to rely on expert advice, you will find it here.You will also discover the best quality products, which are ready and available to make your project a reality: fountains, columns, fireplaces, stairways, door and window frames, moldings, sculptures, architectural details, like balustrades and trellises, flooring, wall coverings, granite kitchen countertops, bathroom counters, sinks and so much more.

CONSORCIO CAZA CARRETERA SAN MIGUEL DE ALLENDE - QUERÉTARO KM 2.5 SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO TEL. (415) 110 3246, 101 1795 WWW.CONSORCIOCAZA.COM

74 AVENUE SAN MIGUEL



Héctor Ornelas HEDONIA DISEÑOS

Héctor Ornelas es un grandioso pintor autodidacta nacido en la ciudad de México y cuenta con una trayectoria de 5 años dentro de una de las galerías más importantes de San Miguel, La Galería Arte Contemporánteo. Hedonia exhibe varias obras de Ornelas, entre ellas una serie retratos que funcionan como representaciones de artistas y figuras del mass media que han formado alguna corriente dentro de la modernidad. 76 AVENUE SAN MIGUEL

Born in Mexico City, Héctor Or-

nelas—an autodidactic and grand painter—has been exhibiting his work for the past five years at one of San Miguel’s most important galleries: La Galería Arte Contemporáneo. Currently many of his works are also on display at Hedonia Diseños, including a series of portraits or representations of mass-media figures and artists who are part of a unique trend within modern society.


AVENUE SAN MIGUEL 77


Estas representaciones pretenden mostrar desde un ángulo censor su influencia en la construcción de los discursos juveniles. A través de la fuerza del color, y una plástica notable el artista captura de cerca a actores y actrices de Hollywood, estrellas consagradas de la escena del pop y del rock, así como celebridades que han influenciado a más de una generación.

These depictions attempt to show how these figures have irrefutably influenced the conversations among young people today. Through the force of color and a notable artistic style, the artist takes a close look at the actors and actresses of Hollywood—sanctified stars of the pop and rock scene—along with other celebrities, who have influenced more than a generation.

La pintura de Ornelas se convierte en un escaparate atemporal de la relación de los individuos con su época. Lúdica y colorinamente Ornelas pone bajo los reflectores la carrera de Madonna, David Bowie, Lady Gaga, Nicki Minaj, Freddy Mercury, Zooey Deschanel; vistas en la distancia de la representación pictórica esto hace que nos aproximemos a muchos de nuestros héroes de una manera diferente, no menos cariñosa pero haciendo una pausa y una reflexión que humaniza a las figuras que se han convertido en productos de los tiempos.

Ornelas’s oeuvre becomes a timeless window into the link between people and their era. In a playful, colorful fashion, Ornelas places the careers of Madonna, David Bowie, Lady Gaga, Nicki Minaj, Freddy Mercury and Zooey Deschanel in the spotlight. Despite the distance that comes with artistic representation, these images bring us closer to many of our heroes in an original way. And not without a deep affection, but taking a moment of time to reflect. A reflection that humanizes the figures who have become products of the times.

HEDONIA DISEÑOS CALLE UMARÁN 23 CENTRO

78 AVENUE SAN MIGUEL

TEL. (415) 154 6661

WWW.HEDONIADESIGNS.COM



Galería Intersección CELEBRANDO LA VANGUARDIA

Majestic, Oleo s/madera (2013)

Intersección presenta la colección de pintura de Lothar Muller que tiene fascinantes influencias de expresionismo figurativo. Esta colección nace a partir de registros de la vida del artista. Es una reflexión sobre la cultura alemana y también sobre los 30 años que vivió en Estados Unidos; esto a partir del uso de fotografías que Lothar conserva desde los 2 años de edad.

Galería Intersección presents a collection of paintings, which exude fascinating glimmers of figurative expressionism, by Lothar Müller. Born from elements of the artist’s personal life, this collection is a reflection on German culture and on the 30 years that Lothar lived in the United States, through a collection of photographs he has kept since the age of two.

Es una serie que muestra retratos del pasado, con su pareja, de su infancia y por otra parte usa fotos que pertenecían a su madre, que desde entonces han sido objetos e imágenes en su memoria visual. Es una especie de línea del tiempo, una mirada a las raíces del artista y a las personas que participan en su vida.

This series includes portraits from the past: portraits with his partner, from his childhood. He incorporated photos that once belonged to his mother, photographs that have been objects and images present in his visual memory. It is a kind of timeline, a look at the artist’s roots and at the people in his life.

El tema central es que para un artista la cultura en la que nace es algo muy importante, cuando uno viaja y contempla a la cultura propia en la distancia, la mirada toma ángulos distintos. Lothar, de origen alemán cree que

The central theme is the importance of the artist’s native culture. When one travels abroad and contemplates his culture from a distance, his vision takes on a different perspective. Lothar believes that to express

80 AVENUE SAN MIGUEL


para expresar algo verdaderamente hay que entender la trama de manera natural y profunda. El expresionismo en su pintura denota que el punto de vista del artista es hacia donde todo converge.

something in an authentic way, you need to have a deep and natural grasp of its story. As we can see in his form of expressionism, the artist’s gaze tends toward that place where everything converges.

Sus pinturas han madurado a partir del subconsciente, son testimonio de todo un legado. La técnica es óleo sobre madera, la superficie sólida de la madera permite que su pincelada sea guiada por la presión. Sus mayores influencias son Edward Hopper y David Hokney, los maestros del retrato de la vida contemporánea.

Having been developed from the subconscious, his paintings are testament to a grand legacy. His technique is oil on wood and the solid surface of the wood allows his brushstrokes to be guided by the pressure. His greatest influences have been Edward Hopper and David Hockney, the masters of depicting contemporary life.

La obra de Lothar será expuesta en Intersección, espacio en San Miguel reconocido por impulsar arte contemporáneo de la mayor sofisticación. Es muy importante que el curador entienda la obra y al artista en su persona, ésta ha sido la clave con la cual la galería ha desarrollado una fructífera trayectoria en poco tiempo. Esta exposición se une a las celebraciones de aniversario de Intersección así como al aniversario de la Fábrica de la Aurora. de 6 de Febrero al 31 de Marzo.

Lothar Müller’s works will be exhibited at the Galería Intersección—a space recognized in San Miguel for promoting the most sophisticated pieces in contemporary art. A curator must get to know the person behind the artist and his work, and this explains why the gallery has had such a fruitful journey in so little time. The exposition will be on display from February 6 to March 31, coinciding with the anniversary celebrations of Galería Intersección and Fábrica La Aurora. Gary, Oleo s/madera (2013)

GALERÍA INTERSECCIÓN CALZADA DE LA AURORA S/N LOCAL 18-A SAN MIGUEL DE ALLENDE TEL. (415) 120 0944 WWW.INTERSECCIONART.COM

AVENUE SAN MIGUEL 81


Bnaior

NEO EXPRECIONISMO SHAMÁNICO

Libertad, fraternidad e igualdad son los principios del triunfo de la razón.

Liberty, equality and fraternity are the principles of the triumph of reason.

La galería B’naior encabeza con humanismo el proyecto de consagración de una verdadera cultura de paz y crecimiento espiritual.

With great humanity, the B’naior Gallery is dedicated to the building of a culture genuinely based on peace and spiritual growth.

Con la sabiduría de la filosofía del amor, se anuncia la vocación artística vanguardista. Es decir, la conciencia interior es la fuente inagotable de armonía y dignificación. Su director, René de Rebeca ha tenido a bien abrazar con equidad y solidaridad a una pléyade de importantes creadores plásticos. En este sentido, ha surgido un nuevo movimiento artístico conocido como “libre expresionismo shamánico” en donde el maestro David Leonardo, comparte la fusión de un mundo mágico de los pueblos originarios de México, aunado a la visión occidental trascendental.

With the wisdom of the philosophy of love comes the avant-garde artistic vocation. Here, we are referring to the inner awareness of the inexhaustible source of harmony and dignification. And with integrity and solidarity, the gallery’s director, René de Rebeca, amicably embraces a distinguished group of exceptional artists. In light of this, a new artistic movement, known as the “Free Shamanic Expressionism” has emerged, in which artist David Leonardo fuses the magical world of the quaint Mexican village with the transcendental vision of the West.

82 AVENUE SAN MIGUEL



La interdisciplinariedad de técnicas ancestrales, siempre vivas, mitologías universales, y arquetipos de verdades superiores, que comparten un mismo deseo de felicidad conllevan a una nueva estética sin fronteras.

The interdisciplinary nature of ancestral techniques, with their vibrancy, universal mythology and archetypes of higher truths, which share the desire for happiness, convey a new aesthetic that transcends borders.

David Leonardo, autor de una producción sólida, presente en los principales museos del mundo, ha construido una mística de renovación cultural a través de la corriente muralista vinculada con los procesos sociales potenciadores de un nuevo despertar de justicia, libertad, paz y humanismo. Con este manifiesto, la galería B’Nai Or, sigue promoviendo exitosamente la espiritualidad cultural como sinónimo de una perfecta amistad humana y social. La galería es pionera en entablar un diálogo abierto con el mundo cambiante. Su misión es ser la fuente de la consolidación del arte del alma. La verdad es artística, y por lo tanto vanguardista. Los cimientos de una nueva sociedad comienzan desde lo más preciado: El arte de amar la vida.

David Leonardo, who has an impressive body of work and is present in the collections of the world’s leading museums, has created a mystique around the concept of cultural renewal, through the creation of murals of social settings that spark a new way of viewing justice, peace, freedom and humanity. Through this vision, the B’naior Gallery continues to promote cultural spirituality as being synonymous with social unification and friendship among mankind. The gallery is a pioneer in encouraging open dialogue in an ever-evolving world and its mission is to help give form to art of the soul. The truth is artistic, and therefore, avant-garde. The foundation of a new society begins with what is most precious to us: the art of loving life.

En la corriente actual existe un seguimiento puntual del grupo B’naior a siete maestros pintores que de manera continua, siguen incursionando en sus proyectos personales: Pakina Langenscheidt, Cissy Smith Marks, Paul Jay Marks, Dennis Pohl, Janet Dowda, Jim Giampaoli, Nancy Sclight. Apertura el día1 de Marzo en galería “La Pérgola” en el interior del Instituto Allende. Av. Ancha de San Antonio no. #20 interior 16. www.bnaiorartgallery.com

The current wave of timely events at the B’naior Gallery includes a group of seven distinguished painters, all of whom continue to pursue projects that are dear to their hearts: Pakina Langenscheidt, Cissy Smith Marks, Paul Jay Marks, Dennis Pohl, Janet Dowda, Jim Giampaoli and Nancy Sclight. Opening March 1 at La Pérgola Gallery, located inside Instituto Allende on Avenida Ancha de San Antonio No. 20, Interior 16. www.bnaiorartgallery.com

GALERÍA B’NAIOR ANCHA DE SAN ANTONIO 20 INTERIOR 16 SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL. (415) 152 5170 WWW.BNAIORARTGALLERY.COM

84 AVENUE SAN MIGUEL








Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.