El Consejo 16

Page 1

EJEMPLAR GRATIS • MAYO • JUNIO 2014

removable mapa desprendible

San Miguel de Allende

The Generosity of the Maguey La Generosidad del Maguey

El Consejo Lifestyle / Residencial




Do You Know Mineral de Pozos?

casa diamante Hotel Boutique

Mineral de Pozos, Guanajuato


Come and Stay with Us !

Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01(442) 293 0272 / 01(442) 293 0262 • www.hotelboutiquecasadiamante.com


directorio • directory

índice • index

CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA

San Miguel de Allende

DIRECTOR GENERAL ULISES HUERTA ORTIZ Portada

EDICIÓN Y REDACCIÓN CHRISTINA MOORE

4

TRADUCCIÓN MANUEL SÁNCHEZ LARA COORDINACIÓN DE ARTE Y DISEÑO SANTIAGO MELÉNDEZ DISEÑO EDITORÍAL SANTIAGO MELÉNDEZ

8

The Generosiity of the Maguey La Generosidad del Maguey

Mezcal Mezcal

COORDINACIÓN de proyecto SUSANA LOZA

Gastronomía The Best Brunches in Town Los Mejores Brunches de la ciudad

FOTOGRAFÌA LUIS E. MARQUEZ ERIK ZAVALA

Arte

12

COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO PAZ

20 Salud

28 34

COBRANZA FELIPE NIETO GERENTE DE VENTAS REGIONAL IGNACIO ÁVILA EJECUTIVOS DE CUENTA LUIS GERARDO LÓPEZ ROBERTO GAYTÁN COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SUSANA L0ZA DISTRIBUCIÓN ANTONIO LÓPEZ ASESORÍA LEGAL EUGENIA GARCÍA ZAVALA

Mitos, Hedonia & Anado McLauchlin.

Astrology, Chinese Medicine, Feldenkrais Astrología, Medicina China y Feldenkrais

Viaje

Mineral de Pozos Casa Diamante

Residencial

Real Estate Residencial

37

editorial

ATENCIÓN A CLIENTES EDGAR DEANDA

What a pleasure to do the research and writing for this edition of El Consejo, from sampling lavish brunches to diving into the heart of the maguey. We also had the pleasure of spending a morning at the Hotel Casa Diamante and an entire afternoon exploring Mineral de Pozos. It is with great joy we present all of our findings to you!

El Consejo Lifestyle / Residencial

Fue un placer el poder hacer la investigación y redacción para esta edición de El Consejo, desde probar espléndidos almuerzos hasta internarnos en el corazón del maguey. También tuvimos el placer de pasar una mañana en el Hotel Casa Diamante y toda una tarde explorando Mineral de Pozos. ¡Es con gran alegría que te presentamos todos nuestros hallazgos! Christina Moore

Tels. (415) 152 7072, 154 4951 info@gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, local 5 San Miguel de Allende, Gto. México Año 4 Número 16

Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.


Protect Your Assets...

41 a単os de experiencia en servicios notariales Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 eugeniagarcia@notaria9sma.com.mx


portada • COVER STORY

The generosity of the maguey LA GENEROSIDAD DEL MAGUEY

8

Aguamiel, Pulque & Agave Syrup

Aguamiel, Pulque y Miel de Maguey

There are images of Mayahuel in the codices of the Aztecs, part human & part plant, feeding her hungry and thirsty children from her body. Mayahuel is the spirit, or goddess, of the maguey, which has been around for centuries, built to survive droughts, providing aguamiel, pulque, agave syrup, fibers for clothing, food for animals, and more, to her people.

Hay imágenes de Mayahuel en los códices aztecas, parte humana y parte planta, alimentando de su cuerpo a sus hambrientos y sedientos hijos. Mayahuel es el espíritu o diosa del maguey, que ha existido durante siglos, sobreviviendo sequías y proporcionando aguamiel, pulque, miel de maguey, fibra para prendas de vestir, alimento para animales, y más, para su pueblo.

Cristina Orcí Fernández, an activist in educating local people on the benefits of planting and working with this accessible plant and its products, took us to a local farm where aguamiel is harvested by Soledad Rodríguez and her family.

Cristina Orcí Fernández, quien participa en la educación de la población local sobre los beneficios de sembrar y trabajar esta accesible planta y sus productos, nos llevó a una granja local donde el aguamiel es extraído por Soledad Rodríguez y su familia.

We learned that aguamiel, or honey water, is harvested from the maguey when it is 12- 14 years old. The tlachiqueros, or maguey workers, first remove the thorns from the leaves so they can climb up onto these beautiful beasts; next, the heart of the plant is extricated. The hollowed out space begins to weep, as liquid seeps from the sides, filling the empty space. For the first week, the liquid is too al-

Nos enteramos de que el aguamiel se extrae del maguey cuando éste llega a los 12 o 14 años de edad. Los tlachiqueros, o trabajadores de maguey, primero remueven las espinas de las hojas para poder subirse a estos hermosos titanes, y seguidamente, desprenden el corazón de la planta. El espacio ahuecado comienza a “llorar” mientras el líquido se filtra desde los lados, llenando el espacio vacío. Durante la primera semana, el líquido es demasiado

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL



portada • COVER STORY

The Generosity of the Maguey • La Generosidad del Maguey

kaline to be drinkable. But after that, it produces the delicious, sweet and nourishing aguamiel.

alcalino para ser potable. Después de este tiempo, se produce el delicioso, dulce y nutritivo aguamiel.

The maguey will produce 3–8 liters a day for about 4 months. In warm weather, the liquid will be scooped out, and the sides scraped, three times a day. A stone is placed over the hole in between gatherings to keep insects and animals out.

El maguey producirá de 3 a 8 litros al día durante unos 4 meses. Con buen clima, el líquido será sacado y los lados raspados tres veces por día; una piedra será colocada sobre el agujero a fin de mantener alejados a insectos y animales.

Contemporary studies have shown that aguamiel and pulque contain all 22 amino acids, including the 9 essential ones, making it a complete protein. It is also alkalizing, and has vitamin B & C, iron, potassium, magnesium & phosphorous. Amazing!

Estudios contemporáneos han demostrado que el aguamiel y el pulque contienen los 22 aminoácidos, incluyendo a los 9 esenciales, por lo que son una proteína completa. También son alcalinizantes y contienen vitamina B y C, hierro, potasio, magnesio y fósforo. ¡Sorprendente!

Pulque is a fermented and slightly alcoholic drink made by adding aguamiel to a base of pulque, kind of like making yogurt by adding yogurt to milk. So the molecules of pulque have been passed down since the time of the Aztecs, carrying forward the tradition of many generations. Even up until a few decades ago it would have been found on many dinner tables in San Miguel, before sodas and beer became ubiquitous.

10

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

El pulque es una bebida fermentada y ligeramente alcohólica que se hace agregando aguamiel a una base de pulque, algo así como hacer yogurt añadiendo el yogurt a la leche. Las moléculas del pulque se han transmitido desde la época de los aztecas, manteniendo viva una tradición de muchas generaciones. Incluso hasta hace unas décadas, se habría podido encontrar sobre muchas mesas a la hora de la cena en San Miguel, antes de que los refrescos y la cerveza se volvieran omnipresentes.


portada • COVER STORY

ambientes diferentes

Agave syrup is the aguamiel cooked down for hours to become this nutrient rich, incredibly delicious, sweet brown syrup. It’s called Miel de Maguey, and in San Miguel you can get it pure & unprocessed, locally made & fantastic on pancakes, in tea or yogurt! It is also a curative when applied to skin sores and burns.

desde 1975

La miel de maguey es el aguamiel cocido durante horas, que se convierte en este increíblemente delicioso y dulce jarabe marrón, rico en nutrientes. La miel de maguey puede conseguirse pura y sin procesar en San Miguel. Se fabrica localmente y es fantástica sobre hotcakes, en el té, o el yogurt. También es un agente curativo cuando se aplica en lesiones cutáneas y quemaduras.

especialidad italiana · comida internacional Umaran 8, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 2063

For more information about these products contact Cristina at elaguamielita@gmail.com

www.mamamia.com.mx

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

11


portada • COVER STORY

mezcal When things are bad, mezcal, when things are well, as well! “Para todo mal, mezcal, para todo bien, también.”

Photo Credit: Jeff Furchtenicht

There is some confusion about, and indeed overlap between, mezcal and tequila. Tequila is technically a mezcal, as mezcal is the broader name for distillations of agave, but in this day and age, there are many distinctions. For example: as per current regulations, mezcal is bottled in Mexico, and must be made from 100% agave*, unlike tequila, which can be cut with other alcohols and bottled out of the country.

Hay cierta confusión acerca de, y de hecho superposición entre, el mezcal y el tequila. El tequila es técnicamente un mezcal, ya que mezcal es un nombre que abarca todas las destilaciones del agave. Por ejemplo: según la normativa vigente, el mezcal se embotella en México y debe ser 100 % de agave*, a diferencia del tequila, que puede mezclarse con otros alcoholes y embotellarse fuera del país.

Also, tequila must be made, in part, from Blue Agave, whereas mezcal can be made from any of 28 different varietals of maguey, Espadín and Tobalá being the most common.

Además, el tequila debe hacerse en parte, de Agave Azul, mientras que el mezcal se puede hacer de cualquiera de las 28 diferentes variedades de maguey, Espadín y Tobalá siendo las más comunes.

Both are made from the heart of the agave, or what is known in the U.S. as a Century Plant, surprisingly not a cactus, but a member of the Lily family. It is harvested one time only, usually when the plant is a minimum of 5 years old (depending on the type of maguey), unlike grapes vines that keep giving.

Ambos están hechos del corazón del agave, o lo que es conocido en Estados Unidos como el Century Plant, que sorprendentemente no es un cactus, sino miembro de la familia de los lirios. Se cosecha sólo una vez, por lo general cuando la planta alcanza una edad mínima de 5 años (dependiendo del tipo de maguey), a diferencia de la vid, que continúa produciendo.

The true beauty and value to most mezcal production is that it is still artisanal, made in small family palenques by traditional method, mostly in the state of Oaxaca. Here, the piñas, or hearts, are roasted for three days in a deep, rock-lined pit. This roasting process is what gives mezcal its distinctive smoky taste. Once roasted, the piñas are mashed by hand with

12

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

La verdadera belleza y valor de la producción del mezcal es que sigue siendo artesanal, hecho en pequeños palenques familiares usando el método tradicional, sobre todo en el estado de Oaxaca. Aquí, las piñas o corazones, se cuecen durante tres días en un pozo profundo. Este proceso de


lo mejor esta por servirse…

restaurante • sky lounge • eventos Nemesio Diez 10, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 1743 • www.calendarestaurante.com

dentro de


portada • COVER STORY

The Generosity of the Maguey • La Generosidad del Maguey

clubs or with a stone wheel pulled by a horse. Next it’s fermented in large wooden vats of cedar, pine or juniper. Commonly fermented without starter, the process takes 10-20 days. Copper or clay stills are used for distillation, the choice greatly impacting the taste. Some mezcals are distilled once, others two or, rarely, three times. At this point, different finishing processes are available. A “joven” or “blanco” is left alone, ready to enjoy. A resposado will be rested in an oak barrel for up to a year, an añejo will be aged a year or more. To create a pechuga or especial, a turkey breast, herbs and fruit are placed between the steam and the pipes, smoothing out, and adding to, the flavor. To create curativos or infused mezcals, after distillation the alcohol is soaked in herbs or fruit. Mezcal is traditionally served room temperature, and drunk from a jícara, or carved gourd cup. Bottles can sell for $20 - $200 USD. *In this article, and in my research, agave and maguey are used interchangeably, although technically, agave is the Genus, maguey the Species. Photo Credit: Jeff Furchtenicht

14

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

cocción es lo que le da al mezcal su sabor ahumado característico. Una vez cocinadas, las piñas se machacan a mano con mazos o con una rueda de piedra tirada por un caballo. Después, la masa se fermenta con sus propias levaduras en grandes tinas de madera de cedro, pino o sabino. Este proceso dura de 10 a 20 días. Alambiques de cobre o barro se utilizan para la destilación, afectando en gran medida su sabor. Algunos mezcales se destilan una vez, otros dos, o en raras ocasiones, tres veces. En este punto, hay diferentes procesos de terminado. El “joven” o “blanco” está listo para disfrutarse en dos meses. El reposado descansará en barrica de roble por un máximo de un año; un añejo se almacena por un año o más. Para hacer una pechuga o especial, una pechuga de pavo, especias y frutas, se colocan entre el vapor y las tuberías, suavizando y complementando el sabor. Para crear curados o mezcales de infusión, al alcohol se le agregan hierbas o fruta después de su destilación. El mezcal se sirve tradicionalmente a temperatura ambiente y se bebe en una jícara o una taza de guaje tallado. Las botellas se venden entre $20 y $200 USD. *En este artículo y en mi investigación, la palabra agave y maguey se usan indistintamente, aunque técnicamente, el agave es el género, y el maguey la especie.



GASTRONOMÍA • GASTRONOMY

The best Brunches in town Los mejores brunches en la ciudad

Posada Corazón Earthly Delights

Delicias Terrenales

Entering this establishment is like entering another world; a secret garden of earthly delights. You must ring the bell by the heavy wooden door on Calle Aldama, and announce your arrival. Then you stroll through their lush, green garden blessed with myriad plants and big trees, making your way to the welcoming old stone and wood house where the restaurant is located.

Entrar en este establecimiento es como entrar en otro mundo; un jardín secreto de delicias terrenales. Es necesario tocar el timbre de su pesada puerta de madera sobre la calle de Aldama y anunciar tu llegada. Al ingresar podrás dar un paseo por su exuberante y verde jardín, bendecido con una gran variedad de plantas y enormes árboles, mientras procedes hacia la vieja y acogedora casa de piedra y madera donde se localiza el restaurante.

Brunch is a pix fixe menu, with over twenty entrée options. It includes coffee, juice or fruit salad, an entrée and a buffet filled with savory and sweet treats from tapioca pudding, cheeses, flan, olives, granola and more. The food was exquisite, and served on beautiful ceramic earthenware. Try the Enhojaldo Egg dish; an egg poached inside a soft and flavorful Hoja Santa leaf, served with delicious chilaquiles. Aldama, 9 Tel. (415) 152 0182 www.posadacorazon.mx

Su Brunch de precio fijo ofrece más de veinte opciones como plato principal. Incluye café, jugo o ensalada de frutas, un plato principal y un buffet lleno de delicias dulces y saladas que van desde pudín de tapioca, hasta quesos, flan, aceitunas, granola y más. La exquisita comida es servida sobre una hermosa loza de cerámica. Prueba el huevo Enhojaldo; es un huevo escalfado dentro de una suave y sabrosa Hoja Santa, acompañado con unos deliciosos chilaquiles.

The Restaurant International Sophistication

Sofisticación Internacional

Enjoy casual elegance seated in the airy Middle Eastern inspired courtyard with the rose-petal filled fountain.

Disfruta de la elegancia casual de este espacioso patio inspirado en el medio oriente, y de su fuente llena de pétalos de rosa.

The brunch menu is peppered with Asian inspired creations, and has a wide variety of appetizers and entrees to choose from. We enjoyed a flavorful Thai carnitas salad starter, followed by the Moroccan baked eggs (served in a beautiful Oaxacan black clay bowl), and poached eggs on sopes. The menu options reflect international sophistication with many inspired fusion creations. Sollano, 16 Tel. (415) 154 7862 www.therestaurantsanmiguel.com

16

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

El menú de su Brunch está salpicado de creaciones de inspiración asiática, y tiene una amplia variedad de aperitivos y platos principales a elegir. Disfrutamos de una sabrosa ensalada de carnitas tailandesa, seguida por unos huevos marroquíes al horno (servidos en un hermoso tazón de barro negro de Oaxaca), y sopes de huevos escalfados. Las opciones del menú reflejan su sofisticación internacional, con inspiradas creaciones de fusión.


GASTRONOMÍA • GASTRONOMY

The best Brunches in town

Lavanda Café Romantic Charm

Encanto Romántico

With only one year in business, the inviting Lavanda Café is stealing the hearts of locals and visitors alike. Located in a historic home & garden in centro, the café is run, lovingly and hands-on, by a local San Miguel couple.

Con sólo un año en el gusto de sus comensales, el acogedor Lavanda Café está robando los corazones de lugareños y visitantes por igual. Situado en una casa histórica del centro, este establecimiento es atendido con amor y dedicación por una pareja local de San Miguel.

We enjoyed the beautifully plated Eggs Florentine and a vibrant, chilled Lemon Lavender tart. The poached eggs were cooked to absolute perfection. Brunch can be enjoyed any day of the week here, as the well-rounded breakfast menu is served all day (closed Tuesdays). Live classical guitar Sundays and Wednesdays. Hernández Macías 87 Tel. (415) 122 1206

Disfrutamos de sus muy bien presentados Huevos Florentine y de una vibrante Tarta de Limón-Lavanda. Los huevos escalfados estaban cocinados a la absoluta perfección. Su Brunch puede disfrutarse cualquier día de la semana ya que su completo menú de desayunos se sirve todo el día (martes cerrado). Hay guitarra clásica en vivo los domingos y los miércoles.

Hotel Rosewood Impeccable Elegance

Impecable Elegancia

The croissants are reason enough to go to the Rosewood for brunch. Warm, fluffy, melt in your mouth delicious. The extensive prix fixe Sunday buffet includes pastries, cheeses, smoked salmon, Caesar salad makings, fruits, yogurts, juices, as well as barbacoa, grilled steaks and veggies, homemade tortillas with a selection of guisados, a dessert table, crepes, and more. Every morsel we tasted was simply exquisite. Specialty dishes and eggs are available a la carte.

Los croissants son razón suficiente para asistir al Brunch del Hotel Rosewood. Cálidos, suaves y esponjosos, estas delicias te harán agua la boca. El extenso buffet dominical de precio fijo incluye pan dulce, quesos, salmón ahumado, ingredientes para ensaladas César, frutas, yogurts, jugos, así como barbacoa, carnes y verduras a la parrilla, tortillas hechas en casa con una selección de guisados, una mesa de postres, crepas y más… Cada bocado que probamos estuvo simplemente exquisito. Las especialidades y los huevos están disponibles a la carta.

The service was impeccable with attentive, bilingual wait staff. Seated in the Patio de Naranjos, one could easily spend an entire afternoon. This is the good life at its best.

Su servicio es impecable, con personal atento y bilingüe. Uno podría fácilmente pasar una tarde entera sentado en el Patio de Naranjos. Esta es la buena vida en sus mejores momentos.

Nemesio Diez, 11 Tel. (415) 152 9700 www.rosewoodhotels.com EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

17


GASTRONOMÍA • GASTRONOMY

The best Brunches in town • Los mejores brunches en la ciudad

Mama Mia Everyday Ease

Diario Sosiego

We sat in the outdoor patio beneath bamboo shades and the greenery of trees. On Sundays, the upstairs terrace is also available for seating.

Nos sentamos en el patio exterior, debajo de las sombrillas de bambú y el verdor de los árboles. Los domingos, la terraza de arriba también está disponible.

You can have brunch everyday of the week here, with a complete buffet or by ordering a la carte. To our utter delight, we ordered the beef liver smothered with crispy bacon and sautéed onions. The liver was tender, the whole dish wonderfully flavorful.

Aquí podrás desayunar un completo buffet todos los días de la semana, o pedir a la carta. Para nuestro absoluto deleite, ordenamos el hígado de res cubierto con crujiente tocino y cebollas salteadas. El hígado estaba tierno y el resto del platillo maravillosamente sabroso.

For vegetarians, the omelet with veggies was delicious, as was the fresh fruit, green juice and café de olla. Umaran, 8 Tel. (415) 152 2063, 152 3679 www.mamamia.com.mx

Para los vegetarianos, el omelette y su porción generosa de verduras estuvieron deliciosos, así como la fruta fresca, el jugo verde y el café de olla.

Hank’s Southern Seduction

Afable Atracción

There was something, well, many things, seductive and friendly at Hank’s. Starting with the mimosa served upon being seated, the live jazz, and the staff with the playful spark in their eyes. Brunch also includes a juicy and colorful fruit plate with two beignets, and a breadbasket with delicious spicy corn muffins.

Había algo, bueno, muchas cosas, amables y seductoras en Hank’s. Empezando por la mimosa que sirvieron al sentarnos, el jazz en vivo y su personal con esa chispa juguetona en la mirada. Su Brunch también incluye un plato de jugosa y colorida fruta, con dos buñuelos y una canasta de pan con deliciosos bollos de maíz.

The entrees were rich, generous and flavorful: the Monte Cristo positively decadent. This wonderful creation consists of a ham and cheese sandwich dipped in pancake batter & fried, then sprinkled with powdered sugar and served with maple syrup.

Las entradas, de porciones generosas, estuvieron muy sabrosas: el Monte Cristo, positivamente indulgente. Esta maravillosa creación consiste en un sándwich de jamón y queso remojado en mezcla para hot cakes y frito, para después espolvorearlo con azúcar glas y servirlo con miel de maple.

At Hank’s you can have your cake and eat it, too. Hidalgo 12, Tel. (415) 152 2645 www.hanksmexico.com

18

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

En Hank’s, podrás disfrutar de todo.


La amistad se reafirma aquí…!

Umarán 6. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 82 65 • www.azoteasanmiguel.com


GASTRONOMÍA • GASTRONOMY

La AZOTEA Above and Beyond La Azotea is a hip bar and lounge offering refined international tapas. This is a no-kid zone, adult only enjoyment of refreshing cocktails, great ambient music and exquisite food with various views, including westward over the desert (great for watching sunsets). We enjoyed a Pink Ginger Martini with fresh ginger, cucumber, a touch of blueberry juice, and both regular & mango vodka. Next we tried the refreshing Drink Chus with lemon, orange, cucumber and gin. The tapas menu includes some incredible creations, including Galician Octopus, Seared Tuna, and Filet Mignon with Roquefort, and the stellar Jicama Taco. There is incredible detail and complexity to these dishes. The latter is made with a pure jicama wrap, fried leek, a breaded and fried shrimp, chili piquin and a tamarind and chipotle dressing. The result is fresh, sweet, spicy and crunchy hitting all the marks for delicious. In addition to all the above, the wait staff offer impeccable service, catering to your every need, often remembering returning customers’ regular drinks and names.

Más Allá de las Alturas La Azotea es un moderno bar y lounge que ofrece refinadas tapas internacionales. Es un área para que los adultos, sin niños, disfruten de refrescantes cocteles, de buena música y una exquisita comida con primorosas vistas, incluyendo una hacia el desierto del poniente (ideal para ver puestas de sol). Disfrutamos de un Pink Ginger Martini con jengibre fresco, pepino, un toque de jugo de arándano y vodka tradicional & de mango. Después probamos la refrescante Bebida Chus con limón, naranja, pepino y ginebra. El menú de tapas incluye algunas creaciones extraordinarias como el Pulpo Gallega, las Tostadas de Atún, el Montadito de Res en Salsa Roquefort y su estelar Taco de Jícama. Hay un detalle increíble en la complejidad de estos platillos. Este último, es una envoltura de jícama, con poro frito, camarón empanizado, chile piquín y aderezo de tamarindo y chipotle. El resultado es fresco, dulce, picante y crujiente - simplemente delicioso. Además de todo lo anterior, su personal ofrece un servicio impecable, atendiendo a todas tus necesidades, a menudo recordando los nombres y bebidas habituales de sus clientes.

Umarán, 6 Tel. (415) 152 4977 www.puebloviejosanmiguel.com

20

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


GASTRONOMÍA • GASTRONOMY

CALENDA Honest Gourmet Food Chef/Owner Karen Wix is a young chef from Mexico City, making her culinary mark in San Miguel de Allende since July 2012. And we are very lucky to have her here! Calenda is a concept that comes from Roman times, and stood for the New Moon, or first day of the lunar month. It also is the name for the book recording saint’s days. Often these days were, and are, celebrated with festivities. The food Karen is making is, indeed, a celebration of her exceptional talent. Karen emphasizes the value of high quality, fresh ingredients. The acquisition of fresh fish, seafood and other ingredients takes her to Mexico City weekly. This commitment to excellence shines through every remarkable mouthful that we sampled. Sitting on the rooftop with stunning views, we enjoyed the ex-

Auténtica Cocina Gourmet quisitely flavored, melt in your mouth, perfect, smoked squid appetizer with sweet onion, chorizo and ink sauce. Next we savored mini shrimp hamburgers followed by a delightful dessert served in the form of a potted pepper plant. The “dirt” was crumbled brownie, and resting on it were two chili shaped chocolate delicacies. We left eager to return soon and savor a full course meal!

La Chef/Propietaria Karen Wix, es una joven chef de la Ciudad de México, que está dejando su huella culinaria en San Miguel de Allende desde julio del 2012. ¡Y nos sentimos muy afortunados de tenerla aquí! Calenda es un concepto que viene de la época romana y representaba la Luna Nueva, o el primer día del mes lunar. También es el nombre del libro del santoral. A menudo estos días eran, y son, celebrados con festejos. La comida que prepara Karen es, en efecto, una celebración de su excepcional talento. Karen hace hincapié en la importancia de la alta calidad y los ingredientes frescos. El abastecimiento de pescado fresco, mariscos y otros ingredientes, la lleva a la Ciudad de México cada semana. Su compromiso con la excelencia quedó evidenciado en cada extraordinario bocado que probamos. Sentados en la terraza con impresionantes vistas, disfrutamos del exquisito aperitivo de calamares ahumados con cebolla dulce, chorizo y salsa de tinta, cuyo perfecto sabor se funde en la boca. Después saboreamos las mini hamburguesas de camarón, seguidas de un delicioso postre que tiene la forma de un pimiento en una maceta. La “tierra” son migajas de brownie, y sobre él había dos dulces de chocolate en forma de chile. ¡Nos fuimos con ganas de volver pronto y de disfrutar de una comida completa! Sollano, 16 Tel. (415) 154 7862 www.therestaurantsanmiguel.com EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

21


eventos • events

día de los locos Dia de Los Locos or “The Day of the Crazies” is celebrated only in San Miguel, and always on Saint Anthony’s Feast Day, this year falling on Sunday, June 15th. Saint Anthony is the Patron Saint of lost things and lost souls, the latter perhaps loosely interpreted as people who’ve lost their minds…

22

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

El Dia de Los Locos es celebrado únicamente en San Miguel, siempre en el día de San Antonio, cayendo este año en el domingo 15 de junio. San Antonio es el santo patrón de las cosas y de las almas perdidas, tal vez vagamente interpretado esto último como personas que han perdido algún tornillo...


ciudad • city

On this day the streets are lined five people deep with spectators; Ancha De San Antonio and Zacateros completely shut to vehicular traffic. Thousands of people from various San Miguel neighborhoods dress in colorful costumes and with masks, bending genders and mocking political figures. Marchers dance and celebrate their way from the Church of San Antonio to the Central Jardin, tossing ridiculous amounts of candies along the way. All you single ladies: if you want St. Anthony’s help finding you a partner, you must keep his image upside down, make a prayer, then wait until he brings your beloved to you!

En este día, las calles están llenas de espectadores; la Ancha de San Antonio y Zacateros se cierran completamente al tráfico vehicular. Miles de personas de diferentes barrios de San Miguel se visten con trajes coloridos y con máscaras, mudando de género y burlándose de las figuras políticas. Los manifestantes bailan y celebran desde la Iglesia de San Antonio hasta el Jardín Principal, lanzando ridículas cantidades de dulces y caramelos a lo largo del camino. Para todas las mujeres solteras: si requieres ayuda de San Antonio para encontrar pareja, coloca su imagen de cabeza, haz una oración, ¡y espera a que traiga a tu amado!

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

23


arte • art

Galería MiTOS gallery Art with Meaning This gallery opened in March with an exhibit by Antonio López Vega, a career artist from Ajijic. Antonio trained with well-known muralist Pinto in the 1970’s, and taught at Bellas Artes for 15 years. The works relate to the Legend of Michicihualli, or the creation of Lake Chapala and Ajijic, and the opening included a reading of the legend in both Spanish and English with a cello and violin accompaniment. This kind of multi-modal happening is what Mitos is all about. Curator Melissa Eidson will host events in the space where art, music, poetry and performance can be in dialogue; where creativity is alive. Stop by any Friday evening for wine or coffee and inspired conversations about art. The gallery is close to the Jardín Principal in a lovely old convent. Exhibits will change every 1-2 months, with a permanent collection of works by López Vega.

Arte con Significado Esta galería abrió sus puertas en marzo con una exposición de Antonio López Vega, artista oriundo de Ajijic, Jalisco. Antonio fue pupilo del conocido muralista, Pinto, en la década de 1970, y durante 15 años ejerció la docencia en Bellas Artes. Sus obras se refieren a la leyenda de Michicihualli, o la creación del lago de Chapala y Ajijic. La inauguración incluyó una lectura de esta leyenda en español y en inglés, con acompañamiento de violoncelo y violín. Este tipo de suceso multimodal es de lo que Mitos se trata. Su Conservadora Melissa Edison, será anfitriona de eventos en este espacio donde el arte, la música, la poesía y el performance pueden dialogar; donde vive la creatividad. Date una vuelta cualquier viernes por la noche y participa en las conversaciones sobre arte inspiradas por el vino o el café. La galería se encuentra cerca del Jardín Principal, en un hermoso convento antiguo. Las exposiciones cambian cada 1-2 meses, con la colección permanente de obras de López Vega.

24

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

San Francisco 10, local 12 Tel. (415) 152 2753 mitosespaciodelarte@gmail.com


arte • art

Anado mclauchlin

www.madebyanado.com Tel. (415) 155 8044 By appointment only

Outlander Artist

Artista Outlander

We have a creative treasure right here in San Miguel. Anado McLauchlin is an artist and designer who brings joy to the world with his fanciful creations. From assemblage pieces to liveable spaces, his art is his folly. He makes what he calls Outlander Art; this is art created by selftaught artists who rely on instinct and intuition, and who create something from nothing.

Tenemos un tesoro creativo aquí en San Miguel. Anado McLauchlin es un artista y diseñador que trae la alegría al mundo con sus creaciones fantasiosas. Desde piezas de ensamble hasta espacios para vivir, su arte es su pasión. Él hace lo que llama Outlander Art; que es arte creado por artistas autodidactas que confían en el instinto y la intuición, y que crean algo de la nada.

He and his partner, Richard Shultz, have a lovely, shady property in Cieneguita where they live, make art, grow some of their own food, and host occasional events.

Él y su pareja, Richard Shultz, tienen una encantadora propiedad sombreada en Cieneguita, donde viven, crean arte, cultivan algunos de sus propios alimentos y ocasionalmente organizan eventos.

Anado is currently working on the The Wall of the Major Arcana at the back of the property. It is a stunning mosaic, created using colorful pieces of glass from wine and tequila bottles, as well as Talavera and Kolorines tiles. Not to mention a huge tire for the Wheel of Fortune!

Actualmente Anado está trabajando en el The Wall of the Major Arcana en la parte trasera de su propiedad. Es un asombroso mosaico creado con piezas de vidrio de botellas de vino y tequila, así como azulejos de Talavera y Kolorines. ¡Y qué decir de una enorme llanta para su Rueda de la Fortuna! Ya construidas están la Capilla de Jimmy Ray, dedicada a su difunto padre, y la más pequeña, más tranquila, Casa Kali Chico Che.

Already built is the Chapel of Jimmy Ray, dedicated to his late father, and the smaller, quieter Casa Kali Chico Che. You can contact Anado to set up an appointment for a tour of this multi-dimensional home and art gallery in nature.

Puedes ponerte en contacto Anado y hacer una cita para conocer esta multidimensional casa y galería de arte en plena naturaleza.

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

25


arte • art

hedonia diseños Rich with Meaning Rica en Significado Next time you are strolling through Centro, be sure to make your way to this treasure of a store. Many of Hedonia’s handcrafted pieces of jewelry are rich with meaning, a total delight for art connoisseurs and history buffs. They also make extremely tasteful gifts for friends or beloveds. In addition to pendants, they have cuff links, earrings, belt buckles and more. Hedonia Diseños is a store and gallery in one.

1

La próxima vez que estés paseando por el centro de San Miguel, asegúrate de visitar este tesoro de tienda. Muchas de las piezas de joyería de Hedonia Diseños tienen un vasto significado por lo que son una delicia total para los que gustan del arte de todos los tiempos. También pueden ser regalos originales y de buen gusto para los amigos o seres queridos. Además de mancuernas, tienen pendientes, hebillas, dijes y mucho más. Hedonia Diseños es tienda y galería, en uno.

The Lion of St. Mark or the Winged Lion is symbolic representation of Mark the Evangelist. It has been the traditional symbol of Venice, the old Republic as well as the current city and region. Throughout history, the lion of St. Mark has often appeared on statues, coins, flags and badges. El León de San Marcos o León Alado. Es la representación simbólica de Marcos, el evangelista. Ha sido el símbolo tradicional de Venecia, desde la antigua República, de la ciudad actual, así como de la región del Véneto. A lo largo de la historia, el León de San Marcos ha aparecido representado en estatuas, monedas, banderas e insignias.

2

The original sculpture was done in the late 1950’s by the architect-sculptor Mathias Goeritz, and is located in the apse of the church of San Lorenzo Diácono y Mártir in the historic center of Mexico City. It’s called the “divine hand” and is embossed in white.

Mano divina. Escultura original realizada por el arquitecto-escultor Mathias Goeritz, justo en el ábside de la Parroquia de San Lorenzo Diácono y Mártir, en el centro histórico de la ciudad de México; está hecha al alto relieve, en color blanco.

26

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


Sollano No.13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. MĂŠxico. Tel. (415) 152 57 42 info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx


arte • art

hedonia design

3

Warhol and Basquiat understood each other particularly well, and they made nearly two hundred works in collaboration. Warhol wrote in his diary: “Jean-Michel Basquiat has managed to paint a very different way, and that’s really good.” The idea of painting together was seen as enriching for both. Warhol y Basquiat. Estos artistas se entendieron particularmente bien y realizaron cerca de doscientas obras de manera conjunta. Warhol dejó escrito en su diario: “JeanMichel Basquiat ha conseguido que pinte de una forma muy diferente, y eso está muy bien”. La idea de pintar juntos fue considerada enriquecedora para ambos creadores.

4

Alice’s Adventures in Wonderland, commonly known as Alice in Wonderland, is a work of literature created by the mathematician, logician and British writer Charles Lutwidge Dodgson, better known under the pseudonym Lewis Carroll. The story is full of satirical allusions to Dodgson’s friends, English education and political issues of the time. Las Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas o Alicia en el País de las Maravillas, es una obra de literatura creada por el matemático y escritor británico Charles Lutwidge Dodgson, mejor conocido como Lewis Carroll. El cuento está lleno de alusiones satíricas a los amigos de Dodgson, la educación inglesa y temas políticos de la época.

5

Ron English is one of the most recognized and prolific artists alive today. He has bombarded the world with unforgettable images, on the street, in museums, in movies, books and television. He uses the term POPaganda to describe his style, from superhero mythology to totems of art history.tended to represent his work.

Ron English. Es uno de los artistas más prolíficos y reconocidos. Ha bombardeado el mundo con imágenes inolvidables, en la calle, en los museos, en películas, los libros y la televisión. Adquirió el término POPaganda, para describir su estilo, desde la mitología de superhéroes a los tótems de historia del arte.

Umaran 23, centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 6661

28

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL



AUTOS • CARS

Toyota GALERÍA DE GRANDES MAESTROS

Family trips and daily travel acquire a new dimension on board one of the best equipped, most comfortable and versatile vehicles on the market. Whether you’re going shopping, on a vacation or simply going home after picking up the kids, in the Toyota Sienna van everyone will be comfortable and entertained, and, above all, very safe.

Los viajes familiares y tu vida diaria adquieren una nueva dimensión a bordo de uno de los vehículos más equipados, cómodos y versátiles del mercado. No importa si vas de compras, de vacaciones o simplemente vas a casa después de recoger a los niños, en Toyota Sienna todos van cómodos y entretenidos, pero sobre todo muy seguros.

Star Safety System The most advanced set of systems: 7 airbags, ABS brakes, Electronic Brake force Distribution (EBD), Brake Assist (BA), Traction Control and Vehicle Stability Control that works with the Electronic Power Steering (VSC + EPS).

Star Safety System El más avanzado conjunto de sistemas: 7 bolsas de aire, frenos ABS, Distribución Electrónica de Fuerza de Frenado (EBD), Asistencia de Frenado (BA), Control de Tracción y Control de Estabilidad Vehicular que trabaja en conjunto con la Dirección Electrónicamente Asistida (VSC + EPS).

Ottoman Seats On long trips it’s not necessary to stop and get out to stretch your legs. With the second row of Ottoman seats you can stretch, lie down, and straighten out you legs.

Asientos Ottoman En los viajes largos no es necesario bajarse a estirar las piernas con la segunda fila de asientos Ottoman, estírate, acuéstate, enderézate.

Double Sunroofs It has two sunroofs, one exclusively for passengers of the back rows, and another exclusively for the driver and front seat passenger. 16.4” Dual Screen Allows the rear passengers to relax and be entertained along the way. Rear Vision Camera You will be able to park without anyone’s help. With the camera, you’ll see a clear picture of what’s behind you on the screen in the center console. Visit Celaya Toyota. Better cars, better moments.

Doble Quemacocos Cuenta con quemacocos, uno exclusivo para los pasajeros de las filas de atrás y otro exclusivo para el piloto y el copiloto. Pantalla Dual de 16.4” Permitirá a los pasajeros de las filas traseras relajarse y entretenerse durante el camino. Cámara de Visión Trasera Podrás estacionarte sin la ayuda de nadie, observa una imagen clara de lo que hay detrás de ti, en la pantalla de la consola central. Visita Toyota Celaya. Mejores autos mejores momentos.

Buy your Sienna on Adolfo Lopez Mateos 1504, Ote Col. La Laja, 38130. Tel. (461) 159 8800

30

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


ciudad • city

Yaruke Colorful Enchantments There is something so feminine and colorful about Yaruke, any woman could easily spend hours touching, looking at and trying on things. Two very special items they carry, in addition to necklaces and fabulous cloth dolls, are scarves with flowers attached, and hand painted nichos. The nichos are a pure delight. Many days you’ll find owner Yolanda Varela painting them on site at the back part of the store. The color combinations and detail are mesmerizing. Guadalupe, Catrinas, skeleton couples, Frida Kahlo and more. These nichos are sold both nationally and internationally, and come in three different, very affordable, sizes. The flowers are made with satin, and are more durable than you might think! A few years back Yolanda’s daughter, a model, was inspired by an Italian designer’s use of flowers, and so she shared the idea with her Mom. The store carries a wide selection of beautifully colored scarves and pashminas adorned with these feminine hand-made flowers (also sold separately).

Colorido Encanto Hay algo muy femenino y colorido acerca de Yaruke, cualquier mujer podría pasarse horas tocando, mirando y probándose las cosas. Dos artículos muy especiales que ofrecen, además de collares y fabulosas muñecas de tela, son rebozos con flores sobrehiladas y nichos pintados a mano. Los nichos son pura delicia. Muchos días podrás encontrar a su propietaria Yolanda Varela, pintándolos en la parte trasera de la tienda. Las combinaciones de color y detalles son fascinantes. Virgencitas, Catrinas, esqueletos en pareja, Frida Kahlo y más. Estos nichos se venden tanto a nivel nacional como internacional, y vienen en tres diferentes, muy asequibles, tamaños. Las flores se hacen con satín y son más durables de lo que se podría imaginar. Hace unos años, la hija de Yolanda, una modelo, se inspiró en el uso de las flores por parte de un diseñador italiano, y compartió la idea con su mamá. La tienda ofrece una amplia selección de rebozos y pashminas de bellos colores adornados con estas flores hechas con manos femeninas (también se venden por separado).

Hernández Macías, 93 Tel. (415) 152 1493 yarela@hotmail.com EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

31


SALUD • HEALTH

astrology • astrología Written in the Stars Mexico’s Astrology It might be surprising to find out that nations as well as individuals have natal charts. A natal chart is a recording of the location of all the celestial bodies at the time of birth (of a person, nation or situation). A natal chart is a Map. Contemporary Mexico’s “birth” is considered to be September 28th, when the Act of Independence was signed. Interestingly, in Mexico’s natal chart both Venus and Jupiter are in the 7th House. This, according to astrologer Monica Garciadiego, indicates a certain inevitability that Mexicans would be very involved with their neighbors to the north, its natural trading partner, many, in fact, living in that neighboring country. One of the most popular tools for understanding present situations and challenges for a person or a country is called a transit chart. This chart reflects the current position of planets and celestial bodies relative to the natal chart. Making predictions is highly complex, but Monica says Mexico’s transit chart suggests that in June, due to an intense Pluto (ultimate transformation/death & rebirth)Uranus (sudden, unexpected change) Square, there could be an event that provokes even more ordinary people to rise up and take responsibility for the changes they want to see. Government, society and international negotiations might face sudden changes.

Escrito en las Estrellas La Astrología de México Tal vez te sorprenda enterarte de que las naciones, así como los individuos, tienen cartas natales, o astrales. Una carta natal es un registro de la ubicación de todos los cuerpos celestes en el momento del nacimiento de una persona, nación o situación. Una carta natal es un Mapa. Se considera que el nacimiento del México contemporáneo es el 28 de septiembre de 1821, día en que se firmó el Acta de Independencia. Curiosamente, en la carta natal de México, Venus y Júpiter están en la Séptima Casa. Esto, según la astróloga Mónica Garciadiego, indica cierta inevitabilidad a que los mexicanos estén muy vinculados con sus vecinos del norte, su principal socio comercial; muchos, de hecho, viven en ese país vecino. A una de las herramientas más populares para la comprensión de situaciones actuales y retos para una persona o un país, se le conoce como tránsito. Este tránsito refleja la posición actual de los planetas y cuerpos celestes en relación con la carta natal. Hacer predicciones es muy complejo, pero Mónica dice que el tánsito de México sugiere que en junio, debido a una intensa cuadratura entre Plutón (transformación definitiva/muerte y renacimiento) y Urano (cambio repentino, inesperado), podría haber un evento que incite a la gente común a responsabilizarse de los cambios que quiere ver. El gobierno y la sociedad, además de las relaciones comerciales internacionales, podrían enfrentar cambios repentinos.

Mónica Garciadiego Tel. (415) 120 0174 centrotlana@gmail.com

32

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL



SALUD • HEALTH

Chinese Medicine • MEDICINA CHINA

Spring Cleanse In Traditional Chinese Medicine, Spring is the time of the liver and an ideal time to recommit to your health with a cleanse, new exercise program, or new dietary program. As we move towards the hot season you might find yourself naturally eating more salads, leafy greens and juices. If you want to do a cleanse, cut out all processed foods, meats, and grains. Eating just fruits and vegetables for 3 to 10 days will give your body a much needed rest. To focus more specifically on the liver and gall bladder, follow this diet and add a morning liver flush drink by juicing one to two limes or lemons, adding one tablespoon of cold-pressed, organic olive oil, and a small amount of garlic or ginger. Blend this and add to fresh orange juice or water. Drink first thing in the morning, followed by one to two cups of hot tea made from fennel, anise, and/or fenugreek seeds. Wait two hours before eating. And don’t forget to move!! Liver congestion, characterized by allergies, headaches, stiff achy muscles, anger, or depression is best relieved by aerobic exercise.

Limpieza Primaveral En la medicina tradicional china, la primavera es la época del hígado, además del momento ideal para volver a comprometerte con tu salud con una limpieza, un nuevo programa de ejercicios, o un nuevo programa dietético. A medida que avanzamos hacia la estación cálida, naturalmente apetecerás ingerir más ensaladas, verduras de hoja verde y jugos. Si quieres hacerte una limpieza, corta con todos los alimentos procesados, carnes y granos. Comer sólo frutas y verduras de 3 a 10 días, le dará a tu cuerpo un descanso muy necesario. Para enfocarte más específicamente hacia el hígado y la vesícula, sigue la siguiente dieta y agrégale esta bebida matutina para purificar el hígado hecha con el jugo de dos limones, mas una cucharadita de aceite de oliva orgánico prensado en frío y una pequeña cantidad de ajo o jengibre. Mezcla todo esto y añádelo a tu jugo de naranja o agua. Bébelo a primera hora de la mañana, seguido de una o dos tazas de té caliente a base de hinojo, anís, y/o semillas de fenogreco. Espera dos horas antes de ingerirlo. ¡Y no olvides moverte! La congestión de hígado, que se caracteriza por alergias, dolores de cabeza, músculos rígidos y doloridos, ira o depresión, se alivia haciendo ejercicio aeróbico. Kristina Rogers L.Ac. Licensed Acupuncturist Tel. (415) 115 1342 shaylana66@gmail.com.

34

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


SALUD • HEALTH

feldenkrais A Learning Method Moshe Feldenkrais became known in the U.S. in the 1970’s, when he was invited to to the Esalen Institute in California to share his particular somatic, yet scientific, method. Feldenkrais work is not specifically intended to manage pain, although that can be an outcome. Practitioners are often referred to as teachers, and sessions are called lessons. The work is more about students being invited, through specific lessons and suggestions, to break habitual patterns of movement and thinking, resulting in empowerment and consciousness around how we “organize” our bodies and minds. Feldenkrais himself said that his work developed out of “looking for a way to find an equilibrium between gravity and the Central Nervous System.” The work is gentle and subtle, yet profound. One can feel a sense of expansiveness and well being after doing a lesson. Going to a group class is like opening a present; you never know what will happen. According to Feldenkrais, if you practice his method,“Whatever you’ll do, you’ll end up doing it better”

Un Método de Aprendizaje Moshe Feldenkrais se hizo conocido en los Estados Unidos en la década de 1970, cuando fue invitado a al Instituto Esalen en California para compartir su particular método somático, y sin embargo, científico. El trabajo de Feldenkrais no está específicamente destinado a controlar el dolor, a pesar de que éste puede ser un resultado. A los médicos se les refiere a menudo como maestros, y las sesiones se llaman lecciones. Se invita a los alumnos, a través de lecciones específicas y sugerencias, a romper patrones habituales de movimiento y pensamiento, lo que resulta en un empoderamiento de la conciencia en torno a la forma en que “organizamos” nuestros cuerpos y mentes. Feldenkrais mismo dijo que su trabajo se desarrolló a partir de “la búsqueda de una manera de encontrar el equilibrio entre la gravedad y el Sistema Nervioso Central.” El trabajo es suave y sutil, pero profundo. Uno puede sentir una sensación de expansión y bienestar después de una lección. El ir a una clase de grupo es como abrir un regalo; nunca se sabe qué va a pasar. Según Feldenkrais, si practicas su método: “Hagas lo que hagas, terminarás haciéndolo lo mejor”

Paul Voudouris Certified Feldenkrais Method®Practitioner pvoudouris@yahoo.com

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

35


eventos • events

5 de mayo May 5th, or the Cinco de Mayo, is celebrated more in Mexican communities in the U.S than here in Mexico, at least in the state of Guanajuato, although children do have off from school. It commemorates the date of an early victory by underdog Mexican forces against the French troops, who were double in number, in the city of Puebla in 1862. In the U.S. it has become a day of festivities to celebrate Mexican pride and culture. The Mexican troops were lead that day by General Ignacio Zaragoza, who was born in Texas when it was still a part of Mexico. It is often confused with Mexican Independence Day, which is actually on September 16th, and occurred 50 years prior to the Battle of Puebla. Parades this day see marchers dressed as both French troops, with an empty bottle of wine poking out of their back packs, or Mexican troops, both sides armed with machetes and old fashioned rifles. There’s smoke and shouting as fake battles are fought, ultimately with the Mexicans winning.

36

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

El Cinco de mayo es más celebrado por las comunidades mexicanas en Estados Unidos que aquí en México, al menos en el estado de Guanajuato, aunque los niños gozan de un día feriado en la escuela. Se conmemora la fecha de la primera victoria de las fuerzas mexicanas contra las tropas francesas, que nos doblaban en número, en la ciudad de Puebla en 1862. En Estados Unidos se ha convertido en un día de festividades para celebrar el orgullo y la cultura mexicana. Las tropas mexicanas fueron lideradas ese día por el general Ignacio Zaragoza, quien nació en Texas, cuando todavía era parte de México. En EE.UU. a menudo se confunde con el Día de la Independencia de México, que es en realidad el 16 de septiembre, y ocurrió 50 años antes de la Batalla de Puebla. En los desfiles actuales, es posible ver a los participantes disfrazados de ambas tropas, la francesa con una botella de vino vacía asomando de sus mochilas, y la mexicana, armada con machetes y rifles anticuados. Hay humo y gritos mientras batallas falsas son peleadas, con las tropas mexicanas ganando en la última instancia.


San Miguel de Allende, Guanajuato Centro Histórico San Francisco núm. 4 Correo núm. 15 Juárez núm. 27 La Luciérnaga Local 53 tel. (415) 1204837 (415) 154-6660, (415) 154-9088


Travel • viaje

mineral de pozos Haunting Allure This little town has got something special going on. The buildings have been sun bleached over decades, leaving it looking like dried desert bones from a Georgia O’Keefe painting. But there is new life in these bones, especially since 2012 when Pozos was declared a Pueblo Mágico.

We picked up a map, available in most of the local stores, and decided to visit the ruins of the Santa Brígida mines. On the way out of town, we stopped at the newly built Tourism Center, but found no one there. Surely this will become an active center, as it houses a bike shop and the town’s only ATM.

including lightweight maguey, for the bodies of the instruments. The hand-carved drums are impressive works of art.

Workmen are busy fixing up the main square, the streets and many houses. On weekends you can wander around visiting art galleries and shops, having a choice of places to eat, and hotels where to spend the night.

At the mines we took many pictures, and spoke to an elderly gentleman with missing teeth and a blind eye, who told us he was the last surviving miner. Leaving him with a generous tip, he shared rich information about his experiences.

We finished up our very pleasant day with an excellent coffee (made with a real Italian coffee machine) and homemade pastry at Café de La Fama, upstairs and on the corner of the main square. Be sure to greet Arlette, the friendly Italian/Mexican owner of this new addition to town.

We did an afternoom excursion, and were left wanting more time to enjoy this magical town. We started at Galería 6 on the main square (Jardín Juárez). This art store/gallery is run by Nick Hamblen and his partner ManRey, who also run the stylish B&B nextdoor, El Secreto. The grounds are exquisitely charming, built among the ruins of what used to be the barracks for town livestock. Arte y Diseño de Pozos is one door down, and offers a wide range of jewelry & accessories. The owner and long-time resident Eva Helena Axelson, recently opened Restaurant 325 and Su Casa hotel.

38

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Once back in town, we drove to Venado Azul on Centenario Street. Luis Cruz Martínez, a native to Guanajuato, runs this amazing instrument shop. Luis’ passion for pre-Hispanic music inspires him to create rain sticks, didgeridoos, flutes, various kinds of drums, stone marimbas and more. He and his crew use local materials,

Further up the street we found small shops offering a fascinating collection of geodes, fossils and crystals, as well as striking dried cattle heads.


Travel • viaje

Evocador Atractivo En esta pequeña ciudad siempre sucede algo especial. Los edificios han sido blanqueados al sol durante décadas, dándoles el aspecto de huesos secos sobre el desierto en una pintura de Georgia O’Keefe. Pero hay vida nueva en estos huesos, especialmente desde 2012 cuando Pozos fue declarado Pueblo Mágico. Hay obreros arreglando la plaza principal, las calles y numerosas casas. Los fines de semana puedes pasear y visitar galerías de arte y tiendas, con una variedad de lugares para comer y pasar la noche.

Conseguimos uno de los mapas disponibles en la mayoría de las tiendas locales y decidimos visitar las ruinas de las minas de Santa Brígida. A la salida de la ciudad, nos detuvimos en las nuevas Oficinas de Turismo, pero no encontramos a nadie. Sin duda, éste se convertirá en un activo espacio, ya que alberga una tienda de bicicletas y el único Cajero Automático de la ciudad.

Hicimos una excursión de un día de duración, y nos quedamos con ganas de haber tenido más tiempo para disfrutar de este mágico lugar.

teponaztlis son impresionantes obras de arte talladas a mano. Subiendo por la calle encontramos pequeñas tiendas que ofrecen una fascinante colección de geodas, fósiles y cristales, así como sorprendentes cráneos de ganado.

Empezamos en la Galería 6 localizada en la plaza principal (Jardín Juárez). Esta tienda de arte / galería está dirigida por Nick Hamblen y su socio ManRey, quien también dirige El Secreto, el acogedor B&B de al lado. El lugar es exquisitamente encantador, construido de entre las ruinas de lo que fueran los corrales para el ganado del pueblo. Arte y Diseño de Pozos está una puerta de distancia, y ofrece una amplia gama de joyas y accesorios. Su propietaria, Eva Helena Axelson, recientemente inauguró el Restaurante 325 y el hotel Su Casa.

En las minas tomamos muchas fotos y hablé con un señor mayor a quien le faltan varios dientes y un ojo, y nos dijo que él era el último minero sobreviviente. Dándole una generosa propina, compartió una vasta cantidad de información sobre sus experiencias.

Terminamos nuestro agradable día con un excelente café (hecho con una auténtica máquina de café italiano) y repostería casera en el Café de La Fama, en el segundo piso de la esquina de la plaza principal. Asegúrate de saludar a Arlette, la amable dueña ítalo-mexicana de reciente arribo a la ciudad.

Una vez de regreso en el pueblo, fuimos al Venado Azul en la calle Centenario. Luis Cruz Martínez, oriundo de Guanajuato, dirige esta increíble tienda. Su pasión por la música prehispánica le inspira a crear palos de lluvia, didgeridoos, flautas, diversos tipos de tambores, marimbas de piedra y mucho más. Él y su equipo utilizan materiales locales, incluyendo maguey, para elaborar el cuerpo de los instrumentos. Sus

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

39


Travel • viaje

casa diamante Hotel Boutique A Gem in the Desert

Una Joya en el Desierto

Just before reaching the town of Pozos, there is an unexpected treasure to be found down a dirt road on the left. You pass small homes and crumbling adobe walls before reaching this castle-like establishment. Made with caliche, the white rock of the area, this beautiful hotel opened in 2012. It was the home of the Torres family before Raphael Torres decided to convert it into a welcoming boutique hotel.

Justo antes de llegar al pueblo de Pozos, del lado izquierdo hay un inesperado tesoro que se encuentra al final de un camino de terracería. Pasarás pequeñas viviendas y paredes de adobe desmoronadas antes de llegar a este establecimiento que parece un castillo. Hecho con caliche, la piedra blanca de la zona, este hermoso hotel abrió sus puertas en 2012. Solía ser el hogar de la familia Torres antes de que Rafael Torres decidiera convertirlo en un acogedor hotel boutique.

This place has the feel of a dream home; a place you want to enjoy for a few days. There’s a heated pool, a Jacuzzi off the bar, a volleyball court on sand, a game room with billiards and a poker table, an art gallery, an outdoor grill area, a large grassy field for events, a business center and more. The landscaping is stunning. There are 7 rooms, each unique in design. The master suite includes an outdoor Jacuzzi on a patio overlooking the vast expanse of the desert. Whether a group of friends, a family, businessmen or a couple, there is something here for everyone.

Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina Tel. 01 (442) 293 0272 • 01 (442) 293 0262 hotelboutiquecasadiamante.com

40

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Este lugar tiene el ambiente de una casa de ensueño, un lugar que desearás disfrutar durante varios días. Tiene alberca climatizada, jacuzzi en el bar, cancha de voleibol de arena, sala de juegos con mesas de billar y una mesa de póquer, además de una galería de arte, parrilla al aire libre, una gran área con pasto para eventos, centro de negocios y más. El paisaje es simplemente impresionante. Hay 7 habitaciones y cada una es única en su diseño. La suite principal cuenta con jacuzzi al aire libre en una terraza con vista a la vasta extensión de desierto. Ya sea un grupo de amigos, una familia, gente de negocios o una pareja, aquí hay algo para todo el mundo.


residencial • real estate


rESIDENCIAL • real estate

Laura Zuñiga

Serenity Rental and Management Laura Zuniga began Serenity Rentals and Management with her business partner Barry Gordon in 2011. As a native to San Miguel, Laura has seen the exponential growth this town has been experiencing, and due to an increased demand in rentals, Laura brought on Valentina Betancourt two years ago. Although San Miguel is still somewhat seasonal, offseason times are quickly diminishing, and town is becoming a year round destination. Laura believes that the combination of festivals, fine dining, shopping and the welcoming smiles of the Sanmiguelenses have contributed to the popularity of this colonial city. The majority of Serenity’s properties are in and around the city, but they also represent lovely country homes for those who are looking for a break from city life. Serenity Rentals and Management has grown over the last few years to the point that it now has an inventory of over 100 homes available for rent. The reputation Serenity has enjoyed among their clients has led to an increase in property management services, which Serenity now also offers.

Laura Zúñiga fundó Serenity Rentals and Management con Barry Gordon, su socio, en 2011. Oriunda de San Miguel, Laura ha sido testigo del crecimiento exponencial que esta ciudad ha experimentado, y debido a un alza en la demanda de propiedades en renta, Laura incorporó a Valentina Betancourt a su equipo, hace dos años. Aunque San Miguel todavía se rige por temporadas, la baja es cada vez más corta, y la ciudad está convirtiéndose en un destino para todo el año. Laura cree que la combinación de festivales, restaurantes, tiendas y sonrisas de bienvenida de los sanmiguelenses, han contribuido a la popularidad de esta ciudad colonial. La mayoría de las propiedades de Serenity están dentro y alrededor de la ciudad, pero también cuentan con preciosas casas de campo para aquellos que están buscando un respiro de la vida citadina. Serenity Rentals and Management ha crecido tanto en los últimos años que ahora tiene un inventario de más de 100 viviendas disponibles en renta. La buena reputación de Serenity con sus clientes, los ha llevado a un incremento en su servicio de administración de propiedades, el cual ahora también ofrecen.

San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 122 1505 www.serenitysanmiguel.com

42

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


rESIDENCIAL • real estate

Daniel Ortíz

Coldwell Banker SMART Have you ever wondered what the SMART means, exactly? It is an acronym for San Miguel de Allende Realty Team. The two young partners, born and raised in the state of Guanajuato, came to San Miguel in 2006, when many long time realtors here were thinking the hay days had already come and gone. Untainted by this view, they came with fresh eyes and energy, seeing opportunities for innovation and growth. Over the last 8 years their professionalism, attention to detail and genuine relationships with their clients, both buyers and sellers, has helped establish Coldwell Banker SMART as one of the best real estate companies in Mexico. The Director, Daniel Ortiz, emphasizes the importance of the entire team in making the company what it is. Placing value on high ethical standards, cooperation with other brokers in town, and creating a comprehensive platform for marketing (including on-line videos, a blog, a Face Book page, a gorgeous brochure, and more) are a few of the secrets to the company’s success.

¿Te habías preguntado lo que significaba la palabra SMART, exactamente? Es un acrónimo de San Miguel de Allende Realty Team. Dos jóvenes socios, nacidos y criados en el estado de Guanajuato, llegaron a San Miguel en 2006, cuando muchos agentes de bienes raíces ya establecidos pensaban que los grandes días de bonanza habían ya terminado. Sin perturbarse por aquel punto de vista, miraron todo con nuevos ojos y energía, encontrando oportunidades de innovación y crecimiento. Durante los últimos 8 años, su profesionalismo, atención al detalle y genuinas relaciones con sus clientes, tanto compradores como vendedores, han ayudado a que Coldwell Banker SMART se establezca como una de las mejores compañías de bienes raíces en México. Su Director, Daniel Ortiz, hace hincapié en la importancia del equipo entero en ayudar a convertir a la empresa en lo que ahora es. El implementar altos estándares éticos, la cooperación con otras agencias en la ciudad y la creación de una plataforma integral de marketing (incluyendo videos on-line, un blog, una página de Facebook, magníficos folletos y más), son algunos de los secretos del éxito de la empresa. Cuna de Allende 19 A, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 3197 www.ColdwellBankerSMART.com EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

43


rESIDENCIAL • real estate

Peggy Blocker

San Miguel Management and Real Estate Company One-Stop Shopping

Peggy Blocker, Co-owner, and Brad Guse, Sales Associate, pride themselves on being of service to every client who walks in their door. As Brad says, “this is an exciting time to be in SMA, as homes are selling for realistic prices.” San Miguel Management and Real Estate Company can take you through the entire sales process and help you find exactly what you are looking for. As members of AMPI, Peggy and Brad adhere to high ethics and work closely with all the major real estate companies in town. They have decades of experience working in San Miguel, and know this niche market inside and out. San Miguel Management and Real Estate Company also handles rentals, construction, renovations and insurance. This is a “one-stop shopping service company” and Peggy and Brad will walk you through the entire process, whether buying, selling, renting or renovating. Why look any further?

Peggy Blocker, Co-Propietaria y Brad Guse, Especialista en Ventas, se enorgullecen de asegurarle a cada cliente que atraviesa su puerta, que cuentan con la “llave” para hacer una realidad el encontrar la casa que están buscando. Como dice Brad, “este es el momento preciso para San Miguel Allende, ya que las casas están vendiéndose a precios realistas.” San Miguel Management & Real Estate Company puede llevarte dentro de un marco legal a través de todo el proceso de ventas y ayudarte a encontrar exactamente lo que deseas. Como miembros de AMPI, Peggy y Brad se adhieren a altos estándares de ética y trabajan en estrecha colaboración con las principales compañías de bienes raíces en la ciudad. Ellos tienen décadas de experiencia trabajando en San Miguel y conocen este nicho de mercado a fondo. San Miguel Management & Real Estate Company también maneja la administración de propiedades, rentas vacacionales y de largo plazo, construcción, renovaciones y seguros. Esta es una “empresa de servicios de ventanilla única” donde Peggy y Brad serán tus guías ideales ya sea para comprar, vender, rentar, construir o remodelar. ¿Para qué buscar más?

Hernández Macías, 111 Tel. (415) 152 0187 www.sanmiguel-mgmt.com

44

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


Nissan Rogue Estilo que rompe Esquemas

Nissan Vegusa San Miguel de Allende Libr. JosĂŠ Manuel Zavala 65 Col. Centro. C. P. 37700, San Miguel de Allende, Gto. Tels. (415) 110 2323 01-800-01-647726 www.grupovegusa.com.mx Guanajuato Irapuato Salamanca Silao San Miguel de Allende


rESIDENCIAL • real estate

Antigua VILLA SANTA MÓNICA Old World Elegance Elegancia de Viejo Mundo Sometimes, certain cities and certain places give you the sense of not only geographic travel, but also of time travel. Entering into the Antigua Villa Santa Mónica feels like a step back in time, when things were elegant and well made, before flashy commercial television and plastic everything. The hotel is in a wonderful building built in the 17th century, off one corner of the Parque Juárez. It was restored in the 1930’s by José Mojica, a famous tenor and actor who later in life became a wellloved priest. All fourteen rooms are rich with history, and maintain old world elegance. There are wood fireplaces, tile floors, brick ceilings with exposed wood beams, and four-poster beds. The high ceilings, tall windows and large bathrooms make the rooms feel spacious and peaceful. Antigua Villa Santa Mónica is a haven. Once you step inside, the noise and bustle fall away, and the sound of the fountain and the birds fill you with a sense of tranquility.

A veces, ciertas ciudades y lugares te dan la sensación de no sólo haber hecho un viaje geográfico, sino también en el tiempo. Al entrar en Antigua Villa Santa Mónica se siente como dar un paso a través de los siglos, cuando todo era elegante y bien hecho, antes de la llamativa televisión comercial y todo de plástico. El hotel se encuentra en un maravilloso edificio construido en el siglo 17, frente a una de las esquinas del Parque Juárez. Fue restaurado en 1930 por José Mojica, un famoso tenor y actor quien más tarde en la vida se convertiría en un sacerdote muy querido. Sus catorce habitaciones son ricas en historia y mantienen toda la elegancia del viejo mundo. Hay chimeneas de madera, pisos de cerámica, techos de ladrillo con vigas de madera y camas con dosel. De altos techos, grandes ventanales y amplios cuartos de baño, las habitaciones se sienten amplias y apacibles. Antigua Villa Santa Mónica es un paraíso. Una vez que entras, el ruido y el bullicio desaparecen, y el sonido de la fuente y las aves, te llenan de una sensación de tranquilidad.

Fray José Guadalupe Mojica 22, Tel. (415) 152 0451 www.santamonica.mx

46

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL



rESIDENCIAL • real estate

Los Arcángeles CoMfort and Convenience

Las ventajas de la Comodidad

This luxury development is just a few blocks from the jardin, and it’s an oasis of green grass, trees and flowers. Imagine waking up and having coffee on your patio with close-up views of the Parroquia, then going down to the heated pool with counter current jets to do your laps.

Este complejo de lujo que se encuentra a pocas cuadras del Jardín Principal, es un oasis de verde césped, árboles y flores. Imagínate despertar y beber café en tu patio con vistas a la Parroquia, para después pasar a la alberca climatizada de nado contracorriente a hacer tus ejercicios.

After showering, you head into town to meet with friends at any number of popular cafes. Or, if you need to run errands in Celaya or Queretaro, you can take your car, parked in your secure parking spot, exiting onto the street via a remote controlled gate.

Después de un regaderazo, te diriges a la ciudad para reunirte con amigos en cualquiera de los muchos cafés de moda. O, si necesitas hacer algo en Celaya o Querétaro, puedes tomar tu coche estacionado en su espacio seguro, y salir a la calle a través del portón activado a control remoto.

Back home later, you can gather with friends to play cards and watch the flat screen in the clubhouse, or grill up food on the poolside grill and wet bar. This is comfort and convenience at its best.

De vuelta en casa más tarde, podrás invitar a tus amigos a jugar cartas y ver la pantalla gigante en la Casa Club, o usar la parrilla junto a la alberca y wet bar para hacer una carne asada. Esto es confort y comodidad a plenitud.

Homes here are the perfect investment property. Los Arcangeles also offers management services that can help you rent your property while you are away.

Las casas aquí son la propiedad de inversión ideal. Los Arcángeles también ofrece servicios de gestión que te ayudan a alquilar tu propiedad mientras estás ausente.

Los Arcangeles www.arcangeles-sanmiguel.com.mx Tel. (415) 152 3335

48

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL



rESIDENCIAL • real estate

Bugambilia

The Sunsets of Casa Camino Real

Los Atardeceres de Casa Camino Real

Built on “The Silver Highway,” designated as a World Heritage site by UNESCO, this quintessential country home is where beauty and wilderness are a match made in heaven. There’s something special about these rocky mountains, known as La Mesita, which neighbor the property. The cactus and mezquite trees along the 6,988 meters of rolling terrain suit Casa Camino Real to perfection.

Construida sobre “El Camino Real de Tierra Adentro,” designado como sitio Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, esta casa campestre es por excelencia donde la belleza y lo salvaje fueron hechos por el cielo. Hay algo especial en estos cerros de piedra, conocidos como La Mesita y que son vecinos de la propiedad. Los cactus y árboles de mezquite sobre los 6,988 metros de terreno rodante hacen de Casa Camino Real el lugar perfecto.

Picturesque farm fields filled with lush shady trees surround the house. You can relish the amazing sunsets over the Sierra Madre Mountains from the back porch of this stunning home. Ecologically designed with a rainwater capture system, including filters for purification, Casa Camino Real is also prepped for solar energy. Too romantic for just one person to enjoy. Oficina de Bugambilia: Calle Correo 47, Centro Histórico Tel. (415) 152 1903, Cel. (415) 124 3912 sanmiguelhome@aol.com • www.bugambiliarealty.com

50

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Rodeado de pintorescos sembradíos con frondosos árboles que inspiran. Las vistas desde la terraza de esta bella casa hacia las montañas de La Sierra Madre y sus asombrosos atardeceres, son para deleitarse. Diseñada ecológicamente con sistema de almacenamiento de aguas pluviales y filtros de purificación de la misma. Además Casa Camino Real esta lista para aprovechar la energía solar. Demasiado romántica para una sola persona.


Casa Camino Real 3 Bedrooms / 2.5 Bathrooms Construction: 334 m2 Land: 6,988 m2 $335,000 usd





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.