SAN MIGUEL DE ALLENDE
lifestyle & residencial
EL MUNDO DE LA MODA EN SAN MIGUEL
Un estilo refinado a Refined style
EJEMPLAR GRATIS ENERO 路 FEBRERO 2014
removable mapa desprendible
directorio • directory
índice • index
CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA DIRECTOR GENERAL ULISES HUERTA EDICIÓN Y TRADUCCIÓN MANUEL SÁNCHEZ LARA CHRISTINE MOORE COORDINACIÓN DE ARTE Y DISEÑO SANTIAGO MELÉNDEZ
4 10
DISEÑO GRÁFICO SANTIAGO MELÉNDEZ MABEL GASCÓN COORDINACIÓN GUADALUPE ORTEGA
18
FOTOGRAFÌA ERIK ZAVALA LUIS E. MARQUEZ COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO PAZ COBRANZA ROBERTO GAYTÁN FELIPE NIETO GERENTE DE VENTAS REGIONAL IGNACIO ÁVILA EJECUTIVOS DE CUENTA MÓNICA NIETO ABOYTES LUIS GERARDO LÓPEZ
Moda- Fashion Un estilo refinado A refined style
Las Delicias de San Miguel San Miguel´s Flavor Delights
La historia hecha escultura y joyería History turned sculture and jewelry
22
Christophe. La nueva tendencias del arte Art’s new trends
24 26
Salud- Health Ver en la más negra oscuridad Seeing in total darkness
RESIDENCIAL REAL STATE
COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN GUADALUPE ORTEGA DISTRIBUCIÓN ANTONIO LÓPEZ ASESORÍA LEGAL EUGENIA GARCÍA ZAVALA ATENCIÓN A CLIENTES EDGAR DE ANDA
editorial
2014 será un año de logros y retos para San Miguel de Allende. Los proyectos y eventos programados para este ciclo sentarán un precedente extraordinario en materia de gastronomía, compras, arte y turismo. El equipo de El Consejo Lifestyle - Residencial invita a nuestros lectores a asombrarse y disfrutar de la gran variedad de opciones que ofrece esta ciudad Patrimonio de la Humanidad. ¡Feliz Año! 2014 will be a year of accomplishments and challenges for San Miguel de Allende. Projects and events scheduled for this cycle will set an extraordinary precedent in the dining, shopping, arts, and tourism areas. The team at El Consejo Lifestyle - Residencial invites our readers to marvel at and enjoy the variety of options offered in this World Heritage town. Happy New Year!
Manuel Sánchez Lara G. mslara@gidea.com.mx
Tels. (415) 152 7072, 154 4951 info@gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, local 5 San Miguel de Allende, Gto. México Año 4 Número 14
Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
Protege tu Patrimonio...
41 a単os de experiencia en servicios notariales Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 eugeniagarcia@notaria9sma.com.mx
a Refined style
EL MUNDO DE LA MODA EN SAN MIGUEL
Un estilo refinado
portada • COVER STORY
Anillo Azulia / azzurite. Aretes Amatista / azzurite. Kaftan Malik / seda.
San Miguel de Allende se consolida como un magnífico aparador donde el diseño de altura se exhibe por doquier. La constante evolución dentro del mundo de la moda se puede apreciar en los exquisitos diseños de ropa y joyería, seleccionados por su elegancia y distinción, que ofrece UMA en su exclusiva colección de Año Nuevo.
4
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
San Miguel de Allende consolidates itself as a place where high-end design is showcased everywhere. The constant evolution in the world of fashion can be best appreciated in the exquisite clothing and jewelry designs, selected for their elegance and distinction, which UMA offers in its exclusive New Year’s collection.
a Refined style
Un estilo refinado
portada • COVER STORY
Aretes Ursula / perla barroca Anillo Ursula / perla barroca Pulsera / perla con cristales Collar Sandip / ágata/sándalo Chaleco Rex / mapache
Con Influencias del medio oriente, UMA presenta finas telas que se combinan con delicadas joyas elaboradas a partir de minerales de procedencia europea. Selectas pieles resaltan perlas incrustadas sobre impresionantes piezas de orfebrería. Toda excusa se presta para vestir sus distinguidos atuendos y lujosa pedrería.
6
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
With influences from the Middle East, UMA presents fine fabrics to match with delicate ornaments made from European minerals. Select furs highlight pearls embedded on stunning pieces of jewelry. Everything becomes a good excuse for wearing distinguished outfits and precious stones.
a Refined style
Un estilo refinado
portada • COVER STORY
Aretes Ursula / perla barroca Anillo Ursula / perla barroca Pulsera / perla con cristales Poncho Mink tejido
UMA By Sami Cuna de Allende 11, Centro. Int. 3 y 10 Tel: (415) 152 0888 info@umafashion.com.mx
8
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
Acentúa tu belleza con sofisticadas prendas y accesorios para lucir en cualquier ocasión. UMA es el destino obligado al salir de compras en San Miguel de Allende. Este 14 de Febrero, al igual que el resto del año, deja que el sofisticado estilo y la originalidad en la moda prevalezcan en ti.
Accentuate your beauty with sophisticated clothes and accessories to wear on any occasion. UMA is San Miguel de Allende´s must-go shopping destination. This Valentine’s Day, just like any other day, let sophisticated style and trendy fashion become a part of you.
restaurante 路 bar
restaurante sky lounge eventos
Calle Nemesio Diez No 10 San Miguel de Allende Tel. (415) 152 1743 路 www.calendarestaurante.com
gastronomía • gastronomy
Antigua Villa Santa Mónica
Fray José Guadalupe Mojica 22, Centro TEL. 152 0427
Filete Mignon Azteca y Tinto de Ribera del Duero Frente al tradicional Parque Juárez, el Hotel Antigua Villa Santa Mónica nos recibe con un platillo reconocido como una creación francesa, la cual el Chef español Antonio Barreiro ha diversificado al explorar la cocina mexicana. Esta original receta se elabora a partir de un fino filete de res envuelto en tocino y colocado sobre una cama de tortilla y frijoles refritos. A esto se le incorpora una salsa roja, con chile, jitomate y cebolla, para después gratinarlo con queso manchego y acompañarlo con papas a la francesa. Para maridar esta suculenta fusión de ingredientes y sabores, el Sommelier Arael Gómez Tello nos recomienda un Altos de Tamarón tinto, crianza 2009 de la Ribera del Duero. El vino se muestra joven, brillante con una capa alta, de color violáceo consistente, y de aromas cremosos y dulces con sabor frutal definido. Su acidez y notas especiadas armonizan los sabores de las proteínas y grasas de la carne y el tocino.
Filet Mignon Azteca & Red Wine from Ribera del Duero At the Antigua Villa Santa Monica Hotel, facing onto the lovely Parque Juarez, Spanish Chef Antonio Barriero welcomes us with a traditionally French creation that he has reworked based on his exploration of Mexican cooking. The unique dish begins with a filet mignon wrapped in bacon and placed on top of a bed of tortillas and refired beans. This, in turn, is covered in a tomato, hot pepper & onion salsa then topped with grated Manchego cheese, and accopmanied by French fries.
10
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
To pair with this succulent fusion of ingredients and flavors, Sommelier Arael Gomez Tello recommends a 2009 Altos de Tamaron red wine from the Ribera del Duero. The wine is young, bright with high intensity and a purplish tint. It has creamy, sweet aromas and a defined fruity flavor. The wine’s acidity and spicy notes harmonize with the flavors of the protein and fat from the meat and bacon.
gastronomía • gastronomy
Moxi
Aldama 53, Centro TEL. 152 1015
Tinto y Res al Vacío En el Restaurante Moxi del Hotel Matilda, el Chef Alejandro Cuatepotzo nos preparó un Filete de Res al Vacío estilo carne asada, cocinado a la perfección utilizando el método Sous-Vide de cocción lenta, a 63°C por 30 minutos. Después de reposarlo, se marina en salsa de nopal, cebolla y sus mismos jugos. Así se regenera en la plancha y se sella acomodado con rábano, aguacate, cebolla y chile. El filete se sirve con flores de cilantro para levantar el sabor, y su guarnición de rábano con brunoise de chile serrano y cebolla blanca.
El Maitre Cristian Aguilera recomienda maridarlo con un Carmenère tinto, Sepia Reserva, de casa VISTAMAR. Este vino es de color rojo violeta fuerte y sabores marcados a vainilla, grosella y frutos rojos maduros. Su sedosa tanicidad permite tomar una o dos copas más después de haber terminado la comida. Al degustarlo con la carne, este vino hace explotar el sabor del serrano, y muy particularmente la salsa de nopal, “que va de la mano con la vainilla”.
Red Wine & Sous-Vide Beef At the Moxi restaurant in the Matilda Hotel, Chef Alejandro Cuatepotzo prepared vacuum-sealed beef tenderloin, cooked to perfection using the sous-vide method of slow cooking, at 63 degrees C for 30 minutes. Afterward, the meat is marinated in its juices along with nopal and onion salsa. Then it is seared on the grill with radish, avocado, onion and chile. The tenderloin is served with cilantro flowers to lift the flavor, and garnished with radish, a serrano chile & white onion brunoise.
12
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
The Maitre d’, Christian Aguilera, recommended pairing the meal with a red Carmenere, Sepia Reserve, from VISTAMAR. The wine has a strong violet red color, and distinct flavors of vanilla, currant, and ripe red fruit. Its silky tannins made it pleasant enough to continue drinking another glass or two after finishing the meal. While savoring it with the meat, the wine made the serrano flavor explode, especially the flavors of the nopal salsa “that go hand in hand with the vanilla”.
JUARDE 2014
PUNTOS DE VENTA: MEGA Librería Nuevos Horizontes Librería Lagundi Biblioteca Pública Club de Golf Las Ventanas Vía Orgánica Solutions Recreo Solutions Relox La Conexión Servimax Bajío Go.
gastronomía • gastronomy
Rosewood • 1826
Nemesio Diez 11, Centro TEL. 152 9700
Fondue de Chocolate Abuelita El Restaurante 1826 del Hotel Rosewood nos deleita con sus más selectos postres para celebrar este 14 de Febrero. Su Chef Ejecutivo Victor Palma creó un Fondue de Chocolate Abuelita anisado, con cáscaras de naranja. Servido sobre una piedra Laja, el postre es dulce pero especiado, y se acompaña con frutos rojos “como símbolo de pasión y amor”. Para picar, nos presenta pastel ópera hecho con café de Chiapas, macarron de mole, bombón de frambuesa con lavanda, biscotti de especias y cheescake hecho con queso de cabra de la región. Para maridar esta deliciosa combinación, el Wine Steward Jonathan Cervantes seleccionó un Meiomi Pinot Noir cosecha 2009, de la bodega de vinos Wagner. Este tinto californiano se elabora con un ensamble de 3 uvas provenientes de Sonoma, Monterey y Santa Barbara. De cuerpo alto, el Meiomi es elegante, de textura muy fina aterciopelada, con notas a tabaco, chocolate y canela, que son la perfecta combinación para este postre tan exquisito. • Meiomi = Costa en el idioma de las tribus Wappo y Yuki.
Fondue de Chocolate Abuelita To celebrate February 14th, Restaurant 1826 in the Rosewood Hotel delights us with their highly select desserts. The Executive Chef, Victor Palma, has created “Fondue de Chocolate Abuelita” flavored with anis and orange peel. Served on a Laja stone, the dessert is sweet but spiced with flavor, and accompanied by red fruit “as a symbol of passion and love.” Also for dipping, we were given Opera Cake made with coffee from Chiapas, mole macarron, raspberry lavendar bonbon, herbed biscotti and cheese cake made with local goat cheese.
14
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
To pair with this delicious combination of flavors, Jonathan Cervantes, the Wine Steward, selected a 2009 Meiomo Pinot Noir from the Wagner Winery. This California red is made from a combination of three grapes grown in Sonoma, Monterey and Santa Barabara. The Meiomi is full bodied and elegant, with a velvety consistency and notes of tobacco, chocolate and cinammon. It’s the perfect combination for this exquisite dessert. * Meiomi means “coast” in the language of the Wappo and Yuki tribes.
Hank’s New Orleans Cafe & Oyster bar Celebramos en 2014, 15 años en San Miguel de Allende y 10 años en Querétaro El Sabor de Nueva Orleans en México Hank’s es un pedacito de Luisiana y su “Barrio Francés”, que ofrece a los comensales la tradicional cocina Cajún de Nueva Orleans y gran variedad de bebidas, todo “¡Al Sabor del Jazz!”. El ambiente en Hank’s es incomparable, puedes disfrutar de una deliciosa cena o pasar una agradable velada en el bar, bebiendo una margarita, un martini o un devastador huracan!
Prueba nuestros nuevos platillos!
New Orleans taste in Mexico Hank's is a bit of Louisiana and its "French Quarter", which offers the traditional Cajun cuisine from New Orleans. The atmosphere at Hank's is incomparable, you can enjoy a delicious dinner or spend a pleasant evening in the bar, drinking a margarita, a martini or a devastating hurricane while listening to jazz music. Try our new entrées.
www.hanksmexico.com San Miguel de Allende, Gto. Hidalgo 12, Centro Tel. (415) 152 26 45
Querétaro, Qro. Plaza Constitución, Centro Tel. (442) 2142620
gastronomía • gastronomy
THE RESTAURANT
Sollano 16, Centro TEL. 154 7877
Panna Cotta y Cordial Para celebrar este 14 de Febrero en The Restaurant, el Chef Donnie Masterton ha creado un postre visualmente atractivo y ligero, que se convierte en una buena excusa para consentir a tu pareja, cualquier día del año. La panna cotta es un delicioso yogurt de leche de cabra con infusión de manzanilla, bañado en una sopa de berries hecha con frambuesas, zarzamoras y arándanos. A esta última se le agrega vaina de vainilla y se lleva al punto de ebullición con un poco de jarabe, ralladura de limón y un toque de
jengibre. Se adorna con pequeñas flores y queda listo para disfrutarse. Para maridarlo, el Bar Manager Derek Ruiz nos deleita con un Cordial de Les Elixirs del Apothicaire, elaborado en San Miguel de Allende con ingredientes locales. Esta bebida medieval, popular con los reyes de Europa en el siglo XIV, está hecha a base de vino tinto, vodka, alcohol de caña de azúcar orgánica y varias especias, entre las que destacan el clavo y el anís. Sirve como aperitivo y también es excelente para la digestión.
Panna Cotta and Cordial For Valentine’s Day at The Restaurant, Chef Donnie Masterton has created a a visually appealing and light dessert that serves as a great excuse to celebrate with your partner any day of the year. The Panna Cotta is made with chamomille infused local goat’s milk yogurt and bathed in a raspberry, blackberry, and blueberry soup. The soup also has vanilla bean, and right when it is about to boil, a little bit of simple syrup, lemon zest and a touch of ginger are added. It’s then adorned with little flowers and ready to be enjoyed. To pair with this, Bar Manager Derek Ruiz delights us with a glass of Cordial from Les Elixirs del Apothicaire, made with local ingredients in San Miguel de Allende. This Medieval drink, popular with the kings of Europe in the forteenth century, is made with red wine, vodka, organic cane sugar alcohol and various spices, noticeably clove and anise. Also served as an aperitif, it is excellent for digestion.
16
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
ambientes diferentes
Martes a Domingo 路 Tuesday to Sunday
desde 1975
especialidad italiana 路 comida internacional Umaran 8, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 2063
www.mamamia.com.mx
arte • art
Hedonia Diseños La historia hecha escultura y joyería
History turned sculpture and jewelry
Un buen comienzo de año merece celebrarse haciendo una inteligente y bien planeada inversión. Añade algunas piezas a tu colección de arte y obsequia obras únicas, con identidad e indiscutible calidad.
A good start to the year deserves to be celebrated with an intelligent and well-planned investment. Add a few elements to your art collection, or gift unique pieces with identity and unquestionable quality.
En la esquina de Umarán con Zacateros, Hedonia Diseños se enorgullece en presentar una selección de escultura y joyería basada en diseños exclusivos originales, o en imágenes y pasajes históricos. Esta tiendamuseo exhibe una notable variedad de objetos cuyo valor irá in crescendo con el transcurso del tiempo, además de dar un toque de distinción a tu vestir o a tu hogar.
At the corner of Umarán & Zacateros, Hedonia Diseños is proud to present its selecton of sculpture and jewelry based on exclusive original designs, or historic images and events. This store exhibits a wide range of museum quality pieces whose value will increase with the passage of time, and will add a touch of class to your wardrobe.
CARRO MICÉNICO - Hebilla El clásico carro de guerra era un vehículo de dos ruedas tirado por caballos, utilizado en la Edad de Bronce y la del Hierro. En el Antiguo Testamento son evocados por los profetas, como símbolos de poder o de gloria. MYCENAEAN CHARIOT - Buckle The classic war chariot was a two-wheeled vehicle pulled by horses used in the Bronze & Iron Ages. In the Old Testament, they are hailed by the prophets as symbols of power or glory.
PEINE de ORO ESCITA - Hebilla El Peine de oro, fue elaborado por el pueblo escita entre los años 430 y 390 a. C. Esta cultura indoeuropea, proviene de la cuenca del río Volga en Asia central SCYTHIAN GOLD COMB - Buckle The Gold Comb was developed by the Scythian people between the years 430 and 390 B.C. This Indo-European culture was native to the Volga River in central Asia.
18
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
GALERÍA DE GRANDES MAESTROS
Sollano No.13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 57 42 info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx
arte • art
Hedonia Diseños CABEZA de FILIPO II de MACEDONIA - Escultura Filipo II fue rey de Macedonia desde 355 a. C. hasta su muerte. Padre de Alejandro Magno, organizó un buen ejército, competente, disciplinado y numeroso, capaz de enfrentarse con los más grandes pueblos de aquel mundo conocido. HEAD of PHILIP II of MACEDONIA - Sculpture Philip II was king of Macedonia from 355 B.C. until his death. Father of Alexander the Great, he organized a good army: competent, disciplined and large, able to take on the largest cities of their known world.
GUERRERO con ESCUDO (ATENAS) - Escultura El ejército ateniense era la fuerza militar de la majestuosa capital griega. Hacer soldados eficientes era realmente el fin principal de su constante actividad física. Todos los ciudadanos en buena forma, eran responsables del servicio militar de los 18 hasta los 60 años. WARRIOR with SHIELD (ATHENS) - Sculpture The Athenian Army was the military force of the mighty Greek capital. The cultivation of efficient soldiers was the primary goal of their constant physical activity. Every citizen was in good shape, as they were relied upon for military service from 18 to 60 years of age.
FIGURA ABSTRACTA (PETROGLIFO) – Escultura Los petroglifos son diseños simbólicos grabados en rocas, realizados desgastando su capa superficial. Hechos en el periodo neolítico hacia el 10.000 a. C., son el más cercano antecedente de los símbolos previos a la escritura. ABSTRACT FIGURE (PETROGLYPH) - Sculpture Petroglyphs are symbolic designs engraved on rocks, created by wearing down the surface layer. Made during the Neolithic period through to 10,000 B.C., they are the closest antecedents to pre-writing symbols.
Comparte una pieza de la historia universal, a través de la más elevada expresión del ser humano: el arte. Las mejores opciones para regalar en toda ocasión, se encuentran en Hedonia Diseños. Share a piece of world history by way of the highest form of human expression: art. The best selection of gifts for every occasion can be found in Hedonia Diseños.
20
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
Umarán 23, Centro Tel. 154 6661
arte • art
CHRISTOPHE Las nuevas tendencias del Arte Christophe DUCOIN alias “El Chuzpo” nació el 20 de Diciembre 1965 en Dakar, Senegal.
Christophe DUCOIN alias “El Chuzpo” was born on December 20th, 1965 in Dakar, Senegal.
Después de estudiar antropología en la Sorbona se muda a México por un período de siete años.
After studying anthropology at the Sorbonne he moved to Mexico where he lived for seven years.
Es allí donde empieza su actividad como pintor. Vive después 10 años en Toulouse, Francia, donde paralelamente desarrolla la actividad de Diseñador Gráfico. Su pintura siempre muy colorida, muestra un dibujo “naïf”, fresco, que no existe sin recordar la “nueva figuración” del sur de Francia.
It is there that he started his work as a painter. He then lived in Toulouse, France for 10 years, where he developed a parallel activity as a Graphic Designer. His always colorful paintings show a “naïve” pattern, cool, which does not exist without recalling southern France’s “new figuration”.
A partir de su exposición en Toulouse en el 2004 (“El fondo del aire está fresco”), sus temas tomaron una dirección narrativa donde se mezcla el cotidiano íntimo del artista y la “cultura” universal de los medios, con, como de costumbre, ese humor que le parece esencial.
Since his work exhibit in Toulouse, in 2004 (“The bottom of the air is cool”) his topics have gone in a narrative direction where the Artist’s intimate everyday experiences and the media’s universal “culture” mix, with, as usual, that humor which seems essential.
La exposición que se puede admirar ahora en la galería O.M.O en Fábrica la Aurora, presenta su último trabajo.
22
Art’s new trends
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
The exhibit that can now be admired at the OMO gallery in Fábrica la Aurora, showcases his latest work.
salud • health
Ver en la más negra oscuridad Seeing in total darkness Necesitas luz para ver lo que te rodea; pero no es la única forma de observar lo que sucede alrededor de ti.
Juan tenía cuatro años cuando hubo el primer apagón, que recuerda. En su colonia, escuchaba gritos de los vecinitos. Le preguntó a su mamá por qué de esos gritos y le contestó: cuando no hay luz te llenas de temor a lastimarte porquen no puedes ver dónde estas y al caminar te lastimas. Juan decidió mirar con mucha atención lo que estaba en su casa, y cuando su mamá se dio cuenta le preguntó que estaba haciendo, su respuesta fue: no quiero tener temor a la oscuridad. Estoy grabando todo lo que está en la casa, cierro los ojos para ver en mi cabeza lo que me rodea, así no me lastimaré cuando no haya luz. Descubrí que se puede ver sin tener luz y sin abrir los ojos. En los momentos de mucha oscuridad, cierra los ojos y descubre o recuerda lo que hay dentro de ti; tus valores y tus capacidades. Así crecerás en confianza y seguridad. Prepárate conociendo tu potencial cuando todo es claro, pues en la oscuridad ese conocimiento te guiará.
24
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
We need light to see what surrounds us, but it is not the only way to be aware of our surroundings.
Juan was four years old when he experienced the first power outage that he can remember. He heard the neighbors shouting, so he asked his mother why they were doing that. She responded, “When there’s no light, people get scared they’ll hurt themselves because they don’t know where they are. They might bump into things when they try to walk around.” Juan decided to have a good look at what was in his house, and when his mother saw him, she asked what he was doing. He answered, “I don’t want to be afraid of the dark. I’m recording what’s in the house. I close my eyes to see in my mind what’s around me, that way I won’t hurt myslef when the lights go out. I’ve discovered that it is posible to see without light and without opening my eyes.” In moments of great darkness, close your eyes and discover or remember what is inside of you; your values, your abilities. This way your confidence and assurance will grow. Prepare yourself by knowing your potential when everything is bright, and in the darkness this knowledge will guide you.
residencial
surface Superficie con structed me t e rs Met r o s co nst r uI d o s casita C a sita chimn eY C himenea bedrooms Recá ma ra s bathrooms Ba ño s pa rki n g Esta cio na mien to ga rden Ja r dín securi ty Segur ida d off ice Oficina fu rn ished Amuebla do pool Alber ca gym Gimna cio golf course C a mpo de Go l f
26
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
residencial
Hacienda la Presita Armoniosa vida campirana ¿Quiere vivir en medio de la belleza del desierto, con comodidad y estilo, pero a pocos minutos del centro de San Miguel? Hacienda La Presita ofrece una magnífica ubicación para construir su casa lejos del ruido y el bullicio de San Miguel, en un ambiente impresionante que le permitirá percibir la magia de la ciudad y disfrutar de la naturaleza, con las comodidades que usted y su familia necesitan. La propiedad tiene un pozo privado y cuenta con extensas áreas verdes; 4 hermosos lagos artificiales y una presa para la captación de aguas pluviales. La instalación eléctrica y de cable se ocultan bajo tierra, para asegurar la armonía del entorno y proteger las vistas del desierto circundante. Se respeta la vida silvestre. Hacienda la Presita prevé una zona residencial segura y armoniosa, donde las casas están construidas al estilo colonial manteniendo una relación con la arquitectura tradicional de San Miguel, donde la naturaleza es respetada y disfrutada, y los residentes viven en plena comodidad.
Harmonious Country Living Want to live in the midst of the beauty of the high desert, in comfort and style yet minutes away from downtown San Miguel? Hacienda La Presita offers a fabulous location to build your home outside the noise and hustle of San Miguel in a stunning environment that still allows you to experience the magic of the city, as well as enjoying nature, with the amenities you and your family need. The property has a private well plus extensive green areas, 4 beautiful artificial lakes and a dam to capture rainwater. The wiring for electricity and cable are hidden underground to ensure the harmony of the environment and to protect the views of the surrounding desert. Wildlife is respected. Hacienda la Presita envisions a safe and harmonious residential area where the homes are built in the Colonial style in keeping with the traditional architecture of San Miguel, where nature is respected and enjoyed, and residents live in comfort and ease.
www.haciendalapresita.com
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
27
residencial
Camino Silvestre Tips para poner la mesa Al poner la mesa, mezcle y combine. Éste es el primer tip que nos da Alfredo García-Lucio, copropietario de Camino Silvestre. Lo que dice aplica para vajillas y cubiertos, por lo que si algo se rompe o se pierde, no importa. Su mesa siempre tendrá un aspecto fabuloso. Esto es especialmente cierto con las vajillas de Gorky González. Las piezas de colores pintadas a mano por este ceramista mexicano galardonado a nivel nacional, se ven muy bien puestas en un servicio con los platos de aperitivos, ensaladas y botanas, de diferentes juegos de vajilla. Gorky creó sus vajillas con temática de aves (a la venta exclusivamente en Caminos Silvestre) partiendo de bocetos hechos por Alfredo, de las seis aves de traspatio más comunes en Estados Unidos: Petirrojos, Colibríes, Cardenales, Orioles, Jilgueros y Azulejos. Y si usted quiere poner la mesa con un tema específico en particular, pero no quiere un juego completo de platos más, Alfredo aconseja solo colocar platos para aperitivos o ensalada encima y así marcar la pauta.
Table Setting Tips When setting a table, mix and match. That is the number one tip offered by Alfredo GarcíaLucio, co-owner of Camino Silvestre. That applies to dishware as well as flatware, so if anything breaks or goes missing, it doesn’t matter. Your table will always look fabulous. This is especially true with Gorky Gonzalez’s dishware. Colorful hand-painted dishes by this Nationally awarded Mexican ceramicist look great at a place setting with entrée, salad and appetizer plates from different sets. Gorky created the bird themed dishware (sold exclusively at Camino Silvestre) from sketches by Alfredo of the six most common backyard birds in the United States: Robins, Hummingbirds, Cardinals, Oriels, Goldfinches, and Blue Jays. And if you want to set the table for a specific holiday theme or season, but don’t want an entire additional set of dishes, Alfredo advises just getting appetizer or salad plates to place on top and set the tone! www.caminosilvestre.com
28
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
Jesús 2, Centro Tel. 152 1337 www.atenearealty.com info@atenearealty.com ID SQ599Ex Salida a Querétaro Price $ 599,000 USD Carlos F. Acuña
582 400
3
3+3 ½
ID C429Ex Centro Price $ 429,000 USD Carlos F. Acuña 109
118
2+1 2
ID Gn595Ex Guadiana Price $ 595,000 USD Carlos F. Acuña
423 292
3
3.5
ID MALC239Ex Mal Contenta Price $ 239,000 USD Antonio Ortega 1000 210
3
2
ID XOTE379Ex Camino a Xote Price $ 379,000 USD Carlos F. Acuña
2.75 has 186
2
2
ID Mir220-275Ex Linda Vista Price $ 220,000 USD Carlos F. Acuña 132 189.5 3
3.5
EL CONSEJO RESIDENCIAL SAN MIGUEL
residencial
Casa Armida
una de las maravillas de san miguel
Entrar a Casa Armida es como entrar en otro mundo. Es como una tierra encantada llena de grandes y bellas piezas de madera, cantera, metal, y a veces los tres; además de miles de otras cosas como pinturas, antigüedades, espejos, herrería, velas y accesorios para iluminación. La tienda ha estado abierta al público por más de una década, y sus conceptos de diseño han ido evolucionando. Actualmente tienen algunas piezas hechas de materiales reciclados, entre las que destacan espectaculares sillas giratorias sorprendentemente cómodas, hechas de bidones de aceite pulidos. Otra pieza favorita es una casual pero majestuosa mesa cuadrada, con tapa de madera, estructura metálica y patas de cantera. Alrededor de la mesa, complementan unas sillas cubiertas de tela, las cuales hacen que el juego de materiales sea positivamente impactante. Aunque muchos de los muebles en exhibición son de grandes dimensiones, la parte posterior de la tienda cuenta con cuatro pisos, donde capaces artesanos trabajan para construir piezas hechas a las especificaciones de cada cliente. Hay incluso un artista consultor, que podría crear la pintura de sus sueños. FB: Casa Armida sma
30
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
A wonderland in san miguel
Entering Casa Armida is like entering another world. It’s a wonderland of big and beautiful pieces made from wood, quarry stone and metal, sometimes all three, as well as myriad other things like paintings, antiques, mirrors, hardware, candles and lighting fixtures. The store has been around for over a decade, and the design concepts have been evolving. Currently they have some pieces made with recycled materials, my favorites being striking, and surprisingly comfortable, swivel chairs made from polished oil drums. Another favorite is a casual, yet stately, square table with a wood top, metal frame and quarry stone legs. Around the table are fabric-covered chairs, and the play of materials is positively exciting. Although a lot of the furniture on display is large in scale, the back of the store houses four floors of working craftsmen able to build pieces to specification. There is even a consulting artist who can create the painting of your dreams.
residencial
Sublime Design ¡dale vida a tu hogar! ¿Has tenido los mismos muebles en el mismo lugar, desde hace años? Bueno, ¡ha llegado el momento de nuevas energías y vitalidad! Comienza siempre por desalojar el desorden de tu espacio, siendo lo más objetivo posible. Si no te encanta, ¡para afuera! Dónalo, tíralo, o regálalo. La energía que sentirás a través de esta actividad te va a sorprender. ¿Todo es paralelo a las paredes en tu casa? ¿Los tapetes, el sofá contra la pared, simetría en todas partes? Te va a impresionar la gratificación instantánea de colocar tus muebles en diagonal. Un cambio inmediato de energía y un espacio mucho más dinámico. Y trata de crear un balance asimétrico para variar. Mientras el peso visual de un lado al otro sea similar, puedes colocar elementos decorativos de diferentes tipos y tamaños en configuraciones interesantes que encajen entre sí mismos. Si creas un cambio positivo en tu entorno, ¡prepárate para sentir sus efectos en muchos aspectos de tu vida! www.sublimedesigner.com
32
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
revitalize your home! Have you had the same furniture in the same place for years? Well, it’s time for new energy and vitality! Always begin with de-cluttering your space. Try to be as objective as possible. If you don’t LOVE it, out! Donate, sell, re-gift. The energy high you will feel from this activity will surprise you. Is everything parallel to the walls in your home? Rugs squared off, sofa against the wall, symmetry everywhere? You will be shocked by the gratification of placing furnishings on a diagonal! Instant energy shift and a much more dynamic space. And try asymmetrical balance for a change. As long as the visual weight of both sides is similar, you can place decorative items of different shapes and sizes in interesting configurations that play off of one another. If you create a positive change in your living environment, get ready to experience its effects in the rest of your life!
residencial
Casa Maxwell hecho para durar Casa Maxwell, localizada a pocos pasos del Jardín, ha estado operando desde la década de 1950. Comenzó como una tienda de muebles y arte popular, y recientemente ha vuelto a sus raíces. Después de muchos años de vender en su mayoría objetos de decoración, una vez más ofrece hermosos muebles de madera hechos a mano. La tienda se encuentra dentro de un antiguo edificio colonial, y el mobiliario está diseñado para aprovechar techos altos y grandes espacios, encajando bien en casas estilo hacienda. Sus piezas están hechas para durar y nunca pasar de moda. Todo en la tienda está elaborado en México y existe una amplia selección de colorido arte popular como Milagros, Catrinas y cerámica. Galardonadas ollas de barro vidriado de Metepec están actualmente disponibles, las cuales son funcionales además de hermosas. Casa Maxwell se enorgullece de tener estrechas relaciones con los productores de esta mercancía artesanal. Hechas a mano, cada pieza tiene su propia personalidad.
built to last Casa Maxwell, located just steps from the Jardin, has been in business since the 1950’s. It started as a furniture and folk art store, and has recently returned to these roots. After many years carrying mostly decorative items, they are once again carrying beautiful hand crafted wood furniture. The store is housed in an old Colonial building, and the furniture is designed to take advantage of the high ceilings and big spaces, fitting well in hacienda style homes. These pieces are built to last and never go out of style. Everything in the store is made in Mexico, and they still have an extensive selection of colorful folk art including Milagros, Catrinas and ceramics. Currently available are award winning glazed clay pots from Metepec that are functional as well as beautiful. Casa Maxwell takes pride in having personal relationships with the producers of these artisan wares. Made by hand, each piece has its own personality. www.maxwell.freeservers.com
34
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
darwin@alegranxarealestate.com darwin.ventas@gmail.com www.alegranxa.com Cel. (415) 101 3120 Telcel Cel. (415) 112 7557 Iusacell
Centro Price $ 895,000 USD Darwin
242 268
3
3.5
San Antonio Price $ 79,900 USD Darwin 90
80
2
1
Centro Price $ 2,495,000 USD Darwin
552 659.6
6
6.5
Centro - San Francisco Price $ 8,500,000 MX Darwin 262 400
9
2
Centro - Recreo Price $ 5,000,000 MX Darwin
215 256
5
3
Santo Domingo Price $ 320,000 USD Darwin 3
3.5
2
EL CONSEJO RESIDENCIAL SAN MIGUEL
residencial
Casas Coloniales un clásico sanmiguelense Casas Coloniales fue fundada por Dotty & Pepe Vidargas en la década de los 60’s. Originalmente una tienda de antigüedades, con el tiempo su enfoque cambió de las antigüedades, la afición de Pepe, a los textiles, la pasión de Dotty. Dotty, diseñadora y artista proveniente de Chicago, comenzó a crear diferentes diseños, la mayoría de animales, que desde entonces se han convertido en clásicos de Casas Coloniales. Las figuras se bordan y cosen sobre cualquier objeto, desde las almohadas y colchas, hasta caminos de mesa y cortinas. Todo el bordado es hecho a mano, y algunos de los trabajos todavía se realizan en un taller aledaño a la tienda. Cuando Dotty falleció hace tres años, su hija Victoria Vidargas se hizo cargo del negocio, para perpetuar las tradiciones que sus padres iniciaron. Además de estas obras entrañables del arte popular, la tienda vende muebles, alfombras, lámparas y candelabros, todos de diseño exclusivo de Casas Coloniales, así como hermosas almohadas bordadas de Michoacán y Jalisco.
36
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
a san miguel classic Casas Coloniales was first started by Dotty & Pepe Vidargas in the 1960’s. Originally an antiques store, the focus shifted at a certain point from antiques, Pepe’s hobby, to textiles, Dotty’s passion. Dotty, a designer and artist originally from Chicago, began designing different motifs, mostly animals, that have since become Casas Coloniales classics. The figures are embroidered and sewn onto everything from pillows and bed covers to table runners and curtains. All the embroidery is done by hand, and some of the work is still done in a workshop attached to the store. When Dotty passed away three years ago, her daughter Victoria Vidargas took over the shop, and carries on the traditions her parents started. In addition to these endearing folk art creations, the store sells furniture, rugs, lamps and chandeliers, all Casas Coloniales exclusive designs, as well as some beautiful embroidered pillows from Michoacan and Jalisco. info@casas-coloniales.com
residencial
Malanquin más que un club de golf
more than just a golf club
El Club de Golf Malanquin es un acogedor oasis a los pies de los Picachos, a pocos minutos del centro de San Miguel. El hermoso campo de golf de 7300 yardas recientemente culminó su expansión de 11 a 18 hoyos, y ahora está designado como un campo “Challenger” por la Federación Mexicana de Golf.
The Malanquin Golf Club is a welcoming oasis at the foothills of the Picacho mountains, just minutes away from downtown San Miguel. The beautiful, 7,300 yard course has recently completed expansion from 11 holes to 18 holes, and is now designated as a “Challenger” course by the Mexican Federation of Golf.
El diseñador de la ampliación de este campo es Jack Steve Newgent, un reconocido arquitecto paisajista que cuenta con la experiencia de haber construido tres campos para Disney.
The designer of the expanded course is Jack Steve Newgent, a renowned golf course architect with the experience of building three courses for Disneyland.
El Malanquin es un club familiar que ofrece múltiples servicios, además de brindar la oportunidad de practicar golf de clase mundial. Hay una piscina, canchas de tenis, un gimnasio, así como un restaurante y un bar. Clínicas deportivas, clases para niños y eventos sociales, son un valor agregado para los socios del Malanquin. Muchos de los empleados son bilingües y fácilmente podrán satisfacer las necesidades de personas de habla inglesa. Este club de golf tiene 42 años siendo el punto de reunión para familias sanmiguelenses y golfistas visitantes.
38
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
The Malanquin is a family club, offering many services in addition to world class golfing. There is a pool, clay tennis courts, a gym as well as a restaurant and bar. Sports clinics, kids classes and social events are added value for the members of the Malanquin. Many of the staff are bilingual and easily able to accommodate English speakers. This club has been here for 42 years serving as the meeting place for San Miguel families and visiting golfers. www.malanquin.com.mx
club de golf · san miguel de allende Campo de Golf de 18 hoyos NATACIÓN · TENIS · GYM · EVENTOS · AMENIDADES Informes y Ventas · Tel. (415) 152 6721 · 152 0516 · ventas@malanquin.com.mx www.malanquin.com.mx Km. 3 Carr. S.M.A. - Celaya San Miguel de Allende, Gto.
40
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL