WEDDINGS AVENUE SAN MIGUEL
a
Avenue 8
This 40
ULISES HUERTA ORTIZ EDITOR / PUBLISHER ANDREA ARZAC REDACCIÓN Y PRODUCCIÓN LUIS ESTEBAN MÁRQUEZ FOTOGRAFÍA Y DISEÑO SANTIAGO MELÉNDEZ ARTE PAIGE MITCHELL TRADUCCIÓN
The WEddings 10
FELIPE NIETO COORDINACIÓN Y VENTAS ROSARIO CARREÓN CELSO PAZ ADMINISTRACIÓN Y COBRANZA FERNANDO GASCA SOCIAL MEDIA KARLA GRIMALDO ASISTENCIA GENERAL ANTONIO LÓPEZ DISTRIBUCIÓN EDGAR DEANDA SOPORTE TÉCNICO
penzi 26
Facebook: Avenue San Miguel Avenue San MIguel
| Tel. (415) 152 7072
|
info@nikimedia.mx
Lothar Müller 64 | Ancha de San Antonio 20, Local 5
|
San Miguel de Allende, Gto. México
Revista elaborada por Thismapp. Editor responsable:Thismapp. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad deThismapp. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
8
AVENUE SAN MIGUEL
Editorial Weddings
Los anillos Becker (Artesana Boutique – Hotel Rosewood) en la portada los hemos presentado para reflejarlos como símbolo que sella la unión en pareja. Y en esta edición la unión en pareja es representada por las bodas en San Miguel.
From Hotel Rosewood’s Artesana Boutique, the Becker rings on the cover are a symbol of the marriage between two people. For this edition, we have chosen the weddings of San Miguel to symbolize the beauty behind the union of two lives.
San Miguel de Allende se ha posicionado ya como el primer destino de bodas sin playa en nuestro país, y la demanda sigue en crecimiento. El encanto de esta ciudad se disfruta en un fin de semana completo para celebrar el amor y culminarlo en matrimonio. La boda sanmiguelense es tan especial por todos los ingredientes que ofrece el pueblo, desde la preboda que los lleva a la callejoneada con mojigangas y un burro cargado de mezcal hasta llegar a la plaza principal y bailar a ritmo de banda. Al siguiente día la celebración en la Parroquia y a ritmo de mariachi reunirás a las familias e invitados en una hacienda o residencia de lujo. En fin, verás en esta edición referencias para organizar tu boda, desde el wedding planner, el recinto, el chef, el diseñador de vestido, joyerías y más.
San Miguel de Allende is the number one inland wedding destination in the country, with demand steadily on the rise. The city’s charm can easily fill an entire weekend, rounding off this love fest with a walk up the aisle. Weddings in San Miguel are truly special, offering a bouquet of options. The pre-wedding festivities start with a stroll through the streets of San Miguel toward the main square, alongside giant tittering puppets and a mezcal-carrying donkey. The following day is the ceremony at the stately Parroquia, and the reception is held at a classically chic hacienda, where you will receive family and guests to the traditional tunes of the mariachi. In this edition, we offer recommendations to create the perfect day: wedding planner, venue, chef, dress designer, jewelers and more.
Y como siempre, presentamos obras de las galerías más importantes de San Miguel como lo son B´nai or, Galería Intersección y Arte Contemporáneo.
As always, we present works shown by the illustrious art galleries in San Miguel: B’nai or, Galería Intersección and Galería Arte Contemporáneo.
Saludos cordiales
Kindest regards
Ulises Huerta Ortiz Editor 10 AVENUE SAN MIGUEL
Foto: Erik Zavala Kugler
BOdas
SAn Miguel de Allende San
Miguel es un bouquet de posibilidades para dar antesala a una boda. Spas de lujo disputan un lugar en el equipo de belleza de la novia, un paseo en globo por la mañana ofrece distraer a los suegros, y el novio, entre varias opciones de relajación, puede tomarse un baño terapéutico en aguas termales antes del día oficial.
12 AVENUE SAN MIGUEL
San
Miguel de Allende is the ideal place for weddings, starting with the region’s luxury spas, which pine for a spot on the list of the bride’s beauty appointments. Perhaps a morning trip in a hot-air balloon is in store for the parents-in-law, giving the groom a chance to relax, maybe slipping off to the hot springs.
Celebrar una boda en San Miguel de Allende es sinónimo de una fiesta en el recinto más bello; por su antigüedad, arquitectura y restauraciones de lujo pueden estar seguros de que los acogerá una terraza con vista espectacular, o que cenarán bajo los más hermosos techos abovedados de una hacienda y quizá bailen toda la noche sobre un bello jardín bañado por la luz de antorchas y velas. Otro de los pilares del pueblo, es su internacionalmente reconocida gastronomía, una garantía culinaria. La atención por parte de los wedding planners, chefs y fotógrafos correrá de la mano de expertos para brindar la mayor satisfacción y dar rienda suelta a la convivencia. Bajo las estrellas de esta ciudad, “La puerta del cielo y la capital del mundo” se llevan a cabo las fiestas más románticas y espléndidas, tal y como deben de ser las bodas; la fiesta por la cual homenajeamos a las parejas que formarán las familias del mundo futuro. By having your wedding in San Miguel, you are committing to one of the most picturesque settings, where you will be immersed in beautiful architecture and history. Just imagine mingling on a terrace with a scintillating view, or fine dining under the most beautiful vaulted ceilings of an old hacienda, or maybe even dancing all night in a pristine garden that is bathed in candlelight and flaming torches. This remarkable town is also known for its gastronomy, offering a full buffet of culinary options. In fact, you are in good hands all-around in San Miguel, with expert chefs, photographers and wedding planners who will take care of every detail. Under a star-lit sky, the most romantic occasions are celebrated in this city: “the gateway to heaven and the capital of the world.” Just like weddings ought to be, a celebration in honor of the couples who will form the future families of our planet.
14 AVENUE SAN MIGUEL
Foto: Erik Zavala Kugler
hanks
Boda: Claudia y Carlos Foto: Erik Suárez Oliden
Foto: Erik Zavala Kugler
Esta edición está dedicada a las bodas en San Miguel de Allende y aplaude la decisión de todos aquellos que planean enlazar sus vidas a través del matrimonio.
We dedicate this issue of AVENUE to the weddings of San Miguel de Allende and we applaud the resolve of those who decide to join their lives through the vow of matrimony.
Porque el objetivo central de una boda es garantizar felicidad, se trata de un momento en la vida para propagar sentimientos hermosos, prosperidad, comunidad y pachanga. Aquí las bodas tienen una efervescencia única por sus rincones históricos, bohemios y chic. Mágicas iglesias, capillas, haciendas y mansiones antiguas, son el marco perfecto; obras arquitectónicas de gran belleza, desde el neogótico hasta el barroco que albergarán bajo iluminación y coros celestiales el enlace nupcial.
The aim is to forge a joy-filled future and the wedding is the best time to express sentiments of love, community, prosperity and celebration. Weddings are particularly dazzling here because of the venues that compose this city—historic, bohemian, chic. Its time-honored chapels, haciendas and mansions are the perfect setting for the momentous occasion. From neo-Gothic to baroque, accentuated with heavenly choirs and lighting, these stunning architectural gems become the backdrop to the star event.
Para romper el hielo y calentar motores existen las callejoneadas y mojigangas, que estallan por la tarde con la participación de todos invitados de la boda, desfilando tras los novios en una gran caminata por el
As a way of breaking the ice and warming up the engines, the festivities begin with the famous “mojigangas” and the “callejoneada,” the local tradition of parading behind a mariachi band and giant puppets along the
16 AVENUE SAN MIGUEL
Foto: Erik Zavala Kugler
empedrado de San Miguel van acompañados de un mariachi, y van llenando las calles de cantos, bailes, abrazos y carcajadas. No falta uno que otro caminante que decida sumarse y seguir el paso del invitado estrella: un burro cargado a tope de mezcal. No hay vida sin romance, ni romance sin una vida bien vivida. Quizá por eso una de las ciudades más bonitas del mundo, San Miguel de Allende, sea el destino de bodas preferido por muchos románticos. Si la boda es religiosa, el pueblo conserva templos tan bellos como son la Parroquia de San Miguel Arcángel, el templo de San Francisco, o la Iglesia de las Monjas para la ceremonia. 18 AVENUE SAN MIGUEL
cobblestone streets of San Miguel in the late afternoon, filling the streets with song and dance, laughter and cheer. The most important guest of this street party is a donkey—in charge of transporting a jug or two of mezcal. There’s no life without romance, and no romance without living life to the fullest. Maybe that’s why San Miguel de Allende—one of the most beautiful cities in the world—is the wedding destination of choice among romantics. If you are organizing a religious wedding, we have a fine list of churches to choose from: the Parroquia, San Francisco and Las Monjas.
Foto: Eric Suárez Oliden
Foto: Eric Suárez Oliden
Goza de ser el anfitrión estrella, un escenario de hotelería internacional para consentir a todos los invitados.
And the city is a stellar host with a great selection of hotels, including boutique and family hotels, where your guests can stay, immersed in all the greatest comforts.
Una boda es un momento exquisito en el cual dos personas celebran con la familia la confirmación de una serie de vivencias durante el noviazgo; es unir dos vidas anulares de la mano izquierda (del corazón). La boda, es el día que convierte cada paso hacia el altar en una revelación mágica, buenos augurios para el futuro de los novios se van encontrando gracias a tradiciones y rituales. No olvidemos que la novia debe usar algo prestado, algo nuevo y algo azul. (something borrowed, something new, something blue).
Weddings mark a special moment: the coming together of two people who want to declare their love in a celebration with family and friends. It is the union of two halves that together form one—in the shape of a heart. It is a day that with each step toward the altar transforms into a magical revelation. Through ritual and tradition, the couple is showered with messages of the beautiful things to come. Let us not forget the tradition of something old, something new, something borrowed and something blue.
22 AVENUE SAN MIGUEL
Foto: Eric Suárez Oliden
Uno de los bailes más elegantes y divertidos a los cuales uno puede asistir en la vida, sobre todo si se trata de alguien muy cercano, como un familiar o un amigo del alma. Los novios son la unidad en torno a la cual orbitan los festejos y bailes, los invitados han de reventar sin mesura en distinción al amor que los bendice. A esto se debe que desde tiempos ancestrales y en muchos lugares del mundo se acostumbre arrojarles a los novios arroz o trigo, como hoy en día les soplamos burbujas o liberamos mariposas. Después de los votos, las lágrimas de felicidad y el beso, por fin está aquí el momento más esperado por todos, la fiesta. La atmósfera ha cambiado, un nuevo aire refresca las emociones y lo que alguna vez fue un cúmulo de nervios ahora son solo instantes de felicidad y euforia. La atención por parte de los wedding planners, chefs y fotógrafos correrá de la mano de expertos para brindar la mayor satisfacción y dar rienda suelta a la convivencia.
Foto: Eric Suárez Oliden
A combination of elegance and fun, the wedding is one of the most pivotal events in our lives, especially when the people getting married are close to us, like a family member or a very dear friend. An unbridled celebration of life in honor of their love, everything revolves around the bride and groom. For many years and in many parts of the world, the custom has been to shower the couple with rice or confetti, similar to what we see today, with guests blowing bubbles or liberating butterflies. After the exchange of vows, the tears of joy, and finally, the kiss, comes the moment we have all been waiting for: the party. Like a cool breeze that washes over you, the atmosphere suddenly shifts; what was once suspense is now happiness and celebration. The special service and care that San Miguel’s experts can provide—its top chefs, photographers, wedding planners and many more—allow you to focus on what is most important and to enjoy your big day.
El romance es aquello que exudan las rosas, es tan intangible y a la vez tan fuerte como una ensoñación, una sonata para piano, la perfección de una costura, las fragancias que se derraman de la cocina; un atardecer que bosqueja las nubes con filamentos de oro; el primer segundo estrellado de la noche, o un buen vino alcanzando el calor de nuestra garganta. El romance es el mejor motivo para quedarse sin aliento, la antesala de la pasión y es el concepto que mejor guarda la lindura de los sentimientos. Por eso es digno de vivirse en un lugar que lo sepa guardar y manifestar, las bodas en San Miguel de Allende son románticas por naturaleza, y el mejor motivo para descubrir todos sus encantadores misterios.Venir a casarse aquí es para deleitar al corazón de todos, también de los oriundos que quedamos contagiados de amor del bueno.
24 AVENUE SAN MIGUEL
Romance is what springs from the petals of roses. It is ungraspable, and yet, it is as powerful as a richly-inspiring dream, a lovely sonata played on the piano, a perfectly sown hem, those delicious aromas that emanate from the kitchen, a sunset that outlines the clouds with a golden trim, that all-too-brief moment of twilight and the very first sip of a really good wine. Love takes your breath away, it is a prelude to passion, it inspires within us the most delightful sentiments. It’s wonderful to be immersed in a setting that knows how to savor these feelings and how to express them as well. Weddings in San Miguel de Allende are romantic by nature and they are the best excuse to discover its treasures. Tying the knot in San Miguel is something that touches everyone’s heart, even the locals, because love is contagious.
Penzi
Guadalupe álvarez - Wedding Planner Guadalupe Álvarez fue parte del equipo que lanzó al mercado Cabbage Patch y Rosita Fresita. Su extensa experiencia le llevó a fundar una de las compañías líder en planeación de bodas y eventos en México. Penzi significa amor o deseo en swahili.
As a member of the team that launched the
¿Qué es para ti el romance?
What does love and romance mean to you?
¡Es una pregunta muy compleja! Yo soy una mujer de mas de 50 años y el romance quizá no sea lo mismo que para una joven de 14. Para mí el romance es ser valiente, es abrir el corazón totalmente y dejar entrar a un ser nuevo a tu vida, es compartir tus ilusiones, sueños y pesadillas con una persona que esta dispuesta
That’s a complicated question! I’m in my 50s and I’ll bet that my idea of love isn’t the same as that of a 14-year-old girl. For me, love means being courageous, opening your heart and allowing someone new to come in: a person with whom you can share your hopes, your dreams and your nightmares; someone who loves you be-
26 AVENUE SAN MIGUEL
Cabbage Patch Kid and Strawberry Shortcake and equipped with vast experience, Guadalupe Álvarez founded one of the top wedding-planning companies in Mexico: Penzi, meaning love or desire in Swahili.
a amarte con todo esto. Es planear un futuro juntos, caminar de la mano, ver un atardecer juntos; para mí el romance es abrir el corazón con todo lo que esto implica. Por supuesto que una linda cena a la luz de la vela es uno de mis momentos favoritos.
cause of all those things. It is about planning a future together, taking long walks, holding hands, watching the sunset. For me, love is opening your heart and everything that entails. Candlelight dinners are up there on the list, too.
¿Qué te llevó a ser Wedding Planner en San Miguel, y cuánto tiempo llevas?
How did you become a wedding planner in San Miguel and when did you start?
Soy de San Miguel, siempre me ha gustado planear viajes, negocios, eventos, etc. Para ser planeadora tienes que ser muy creativa, llevo 10 años de vida profesional ¡pero soy planeadora de corazón!
I’m from San Miguel and I’ve always loved planning trips, events, you name it. What you need is creativity. I’ve been doing this professionally for 10 years, but I was born to be a planner!
¿Cuáles son los pasos de la planeación y cuáles son los más complejos?
What are the stages in planning a wedding and which ones are the hardest?
Hay que ser una experta en logística y tener un staff dedicado y responsable, todo debe ser exacto, no puede haber errores. Es complejo pero divertido, hay que ser consejera y saber escuchar.
You need to become a logistics expert— everything must be exact, no room for mistakes—and you need a responsible, dedicated team. It’s hard, but it’s fun. You have to listen and offer advice. AVENUE SAN MIGUEL 27
Foto: Eric Suárez Oliden
Cada pareja es única, es muy importante tomar en cuenta sus personalidades, gustos y lo que desean proyectar. Encontrar el lugar perfecto, encontrar la iglesia, y de ahí en adelante usar nuestra creatividad para hacer ese día increíble y especial.
Each couple is different, so you have to take into account their personality, taste and the image they want to create. You need the perfect church and the perfect reception venue. Then, you use your creativity to design the most incredible day.
¿Cuál ha sido la historia más arriesgada y emocionante que has vivido como Wedding Planner?
What was the riskiest or most thrilling experience you’ve ever had as a wedding planner?
¡Todas las bodas son emocionantes! Nos encanta ver como las parejas se quieren, ¡Cómo deciden ser valientes y cómo toman el riesgo de amarse y formar una familia! Es muy difícil decir cual boda es nuestra favorita, porque todas son. Sentir la emoción de los novios nos hace querer planear más y más bodas. Todas son arriesgadas, porque tú le propones a los novios un intangible que solo verán el día de su boda. Gracias a Dios siempre se van contentos.
Every wedding is a thrill! We love to see the couples in love and applaud their bravery for taking the leap and building a family. It’s difficult to single out one, because they are all so special. It’s great to feel their excitement, it reminds us how much we love what we do. And actually, every wedding is a risk because we are offering an intangible concept of something that they will only see on their wedding day. Thank God, they’re always happy!
PENZI WEDDING PLANNERS
SAN MIGUEL DE ALLENDE, GUANAJUATO
28 AVENUE SAN MIGUEL
TEL. (415) 152 2840
WWW.SMAPENZI.COM
Megan Cárdenas Gerente General y Producción
- ALGO NUEVO, PARA SER “CADA PAREJA NOS ENSENA PLANEADORA HAY QUE TENER CREATIVIDAD Y UNA VIBRA MUY POSITIVA”
Monserrat Guerrero Planeadora
Katerina Castrejón Planeadora
“EL ROMANCE ES LA ESENCIA DEL COMPLEMENTO EN
“EL RETO DE SER PLANEADORA ES CONCRETAR LAS ILUSIONES DE UNA PAREJA EN ALGO REAL, TRANSFORMAR LAS CORAZONADAS EN ALGO EXISTENTE Y SORPRENDENTE”
PAREJA, DESDE EL NOVIAZGO HASTA LOS HIJOS”
Laura Carcegas Planeadora
Mariana Hernández Asistencia de Gerencia General
“SOY SANMIGUELENSE Y ME DA GUSTO VER QUE ´ ADOPTANDO COMO SU OTRAS PERSONAS LO ESTAN NIDO POR SU CALIDEZ Y BELLEZA”
- DE ´ ES CUMPLIR “NUESTRA FUNCION LOS SUENOS TODOS NUESTROS CLIENTES”
Ángeles Vanegas Asistente de Dirección
José María Fuentes Planeador
“EL ROMANCE ES ALGO QUE TODOS BUSCAMOS”
´ FAVORABLES DEL TRABAJO “LOS RESULTADOS MAS EN EQUIPO SE OBTIENEN A PARTIR DE UNA BUENA ´ COMUNICACION”
Diana Gaona Contadora
Fernanda Labrada Asistente de Planeadora
Adriana González Asistente de Planeadora
´ “SAN MIGUEL ES UN PUNTO ESTRATEGICO PARA CASARSE Y LAS BODAS NOS DEJAN UNA IMPORTANTE ´ DERRAMA ECONOMICA”
“EL TRABAJO EN EQUIPO ES COMPANERISMO Y ENTUSIASMO CONSTANTE”
“UNA BODA ES ALGO MUY IMPORTANTE, EN ELLA SE VIVEN LAS EMOCIONES DEL MATRIMONIO”
AVENUE SAN MIGUEL 29
Instituto Allende LA BODA DE TUS SUEÑOS
Este
recinto nos transporta a la esencia misma de los orígenes de San Miguel. Una joya arquitectónica junto a todas las demás obras fincadas por la familia de la Canal que contaba con una gran fortuna y es recordada por los beneficios económicos que trajo a San Miguel. En 1734 Manuel Tomás de la Canal decide construir su casa, el actual Instituto Allende, cuya construcción hace devoción a la Virgen de Loreto con una capilla. Después de años de pertenecer a diferentes generaciones y un episodio de ruinas, Don Enrique Fernández Martínez adquiere el recinto en 1949 y emprende una exhaustiva restauración hasta la fecha.
30 AVENUE SAN MIGUEL
An
architectural gem along with the other properties built by the Canal dynasty—an affluent family that is remembered for its contributions to this city— this building captures the essence of San Miguel and its origins. As the story goes, in 1734, Manuel Tomás de la Canal built a home—today, the Instituto Allende— in honor of the Virgin of Loreto. After being passed down through the generations and suffering years of degradation, the house was finally purchased by Don Enrique Fernández Martínez in 1949, who took on the huge project of restoring the building.
En 1951 se convirtió en academia de artes y el día de hoy es uno de los recintos más distinguidos para la celebración de bodas por su belleza e historia. Su espectacular patio y hermosa fuente de cantera conforman el espacio ideal para ofrecer un banquete de bodas en un entorno histórico de la mayor importancia. La capacidad es de 800 personas, gracias a su arquitectura es un espacio que puede ser decorado con cualquier estilo para proyectar una gran elegancia. El recinto también cuenta con una gran terraza con vistas a la parroquia de San Miguel Arcángel iluminada por la noche. El Instituto Allende se encargará de organizar todos los detalles de una hermosa boda en este recinto histórico.
ANCHA DE SAN ANTONIO 22
32 AVENUE SAN MIGUEL
In 1951, it was transformed into an arts academy, and today, it is the most coveted venue for wedding receptions, owing to its history and beauty. With its beautiful courtyard and cantera fountain, this is the ideal spot to organize the perfect reception dinner, submerged in local history. In light of its size and layout, this space can hold up to 800 people and is highly adaptable to your needs and tastes, but always radiating an air of grand elegance. The building has a lavish terrace with a stunning view of San Miguel’s Parroquia, which is beautifully lit at night. The institute’s events coordinator is there to take care of the details to bring off a magical wedding in the heart of this historic venue.
I N S T I T U TO A L L E N D E
SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO
TEL. (415) 152 0226
WWW.INSTITUTOALLENDE.COM
HAcienda Viborillas ESTILO ÚNICO EN SUS SALONES CAVA
Hacienda Viborillas
ofrece una gama de opciones para enmarcar el evento más importante en la vida de dos personas: su boda. Sus fantásticos salones tienen capacidades que van desde las 10 hasta 200 personas. Esta movilidad permite que el recinto sea excelente para todo tipo de bodas ya sean más pequeñas con la familia, o una celebración que absolutamente nadie se pueda perder.
34 AVENUE SAN MIGUEL
Hacienda Viborillas offers a variety of op-
tions for the most momentous occasion in the lives of two people: their wedding.The hacienda’s breathtaking halls are highly versatile, so regardless of the size of your event, whether it’s just an intimate affair of 10 of your closest friends and family, or the party that no one can miss with over 200, this oasis is an excellent choice.
El estilo auténtico de sus salones cava, con techos abovedados, incorporados a el carácter y nobleza de la piedra, resultan en un espacio perfecto para iluminar con el brillo de una boda. El efecto que esta hacienda causa a sus visitantes es de paz y de calidez, ya que la arquitectura colonial y el contacto directo con la naturaleza se combinan para dar a sus invitados un paseo sensorial de lo más deleitante.
The characteristic style of the Cellar Halls, with their stunning vaulted ceilings and stone walls, creates the ideal setting to bring a shine to the perfect wedding reception dinner. Upon entering the hacienda, you will be overcome by a sense of peace and warmth, inspired by its colonial architecture and direct contact with nature—two elements that come together to produce a true feast for the senses.
Celebrar tu boda en el Salón Capilla es como un sueño hecho realidad por ser un verdadero encanto arquitectónico. Al finalizar la ceremonia los invitados podrán pasar a disfrutar el banquete en cualquiera de los jardines o salones según la elección. El servicio brindado por la hacienda es de primera, todo el personal está altamente preparado para garantizar satisfacción a sus asistentes.
Celebrating your wedding ceremony at the Chapel Hall, surrounded by mesmerizing architecture, is like the perfect dream come true. After the ceremony, you could peacefully make your way over to one of the gardens or halls for the wedding reception. The hacienda offers first-rate catering services, provided by highly trained personnel to ensure the complete satisfaction of your guests.
CARRETERA ESTATAL 100 S/N QUERÉTARO, QRO. TEL. (442) 234 0251
36 AVENUE SAN MIGUEL
POBLADO VIBORILLAS WWW.HACIENDAVIBORILLAS.COM
La CAsona VERSATILIDAD, UBICACIÓN Y ELEGANCIA
La Casona, cuyo nombre está inspirado en el acogimiento que el hogar brinda a sus visitantes, es uno de los mejores recintos para celebrar una boda en San Miguel. Gracias a la versatilidad de sus salones, un maravilloso patio de 500 m2 con capacidad para 430 personas, una maravillosa arquitectura colonial al más puro estilo de San Miguel y una excelente ubicación, La Casona ha sido seleccionada por el gusto de las parejas más exigentes que buscan lo mejor para el día de su boda. La elegante recepción con 250 m2 es la oportunidad perfecta para deslumbrar a sus invitados, además de que el interiorismo con componentes clásicos sanmiguelenses como cantera, talavera, madera y latón en conjunto nos recuerdan que nos encontramos en una de las ciudades más hermosas del mundo. 38 AVENUE SAN MIGUEL
La Casona —a name inspired by the huge warm welcome it extends to its visitors— is an excellent venue in San Miguel for wedding receptions. In fact, those with the most discerning tastes in pursuit of the very best for their wedding day choose La Casona because of the adaptability of its halls; its stunning terrace, measuring 500 m2 with a capacity to hold 430 guests; its colonial architecture, harmonizing with San Miguel’s urban landscape; and its excellent location. From the outset, your guests will be dazzled by La Casona’s ample reception hall, measuring 250 m2, in addition to its interior design studded with classic elements from the region—cantera stone, talavera ceramics, wood and brass—coming together to remind us that we are in one of world’s most beautiful cities.
Sumándose a las ventajas de este hermoso recinto, está la presencia de su estupendo chef egresado con excelencia de la escuela de Ambrosía. La Casona ofrece un menú especial para bodas y todo tipo de eventos a cargo de la mano especializada del chef Serafín Islas, lo más importante al respecto es la exclusividad con la que se diseña el banquete, ya que se en primer lugar se hace una consulta extensa a los novios para ofrecerles una propuesta gastronómica personalizada. La oferta es interminable, cocina internacional, francesa, italiana, japonesa, mexicana y de cualquier nacionalidad. En ese sentido la comida en La Casona es uno de los fuertes de este recinto. Un espacio espectacular con una excelente ubicación para ofrecer la mejor celebración del día más especial de los novios.
SALIDA A CELAYA 77
40 AVENUE SAN MIGUEL
To add to the elegance, La Casona has a premier chef, Serafín Islas, who studied at the Ambrosía culinary school, offering special menus for wedding receptions and other exclusive events, which are crafted by the chef himself. When it comes to designing a reception dinner, he meets with the bridal couple for an extensive consultation to devise a menu based on their needs and tastes. The list of options is endless, starting with international cuisine, French, Italian, Japanese, Mexican, in fact, any style of cuisine that fits your fancy can be prepared, which is why La Casona’s kitchen is one of this venue’s strongest features. In short, this spectacular space offers top service to bring off the best celebration in honor of the most important day in the lives of the wedding couple.
LA CASONA
SAN MIGUEL DE ALLENDE
TEL. (415) 185 8501
WWW.LACASONASANMIGUEL.COM
casa Cariño LA BODA DE ALTURA
Casa Cariño fue termniada en el año 2002 pero su estilo arquitectónico es clásico y atemporal. Gracias a que esta preciosa mansión reúne atributos como elegantes espacios, techos abovedados, hermosos jardines y terrazas, vistas despampanantes al centro histórico de San Miguel, elegantes habitaciones y privacidad, Casa Cariño es el recinto ideal para casarse y arrojar una celebración muy elegante y exclusiva.
Although
La casa consta de 7 habitaciones, cada una con baño completo, una serie de balcones equipados con 9 chimeneas talladas a mano y mobiliario de exteriores. Una hermosa fuente así como alberca y tina para spa.
This mansion has 7 rooms,each with full bathroom, balcony, outdoor furniture and handcarved fireplace —with 9 fireplaces throughout the home. There is a charming fountain overlooking the pool house and spa bath.
42 AVENUE SAN MIGUEL
construction of Casa Cariño was completed in 2002, its architecture is founded on a timeless, classic style. With its stately rooms, vaulted ceilings, immaculate gardens, broad terraces and stunning vistas of San Miguel’s historic city center, this impressive mansion unites refinement, elegance and seclusion, making Casa Cariño the ideal setting for the perfect wedding or any other exclusive occasion.
Sus acabados y azulejos de la localidad, son el complemento perfecto para resaltar el arte de las paredes así como los relieves tallados a mano en las puertas.
What is most striking is the perfect finish of the walls and tiles, which accentuate the paintings on the walls and the beautifully carved wooden doors.
Casa Cariño cuenta con un equipo completo para brindar un excelente servicio, desde amas de llaves, cocineros de día y de noche y un administrador general para consentir a sus huéspedes. Con comodidades así, nadie querrá irse de este sublime recinto al terminar la fiesta.
Casa Cariño has an entire team that offers top-notch service, including housekeeper, day and night cooks and general property manager, all of whom are there to meet the every heart’s desire of their guests. Immersed in a world of such comfort, you’ll never want to leave.
WWW.CASACARINO.NET
44 AVENUE SAN MIGUEL
Los PIcachos LA MEZCLA PERFECTA
¿Quién pensaría que lo que alguna vez fue un club Who would have thought that a former equestrihípico, hoy es el lugar perfecto para compartir con tus seres queridos el mejor día de tu vida?
an club would transform into the perfect setting to share your big day with those you love?
Con un espacio para 1,200 invitados y un hotel boutique de primera con más de 40 habitaciones, Hacienda Los Picachos ofrece un ambiente campirano de completa tranquilidad y comodidad, amplios jardines, atractivos paisajes y escenarios; lago con muelle, instalaciones de primer nivel y una infinidad de detalles que van a contribuir a que la estancia de sus invitados sea inolvidable. La explanada de 1000m2, ofrece comodidad a la hora de la cena y especialmente el baile. Cuenta con una estructura para carpas de diferentes dimensiones, e iluminación de cualquier tipo.
Having a capacity for 1,200 guests and a boutique hotel with over 40 rooms, Hacienda Los Picachos offers a comfortable and tranquil setting in the countryside: vast gardens, captivating landscapes, a lake with a pier, first-rate facilities and all the little details that will make your stay unforgettable. The esplanade is the perfect place for your reception dinner, with all the amenities and the perfect dance floor, for later on. Measuring 1,000m2, the esplanade is equipped with a retractable awning and illumination to create the lighting design of your choice.
Gracias a la incomparable vista al cerro de Los Picachos esta hacienda es el lugar perfecto para celebrar tu boda, y su muelle y lago el lugar más romántico para una sesión fotográfica.
This is a charming spot for weddings, with its breathtaking view of Los Picachos mountain range. When it comes time for photos, why not choose the romantic backdrop of the pier on the lake.
46 AVENUE SAN MIGUEL
La novia tiene una habitación exclusiva para ella: “Bonita”, con espacios que sólo una mujer próxima a casarse puede comprender y necesitar. El novio tan cerca y tan lejos de ella, espera en la habitación “Valiente”, diseñada para él.
There is a room exclusively for the bride, called “Bonita,” which offers amenities that only a bride could need or understand. “So close, yet so far away from her” is the groom, who awaits the big moment in his room, the “Valiente.”
Los Picachos no sólo ofrece el espacio ideal para tu boda, también puede organizarla de acuerdo a las necesidades de cada pareja ya que cuenta con la mejor cartera de proveedores, desde los arreglos florales hasta una “callejoneada” por el centro de San Miguel de Allende.
Los Picachos not only offers the ideal venue for your wedding, it can also organize it for you. With the help of the top service providers, the hacienda offers everything from flower arrangements to the “callejoneada” through the historic city of San Miguel de Allende.
Hacienda Los Picachos tiene una exquisita vista, excelente atención y grandiosas instalaciones. Ubicada en el km 3 de la carretera San Miguel de Allende – Querétaro. Este recinto se ha convertido en uno de los más reconocidos del Bajío para llevar a cabo todo tipo de eventos y celebraciones, especialmente bodas.
Located just outside San Miguel on the highway to Querétaro, Hacienda Los Picachos can host a wide assortment of events and social functions, but particularly weddings, and has become one of the most coveted venues in the Bajío region precisely because it offers impeccable service, superb facilities and an exquisite view.
HACIENDA LOS PICACHOS
CARRETERA A QUERÉTARO KM3 SAN MIGUEL DE ALLENDE TEL. 01 (415) 155 92 54 RESERVACIONES@HACIENDALOSPICACHOS.COM.MX WWW.HACIENDALOSPICACHOS.COM.MX
48 AVENUE SAN MIGUEL
casa del parque ELEGANCIA TRADICIONAL Y ACOGEDORA
Casa del Parque se encuentra en la exclusiva zona que bordea al parque Juárez, anteriormente conocida como “las huertas” ya que en el pasado aquí se encontraban las casas de campo y huertas de la gente que vivía en el centro de San Miguel. La casa fue construida por Francisco García quien fuera el mejor decorador en San Miguel de Allende en la década de los 70’s. La casa ha sido adaptada de tal manera que respeta la esencia y el concepto original de lo que siempre ha sido. Es recito para bodas y todo tipo de eventos con capacidad para 180 personas, así como Bed & Breakfast con 5 habitaciones de lujo. Uno de los servicios complementarios que encontramos de parte del mismo recinto es el de la renta de mobiliario. “Etcétera” empresa hermana de Casa del Parque dispone de mobiliario de la mejor calidad y diseño en tendencia para brindar comodidad hasta 1000 personas. Igualmente cuenta con servicio de catering ya que tiene sinergia con diversos chefs de San Miguel de Allende y Michoacán. Las personas responsables de estos maravillosos servicios tienen una extensa experiencia en la planeación de eventos, Maika por ejemplo, trabajó con Luis de Llano Macedo y Marco Flavio Cruz en la producción del Festival Acapulco durante 15 años y ha realizado fiestas, eventos y festivales alrededor del mundo en países como Alemania y Marruecos.
Casa del Parque is located in the classy neighborhood that circles Parque Juárez—a park once known as “Las Huertas,” because originally it was where many people who lived in town had their country homes, with “gardens.” Based on the hacienda style, this house was built by Francisco García—who was the top decorator in San Miguel de Allende in the 1970s—as a present to his wife. The stories abound of the grand celebrations that have taken place here over the years. What is remarkable is that the renovations to preserve this dwelling have always respected its essence and original concept. Today, this space is home to social events, particularly weddings, with a capacity to hold 180 people. It is also a bed and breakfast, with 5 luxury suites. Another service offered from the same location is the rental of event furniture by Etcetera, a sister company of Casa del Parque that rents out fashionable, high-quality furniture for up to 1000 guests. This company also offers catering services, working in collaboration with the top chefs in San Miguel, in addition to the state of Michoacán. The team that is responsible for making all of this possible has years of experience in planning that perfect event.
BAEZA 7, CENTRO SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL. (415) 152 6006 WWW.LACASADELPARQUE.MX
50 AVENUE SAN MIGUEL
carlos del toral NOVIAS DE ALTA COSTURA
Platicamos con Carlos del Toral acerca de su trayectoria en el mundo del diseño de modas y nos comenta que su vocación está vinculada a la belleza, al color, forma y movimiento; tuvo la fortuna de descubrirlo desde muy joven. Estudió en la Ciudad de México con Eugenio Alzas y en Italia en la escuela de diseño D’ Stassio Vanelli, trabajó en Marriage group y estuvo en la feria de Milano dos veces al año durante tres años y medio.
We
¿Cuál es tu proceso creativo al diseñar un vestido de novia y dónde encuentras inspiración?
What is your creative process when designing a wedding dress and where do you find inspiration?
Es un proceso orgánico, cuando llega una clienta nueva en pocos minutos trato de leer sus gustos y su personalidad, para con mis propuestas, enaltecer su individualidad, darle magia a lo que ella tenga en mente y hacerla sentir hermosa dentro de la prenda que ella va a portar. La inspiración
It’s an organic process. When a new client comes in, I try to discern her tastes and personality within the first few minutes, so when it comes time to designing her dress, I can accentuate her individuality, infusing a bit of magic into what she has in mind and making her feel radiant when
52 AVENUE SAN MIGUEL
spoke with Carlos del Toral, who shared with us some of his journeys through the world of fashion. This designer’s vocation: beauty, color, form and movement, which fortunately he realized at a young age. Having studied with Eugenio Alzas in Mexico City and at the D’Stassio Vanelli, a school of design in Italy, he later went on to work for Marriage Group and participated in the Fiera Milano twice a year for three and a half years.
la encuentro en los retos diarios, me mantengo curioso, soy amante del arte y amo a la gente que me rodea.
she puts it on. I find inspiration in the everyday challenges. I stay curious. I love art and the people around me.
Como queretano ¿cuál crees que sea tu contribución al diseño mexicano?
What do you think has been Querétaro’s contribution to Mexican fashion?
Ofrecer un servicio especializado para un sector muy particular de la sociedad que valora, necesita, aprovecha, entiende y desea un trabajo artesanal. Más allá de la estética que podamos sugerir, creo nuestra contribución es la realización de diseños de alta moda en México.
We are able to offer the specialized services that a very particular demographic of society values, seeks, demands: clothing that is made by hand. Above and beyond the aesthetic aspect, I think our biggest contribution has been the creation of haute-couture designs in Mexico.
¿Cuál es tu concepto de belleza?
What is your idea of beauty?
Mi concepto de belleza va mas allá de la estética, para mí una persona hermosa es una persona segura de si misma, una persona que se acepta, que se ama, que se valora y cuida de si misma.
My idea of beauty goes far beyond the physical aspect. For me, a beautiful woman is a woman who is confident, who loves and accepts herself, who values and takes care of herself.
TEL. (442) 141 4687
54 AVENUE SAN MIGUEL
C A R LO S D E L TO R A L
INFO@CARLOSDELTORAL.COM
WWW.CARLOSDELTORAL.COM
Chef Armando Prats Originario de Tabasco y visionario desde muy joven, Prats es uno de los chefs pioneros que encontraron su lugar en San Miguel y que han llegado a escala internacional.
A native of Tabasco and visionary very
¿Por qué elegiste la profesión de chef?
Why did you become a chef?
En casa, desde tiempos de mi abuela se comía muy bien, se acostumbraba servir varios platillos ya que las familias eran más grandes. Recuerdo a mi abuela y a mi madre siempre en la cocina, y aunque no me dejaban entrar, cuando tuve oportunidad de elegir una profesión elegí chef y ya tengo 25 años en esto.
When my grandmother was still alive, the food was always delicious. We’d have several dishes, because families were bigger back then. My mother and grandmother practically lived in the kitchen, but they never let me in. When the time came, I knew what to choose, and I’ve been doing it now for 25 years.
56 AVENUE SAN MIGUEL
young , Prats is one of the pioneers chefs found their place in San Miguel and have reached international level.
¿En qué países del mundo has ofrecido banquetes y qué te trajo a San Miguel de Allende?
Where have you catered banquets and what brought you to San Miguel de Allende?
He ofrecido banquetes en E.U.A, Alemania Italia, España y la India. Aunque mi carrera en la Ciudad de México iba bastante bien, vi en San Miguel de Allende un destino gastronómico; cuando llegué no había tantos restaurantes como los hay ahora, pero inmediatamente me enamoré de las cocinas y le aposté a seguir mi carrera aquí, lo que me proyectó a nivel internacional con el tiempo.
I have catered in the US, Germany, Italy, Spain and India. I’m from Mexico City, and although my career was going well, I knew that San Miguel had the potential to become a culinary destination. When I arrived, there were only a few places, but I fell in love with them, and so, I took a leap of faith and decided to move here, which in the end, has enhanced my overall exposure.
¿Cuáles son los retos de ofrecer un banquete en el extranjero y qué propuestas gastronómicas surgen con los diferentes sabores y costumbres entre países?
What are the challenges to catering abroad and what types of dishes emerge among all the different flavors and customs of these countries?
Tener los ingredientes auténticos, porque el compromiso es llevar comida auténtica de las regiones mexicanas. Me he llevado muchas sorpresas gratas, en Inglaterra hay un negocio llamado Casa México y se encarga de entregar lo que uno necesite, desde la prensa para
You have to use the original ingredients because the object is to serve authentic Mexican food. Not an easy task, but I’ve been pleasantly surprised. In England, there’s a store called Casa Mexico, which supplies everything: tortilla presses, clay griddles and even Mexican herbs,
58 AVENUE SAN MIGUEL
tortillas, comales de barro, epazote etc. La gastronomía mexicana ya está muy bien posicionada en el mundo. Aún así siempre cargo con ingredientes auténticos como el xoconostle y una vez volé con una tamalera.
like epazote. We find Mexican cuisine all over the world, but still, I make it a point to use only original ingredients, like xoconostle. One time, I even took a tamale steamer on the plane.
¿Qué significa para ti ofrecer un banquete para una boda?
What does catering a wedding reception mean to you?
Es un compromiso moral con los novios, todos queremos que sea perfecto, es un momento de estrés al que uno no se acostumbra con los años. Me sigo poniendo nervioso de que las cosas salgan bien, que todo esté a término, que esté a temperatura, y todo bajo control. Una vez que todo sale bien todo ese estrés se convierte en gusto y regocijo.
There is an emotional commitment. Everyone wants the day to be perfect and the stress runs high—something I never get used to, even over the years. I still get nervous that everything will turn out well: cooked just right and served at the right temperature. I can only relax and enjoy the festivities once I know everything is in order.
SAN MIGUEL DE ALLENDE
CHEFPRATS@HOTMAIL.COM
TEL. (415) 105 6635
AVENUE SAN MIGUEL 59
La Casona EL PLACER DE LOS NEGOCIOS
A dos años de su fundación, el centro After de convenciones La Casona está pisando fuerte en sus operaciones. Este proyecto fue pensado para dar servicio a dos ámbitos fundamentalmente, el social y el de turismo de reuniones. De esta manera pretende impulsar no solo el turismo de fin de semana con celebraciones sociales como las bodas sino también la afluencia semanal de personas que vengan a divertirse y a trabajar por igual.
60 AVENUE SAN MIGUEL
only two years since its inauguration, La Casona Convention Center is going strong. The project was designed to target to two main markets: social events and business tourism. In line with these objectives, La Casona strives to encourage weekend tourism with social events, like weddings, and to promote the influx of people from the world of business during the week—who may come for a bit of work and play.
Hay seis salones que van desde los 50 m2, hasta la posibilidad de unir dos salones que ofrezcan un área total de 1,080 m2, pensando en atraer al 80% de turismo de reuniones que comprende alrededor de 800 personas por evento. San Miguel de Allende rodeado por ciudades industriales como la Ciudad de México, Querétaro y Celaya, es un sitio ideal para la realización de eventos como congresos, convenciones, reuniones de incentivos, ferias, bodas y todo tipo de eventos sociales.
With the goal of attracting 80% of business tourism in the region, the center boasts six meeting rooms that start at 50 m2, two of which can be joined to offer a total area of 1080 m2 and a general capacity to hold 800 people per event. San Miguel de Allende is surrounded by industrial cities, like Mexico City, Querétaro, Celaya, and it is the ideal setting for all sorts of events, from company meetings and conferences to social gatherings, like weddings and festivals.
Por su belleza, San Miguel de Allende es el sitio correcto para venir a disfrutar del trabajo y La Casona es el mejor ejemplo de que el placer de los negocios está disponible en La Casona. Desde su imponente lobby con un área de 250 m2 para dar recepción y bienvenida a sus visitas hasta su auditorio con declive montado en tipo escuela, este centro de convenciones es un lugar completamente equipado para el trabajo. El auditorio es un área con capacidad para albergar a 100 personas, está equipado con todas las comodidades, además de internet, instalaciones eléctricas y proyectores. La Casona ha dado vida a una eventos de todo tipo abarcando muchísimos estilos y propuestas para reunir personas, así como programas de diferentes categorías que incluyen hasta un matiné.
San Miguel de Allende is a great change of scenery to conduct business meetings and La Casona nicely illustrates that it is possible to enjoy yourself while at work. With its elegant lobby, spreading across an area of 250 m2, offering the proper welcome to your guests; its auditorium, which has terraced seating like those of university lecture halls; and its central hall that has the capacity to hold 100 people, this convention center is fully equipped with all the amenities you might need, including Internet, easily-accessed electrical systems and presentation equipment. In just a couple of years, La Casona has gained experience in hosting a wide variety of events, embracing all different formats and occasions in a bid to become a natural place where people congregate.
62 AVENUE SAN MIGUEL
Cualquiera que sea el giro del evento, La Casona está preparada para dar una solución, gracias a sus espacios y la movilidad de los mismos, además de su grandiosa arquitectura y finos acabados. Es un recinto preparado para otorgarle nivel y elegancia a los eventos. Por todas las ventajas, estilo y equipamiento que ofrece, podríamos referirnos a La Casona como un “centro de convenciones boutique”.
Regardless of the type of event, La Casona has the solution that will meet your needs, given its highly adaptable spaces, in addition to its grand architecture and sleek finish. Definitively, it is a place that is prepared to offer quality and elegance. Given all of these features, its style and the facilities it has to offer, we can safely refer to La Casona as the “boutique convention center.”
Adicional a todas sus cualidades, La Casona acaba de abrir las puertas de su hotel en el mes de Octubre del 2015 para darle un plus a sus visitas. Tiene 76 habitaciones 4 estrellas y es el complemento perfecto para brindar el mejor servicio a sus clientes. Así el tema de hospedaje y traslado quedan resueltos en una fórmula de comodidad total. Uno de los temas más importantes para La Casona es la comida que ofrece su cocina. El menú corre a cargo del chef Serafín Islas, egresado del Centro Culinario Ambrosía, y cuenta con un extenso e impresionante currículum.
To top it all off, just last October, La Casona opened the doors to its new hotel. Located right next door, this 4-star hotel offers a total of 76 rooms and is the perfect complement to all of La Casona’s services. So, when it comes to the age-old debate of commuting or staying on site, the dilemma has been resolved with a formula that offers pure comfort. We would be remiss if we didn’t highlight La Casona’s kitchen, headed by chef Serafín Islas, who studied at Mexico City’s Centro Culinario Ambrosía and who has worked with the best in the business.
64 AVENUE SAN MIGUEL
La Casona es diseño del arquitecto Jorge Capilla quien ha sabido empatar las necesidades tanto del pueblo mágico declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, como del único centro de convenciones del mismo. Cuenta con más de 200 cajones de estacionamiento y servicio de valet parking para poder ofrecer eventos de la talla de la Feria de Turismo Cultural, la Cámara de Comercio Nacional, El concierto de Gloria Gaynor, “Switch” -evento de incubadoras empresariales que en tres días tuvo una concurrencia de 6000 personas-, las pláticas TEDX, la reunión Nacional de Hoteles, así como de la Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios AMPI, juntas del Club de Rotarios y muchos más.
SALIDA A CELAYA 77
La Casona was designed by architect Jorge Capilla, who knew how to meet the needs of a town that is recognized by UNESCO as a World Heritage City. Representing the only center of its kind within the region, La Casona includes a parking lot with a 200-vehicle capacity in addition to valet parking. The list of events that La Casona has hosted includes: the Cultural Tourism Festival, TEDx talks, a Gloria Gaynor concert, meetings held by the National Hotel Association, the Association of Real Estate Professionals, the Rotary Club and the National Chamber of Commerce, and most recently SWITCH, a new startup business accelerator that organized a three-day competition with over 6000 contestants.
LA CASONA
SAN MIGUEL DE ALLENDE
TEL. (415) 185 8501
WWW.LACASONASANMIGUEL.COM
AVENUE SAN MIGUEL 65
Portrait of the Artist
Lothar Muller
Siempre me ha encantado dibujar y pin-
tar, tuve influencias en mi adolescencia que veo clave para mi desarrollo artístico. Nací once años después de la segunda guerra mundial en Colonia Alemania. Mis padres querían que siguiera en su negocio y me formaría hacia la ingeniería. Recuerdo que con quince años fui solo al museo Ludwig para ver los impresionistas franceses y especialmente a las pinturas de Manet. Allá había también varias obras de Andy Warhol y Roy Lichtenstein, que llamaban mi atención. Vi un reportaje sobre David Hockney que tuvo un impacto fuerte, asimismo un re-
66 AVENUE SAN MIGUEL
I’ve always enjoyed drawing and painting, but there were certain moments in my childhood that made distinct impressions on my development as an artist. I was born eleven years after the Second World War in Cologne, Germany, and my parents wanted me to study engineering and take over the family business. Once, when I was fifteen, I remember going on my own to the Museum Ludwig to see the French impressionists, particularly Manet, although there were also several works by Andy Warhol and Roy Lichtenstein that caught my eye. Later, I saw a documentary on David Hockney, which
portaje sobre los movimientos Hippies en California. En esta época, en búsqueda de mi propia ideología, me fascinaba Hermann Hesse, Sigmund Freud y William Burroughs entre otros.
had a huge impact, and another on the Hippie movement in California. At that time, in my search for my own idols, I was intrigued by Hermann Hesse, Sigmund Freud and William Burroughs.
Como muchos jóvenes en los setentas, estuve en revuelta contra la generación de mis padres y estudié trabajo social y trabajé en un centro para jóvenes antiautoritario, allá pude vivir mi ideología y visión del mundo socio político.
Like many young people in the sixties, I rebelled against my parents’ generation, learning about socialism and working in a center for young anti-authoritarians, where I could live in line with my vision of the social-political world.
Este trabajo me dio la oportunidad de viajar a San Francisco en búsqueda de la generación hippie. Yo nunca regresé de este viaje, estoy todavía en la misma onda. Allá conocí mi esposo David Se me dio la oportunidad de realizar al fin mi sueño y estudiar arte en el San Francisco Art Institute.
It was through that job that I travelled to San Francisco to finally meet people of the hippie generation! I never returned from that trip—actually, I’m still on it! There, I met my husband David and I had the opportunity to make my dreams come true and enrolled at the San Francisco Art Institute.
68 AVENUE SAN MIGUEL
Quería ser independiente de mis padres financieramente y no tenia permiso de trabajar, así, con el apoyo de mi esposo, compramos una casa con potencial, lo arreglamos y la vendimos con utilidad y lo repetimos. Así llegué a San Miguel de Allende hace mas de veinticinco años, compramos una casa para desarrollarla.
My goal was to be independent from my parents, but I didn’t have a work visa. Eventually, my husband and I decided to buy a house with potential, we renovated it and sold it at a profit. Then, we did it again. That’s how I got to San Miguel de Allende over twenty-five years ago, by buying a house and renovating it.
Estoy describiendo mi biografía con tantos detalles, por que mi biografía personal es también la temática de la mayoría de mis obras plásticas. Para mi: arte es cultura! Mi cultura sigue siendo alemana pero la veo viviendo en otra culturas , ahora muy contento en la cultura mexicana, aquí cree mi hogar en “Kunsthaus Santa Fe”.
I’m describing my personal story in such detail because that is also the theme of most of my paintings. For me, art is culture. My culture continues to be German, but I see it through the lens of having lived in other countries. And right now, I’m very happy living in Mexico, where I created my home: “Kunsthaus Santa Fe.”
K U N S T H AU S S A N TA F E
SANTA FE 22A COLONIA ALLENDE SAN MIGUEL DE ALLENDE TEL. 01 (415) 152 5608 (BY APPOITMENT ONLY) WWW.KUNSTHAUSSANTAFE.COM
70 AVENUE SAN MIGUEL
Proust Questionnaire: Condensado
Lothar Muller
¿Qué cualidades admiras más en una persona? La honestidad y sinceridad ¿Qué es lo que no te gusta de ti mismo? No tengo paciencia ¿Cuál es tu idea de la felicidad? Estar contento Si pudieras volver como otra persona o animal, Un ave ¿Quién es tu compositor favorito? Bob Dylan ¿Quién es tu artista plástico favorito? Andy Warhol ¿Qué personaje histórico admiras más? Gandhi ¿Quién es tu figura literaria favorita? Hermann Hesse
Which qualities do you most admire in a person? Honesty and sincerity What do you most dislike about yourself? My lack of patience What is your idea of happiness? Being content If you could come back as another person or animal, who or what would that be? A bird Who is your favorite composer? Bob Dylan Who is your favorite artist? Andy Warhol Which historical figure do you most admire? Gandhi Which literary figure do you most admire? Hermann Hesse
¿Con qué talento natural te gustaría haber nacido? Cantar
What natural talent would you like to have? A singing voice
¿Por qué debilidad humana tienes más tolerancia? La ansiedad
Which human flaw can you tolerate the most? Anxiety
¿Por qué debilidad humana tienes menor tolerancia? Intolerancia
Which human flaw can you tolerate the least? Intolerance
¿Cuál es tu lema favorito? “Let’s do it!”
72 AVENUE SAN MIGUEL
What is your favorite motto? Let’s do it!
Rancho Roca Diamante Rancho
Roca Diamante, una antigua hacienda, ofrece 275 hectáreas (687,5 acres) de naturaleza salvaje. Más de 150.000 diferentes tipos de flor y fauna: huizache, molles, mezquite, maguey, garambullos, cactus, cactus del órgano y más.A pesar de que la edad de la presa es desconocida, limita con las aguas del embalse donde el ganado viene a beber y relajarse. Todo ello con una extraordinaria vista del valle, las montañas y la puesta del sol. Rancho Roca Diamante está lleno de hermosas rocas y muros de piedra construidos por la mano hace más de 150 años, y todavía en pie en varias áreas de la finca y el campo de equitación. Las ruinas de la hacienda originales nos recuerdan el paso del tiempo.
Diamond
Una oportunidad para los aventureros y ahora disponibles para los inversionistas. Situado con acceso directo nueva carretera entre dos carreteras interestatales y menos de 30 minutos de la entrada al centro histórico de San Miguel de Allende.
An opportunity for the adventurous and now available to investors. Located with direct new highway access in between two interstate highways and less than 30 minutes from the entrance to the historic centro San Miguel de Allende.
CORREO 47
74 AVENUE SAN MIGUEL
Rock Ranch, a former hacienda boasts 275 hectares (687.5 acres) of wild nature. More than 150,000 different type of flor and fauna: huizache, pepper trees, mesquite, maguey, garambullo, cactus, organ cactus and more. Although the age of the damn is unknown, it borders the reservoir waters where the cattle come to drink and relax. All with an extraordinary view of the valley, the hills and sunset. Diamond Rock Ranch is full of beautiful rocks and stone walls built by hand over 150 years old, and still standing in various areas of the ranch and the horse riding arena. Ruins of the original hacienda remind us of the passing of time.
BU G A M B I L I A I N T E R N AT I O N A L R E A LT Y
SAN MIGUEL DE ALLENDE CENTRO
TEL. (415) 152 1903
WWW.BUGAMBILIAREALTY.COM
PAtio decor ELEGANCIA DE SOL A SOMBRA
Una de las ventajas de tener
una casa con jardín y terraza es poder disfrutar del paso del día al aire libre de una forma más relajada; contemplar un bello atardecer con los amigos, o simplemente disfrutar la compañía de una cerveza y un libro.
Having a house with a terrace or garden means
Patio Decor es una de las primeras tiendas especializadas en muebles que encontramos al visitar la Fábrica Aurora. Es un lugar para pensar en uno de los espacios más importantes de la casa: el exterior. La tienda ofrece una gama de productos decorativos, muebles, utensilios, vajillas, macetas y macetones de las mejores líneas y diseños para engalanar terrazas y patios.
Patio Decor is one of the first shops at Fábrica La Aurora to specialize in garden furniture. This is the place where you can plan and design a very important space in your home: the outdoor area. Patio Decor offers a wide assortment of furniture, decorative items, flower pots, dishware and utensils to adorn your patio or garden—all designed by the top brands.
Lo fundamental para lograr embellecer y dar vida a estos espacios es tener las sillas adecuadas, la mesa perfecta y los camastros más cómodos.
The best way to embellish these spaces and to bring them to life is to have comfortable places to sit, a nice table and relaxing lounge chairs.
76 AVENUE SAN MIGUEL
that you can sit and enjoy the outdoors within the privacy of your own home, like watching a beautiful sunset with friends or simply enjoying the company of a good book with a nice, cold beer.
Patio Decor ofrece la línea Landgrave que tiene casi 90 años diseñando muebles para exterior de la más alta calidad. Cuando pensamos en mobiliario para jardín, terrazas y exteriores es necesario buscar siempre la mejor calidad
Patio Decor sells Landgrave, a Mexican brand of outdoor furniture that has been designing and producing top-grade outdoor furniture for over 90 years. When it comes to purchasing garden furniture, it’s important to invest in quality.
Landgrave está presente en el mobiliario de los mejores hoteles internacionales, lo cual es una garantía de su excelencia en diseño. El aluminio que utiliza ofrece grandes ventajas ya que entre otras cualidades preserva la temperatura de los asientos en ambientes tanto de sol como de sombra. No se oxida lo cual es algo preciso para este tipo de muebles.
We find Landgrave furniture in some of the leading hotels around the world—a testament to its excellence. The company uses aluminum, which offers great benefits: the material retains ambient temperature, regardless if the chairs are in the sun or shade; and the fact that aluminum doesn’t rust, which is essential for furniture that stays outside.
78 AVENUE SAN MIGUEL
Las mesas para exterior son compatibles con cualquier decoración por su línea neutra y clásica, nunca pasan de moda. La silla Landgrave es particularmente grata al cuerpo, de proporciones muy convenientes para amueblar un espacio exterior y ofrecer belleza a simple vista. Una línea sumamente atractiva por su trazo limpio y de curvas elegantes.
Landgrave’s outdoor tables are compatible with any home décor given the classic style of the brand. Their chairs are both visually appealing and extremely comfortable, and come in sizes that are suited to furnishing all types of outdoor areas. In sum, Landgrave is a handsome line of furniture owing to its clean design and elegant curves.
Patio Decor ofrece una gama de muebles ideal para exteriores ya que por la calidad de sus marcas combina funcionalidad, resistencia, diseño y ergonomía. Características necesarias para que el mobiliario sea sencillo, liviano, elegante e igualmente cómodo.
Patio Decor offers a range of great outdoor furniture with brands that ensure functionality, durability, ergonomics and style. These are the qualities you need when you are looking for furniture that is simple, lightweight, elegant, yet comfortable.
LA AURORA LOCAL 3A-1
80 AVENUE SAN MIGUEL
PAT I O D E C O R
SAN MIGUEL DE ALLENDE
TEL. (415) 152 7392
WWW.SANMIGUELPATIODECOR.COM
Marquesa de Mancera El encanto de lo ecléctico radica en The charm of eclecticism lies in its casu capacidad de disolver las fronteras, pero cuando el encanto trasciende a ser algo artístico entonces hablamos de algo muy especial. Así es la tienda de la Marquesa de Mancera ubicada en Sollano 28, que otorga un segundo aire insospechado a piezas de por sí valiosas. Como el “árbol de la vida”, tradicional artesanía de Metepec a la que le ha dado una versatilidad excepcional, acentuando el trabajo manual al darle un baño en color blanco.
82 AVENUE SAN MIGUEL
pacity to dissolve our limitations, and when it comes to works of art, then we’ve stumbled upon something truly special. This is a great way to describe Marquesa de Mancera, located at Sollano 28, a shop that breathes new life into already precious pieces. For instance, the “tree of life” on display: by bathing it in white, the artisan has imbued this piece with a whole new liveliness, while accentuating the original craftsmanship.
La colección continúa: espejos de Piamonte con piedras de Hong Kong, rebozos pintados a mano en Mérida, pinturas de María Bullosa, azulejos de origen antiguo holandés, collares y brazaletes de diseño y sabiduría Huichol con cuentas de oro de la anterior Checoslovaquia.
The collection includes Piedmont mirrors with precious stones from Hong Kong, hand-painted shawls from Mérida, paintings by María Bullosa, antique tiles from Holland, designer necklaces and bracelets as well as Huichol pieces with beads cast in Czechoslovak gold.
Más de 30 años de experiencia manejando tiendas de antigüedades en Madrid así como ferias de arte, le han otorgado a la Marquesa Marina un ojo especializado para seleccionar muebles y piezas además de una pincelada auténtica para intervenirlas.
With over 30 years of experience in running antique shops and art fairs in Madrid, the Marquise has a keen eye for selecting furniture and decorative pieces, in addition to knowing how to create an authentic look when reinventing them.
Algunas de sus técnicas de pintura que hemos visto en majestuosas cabeceras son antiguas y
The painting methods used to adorn their majestic headboards are very old techniques from Spain, while other
procedentes de España, muchas otras son accidentes que ha descubierto, perfeccionado y trasmitido a su genial equipo de artesanos mexicanos.
techniques they use were born by accident, and later honed and embellished by her dexterous team of Mexican artisans.
La arquitectura colonial de la tienda en San Miguel hace que sientas la influencia española en la atmósfera, encontrarás también bases de forja modernas, cómodas italianas con hermosos trazos floreciendo, artesanías de Santa Fe de la Laguna y mesas de campo con tapas suizas entre otras.
The colonial architecture intensifies the Spanish aura you feel when you step into her shop in San Miguel, where you will find iron bases, Italian chests of drawers with floral designs, folk art from Santa Fe de la Laguna, Michoacán and wooden tables with Swiss tabletop designs.
Los muebles se hacen a la medida del cliente y son personalizados con hermosos dibujos a mano de su elección. La Marquesa tiene tiendas en las ciudades de San Miguel de Allende y Ciudad de México. Todas son un paseo visual que no te puedes perder.
Everything is custom-made for the client and always garnished with beautiful, personalized designs. The Marquise has shops in three locations: Mexico City and of course, San Miguel de Allende—each one a visual extravaganza that can’t be missed.
SOLLANO 28
84 AVENUE SAN MIGUEL
MARQUESA DE MANCERA
SAN MIGUEL DE ALLENDE CENTRO
TEL. (415) 152 7392
WWW.MARQUESADEMANCERA.NET
Arte contemporáneo Galería Arte Contemporáneo
En Galería Arte Contemporáneo encontramos artistas como lo son José García Ocejo, Flor Minor y Eduardo Beristáin; quienes en su escultura y plástica trabajan con la emblemática figura del minotauro o del toro de lida. El trabajo de García Ocejo ha sido ampliamente reconocido por el manejo del color y la capacidad de seducir al espectador con sus ensoñaciones.
86 AVENUE SAN MIGUEL
At the Galería Arte Contemporá-
neo, we find grand artists like José García Ocejo, Flor Minor and Eduardo Beristáin, who, in their work as sculptors and painters, work with the emblematic figure of the Minotaur or the fighting bull. José García Ocejo is recognized for his use of color and his capacity to seduce the spectator with his dream-like images.
La obra de la artista Flor Minor, explora la dualidad cuerpo espíritu; su obra “Minotauro” es un claro ejemplo de este vínculo del hombre con la mitología y el apropiamiento de los poderes del toro. El escultor Eduardo Beristáin, refleja un manejo espléndido de la técnica que combina con temas de gran movimiento como lo son los toros.
Flor Minor explores the duality that exists between body and spirit: “Minotaur,” for example, clearly illustrates man’s intimate relationship with mythology and his appropriation of the bull’s powers. Eduardo Beristáin implements a sculptural technique, which is combined with themes that are inherently connected to movement, like bullfighting and the bull.
Una vez más galería Arte Contemporáneo nos acerca a las más sublimes capacidades artísticas con la agrupación de grandes maestros. Sin duda un lugar imperdible para la agenda cultural del paseante en San Miguel.
The Galería Arte Contemporáneo introduces us to the most magnificent artistic creations through the works of grand contemporary artists. It’s a must-see on your list of things to do while strolling through San Miguel.
ARTE CONTEMPORÁNEO SOLLANO NO.13, CENTRO SAN MIGUEL DE ALLENDE GTO. TEL. (415) 152 57 42 ARTE-CONTEMPORANEO.COM.MX
88 AVENUE SAN MIGUEL
Punto de Fuga: Rodrigo de la Sierra
Galería Intersección RODRIGO DE LA SIERRA
Arquitecto
de profesión pero con inclinación por las artes plásticas, Rodrigo de la Sierra abrazó la escultura como un hobby desde temprana edad. En el año 2006 a partir de la madera, la escultura de un personaje recargándose sobre el mundo dio vida al emblemático personaje Timoteo, conocido cariñosamente como Timo.
Architect by profession with a penchant
Aunque el carácter juguetón de Timo se ha ganado el interés de los niños, por la claridad de su discurso y la habilidad metafórica de hacer crítica social, se ha ganado un lugar en salas de museos y de
This playful figure has won the hearts of children, but he has also earned a place in museums and in the homes of collectors by virtue of the clarity of his message and his ability to convey social criticism
90 AVENUE SAN MIGUEL
for the arts, Rodrigo de la Sierra embraced sculpture as a hobby from a very young age. In 2006, he created a wooden sculpture of a character leaning against a globe, marking the moment the now emblematic figure, Timoteo—affectionately known as Timo—made his first appearance.
Intrusos: Rodrigo de la Sierra
grandes coleccionistas. Timo nace a partir del amor por la escultura, de romper el silencio y comunicar un mensaje de relevancia humana, social y política.
through the use of metaphor. Born out of a love for sculpture, Timo breaks the silence to transmit a message of social, political and human relevance.
Con su lado caricaturesco, Timo ha sido capaz de condensar una crítica al ego, a los clichés, a la economía, y las flaquezas humanas. Uno de los mayores encantos de esta obra escultórica es que a partir de la actitud de la inocencia, nace una figura con la cual todos pueden identificarse y que va descubriendo su postura subversiva ante el mundo.
With his cartoon-like appearance, Timo has an ability to distill critiques of today’s world and the economy as well as the ego, human frailties and common clichés. What is most charming is his innocent demeanor:Timo, as he continues to uncover his own subversive stance vis-à-vis the world, represents someone with whom we can all identify.
Timoteo es un personaje capaz de desentrañar la psicología humana y rebasarla con humor, dejando siempre un espacio para que el espectador cuestione y complete el destino de este hombrecito.
He is capable of unraveling the human mind, taking these ideas to their limits with humor, yet leaving space for the spectator to create their version of what happens to this little man.
LA AURORA LOCAL 18-A
GALERÍA INTERSECCIÓN
SAN MIGUEL DE ALLENDE
TEL. (415) 120 0944
WWW.INTERSECCIONART.COM
AVENUE SAN MIGUEL 91
B’NAI OR
“Exposición Colectiva Multimedia” La Galería Pérgola y el grupo B´nai Or, tendrán The Pérgola Gallery and B’Nai Or will be host-
a bien presentar la Exposición Homenaje “Exposición Colectiva Multimedia” de artistas que han sido columnas del arte en San Miguel de Allende, mostrarán su producción reciente los pintores: Cissy Smith Marks, Paul Jay Marks, Dennis Pohl, Janet Dowda, Jim Giampaoli, Pakina, Nancy Sclight, John Alderton, Jon Andrew Schooler. Tenemos el gusto de invitarlos a la “Exposición Colectiva Multimedia” en Galería Pérgola, interior del Instituto Allende a partir de 1 de marzo.
ing the “Collective Multimedia Exposition,” which pays tribute to the artists who are San Miguel de Allende’s pillars of the arts. Displaying their most recent works will be: Cissy Smith Marks, Paul Jay Marks, Dennis Pohl, Janet Dowda, Jim Giampaoli, Pakina, Nancy Sclight, John Alderton and Jon Andrew Schooler. It gives us great pleasure to invite you to the Collective Multimedia Exposition at the Pérgola Gallery, inside the Instituto Allende, beginning March 1.
Ben Perrone La Galería Pégola y el Grupo B´nai Or, tienen el The Pérgola Gallery and B’nai Or are also delight-
gusto de invitarlos a la exposición del artista Ben Perrone de Buffalo, Nueva York, quién presentará su trabajo en el mes de abril. Ben Perrone, ha viajado a través de América del Norte, Europa y México, experiencias que inspiran gran parte su arte, así como el interés por la política social y humana, su trabajo es diverso, conceptual y escultórico.
ed to have the opportunity to invite you to a second art exhibit with works by Ben Perrone, which will be on display in April. From Buffalo, New York, Ben Perrone has traveled across the United States, Europe and Mexico, inspiring much of his work and his interest in social and human politics. His work is sculptural, conceptual and highly diverse.
GALERÍA PERGOLA
ANCHA DE SAN ANTONIO 20 INT 18 INSTITUTO ALLENDE SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL. (415) 152 5170 WWW.BNAIORARTGALLERY.COM
92 AVENUE SAN MIGUEL
“Sueños para mi princesa” Armando Martínez
TU RECUERDO Me prohíbo pensar en ti, hablar de ti reflexionar y conducirme hacia ti, aunque te tenga a flor de piel Mis labios al contacto con los tuyos se sellaron, me perturbo al pensar que caeré en un abismo sin retorno Tu magia de mujer impacto todos mis sentidos por esto me prohíbo seguir tu huella Me duele, pero gozo sabiendo que de todas las formas te guardo en secreto Si te es posible, déjame renuncio a seguir pensando en ti tal vez me acostumbraré a este tormento y lo robe de vez en cuando Me pongo esta máscara de indiferencia, me hundo en mis pensamientos, pecado y redención en el grito y la calma, el sufrimiento y el gozo, aunque duela y me duele, recorres mis caminos cada instante, siempre. René de Rebeca
94 AVENUE SAN MIGUEL