ENERO • FEBRERO 2015 REMOVABLE MAP • MAPA DESPRENDIBLE EJEMPLAR GRATUITO
San Miguel
Silver · Plata
Avenue San Miguel
Juana Lucio 309, Barrio de la VizcaĂna, Comunidad Mineral de Pozos, Gto.
In Mineral de Pozos
Come and enjoy the experience with Us ! Rosetta Restaurant-Contemporary Mexican Cuisine Tel. 01(442) 293 0272 / 01(442) 293 0262 • www.hotelboutiquecasadiamante.com
DIRECTORY San Miguel
Silver · Plata
ENERO • FEBRERO 2015 REMOVABLE MAP • MAPA DESPRENDIBLE EJEMPLAR GRATUITO
Año 1 (5) · No 1 (20) ENERO · FEBRERO 2015
San Miguel de Allende
San Miguel
Philip Alvaré EDITOR
Felipe Nieto EJECUTIVO DE VENTAS
Susana Chauvet COORDINACIÓN DE PRODUCCIÓN Y VENTAS
Rosario Carreón ADMINISTRACIÓN Y COBROS
Santiago Meléndez ARTE Y DISEÑO
Celso E. Paz ASISTENCIA ADMINISTRATIVA Y COBROS
Luis Esteban Márquez FOTOGRAFÍA
Antonio López DISTRIBUCIÓN
Carmen Rioja TRADUCCIÓN
Edgar Deanda SOPORTE TÉCNICO
Avenue San Miguel
Cover Photo: Luis Esteban Márquez / Silver Goblets / William Spratling / YAM Gallery
Ulises Huerta Ortiz EDITOR GENERAL / PUBLISHER Art & Culture
Cover
4
History of Silver
Art & Culture
Hedonia Design 42
Franz Mayer Museum
34
52
Art & Culture
Special Section
YAM Gallery: William Spratling
Niki Media Equipo
12
Art & Culture
Ángel Padilla Avenue San Miguel
Tels. (415) 152 7072 info@nikimedia.mx Ancha de San Antonio 20, Local 5 San Miguel de Allende, Gto. México Año 1 Número 1 (20)
46
About Town
72
Sense Spa: Rosewood
Revista elaborada por Niki Media. Editor responsable: Niki Media. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Niki Media. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
EDITORIAL
J
anuary 2015: A new year, a new editor, a new name for the magazine formerly known as El Consejo, now, AVENUE, and launch of NIKI MEDIA (see page 52 for a Who’s Who). Moreover, Publisher, General Director Ulises Huerta has been at the helm of THIS and AVENUE for seven magical years with a remarkable team. Hear, Hear! I don’t usually make New Year’s resolutions though 2015 may be an exception. I’m delighted to have taken on the position as editor and resolved to bring enhanced content about the best and brightest San Miguel de Allende has to offer; exciting photography (lucky to have talented photographer Luis Esteban Marquez on board) and lots of surprises of the sort, I think, are already evident in these pages. Hopefully you’ll agree. Our cover story about SILVER traces the evolution of the precious alloy created during super nova explosions– a good start to something special. I hope you’ll notice new sparkle in the changes we’ve made– a whole new look, and layout; new sections, including, Portrait Of The Artist, featuring a harpist of sterling achievements, Angel Padilla, with an accompanying Proust Questionnaire (condensed version). I believe there’s a silver thread running through this issue tying stories together including one about the great designer William Spratling presented at YAM Gallery. The exquisite cups on the cover are his and we thought appropriate symbols of the new year and new beginnings. Another story features the Franz Mayer Museum, Mexico City, which in addition to being the best museum of decorative arts in Mexico has what is possibly the most impressive silver collection on earth. There’s a two page photo collage of all things silver, and we’re honored– blessed– to have a photo of the extraordinary, silver Camarin De La Virgen de la Candelaria, from the church and Sanctuary Of Atotonilco World Heritage Site– an auspicious presence. And I believe we’re off to a good start. Feliz Año! Philip Alvaré Editor AVENUE
E
nero 2015: Un nuevo año, un nuevo editor, un nuevo nombre para la revista originalmente conocida como El Consejo, ahora, AVENUE, y el lanzamiento de NIKI MEDIA (ve a la pág. 52 para ver quién es quién). Por otra parte el Editor y Director General, Ulises Huerta, ha estado al frente de This y AVENUE por siete mágicos años con un notable equipo. ¡Mira el mensaje de nuestro nuevo editor! Normalmente no hago una resolución de Año Nuevo, sin embargo el 2015 podría ser la excepción. Estoy encantado de haber tomado la posición de editor y haber logrado traer contenido mejorado acerca de lo más destacado y lo más brillante que ofrece San Miguel de Allende, emocionante fotografía (con suerte de tener al talentoso fotógrafo Luis Esteban Márquez con nosotros) y muchas sorpresas del estilo, creo que ya es evidente en estas páginas. Esperamos ustedes estén de acuerdo. Nuestra historia de portada sobre la PLATA traza la evolución de esta preciosa aleación formada durante explosiones de supernova– un buen comienzo para algo especial. Espero que puedan notar una nueva chispa en los cambios que hicimos– una apariencia completamente nueva, así como la disposición, nuevas secciones como Retrato del Artista, presentando una arpista de grandes logros y Ángel Padilla, acompañado de un Cuestionario Proust (versión condensada). Creo que hay un hilo de plata que corre por este número, atando historias incluyendo la del gran diseñador William Spratling presentado en la Galería YAM. Las exquisitas copas que aparecen en portada son obra suya y, pensamos nosotros, un símbolo apropiado para un nuevo año y un nuevo comienzo. Otro artículo habla sobre el Museo Franz Mayer, Ciudad de México, que además de ser el mejor museo de artes decorativas de México, tiene lo que probablemente es la colección más impresionante de plata en la Tierra. Hay un collage de dos páginas de exclusivos objetos de plata y estamos honrrados– bendecidos– de tener un ensayo fotográfico del extraordinario Camarín de la Virgen de la Candelaria hecho de plata en el Santuario de Atotonilco, sitio Patrimonio de la Humanidad– una favorable presencia. Y con esto, creo que estamos listos para un buen comienzo. ¡Feliz Año! Atentamente, Philip Alvaré Editor AVENUE
PORTADA
COVER STORY
History of Silver
S
ilver is produced during certain types of super nova explosions and must have arrived to earth via meteor showers. Is it just coincidence that this highly conductive substance– the most reflective metal on the planet– seems to possess the cool, brilliant white luster of starlight? In ancient times, a crescent moon was used as a hallmark or symbol to identify the precious, shining substance that seems to possess an almost lunar pull that has fascinated human beings for millennia. It’s been fashioned into decorative ornaments; jewelry, mirrors, and currency since the dawn of time. The history of silver parallels human history and economics. Early evidence of mining silver dates back to 4000 BC in Anatolia or modern Turkey and it was coined and used as currency in ancient Athens. The expression “coin of the realm” that refers to something of value,
4
AVENUE SAN MIGUEL
Historia de la Plata
L
a plata se produce durante ciertos tipos de explosiones de Super-Novas y debe haber llegado a la tierra a través de lluvias de meteoritos. ¿Será mera coincidencia que esta substancia, altamente conductiva –es el metal más reflejante del planetatenga el brillo claro y blanco de una estrella? En la Antiguedad, la Luna en cuarto creciente era el símbolo para identificar esta substancia brillante y preciosa que parece tener una atracción casi lunar, fascinando a la humanidad desde hace milenios. Ha sido trabajada como parte de ornamentos, joyería, espejos y monedas desde el inicio de los tiempos. La historia de la plata es paralela a la historia humana y su economía. Las evidencias más antiguas de la extracción de la plata van al 4,000 a.C en Anatolia (actual Turquía) y se acuñó y usó como moneda en la antigüa Atenas. La expresión “moneda del reino” (“coin of the realm”), que hace
F谩brica La Aurora, Local 3 A-1 San Miguel de Allende, Guanajuato. Tel. +52 (415) 150-7392. 路 www.sanmiguelpatiodecor.com sanmiguelpatiodecor.com/shoponline
PORTADA
COVER STORY
History of Silver • Historia de la Plata most likely arose in conjunction with standards and practices under imperial Roman rule. Every emperor insisted upon stamping his likeness on silver coins used in the vast territories of Rome. And the stability of Roman currency was based upon a supply of silver bullion or a silver standard. Silver has been equated with monetary value since time immemorial. And in many languages such as Spanish; plata and French; argent, the word for silver and money are the same. A pound sterling (£) the monetary unit of Great Britain, refers to one pound weight of “sterling” silver, a silver standard devised to regulate the purity of the metal used in trade. Silver is so soft and malleable it must be blended with other metals such as copper into alloys in order to retain its form in coinage or when crafted into decorative objects. But the term sterling may only be used to denote an alloy composed of 92.5% pure silver with 7.5% copper and will be stamped 925, along with other hallmarks or official marks of authenticity used to identify the maker, designer, and city of origin. It pays to
6
AVENUE SAN MIGUEL
referencia a algo de valor, seguramente surgió junto con los estándares y prácticas del Imperio Romano. Cada emperador insistía en imprimir su imagen en las monedas de plata usadas a lo largo de los vastos territorios de Roma. Y la estabilidad de la moneda romana estaba basada en el abastecimiento de lingotes de plata o bien de un estándar en plata. La plata se ha equiparado con un valor comercial desde tiempos inmemoriales. Y en muchos idiomas, como el español (plata) y el francés (argent), el significado de plata y dinero es el mismo. Una libra esterlina (£), la unidad monetaria de Gran Bretaña, hace referencia a una libra de plata “esterlina”, una unidad estandarizada de plata implementada para regularizar la pureza del metal usado en el comercio. La plata es tan suave y maleable que debe ser mezclada con otros materiales como el cobre en aleaciones que permitan mantenga su forma durante la acuñación de monedas o cuando se elaboran objetos decorativos. Pero el término esterlino sólo se puede usar para denotar una aleación compuesta del 92.5% de plata pura y el 7.5% de cobre, y lleva la marca 925, junto con otros elementos oficiales para indicar su autenticidad e identificar el diseñador, fundidor y
PORTADA
COVER STORY
History of Silver • Historia de la Plata
learn to “read” silver standards and acquaint yourself with hallmarks so you know exactly what it is you’re buying. Hallmarks and silver standards are also used in the US, where only an alloy of 90.0% purity may be stamped “silver” 900. And in Mexico, where perhaps more than anywhere else on earth, silver has played a critical role in cultural and economic history, it must be 95.0% pure to bear the mark plata 950, the highest standard of purity on earth. This is no surprise. Since the discovery of the so called “New World” in 1492 until as recently as 2010 Mexico has been and remains the leading supplier of silver, globally.
ciudad de origen. Rinde frutos el aprender a “leer” los estándares de plata y conocer las marcas y sellos para saber exactamente qué estas comprando.
Sellos y marcas también son usados en Estados Unidos, donde sólo una aleación de 90% de pureza puede ser marcada como “plata” 900. Y en México, tal vez mas que en cualquier otra parte del mundo, la plata ha jugado un papel crítico en la historia cultural y económica del mundo, debe ser 95.0% pura para llevar la marca 950, el estándar de pureza más alto del planeta. Esto no debe sorprender. Desde el descubrimiento del “Nuevo Mundo”, en 1492 hasta recientemente en 2010, México ha sido y continúa siendo el principal proveedor de Spanish con- plata a nivel quest in mundial.
AVENUE SAN MIGUEL
7
PORTADA
COVER STORY
History of Silver • Historia de la Plata
the Americas led to a scale of silver mining unlike anything that had come before in history, when vast amounts of silver were stripped and commandeered by European crowns. Between 1500 and 1800 Mexico, Bolivia and Peru produced 85% of the world production and trade in silver. A mother load of silver discovered in Zacatecas in 1546, became a global commodity that fortified the Spanish empire with an international market impact. Trade and economies as far as China, where silver was especially valuable, rose and fell according to Spanish silver supply. And it is said that
8
AVENUE SAN MIGUEL
La conquista española de América llevó a la minería de plata a gran escala como nunca antes se había visto en la historia, cuando vastas cantidades de plata fueron apropiadas por las coronas europeas. Entre 1,500 y 1,800, México, Bolivia y Perú produjeron 85% de la producción e intercambio de plata. Una veta de plata descubierta en Zacatecas en 1546, se convirtió en un elemento de estabilidad global que fortaleció al imperio español gracias al impacto en el mercado internacional que causó. Economías tan lejanas como la china, en donde la plata es particularmente valorada, se alzaron y cayeron de acuerdo al abastecimiento de plata española.
PORTADA
COVER STORY
History of Silver • Historia de la Plata
old Spanish silver coins are still in circulation as currency in some Chinese provinces. And of course, struggles over the control of silver and silver mining practices played a critical role in the Mexican Revolution Of Independence. Another major silver deposit was discovered in the mid 1600s on the northern edge of Guanajuato, and a century later the mines at Valenciana, Guanajuato became one of the leading silver mines in the world. It brought unsurpassed wealth to the region and explains in part the fine churches and mansions that make San Miguel one of the prettiest towns in all of Mexico.
10
AVENUE SAN MIGUEL
Y se dice que las viejas monedas de plata española siguen circulando en algunas provincias chinas. Por supuesto, los conflictos sobre el control de la plata y las minas jugaron un papel crítico durante la Guerra de Independencia. Otro importante depósito de plata fue descubierto a mediados de los 1,600s en el límite norte de Guanajuato y un siglo más tarde, las minas de la Valenciana, Guanajuato se convirtieron en unas de las minas más importantes del mundo. Trayendo riquezas insuperables a la región y explicando en parte las elegantes iglesias y mansiones que hacen a San Miguel de Allende una de las ciudades más bonitas de México.
La amistad se reafirma aquí…!
Umarán 6. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 82 65 • www.azoteasanmiguel.com
PORTADA
COVER STORY
YAM Gallery: William Spratling
Polar Star Brooch, William Spratling, Ebony wood, turquoise and silver
Y
12
G
AM Gallery inaugurated an exhibition of 20TH & 21ST Century Silver Design on 19 December that runs until 6 March 2015. Work by nationally and internationally recognized silver artists presented includes: Jesse Bert, Paul Rodriguez, and most notably, Violante Ulrich.
alería YAM Inaguró una exhibición de Diseño en Plata de los Siglos XX y XXI el 19 de diciembre, que estará presente hasta el 6 de marzo de 2015. Se presentan obras de artistas de la plata nacional e internacionalmente reconocidos, incluyendo las de: Jesse Bert, Paul Rodriguez, y la destacada Violante Ulrich.
Frequently featured at YAM, Paul Rodriguez combines engraving and jewelry techniques to create wearable works of art. Jesse Bert designs sculptural jewelry and objet d’art that incorporates recycled and found objects in his creations. Violante Ulrich is especially notable because YAM is the exclusive representative of Spratling Silver through arrangement with the Ulrich family who are the owners of Spratling Silver and continue to produce Spratling jewelry. And Violante Ulrich maintains the Spratling legacy through her extraordinary designs.
Presentado en YAM frecuentemente, Paul Rodriguez combina el grabado y técnicas de joyería para crear obras de arte usables. Jesse Bert diseña joyería escultural y arte objeto en el que incluye objetos reciclados o encontrados en sus creaciones. Violante Ulrich es quien más destaca debido a queYAM es el representante exclusivo de Spratling Silver a través de acuerdos con la familia Ulrich, dueños de Spratling Silver quienes continúan produciendo piezas de joyería Spratling. Violante Ulrich mantiene el legado de Spratling con sus extraordinarios diseños.
AVENUE SAN MIGUEL
PORTADA
COVER STORY
William Spratling
Frutero, Violante Ulrich, Ebony / silver. Premio Bienal Franz Mayer 2013
“Additional artists in continuation of the Spratling style include: Margot de Taxco, Mathilde Poulat, Los Castillos, Sigi Pineda. But it would be an oversimplification to say the work of Violente Ulrich is influenced by and in continuation of the style of modernistic forms created by the great silver designer William Spratling. Better to say the work resonates with the spirit and vision of a man whose profound interest and love of the pre-hispanic history, and contemporary culture of Mexico was an important link in the development of 20TH century modern design. Spratling immersed himself in the local life and customs of his beloved Taxco and applied his profound study of pre-hispanic objects to the designs for his pieces. Universal, timeless, Ms Ulrich’s designs and forms echo and transcend antiquity and arrive brilliantly into the 21ST century. She deservedly won the Bienal Franz Mayer 2013 (see photo) and has a distinguished curriculum vitae. Her gallery and the Spratling Silver offices are located in Taxco, Guerrero Mexico on calle Las Delicias where William Spratling first set up a workshop in the late 1920s. William Spratling’s achievements as designer and manufacturer of silver jewelry are undeniable. But there are so many dimensions and facets to his character and accomplishments, it is almost impossible to render a fair portrait of the man who became known as the father of modern Mexican silver design and industry in this limited space. His creations are rec-
14
AVENUE SAN MIGUEL
Artistas Adicionales en la continuación del estilo Spratling, incluyen: Margot de Taxco, Mathilde Poulat, Los Castillos, Sigi Pineda. Sería simplista decir que la obra de Violante Ulrich está influenciada por el estilo de formas modernistas creadas por el gran diseñador en plata William Spratling. Es más preciso decir que su obra resuena con el espíritu y la visión de un hombre cuyo profundo interés y amor por la historia prehispánica y la cultura contemporánea de México fue un importante nexo para el desarrollo del diseño moderno del siglo XX. Spratling se sumergió en la vida local y las costumbres de su amado Taxco y aplicó su profundo estudio de objetos prehispánicos a los diseños de sus piezas. Universales y atemporales, los diseños y las formas de Ulrich evocan y trascienden antigüedad y llegan brillantemente al siglo XXI. Ella ganó, merecidamente, el Bienal Franz Mayer 2013 (foto), y tiene un distinguido currículo de vida. Su galería y las oficinas de Spratling Silver están localizadas en Taxco, Guerrero, en la calle Las Delicias, donde William Spratling puso por primera vez un taller en los años 20. Los logros de William Spratling como diseñador y creador de joyería de plata son innegables. Pero hay tantas dimensiones y datos acerca de su persona y de sus logros, que es casi imposible armar un retrato justo del hombre que se convirtió en el padre del diseño y la industria moderna de la plata en México en este limitado espacio. Sus creaciones son reconocidas internacionalmente y pueden ser encontradas en museos importantes y coleccio-
PORTADA
COVER STORY
William Spratling
Quetzalcoatl, Broche de Plata, William Spratling.
ognized internationally and can be found in major museums and private collections throughout the world. He was a gifted architect and artist specializing in architectural drawings and accomplished writer publishing two books; one in collaboration with famous novelist William Faulkner. In addition, he designed furniture in leather and wood as well as decorative and utilitarian pieces for the home. He also amassed an important collection of pre-hispanic art and objects that deeply influenced his work. Spratling was remarkable. And maybe one of the most remarkable things about him was that by the time of his demise in 1967, he was highly regarded by Mexicans and considered a “Taxqueño who happened to be born in New York.”
16
AVENUE SAN MIGUEL
nes privadas alrededor del mundo. Era un talentoso artista, arquitecto, especializado en dibujos arquitectónicos, y escritor habiendo publicado dos libros: uno en colaboración con el famoso novelista William Faulkner. Aunado a esto, él diseñaba muebles de piel y madera, así como piezas decorativas y utilitarias para el hogar. También reunió una importante colección de arte y objetos prehispánicos que influenciaron su trabajo profundamente. Spratling fue notable. Y probablemente una de las cosas más notorias de él es que para el momento de su muerte en 1967, era altamente apreciado por los mexicanos y considerado un “taxqueño que casualmente había nacido en Nueva York”. Él estableció talleres, técnicas y sistemas de aprendizaje así
Tanque 14, Col. Atascadero San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 9193 info@piedrassanmiguel.com
www.piedrassanmiguel.com
STYLE
ESTILO
William Spratling He established workshops, techniques, an apprentice system as well as a model for the artistic development and growth of the silver industry in Taxco that had national if not international economic impact that continues to thrive to this day. Spratling Silver was retailed by Neiman Marcus, Saks 5TH Ave., Tiffany’s and other fine stores, and attracted celebrity buyers as famous as Marylyn Monroe. Uncommon achievements for a boy born in Upstate NY in 1900. Fate may have played a part in the evolution of his character and
como un modelo para el desarrollo artístico y el crecimiento de la industria de la plata en Taxco que tuvo un impacto nacional, si no internacional, que continúa hasta el día de hoy. Spratling Silver se vende por Neiman Marcus, Saks 5TH AVE., Tiffany’s y otras tiendas finas y ha atraído clientes tan famosos como Marylyn Monroe, logros poco comunes para un hombre que nació en el norte del estado de NY en 1900. Puede que el destino haya jugado un papel en la evolución de este personaje y la extraordinaria trayectoria de su carrera. Su madre y
Bombonera, Ébano / Plata, William Spratling.
extraordinary trajectory of his career. His mother, then, sister died from tuberculosis and he and his father moved to Auburn Alabama where he studied architecture. Bad luck seemed to turn good when he eventually landed in New Orleans to teach architecture at Tulane University. In the 1920s, New Orleans, especially the Old French Quarter was an epicenter of artists and intellectuals– an haute bohemian world in which Spratling became a fixture. Moreover, he had the fortuitous good luck of sharing living quarters with the great novellist William Faulkner. By 1924 Spratling had traveled to France, Italy, Egypt
18
AVENUE SAN MIGUEL
luego su hermana murieron de tuberculosis, él y su padre se mudaron a Auburn, Alabama donde estudió arquitectura. La mala suerte pareció convertirse a buena cuando eventualmente él llegó a Nueva Orleans para enseñar arquitectura en la Universidad Tulane. En los años 20, Nueva Orleans, especialmente la zona francesa, era un epicentro de artistas e intelectuales – un mundo elevado y a la vez bohemio al cual Spartling se acopló. Por otra parte, tuvo la fortuita buena suerte de ser vecino del gran novelista William Faulkner. Para 1924 Spartling había viajado a Francia, Italia, Egipto y Grecia. Luego en 1926, trabajando en un artículo para el Foro de Arquitectura,
sollano 28
SHOWROOM IN SAN MIGUEL DE ALLENDE CENTRO SAN MIGUEL DE ALLENDE
Sollano 28
Mariana F. de Cordova
Miguel Arregui
the manilva collection www.marquesademancera.com
utilarte www.taostudiogallery.net
Presents
Presents
Tel: (415) 154 9790 sollano28showroom@gmail.com sollano 28, san miguel de allende monday to sunday 11am to 7pm 路 tuesdays closed D.F. tabasco 195, colonia roma.
STYLE
ESTILO
William Spratling Broche, / Plata, William Spratling.
and Greece. Then, in 1926 on assignment for an article with Architectural Forum he visited Mexico for the first time. Like in the US, Mexico in 1920s was a time of great social change and progressive ideas about society. Letters of introduction from New Orleans cognoscenti and his own remarkable talents as well as an invitation to teach at UNAM gave Spratling access to a heady set in Mexico. He moved in the highest circles with leading artists and intellectuals of his time, including Diego Rivera, Raphael Valle, José Clemente Orozco, Rufino Tamayo and others that prompted him to write about the Muralist Movement for the Museum Of Modern Art NYC and additional prestigious publications. He engineered Diego Rivera’s first show in the US that eventually led to a show at MOMA and a sizable commission for which Spratling received a generous percentage. He was able to purchase a small house from the proceeds and fully realize the life for which he was destined
20
AVENUE SAN MIGUEL
visitó México por primera vez. Como en Estados Unidos, en México esa década fue una época de grandes cambios sociales e ideas progresivas. Cartas de introducción de Nueva Orleans y sus propios notables talentos, así como una invitación para enseñar en la UNAM le dieron a Spratling acceso a un cautivador escenario en México. Se movía en los círculos más altos con los más reconocidos artistas e intelectuales del momento, incluyendo Diego Rivera, Rafael Valle, José Clemente Orozco, Rufino Tamayo y otros que lo llevaron a escribir del Movimiento Muralista para el Museo de Arte Moderno de Nueva York y otras prestigiosas publicaciones. El gestionó la primera exposición de Diego Rivera en Estados Unidos, que eventualmente llevó a una exposición en el MOMA y una considerable comisión de la cual Spratling obtuvo un generoso porcentaje. Fue capaz de comprar una pequeña casa de las ganancias y realizar plenamente la vida para la cual estaba destinado.
Cenicero, Ebano / Plata, William Spratling.
YAM Gallery, Instituto Allende. Ancha de San Antonio, 20, Int. 1, 37700 San Miguel de Allende Tel. (52) + (415) 150 6052 www.yamgallery.com
STYLE
ESTILO
Hale Bob
J
ust around the corner from the Garden on Relox Street (still within view of the Parish) a discreet sign bears the name Velia Sierra at #4 alongside the HALE BOB Boutique. A riot of colors and textures flutter out from the entrance like so many butterflies in a setting you might encounter along the Amalfi Coast or on a Greek Isle. And it’s no wonder. Veteran fashion designer Velia Sierra has a special agreement with the HALE BOB line of women’s clothing originally conceived of by Parisienne creator Daniel Bohbot. One of only 3 exclusive HALE BOB boutiques worldwide, the ultra-chic, definitively feminine, yet fashion forward designs for modern women are the dernier cri among international cognoscente. Salma Hayek, Sofia Vergara, Paris Hilton, Cindy Crawford, Halle Berry and Britney Spears, think so. And so does Harrods, London and a slew of top line boutiques throughout the world. HALE BOB manufactures 90% of the patterned designs exclusively for each model in alliance with designers in Columbia and Peru who produce some of the best cotton in the world. And each creation is signed along the bottom of the design which make them virtually impossible to copy. Relox 10, Centro Tel: (415) 152 3365 www.halebobmexico.com
22
AVENUE SAN MIGUEL
J
usto a la vuelta de la esquina del Jardín en la calle Relox (a la vista de la Parroquia), en el #4, en un discreto letrero se lee Velia Sierra, junto con la boutique HALE BOB. Una explosión de colores y texturas revolotean desde la entrada como mariposas en un ambiente que bien podrías encontrar en las costas de Amalfi o en una isla griega. Y no es de sorprender ya que la experimentada diseñadora Velia Sierra tiene un acuerdo con la línea de ropa para mujeres HALE BOB, concebida originalmente por el creador parisino Daniel Bohbot. Ésta es una de las 3 exclusivas boutiques HALE BOB en todo el mundo, los diseños ultrachics, vanguardistas y definitivamente femeninos son el último grito entre los conocedores internacionales, y así lo piensan Salma Hayek, Sofia Vergara, Paris Hilton, Cindy Crawford, Halle Berry y Britney Spears. De igual manera Harrods, Londres y un ejército de exclusivas boutiques alrededor del mundo. HALE BOB manufactura el 90% de sus diseños exclusivos en alianza con diseñadores de Colombia y Perú, quienes producen mucha de la mejor lana del mundo. Finalmente, cada creación está firmada en la base del diseño lo cual las hace virtualmente imposibles de copiar.
Santo Domingo 75, San Miguel de Allende, Guanajuato, 37740, M茅xico lapuertecita@lapuertecita.com 路 Tel. (415) 152 5011 | (415) 152 2250 | (415) 152 2275 路 www.lapuertecita.com
STYLE
ESTILO
Collage de Plata
18th century Silver Angles / Museo Franz Mayer
Ernesto chair / Casa Armida Detail: Camarin de la Virgen de la Candelaria / Atotonilco
Bracelet / Pal Keppennes circa 1950 / Yam Galley
24
AVENUE SAN MIGUEL
STYLE
ESTILO
Ancient Spanish Pieces of Silver
Detail: Marco / San Miguel Patio Decor
Detail: Cafetera / William Spratling / Yam Gallery
Olive Oil Can / Olio Fino
AVENUE SAN MIGUEL
25
STYLE
ESTILO
Hotel El Palomar
G
azing down from the highest point of the historic center, Hotel Palomar may possibly have the best views in San Miguel. The stunning panorama includes the Parroquia as well as the domes and belfries of every major colonial structure. The former apartment building was completely remodeled and transformed in a tasteful, contemporary style with fine attention to detail. Only two years old, this boutique hotel boasts six sumptuous accommodations on five levels including a roof top terrace with a bar and infinity pool and that intoxicatingly beautiful vista. We toured the master suite where subdued colors and elegantly rusticated textures of cantera stone, mesquite, and clay tile reign as counterpoint to luxe touches. The ultra-spacious, two bedroom, two bath, accommodations are appointed with king sized beds, tastefully plush furnishings, the finest linens, robes (and towels tempting to the touch) against polished concrete surfaces in super modern bathrooms, softened by the occasional antique accent piece. The commodious living room includes a dining area, and a balcony with that enviable view.
U
bicado en el punto más alto del Centro Histórico, el hotel Palomar bien puede tener una de las mejores vistas de San Miguel. El impresionante panorama incluye la Parroquia así como los domos y campanarios de cada una de las estructuras coloniales. El antes edificio de departamentos fue remodelado completamente y transformado con un estilo contemporáneo elegante y de mucha atención a los detalles. Con tan sólo dos años, este hotel-boutique presume seis suntuosas habitaciones en cinco niveles que incluyen una terraza con un bar, una piscina de cascada infinita así como esa vista intoxicantemente hermosa. Visitamos la master suite donde los colores suaves y texturas elegantemente rústicas de cantera y mezquita así como las lozas de cerámica actúan de contrapunto a los toques de lujo. Las comodidades ultra-espaciosas de dos habitaciones y dos baños incluyen camas King-size, muebles de muy buen gusto, las mejores sábanas, batas y toallas que tientan a tocarlas, contrastan con las superficies de concreto pulido y baños súper modernos, suavizados por la ocasional antigüedad. La cómoda sala de estar incluye área para cenar y un balcón con una vista envidiable.
San Francisco 57, Centro Tel. (415) 152 0542 www.hotelelpalomar.com.mx
26
AVENUE SAN MIGUEL
STYLE
ESTILO
El Mesón
E
l Méson (or inn) has held a significant place in the history of San Miguel de Allende since the 18th century sheltering travelers along the gold and silver routes to and from Zacatecas. Fast forward to 1970: the ancient place was remodeled, then again in 2009 when current owners transformed it completely and brought it into the 21st century. With fashionable foresight they preserved the 70’s furniture (now painted sophisticated matt-silver) and restored appointments to create a hip, eclectic style that seamlessly blends the ancient with the stylish. Enter through the ultra chic El Tres restaurant into the hotel’s courtyard where you’ll discover an understated oval pool as focal point that strikes an elegant and serene note. We toured the Master Suit: a spacious two bedroom, two bath accommodation with a living room grand enough to include a dining table. There’s a terrace, and media room as well as all the accoutrements: bathrobes, plush towels, fine linens, lotions and potions. Just what you’d expect from a fine hotel.
28
AVENUE SAN MIGUEL
E
l Mesón (o posada) tiene un importante lugar en la historia de San Miguel de Allende desde el siglo XVIII, albergando viajeros a lo largo de los caminos reales del oro y de la plata, yendo y viniendo a Zacatecas. Adelantémonos a 1970: el antiguo lugar fue remodelado y, de nuevo en 2009, cuando los actuales dueños lo transformaron completamente y lo introdujeron al siglo XXI. Con una gran visión conservaron los muebles de los 70´s (ahora en un sofisticado color plateado mate) y restauraron los acabados para crear un estilo actual y ecléctico que se mezcla perfectamente lo antiguo con las tendencias actuales. Entrando por el restaurante ultra-chic “El Tres” al patio interior del hotel donde descubrirás una discreta piscina ovalada como el punto focal que le da una nota elegante y serena. Visitamos la Master Suite: un amplio espacio de dos habitaciones y dos baños, con una sala de estar lo suficientemente grande como para acomodar una mesa para cenar. Hay una terraza, una sala de medios así como todos los detalles adicionales: batas de baño, mullidas toallas, telas finas, lociones y pociones. Justo lo que esperarías de un muy fino hotel.
Mesones 80, Centro Tel. (415) 152 0580
el mes贸n HOTEL
EL TRES RESTAURANTE LOUNGE
EL MEJOR LUGAR, LA MEJOR COMIDA Mesones 80, Centro Historico de San Miguel de Allende RESERVA T. 01 + (415) 152 0580
STYLE
ESTILO
Veronica Van der Neut
Hospicio 37 Int. 2, Downtown www.vcninteriorarchitecture.com
V
V
eronica Van der Neut specializes in Interior Architecture and received an Architectural degree in the Netherlands. Her cosmopolitan perspective, and specialized technical qualifications allow her to work from existing blueprints to reevaluate designs. She assess environment and interior circulation to insure a balanced, human-scale, living space while keeping an eye on the sun– a critical consideration in Mexico– to determine window scale and orientation and create a balance of light and space, beneficial color interaction, and textures in harmony with nature. After initial consultations a 3-D plan is made.
In Europe as in San Miguel, ancient structures and historic buildings present special challenges for which an interior architect is best qualified to insure the efficient and safe use of limited space. Not fixed in a particular school, or style, she draws from international sources to achieve timeless, enduring designs reflecting individual tastes. In addition, from expertise gained through work at a museum in Amsterdam, she’s able to offer delightful, restored, and painted antique Mexican furniture. naturaleza. Un plano en 3-D es elaborado tras algunas consultas iniciales. En Europa como en San Miguel, estructuras antiguas y edificios históricos representan retos especiales para los cuales un arquitecto de interiores está mejor calificado para asegurar el uso eficiente y seguro de un espacio limitado. Sin estar casada con alguna escuela o estilo en particular, Veronica se inspira de influencias internacionales para lograr diseños trascendentales que reflejen los gustos individuales. Además, gracias a su experiencia trabajando en un museo en Ámsterdam, ella es capaz de ofrecer deleitantes muebles antiguos mexicanos, restaurados y pintados.
30
AVENUE SAN MIGUEL
eronica Van der Neut se especializa en arquitectura de interiores y obtuvo su título en arquitectura en los Paises Bajos. Su perspectiva cosmopolita y cualidades técnicas especializadas le permiten trabajar desde planos existentes para reevaluar diseños. Ella considera la circulación ambiental e interior para asegurar un espacio balanceado y proporcionado mientras mantiene en mente el sol–una consideración crítica en México– para determinar la orientación y la escala de las ventanas y así crear un equilibrio de luz y espacio, interacción de colores beneficiosa y texturas en armonía con la
ART & CULTURE
ARTE Y CULTURA
Atenea Gallery
A
tenea Gallery was founded in 1985, the second art gallery to exist in San Miguel de Allende. Today it is the oldest art gallery in San Miguel and one of the leading art galleries in the country. It was awarded “Grand America Award for Quality and Service” in 1995 in its corresponding category. The gallery is located in a colonial, 19th Century building in the historic district. It features several showrooms and a beautiful courtyard filled with plants and sculptures. Over the last 29 years, the gallery has contributed to the artistic and cultural growth of this town thanks to the experience and knowledge of owners Isaac Uribe and Carlos Acuña. Individual art exhibitions featuring different national and international art trends are frequently organized at the gallery.
Gustavo Valenzuela “Sandias” oleo s/tela
Olivia Guzman “Espejismos” Bronce 1/1
L
a Galería Atenea se inauguró en 1985, siendo la segunda galería de arte en San Miguel de Allende. Actualmente es la galería de arte más antigua de San Miguel de Allende y una de las galerías de más renombre del país, ya que en 1995 se le otorgó el “Gran Premio América a la Calidad y Servicio”, en su categoría correspondiente. Se encuentra ubicada dentro de una casa colonial del siglo XIX en el centro histórico. Cuenta con varias salas de exhibición y un precioso patio interior, lleno de plantas y esculturas. La Galería Atenea ha contribuido a lo largo de 29 años al crecimiento artístico y cultural de esta ciudad, gracias a la experiencia y conocimiento de sus propietarios, Isaac Uribe y Carlos Acuña. Con frecuencia se organizan exposiciones individuales de diferentes corrientes artísticas nacionales e internacionales.
Marcelo Morandin “La familia” Bronce 11/16
The gallery remains open seven days a week, from 10:00 AM to 6.00 PM, excepting Thursdays from 10:00 AM until 2:00 PM and Sundays from 11:00 AM until 3.00 PM.
32
AVENUE SAN MIGUEL
La galería permanece abierta siete días de la semana, de 10:00 AM a 6:00 PM, excepto los jueves de 10:00 AM a 2:00 PM y domingos de 11:00 AM a 3:00 PM.
“Experiencia y Conocimiento en Arte” “Expertise in Art”
ARTISTA: LETICIA TARRAGO
Jesús 2, Centro Tel. (415) 152 1337, 152 0785 From USA & Canada (210 587 7755 info@atenearealty.com www.ateneagallery.com Atenea Gallery
ART & CULTURE
ARTE Y CULTURA
Franz Mayer Museum
Patío Principal
T
he Franz Mayer Museum houses the finest collection of decorative arts in Mexico. It is located in an elegant 17th century building facing the Plaza de la Santa Veracruz at Hidalgo 45, Centro Histórico, México City. Temporary shows of design and photography are also presented. An extensive library, as well as cooperative exhibitions with other museums and institutions throughout the world round out the mission of the museum to promote educational excellence and cultural experiences– to discover, appreciate and value fine and decorative arts and design. They do so with aplomb. Mission accomplished.
34
AVENUE SAN MIGUEL
E
l museo Franz Mayer alberga la colección de piezas de artes aplicadas más fina de México. Ubicado en un elegante edificio del siglo XVII en la plaza de la Santa Veracruz (Hidalgo 45, Centro Histórico, Ciudad de México). Exhibiciones temporales de diseño y fotografía se presentan regularmente y cuenta con una extensa biblioteca así como exhibiciones cooperativas con otros museos e instituciones alrededor del mundo, siendo la misión del museo el promover la excelencia educativa y las experiencias culturales – descubrir, apreciar y valorar las artes aplicadas y el diseño-. Y vaya que lo hacen con aplomo. Misión cumplida.
ART & CULTURE
ARTE Y CULTURA
Franz Mayer Museum
From the moment you enter the museum, it is clear that a keen eye and high level of connoisseurship is present. Fine renovations and the especially elegant main patio that houses a chic café, reflect something as extraordinary as the man who bequeathed the museum and collection. Franz Mayer was born in Mannheim Germany in 1882 and as a young man moved to London and afterwords to the US, where he worked for the Merryl Lynch Stock Exchange Company. This was the start of an unusually successful career as a gifted financier. He later moved to Mexico and eventually became a Mexican citizen. His love of Mexico and Mexican culture is evident in the collection. Through years of study and acquisition, often under advisement of specialists and connoisseurs in different fields of art, Franz Mayer assembled what is possibly one of the most important collections of decorative arts and design in Mexico if not Latin America.
36
AVENUE SAN MIGUEL
Desde el instante en que entras al museo, queda clara la presencia de una gran habilidad y estilo. Cuidadosas modificaciones y el particularmente elegante patio principal, en el que se encuentra un cafecito de lo más chic, reflejan algo de la extraordinaria personalidad del hombre que cedió el museo y la colección. Franz Mayer, nació en Mannheim, Alemania en 1882 y siendo un joven se mudó a Londres y más tarde a los Estados Unidos donde trabajó para la Merryl Lynch Stock Exchange Company. Éste fue el inicio de su sorprendentemente exitosa carrera como un financiero dotado. Más tarde se mudaría a México donde eventualmente adquiriría la nacionalidad. Su amor por México y su cultura son evidentes en la colección. A lo largo de años de estudio y adquisiciones, frecuentemente bajo la tutela de especialistas y conocedores de distintos ramos del arte, Franz Mayer constituyó la que posiblemente sea una de las más importantes colecciones de artes aplicadas y diseño en México, sino que en Latino-América.
PRESENTA
Sopa de Coliflor a la asafran c/ camarones Vino Blanco Pouilly-Fuissé
Codorniz a la miel y enebro Vino Tinto T.H. Pinot Noir
CARNEVINO PRESENTA MARIDAJE POR: Julián García, chef a domicilio · private dinner parties Cel: (415) 100 3691, Tel. (415) 121 4784 foodlian07@gmail.com FB: Chef Julián García
Arael Gómez, Sommelier Cel: (442) 139 0337 arggotdelvino@gmail.com
Carnevino Ancha de San Antonio 22, Local 24 Tel. (415) 154 1414 www.carnevino.com
Rabo de buey c/cerveza stout y chile pasilla Vino Tinto Abadal, 3.9
ART & CULTURE
ARTE Y CULTURA
Franz Mayer Museum His gift as a collector of decorative arts began when the glazed pottery known as Talavera caught his eye and he purchased 1,400 antique tiles still in the museum collection. From that point on his taste expanded to include silverware, glass, carpets, tapestries, sculpture and furniture that over time was arranged into period rooms. There are more than [10,000] pieces in the collection, divided into rooms categorized by epoch and theme from the 16th to the 19th century. Wandering the galleries provides and enormously valuable educational experience that charts the influences, techniques, and artisans as well as not-
Su talento como coleccionista de artes decorativas comenzó a mostrarse cuando las piezas de Talavera atraparon su atención y adquirió 1,400 piezas antiguas aún pertenencientes a la colección actual del Museo. A partir de entonces su gusto se amplió incluyendo orfebrería, vidrio, textiles, tapetes, escultura y muebles que a través del tiempo fueron clasificadas en salas por periodo. Existen más de 10,000 piezas en la colección, distribuidas en salas categorizadas por época y tema desde el siglo XVI hasta el XIX. El pasear por estas galerías ofrece una experiencia educativa enormemente valiosa, describiendo las influencias, téc-
Urna Eucarística, Juan Pose, finales del siglo XVII
38
AVENUE SAN MIGUEL
ART & CULTURE
ARTE Y CULTURA
Franz Mayer Museum Processional Cross, Martín de Mendiola, Mid-16th century
ing the importance of the development and production of ceramics, furniture, silverware, and textiles in Mexico especially during the colonial period. Though the greatest share of the collection is comprised of Mexican fine and decorative arts there is also an impressive array of art and decorations from Europe and Asia including Spanish paintings most notably by José de Ribera and Francisco de Zurbaran. Through this unfolding, and evolution of decorative arts and design various periods, styles and fashions are brought to life in high relief. Objects of every day use, both utilitarian and beautiful speak volumes about the tastes of different eras as well as the cultures and people that produced them. The silver collection is especially impressive, and is of particular interest to us because of the theme of this issue of AVENUE: Plata. Consisting of nearly 1300 pieces of silver, the collection at the Museo Franz Mayer is recognized as one of the largest and most important in Mexico. Most of the pieces are ecclesiastic and were used for liturgical purposes in the Catholic Church. Many are the finest examples of their kind. From censers, chalices, lamps and candlesticks to ciborium, crosses, monstrances and
nicas, artesanos y destacando a su vez la importancia del desarrollo y producción de cerámica, muebles, platería y textiles en México, particularmente durante el Virreinato. Si bien la gran mayoría de la colección está compuesta por artes aplicadas mexicanas, hay un impresionante despliegue de arte y decoraciones de Europa y Asia, incluyendo pinturas españolas particularmente de José de Ribera y Francisco de Zubarán. Mediante este desdoblamiento de la evolución de las artes y el diseño periodos, estilos y modas son revividos con gran detalle. Objetos cotidianos, tanto utilitarios como bellos nos hablan volúmenes enteros de los gustos de las distintas épocas así como de las personas y culturas que los produjeron. La colección de platería es particularmente impresionante y es de singular interés para nosotros ya que es el tema de esta edición de AVENUE: Plata. Constando de casi 1,300 piezas, la colección del museo Franz Mayer es reconocida como una de las más grandes e importantes de México. La mayoría de las piezas son religiosas y fueron utilizadas con fines litúrgicos por la iglesia católica. Muchas de estas piezas son los más logrados ejemplos de AVENUE SAN MIGUEL
39
ART & CULTURE
ARTE Y CULTURA
Franz Mayer Museum
Marco, Antonio Fernández, Mediados del siglo XVIII
tabernacles, the highest level of craftsmanship in the art of silver is in evidence. The survival of these precious items is due to the fact that have been reverently preserved with the utmost care and conservation and are considered sacred in nature. The extraordinary liturgical objects dazzle with the sheer impact of scale and quantity of the precious alloy. Masterfully crafted,
40
AVENUE SAN MIGUEL
su tipo. Desde incensarios, cálices, lámparas y candelabros hasta relicarios, cruces, sagrarios y tabernáculos, el más alto nivel artesanal y del arte de la platería quedan en evidencia. La supervivencia de estos preciosos artefactos se debe al hecho de que han sido reverentemente conservados con el más grande detalle y cuidado, considerados sagrados por su naturaleza. Los objetos litúrgicos deslumbran con el puro impacto de su tamaño
ART & CULTURE
ARTE Y CULTURA
Franz Mayer Museum the intricacy of embossing, exquisite carving, sgraffito, filigree, and inlay of gold, semi-precious gemstones and enamels will impress even the most jaded eye. In addition, there is a vast array of non-liturgical objects in the silver collection; jeweled cigarette cases, cutlery, plates, trays, various utensils and other decorative objects among which a silver skull from Guatemala may be the most unusual. These objects of great beauty and sacred legacy, reflect a significant part of national history and attest to an extraordinary tradition and high level of silver artistry that has prevailed throughout Mexico for five centuries. It must also be noted that Franz Mayer was somewhat of a bibliophile. The library of the museum is proof of that assertion and contains the 10,000 volumes he acquired including works on decorative arts and the history of Mexico. In addition, there are missals, pontifical documents, maps, choir books and a host of other tomes. He had a particular fascination with the work of Spanish Writer Miguel de Cervantes Saavedra, The Ingenious Hidalgo Don Quixote Of La Mancha, amassing 766 editions in 18 languages, dated between 1605 and 1905. If you’re a serious aficionado of decoration and design, collector or connoisseur, a visit to the Franz Mayer is de rigueur.
y la cantidad de metal precioso. Hábilmente elaborados, lo intrincado de sus grabados, los exquisitos esgrafiados, filigranas y el repujado de oro, piedras semi-preciosas y barnices impresionan incluso al ojo más curtido. Además, hay una gran selección de objetos no litúrgicos en la colección de platería; cigarreras incrustadas de joyas, cubiertos, platos, charolas y varios utensilios y objetos decorativos entre los que destaca un cráneo de plata de Guatemala. Estos objetos de gran belleza y legado sacro reflejan una parte significativa de la historia nacional y atestiguan la extraordinaria tradición y el gran nivel de maestría en el trabajo de la plata que prevalece en México desde hace cinco siglos. También se puede apreciar que Franz Mayer era una especie de bibliófilo. La Biblioteca del museo es una prueba de esa aseveración ya que contiene los 10,000 volúmenes que él adquirió, incluyendo las obras sobre artes decorativas e historia de México. También hay misales, documentos pontificales, mapas, libros de cánticos e infinidad de otros tomos. Él tuvo una fascinación particular por la obra El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, del escritor español Miguel de Cervantes Saavedra, recolectando 766 ediciones en 18 idiomas que datan desde 1605 hasta 1905. Si es usted un serio aficionado a la decoración y al diseño, coleccionista o conocedor, una visita al Franz Mayer es de rigor.
www.franzmayer.org.mx
Writing Set, José Fernandéz de Lara, Beginning of the 19th century
AVENUE SAN MIGUEL
41
ART & CULTURE
ARTE Y CULTURA
Hedonia Design
MEDUSA DE RONDANINI
O
N
At Hedonia the tradition continues but, the pieces in the collection are often based upon larger works of art that have been miniaturized. Think of something between jewelry and wearable art, masterfully crafted and aesthetically pleasing. There are also extraordinary pieces wrought of gold, an innovative collection of paintings
En Hedonia la tradición continúa solo que las piezas de la colección frecuentemente están basadas en grandes obras de arte para representarlas en miniatura. Piensa en algo entre joyería y arte usable, creado magistralmente y estéticamente placentero. Hay tam-
ur cover story is SILVER and it is with pleasure that we acknowledge Hedonia Design which excels in the craft of silversmithing and manages to marry fine and decorative traditions in small works of art that are both utilitarian and beautiful. It is said that renaissance masters like Brunelleschi and Bernini first apprenticed under gold and silversmiths where they acquired superb skills, learned guild secrets and techniques of exquisite craftsmanship– on a small scale – before going on to create full scale sculptural masterpieces.
42
AVENUE SAN MIGUEL
uestro tema de portada es PLATA y es con enorme placer que hemos descubierto que Hedonia destaca en el arte de la joyería por sus creaciones de finas tradiciones decorativas en piezas de arte de pequeño formato que son al mismo tiempo bellas y funcionales. Se dice que los maestros renacentistas como Brunelleschi y Bernini fueron primero aprendices de joyeros y orfebres en donde adquirieron técnicas excelsas, aprendieron secretos de estofado en oro y las técnicas de extraordinarios artesanos –a escala pequeña- antes de proceder a crear las esculturales obras maestras de tamaño real.
ART & CULTURE
ARTE Y CULTURA
GALERÍA DE GRANDES MAESTROS
Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 5742, 152 6342. info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx AVENUE SAN MIGUEL
43
ART & CULTURE
ARTE Y CULTURA
Hedonia and other fine objects presented. But for the purpose of this edition of AVENUE we’ve zoomed in on the silver. From broaches and buckles to pins and bracelets each piece is a unique work of art in miniature. Inspiration comes from an impressive array of sources ranging from classical antiquity, like the head of Medusa to works of art as diverse as a belt buckle influenced from an image of a rhinoceros by the German engraver and painter, Albrecht Dürer. Other pieces draw inspiration from an assortment of artistic styles and traditions as wide-ranging as pre-hispanic treasures from the Maya and Azteca cultures, to Art Nouveau, as well as modern masters and a variety of cutting edge, contemporary designs. Short of acquiring a full scale work of art, the pieces offered at Hedonia are the next best thing, make exquisite gifts– petit treasures with timeless appeal. We salute Hedonia Design for their integrity and artistry in silver. SACERDOTISA DECO
EL VIENTO DE TOOROP
EL RINOCERONTE DE DURERO
bién piezas extraordinarias en oro y una colección innovadora de pinturas y otros objetos finos, aunque en esta edición de AVENUE nos hemos concentrado en la plata. Desde broches y hebillas hasta prendedores y brazaletes cada pieza es una obra de arte única en miniatura. La inspiración viene de un impresionante acervo de fuentes que comprenden desde la antigüedad clásica, como la cabeza de Medusa, hasta obras tan diversas como una hebilla para cinturón inspirada en una imagen de un rinoceronte del famoso pintor y grabador alemán Alberto Durero. Otras piezas reflejan su inspiración en diversos estilos ar-
44
AVENUE SAN MIGUEL
tísticos como son los tesoros prehispánicos de los Mayas, Aztecas y culturas indígenas norteamericanas, así como Art Nouveau y arte moderno y una variedad de diseño contemporáneo y vanguardista. Lo más cercano a adquirir una obra de arte de tamaño natural, son las piezas que se ofrecen en Hedonia, sin duda la mejor opción. Son regalos exquisitos –pequeños tesoros sin caducidad en el tiempo. Felicitamos a Hedonia Diseño por su integridad y arte en plata.
Umarán 23, Centro Tel. (415) 154 6661 FB: Hedonia sma
ART & CULTURE
ARTE Y CULTURA
テ]gel Padilla
46
AVENUE SAN MIGUEL
ART & CULTURE
ARTE Y CULTURA
Ángel Padilla Portrait Of The Artist: Angel Padilla - Harpist
A
VENUE introduces Portrait Of The Artist, a salute to creative artists and individuals residing in San Miguel de Allende. In each edition we’ll feature a personality of notable talent with an accompanying photograph and condensed version of the Proust Questionnaire. Who better to start with in an issue devoted to Silver than Harpist Angel Padilla Crespo, internationally renowned for his sterling achievements. Born in Mexico City, graduated from the Royal College of Music, London, He’s given recitals all over the world and solo performances with London, the Kremlin, Chicago and every major orchestra in México– just to name a few. In addition to conducting master classes and garnering a host of awards internationally, including the Andrés Segovia and José Miguel Ruíz Morales (in Spain), he’s cut two CDs. AVENUE salutes you, Angel!
Perfil del artista: Ángel Padilla, arpista.
A
AVENUE presenta: Perfil del artista, un saludo a los artistas y creativos residentes en San Miguel de Allende. En cada edición presentaremos la personalidad de un talento notable así como su fotografía y la versión condensada del Cuestionario Proust. Y ¿quién mejor para iniciar con una edición dedicada a la Plata que el arpista Ángel Padilla Crespo, reconocido internacionalmente por sus brillantes logros. Nacido en la Ciudad de México y graduado del Royal College of Music, Londres, ha dado recitales a lo largo del planeta con presentaciones en Londres, el Kremlin, Chicago y con las orquestas más importantes de México – sólo por mencionar algunos. Además de impartir clases magistrales y reunir una gran cantidad de reconocimientos internacionales, incluyendo los premios Andrés Segovia y José Miguel Ruíz Morales (España). Ha grabado 2 discos compactos. ¡AVENUE te saluda, Ángel!
AVENUE SAN MIGUEL
47
ART & CULTURE
ARTE Y CULTURA
Ángel Padilla Proust Questionnaire - Condensed Version: Angel Padilla Which quality do you admire most in a person? Compassion What do you most dislike about yourself ? Being so obsessive with perfection. What is your idea of happiness? Being happy with myself first, then all that surrounds me. Good company, good food , wine and of course good music. Beauty makes me happy. If you could come back as another person or animal, who or what would that be? I feel very happy with who I am but maybe a panther, I love the movement, the beauty, how it observes and calculates the attack. Who is your favorite composer? Imposible to answer, so many and so different, i could go from a range from Scarlatti to Richard Strauss, to contemporary composers. It is like food, with so many different qualities and flavors. Who is your favorite artist, your favorite literary figure? Again I feel trapped in this question, there are so many I could mention like Ballet stars, virtuoso players and painters, sculptors, poets, writers. But alll of them have some thing different to offer that makes them so attractive and so diverse. What character in history do you most admire? Napoleon. What natural talent would you like to be gifted with? A privileged opera voice, as I think it is the most expressive and beautiful instrument that could ever exist. For which human fault do you have the most tolerance? Impatience. What is your favorite motto? El respeto al derecho ajeno es la paz– Benito Juárez
48
AVENUE SAN MIGUEL
ART & CULTURE
ARTE Y CULTURA
Ángel Padilla
Cuestionario Proust – Versión Condensada: Angel Padilla ¿Qué cualidad es la que más admira en una persona? Compasión ¿Qué es lo que más le disgusta de sí mismo? Ser tan obsesivo con la perfección ¿Cuál es su idea de la felicidad? Ser feliz conmigo mismo primero, luego con todo lo que me rodea. Buena compañía, buena comida, vino y por supuesto buena música. La belleza me hace feliz. Si pudiera regresar como otra persona o algún animal, ¿Quién o qué sería? Me siento muy contento con quien soy, pero quizás una pantera. Me encanta el movimiento, la belleza, la forma en la que observa y calcula su ataque. ¿Quién es su compositor favorito? Imposible contestarlo. Hay tantos y tan diferentes, podría ir de un rango desde Scarlatti hasta Richard Strauss hasta los compositores contemporáneos. Es como la comida, con cualidades y sabores tan distintos. ¿Quién es su artista o figura literaria favorita? De nuevo, me siento atrapado en esta pregunta. Hay tantos que podría mencionar como estrellas del Ballet, músicos y pintores virtuosos, escultores, poetas, escritores. Pero todos ellos tienen algo diferente que ofrecer que los hace tan atractivos y tan diversos. ¿A qué personaje histórico admira más? Napoleón ¿Qué talento natural le gustaría haber tenido? Una privilegiada voz de ópera, ya que pienso que es el más expresivo y hermoso instrumento que jamás podría existir. ¿Para qué falla humana tiene usted más tolerancia? La impaciencia ¿Cuál es su lema favorito? El derecho al respeto ajeno es la paz.- Benito Juárez
50
AVENUE SAN MIGUEL
HOME
HOGAR
Santuario de Atotonilco World Heritage Site
CamarĂn De La Virgen de la Candelaria. Silver
AVENUE SAN MIGUEL
51
HOME
HOGAR
Niki Media Equipo
San Miguel
At NIKI MEDIA we’re passionate about the art of communication. Our commitment to bringing you exciting content about the very best in the arts, culture, creative life [and shopping] is reflected in the pages of THIS and AVENUE magazines. We reach sophisticated readers, like you, citizens of the world, with stylishly presented stories in high-quality publications with dynamic photography and innovative design. Broad distribution in fine hotels, galleries, shops and establishments in San Miguel de Allende and the Queretaro region insures informed consumers for our clients. We’d like to introduce you to the people at NIKI Media who produce THIS and AVENUE in the following photo-spread, and share answers to a few questions we asked each member of the team:
52
En NIKI MEDIA somos apasionados del arte de comunicar. Nuestro compromiso por ofrecerte emocionantes contenidos sobre lo mejor en arte, cultura, estilo de vida (y compras) se refleja en las páginas de nuestras revistas THIS y AVENUE. Llegamos a los lectores más exigentes y sofisticados como tú, ciudadanos del mundo, con historias de gran estilo en publicaciones de óptima calidad, arte en fotografía y diseño innovador. Realizamos amplia distribución en los más exclusivos hoteles, galerías, boutiques y establecimientos de la región de San Miguel de Allende y Querétaro, lo que resulta en un público bien informado para nuestros clientes. Deseamos presentarte a las personas que integran NIKI MEDIA, la productora de THIS y AVENUE, en la siguiente selección de fotos y compartir sus repuestas a las preguntas que hicimos a cada integrante del equipo:
1. From where do you come and where are you going?
1. ¿De dónde vienes y a dónde vas?
2. Describe briefly, your work at Niki Media.
2. Describe brevemente tu trabajo en Niki Media
3. What is your vision for the magazine and how might you achieve that?
3. ¿Cuál es tu visión de la revista y cómo puedes lograrlo?
4. If you could have a talent what would it be?
4. Si pudieras tener un talento, ¿Cuál sería?
AVENUE SAN MIGUEL
HOME
HOGAR
Niki Media Equipo
54
Ulises Huerta Ortiz
Philip Alvaré
Carmen Rioja
Publisher, General Editor
Editor AVENUE, Translation, THIS
THIS, Translation, AVENUE
1. A year of intense experiences; personal and professional changes– to seeking perfection and successfully realizing my dream of creative purpose during 2015 by launching Niki Media and doubling the size of my magazines. 2. General Editor, Publisher, Chef de la Maison, and a wonderful team. 3. To be at the center of things with a voice of authority, and creative excellence with passion, style, and sophistication. 4. The ability to think, speak, and write in 7 languages.
1. Years in film, television and print production, then darkness into light.
1. A nomadic nature; working in churches, pyramids, towns and museums, to writing to share the wonder.
1. Un año de intensas experiencias; cambios personales y profesionales –buscando la perfección y realizando con éxito mi sueño creativo y propósito para 2015 al lanzar Niki Media y doblar el tamaño de mis revistas. 2. Director Editorial, Editor, Chef de la Casa y miembro de un excelente equipo. 3. Estar en el centro de lo que acontece con una voz fuerte de opinión, excelencia creativa, con pasión, estilo y sofisticación. 4. La habilidad de pensar, hablar, y escribir en 7 idiomas.
1. Años en filmaciones, televisión e imprenta; después de la oscuridad a la luz.
AVENUE SAN MIGUEL
2. Editor at large, AVENUE; a bit of everything– a lot of writing. 3. To help craft AVENUE into a magazine of the highest standard of creative excellence through hard work. 4. To sing Las Mañanitas exactly like Pedro Infante.
2. Editor a cargo en AVENUE; un poco de todo –mucho de escritor. 3. Ayudar a modelar AVENUE en una revista de altos estándares y excelencia creativa con arduo trabajo. 4. Cantar Las Mañanitas exactamente como Pedro Infante.
2. Editor THIS Travel & Style, collaborator. 3. Avenue is a journal in which to discover the secrets of connoisseurs, art, culture, food and tourism. 4. I will love to contribute to the social security and peace of my country.
1. De naturaleza nómada; años de trabajar en restauración de iglesias, pirámides, tumbas y museos para escribir del asombro. 2. Editora de THIS Viaje & Estilo y colaboradora. 3. Que THIS sea un viaje extraordinario para descubrir los secretos de los conocedores en arte, cultura, gastronomía y turismo. 4. Quisiera contribuir a la paz y seguridad social de mi país.
HOME
HOGAR
Niki Media Equipo
Santiago Meléndez
Susy Chauvet
Luis Esteban
Art & Design
Production Coordinator, Distribution & Sales
1. I come from many places, raised in Oaxaca, I got toughened in D.F, I move to Monterrey, lived in California USA and adopted in SMA. I’m going to continue to learn from this incredible experience called life. 2. I’m the designer. I make the magazines look pretty. 3. I see magazines with great potential and will put in a lot of effort to make them better and better to achieve great success. 4. Well, I consider myself a person with talent, one more would be a liability that I’d have to put at the service of the others I was given. For now I’ll take what I have.
1. From my career in business communications and entertainment to being director of an internationally recognized fashion magazine, business, spa, or decoration and design company. 2. Production coordinator in the creative area, and sales. 3. That the magazine is recognized internationally by pushing the team with strategies to obtain international clients. 4. The power to shape the thoughts and decisions of individuals.
1. From not knowing, to consolidating my goals through trust and communication with other people.
1. Vengo de varios lugares, crecí en Oaxaca, después, me llevaron al D.F., me mudé a Monterrey a los 18 años, después me fui a vivir a California, y a varios estados de UU.EE. Y finalmente me adoptó San Miguel. Voy a continuar aprendiendo en esta increíble experiencia llamada vida. 2. Soy el diseñador. Hago que las revistas se vean bien. 3. Veo a las revistas con gran potencial y voy a inyectarles una gran cantidad de esfuerzo para que sean mejores. 4. Pues, me considero una persona con talento, uno más sería ponerlo al servicio de los demás, y de quien me lo otorgó. Por ahora agradezco lo que tengo.
1. He terminado mi carrera en negocios de comunicaciones y entretenimiento y me gustaría ser directora de una revista de moda reconocida internacionalmente, tener negocios de spa y decoración. 2. Coordinadora de producción en el área creativa y ventas. 3. Que las revistas sean reconocidas mundialmente motivando al equipo con estrategias para llegar a clientes internacionales. 4. La capacidad de modelar el pensamiento y guiar las decisiones de los demás.
1. Vengo de no saber y voy en camino de consolidar mis metas mediante la confianza y comunicación con otras personas.
Photography
2. Photography, custom images and the photo editing editing that I love. I’m a ninja! 3. To create a unique, edgy, great magazine, and to achieve that, I will bend the matrix. 4. To make sleeping hours a time for lucid dreaming to polish my countless talents.
2. Me encargo de tomar fotografías, hacer imágenes y me encanta editarlas, ¡Soy un Ninja! 3. Crear una revista única, diferente y para hacerlo voy a doblar la matrix. 4. Hacer de mis horas de descanso sueños lúcidos en los que pueda trabajar y pulir mis talentos. AVENUE SAN MIGUEL
55
HOME
HOGAR
Niki Media Equipo
56
Rosario Carreón
Celso Ernesto Paz
Felipe Nieto
Administrative Coordinator
Administrative Assistant
Sales Executive
1. From learning about life, to learning more, and through learning transcend and share what I know. 2. I “manage resources” and enjoy seeing my friends work. 3. That I can help make the magazines the best references through “knowhow” that leads to success by contributing my knowledge and generating continuous improvement in myself in process. 4. To learn and accomplish many things at once.
1. From a failed attempt at an ambitious project to fulfilling that dream and many more. 2. I am an administrative assistant and support the team, mainly by supporting Rosario Carreon and handling the administration, billing and customer services, pay payroll etc. 3. I want to help make the magazine better and strengthen its position in the region to become the source for people on their holiday retreat through great dedication and integrity in my daily work. 4. To fulfill the dreams of the people I love.
1. I come from a traditional San Miguel family with much pride and want to keep it that way! 2. I am sales executive, besides being the life of the party at the office! 3. Positioning ourselves as the best magazine in San Miguel, and the region through continuing to work as we have done over the years. It’s not for nothing that we have success! 4. To bullfight and make music!
1. Vengo de aprender de la vida, voy en la búsqueda de aprender más y trascender con lo aprendido tratando de compartir con otros lo que sé. 2. Administro recursos y a la par disfruto ver a mis amigos trabajar. 3. Ayudar a que las revistas sean la mejor referencia gracias al “kwonhow” que nos lleve al éxito contribuyendo con mi conocimiento y generando mejora constante en mi persona. 4. Aprender y lograr muchas cosas a la vez.
1. Vengo de un intento fallido de un proyecto ambicioso, y voy a cumplir ése y muchos sueños más. 2. Soy asistente administrativo y apoyo del equipo y Rosario Carreón, en contabilidad, pagos, servicio al cliente y nómina. 3. Quiero contribuir a mejorar las revistas y fortalecer su posicionamiento en la región para ser la referencia de todas las personas que buscan en el bajío su refugio vacacional, con gran dedicación e integridad en mi trabajo día a día. 4. Realizar los sueños de las personas que amo.
1. Vengo de una familia tradicional sanmiguelense a mucho orgullo ¡y así quiero seguir! 2. Soy ejecutivo de ventas, además de ser el alma de la fiesta en la oficina. 3. Posicionarnos como la mejor revista de San Miguel y la región continuando el trabajo duro que hemos venido realizando durante tantos años. No por nada tenemos el éxito que tenemos. 4. Torear y hacer música.
AVENUE SAN MIGUEL
HOME
HOGAR
Niki Media Equipo
Edgar Deanda
Client Attention, Tech Support
Antonio López Distribution
1. I come from below and am moving toward the top.
1. From a path and I’m building a highway.
2. I solve technical problems.
2. I am the one who puts the magazines at your fingertips.
3. To be number 1 and figure out how to arrive there by giving my all for the team.
3. To share this treasure through the pleasure of serving you and hard work.
4. To be able to do more things at once to make the magazines more efficient.
4. To be the captain of a ship.
1. Vengo desde abajo y voy hacia la cima.
1. Vengo de una brecha y voy construyendo una autopista.
2. Resuelvo problemas técnicos.
2. Soy quien pone las revistas al alcance de tu mano.
3. Ser los número 1 y descubrir cómo lograrlo dando lo mejor de mí al equipo. 4. Hacer más cosas a la vez para hacer las revistas más eficientes.
3. Deseo compartir este tesoro con mucho trabajo y gusto de servirte. 4. Ser capitán de un barco.
AVENUE SAN MIGUEL
57
HOME
HOGAR
San Miguel Patio Decor
W
hatever the weather, entering San Miguel Patio Decor is like a blast of Spring air. A collage of colors from a chorus of brightly painted bird houses greets the visitor like so many enthusiastic friends at a fiesta. You can almost hear them chirping. The concept is exterior space and how to decorate it, and the people here are experts at helping you envision your oasis. That’s probably why they’ve garnered prestigious clients like Rosewood Hotel (all their outdoor furniture is from San Miguel Patio Design) Orient Express Hotels/Sierra Navada, and La Puertacita. San Miguel, is blessed with nearly perfect weather most of the year and the design and creation of outdoor living space, where we spend a good part of our lives, is important. Whether you have a grand patio, tiny garden, or elegant rooftop terrace, you’ll find great ideas and solutions at San Miguel Patio Decor. Emphasis is on the Landgrave Line of custom, cast aluminum, patio furniture. This sophisticated assortment of light weight, yet
58
AVENUE SAN MIGUEL
C
ualquiera que sea el clima, entrar a San Miguel Patio Decor es una explosión de aire primaveral. Un collage de colores de casitas para aves brillantemente pintadas le dan la bienvenida al visitante como animados amigos en una fiesta. Casi los puedes escuchar cantar. El concepto es sobre el espacio exterior y cómo decorarlo, y las personas que trabajan aquí son expertos en ayudarte a visualizar tu oasis. Tal vez esa sea la razón por la que tienen tan prestigiosos clientes como el Hotel Rosewood (todos sus muebles de exteriores son de San Miguel Patio Design), el Hotel Orient Express/Sierra Nevada y La Puertecita. San Miguel tiene el don de un clima casi perfecto todo el año y el diseño y creación de espacios y muebles exteriores, en donde pasamos buena parte de nuestras vidas, es importante. Ya sea que tengas un gran patio, un pequeño jardín o una elegante terraza, encontrarás ideas y soluciones fabulosas en San Miguel Patio Decor. Hay un énfasis en la línea Landgrave, de muebles para patio de aluminio fundido. Estos muebles de aluminio, ligeros, resistentes pero muy sofisticados vienen en una impresionante variedad de estilos, formas y tamaños – mesas, sillas y salitas
HOME
HOGAR
Patio Decor sturdy aluminum furniture is available in an impressive array of forms and styles– tables, chairs and lounges from classical to contemporary. The pieces can be powder-coated in a variety of weatherproof colors and finishes then paired with an exiting selection of Sunbrella upholstery fabrics for perfect cushions and pillows. In addition to the birdhouses (some are actually for butterflies and one model looks like an apartment house for beneficial bugs), there’s a delightful assortment of accoutrements for your outdoor space. Whimsical enamelware place settings, wine racks, decorative elements (why not put a flock of ceramic doves on the lawn?) and other appointments for al fresco dining round out the of-
desde lo clásico hasta lo contemporáneo. Las piezas se pueden recubrir en una gran variedad de colores a prueba de agua así como diversos acabados los cuales, son emparejados con la amplia selección de telas Sunbrella, para alcanzar así los cojines y almohadones perfectos.
ferings. There’s also an impressive selection of fine terra cotta pots in a variety of colors, shapes and styles suitable for the smallest succulent to a stately laurel. And if you happen to be in the market for a pair of palatial scale terra cotta pots, this is the place to select from an assortment of hand built beauties with monumental heft and scale appropriate for the portal of a grand hacienda.
60
AVENUE SAN MIGUEL
Además de las casitas para aves (algunas, de hecho son para mariposas y un modelo parece un condominio para bichos benéficos), hay un encantador surtido de arreglos y detalles para tus espacios exteriores. Ingeniosos posa-platos de lacas, estantes para vinos, elementos decorativos (¿porqué no una parvada de palomas de cerámica para tu jardín?) y otros acabados para v una agradable cena “al fresco”. También hay una impresionante selección de finas masetas de terracota en una gran variedad de colores, formas y estilos apropiadas para la más pequeña suculenta hasta el más digno laurel. Y si sucede que estás buscando macetas de una escala más palaciega, este es el lugar donde escoger dentro de una serie de bellezas hechas a mano y con escalas y maza monumentales, apropiadas para el portón de una gran hacienda.
Fábrica La Aurora, Local 3 A-1 Tel. (415) 150 7392 · www.sanmiguelpatiodecor.com sanmiguelpatiodecor.com/shoponline
HOME
HOGAR
Atenea Realty
T
his development consists of 17 townhouses located on a hillside close to the center of town. The townhouses are well built and designed in modern Mexican style by a Mexico City architect and builder, focusing on the traditional details such as boveda ceilings, cantera stone accents, alcoves, and wood beam ceilings. This private community is within a 20 minute walk to the center of town. The main level of each townhouse with an open floor plan provides ample space for entertaining or just relaxing. Living/dining area with fireplace, kitchen, inner courtyard with fountain, half bath, master bedroom with fireplace and en-suite bathroom with walk-in closet. The second floor also offers a master bedroom with fireplace, en-suite bathroom with walk-in closet, and balcony with impressive unobstructed views of downtown, den/guest bedroom with en-suite bathroom and terrace again with wonderful unobstructed views of downtown, office space, and patio with laundry area. The rooftop terrace is perfect for watching sunsets or star gazing, and admiring the spectacular views of the city. Attached parking area for one car. The common areas are harmoniously landscaped including entertainment zones with barbecue grills and fountains. Plenty of parking for guests. 24/7 Security.
62
AVENUE SAN MIGUEL
E
ste desarrollo de 17 condominios está ubicado en una colina cerca del centro de la ciudad. Los condominios están muy bien construidos y diseñados al estilo Mexicano moderno por un arquitecto y constructor de la ciudad de México, enfocándose en los detalles tradicionales tales como techos de bóveda, acentos con cantera, nichos, y techos con vigas. Esta comunidad privada se encuentra a solo 20 minutos de caminata al centro de la ciudad. El nivel principal de los condominios cuenta con espacios abiertos para el entretenimiento o solo para relajarse. Área de sala/ comedor con chimenea, cocina, patio interior con fuente, medio baño, recámara principal con chimenea, baño y vestidor. El se-
gundo piso también ofrece una recámara principal con chimenea, baño, vestidor, y balcón con vistas maravillosas al centro, sala de estar/recámara de huéspedes con baño y terraza también con maravillosas vistas del centro, espacio de oficina, y patio con área de lavado. La terraza en la azotea es perfecta para disfrutar de los atardeceres o de las estrellas, y para admirar las vistas espectaculares de la ciudad. Área de estacionamiento para un auto. Las áreas comunes están armoniosamente ajardinadas e incluyen zonas de entretenimiento con asadores y fuentes. Suficiente estacionamiento para visitas. Seguridad 7 días de la semana 24 horas al día. info@atenearealty.com www.atenearealty.com
ID:C769
HOME
HOGAR
Los Arcángeles
W
ith original residences dating back more than 200 years, The Archangels offers an extraordinary living experience in San Miguel that combines the prestigious history and architecture of the past with state-of-the-art amenities, luxury and an exclusive address. It is the only luxury development in San Miguel de Allende close enough to the historic center to allow you to become involved in all the activities the city has to offer. The Archangels offers elegance, exclusivity, luxury and superb value and it’s all just around the corner from San Miguel’s Historic Center. There are three different models from which to choose at The Archangels: San Miguel, San Gabriel and San Rafael. Each home has been designed and created with the best materials in the region with the utmost care to insure an elevated lifestyle. Special attention has been given to preserve green areas. And you’ll fall in love with the enhanced views from the terraces overlooking the most important historic buildings of San Miguel. Additional amenities at The Archangels include: The Clubhouse, pool, and grill supervised by a professional team of people to insure your safety and security.
C
on originales residencias que datan de hace más de 200 años, Los Arcángeles ofrece una extraordinaria experiencia de vida en San Miguel, que combina la prestigiosa historia y la arquitectura del pasado con amenidades del más alto nivel, lujos y exclusiva ubicación. Es el único desarrollo de lujo en San Miguel de Allende que está lo suficientemente cerca del centro histórico para permitir que sus inquilinos se involucren en todas las actividades que la ciudad tiene para ofrecer. Los Arcángeles ofrece elegancia, exclusividad, lujo y soberbio valor y está todo a la vuelta de la esquina del centro histórico de San Miguel. Hay tres diferentes modelos de los cuales escoger en Los Arcángeles: San Miguel, San Gabriel y San Rafael. Cada casa ha sido diseñada y creada con los mejores materiales en la región y con el más alto cuidado para asegurar un estilo de vida elevado. Se ha puesto atención especial en conservar las áreas verdes. Te enamorarás de las vistas desde las terrazas que dan a los edificios históricos más importantes de San Miguel. Amenidades adicionales en Los Arcángeles incluyen la Casa Club, alberca y asador supervisados por un equipo de profesionales para garantizar tu seguridad.
64
AVENUE SAN MIGUEL
HOME
HOGAR
Los Arcángeles
Each and every 1 and 2 bedroom residence offered at The Archangels is appointed with the utmost in luxury finishes of granite, marble and quarry stone. Oak floors, high ceilings with wooden beams and double pane energy efficient windows make for an aesthetically pleasing environment. And of course, the stunning views of the Parroquia and Historic Center guarantee your experience of life in San Miguel will be unforgettable. This year begins a new phase of construction with the San Rafael that will feature spectacular, direct views to the Parroquia. Date of completion is schedule for Fall 2015 with homes available from $275,000 to $330,000.USD.
Cada casa de 1 o 2 recámaras que se ofrece en Los Arcángeles está revestida con los más lujosos acabados de granito, mármol y cuarzo. Pisos de roble, techos altos con vigas de madera y ventanas de doble vidrio que aumentan la eficiencia de la energía brindan un ambiente estéticamente agradable. Y por supuesto, las espectaculares vistas de la Parroquia y el Centro Histórico garantizan que tu experiencia de vida en San Miguel sea inolvidable. Este año comienza una nueva fase de construcción con el modelo San Rafael, que presenta impresionantes vistas directamente a la Parroquia. La fecha de terminación está programada para el otoño de 2015, con casas disponibles desde $275,000 a $330,000.USD.
Salida a Querétaro 16, Centro Tel. (415) 152 3335 ventas@arcangeles-sanmiguel.com.mx · www.arcangeles-sanmiguel.com.mx
66
AVENUE SAN MIGUEL
HOME
HOGAR
Bugambilia
VENDIDA/SOLD The Sunsets of Casa Camino Real
Casa Mona Residencial
Built on “The Silver Highway,” designated as a World Heritage site by UNESCO, this quintessential country house is where beauty and wilderness are a match made in heaven. There’s something special about these rocky mountains, known as La Mesita, which neighbor the property. The cactus and mesquite trees along the 6,988 meters of rolling terrain suit Casa Camino Real to perfection.
Brand new custom built home! Yours can be the same. Casa Mona Residencial is a beautiful two level home elegantly designed. Incredibly spacious, with quality finishings like the cantera floors throughout this 3 bedroom / 2.5 bath residence. Located just 5 minutes away from centro histórico San Miguel de Allende and all the shopping centers and commercial grocery. Great natural lighting throughout. Foyer, dining and living room with open design, three bedrooms with boveda ceilings in the master bedroom with large walk in clostes. Service room off the kitchen, two car parking, and large front and rear gardens. Casa Mona Recidencial, competitively priced, and a great investment close to centro in a peaceful neigborhood. Let us build yours.
Picturesque farm fields filled with lush shady trees surround. You can relish the amazing sunsets over the Sierra Madre Mountains from the back porch of this stunning home. Ecologically designed with a rainwater capture system, including filters for purification, it’s also prepped for solar energy. Too romantic for just one person to enjoy. Casa Camino Real, 3 Bedrooms / 2.5 Bathrooms Construction: 334 m2, Land: 6,988 m2, $219,000 usd
Los Atardeceres de Casa Camino Real Construida sobre “El Camino Real de Tierra Adentro,” designado como sitio Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, esta casa campestre es por excelencia donde la belleza y lo salvaje fueron hechos por el cielo. Hay algo especial en estos cerros de piedra, conocidos como La Mesita y que son vecinos de la propiedad. Los cactus y árboles de mezquite sobre los 6,988 metros de terreno rodante hacen de Casa Camino Real el lugar perfecto. Rodeado de pintorescos sembradíos con frondosos árboles que inspiran. Las vistas desde la terraza de esta bella casa hacia las montañas de La Sierra Madre y sus asombrosos atardeceres, son para deleitarse. Diseñada ecológicamente con sistema de almacenamiento de aguas pluviales y filtros de purificación de la misma, y además lista para aprovechar la energía solar. Demasiado romántica para una sola persona. Casa Camino Real, 3 Bedrooms / 2.5 Bathrooms Construction: 334 m2, Land: 6,988 m2, $219,000 usd
68
AVENUE SAN MIGUEL
Una construcción de dos niveles con diseño muy elegante, así puede quedar la tuya. Casa Mona Recidencial es increíblemente espaciosa, cuenta con pisos de cantera y jardines espaciosos. Muy bien ubicada y cerca de todas las tiendas de consumo, Casa Mona esta a solo 5 minutos del centro histórico de San Miguel de Allende. Con bastante luz natural, cuenta con vestíbulo, comedor y sala, 2.5 baños, y tres recamaras que cuenta con techo de bóveda la recamara principal, closets espaciosos y baños completos. También al lado de la cocina hay un cuarto de servicio muy amplio, cochera para dos autos, y jardínes al frente y atrás. Casa Mona Recidencial de precio muy competitivo es una buenísima inversión, cerca al centro en un ambiente muy tranquilo. Dejanos construir tu casa. Oficina de Bugambilia: Calle Correo 47, Centro Histórico Tel. (415) 152 1903, Cel. (415) 124 3912 sanmiguelhome@aol.com www.bugambiliarealty.com
www.bugambiliarealty.com
HOME
HOGAR
Colibrí
T
he stately colonial facade of this house in the exclusive Mesa de Malanquin neighborhood hints at what lies beyond its massive antique doors hewn of ancient mesquite. Upon entering one is transported to another place and time reminiscent of ex haciendas from the elegant era of Porfirio Diaz. The grand, twostory house is arranged around a classic central courtyard, with a magnificent fountain, and heroically scaled fireplace in the arcaded portals befitting the epoch. Impressive proportions are evident throughout the heated, 4 bedroom, 5 and a half bath residence that also includes service quarters. In addition there is a gentleman’s library, bedrooms en suite with baths, walk-in closets and a second floor atrium. Soaring ceilings nearly 6 meters high, appropriate to the period are masterfully crafted of tejamanil or woven wood supported by massive beams. Postigos, or shuttered windows and doors of mesquite, chamfered edge cantera surrounds and columns, fine wrought iron, antique lamps and gleaming wood floors of precious zalam wood reinforce the idea that beauty is in the details.
L
a distinguida fachada colonial de esta casa, ubicada en la exclusiva colonia Mesa de Malanquín, insinúa lo que se encuentra tras las imponentes puertas antiguas de mezquite. Al entrar, uno se ve transportado a otro tiempo y lugar, reminiscente de las haciendas de la elegante era porfiriana. La casa de dos pisos está distribuida alrededor de un clásico patio central, con una magnífica fuente y una chimenea de proporciones heroicas, digna de la época. Las impresionantes proporciones son evidentes a lo largo de la residencia con clima de 4 cuartos, 5 baños y medios y que incluye servicios a la habitación. Adicio-
70
AVENUE SAN MIGUEL
nalmente, hay una biblioteca, cuartos con baños en suite, vestidores amplios y un atrio en el segundo piso. Techos de casi 6 metros de alto, coherentes con el periodo y elaborados magistralmente de tejamanil y con enormes vigas de madera para su soporte. Los postigos (o persianas de madera), las puertas de mezquite, chaflanes y columnas de cantera, hierro forjado finamente trabajado, lámparas antiguas y brillantes pisos de madera refuerzan la idea de que la belleza está en los detalles. Codo 2, Centro Oficina. (415) 121 1545 Cel. (415) 566 4658 www.sanmiguel-realty.com
Codo 2, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Oficina. (415) 121 1545, Cel. (415) 566 4658 路 www.sanmiguel-realty.com
ABOUT TOWN
PARA PROBAR
Olio Fino
O
O
lio Fino celebrates the art of fine olive oils and presents their products in a charming, old-world environment reminiscent of tasting rooms found in the best European vineyards. An impressive selection of freshest virgin oils from recognized producers range from purest, first press with different olive varieties, to those infused with precious gourmet flavors like truffles, as well as citrus, herbs and spices to delight the most seasoned gastronome. In addition, a superb collection of both light and dark aged balsamic vinegars from Modena Italy is available. The precious bulk liquids are stored in stainless steel casks arranged on shelves. Sampling encouraged! Once you’ve decided (there are too many wonderful choices, though, guided tastings are available) your oil or vinegar will be decanted into a specially designed glass bottle to ensure freshness. Additional culinary delights: fine chocolates, herbs and accoutrements like mini-casks, cruets and flasks, tempt the most sophisticated eye and pallet.
72
AVENUE SAN MIGUEL
lio Fino celebra el arte de los aceites de olivo finos y presenta sus productos en un cautivador ambiente reminiscente del Viejo Mundo, evocando salones de cata encontrados en los mejores viñedos europeos. Una impresionante selección de los más frescos aceites vírgenes de reconocidos productores yendo desde las más puras variedades de prensas extra-vírgenes de distintas variedades de oliva hasta aquellas infusiones de deliciosos sabores gourmet como trufas, cítricos, hierbas y especias diseñadas para encantar al más avezado gastrónomo. Además cuentan con una magnífica colección de vinagres balsámicos, claros y obscuros añejados de Modena, Italia. Los líquidos preciosos están almacenados a granel en barriles de acero inoxidable, acomodados en estantes y se recomienda mucho la cata. Una vez que has elegido tu aceite o vinagre (hay muchísimas opciones maravillosas aunque también cuentan con
guías de catas), éste será decantado en una botella especial de vidrio para garantizar su frescura. También hay delicias culinarias adicionales: chocolates finos, hierbas y complementos como mini-barriles y ánforas, que tientan al más sofisticado ojo y paladar.
Zacateros 83-A, Centro Tel. (415) 152 3946 www.oliofino.com
FINE ART CREATED BY
FEATURING: COCK OF THE WALK DESIGNS Aldam 42, Centro Tel. (415) 152 4990 路 carriecameronart@gmail.com 路 www.cockofthewalkdesigns.com
ABOUT TOWN
PARA PROBAR
Sense Spa: Rosewood
T
he exclusive SENSE Spa on the top floor of the Rosewood Hotel with spectacular views of the historic center of San Miguel de Allende is everything you’d expect from a spa in a fine hotel– and more. It goes without saying that luxury and attention to detail can be expected at Rosewood– SENSE, A Rosewood Spa, surpasses those expectations. From the minute you enter the reception area there’s a sense of harmony and well being and an attractive and attentive staff to greet you. SENSE lives up to its name– as in delighting all five of them; a sanctuary for body, mind and spirit. Lavender wand sachets, essential oils and lotions produced exclusively for the SENSE line PRIORI are beautifully packaged and offered with other temptations at the stylish boutique. A deeper sense of tranquility prevails upon entering the actual spa itself that has been tastefully designed in a softened contemporary style
E
l exclusivo SENSE Spa en la terraza del Hotel Rosewood, con sus espectaculares vistas del centro histórico de San Miguel de Allende, es todo lo que esperaría de un spa en un hotel boutique – ¡y mucho más! Sobra decir que el lujo y la atención a los detalles que se puede esperar en Rosewood – SENSE Spa, supera toda expectativa. Desde el momento en que entras a la recepción, te invade una sensación de armonía 74
AVENUE SAN MIGUEL
y bienestar junto con el atractivo y atento personal que te recibe. SENSE hace honor a su nombre – es cautivador a todos los sentidos; un santuario para mente, cuerpo y espíritu. Sachés de lavanda, aceites escenciales y lociones producidas exclusivamente para la línea PRIORI de SENSE, vienen hermosamente empacados y son ofrecidos junto con otras tentaciones en esta glamorosa boutique. Un sentimiento de tranquilidad
RELOX 27 CANAL 34 Centro, San Miguel de Allende www.sanmiguelshoes.com.mx
ABOUT TOWN
PARA PROBAR
Sense Spa: Rosewood pleasing to the eye. All is plush organic fibers in muted tones, subdued lights. Fine architectural details in cantera and honed marble tastefully echo the heritage and colonial architecture of San Miguel de Allende. The air is redolent with herbal scents. The only sense of sound a blessed quietude. SENSE offers an impressive array of therapies and beauty treatments to please all 5 senses in 5 categories. And there are eight luxury treatment suits, with separate facilities for men and women with private saunas and steam baths to insure the utmost in discretion. A gymnasium with a studio and classes offered in a Yoga and Pilates enhance the experience. Whether you choose massage, facial, hand, body, skin or foot care, or a bit of each, every therapy incorporates a harmony of ancestral techniques with organic ingredients, many of which are produced by local artisans in conjunction with fair trade growers like the Lavender Project, and Hacienda Purisima who supply ingredients for the delicious light fare menu and beverages offered at SENSE. Everything has been carefully designed to rejuvenate positive energy, restore
76
AVENUE SAN MIGUEL
permea aún más al entrar al propio spa, el cual ha sido diseñado con gusto en un estilo contemporáneo suave y agradable a la vista. Todas sus suaves fibras, orgánicas en tonos neutros y luces atenuadas, elegantes detalles en cantera y mármol resuenan con la herencia arquitectónica de San Miguel de Allende. El aire está impregnado con aromas herbales. El único estímulo auditivo es una profunda quietud. SENSE ofrece un impresionante catálogo de terapias y tratamientos de belleza para complacer los cinco sentidos en cinco categorías. También hay ocho suites para los lujosos tratamientos, con instalaciones separadas para hombres y mujeres, con saunas privados y baños de vapor para garantizar la total discreción. Un gimnasio junto
con clases de Yoga y Pilates completan la experiencia. Ya sea que elijas un masaje, facial, manicura, pedicura, tratamiento de cuerpo o piel o un poco de cada uno, todas las terapias incorporan una sinfonía de técnicas ancestrales con ingredientes orgánicos, muchos de los cuales son producidos por artesanos locales en conjunto con los agricultores dentro del esquema de comercio justo del Proyecto Lavanda y la Hacienda Purísima que abastecen los ingredientes para el delicioso menú ligero y bebidas ofrecidas en SENSE. Todo ha sido cuidadosamente diseñado para renovar la energía positiva, restaurar el balance, la armonía, una profunda sensación de relajación y bienestar. Cabe mencionar un
Tratamientos: Tratamiento natural para hígado graso. Complemento alimenticio natural control de peso. Estimulación de glúteos senos para reafirmar aplicación virtual. Aplicación de colágeno Facial y corporal con el electroporador. Electroporación Facial y Corporal Mesodrainer Mesoterapia Reductores: Metabolites Tratamiento de Fosfatidilcolina. Medición de lipidos. Faciales y Mascarillas. Hidratación Facial Plasma (celulas Madres) Laser Ultrasonido Presoterapia. Lipolaser. DEPILACIÓN LÁSER DIODO (lo más avanzado en tecnología) Querétaro, Querétaro. Calle Vicente Acosta No 47 Col. Ensueño. Citas: Todos los Miercoles Viernes y Sabado cada 15 días
San Jose Iturbide Guanajuato Hidalgo No 61 Col. Centro Citas: Todos los martes
San Miguel de Allende Herradura No 38 esq. Gorrion Col. Guadiana Citas: Jueves
Tel: (442) 196 4609, 185 3204
México, D.F. Citas: Sábados, cada 15 días
ABOUT TOWN
PARA PROBAR
Sense Spa: Rosewood tratamiento exfoliante particularmente notable y benéfico para restaurar la piel, consiste en un “mole” de chocolate, almendras, canela y clavo.
balance, harmony, a deep sense of relaxation and well being. An especially notable exfoliant treatment particularly beneficial and restorative for skin, consists of a molé comprised of chocolate, almonds, cinnamon and clove. An impressive roster of therapists expert at understanding and designing individual client needs are available. You can also select your therapeutic course from the extensive spa menu– a la carte– or choose one of the special packages combining massage, aroma therapy, mineral baths, reflexology or thermal stone therapy. If you can’t decide, there’s an additional “tapas” menu that offers mini-sessions so you can sample a bit of everything. Another package is designed especially for couples that could be the perfect Valentine’s Day gift for 78
AVENUE SAN MIGUEL
your partner. And there’s one especially for young people. The choices are endless. Memberships to SENSE Spa are offered in a variety of packages on a monthly or yearly basis at different levels and combinations of access to the spa, pool, gymnasium and classes. Highly recommended.
Existe una impresionante lista de terapeutas expertos en entender las necesidades particulares de cada cliente. También puedes elegir tu plan terapéutico del extenso menú del spa – ¡a la carta! – o elegir entre uno de los paquetes especiales que incluyen masaje, aromaterapia, baños minerales, reflexología o terapia con piedras calientes. Si no puedes decidir, hay un menú adicional de “tapas” el cual ofrece mini-sesiones para que puedas probar un poco de todo. Otro paquete está diseñado especialmente para parejas y bien puede ser el regalo perfecto para tu pareja en el día de San Valentín. Y también hay uno especial para jóvenes. Las opciones son infinitas. Las membresías a SENSE Spa, vienen en diversos paquetes, en planes mensuales o anuales, con distintos niveles y combinaciones de acceso para el spa, alberca, gimnasio y clases. Altamente recomendable.
Nemesio Diez 11, Centro Tel. (415) 152 9700 www.rosewoodhotels.com
ABOUT TOWN
PARA PROBAR
La Candelaria
2 de Febrero 2015 Parque Juรกrez, SMA
AVENUE SAN MIGUEL
79
STYLE
80
ESTILO
AVENUE SAN MIGUEL
STYLE
ESTILO
AVENUE SAN MIGUEL
81
Salida a celaya 77, centro san miguel de allende, gto. Tel.. (415) 185 8501 • gerenciasventas@lacasonasanmiguel.com • www.lacasonasanmiguel.com