BIJOUX
ED R T E S SUN
ue l lema q os” es eARO a sutr o s o n con ERÉT ivertirte de ser la RIS QU “Ven a dvando a POLArar su objetivo competiestá lle s metas y log ste sector tan rreno. perar su número 1 en eehículos todo te agencia otocicletas y v ónica Pro do de m n electr s de fuerza ió c c e y allo on in e 78 cab motor c Potente 850 Twin EFI d SP con Star TM Premium o ñ e p m tegral de dese Paquetepara pasajero in bajo to asien lto s (AWD) o rueda mbio corto de a tr a u c s a la c n e e d n Tracció a con relación demand eño desemp
El vehícuo mostrado puede contener modificaciones adicionales y / o accesorios
Paseo de la República 10874 Interior C. Tels: (442) 199 0618, (442) 199 0541, (442) 218 8003
Siguenos en:
Polaris Querétaro
MENCIONA ESTE ANUNCIO, LLÉVATE REGALO SORPRESA Y PIDE TU PRUEBA DEMO
Índice ULISES HUERTA ORTIZ Editor / Publisher ANDREA ARZAC Redacción y Producción SANTIAGO MELÉNDEZ Arte y Diseño Editorial PILI ROMO Fotografía Colaboración especial en fotografía: ARMENUI AVAKIAN
Bijoux 8
PAIGE MITCHELL Traducción FELIPE NIETO Coordinación y Ventas ROSARIO CARREÓN CELSO PAZ Administración y Cobranza FERNANDO GASCA Social Media ANTONIO LÓPEZ Distribución EDGAR DEANDA Soporte Técnico
Donnie Masterton 56
LUXURY REAL ESTATE SPECIALISTS 64
Facebook: Avenue San Miguel Avenue San MIguel
| Tel. (415) 152 7072
|
info@thismapp.com. | Ancha de San Antonio 20, Local 5
|
San Miguel de Allende, Gto. México
Revista elaborada por Thismapp. Editor responsable:Thismapp. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad deThismapp. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
4
AVENUE SAN MIGUEL
Carta editoriaL BIJOUX
Queridos lectores, es un inmenso placer presentarles esta edición número 9 de AVENUE que sostienen en sus manos, los contenidos que aquí encontrarán corresponden al mundo de la joyería y el diseño en San Miguel de Allende.
Dearest readers, it gives us great pleasure to present the 9th edition of AVENUE, which you now hold in your hands. The articles printed across these pages explore the world of jewelry and design in San Miguel de Allende.
Bijoux, una palabra que por su cualidad sintética surca a la lengua francesa y llega a la vista de todos como un término universal, fue la palaba que elegimos para hablar del valor y la delicadeza del trabajo manual. Nuestro objetivo es rendir culto tanto a los diseñadores como a una de las obras más bellas en conjunto de la naturaleza y la mano humana: las joyas.
Ricocheting across the surface of the French language to emerge as a universal term, bijoux was the word we chose to discuss the value and artistry of this sphere, precisely because of its ability to encapsulate it. Our goal is to pay tribute to the local jewelry makers and to the shining example of the joint effort between man and nature that jewelry represents.
Los invitamos a dejar que su mirada gravite con el brillo de nuestras páginas, a leer nuestras entrevistas a Will Harris y a Lisa Kingsley, a enterarse cuál es la piedra del amor y conocer el mejor lujar para comprar cuarzos entre muchas otras notas. Esperamos que cada una de nuestras páginas articulen como piedras preciosas dentro de una joya que seguramente querrán llevarse a casa, que la disfruten.
Allow your eyes to gravitate toward the glittering light of these pages. Read about our interviews with Will Harris and Lisa Kingsley, unearth which stone represents love and discover the best places to purchase gems, like quartz, among many other topics. We hope that these pages fit like a precious stone fits into its setting, as we all settle in for this enjoyable and shimmering experience.
BIJOUX AVENUE SAN MIGUEL
6
AVENUE SAN MIGUEL
a
ANDREA ARZAC Redacción y Producción
Taller Luciana
BijouX JOYERÍA Y DISEÑO
¿Qué es lo más valioso en la vida? Es una pregunta que seguramente tendrá tantas respuestas como idiosincrasias en el mundo. Sin embargo, en todas las culturas hay objetos que merecen una atención superlativa por guardar virtudes como la delicadeza, la elegancia o un alto valor monetario. Como las joyas y otros artículos que, confeccionados a mano, bajo principios artísticos y técnicas que requieren conocimientos profundos, se convierten en piezas que todos ambicionamos. Si miramos a profundidad, los metales y las piedras preciosas que constituyen las joyas son resultado de un artilugio del cosmos; colapsos de supernovas, meteoritos, fusiones nucleares, presiones y altas temperaturas al centro de la tierra, formación de gases y fallas en la corteza terrestre, fricción y tiempo, muchísimo tiempo. Las perlas mismas, son producto de la irritación de un molusco y como dice la cita de un autor desconocido: “un diamante es solo un pedazo 8
AVENUE SAN MIGUEL
What is the most valuable thing in life? There are probably as many answers to that question as there are people on the planet. Nevertheless, in every culture, there are objects that are worth special attention in light of the virtues they possess: their delicacy, elegance or perhaps high monetary value. Take jewelry made by hand using a creative process and specific techniques that require in-depth knowledge, transforming these pieces into something truly remarkable. If we look deeply, the metals and precious stones that compose pieces of jewelry are the workmanship of the cosmos: the collapse of a supernova, a meteorite, nuclear fusion, pressure and high temperatures at the earth’s core, the formation of gases, faults on the earth’s crust, friction and time—quite a bit of time. Pearls are the product of an oyster protecting itself against an intruder. And as some anonymous author was once quoted saying: “a diamond is just a piece of charcoal that handled stress exception-
Bendita
de carbón que manejó el estrés excepcionalmente bien”. Un brillo que tiene la facultad de liberar algo extraordinario a la mirada humana, ha sido literalmente escarbado desde las primeras civilizaciones por simbolizar realeza, dignidad y soberanía. La palabra “oro” proviene del latín aurum siendo Au el símbolo químico con el que lo reconocemos en la tabla periódica. Además nos recuerda que a partir de la alquimia, disciplina precursora de la ciencia moderna, el misticismo, la astrología y la metalurgia siempre han estado ligados. El lujo mismo es el producto de una búsqueda que se manifiesta a través de una pirámide de esfuer-
ally well.” A glittering stone, which has the ability to convey something so extraordinary to the human eye, has literally been sanded down since the earliest civilizations, and today, symbolizes dignity and nobility. The Spanish word for gold is “oro,” from the Latin aurum, which is why the symbol for gold on the periodic table is Au. This fact reminds us that alchemy—the precursor to modern science—gave birth to mysticism, astrology and metallurgy, all of which are interconnected. When we think about it, even luxury products are the result of a mountain of efforts and the long climb to perfection. And in addition to the geological connection, this arduous aspiration is reflected in the relaAVENUE SAN MIGUEL 9
Opal Mine
Recreo
Rolando Suárez
zos y luchas por la perfección. Además de los fenómenos geológicos, la relación del orfebre con el metal y la del lapidario con la piedra son excelentes ejemplos de esta quimera. Desde el tallado de un molde, la fusión de los materiales y el intercambio de sus durezas, así como el cortado, acabado y chapado de las mismas; hasta el corte y montaje de alejandritas, ópalos, esmeraldas, zafiros, rubíes, ámbar, turmalinas, granates, amatistas, jade y zircones entre un espectro interminable de piedras preciosas y semipreciosas. Paralela a la ornamentación con joyas se encuentra la alta costura en piel y textiles; artículos cuya manufactura concentra delicadeza y exclusividad, prendas que son excitantes de portar y que despliegan lo más destacado en el perfil de las personas. Respondiendo a la pregunta, parece que lo más valioso en la vida es un brillo, un aurea, algo que no podemos tocar; algo que se alcanza solamente exponiéndose al fuego, a la erosión, al tiempo. Lo más valioso son las alianzas, como lo demuestran las estrellas, la tierra, la química y las artes. 10
AVENUE SAN MIGUEL
`Luciana
Grif[é Estudio de Interirirsmo
tionship between the craftsman and his creation: the goldsmith who pours sweat and tears into carving the mold and fusing the metal, or the stone cutter who relentlessly cuts, polishes and mounts the gemstone, whether it is an alexandrite, opal, emerald, sapphire, ruby, amber, tourmaline, garnet, amethyst, jade and zircon, across the entire and endless spectrum of precious and semi-precious stones. Jewelry accessorizing is accompanied by leather and textile haute couture, garments that are produced through the fusion of precision and exclusivity. These are items of clothing that bring out the best of our qualities and are always thrilling to wear. Therefore, it seems that the most valuable thing in life is a sparkle, a glow: something you can’t touch and is only achieved by exposing it to a flame, to erosion and to the passage of time. The most precious things are our bonds, as we see from the stars, the earth, basic chemistry and the arts.
HAND PAINTED & CUSTOM MADE FURNITURE & OBJECTS: HEADBOARDS, BEDSIDE TABLES, LAMPS, MIRRORS, CHAIRS.. ANTIQUES & UNIQUE OBJECTS. 30 YEARS OF DECORATING EXPERIENCE IN EUROPE
MUEBLES & OBJETOS PINTADOS A MANO & HECHOS A MEDIDA: CABECERAS, BUROS, LAMPARAS, ESPEJOS, SILLAS.. ANTIGÜEDADES & OBJETOS UNICOS 30 AÑOS DE EXPERIENCIA DECORANDO EN EUROPA
Sollano 28, Centro San Miguel de Allende, Gto. México 37700 Oficina (415) 154 9790 Celular (55) 4908 4456 marinafdec@gmail.com
www.marquesademancera.com
Un poncho muy sanmiguelensE RECREO PONCHOS, VERY SAN MIGUEL ¿Qué provocó la idea de actualizar el sarape?
Todo comenzó con una clase de historia, durante el bicentenario Lisa mi esposa y yo leímos un libro que explicaba el papel fundamental de San Miguel en la independencia de México. Primero aprendimos que el sarape se creó en el siglo 17 y en segundo lugar aprendimos que los artesanos locales también hicieron textiles finos para los altares y para la nobleza. Recreo San Miguel combina estas dos ideas, sarapes y telas de lujo. Nuestra compañía es joven pero trabajamos con una idea de hace siglos. ¿Quién está a cargo de los diseños?
Nuestra diseñadora es Julia Sloan, ella estudió en la reconocida escuela de moda Parsons en Nueva York. Gracias a Julia hemos crecido y hoy hacemos muchas más prendas además 12
AVENUE SAN MIGUEL
What sparked the idea to modernize the serape?
It all started with a lesson in history. During the Bicentennial, my wife Lisa and I read about the pivotal role that San Miguel played in the Mexican independence movement. We also learned that the serape was invented in the 17th century, and that besides regular textiles, local artisans also produced finer cloths for altars and the upper classes. Recreo San Miguel is a blend of these two ideas: the serape and luxury fabrics. Our company may be new, but the concept has been around for centuries. Who is at the head of design?
Our designer is Julia Sloan, who studied at the famous Parsons School of Design in New York City. Thanks to her efforts, we have expanded to produce much more
de los ponchos; tenemos chales, capas, kaftanes, chalecos, bufandas y siempre cosas nuevas. Lisa se encarga de las relaciones con el cliente ella es “el rostro de la empresa” y todos la amamos. Nuestro hijo Charlie dirige nuestras operaciones muy eficientemente, y simplemente no hubiéramos tenido este crecimiento de no ser por su esfuerzo. Nuestra hija Annie se encarga de proyectos especiales y a mi cargo están las estrategias generales de branding y marketing. Así es como nos conformamos como un negocio familiar.
than just ponchos. We have shawls, cloaks, caftans, vests, scarves—we are always introducing new and surprising things. Lisa is “the face of the company,” everyone loves her, so naturally, she is in charge of customer service. Our son, Charlie, manages operations rather efficiently: simply put, our recent expansion wouldn’t have been achieved, if it weren’t for him. Annie, our daughter, is in charge of special projects. As for me, I’m responsible for marketing and branding strategies. That’s the structure of our family business. AVENUE SAN MIGUEL
13
Marcas de lujo se están moviendo a la web ¿puede la gente comprar en línea?
Many luxury brands are moving to the Internet. Can people buy on-line?
¿Fabrican Recreos para hombres y mujeres?
Are the items for both men and women?
¿Cuál es la importancia del botón de plata en cada una de las prendas?
What is the significance of the silver button that we see on every garment?
Sí, claro! Tenemos envíos a cualquier parte del mundo, una de las ventajas de comprar nuestras prendas en línea, (que son sueltas y ligeras) en comparación con otras vestimentas es que no tienes que preocuparte tanto por la talla. Para los que quieren tocar y sentir nuestras grandiosas telas primero, nuestra tienda está en Recreo, estamos en Artesana Boutique en Rosewood. y en el nuevo y excitante “Doce-18 Concept house” en la calle de Relox. En la ciudad de Mexico estamos en la calle de Medellín número 67 en la Colonia Roma. Sí, yo uso uno al menos diario y cuando no me lo pongo ni me reconocen.
Desde un principio quisimos usar un distintivo que no fuera ordinario. Entonces en vez de eso, cosimos un botón de plata con nuestro logo a cada prenda de Recreo, como una marca sutil y discreta de autenticidad. ¿Qué es la elegancia para el mundo de Recreo San Miguel?
Para mi comienza desde la elección de las telas, posteriormente nuestro equipo de diseño se encarga de diseñar y cortar para sacar lo mejor de la misma tela. Los adornos se añaden solamente cuando sacan lo mejor del diseño. La simplicidad es clave cuando de elegancia se trata. Y esperamos que portar un Recreo, ¡sea elegante!
Yes, of course! We are able to ship to anywhere in the world. One of the advantages of buying our items on-line, compared to other items of clothing, is you don’t have to worry too much about size. For those of you reading who want to touch and feel these great fabrics in person, our store is located on Recreo. Our products are also sold at the Artesana Boutique in Rosewood, and at the new and exciting “Dôce 18 Concept House” on Calle de Relox. And, you can find us in Mexico City on Calle de Medellín No. 67 in Colonia Roma. Yes, I use one every day, and when I forget to put it on, no one recognizes me.
From the outset, we wanted to create a company crest that was out of the ordinary. Instead of a crest, we decided to sew a silver button with our logo on each article of clothing—a more subtle trademark. What does elegance mean to you at Recreo San Miguel?
It begins with the selecting of the fabrics. Once we have the fabric, our design team comes up with the outline and cuts the fabric, always thinking about what will most work with the fabric. The same goes for ornaments, which are only added if they enhance the overall design—the key to elegance is simplicity. And we hope there is elegance in wearing a poncho from Recreo!
RECREO 26 • (415) 154 4820 • WWW.RECREOSANMIGUEL.COM
14
AVENUE SAN MIGUEL
S t u d i o G a l l e r y
• DISEÑOS EXCLUSIVOS • OBJETOS DE DECORACIÓN Y MOBILIARIO • ARQUITECTURA DE INTERIORES • CONSULTORÍA DE PROYECTOS Sollano 28, Centro San Miguel de Allende, Gto. México 37700 Oficina (415) 154 9790 taostudiomx@gmail.com www.taostudio.net
100 Años de tradición CERROBLANCO
A 100 YEARS OF TRADITION Cerroblanco Joyería es sinónimo de elegancia, excelencia y vanguardia, es una historia familiar que se desarrolla a través de cuatro generaciones y marca una pauta en el mundo joyero de San Miguel de Allende, portando presencia a nivel mundial desde sus inicios. La primer generación comienza hace exactamente un siglo con Marcelino Cerroblanco, conocido cariñosamente como “Papá Chelín”, quién comenzó el legado desarrollando técnicas genuinas en un proceso de formación autodidacta. Marcelino fue uno de los pioneros en el negocio joyero en San Miguel de Allende y su gran talento le dio la oportunidad de establecer lazos comerciales con el extranjero, llegando hasta el mercado asiático. Su hijo José Luis Cerroblanco “Don Luis”, heredó el talento y las técnicas para crear sus propios diseños. Sumado a este arte, se cultivó en la orfebrería e introdujo sus propias visiones 16
AVENUE SAN MIGUEL
Cerroblanco is synonymous with excellence, elegance and leading edge design. It is a family story that unfolds across four generations, setting the standards high in San Miguel de Allende, and making its presence known on the world stage from the very beginning. The first generation begins exactly one century ago with Marcelino Cerroblanco, known as “Papá Chelín,” who started the family legacy by teaching himself the trade and eventually developing his own original techniques. Marcelino was one of the pioneers of San Miguel’s jewelry industry and his tremendous talent opened the doors of opportunity to form business ties on the world market, reaching as far as Asia. His son, José Luis Cerroblanco, “Don Luis,” inherited the gift and technique, allowing him to create his own designs. As he cultivated his hands in silver- and goldsmithing, he introduced
a esta rama, con diseños clásicos e influencias barrocas. Consecuentemente se convirtió en el mejor orfebre de la región. Algunas de sus piezas se exhiben en el Museo de Arte Sacro en Guadalajara, otras forman parte de colecciones particulares y las demás están presentes en muchos templos de México. La tercera generación pertenece a los hermanos Irma y Pepe Cerroblanco, quién trasladó sus estudios en joyería a Italia, y cuyos diseños contemporáneos y arquitectónicos, lo llevaron a exponer en galerías de E.U.A, en Saks Fifth Avenue y Bloomingdales en Nueva York. La cuarta y actual generación está a cargo de Luis O. Cerroblanco, Diseñador Gráfico de profesión, continúa con el trabajo tradicional de sus ancestros e introduce una nueva veta al legado, inspirado por la diversidad de estilos de vida, lo moderno, lo posmoderno y el blues. Su estilo resulta en piezas vanguardistas que proyectan un glamour contundente, algo muy apreciado por el mercado nacional e internacional en San Miguel. La joyería se encuentra en Fábrica la Aurora. Complementario a las distintas colecciones Cerroblanco que ahí se exhiben, encontramos obra del gran artista Javier Marín, así como un majestuoso relieve de Marco Vargas y moda de Alessandro Alviani; diseñador italo-mexicano.
his own ideas, producing classic designs and baroque motifs and quickly became the best craftsman in the region. Some of his pieces are on display at the Sacred Art Museum in Guadalajara or are part of private collections and others still can be found in a number of churches throughout Mexico. Irma and Pepe Cerroblanco are part of the third generation. Pepe studied jewelry making in Italy, his designs are modern and architectural, qualities that brought him to exhibit his pieces in galleries in the US, like Saks Fifth Avenue and Bloomingdales in New York. At the helm of the fourth and current generation is Luis O. Cerroblanco, a graphic designer by profession, who not only preserves the family tradition, he has introduced a new line to their legacy—a line inspired by today’s diversity, by the postmodern lifestyle and by a genre of music, the blues. He breathes life into bold and glamorous pieces, which are deeply revered by the Mexican and foreign community of San Miguel. As a final touch to the collections exhibited at Cerroblanco, we also find works by grand artist Javier Marín, a majestic relief by Marco Vargas and fashion items by Mexican-Italian designer Alessandro Alviani. The Cerroblanco jewelry shop is located in Fábrica La Aurora.
FABRICA LA AURORA, LOCAL 7, CALZADA LA AURORA SN • (415) 120 2195 WWW.FABRICALAAURORA.COM/LOCALES/CERROBLANCO.HTML
18
AVENUE SAN MIGUEL
CLANDESTINO RACHEL HORN
Interior Design • Home Decor Fábrica la Aurora Design Center. Tel. (415) 154 8323 Aldama 30, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 5490 home@rachelhorn.com • www.rachelhorn.com
Kingsley MarkeT A SOULFUL PURPOSE A SOULFUL PURPOSE Lisa háblanos más sobre tu increíble carrera
Gracias, pero en lugar de llamarla “una carrera” diría que es un viaje largo de descubrimiento creativo. Hay innumerables lecciones sobre diseño y negocios en el camino. Claro que éste continúa ofreciendo nuevas direcciones y parece que tomar buenas decisiones es lo que te conduce a la siguiente puerta. He aprendido a seguir mis instintos, lo que ha resultado muy favorecedor y me ha mantenido leal a mi visión de Kingsley. ¿Qué encontraremos en Kingsley Market San Miguel?
Los visitantes encontrarán nuestras bolsas hechas a mano, joyería, perfumes, aceites y otros accesorios. Nuestra colección comprende aproximadamente el noventa por ciento de la tienda. El otro diez por ciento incluye hermosos 20
AVENUE SAN MIGUEL
Lisa tell us more about your amazing career.
Thank you, but instead of calling it an “amazing career” I’d say it’s a more like a long, winding road trip of creative discovery. There are endless lessons about design and business along the way. Of course the road keeps offering new directions and it seems like good decisionmaking is what leads to the next opening. I’ve learned to follow my instincts, which has been highly beneficial and helps me stay true to my vision for Kingsley. What are we going to find at Kingsley Market in San Miguel?
Visitors can find our locally crafted handbags, jewelry, perfumes, oils and other accessories. Our collection comprises about ninety percent of the shop. The other ten percent includes
mantones hechos por artesanos, velas, jabones y pequeños regalos únicos. También traslado artículos Vintage de plata sterling de Taxco y tesoros azarosos de México como tres tipos de resina de Copal. Es una mezcla ecléctica de piezas a partir de un minimalismo artesanal que darán un nuevo enfoque al entendimiento de la artesanía Mexicana.
gorgeous artisan made shawls, candles, soaps, and unique small gifts. I also source Vintage Taxco sterling and random Mexican treasures such as three types of native Copal resins. It’s an eclectic mix of minimalist artisan-made pieces that hopefully enlighten one’s understanding of Mexican craftsmanship.
AVENUE SAN MIGUEL
21
¿Cuál es tu definición de lujo?
How would you define luxury?
De eso va la historia. Cómo, quién hizo y porqué está hecho algo, son los porqués que aumentan el lujo en las cosas. Es un lujo estar en el mercado del granjero y hablar directamente con él sobre sus productos, y eso aplica en la moda. En Kingsley Market contamos las historias de nuestras colecciones porque nuestros clientes aman escucharlas. Ellos desarrollan una conexión con la artesanía mexicana y siempre recordarán el significado detrás tu su compra, haciendo más lujosa su adquisición.
For me, luxury is about the story. How, who and why it’s made, all enhance the luxuriousness of anything. It’s a luxury to go to the farmers market and talk directly with a farmer about produce, and that should apply to fashion. At Kingsley Market, we tell the stories of our collections because our clients love hearing them. They develop a connection to Mexican craftsmanship right here in Mexico and will always remember the meaning of the item they discovered here, making it more luxurious to own.
¿Qué se siente haber sido elegida para Vogue 100, grupo de mujeres inspiradoras en el negocio de la moda?
How did it feel to be chosen for the Vogue 100 group of inspiring women in fashion business?
Fue todo un honor. Vogue fue la primer revista que publicó mis colecciones desde hace 15 años y ha sido muy generosa con su cobertura editorial, consejo y apoyo desde entonces. Es una fortuna increíble estar asociada con una organización tan poderosa. Estoy agradecida más allá de las palabras.
It was an incredible honor. Vogue was the first magazine to feature my collections fifteen years ago and have been generous with editorial coverage, advice, and support ever since. It is extremely fortunate to be associated with such a powerful organization. I am grateful beyond words.
¿Cuál es la naturaleza de tu práctica y tu proceso creativo?
What’s the nature of your practice, what’s the creative process?
En cualquier día, observo cientos de detalles en todo tipo de lugares. Éstos se enlazan dentro de una cadena de referencias vivenciales y contextos seguidos por un presentimiento sobre su relevancia y atractivo. Entonces voy al lápiz y papel, a los materiales y comienzo a trabajar con mi equipo en los talleres y en mi estudio.
I observe hundreds of details from all kinds of places on any given day. They loop into a quick reference chain of experience and context followed by a gut feeling about relevance and appeal. Then I go to pencil and paper, source materials, hit various workshops, hit my studio and make stuff with my team.
¿La relación que tienes con tus artesanos es uno de los pilares de tu filosofía?
Is the relationship that you have with your artisans one of the pillars of your philosophy?
No solamente es uno de los pilares de nuestra filosofía sino que es propósito central de nuestra compañía y el alma de nuestros artículos. Los artesanos son el núcleo de lo que hacemos. Nada sería posible sin la habilidad de sus manos y la grandeza de sus corazones.
It is not only a pillar of our philosophy, but central to the purpose of our company and the soul of our pieces. Artisans are at the core of what we do. Nothing can happen without their skilled hands and big hearts.
ALDAMA 43 • (415) 121 1615 • WWW.KINGSLEYMARKET.COM
22
AVENUE SAN MIGUEL
¿Ya conoces la “Ruta de las 7 Cantinas” en San Miguel?
Descubre ésta y muchas otras en
This, Viaje & Estilo
Avenue San Miguel.
Personalidad y tendencias LINAJE TREND AND PERSONALITY Linaje es una empresa joyera de excelencia fundada en San Miguel de Allende 6 años atrás. Desde sus inicios, la primer tienda sobre Sollano 23 ha ofrecido a sus clientes una extensa gama en piezas de plata con toques de oro, así como piedras preciosas y semipreciosas. El éxito de la empresa continúa extendiéndose, desde hace un año celebramos con ellos la apertura de su segunda tienda ubicada en la calle de Recreo. Uno de los pilares de esta empresa es su servicio al cliente, mayormente mujeres exigentes que buscan ser cautivadas con joyería fina y que buscan una excelente atención para encontrar la pieza adecuada. Otra de las características principales de esta empresa es su versatilidad en diseño, ya que siempre encontramos una vastedad en tendencias para satisfacer a todos los 24
AVENUE SAN MIGUEL
Having opened its doors in San Miguel de Allende 6 years ago, Linaje is a jewelry company that is founded on excellence. Since the beginning, with its first shop on Sollano, it has offered an extensive line of gold and silver jewelry, as well as precious and semi-precious stones. And as the success of this company continues to expand, only a year ago, they celebrated the opening of their second location on Calle de Recreo. Linaje’s clientele consists primarily of women with discerning taste: women who want to be captivated by fine jewelry and who settle for nothing less than top quality service in order to find the perfect fit, which is why one of the company’s main pillars is customer service. A second pillar is design versatility, with a vast range of motifs to satisfy a wealth of tastes and fancies,
FOTOGRAFÍA
P U B L I C I TA R I A
REAL ESTATE EVENTOS PRODUCTO GOURMET RETRATO MODA DOCUMENTAL
Oficina en San Miguel. Tels. (415) 152 7072, 154 9280 Ancha de San Antonio 20, Local 5. San Miguel de Allende, Gto. info@thismapp.com Cel. (415) 115 8762
gustos, desde lo clásico y vintage hasta las formas más arriesgadas y modernas. Los diferentes estilos de sus diseños son posibles gracias al talento mexicano; los mismos dueños de la tienda se ven involucrados en este proceso creativo y junto con su equipo de diseñadores en las ciudades de Mazatlán y Querétaro dan vida a joyas auténticas. De la misma manera que desarrollan nuevos estilos, los joyeros trabajan con precisión para satisfacer las ideas del cliente cuando este quiere concretar sus propias joyas. Una de las ventajas de elegir una tienda con un excelente servicio como Linaje, es la confiabilidad al momento de encomendar un diseño propio; saber que las ideas originales se pueden detallar y así lograr el
26
AVENUE SAN MIGUEL
from vintage styles and the classic look to the more modern and daring. Mexican artisans are behind Linaje’s variety of styles and designs. Even the owners themselves are involved in the creative process, working closely with a team of designers in Mazatlán and Querétaro, and breathing life into original gems. In addition to developing new prototypes, Linaje’s jewelers endeavor to reproduce the ideas of their clients—because, of course, there are those who want to bring to life their own designs. One of the many advantages of choosing a jewelry shop that is focused on excellent service, is that you know you will be in good hands if you want to commission your own design, given that Linaje special-
#loveluciérnaga
Lademagia comprar Horario Lunes a Domingo 8:30 a 23:00 hrs. Boulevard José Manuel Zavala Z. 165, Col. La Luciérnaga, San Miguel de Allende, C.P. 37745 t. (415) 120 47 27 /plazalaluciernaga
@plazaluciernaga
www.plazalaluciernaga.com.mx
PROPIEDAD ADMINISTRADA POR
diseño perfecto. Para ello, entre la gama de piedras semipreciosas que encontramos en Linaje, destacan el ópalo mexicano de fuego, amatistas, topacios, citrinas, granates, turmalinas, y larimares. Mientras que, si lo que están buscando son joyas con piedras preciosas, aquí encontraran gemas como rubíes, esmeraldas, zafiros y desde luego diamantes. Sin duda Linaje es un espacio para satisfacer una búsqueda especializada, cada una de sus vitrinas es un mundo en el cual sumergirse para encontrar una diversidad de metales, piedras y formas. Desde anillos de Buddah con coral, hasta diseños clásicos a la re semblanza de Paloma Picasso; Linaje ofrece una deleitante colección de objetos preciosos para complacer los caprichos de toda su clientela .
izes in producing custom-made jewelry, down to the very last detail. Across the range of semi-precious stones from which to choose, we would like to highlight the Mexican fire opal and the amethyst, as well as topaz, citrine, garnet, tourmaline and larimar. If you are looking for precious stones, you will find rubies, emeralds, sapphires and diamonds. Inarguably, Linaje is where you will find the unique pieces you are looking for. Each display case holds within it a world onto itself, immersing you in a forest of precious stones and metals, shapes and forms. From Buddha rings with coral accents to classic designs resembling those by Paloma Picasso, Linaje offers a delightful collection of stunning pieces to satisfy the every whim of its clients.
RECREO 13A • (415) 152 1032
28
AVENUE SAN MIGUEL
Sollano 23 A, Centro 154 5377
Recreo 13 A, Centro 152 1032
Piedras BILL HARRIS MAESTRO DEL COLOR BILL HARRIS MASTER OF COLOR ¿Por qué elegiste la profesión de gemólogo y por qué elegiste San Miguel?
Siempre me he encontrado fascinado por las piedras sus colores y diseños, por eso elegí esta profesión. Cuando llegué a San Miguel hace 20 años, pensé en retirarme pero una amiga que tenía una tienda de ropa volvió a involucrarme en el diseño de joyas. Ahora mi pareja y yo tenemos pasaportes mexicanos, estamos enamorados de la cultura. Estamos muy involucrados en devolver a San Miguel la riqueza que nos ha brindado a través de diversos patronatos. ¿Trabajas con artesanos locales?
Sí, trabajo de cerca con lapidarios de San Miguel, que cortan piedras, con orfebres y plateros. Las piedras y los materiales en bruto son de distintos lugares en todo el mundo y son cortados por mi equipo en sus talleres. 30
AVENUE SAN MIGUEL
Why did you choose to become a gemologist?
I have always been fascinated by the color and design of precious stones—that’s why I chose this profession.When I arrived in San Miguel, 20 years ago, I had the idea of retiring, but a friend who owned a clothing store got me back into designing.Today, my partner and I have Mexican passports and we are in love with the culture. We are also very involved in giving back what we can through charitable causes in San Miguel. Do you work with local artisans?
Yes, I work closely with local lapidaries, or stone cutters, and with silver- and goldsmiths. The actual stones and much of the raw materials are from all over the world and are cut by my team at their workshops. We design and assemble the pieces here, in my studio.
El diseño y ensamblaje lo hacemos aquí en mi estudio. ¿Los diseños son únicamente tuyos?
Trabajo con un diseñador increíble, Luis Pantoja que ha estado diseñando joyería durante 15 años. Es muy creativo y ha ganado honores por sus diseños y su trabajo de restauración de santos y altares hechos a partir de técnicas tradicionales.
Do you work alone or with a partner?
I work with an incredible designer, Luis Pantoja, who has been designing jewelry for 15 years. He is very creative and has won awards for his designs and his restoration work of saint statues and altars, based on traditional techniques. Where do you get the stones from?
We use all semi-precious stones, because most AVENUE SAN MIGUEL
31
¿De dónde obtienes las piedras?
Usamos todas las piedras semipreciosas; la mayoría de las piedras con color son semipreciosas, incluyendo cuarzos y amatistas, turquesas y peridotos. México ofrece una gran variedad de materiales como obsidianas, labradoritas, fósiles, piedra de jaspe y ágatas. También trabajamos con algunas piedras preciosas, incluidas esmeraldas zafiros y rubíes, sobre todo en cadenas. Aunque no los tenemos en stock, usamos diamantes para diseños personalizados, así como diseños en oro. ¿Las piedras tienen poderes?
Yo fui a la escuela a aprender más sobre las piedras, el concepto de los poderes y el carácter de las mismas se popularizó después de que yo terminara mi formación, pero yo creo que el factor más importante cuando uno trabaja con piedras es la persona que va a portarlas. Nosotros nos enfocamos en el individuo y buscamos hacer joyería que sea versátil, colocamos las piedras correctas de acuerdo a la complexión del usuario. Quiero que adquieran algo de lo absolutamente amarán usar y con lo que obtendrán una gran cantidad de atención favorable.
colored stones today are semi-precious, such as quartz amethyst, turquoise and peridot. Mexico offers a wide variety of materials, like obsidian, labradorite, fossils, jaspers and agates. We also use some precious stones, including emeralds, sapphires, rubies, especially in strands, and we will do custommade work with diamonds, not for stock, and we do gold work as well. Do precious stones have special powers?
I went to school to learn about precious stones, but the properties of stones and whether they have powers emerged after I had completed my training. In my opinion, when it comes to jewelry, I believe the biggest factor is the person who is going to wear it.We focus on what works best for the individual; we try to make the pieces versatile, but we still use the stones that best suit the customer’s complexion. I want to offer them something they will absolutely love to wear, something that will attract attention.
TANQUE 14 COL. ATASCADERO • (415) 154 9193 • WWW.PIEDRASSANMIGUEL.COM
32
AVENUE SAN MIGUEL
www.piedrassanmiguelcom
Tanque 14, Col. Atascadero, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 9193 info@piedrassanmiguel.com
Esplendor en bruto ELISHEVA & CONSTANCE RAW SPLENDOR Bajo los nombres de Elisheva & Constance nace una línea de joyería de autor que representa personalidades diferentes y bellezas complementarias. En sus piezas quedan manifiestos conceptos como la estética sobria de las piedras en bruto, las formas caprichosas de los metales preciosos y una nueva apreciación de la joyería misma. Siguiendo una corazonada, Bárbara ha lanzado al mercado una línea de joyería que ha capturado la atención de todos los gustos. La misma demanda del producto provocó que la apertura de su tienda en San Miguel de Allende se demorara, ya que la joyería se agotaba antes de quedar estacionada dentro de un estante. Aún así la tienda está por abrir sus puertas dentro de Casa Armida, que catapultó este concepto y es parte de la esencia de esta línea de joyas. El carácter de las piezas está marcado por 34
AVENUE SAN MIGUEL
Under the banner of Elisheva & Constance, we discover a line of signature jewelry that accentuates one’s unique beauty and personality. When examining a piece, we are struck by a myriad of concepts: the subdued aesthetic of rough stones, the whimsical shapes of precious metals and a new appreciation for jewelry itself. Through pure intuition, Bárbara launched a line of jewelry that has since captured everyone’s attention. The demand for her items is so high that it has delayed the opening of her shop in San Miguel de Allende, with pieces being sold before they could make it to the shelves. Despite the delay, the shop is soon to open its doors at Casa Armida, a location that has catapulted the company and has become part of the essence of this beautiful line of jewelry. These pieces are marked by the particular way they are produced. Bathed in 18-karat
una eminente calidad en su producción; baño de oro de 18 kilates sobre hermosas formas heterogéneas y las hendiduras naturales de gemas en bruto así como elegantes caídas de cadenas y sutiles incrustaciones de cristales en miniatura. Cada una de las líneas de Elisheva & Constance es extraordinariamente vasta, las colecciones no están marcadas por las temporadas ni están sujetas a la moda corriente; se
gold, they come in a multitude of beautiful forms with the natural indentations of rough gems, in addition to their chains, which hang so elegantly, or the subtle incrustations of crystals in miniature form. Each line is remarkably original: the collections are not designated by season, nor are they subject to the latest fleeting trend, they are signature pieces endowed with their own unique identity. Elisheva & ConAVENUE SAN MIGUEL
35
trata de piezas de autor con una identidad propia e independiente. Así Elisheva & Constance lanza dos colecciones al año que se distribuyen en diversos puntos de venta, como Dallas Texas y en toda la República Mexicana; Monterrey, León, Puebla, y en la Ciudad de México en Polanco, la Colonia Roma y el Aeropuerto Internacional de la Ciudad. Elisheva & Constance es una marca 100% hecha a mano en México, con técnicas tradicionales, de naturaleza rústica y accesible a todo el público a pesar de su notoria calidad en baño de oro y sofisticación estética. Destaca el uso de esmeraldas colombianas, cristales checos, amatistas, zafiros, granates, pirita y piedra volcánica. Sus displays son expuestos y permiten que la clientela elija las piezas libremente como si se tratara de seleccionar dulcería; una línea encantadora, aventurada y deslumbrante.
stance launches two collections every year, which are sold at various points of sale, including Dallas, Texas and in a number of places across Mexico, like Monterrey, León and Puebla, and within the nation’s capital, Polanco, Colonia Roma and the Mexico City International Airport. Elisheva & Constance is 100% Mexican: all made by hand using traditional, rustic techniques. Remarkably, these pieces are also highly accessible, despite their notorious quality and aesthetic finesse. Stones that may catch your eye: Colombian emeralds, Czech crystals, amethysts, sapphires, garnets, pyrites and volcanic rock. As if strolling through a candy store, clients are invited to peruse the shop at their leisure. This is a line of jewelry that is daring, dazzling and absolutely captivating.
ANCHA DE SAN ANTONIO 26 • (415) 149 9904 WWW.ELISHEVA-CONSTANCE.COM
36
AVENUE SAN MIGUEL
Opal minE LA PIEDRA DEL AMOR
STONE LOVE Actualmente México es uno de los dos únicos países en el mundo que producen ópalo junto con Australia que controla el 95% del mercado. El 5% de la producción de ópalo mexicano es proveniente de minas en los estados de Jalisco y Querétaro. La formación del ópalo se da a través de millones de años, está compuesto de sílice con agua solidificada a partir de un catalizador natural. Su calidad se puede determinar según la iridiscencia de los cristales y el juego de colores dentro de ellos con tonalidades como azul, naranja, verde, amarillo, rojo, turquesa y morado. Los ópalos fueron utilizados por los aztecas para artículos ceremoniales entre los años 1200 y 1519, lo lla-
38
AVENUE SAN MIGUEL
Today, there are only two countries in the world that produce opal, Mexico and Australia. While the latter controls 95% of the opal market, the remaining 5% is primarily extracted from mines located in the states of Jalisco and Querétaro. Composed of silica and solidified water, and triggered by natural catalysts, opal takes millions of years to take form. The quality of an opal is determined by the iridescence of its crystals and the combination of its colors, including shades of yellow, blue, orange, green, red, purple and turquoise. Opals were used by the Aztecs as ceremonial objects up until the arrival of the Spanish, and they were known as vitzitziltécpal, which means “hummingbird stone,” be-
AVENUE SAN MIGUEL
39
maban vitzitziltécpal que significa “piedra colibrí” por la similitud con el colorido plumaje del ave.
cause the stone’s colors resemble those of the hummingbird’s feathers.
La primer Joyería de Opal Mine se fundó hace 10 años en Puerto Vallarta Jalisco ya que el ópalo de fuego es tan tradicional como el tequila y el mariachi. Posteriormente se abrió Opal Mine San Miguel de Allende debido a la cercanía con Querétaro, así como por el auge turístico y la apreciación por el diseño, la joyería y el arte presente en la ciudad.
The first Opal Mine was inaugurated 10 years ago in Puerto Vallarta, since fire opals are part of local Jalisco customs—next to tequila and mariachi. And since Querétaro is located close by, a second shop was opened in San Miguel de Allende, particularly in light of its booming tourist industry and the city’s appreciation for the arts, design and jewelry.
Además la tienda tiene diamantes amarillos, azules, y blancos a la venta, así como esmeraldas colombianas, zafiros, y rubíes. Opal Mine provoca una experiencia similar a la de visitar una mina real, sus vitrinas en forma de vagones albergan tesoros completos. Además a los visitante se les ofrece un delicioso mezcal edición especial de la tienda, envasado en botellas de ónix, para degustarlo a la par de un recorrido.
You will also find diamonds, white, yellow and blue, as well as Colombian emeralds, sapphires and rubies. The store’s layout is designed to make you feel like you are penetrating the bowels of a real mine, with display cases in the form of carts, brimming with treasures. While visitors make their way through the shop, they are invited to sip on a delicious special-edition mezcal, encased in impressive onyx bottles.
Antiguamente los ópalos provenían de yacimientos ahora agotados en Eslovaquia y fueron utilizados durante el imperio Romano por representar pureza, amor y esperanza. Muchos escritores se han referido a los ópalos como “galaxias” “volcanes” y “fuegos artificiales”.
Historically, opal was found in Slovakia, whose mines have been completely exhausted, and specifically during the Roman Empire, these stones symbolized purity, love and hope. Many writers often refer to opals as “galaxies,” “volcanoes” and “fireworks.”
DR. IGNACIO HERNÁNDEZ MACÍAS 99 • (415) 154 6823 WWW.THEOPALMINE.COM.MX
40
AVENUE SAN MIGUEL
Iconografía divinA VIRGINS, SAINTS & ANGELS DIVINE ICONOGRAPHY ¿Cuál es la historia detrás del nacimiento de VSA?
What’s the story behind the birth of VSA?
¿Cuál es la mezcla de influencias que VSA porta en su identidad?
What are the influences that make up VSA’s identity?
Sé que suena un poco a cliché, pero VSA comenzó ingenua y accidentalmente. Hacía bolsas de plástico tejidas con un llavero en el interior y esa llave evolucionó y se convirtió en una hebilla y después un Rosario, ¡ya había despegado!. No tenía pensado diseñar joyería específicamente, sólo quería crear, y México me brindó tantas oportunidades, tanto con materiales como inspiración. Sigo amando lo que hago y no cambiaría nada.
VSA esta definitivamente influenciado por la imaginería e iconografía de México, posteriormente le agrego un toque de mi herencia 42
AVENUE SAN MIGUEL
I know it sounds cliché, but VSA was born by accident rather innocently. I was making woven plastic bags with a key fob attached on the inside: the key fob turned into a buckle, then a rosary, and I was off and running! I didn’t set out to design jewelry specifically, I just wanted to create, and Mexico afforded so many opportunities, so many materials and inspiration. I still really love what I do, I wouldn’t change a thing.
VSA is most definitely influenced by the imagery and iconography of Mexico. And then I throw in a bit of Celtic from my
Celta y también algo de Glam-Goth que es mi estilo personal.
own heritage and Glam-Goth, which is my personal style.
¿Desde las hebillas hasta los rosarios todas las piezas de VSA están hechas a mano?
Are all VSA pieces handmade, everything from the buckles to the rosaries?
¿Empleas artesanos y recursos locales?
Do you employ local craftsmen and resources?
Cada pieza VSA se hace a mano, pero no solo un par de manos; hay muchas manos involucradas en la confección de cada pieza. Cada artesano tiene su especialidad, y en cada paso le aporta una marca a la pieza conforme ésta pasa por el proceso de producción, mismo que no implica maquinaria o herramientas sofisticadas. En cuanto a las técnicas de producción nos apegamos a lo básico y a lo tradicional. ¡Definitivamente! He trabajado con los mismos artesanos desde que comencé mi negocio hace más de 15 años.
At Virgin, Saints & Angels, every piece is made by hand. But not just one pair of hands; several pairs of hands are involved in the making of each piece. Every craftsman has his specialty, leaving his mark on each piece as it passes through the production process. And this process does not involve fancy machinery or tools: we stick to the basics when it comes to the craft. Absolutely! Actually, I have been working with some of the same craftsmen since I started my business, over 15 years ago. AVENUE SAN MIGUEL
43
¿Qué piedras y metales utiliza VSA esencialmente?
Essentially, what stones and metals does VSA use?
¿En cuántos países encontramos una tienda VSA?
Where do we find VSA store locations in the world?
La mayoría de las piezas están hechas con plata Sterling, algunas cuentas semipreciosas y muchos cristales Swarovski.
VSA está presente en 7 países: México, E.U.A., Italia, Francia, Inglaterra Irlanda y Australia. ¿Quién fue la primer celebridad en usar VSA?
¡Britney Spears! Ella es mi chica y al día de hoy la verás usando VSA. Ella salió de una tienda con una hebilla puesta durante su luna de miel, hace muchos años y nunca se la quitó. ¿Los diseños VSA son un homenaje a iconos religiosos como la Virgen María?
Todo en VSA es sobre iconos religiosos. Mi favorita es Guadalupe, pero hay piezas que rinden homenaje a muchos iconos más. Las colecciones están nombradas en su honor: Fátima, Diosa del Crepúsculo, la Virgen Milagrosa, San Benito, etc. ¿Cuál es tu colección más reciente?
Tengo dos lanzamientos al año, con el otoño comienza mi colección más grande. El lanzamiento de otoño de este año será nuestra primera colección con diamantes hecha a mano en SMA. ¡Está increíble! La tengo frente a mi en este momento y no puedo dejar de mirarla, ¡es tan hermosa!, estoy muy emocionada por que salga al mercado.
Most pieces are made with sterling silver, various semi-precious beads and lots of Swarovski crystals.
VSA is present in 7 countries: Mexico, US, Italy, France, England, Ireland and Australia. Who was the first celebrity to use your creations?
My girl, Britney Spears! To this day, you will still see her in VSA. She walked out of a store wearing a VSA buckle while on her honeymoon, so many years ago, and she never took it off. Are VSA designs a tribute to religious icons, like the Virgin Mary?
VSA is all about religious icons. My personal favorite is Guadalupe, but there are pieces that pay homage to many others. The collections are named after the icon: Fatima, Twilight Goddess, Miraculous Virgin, San Benito, and so on. What’s your latest collection?
I have two releases per year, with autumn being my biggest collection.This year’s fall release will be our first handmade diamond collection produced in SMA. It’s incredible! It’s sitting here on my desk, right in front of me, and I can’t stop looking at it! It is so beautiful! I’m very excited about its launch onto the market.
NEMESIO DIEZ 7 • WWW.VSADESIGNS.COM
44
AVENUE SAN MIGUEL
grifé estudio de interiorismo HERRAJES, DECORACIÓN Y CUARZOS HOME OF THE QUARTZ Si bien los cuarzos simplemente son hermosos a la vista y perfectos para decorar cualquier rincón, también es bien conocida la cultura de atribuirles otro tipo de cualidades como la de canalizar la energía y favorecer las relaciones entre las personas, disolver la ansiedad o fortalecer la intuición. En esta ocasión echamos un vistazo a las diversas piedras que se encuentran en La Casa del Inquisidor, un fabuloso estudio de interiorismo y decoración ubicada en Aldama 1 en el Centro Histórico de San Miguel. Aquí encontramos mercurio lagarto para la armonía de la pareja, además de cuarzo gusano, calcita acitrinada, cuarzo blanco, calcita chocolate y cuarzo blanco con calcopiritas además de fósiles, todos provenientes de distintas minas en los estados de la sierra de Querétaro, Guanajuato, Real de Catorce, Chihuahua y Zacatecas. Visitar esta tienda por los objetos que guarda es un must para los paseantes en San Miguel de Allende. 46
AVENUE SAN MIGUEL
Quartz is a beautiful object and the perfect accessory for any occasion. But it is also widely believed that it has many other properties, like the ability to channel energy and to inspire a connection between two people, or to dissolve our anxiety and to strengthen our intuition. Let us take a moment to look at the variety of stones we find at La Casa del Inquisidor. Located at Ignacio Aldama No. 1 in the historic center of San Miguel, this fabulous store is filled with hand-crafted furniture and decorative pieces for the home. Here, we also find lizard mercury, which sparks harmony within a couple, or worm quartz, citrine calcite, white quartz, chocolate calcite and white quartz with chalcopyrite, not to mention fossils—all from different mines in the states of Querétaro, Guanajuato, Real de Catorce, Chihuahua and Zacatecas. If you are taking a stroll through San Miguel de Allende, you must stop by this store to discover its treasures.
estudio de interiorismo DISEÑAMOS • FABRICAMOS • DECORAMOS
HERRAJES • TAPICERÍA • CANDILES • CORTINAS • MUEBLES DE MADERA Y HERRERÍA
ALDAMA 1 CENTRO. TEL.(415) 154 6868 ALDAMANUMBER1@GMAIL.COM • LACASADELINQUISIDOR.COM
Galería de talentos BENDITA GALLERY OF TALENTS
48
Bendita Showroom es una plataforma fundada en San Miguel de Allende por la diseñadora regiomontana Myrna Camacho. Bendita busca catapultar a través de su sala de exhibición el trabajo artístico de jóvenes mexicanos manifestado a través de distintas áreas como diseño, moda, joyería y decoración. En esta ocasión mostramos dos de los grandes talentos joyeros presentes en esta fantástica tienda, ellos son Rafael Vargas García, y Mariano Ramírez.
Created by Monterey fashion designer Myrna Camacho, Bendita Showroom is a platform for fashion in San Miguel de Allende. In line with its mission, Bendita strives to catapult the creations of young Mexican artists—as expressed through design, fashion, jewelry and decorative pieces—onto the world stage. Currently on display at this fantastic shop are the works of two highly talented jewelers, Rafael Vargas García and Mariano Ramírez.
Rafael Vargas originario de San Miguel de Allende quien empezara su carrera en los talleres del Instituto Allende ha colocado ya sus colecciones internacionalmente, el uso de cráneos e iconografía mexicana con gran
Originally from San Miguel, Rafael Vargas started his artistic journey at the Instituto Allende. Since then, his collections have travelled the world, including his highly dramatic Mexican iconography, particularly his skulls—
AVENUE SAN MIGUEL
INFORMACIÓN DE CONTACTO: CONTAC INFORMATION:
US/CA (970) 300-4820 San Miguel (044) 415-105-4458 info@serenitysanmiguel.com www.serenitysanmiguel.com
dramatismo, lo ha llevado a ser uno de los favoritos. Mariano Ramírez de la Ciudad de México es un escultor nato que hace maravillas con la cera perdida, expone una colección dedicada la reino animal con asombrosos anillos de búfalos y orangutanes así como fascinantes hebillas de pulpos.
one of the gallery’s most prized collections. Mariano Ramírez, with his extraordinary lost-wax casting technique, is a born sculptor from Mexico City. His current collection is dedicated to the animal kingdom with his stunning buffalo and orangutan rings and amazing octopus buckles.
HERNÁNDEZ MACÍAS 56A • (415) 152 0714 • WWW.BENDITA.COM.MX
50
AVENUE SAN MIGUEL
Fine Cast Aluminum Outdoor Furniture
Fรกbrica la Aurora Local 3 A-1 San Miguel de Allende Tel. +52 (415) 150 7392 www.sanmiguelpatiodecor.com sanmiguelpatiodecor.com/shoponline
Espíritu mexicanO LUCIANA THE SPIRIT OF MEXICO
52
Rolando Suárez es el creador Luciana joyería, una línea a la que le corresponde una belleza auténticamente mexicana. Inspirada principalmente en la mujer, el amor, la sinceridad y la música, la marca hace honor al nombre de Luciano Bustamante, abuelo de Rolando, y uno de los mejores orfebres en esta región del país. Rolando comenzó formalmente a dedicarse a la platería desde hace 13 años, adquiriendo la herencia, conocimientos y especialización de su abuelo, quien a su vez nació con la sensibilidad para crear y el ímpetu para alcanzar empíricamente conocimientos en la escultura, la artesanía y toda la metalistería.
Rolando Suárez is the creator of Luciana jewelry, a line of jewelry pieces that are imbued with the colorful charm of Mexico. Primarily inspired by the beauty of women, by love and music and by a desire for sincerity, the brand pays tribute to Rolando’s grandfather Luciano Bustamante, one of the best goldsmiths there ever was in this part of Mexico. Rolando started to work with metals 13 years ago, acquiring the family legacy, technique and know-how from his grandfather, a man who was born with a sensibility to create and the ambition to gain knowledge through experimentation in sculpture and metalwork.
Luciana nace hace un par de años implementando el imaginario de las calaveras y las tradiciones de la muerte en México con un toque creativo auténtico; además de tener identidad mexicana,
Introduced a couple of years ago, the line ingeniously captures Mexico’s rich tradition around death, and in particular, the imagery of the skull. In addition to representing a central part of Mexi-
AVENUE SAN MIGUEL
Consorcio Caza
• Basalto y Laja • Proyectos y Construcción • Cantera y Mármol Huichapan • Mantenimiento Residencial • Diseño • Mobiliario • Decoración Carretera San Miguel de Allende, a Querétaro, km 2.5. San Miguel de Allende, Gto. Tel. Of.: (415) 110 3246 Cels: (415) 101 1795, (415) 114 3666 , (415) 566 4001, ID: 62*172782*1, 62*172782*2 contacto@consorciocaza.com.mx www.consorciocaza.com.mx
los diseños de Rolando son afines al glam y tienen un lado oscuro y poético inspirado por literatura de Charles Bukowski. En su taller encontramos una gran variedad de piedras, desde las perlas hasta el ónix, siendo este último uno de los más considerables en su producción, gracias a su oscuridad que alberga gran sabiduría, y ser uno de los materiales que mejor representan la riqueza de las minas en México. Pearls don’t lie on the seashore. If you want one, you must dive for it. Es un proverbio que forma parte de las referencias utilizadas por Rolando para describir su trabajo, denotando una gran profundidad, pasión por la experiencia y ética de trabajo. Luciana ofrece piezas para hombres y mujeres, como corbatines, anillos, cadenas, y body chains.Trabaja principalmente con plata aunque también tiene diseños bañados en oro y con aplicaciones de piel. Luciana es una línea emergente que combina una técnica muy sólida con diseños contemporáneos y el espíritu de México.
can identity, Rolando’s designs have a glamour tinted with a dark, poetic side, inspired by the writings of Charles Bukowski. In Rolando’s workshop, we find a variety of stones, from pearls to onyx. Onyx, in fact, is one of the most predominant in his production, because, as he puts it: not only is it a symbol of the rich mines in Mexico, within its darkness we find great wisdom. “Pearls don’t lie on the seashore. If you want one, you must dive for it”: this Chinese proverb is how Rolando describes his work, underlining the great depths to which one must go to do something worthwhile, as well as his drive and strong work ethic. Luciana offers pieces for men and women, including rings, chains and body chains. He primarily works with silver, although there are designs bathed in gold or embellished with leather trimmings. Luciana is a burgeoning line of jewelry that combines a solid technique with contemporary designs, along with—of course— the spirit of Mexico.
PROL. PILA SECA 45 • 044 (415) 113 0126
54
AVENUE SAN MIGUEL
The Best Band in Town
lo mejor en carnes y cortes
Mesones 103. Reservaciones: Tel. 152 4996 emal: tiolucassma@hotmail.com
www.travelbymexico.com
P O RT R A I T O F T H E A RT I S T
Donnie Masterton
Donnie Masterton se formó bajo la tutela de la leyenda Neoyorkina del Chef David Bouley en el restaurante Montrachet de Nueva York, subsecuentemente fue instruido por el renombrado Chef americano Patrick Clark en restaurantes en Beverly Hills, Washington D.C. y NY. Tras dirigir una serie de restaurantes de alto perfil en California, Masterton empacó para mudarse a San Miguel de Allende México, en búsqueda
56
AVENUE SAN MIGUEL
Donnie Masteron apprenticed under legendary New York Chef David Bouley at New York’s Montrachet, and was subsequently mentored by renowned American Chef Patrick Clark at restaurants in Beverly Hills, D.C., and New York. After helming several high-profile restaurants in California, Masterton packed up and moved to San Miguel de Allende, Mexico in pursuit of a simpler life.
de una vida más simple. Masterton abrió The Restaurant en el 2008 como la culminación de su pasión por la comida y el vino. The Restaurant utiliza ingredientes orgánicos de ranchos y granjas lecheras locales. Recientemente Donnie abrió El Vergel Bistro & Market, donde sirve cocina francesa clásica en el campo, además de Birdie’s Burguers y Taco Lab en Dôce 18 Concept House.
Masterton opened The Restaurant in 2008 as a culmination of his passion for food and wine. The Restaurant uses organic ingredients from local ranchers, growers, and dairy farmers. Most recently, Donnie opened El Vergel Bistro & Market serving classic French cuisine in the countryside, and Birdie’s Burgers and Taco Lab at Doce 18 Concept House.
AVENUE SAN MIGUEL
57
P RO U S T Q U E S T I O N N A I R E : C O N D E N S A D O
Donnie Masteron ¿Qué cualidades admiras más en una persona?
Honestidad, humor, integridad, un buen trabajo, ética, y un corazón abierto. ¿Qué es lo que no te gusta de ti mismo?
Constantemente me cuestiono a mi mismo y las decisiones que tomo, pero en general me gusta en quién me he convertido. ¿Cuál es tu idea de felicidad?
Estar rodeado de amigos y familia, disfrutando de su compañía con buena comida, tragos y música. ¿Si pudieras volver como otra persona o animal, ¿quién o qué sería?
Bob Marley, un lobo o un león.
¿Quién es tu compositor favorito?
Dr. Dre
¿Quién es tu artista plástico favorito?
Alexander Calder
¿Qué personaje histórico admiras más?
Pablo Escobar… Es broma, admiro a mi mentor el Chef Patrick Clark. ¿Quién es tu figura literaria favorita?
Hunter S. Thompson
¿Con qué talento natural te gustaría haber nacido?
El lenguaje y tener la habilidad de dibujar mejor. ¿Por qué debilidad humana tienes más tolerancia?
El distanciamiento.
¿Por qué debilidad humana tienes menos tolerancia?
La necedad.
¿Cuál es tu lema favorito?
Sé con los demás como te gustaría que fueran contigo. En corto, se amable.
58
AVENUE SAN MIGUEL
Which qualities do you admire most in a person?
Honesty, humor, integrity, good work ethic, an open heart. What do you most dislike about yourself?
I’m constantly questioning myself and the decisions I make but overall I like who I have become. What is your idea of happiness?
Being surrounded by friends and family enjoying their company, with good food, drinks and music. If you could come back as another person or animal, who or what would that be?
Bob Marley, a wolf or a lion.
Who is your favorite composer?
Dr. Dre.
Who is your favorite artist?
Alexander Calder
Which historical figure do you most admire?
Pablo Escobar.. just kidding. I admire my mentor Chef Patrick Clark. Which literary figure do you most admire?
Hunter S. Thompson
What natural talent would you like to be gifted with?
Language and to be able to draw bette
For which human fault do you have the most tolerance?
Aloofness
For which human fault do you have the least tolerance?
Stubbornness
What is your favorite motto?
Do unto others as you would have them do unto you. In short be nice.
CDR SAN MIGUEL / CHRISTIE´S INTERNATIONAL REAL ESTATE
casa de la luz La firma CDR San Miguel / Christie´s International Real Estate destaca entre otras compañías de bienes raíces por su afiliación con Christie’s International Real Estate, inmobiliaria líder a nivel mundial. No se trata de una franquicia, sino de una alianza para la cual la firma fue seleccionada como representante de Christie’s. Gracias a su larga trayectoria e impecable reputación, ganaron recientemente “Affiliate of the Year” para Christie´s International Real Estate. Para esta edición de AVENUE, CDR San Miguel / Christie´s International Real Estate nos presenta esta residencia en un prominen-
60
AVENUE SAN MIGUEL
The CDR San Miguel / Christie´s International Real Estate company is a cut above the competition because it is affiliated with the world leader of the real estate industry: Christie’s International Real Estate. The company was selected, not as a franchise, but as Christie’s local representative through a formal alliance, and thanks to its extensive background and impeccable reputation, CDR San Miguel / Christie´s International Real Estatel was recently recognized as the Christie’s International Real Estate “Affiliate of the Year.” For this edition of AVENUE magazine, CDR San Miguel / Christie´s International Real
te enclave sobre el Parque Juárez. La casa tiene once años de haber sido construida a cargo del primer dueño, un diseñador de Hollywood. El concepto principal de la casa es ser habitada por una familia grande, su arquitectura ajusta espacios indoor- outdoor, con un estilo a la usanza de las haciendas antiguas que comparten de un patio central y están interconectadas por amenidades. Con detalles maravillosos como cenefas pintadas a mano, y vigas expuestas, la sensación que brinda esta casa es de la más pura calidez colonial mexicana. Tiene cuatro habitaciones y dos más que pueden destinarse a usos múltiples como oficina, sala de televisión o estudio. La cocina es muy grande y es ideal para una persona que ama cocinar y ofrecer deliciosos banquetes a sus invitados. Además cuenta con una casita muy hospitalaria y de acceso totalmente independiente, ésta cuenta con terraza propia y una bella fuente para disfrutar el ambiente al aire libre.
Estate presents a stunning home located in the lovely, illustrious neighborhood of Parque Juárez. The house was built eleven years ago by its original owner, a designer from Hollywood. With its rich architectural style, reminiscent of the traditional Mexican haciendas, with a grand central courtyard that communicates to the other areas of the property, the main idea behind this abode is to house a big family, with plenty of indoor and outdoor spaces. Brimming with wonderful little details, like hand-painted wall trim and exposed wooden beams, the feeling you get when you enter this home is the warmth and color of colonial Mexico. There are a total of four bedrooms, with two that can be converted into an office, TV room or art studio.The kitchen is spacious: ideal for those who love to cook and offer their guests a delicious feast. The home also has a charming guest house with a completely independent entrance, along with a private terrace and lovely fountain so you can step out and enjoy the fresh air. AVENUE SAN MIGUEL
61
Entre los diversos patios y terrazas distribuidos en toda la casa, encontramos un área inusual, una especie de jardín secreto que puede ser adaptado como un oasis de meditación y yoga, o, gracias a la privacidad y tranquilidad de este espacio, también sería ideal para instalar un jacuzzi. La recámara principal ubicada en la segunda planta, cuenta con una espectacular vista al atardecer, además de gozar de una terraza de inmensas dimensiones con vistas a la Parroquia y Santo Domingo. Adicional a todos estos encantadores espacios, encontramos un par de habitaciones con mucho potencial; el cuarto de servicio junto al garaje, (con capacidad para 3 a 4 automóviles), y otra gran estancia que fácilmente puede adaptarse como taller de arte, hasta un increíble salón de baile profesional.
62
AVENUE SAN MIGUEL
Among the various patios and terraces distributed throughout the house, we find a very unique spot, a kind of secret garden, which can be made into a sacred place for yoga and meditation, or, in light of the privacy of this haven, it would be perfect for a whirlpool bath. The master bedroom is on the second floor and offers a spectacular vista of the sunset. Equally important, there is a huge terrace, which has a delectable view of the Parroquia and the Santo Domingo church. In addition to all of these charming spaces, there are a number of amenities for the convenience of its guests: a laundry room, which is next to the garage that can hold up to 3 or 4 vehicles, and another large room, which could easily be adapted into an art studio, or why not, an amazing dance studio.
L U X U RY R E A L E S TAT E S P E C I A L I S T S
Nancy Howze & Ann Dolan
¿Hace cuánto vives en San Miguel, y podrías decirnos por qué amas vivir aquí? Ann: Jim y yo tuvimos la oportunidad de mudarnos aquí hace 20 años. Sabíamos que queríamos vivir en otro país, estudiar el idioma y ser emprendedores. Sólo que no teníamos idea que ese destino sería San Miguel de Allende. Desde el momento que llegamos de visita quedamos encantados, con los burros caminando en la calle, el canto de los gallos, la arquitectura, pero sobre todo por su gente y el estilo de vida. Nancy: He vivido aquí durante 18 años, la primera vez que vine de visita, estaba en el Jardín y miré a mi alrededor, literalmente era la persona más joven en el pueblo.Tenía 51 años entonces y las personas a mi alrededor tenían 10, 20 o 30 años más que yo, pero todos estaban contentos y emocionados; tomaban
64
AVENUE SAN MIGUEL
How long have you lived in San Miguel and what is it that you love about living here? Ann: Jim and I had the opportunity to move here 20 years ago. We knew we wanted to live in another country, learn a language and be entrepreneurial. We just had no idea it would be San Miguel de Allende. From the moment we arrived for our first visit, we fell in love with the donkeys being led down the streets, the roosters crowing, the architecture, but most importantly, the people and the way of life. Nancy: I’ve lived here for 18 years. The first time I came for visit, I was in the Jardín, just looking around, and literally, I was the youngest person in town. I was 51 back then, and the people around me were 10, 20 or 30 years older than me. But everyone was happy
café con los amigos y caminaban por el pueblo. Entonces pensé: “¡Quiero vivir aquí toda mi vida!”. Así que regresé a casa, renuncié al trabajo, vendí mi casa y me mudé. ¿Hace cuánto que ustedes dos trabajan juntas y qué hacían antes de comenzar CDR San Miguel? Nancy: Yo vivía en en Alabama, donde trabajé en bienes raíces durante muchísimos años, me mudé en 1998 y comencé una amistad con Ann de inmediato. Hemos trabajado juntas desde que CDR comenzó en el 2004. Ann: Hemos trabajado juntas durante poco más de 12 años. Tenemos una asociación y una amistad sólida que nos ha movido favorablemente a través de los altibajos del mercado. Antes de trabajar juntas, yo era socia de la única empresa de bienes raíces de servicio completo que existía aquí. Mi entonces socio y yo vendimos la compañía en el 2000, año en el que mi esposo y yo comenzamos una familia. ¿Cuál es la filosofía medular de CDR y qué distingue a esta firma del resto? Ann: Constantemente utilizamos la siguiente frase “Sólo has lo que es correcto para todos”. Si vives bajo esta máxima con tu familia, tus clientes y tus amigos, la mayoría de las situaciones resultarán perfectamente. Nancy: Bienes raíces es uno de los negocios más interesantes que puedan existir porque tu mayor competidor es también tu mejor amigo. Tenemos una cultura maravillosa de confianza y respeto dentro de nuestra compañía que extendemos a todos nuestros clientes, compradores o vendedores y a nuestros competidores también.
and excited to be here, having coffee with friends, walking around town. I thought to myself: “This is where I want to spend the rest of my life!” I went back home, quit my job, sold my house and moved here. How long have you two worked together and what did you do before starting CDR San Miguel? Nancy: I used to live in Alabama, where I worked in real estate for many years. I moved here in 1998, and started a friendship with Ann right away. We’ve been working together since CDR started in 2004. Ann: We have worked together for a little over 12 years now. We have a solid partnership and friendship, which has helped us through the ups and downs of the market. Before Nancy and I worked together, I was a partner in the only full-service real-estate company that existed here in town. My then partner and I sold the company in 2000, which was the year my husband and I started our family. What is CDR’s core philosophy and what distinguishes it from the competition? Ann: We constantly repeat the phrase to ourselves: “Just do what is right for all.” If you live by that motto in life—with your family, your friends and even your clients—most situations will work out rather well. Nancy: Real estate is one of the most interesting businesses out there. This is because your biggest competitor also has to be your best friend. We have built a wonderful culture of trust and respect within our company, which we extend to all of our clients, buyers and sellers, and to our competitors, too. Correo 22 & Aldama 56 • (415) 154 5106 www.cdrsanmiguel.com
66
AVENUE SAN MIGUEL
Calzada de la Aurora s/n, Local 18-A. Centro, San Miguel de Allende, Gto Tel. (415) 120 0944 www.interseccionart.com interseccionartsma@gmail.com
B U G A M B I L I A I N T E R N AT I O N A L R E A LT Y
La vista deseada
Casa Mezquite Ubicado a pocas cuadras de El Instituto Allende en la colonia San Antonio, esta casa de 8000 pies cuadrados cuenta con 5 master suites, patios, terrazas, bar y cubierto. Con muchas zonas comunes esta casa con diseño mediterráneo y contemporáneo, Casa Mezquite, tan cerca del centro, ofrece una oportunidad única de ser una residencia privada, B & B o residencia de eventos especiales para bodas. Elegantes suelos de madera machimbrados; altos techos de 3 metros. Fantásticas vistas de la ciudad desde el bar y la cubierta. Piscina, jacuzzi y gimnasio para la relajación hacen de Casa Mezquite la mejor compra de su clase.
The Desired View Casa Mezquite Located just a few blocks from The Instituto de Allende in Colonia San Antonio, this 8,000 square-foot home boasts 5 master suites, patios, terraces and a roof-deck bar. With many common areas throughout this contemporary Mediterranean-styled home and so close to centro, Casa Mezquite offers a unique opportunity to be maintained as a private residence, B&B or special events residence for weddings. Elegant hardwood flooring throughout, 3-meter-high ceilings, fantastic view of the city from the bar and deck above, swimming pool, jacuzzi and gym, all of these features make Casa Mezquite the best buy in its class. Correo 47, San Miguel de Allende Centro Tel. (415) 152 1903 www.bugambiliarealty.com
68
AVENUE SAN MIGUEL
Trust, Quality, Excellence.
Country Paradise: Sunset and Mountain Views, Pool, Garage, Gated Community, Guest Casita, 5 bedrooms, 6 bathrooms, $990,000 USD
Casa Mezquite: Rental Income Property: Roof Deck with Parroquial Views, Pool, Jacuzzi, Garden Patios, Terraces, Gym, 5 bedrooms, 7 bathrooms, $975,000 USD
Calle Correo 47, Centro, San Miguel de Allende 路 Tel. (415) 152 1903, Cel. (415) 124 3912 sanmiguelhome@aol.com 路 www.bugambiliarealty.com
MUEBLES A MANO
mezquite
MEZQUITE es la tienda de muebles auténticos ubicada en la calle de Jesús en el corazón de San Miguel de Allende. Esta propuesta sumamente elegante está marcando una nueva tendencia en mobiliario así como una cultura de reapreciación de los materiales y técnicas para lograr nuevas combinaciones que se adapten mejor a los estilos de vida contemporáneos. El mezquite es un tipo de madera caracterizado por su fuerza peso y resistencia, sin embargo en este caso la visión de los directores de este proyecto ha despojado al mezquite del carácter rústico con el cual se trabajaba comúnmente para combinar alta duración y modernidad. Las técnicas productivas de la marca Mezquite además del diseño son distintivas, como el enduelado, cubiertas desmontables y remaches al estilo de las construcciones en NY a principios del siglo XX. Cabe destacar el gran grosor de los tablones de las mesas así como la tersura al tacto y los distintos acabados para interiores y exteriores.
Located in the heart of San Miguel on Calle de Jesús, Mezquite is a local shop that boasts a rather elegant concept and highly original furniture, setting new trends in the home furnishings industry. This company seeks to create a culture that recognizes the full potential of wood materials and techniques in a bid to find solutions that are more adapted to today’s context. Commonly regarded as a rustic wood, mesquite is a heavy and durable material, and what the leaders of this project want to do, is to strip this material of its rustic reputation and inject it with modern flair. The designs and woodworking techniques used by Mezquite’s craftsmen are highly distinctive, including parquetry and studded upholstery, reminiscent of the style of New York City in the early 20th century. We would like to highlight the impressive thickness of the wood used, along with the smooth finish—with a variety of finishes offered, corresponding to indoor or outdoor use.
Jesús 19 • (415) 152 7325
70
AVENUE SAN MIGUEL
la
Boda
de tus
sue単os
Foto: Erick Suarez
ANCHA DE SAN ANTONIO 20, SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL. (415) 152 0226, 152 0173 TRAVEL@INSTITUTOALLENDE.COM
B´ NAI OR
José Manuel Flores
yuxtaposicion1
En la escultura de José Manuel Flores encontramos esencialmente un interés por la representación y el fondo de las significaciones. Figurativo, abstracto, conceptual y clásico son los repliegues principales del abanico de su obra. El juego semiótico se vuelve claro entre la dureza del mármol y la suavidad de las formas como toallas, cojines y helados derretidos. Otra de las ramas de su obra está consagrada al bronce, un fragmento de esta puede ser apreciada en galería B’naior a partir del 3 de Junio. Recientemente se expusieron 32 piezas en bronce de su autoría en la Ciudad de México, sumándose a su lista de obra pública. A la par de su carrera en Diseño Industrial José Manuel exploró la cerámica hasta que su profesión se definió por la escultura, se considera a sí mismo autodidacta en el arte, aunque cursó en la Academia de San Carlos así como en el Instituto Allende.
In the sculptural work of José Manuel Flores, we find a keen curiosity for representation and its underlying meaning—figurative, abstract, conceptual and classic are the primary colors of his palette. We see the interplay of symbols, the significance of which becomes apparent through the solidity of the marble and the silkiness of the forms, like towels, cushions and melted ice cream. He also produces bronze sculptures, a few of which will be on display at the B’naior Gallery, as of June 3. Some 32 pieces of his bronze collection were recently exhibited in Mexico City, adding to his list of public expositions. Alongside a career in industrial design, José Manuel explored ceramics before eventually finding his way to the world of sculpture. And even though he studied at the Academy of San Carlos and at the Instituto Allende, he considers himself an autodidact in the arts.
ANCHA DE SAN ANTONIO 20 INT 18 INSTITUTO ALLENDE SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL. (415) 152 5170 WWW.BNAIORARTGALLERY.COM
72
AVENUE SAN MIGUEL
bnaiorartgallery.com
GALERÍA INTERSECCIÓN
la voluptuosidad FLORAL DE ÁNGEL RICARDO RÍOS
Angel ricardo Ríos
74
A partir del 7 de Mayo el Art Walk dejará maravillas a su paso por Galería Intersección, encontraremos la obra de dos grandes artistas, Ángel Ricardo Ríos e Irene Dubrovsky.
As of May 7, which marks La Aurora’s Art Walk, expect to find new things at Galería Intersección, with works by two grand artists: Ángel Ricardo Ríos and Irene Dubrovsky.
Ángel Ricardo Ríos es un artista cubano que reside actualmente en el país, su pintura abarca la utilización de acrílicos y óleo sobre tela; en su obra percibimos que el accidente es uno de los protagonistas, mientras que él es juez de las distintas propuestas que la casualidad va ofreciéndole a su paleta de color. Su imaginario nos enfrenta a una mixtura floral con gran dramatismo y una abstracción erótica de gran formato. La efervescencia del diálogo que mantiene con el lienzo ha colocado ya a su obra dentro de las colecciones más importantes en México. Entre sus exposiciones recientes se encuentran el Museum of Latin American Art y la Feria de Arte Contemporáneo en Los Ángeles California. Ha expuesto también en el Building Bridges Art Exchange en Santa Monica y desde luego en ZONA MACO.
Ángel Ricardo Ríos is a Cuban artist who currently lives in Mexico. His tools are acrylic and oil on canvas, and an important part of his technique entails the happy accident—although he remains the final judge of what chance can offer to his colorful palette. Painted on large canvases, his imaginary brings us face to face with a blend of breathtaking floral arrangements and abstract erotica art. In light of the spirited dialogue he maintains with his canvas, the artist’s work has become part of some of the greatest collections across the country. His most recent exhibits include the Museum of Latin American Art and the LA Art Show, a contemporary art fair in Los Angeles, California. He has also exhibited at the Building Bridges Art Exchange in Santa Monica and at Zona Maco in Mexico City.
AVENUE SAN MIGUEL
GALERÍA INTERSECCIÓN
La cartografía
O N Í R I C A D E I R E N E D U B ROV S K Y
Irene Dubrovsky
La expositora Irene Dubrovsky es una artista argentina cuya obra es una reflexión llevada a cabo sobre el espacio geográfico, sobre un campo puramente estético. En su obra vemos entretejidas las contingencias entre naciones y destinos de manera depurada y sutil. Irene, quien desde joven ha tenido experiencias ambulantes, ha plasmado alegóricamente, el camino que trazaron sus ancestros así como el propio. Con un ángulo universal, retórico y onírico, Dubrovsky lleva la cartografía a un plano multidimensional exquisito. Su técnica abarca el cartón, los óleos y esmaltes aperlados, alcanzando un efecto ligero, preciso y sofisticado. La magnífica obra de Irene ha sido expuesta en la Bienal de la Habana, así como recintos en Viena, Barcelona, Madrid, Lisboa y Hong Kong.
Irene Dubrovsky is an Argentine artist, whose work is a reflection on geographical space within an aesthetic discourse. She is able to communicate the interwoven possibilities between nations and destinations in a pure and subtle way. Since she was a child, Irene has known the nomadic life, and by way of allegory, she relives the road taken by her ancestors, as well as her own. From a universal, rhetorical and dream-like perspective, Dubrovsky takes map making to an exquisite multi-dimensional plane, and through the use of cardboard, oil paint and pearl varnish, she manages to produce an effect that is meticulous, light and refined. Irene’s stunning work has been exhibited at the Havana Biennial and in galleries in Barcelona, Madrid, Lisbon, Vienna and Hong Kong.
LA AURORA LOCAL 18-A SAN MIGUEL DE ALLENDE TEL. (415) 120 0944 WWW.INTERSECCIONART.COM
AVENUE SAN MIGUEL
75
A RT E C O N T E M P O R Á N E O
la elección de la obra
2016 - Hector Ornelas, Van Gogh, oleo sobre tela, 190 x 140 cm
El coleccionismo es un estilo de vida donde la pasión por el arte y por adquirirlo son su razón de ser, un estilo que la vida contemporánea ha cambiado poco a poco, desde la concepción del lujo, la ubicación y tamaño de la habitación, el tipo de mobiliario, la funcionalidad, y la incorporación de las nuevas tecnologías. Es importante tener en cuenta, al momento de escoger la obra, la historia que desea compartir ya que será un reflejo de sus gustos, experiencias, conocimientos, de su personalidad. En este sentido, el acervo de Arte Contemporáneo SMA, con un amplio abanico de estilos, técnicas y texturas, son también un reflejo de la personalidad de la galería.
76
AVENUE SAN MIGUEL
Art collecting is a way of life, in which your passion for art and for acquiring it become your sole reason for being. It is a lifestyle that the modern world has transformed: our notion of luxury, the location and size of habitat, types of furniture and the incorporation of new technologies. When you are selecting works of art for your home, it is important to consider the story you want to convey, because these pieces are a reflection of your personal taste, experiences, knowledge and personality. You could say then, that the collection at Arte Contemporáneo, with its array of textures, styles and techniques, are also a reflection of the gallery’s personality.
Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. MĂŠxico. Tel. (415) 152 5742, 152 6342. info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx
Esta galería ofrece una amplia oferta de esculturas, puntura, gráfica y fotografía como, a manera de ejemplo, el romanticismo de José García Ocejo y Álvaro Zardoni, para un estilo sensible a la belleza y la elegancia. El pop, y el street art de Héctor Ornelas, EH?, Luis Granda, Claudia Huizar, para aquellas personas que saben encajar entre el pop y lo retro; donde todo queda y entre más se mezcle, mucho mejor. La abstracción y el expresionismo abstracto de Alberto Castro Leñero, Jordi Boldó, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara, Fernando Tamés, “Lifer”, Tamis Leal Barceló, para los amantes del color y que buscan el confort individual. Para aquellos que prefieren lo sobrio y elegante como un estilo minimalista, les va bien la técnica del Ikebana de Josefina Temín o la subjetividad de Nunik Sauret. Si su gusto es la fotografía, encontrarán los paisajes y fauna de Fabricio Feduchy y una serie de “hallazgos” y nuevas composiciones a partir de las “selfies” de Theriuss Allan Zaragoza. Otra importante recomendación es que el lugar y proporciones donde se colocará la obra, son determinantes al momento de hacer una elección, aunque la mejor recomendación de todas es visitar en persona Galería Arte Contemporáneo SMA.
The gallery offers a wide selection of sculptures, paintings, prints and photographs, including works by José García Ocejo, with his romantic style, and Álvaro Zardoni, whose method is partial to beauty and elegance. We find pop art and street art by Héctor Ornelas, Luis Granda, Claudia Huizar and EH?, for those who can differentiate between pop and retro—where everything goes, the more eclectic, the better. We also have abstract art and abstract expressionism by the likes of Alberto Castro Leñero, Jordi Boldó, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara, Fernando Tamés, “Lifer” and Tamis Leal Barceló, for those who love color and seek personal comfort. And for those who prefer the more somber and refined, in the manner of minimalism, you will surely relish in Josefina Temín’s Ikebana technique and Nunik Sauret’s subjectivity. If your thing is photography, you are sure to enjoy Fabricio Feduchy’s animals, landscapes and his series of “discoveries” or Theriuss Allan Zaragoza’s new compositions using selfies. And finally, before you can choose a piece, you need to know where it will be placed and the dimensions, but the best thing we can recommend is a visit to the Galería Arte Contemporáneo and see for yourself.
2013 - Nunik Sauret, De los paisajes, Temple resinoso sobre lino, 125 x 200 cms
SOLLANO NO.13, CENTRO SAN MIGUEL DE ALLENDE GTO. TEL. (415) 152 57 42 ARTE-CONTEMPORANEO.COM.MX
78
AVENUE SAN MIGUEL
SPA
DE CERVEZA
CER VE CE RĂ?A
B A
R
casa diamante Hotel Boutique mineral de pozos
Juana Lucio 309. Barrio de la Vizcaina, Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01 (442) 293 0272 / 01 (442) 293 0262
www.hotelboutiquecasadiamante.com
PRUEBA VOPPER EN CATAS Y MARIDAJES en el San Miguel Food Festival el 15,16 y 17 de Julio en Hacienda Los Picachos www.cerveceriavopper.com