El Conocedor
NOVIEBRE • DICIEMBRE 2014 REMOVABLE MAPA DESPRENDIBLE
Leather · Piel Special section
ON THE AVENUE EL CONOCEDOR
El Consejo Lifestyle / Residencial
Free • Gratis
Juana Lucio 309, Barrio de la VizcaĂna, Comunidad Mineral de Pozos, Gto.
In Mineral de Pozos
Come and enjoy the experience with Us ! Rosetta Restaurant-Contemporary Mexican Cuisine Tel. 01(442) 293 0272 / 01(442) 293 0262 • www.hotelboutiquecasadiamante.com
DIRECTORIO • DIRECTORY
ÍNDICE • INDEX
GENERAL DIRECTOR ULISES HUERTA ORTIZ EDITOR & WRITER CHRISTINA MOORE
San Miguel’s Lifestyle Magazine
CONTRIBUTING EDITOR: ON THE AVENUE PHILIP ALVARÉ
Portada
TRANSLATOR CARMEN RIOJA
4
COORDINATOR ART & DESIGN SANTIAGO MELÉNDEZ
Leather Works
Gastronomía San Miguel Bakeries
EDITORIAL DESIGN SANTIAGO MELÉNDEZ
14
PROJECT COORDINATOR SUSANA CHAUVET PHOTOGRAPHY ANDREA BOTELLO ERIK ZAVALA ALEXANDRA TREMAINE ADMINISTRATIVE COORDINATOR ROSARIO CARREÓN ADMINISTRATIVE ASSISTANT CELSO PAZ
Arte
EL Eco del Golpe: Bronze Sculture
Salud
Modern Day Shaman
26 34
SALES EXECUTIVE FELIPE NIETO DISTRIBUTION COORDINATOR SUSANA CHAUVET DISTRIBUTION ANTONIO LÓPEZ CLIENT ATTENTION EDGAR DEANDA
Acu-Sound Therapy
Viaje
38
León, Gto. Leather and More
Real Estate
Residencial
46
El Consejo Lifestyle / Residencial Special Section
54
ON THE AVENUE
EDITORIAL
For the Autumn edition, leather takes center stage. We discuss some techniques, and highlight where to shop for the best products. In the food section, we share with you the seven best bakeries in San Miguel. We’re also excited to introduce a new section, On the Avenue. So put on your walking shoes and explore the possibilities for sensate yumminess in our amazing town! Para la edición de otoño, el cuero toma el enfoque central. Discutimos algunas técnicas y destacamos lugares para comprar los mejores productos. En la sección de comida, te compartimos siete de las mejores panaderías y pastelerías de San Miguel. También estamos emocionados de presentar una nueva sección, On the Avenue. ¡Así que ponte tus zapatos para caminar y explora las posibilidades de sensata delicia en nuestro increíble pueblo! Christina Moore
Tels. (415) 152 7072, 154 4951 info@gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, local 5 San Miguel de Allende, Gto. México Año 4 Número 19
Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
F谩brica La Aurora, Local 3 A-1 San Miguel de Allende, Guanajuato. Tel. +52 (415) 150-7392. 路 www.sanmiguelpatiodecor.com sanmiguelpatiodecor.com/shoponline
PORTADA • COVER STORY
Leather Works Trabajos de Piel Most people have that one favorite leather item: the jacket, the shoes, the handbag, the hat. There’s just nothing like the soft, cool feel, and inimitable smell, of real leather. These items usually carry special meaning in our lives, and we hold onto them for decades while other belongings come and go. Did you ever wonder how a rough buckskin became your favorite soft leather jacket?
4
La mayoría de la gente tiene un artículo de cuero favorito: la chamarra, los zapatos, el bolso o el sombrero. Simplemente no hay nada como el suave y atractivo sentimiento y el inigualable olor del cuero verdadero. Estos artículos normalmente tienen un valor especial en nuestras vidas, y los mantenemos por décadas mientras otras pertenencias pueden ir y venir. ¿Alguna vez te has preguntado cómo una dura chamarra de gamuza se convirtió en tu chamarra favorita de cuero suave?
HISTORY OF TANNING
LA HISTORIA DE LOS CURTIDORES
One of the oldest crafts known to man, leatherworking began with primitive peoples using skins and fur for warmth and protection. As the skins would otherwise rapidly putrefy, tanning began — a method for softening and preserving, first dating to the Neolithic times. The word “tanning” derives from the Medieval Latin tannare, “to convert into leather”, and the earliest known practice consisted of rubbing the skins, stretched in the sun, with animal fats and brains, offering minimal preserving and softening action.
Una de los más antiguos oficios conocidos por el hombre, trabajar el cuero, comenzó con los pueblos primitivos que usaban pieles para protegerse y calentarse. Como las pieles se pudrían rápidamente, la gente comenzó a curtirlas —un método para suavizar y preservar que surgió en el periodo Neolítico. La primera técnica para curtir pieles consistía en frotar las pieles estiradas en el sol con grasas y sesos de animales, obteniendo la mínima preservación y suavización.
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
PORTADA • COVER STORY
Leather works • Trabajos de piel
As most plants and trees contain tannins, which preserve animal skins when they are soaked for certain periods of time, early humans then developed a method called bark tanning, a modern form of which continues to this day. Tannin is a large, astringent (meaning it tightens pores and draws liquids out) molecule found in plants, which bonds readily with proteins. When you apply tannins to your skin you can instantly see the skin contract. Put them in your mouth and your cheeks pucker (think persimmon).
Como la mayoría de las plantas tienen taninos, que preservan las pieles de animales cuando son remojadas por periodos de tiempo determinados, nuestros antepasados desarrollaron un método para curtir con corteza de árbol, método que se sigue utilizando en la actualidad.
In the 19th Century, chrome tanning began supplementing bark tanning. Today, 80-90% of leathers in the world are tanned by chrome tanning. This method uses a solution of chemicals, acids and salts (including chromium sulphate) to tan the hide. It’s a very quick process, taking about a day to produce a piece of tanned leather.
El Tanino es una molécula astringente grande (que hace que los poros se cierren y absorbe los líquidos), encontrada en la mayoría de las plantas, que se enlaza con proteínas. Si aplicas tanino en tu piel, puedes ver como instantáneamente se contraen los poros. Ponla en tu boca y los cachetes se fruncen (Piensa en la fruta de la granada). En el siglo XIX, el curtido con cortezas comenzó a ser sustituido por el curtido al cromo. Actualmente del 80 al 90 por ciento de las pieles son curtidas al cromo. Este método usa una solución de químicos, ácidos y sales (incluyendo sulfato de cromo) para curtir la piel. Es un proceso muy rápido que requiere alrededor de un día para producir una pieza de cuero curtido. EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
5
PORTADA • COVER STORY
León: LEATHER CAPITAL OF MEXICO Located in the state of Guanjuato, leather footwear has been made in León since 1645. Currently, factories and workshops in this city account for 68% of all shoes made in Mexico. And according to www.geo_ mexico.com, Leon is one of the world’s most complete leather and footwear hubs in the world, as well as the leading supplier and exporter of footwear, saddles and hats. It’s a point of particular pride that Ackerman Shoes of Leon gifted Pope Bendict XVI three pairs of exquisite, handmade leather shoes when he visited the city in 2012. According to the owners, the goal was to show Mexico in a different light, not as a country swept with violence and corruption, but as a country with talent on par with the craftsmen of Italy. The Pope was so delighted; he continues to wear Ackerman shoes to this day. Take Note! Leon hosts a biannual International Footwear and Leather Goods Show (SAPICA). The next show will be March 17th to 20th, 2015 presenting items for the Fall-Winter season. There are over 2,000 stands promoting fashion, design and innovation in the world of leather.
LA CAPITAL DEL CUERO EN MÉXICO Ubicada en el estado de Guanajuato, León ha sido una ciudad productora de calzado de cuero desde 1645. Hoy en día, las fábricas y talleres en este pueblo son responsables por el 68% de todos los zapatos que se hacen en México.
visitó la ciudad en el 2012. De acuerdo con los dueños, la meta era mostrar a México desde una nueva perspectiva, no como un país afectado por la corrupción y la violencia, sino como un país con talento a la par de los artesanos italianos.
Y de acuerdo con www.geo_ mexico.com, León es uno de los ejes de calzado y productos de cuero más completos del mundo, así como líder como exportador y proveedor de calzado, albardones y sombreros.
El Papa estuvo tan satisfecho que continua usando zapatos Ackerman hasta la fecha.
Es un particular punto de orgullo el hecho de que Ackerman Shoes of León le otorgara al Papa Benedicto XVI tres pares de exquisitos zapatos hechos a mano como un regalo cuando
6
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
¡Toma nota! León hace una Feria Internacional de Calzado y Artículos de Piel (SAPICA) cada dos años. El próximo evento será del 17 al 20 de Marzo del 2015, presentando artículos para la colección Otoño-Invierno. Hay más de 2,000 puestos promoviendo moda, diseño e innovación en el mundo del cuero.
PORTADA • COVER STORY
Classic Leather Goods CG LEATHERS There’s something so satisfying about walking into this unassuming store. Although right on c/Zacateros, the high ceilinged interior is dim and cool, with beautiful, worn rugs on an umber colored tile floor, a few textiles from India, and lots of gorgeous, genuine leather merchandise. Owner Shannon Closson describes his products as being made with top grain leather in nearby León. The colors range from natural to earthy tones. Shannon designs some pieces, like the innovative shoulder bag for men and women. The snug and stylish shoulder bag is ingenious, comprised of various easy access compartments with room for everything from an iPad to cell phone and wallet. CG Leathers also carries leather backpacks, duffel bags, pocket books, purses, wallets, belts, jackets, gloves and briefcases. Shannon moved to San Miguel in 2006 after regularly visiting his mother, who lives here, since 1993. He says he loves selling quality products, that people can actually use in their lives, at reasonable prices.
Productos Clásicos de Cuero
Zacateros, 32 Tel. (415) 121 2629 Shambamaz@yahoo.com
8
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
Hay algo que hace tan satisfactorio el entrar a esta tienda sin pretensiones. Aunque está en la calle de Zacateros, el interior de techo alto es oscuro y fresco, con hermosos tapetes antiguos sobre un piso de baldosas de barro, unos cantos textiles de la India (solo de exhibición) y mucha hermosa mercancía de cuero.
y mujer. La bolsa, cómoda y con estilo, es ingeniosa con varios compartimentos de fácil acceso y espacio para todo desde un iPad hasta celular y cartera.
El dueño Shannon Closson describe sus productos como hechos en León con cuero de la mejor calidad. Los colores varían desde el natural hasta los tonos terráqueos. Shannon diseña algunas piezas, como la innovadora bolsa cruzada para hombre
Shannon se mudó a San Miguel en el 2006 después de visitar regularmente a su madre, quien vive aquí desde 1993. Él dice que ama vender productos de calidad que la gente realmente puede usar en sus vidas, a precios razonables.
CG Leathers también tiene mochilas de cuero, maletas, bolsos, morrales, carteras, cinturones, chamarras y portafolios.
PORTADA • COVER STORY
Soft Leather TALULA DE LA LUNE Look no further if you love soft, unstructured, European style pocketbooks. Owner Maggie Donelan was a fashion designer and stylist for television and bands for many years in Ireland. Her resume includes the creation of a line of vintage belts for the Showtime series, The Tudors. When Maggie moved to Mexico in 2009, she and her partner,
Cuero Suave No busques más si amas los suaves y desestructurados bolsos europeos. La dueña, Maggie Donelan fue diseñadora de modas y estilista para televisión y artistas por muchos años en Irlanda. Su currículum incluye la creación de una línea de cinturones de apariencia antigua para la serie The Tudors de Showtime. Cuando Maggie se mudó a México en el 2009, ella y su compañero Francisco, se conectaron con curtidurías y talabarteros de León antes de abrir su tienda hace dos años en San Miguel.
Francisco, connected with tanneries and leatherworkers in Leon before opening their shop two years ago in San Miguel. Some bags are made with lambskin; others with high quality cowhide, all are slouchy with organic shapes, very soft and very lightweight. Maggie & Francisco have worked with the tanner-
ies to create specific colors, like their navy blue and deep yellow. The store carries everything from wallets to purses to clutches to a gorgeous, incognito, diaper bag. The line Talula de la Lune is sold in high-end boutiques in both the USA and Europe. For the fall, they’ve introduced a few sexy bags with long fringes. To complete the look, try on a pair of their supple black leather (lambskin) leggings and hip, ankle high, leather boots.
Algunas bolsas están hechas con piel de cordero, otras con cuero de alta calidad, todas un tanto desgarbadas con formas orgánicas, muy suaves y muy ligeras. Maggie y Francisco han trabajado con curtidurías para crear colores específicos, como su azul marino y el de la hermosa pañalera incógnito. La línea Talula de la Lune se vende en refinadas boutiques tanto en Estados Unidos como en Europa. Para el otoño, lanzaron algunos modelos sensuales con flequillos largos. Para complementar el look, prueba un par de sus flexibles leggings de cuero negro (hechos con piel de cordero) y las botas de piel al tobillo.
Pila Seca, 16 A, Centro Tel. (415) 121 4936 FB: taluladelalune
10
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
PORTADA • COVER STORY
Living in Color CARRIE CAMERON: COCK OF THE WALK Any woman (or man) with an ounce of wild and playful in her (or him!) will be sparked and seduced by Carrie Cameron’s creations. This spunky Texan opened her gallery two years ago after owning successful art galleries in Dallas and McKinney, Texas, for many years. Her gallery in San Miguel, Galeria Buena Vida, features her boot line, Cock of the Walk, and refers to her signature boot depicting a colorful carved peacock recreated from a painting of hers by that same name. The boots are mostly cowhide, although some are lambskin and a rare few are made with exotic skins like Mexican crocodile and ostrich. All the boots are made in León, in her boot maker’s workshop, hand tooled and hand painted. These boots are wearable art and are made to last a lifetime. They come in whole and half sizes with a variety of options for the tips from blunt to pointy. There are styles for both men and women, with over 45 designs to choose from.
Vivir a Colores Cualquier mujer (u hombre) con una pizca de espíritu alocado y juguetón en ella (o él) quedará encantado y seducido por las creaciones de Carrie Cameron. Esta animosa texana abrió su galería hace dos años, después de tener exitosas galerías de arte en Dallas y McKinney, Texas, por muchos años. Su galería en San Miguel, Galería Buena Vida, presenta su línea de botas Cock of the Walk que hace referencia a sus botas con un colorido grabado de un pavorreal, conceptualizado de una pintura de propia autoría con el mismo título. Las botas están hechas en su mayoría de piel de vaca, aunque
12
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
algunas tienen piel de cordero y las más raras están hechas con pieles exóticas como cocodrilo mexicano y avestruz. Todas las botas son fabricadas y pintadas a mano en su taller de zapateros en León. Estas botas son arte usable y están hechas para toda la vida. Vienen en números enteros y medios con una variedad de opciones de las puntas, desde redondeadas hasta picudas. Hay estilos para hombres y mujeres, con más de 45 diseños para escoger.
Aldama, 42 www.cockofthewalkdesigns.com Tel. 415 152 4990
GASTRONOMÍA • GASTRONOMY
San Miguel Bakeries In English, the word “bakery” refers to a place that sells breads, pastries, cakes and tarts. In Spanish, there are two words: panaderia, more specifically a bread shop, and pasterleria for the rest. We are so very lucky to have a number of incredibly wonderful options where we can buy our daily bread, and to satisfy our longing for exquisite sweet treats here in San Miguel. The existence of these world-class, yet down home, bakeries are part of what make the quality of life in San Miguel so exceptional. Make a point to explore at each location! We promise you will be delighted with what you discover. We certainly were!
LA MESA GRANDE
Pastelerías En inglés, la palabra “bakery” se refiere a un lugar donde se venden panes, pastelillos, pasteles, tartas, etc. Mientras que en español existen dos palabras: panadería, que se especializa más en panes dulces y salados, y pastelería que vende todo lo demás. Somos tan afortunados de tener varias maravillosas e increíbles opciones para comprar nuestro pan de cada día y satisfacer nuestro deseo de exquisitos postres aquí en San Miguel. La existencia de estas pastelerías de nivel mundial, pero pueblerinas, es parte de lo que hace que la calidad de vida en San Miguel sea algo tan excepcional. ¡Haz lo posible por explorar cada establecimiento! Prometemos que estarás deleitado con tus descubrimientos. ¡Nosotros definitivamente lo estamos!
Sourdough
Aside from their wood-fired oven pizzas, La Mesa Grande is known for their excellent sourdough bread. Co-owner Fernando Echevarria created his own seed culture for the starter when the café opened, about four years ago. This requires a process of feeding and halving the flour & water combination every 72 hours for about three months. The seed starter, or mother, ferments naturally thanks to wild yeast spoors found in the air. After much sampling Fernando decided that using 30-40% starter with 60-70% flour creates just the right sour in the bread. Their sourdough full-size and mini baguettes fly off the shelves, so he must have gotten it right!
Zacateros 49, Centro • Tel. (415) 154 0838
Masa para pan ácido Además de sus pizzas al horno, La Mesa Grande es conocida por su excelente pan ácido. El copropietario Fernando Echevarria ha creado su propia tradición en la receta de la masa madre desde que abrió el café hace unos cuatro años. Esto requiere de un proceso de cultivo y fermentación de la masa de harina y agua cada 72 horas durante tres meses aproximadamente. La masa semilla o masa madre, fermenta naturalmente gracias a las esporas de levadura silvestre que se encuentran en el aire. Después de muchos ensayos y muestras Fernando decidió que usando de entre el 30 al 40% de masa madre con un 60 a 70% de harina dan como resultado la perfecta acidez en el pan. Sus baguettes y mini baguettes de masa ácida vuelan de los estantes, así que de seguro ha encontrado el punto ideal.
14
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
GASTRONOMÍA • GASTRONOMY
Cakes for Special Occasions LA CASITA FELIZ
The team working here feels like a family, and is the embodiment of a Casita Feliz (Happy Little House). Hortensia Mendoza began this business 25 years ago, and it has grown organically from making granola and yogurt to becoming THE place to order specialty cakes for every occasion. You can choose from any number of cake and icing flavor combinations, and a range of cake decorating options. Casita Feliz also makes excellent savory empanadas, and will have pumpkin pies, made from scratch, for Thanksgiving. Place orders ahead of time! And know you can also purchase party supplies like plates, candles, cups and more, on site.
Guadiana, 15 • Tel. (415) 152 6555 • FB: La Casita Feliz
The Heart in Baking PANADERÍA LA BUENA VIDA “It’s easy to sell our bread”, owner Melissa Sumner says, “People taste it and fall in love”. That special something has kept Melissa and her team baking in San Miguel for over 20 years. La Buena Vida has hearty whole-wheat and multigrain breads, sourdough loaves, muffins, scones, cookies, and is renowned for their huge orangeglazed fluffy donuts. The range of empanadas is particularly impressive, from savory fillings like chipotle chicken and nopal with rajas, to delicate, flaky empanadas filled with real mango, pineapple or guava. Hernández Macías 72, Centro Tel. (415) 152 2211 www.panlabuenavida.com
16
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
Pasteles para Ocasiones Especiales El equipo que trabaja aquí se siente como una familia y es el soporte de una Casita Feliz. Hortensia Mendoza inició este negocio hace 25 años y ha crecido orgánicamente de hacer granola y yogurt a convertirse en el lugar para ordenar pasteles especiales para cada ocasión. Puedes escoger de entre una gran variedad de sabores de pasteles y coberturas, así como de un rango de opciones para la decoración. La Casita Feliz también hace excelentes empanadas y tienen pays de calabaza hechos desde cero para Día de Gracias. ¡Haz tu pedido con anticipación! Y no olvides que ahí también puedes comprar otras cosas necesarias para una fiesta como platos, velas, vasos y mucho más.
El alma puesta en la repostería “Es fácil vender nuestro pan” dice la dueña Melissa Sumner, “La gente lo prueba y se enamora”. Esa singularidad ha mantenido a Melissa y a su equipo horneando en San Miguel por más de 20 años. La Buena Vida tiene generosos y nutritivos panes integrales y multigrano, pan ácido, muffins, scones, galletas y es reconocida por sus enormes y esponjosas donas con glaseado de naranja. La variedad de empanadas es particularmente impresionante, desde sabrosos rellenos como pollo al chipotle y nopal con rajas, a delicadas y frágiles empanadas rellenas con mango de verdad, piña o guayaba.
Santo Domingo 75, San Miguel de Allende, Guanajuato, 37740, M茅xico lapuertecita@lapuertecita.com 路 Tel. (415) 152 5011 | (415) 152 2250 | (415) 152 2275 路 www.lapuertecita.com
GASTRONOMÍA • GASTRONOMY
The Oldest Bakery in Town LA COLMENA
La Colmena, también conocida como la Panadería de la Puerta Azul, abrió sus puertas en 1901 y ha pertenecido a la misma familia desde entonces. Sus especialidades de todo el año son las campechanas y el pastel de nata, aunque tienen una abundante selección de favoritos mexicanos incluyendo donas, elotes (pan dulce en forma de elote), novias, barquillas, conchas y más. Para finales de octubre tendrán el Pan de Muerto con huesos de azúcar como decoración y a principios de enero tendrán la Rosca de Reyes, tradicionalmente comida el Día de Reyes; a quién le toque un pedazo con un pequeño Niño Jesús escondido en el interior, tendrá que comprar tamales para todos el día de la Candelaria ¡pero esto es considerado como una bendición de buena suerte!
La Colmena, also known as the Blue Door Bakery, opened its doors in 1901, and has been in the same family since then. Their year round specialty items are the campechanas and pastel de nata, although they have an abundant selection of Mexican favorites including donuts, elotes (sweet bread shaped like corn), novias, barquillas, conchas and more. Late October they’ll have the Pan de Muerto with sugar bones for decoration, and in January they’ll have the Rosca de Reyes traditionally eaten on the Epiphany; whoever gets the piece with the little baby Jesus hidden inside has to buy tamales for everyone on Candeleria, and is considered to be blessed with good luck!
Relox 21, Centro Tel: (415) 152 1422
The Canadian/ Mexican Bakery
La Panadería
Canadiense/Mexicana
MAPLE Maple owner Dave Sheffar, originally from Canada, learned the trade apprenticing from a young age. From the start he knew he had the gift for baking. The recipes at Maple are all his own creations, from the croissants to the pizzas, to rye and sourdough breads, to the conchas and cookies. We tried the excellent 100% whole wheat bread made with sunflower seeds and brown rice, sweetened with raisin puree. Dave says, “We employ an uncommon whole-wheat starter in its building, and the building/ resting process is key to imparting the unique texture and flavor people love.” Run, don’t walk, to get your loaf today!
18
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
La Panadería más Antigua del Pueblo
Salida a Celaya 53 panaderiaelmaple@gamil.com
Dave Sheffar, dueño de Maple y originario de Canadá, aprendió el oficio de la panadería siendo aprendiz desde muy joven. Desde el principio él supo que tenía el don de la panadería. Las recetas de Maple son todas de su propia creación, desde los cuernitos hasta las pizzas, desde el pan de centeno hasta el pan agrio, incluso las conchas y las galletas. Probamos los excelentes panes hechos 100% de trigo integral con semillas de girasol y arroz integral, endulzado con puré de pasas. Dave dice “Nosotros empleamos una mezcla poco común de trigo integral en la construcción y el proceso restante es la clave para lograr la singular textura y sabor que la gente ama”. ¡Corre, no camines, a comprar un pan hoy!
La amistad se reafirma aquí…!
Umarán 6. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 82 65 • www.azoteasanmiguel.com
GASTRONOMÍA • GASTRONOMY
Artisan Breads & Pastries CUMPANIO The family that runs Cumpanio is the same family who started El Globo generations ago. El Globo is a longtime beloved bakery in Mexico, known among other things, for a sweet treat called a Garibaldi. Cumpanio continues the tradition for making excellent baked goods, both breads and pastries. Their new pastry chef is from France, and focuses his skills on creating the exquisite sweet cakes, tarts and pastries, including La Bomba, a decadent and delightful chocolate treat. The bread selection is quite broad, with a variety of loaves available. Our personal favorite was a focaccia filled with Gorgonzola and Chihuahua cheeses, flavored with fresh rosemary and olive oil. Correo, 29 • Tel. 415 152 2327 www.cumpanio.com
Pasteles y Panes Artesanales La familia que maneja el negocio del Cumpanio es la misma familia que inició El Globo generaciones atrás. El Globo es una panadería apreciada desde hace muchos años en México, conocida entre otras cosas, por un pastelillo dulce llamado Garibaldi. Cumpanio continúa la tradición de hacer excelentes productos horneados, tanto panes como repostería. Su nuevo chef repostero es de Francia y enfoca sus habilidades en crear los exquisitos pasteles, tartas y pastelillos, incluyendo La Bomba, un decadente y deleitante postre de chocolate. La selección de panes es bastante amplia, con una gran variedad de hogazas de pan disponibles. Nuestro favorito personal es la focaccia rellena de queso Gorgonzola y Chihuahua, sazonada con un toque de romero y aceite de oliva.
European Style Pastry Shop EL PETIT FOUR A petit four is a small confectionery, and the French term means “little oven” because they were originally made in a small oven next to the main one. Co-owner Paco Ramiro specialized in making petit fours when he did his apprenticeship at the JW Marriot Hotel in Mexico City, and took the name for the successful business he started in SMA with his cousin Norma Guererro almost 17 years ago. Paco and Norma are passionate about their creations, which range from impeccable fruit tarts to exquisite pastries like their Parisienne croissant, to elegant cakes and refined chocolate confectionery. Take a seat by the large glass window facing into the kitchen to watch their daily expert preparations.
20
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
Repostería de Estilo Europeo Un petit four es un pastelillo y el término en francés significa “pequeño horno” porque originalmente eran hechos en un pequeño horno junto al horno principal. Uno de los dueños, Paco Ramiro se especializó en hacer petit fours cuando estaba de aprendiz en el JW Marriot Hotel en la Ciudad de México, y tomó el nombre para el exitoso negocio que él inició en SMA con su prima Norma Guerrero hace casi 17 años. Paco y Norma son apasionados de sus creaciones, que abarcan desde impecables tartas de fruta, hasta exquisitos panes como el croissant parisino o elegantes pasteles y confitería de chocolate. Toma asiento cerca de la gran ventana de vidrio que da a la cocina para observar su destreza en las preparaciones diarias. Mesones 99 • Tel. 415 154 4010 • www.elpetitfour.com
GASTRONOMÍA • GASTRONOMY
Relaxing Evenings at the Bar ANTIGUA VILLA SANTA MÓNICA
Tardes y Noches en el Bar Si estás pensando en dónde reunirte con unos amigos para tomarte unas copas y conversar, en algún lugar agradable, amplio y sereno, de fácil estacionamiento pero cerca del centro de la ciudad, el bar en Antigua Villa Santa Mónica tiene justo lo que estás buscando. En ninguna otra parte encontrarás la genialidad logística y tranquila atmósfera que ellos ofrecen.
If you are thinking about where to meet with a friend or two for cocktails and conversation, somewhere pleasant, spacious and serene, somewhere easy to park, but close to the center of town, the bar at Antigua Villa Santa Monica has just what you are looking for. Nowhere else has the logistical ease and tranquil atmosphere that they offer. Facing the Parque Juarez, and located in a 17th Century Hacienda, the location could not be more inviting. In the evening, the patio & bar are filled with soft lighting and candles, when it’s cool, two fireplaces are lit. Small tables and soft couches are perfect for romance and deep conversations, larger ones for a group of friends. The house specialties are their margaritas: lemon, strawberry, mango and tamarind. During the week, 2PM to 4PM there is a two for one special on glasses of red wine. For afternoon sporting events, there is a flat screen mounted on one wall.
22
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
Localizado frente al Parque Juárez en una hacienda del siglo XVII, su ubicación es inmejorable. Por la noche, el patio y el bar se llenan de luz tenue y velas, cuando hace frío, encienden dos chimeneas. Mesas pequeñas y suaves sofás son perfectos para el romance y profundas conversaciones, las más grandes son para grupos de amigos. La especialidad de la casa son sus margaritas: limón, fresa, mango y tamarindo. Durante la semana, de 2 a 4 pm, hay dos por uno en copas de vino tinto. Para eventos deportivos por la tarde, hay una pantalla plana montada en la pared. Fray José Guadalupe Mojica 22, Tel. (415) 152 0451 www.santamonica.mx
GASTRONOMÍA • GASTRONOMY
Restaurante Rosetta HOTEL BOUTIQUE CASA DIAMANTE Mineral de Pozos The Rosetta restaurant at Casa Diamante offers a menu of Mexican cuisine, combining contemporary concepts with the best of traditional Mexican dishes to create a cuisine with unique flavors that respects the essence of both influences. The Chef, William J. Can May, is from the Yucatan and has 30 years experience. His cuisine is based on respect for tradition, and for each of the ingredients’ essential nature, flavor and texture. He agrees that technology offers fascinating techniques, but he uses it only to highlight each component of the whole. The main ingredients of his work are the love and passion that goes into making dining-out a deeply pleasurable experience. “A restaurant is a place where you go to restore yourself, the place of restoration.” Chef Willy prepared for us a delicious New York steak, braised with garlic butter and deglazed with mezcal, plus grilled onions, creamy avocado and jalapeno, decorated with beautiful sautéed julienned carrot.
24
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
El restaurante Rosetta, ofrece un menú de cocina mexicana combinando lo contemporáneo con las joyas que la cocina mexicana nos ofrece para hacer una cocina con sabores únicos respetando la esencia de cada uno de ellos. El Chef, William de J. Can May, es de origen yucateco con 30 años de experiencia. Su cocina se basa en el respeto por lo tradicional y por cada uno de los productos que la naturaleza ofrece, sus sabores y texturas. Claro que la tecnología es un tema apasionante pero la usa únicamente para resaltar y hacer brillar cada componente de un todo. El ingrediente principal de su trabajo es el amor y la pasión por hacer que la restauración sea una experiencia. “Restaurante, es el lugar a donde vas a restaurarte, el lugar de restauración.” El Chef Willy preparó un excelente filete New York braseado con mantequilla de ajo y desglasado con mezcal, cebolla asada y cremoso de aguacate y jalapeño. Decorado con una hermosa juliana de zanahoria sofrita. Tel. (442) 293 0272 • (442) 293 0262 www.hotelboutiquecasadiamante.com
ARTE • ART
Galería Arte Contemporáneo El Eco del Golpe: Bronze Sculpture This month, Galería Arte Contemporáneo presents bronze sculptures by Luis Granda, heads as expressive portraits in a series titled El Eco del Golpe, which is a reflection on artists who have had significance in the history of art, and who have also influenced the work of Granda. These artists include Alberto Giacommeti, Takashi Murakami, Susan Rothenberg, Miquel Barceló, Mimmo Paladino and Anselm Kiefer, among others. Luis Granda is a Mexican artist born in Madrid; his work is in the permanent collections of the Museum of Modern Art, Marco and La Caixa. Currently you can see many of his sculptures in the Galería de Arte Contemporáneo. It is surely worth a visit this Gallery to appreciate the artwork of this artist.
Luis Granda Miquel Barceló (de la serie: El eco del golpe) Bronce 24 x 12 x 8 cm 2014
Luis Granda Mimmo Paladino (de la serie: El eco del golpe) Bronce 25 x 8 x 8 cm 2014
26
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
ARTE • ART
Galería Arte Contemporáneo El Eco del Golpe: Escultura en Bronce En este mes Galería Arte Contemporáneo nos presenta las obras en bronce de Luis Granda, cabezas a manera de retratos expresivos en una serie titulada El eco del golpe que es una reflexión sobre artistas plásticos que han tenido un peso específico en la historia del arte y que además han influenciado la obra de Granda. Los artistas sobre los que reflexiona incluyen a Alberto Giacommeti, Takashi Murakami, Susan Rothenberg, Miquel Barceló, Mimmo Paladino y Anselm Kiefer, entre otros. Luis Granda es un artista mexicano nacido en Madrid, su obra forma parte de las colecciones permanentes del Museo de Arte moderno, Marco y La Caixa. Actualmente se pueden apreciar muchas de estas esculturas en la Galería de Arte Contemporáneo. Vale la pena visitar el espacio para conocer las obras de este gran artista. Luis Granda Takashi Murakami (de la serie: El eco del golpe) Bronce 16 x 15 x 11 cm 2014
Sollano 13 San Miguel de Allende, Centro. Tel. (415) 152 5742
28
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 5742, 152 6342. info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx
GALERÍA DE GRANDES MAESTROS
ARTE • ART
ATENEA GALLERY
LETICIA TARRAGÓ. “ÁNGEL VOLADOR”/”FLYING ANGEL”. ÓLEO SOBRE TELA/OIL ON CANVAS
Atenea Gallery was founded in 1985, the second art gallery to exist in San Miguel de Allende. Today it is the oldest art gallery in San Miguel and one of the leading art galleries in the country. It was awarded “Grand America Award for Quality and Service” in 1995 in its corresponding category. The gallery is located in a colonial, 19th Century building in the historic district. It features several showrooms and a beautiful courtyard filled with plants and sculptures. Over the last 29 years, the gallery has contributed to the artistic and cultural growth of this town thanks to the experience and knowledge of owners Isaac Uribe and Carlos Acuña. Individual art exhibitions featuring different national and international art trends are frequently organized at the gallery.
“EXPLANADA JARDÍN” / “MAIN SQUARE” ÓLEO SOBRE TELA / OIL ON CANVAS
La Galería Atenea ha contribuido a lo largo de 29 años al crecimiento artístico y cultural de esta ciudad, gracias a la experiencia y conocimiento de sus propietarios, Isaac Uribe y Carlos Acuña. Con frecuencia se organizan exposiciones individuales de diferentes corrientes artísticas nacionales e internacionales. DEDE SCHUMACHER “ARCÁNGEL” / “ARCHANGEL” ACUARELA / WATERCOLOR
The gallery remains open seven days a week, from 10:00 AM to 6.00 PM, excepting Thursdays from 10:00 AM until 2:00 PM and Sundays from 11:00 AM until 3.00 PM.
30
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
La Galería Atenea se inauguró en 1985, siendo la segunda galería de arte en San Miguel de Allende. Actualmente es la galería de arte más antigua de San Miguel de Allende y una de las galerías de más renombre del país, ya que en 1995 se le otorgó el “Gran Premio América a la Calidad y Servicio”, en su categoría correspondiente. Se encuentra ubicada dentro de una casa colonial del siglo XIX en el centro histórico. Cuenta con varias salas de exhibición y un precioso patio interior, lleno de plantas y esculturas.
La galería permanece abierta siete días de la semana, de 10:00 AM a 6:00 PM, excepto los jueves de 10:00 AM a 2:00 PM y domingos de 11:00 AM a 3:00 PM.
ARTE • ART
Sacred Art ADAMU HERNÁNDEZ Adamu’s work is bold, direct, colorful and clear, adjectives that can just as easily be used to describe his personality. He is tall, speaks loudly and seems utterly transparent, qualities that cultivate the sense that he is perhaps from another culture, although he is not. Adamu has spent many years on a spiritual path, including commitment to various practices, and time spent in ashrams. In particular he feels a strong pull to the Hebrew language and kabala teachings. His artistic talent was noticed thanks to a teacher who saw his early fascination with calligraphy of the Hebrew alphabet. His art consists of sacred images of spiritual teachers like Buddha, White Tara, Guadalupe, and Isis as well as Mandalas and Sacred Geometry from ancient wisdom traditions. He also paints what might be called “spiritual/intuitive portraits” on commission. Adamu has a rigorous spiritual life including a daily yoga practice, chanting, meditating and study groups. Stop by soon to see his beautiful work and get inspired!
Instituto Allende Courtyard Tel. (415) 1024 606 artesagradodeadamu@gmail.com
32
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
Arte Sagrado La obra de Adamu es atrevida, directa, colorida y clara, adjetivos que bien pueden ser usados para describir su personalidad. Él es alto, tiene una voz resonante y parece totalmente transparente, cualidades que cultivan el sentimiento de que quizás él es de otra cultura, aunque en realidad no lo es. Adamu ha invertido muchos años en su camino espiritual, incluyendo el compromiso hacia varias prácticas y tiempo en áshrames. Él se siente particularmente atraído por el lenguaje hebreo y las enseñanzas de la cábala. Su talento artístico fue reconocido gracias a un maestro que vio su temprana fascinación por la caligrafía del alfabeto hebreo.
Su arte consiste en imágenes sagradas de figuras espirituales como Buda, Tara Blanca, Guadalupe e Isis así como Mandalas y Geometría Sagrada de tradiciones de sabiduría antigua. También pinta lo que podría llamarse “retratos espirituales/ intuitivos” por encargo. Adamu tiene una vida rigorosamente religiosa que incluye yoga, cánticos, meditación y grupos de estudio diariamente. ¡Toma un momento para ver su hermosa obra y sentirte inspirado!
SALUD • HEALTH
Modern Day Shaman INTEGRATIVE THERAPY In the early 90’s Gray Wolf created two successful massage schools, and the three most important concepts they taught, in addition to hands-on techniques, were intention, awareness and presence. Gray incorporates these concepts into his life and his current integrative healing work, which includes Traditional Massage Therapy, Craniosacral Therapy, Aromatherapy, Reiki, Healing Touch, Energy Cleansing & Chakra Balancing, Ericsonian Hypnotherapy, Guided Visualization, Neo-Shamanic Soul Healing & Integration, Intuitive Counseling and Spiritual Direction. Gray had a healing crisis of his own a few years ago, coming very close to death. His strong spiritual training in the ways of the Lakota helped him accept his fate. In the end he survived to thrive once again, and to offer himself in service to the healing of others, from every walk of life. In our talk after my session, his clear blue eyes beaming, he came again and again to a place of gratitude. We must always, he suggests, come to a place of gratitude for what the dark, even death-like places offer. Reloj 37 (above Café Etcétera) integrative-healing@hotmail.com Tel. (415) 117 8227
Shamán Moderno TERAPIA INTEGRATIVA A principios de los 90 Gray Wolf creó dos exitosas escuelas de masaje; y los tres conceptos más importantes que enseñaban, en añadidura de las técnicas con las manos, eran intención, conciencia y presencia. Gray incorpora estos conceptos en su vida y su actual trabajo de curación integrativa, que incluye Terapia de Masaje Tradicional, Tacto Curativo, Terapia Craenosacral, Aromaterapia, Reiki, Limpia de Energía y Armonización de Chakras, Hipnoterapia Ericsoniana, Visualización Guiada, Curación e Integración Neochamánica del Alma, Asesoramiento Intuitivo y Direccionamiento Espiritual. Gray tuvo una crisis curativa propia hace algunos años, que casi lo lleva a su muerte. Su fuerte entrenamiento espiritual en las costumbres de los Lakota lo ayudaron a aceptar su destino. Al final, sobrevivió para prosperar una vez más, y ofrecerse a sí mismo en servicio para curar a otros, en cada paso de su vida. En nuestra plática después de mi sesión, con sus claros ojos azules radiando, él llegó una y otra vez a un punto de gratitud. Debemos siempre, sugiere, llegar a un punto de gratitud por lo que ofrecen los lugares oscuros, incluso los mortíferos.
34
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
SALUD • HEALTH
Acu-Sound Therapy CATHERINE HEMENWAY Acu-sound works on the theory that each organ in the body, and therefore each meridian, has a particular frequency. By using tuning forks that match the natural frequency, the cells and energy lines are called to come back into harmony. Catherine Hemenway is trained as an acupuncturist, and worked for years in New Mexico, Arizona, and most recently, Oaxaca. She incorporates a pulse diagnostic, use of essential oils, tuning forks, a monochord, tongue drum, gong, and guided visualization. Sessions are effective and very nourishing. The vibrations penetrate the body, helping the client sink deeper and deeper into a profound state of healing and relaxation.
Terapia de Sonido La terapia de sonido funciona con la teoría de que cada órgano en el cuerpo, y de igual manera cada meridiano, tiene una frecuencia particular. Al usar diapasones que igualan la frecuencia natural, las células y las líneas de energía son llevadas nuevamente a un estado de armonía. Catherine está entrenada como acupunturista y trabajó en Nuevo México, Arizona, y en Oaxaca. Ella diseñó el programa de tratamiento con un diagóstico de mi pulso. Utilizó un monocordio en mi torso y comenzó a tocarlo. De ahí ella usó los diapasones de acero inoxidable para estimular puntos específicos de mi cuerpo. Yo podía sentir las vibraciones penetrando en mí y me hundí, cada vez más profundamente, en un estado de completa relajación. Tenerías, 10 • www.acusoundtherapy.com Cell: (415) 111 9469 EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
35
AUTOS • CARS
NISSAN ALTIMA Your dreams have come true: success, pleasure, victory. Everything you’ve built to reach a place in your life where it is entirely yours, is in the Nissan Altima®. Feel the rush as you take the steering wheel, with stereo and cruise controls at your fingertips. Check speed and various functions on the center display screen, which includes a rear camera, music controls with a voice command option, gear shift controls, as well as a moving object detection system which alerts you if you are changing lanes and there is a pedestrian or any moving object in your blind spot. And for your safety, this car has front dual-stage air bags, side and curtain air bags. It’s not just getting there, it’s getting there with style and safety at all times. Nissan Altima® has extreme power, going from 0 to 100 km/h in just 6.7 seconds. The engine goes up to 270hp in the V6 Exclusive version and 182hp in the other versions, all with the best combined performance.
Tus sueños se han hecho realidad, éxito, placer, victorias. Todo lo que has construido para llegar a un lugar en el que tu vida es completamente tuya está en Nissan Altima®. Siente la vanguardia desde que tomas el volante con los controles de audio y velocidad crucero al alcance de tus dedos y verifica distintas funciones en la pantalla central, gracias a que incluye: cámara de reversa, controles de música mediante comandos de voz o de los controles de audio, controles de cambio de velocidades al volante. Además un sistema de detección de objetos. Te avisa en caso de invadir otro carril, si hay un peatón o cualquier objeto en movimiento o en tu punto ciego. Para tu seguridad Nissan Altima te ofrece sistema de bolsas de aire frontales, laterales y tipo cortina. No es solo llegar, es llegar con estilo y seguridad en todo momento. Nissan Altima® tiene potencia extrema, va de 0 a 100 km/h en sólo 6.7 segundos. Su motor desarrolla hasta 270 hp en la versión Exclusive V6, y 182 hp en el resto de las versiones, con el mejor rendimiento combinado.
Blvd. Libr. José Manuel Zavala Zavala 65, • Col Centro, 37700. Tel. (415) 110 23 23.
36
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
TRAVEL • VIAJE
LEÓN, GTO. Leather and More
Piel y Más
Some of you may think that León is too far for a day trip. It’s not. Others may think the only reason to go would be to shop for leather. Yes, but there’s more… This big city has plenty of charm.
Algunos de ustedes quizás piensan que León está demasiado lejos para un viaje de un día. No lo está. Otros pueden pensar que la única razón para ir sería para comprar cosas de piel. Sí, pero hay más… Esta gran ciudad tiene mucho encanto.
The bus station is smack dab in the middle of the Zona de Piel, or Leather District, so busing it is a smart choice. If you want to see leatherworkers actually making shoes, bags and belts, exit the station, take a right, then take the next right onto Boulevard la Luz. There are a few very small, dingy, yet fascinating, workshops a few blocks further down on c/Cananea. We stopped and talked with two friendly craftsmen while taking photographs, commenting on everything from women’s rights to leather production in Morocco. They were primarily making belts, boots, and cell phone holders, assembling pieces that had already been tooled or stitched.
La estación de autobuses está exactamente en el centro de la Zona de Piel, así que llegar en autobús es una elección inteligente. Si deseas ver a los curtidores haciendo zapatos, bolsas y cinturones, debes salir de la estación, ir hacia la derecha, después doblar de nuevo a la derecha en el Boulevard la Luz. Hay varios talleres muy pequeños y algo desastrosos, pero a la vez fascinantes, a pocas cuadras en la calle Cananea. Hicimos una pausa para hablar con dos amistosos artesanos mientras tomábamos fotografías, comentando todo acerca de los derechos de las mujeres sobre la producción de cuero en Marruecos. Estaban haciendo principalmente cinturones, botas y fundas para celulares, uniendo piezas que ya habían sido trabajadas.
38
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
TRAVEL • VIAJE
León, Gto. Leather and More • Piel y Más Fue en una de estas callejuelas de poco tráfico donde encontré una bolsa a un excelente precio −350 pesos por un hermoso bolso de piel en un estilo que no había visto en ningún otro lugar. No se espera que uno regatee, al menos de acuerdo con algunas personas locales a las que les preguntamos, y el precio parecía más que razonable.
It was on one of these less trafficked side streets that I found a great deal on a pocketbook – 350 pesos for a beautiful leather bag in a style I did not see elsewhere. You are not expected to bargain, at least according to the locals we asked, and the price seemed more than reasonable. We then explored the streets directly opposite the bus station. This area is more touristic, with dozens upon dozens of shops and centers selling a mix of hand made genuine leather wares, mass produced brand name knock offs, and plenty of inexpensive faux leather goods. Pay attention, read labels and ask questions! Vendors are welcoming but not pushy. In this area I bought two small purses for 150 pesos, replacing the one I had bought at the tianguis in San Miguel for the same price. The salespeople were friendly and helpful, making the transactions very pleasant and easy. Before moving on, we had a snack of tostadas and quesadillas at a sweet place on Plan de San Luis. Our food was accompanied by a kind of delicious atole called “champurado”. This one was chocolate flavor – thick and sweet, and very tasty! Walk a few blocks to Boulevard A. Lopez Mateos where you can take a bus for 8 pesos each toward the center of town. (TIP: If you make many leather purchases, consider checking your bags back at the bus station bag check before continuing downtown!) We exited at the Expiatorio stop, as we wanted to see the impressive Neo-Gothic
40
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
Lo siguiente que hicimos fue explorar las calles que están directamente opuestas a la estación de autobuses. Esta zona es más turística, tiene docenas y docenas de tiendas que venden una combinación de productos de piel hechos a mano, imitaciones de marca producidas en serie y muchos otros productos más económicos de imitación de piel. ¡Pon atención, lee las etiquetas y pregunta! Los vendedores son hospitalarios y amables pero no insistentes. En esta área compré dos bolsas por 150 pesos, para reponer una que había comprado al mismo precio en el tianguis de San Miguel. Los vendedores fueron amistosos y serviciales haciendo que las transacciones fueran muy placenteras y fáciles. Antes de seguir, comimos un refrigerio de tostadas y quesadillas en un lindo lugar en Plan de San Luis. Nuestros platillos fueron acompañados con una especie de delicioso atole llamado “champurrado”. Éste era de chocolate, espeso, dulce y muy sabroso. Camina unas cuadras más hasta el Boulevard A. López Mateos, donde puedes tomar un autobús por 8 pesos por persona hacia el centro. (TIP: Si compras muchas cosas de piel puedes dejarlas en la estación de autobuses en el mostrador antes de continuar). Nos bajamos en la parada del Expiatorio, ya que queríamos ver la impresionante ar-
TRAVEL • VIAJE
León, Gto. Leather and More • Piel y Más architecture of this temple dedicated to the Sacred Heart of Jesus. It is two blocks from the bus stop on c/Francisco Madero. Work on the temple began in 1921 and was completed recently, in 2012. In addition to the impressive façade, the temple has gorgeous bronze sculpted doors, granite floors and stunning stained glass windows. The inside is bright and light with high vaulted ceilings. Beneath the temple you can visit their catacombs, which hold the remains of almost 2,000 people. Across the street a vendor sells “cebadina”, a local concoction consisting of hibiscus concentrate (or other flavors) mixed with cold water and, at the last moment, a dash of baking soda, which will make it fizz. A great hangover remedy, it’s also refreshing when sober. We decided to walk the remaining 5 blocks to the Plaza Principal, enjoying the sights along the tree-lined c/Madero. We passed cafes, shops, and houses with interesting architectural details. Many streets branching off the plaza are pedestrian only, making for some fabulous strolling. The tree filled plaza was bustling, and there was a temporary artisan market by the Fuente de Leones in front of the Palacio Municipal. Along c/Juan de Orozco you’ll find plenty of great local eateries for lunch, including the Loncheria Bernal that has been there for 50 years. If
quitectura neogótica de este templo dedicado al Sagrado Corazón de Jesús. Está a dos cuadras de la parada de autobús en la calle Francisco Madero. El templo comenzó a construirse en 1921 y fue completado recientemente en el 2012. Además de la impresionante fachada, el templo tiene hermosas puertas esculpidas en bronce, pisos de granito e impactantes vitrales. El interior es iluminado y ligero con altos techos en bóveda. Debajo del templo, puedes visitar las catacumbas que albergan los restos de casi 2,000 personas. Cruzando la calle un vendedor ofrece “cebadina”, un brebaje local hecho de concentrado de jamaica (u otros sabores) mezclado con agua fría y al último momento con un poco de bicarbonato, lo que lo hace burbujeante. Un gran remedio para la cruda, también es muy refrescante estando sobrio. Decidimos caminar las 5 cuadras que faltaban para la Plaza Principal, disfrutando el panorama en la arbolada calle de Madero. Pasamos cafés, tiendas y casas con interesantes detalles arquitectónicos. Varias calles alrededor de la pla-
42
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
za son únicamente peatonales, haciéndolo ideal para caminatas. La plaza, también arbolada, estaba llena de vida y había un mercado temporal de artesanías junto a la Fuente de los Leones en frente del Palacio Municipal. En la calle Juan de Orozco encontrarás muchos comedores y restaurantes locales para la comida, incluyendo la Lonchería Bernal que ha estado ahí por 50 años. Si sigues bajando por esta misma calle, llegarás a la entrada de la Catedral Metropolitana de León. Esta preciosa catedral fue construida, con varias interrupciones, entre 1764 y 1867, y representa los estilos arquitectónicos neo-
TRAVEL • VIAJE
León, Gto. Leather and More • Piel y Más clásico y mudéjar. El Papa Benedicto XVI estuvo de visita ahí en el 2012. Tomamos un taxi hasta el Parque Metropolitano, donde se lleva a cabo el Festival de Globos cada noviembre. El parque tiene una reserva de 362 hectáreas, ideal para picnics, ciclismo y caminatas. Desafortunadamente comenzó a llover así que nos vimos forzados a disfrutar de una buena comida y mejor cerveza en una pequeña cervecería a pocas cuadras de la entrada del parque.
you follow this street to the end, it drops you at the front entrance to the Catedral Metropolitano de Leon.
Cien Tíos Taberna Gourmet sirve delicias internacionales como Fish&Chips (Pescado con papas), Kebabs y Hot Dogs al esti-
This beautiful cathedral was built with many stops and starts from 1764 to 1867, and represents Neo-classical and Mudejar architectural styles. Pope Benedict XVI visited here in 2012. We took a taxi up to the Parque Metropolitano, where the Festival de Globos is held every November. The park has a reservoir and 362 hectares, great for picnics, cycling and walking. Unfortunately it started to rain, so we were forced to enjoy great food and even better beer at a microbrewery/brew pub a few blocks from the park entrance.
44
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
Cien Tios Taberna Gourmet serves up international bistro delights like Fish & Chips, Doner Kebab and German style hot dogs. We also ordered the beer sampler, which comes with six half glasses of beer from light to dark. Highly recommended!
lo alemán. También ordenamos el muestrario de cervezas que viene con 6 cañas de cervezas de claras a oscuras. ¡Muy recomendable!
We arranged for our taxi driver to pick us up and bring us to the bus station, where, exhausted and happy, we caught the last Primera Plus bus of the day, back to San Miguel.
Acordamos que el taxista pasaría por nosotros y nos llevara a la estación de autobuses donde, exhaustos y felices, tomamos el último autobús de Primera Plus del día de regreso a San Miguel.
EL PROGRAMA ES PARA TODAS LAS EDADES
¡Baje de Peso y mejore su Salud! DE 4 A 8 KILOS EN UN MES RESULTADOS DESDE LA PRIMERA SEMANA NO CONTIENE ANFETAMINAS, HORMONAS NI ANABÓLICOS
SERVICIOS PROPORCIONADOS
HORARIOS: Miercoles 8am-2pm y 4pm-9pm Viernes cada 15 días 8am-2pm y 4pm-9pm Sábados cada 15 días 9am-4pm
CITAS TEL: Querétaro • San Miguel de Allende San José Iturbide
RESIDENCIAL • REAL ESTATE
Capitolio THE COMFORT OF CONDO LIVING San Miguel de Allende is characterized by its rich traditions, in which events and religious festivals play an important role. San Miguel is a town full of magic and mysticism, both of which retain old traditions that don’t happen anywhere else in the world. It is full of culture and art that serve as a stage for the different traditions and customs that occur in this magical place.
tree-lined courtyards, fine architectural details and sumptuous interiors, San Miguel de Allende is undoubtedly one of the most beautiful cities in Mexico.
San Miguel de Allende is a city that manages to be quaint and cosmopolitan at the same time. Its historic center is full of well-preserved buildings dating from the seventeenth and eighteenth centuries. With its narrow cobblestone streets,
Capitolio offers a wide range of services and amenities to make your life easy, safe and full of comfort. Our services include: Gym • Pool • Tennis Court • Clubhouse with wireless Internet • TV with basic cable.
Capitolio is in an excellent location, just a 10-minute walk from the historic center, in an area that offers services and amenities, surrounded by a colonial atmosphere.
Capitolio offers 2 bedroom apartments, the master bedroom has a dressing room and bathroom (depending), porcelain and/or laminate floors, kitchens with granite or resin counters, and bathrooms with excellent finishes.
Calzada de la Aurora 52 Tel. (415) 152 0555 www.capitolio.mx
LA COMODIDAD DE VIVIR EN UN CONDOMINIO Algo que caracteriza a San Miguel de Allende son sus ricas tradiciones, las cuales en los eventos y fiestas religiosas juegan un papel importante. San Miguel es un pueblo lleno de magia y misticismo el cual conserva tradiciones muy antiguas y que en ningún otro lugar del mundo ocurren. Es un lugar lleno de cultura y arte que sirve de escenario para las diferentes tradiciones y costumbres que ocurren en ese mágico lugar. San Miguel de Allende es una ciudad que logra ser pintoresca y
46
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
cosmopolita al mismo tiempo. Su centro histórico está lleno de edificios bien conservados que datan de los siglos XVII y XVIII. Con sus estrechas calles empedradas, patios arbolados, finos detalles arquitectónicos y suntuosos interiores, San Miguel de Allende es sin duda, una de las ciudades más bonitas de México. Capitolio se encuentra ubicado en una excelente zona, a 10 minutos caminando del centro histórico, zona que ofrece servicios y comodidades, enmarcados en un ambiente colonial.
Capitolio te ofrece una amplia gama de servicios y comodidades que harán de tu vida una experiencia práctica, segura y llena de confort, nuestros servicios incluyen: Gimnasio • Alberca • Cancha de Tenis • Casa Club con internet inalámbrico • TV con cable básico Capitolio te ofrece departamentos de 2 recámaras, recámara principal con vestidor y baño (según tipología), pisos de porcelanato y/o laminado, cocinas con cubierta de resina o granito y baños con excelentes acabados.
Codo 2, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Oficina. (415) 121 1545, Cel. (415) 566 4658 www.sanmiguel-realty.com
RESIDENCIAL • REAL ESTATE
Los Arcángeles AUTHENTIC COLONIAL HOMES FROM THE 19TH CENTURY Located only three and a half blocks from the Parroquia, these condos have a special and magical charm, as they are part of a 200-year-old colonial home called El Retoño (The Sapling). Large parties and distinguished figures in the political and artistic world have graced this building with their presence. There are condos with one to three bedrooms, with luxury finishes such as granite, marble and quarry stone, set amongst the beautiful gardens. The properties have amazing direct views of the Parroquia, private decks, gas fireplaces and lots of natural light. The houses in the historic section have oak floors, high ceilings with wooden beams, and double pane energy efficient windows. Our common areas include a counter-current pool and heated Jacuzzi, BBQ and bar area for pool parties, clubhouse, business center, 24-hour controlled access, and parking. Maintaining its colonial charm, the architecture of Los Arcángeles offers a unique, luxury option in the heart of San Miguel de Allende.
¡CASAS AUTÉNTICAS COLONIALES DEL SIGLO XIX! Ubicado a tan solo tres y media cuadras de la Parroquia, el residencial tiene un encanto especial y mágico, ya que es parte de una casa colonial de hace más de 200 años llamada El Retoño. En esta casa han sido celebradas grandes fiestas y han pasado por aquí distinguidos personajes del mundo político y artístico. Entre los hermosos jardines hay propiedades de una a tres recámaras con acabados de lujo como granito, mármol y cantera. Las casas tienen increíbles vistas directas a la parroquia, terrazas privadas, chimeneas de gas y mucha luz natural. Las casas en la sección histórica tienen pisos de encino, techos altos con vigas de madera y ventanas con doble panel de energía eficiente. Nuestras áreas comunes incluyen una alberca de nado contra corriente y jacuzzi climatizados, área de asador y barra para fiestas en la alberca, casa club, centro de negocios, acceso controlado las 24 horas y estacionamiento. Manteniendo su encanto colonial, la arquitectura de Los Arcángeles mantiene este estilo único de construcción de lujo en el corazón de San Miguel de Allende.
Salida a Querétaro 16, Centro, San Miguel de Allende. Gto. • Tel. (415) 152 3335 habitatsanmiguel@gmail.com • www.arcangeles-sanmiguel.com.mx
48
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
RESIDENCIAL • REAL ESTATE
Atenea Realty
This development consists of 17 townhouses located on a hillside close to the center of town. The townhouses are well built and designed in modern Mexican style by a Mexico City architect and builder, focusing on the traditional details such as boveda ceilings, cantera stone accents, alcoves, and wood beam ceilings. This private community is within a 20 minute walk to the center of town. The main level of each townhouse with an open floor plan provides ample space for entertaining or just relaxing. Living/dining area with fireplace, kitchen, inner courtyard with fountain, half bath, master bedroom with fireplace and en-suite bathroom with walk-in closet. The second floor also offers a master bedroom with fireplace, en-suite bathroom with walk-in closet, and balcony with impressive unobstructed views of downtown, den/ guest bedroom with en-suite bathroom and terrace again with wonderful unobstructed views of downtown, office space, and patio with laundry area. The rooftop terrace is perfect for watching sunsets or star gazing, and admiring the spectacular views of the city. Attached parking area for one car. The common areas are harmoniously landscaped including entertainment zones with barbecue grills and fountains. Plenty of parking for guests. 24/7 Security.
50
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
Este desarrollo de 17 condominios está ubicado en una colina cerca del centro de la ciudad. Los condominios están muy bien construidos y diseñados al estilo Mexicano moderno por un arquitecto y constructor de la ciudad de México, enfocándose en los detalles tradicionales tales como techos de bóveda, acentos con cantera, nichos, y techos con vigas. Esta comunidad privada se encuentra a solo 20 minutos de caminata al centro de la ciudad. El nivel principal de los condominios cuenta con espacios abiertos para el entretenimiento o solo para relajarse. Área de sala/comedor con chimenea, cocina, patio interior con fuente, medio baño, recámara principal con chimenea, baño y vestidor. El segundo piso también ofrece una recámara principal con chimenea, baño, vestidor, y balcón con vistas maravillosas al centro, sala de estar/recámara de huéspedes con baño y terraza también con maravillosas vistas del centro, espacio de oficina, y patio con área de lavado. La terraza en la azotea es perfecta para disfrutar de los atardeceres o de las estrellas, y para admirar las vistas espectaculares de la ciudad. Área de estacionamiento para un auto. Las áreas comunes están armoniosamente ajardinadas e incluyen zonas de entretenimiento con asadores y fuentes. Suficiente estacionamiento para visitas. Seguridad 7 días de la semana 24 horas al día.
RESIDENCIAL • REAL ESTATE
Bugambilia REPRESENTING BUYERS & SELLERS REPRESENTANDO COMPRADORES Y VENDEDORES CASA CAMARENA
A contemporary paradise bathed in sunlight designed by Arq. Luis Camarena. Cantera floors, 12 feet ceilings, details of polished concrete throughout the kitchen, bathrooms, including the sunken tub. Private garage. Perfect for the lover of industrial design and ambiance. Exceptional kitchen and entertaining areas with spectacular panoramic views of the Parroquia. $299,000 usd Este hogar representa un bello paraíso contemporáneo rodeado de luz natural suplida por la ventanita en el cielo raso, esta casa fue diseñada por el muy reconocido arquitecto Luis Camarena. Pisos de cantera, techos de doce pies y exquisitos detalles en concreto pulido en la cocina, baños y bañera empotrada. Cochera privada. Perfecto para alguién que ama el diseño industrial y el ambiente moderno. Cocina espectacular y espacios excepcionales para compartir con amigos. Paisajes panorámicos y vistas a la parroquia. $299,000 USD.
CASA MONA Brand new one floor design. Boveda ceilings, cantera floors, and granite kitchen counters. Located just 5 minutes from historic centro, supermarkets and shops. Great attention to detail with quality finishings from top to bottom. Private garage for two. Front and back patio gardens. Surround yourself in luxury and excellence at a price all your friends will admire with envy. $237,500 USD Novedoso diseño y nueva construcción. Cielos en bóveda, bellos pisos de cantera y mesetas en la cocina de granito. Exquisita atención a todo detalle. Cochera privada para dos autos. Este hogar tiene lindos jardines tanto al frente como atrás de la casa. Ubicado a solo cinco minutos del centro, mercados y tiendas. Este hogar le rodeara de todo tipo de lujo a un precio digno de la admiración de todos. $237,500 USD
CASA MONA RESIDENCIAL
Exclusively listed with Bugambilia International Realty. Representing property owners and selling your homes with profesional attention. Let us represent you, sell your property and prepare you for your next real estate endeavor. $225,000 usd Listado Exclusivo con Bugambilia International Realty. Representando propietarios y vendiendo sus hogares con atención profesional. Dejanos representarte, vender tu propiedad, y prepárate para el próximo paso en tu inversión y aventura de bienes raíces. $225,000 usd
SALE PENDING 52
EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL
Oficina de Bugambilia: Calle Correo 47, Centro Histórico Tel. (415) 152 1903, Cel. (415) 124 3912 sanmiguelhome@aol.com • www.bugambiliarealty.com
For the Adventerous... Casa Maricela B & B 134 M2 Terreno 368 M2 Construcción 7 Bedrooms / 7 Recámaras 8 Bathrooms / 8 Baños One block from the Jardín Sold Furnished $1,199,000 usd
ON THE AVENUE
ON THE AVENUE On The Avenue - El Conocedor was created after dear friends from Los Angeles, Lisa and Tomas came to visit. First time in San Miguel de Allende they fell in love with the place. Day two: they want to move to San Miguel. To buy or to build? Can you blame them, or countless others who’ve had the same reaction? The shopping is divine and On The Avenue is about intelligent consumption. Lisa, a designer was determined as a search engine to source things for their new home.
THE GALLERY AT SOLLANO 28 She was waiting outside the grand, portal entrance to the courtyard of The Gallery at Sollano 28. Had we been transported to a chic gallery in Paris, New York, Rome? A sumptuous selection of fine and decorative arts; period and custom furniture, lighting and accessories, beckoned. Two extraordinary sources for interior design, custom furniture, and architectural projects are combined: The Marquesa de Mancera/The Manilva Collection presented by Marina Fernández de Córdova and Tao Studio Gallery/Utilarte presented by Miguel Arregui. High, cosmopolitan style and an international sensibility– most likely why their client list reads like Who’s Who.
Ella estaba esperando afuera del majestuoso sahúan, el portal de entrada al patio de The Gallery en Sollano 28. ¿Nos transportaron a una galería en París, Nueva York o Roma? Una suntuosa selección de finas artes decorativas; muebles de diseño y hechos a medida, lámparas y accesorios de firma. Dos extraordinarios proveedores de diseño interior y proyectos arquitectónicos se han combinado: La Marquesa de Mancera/Colección Manilva presentada por Marina Fernández de Córdova y Tao Studio Gallery/Utilarte presentada por Miguel Arregui. Alto diseño cosmopolita y una sensibilidad internacional- una buena razón por la cual su lista de clientes parece el Who’s Who.
54
On The Avenue · El Conocedor
EL CONOCEDOR
En las Avenidas – El conocedor nació después de que mis queridos amigos de Los Ángeles, Lisa y Tomás vinieron de visita. Primera vez en San Miguel de Allende– se enamoraron del lugar. Día dos: Quieren venir a vivir a San Miguel. ¿Comprar o construir? ¿Puedes culparlos, puede alguien hacerlo entre los incontables que sintieron lo mismo? Las compras son divinas y en Las Avenidas, se trata de un consumo inteligente. Lisa, quien es decoradora, tomó la determinación de un buscador que facilita encontrar cosas para su nueva casa.
EL CONOCEDOR
MARQUESA DE MANCERA www.marquesademancera.com
From an exquisitely carved, period, Louis XVI table, to delightfully whimsical seashell chandeliers, the Manilva Collection of custom designed, painted furniture, inspired by Spanish Scandinavian, Italian and French designs, conveys an eclectic European influence. Marina Fernández de Córdova’s eye is flawless– relaxed elegance reflecting years of experience as an international designer.
Desde una exquisita mesa de Luis XVI labrada, hasta un deleitable y caprichoso candil musical de conchas marinas, la Colección Manilva de diseños, muebles decorados, inspirados en muebles españoles, escandinavos, italianos y franceses que transmiten una influencia europea ecléctica. El ojo de Marina Fernández de Córdova es implacable– una elegancia relajada refleja años de experiencia como diseñadora internacional.
TAO STUDIO GALLERY www.taostudio.net
Tao Studio Gallery provides brilliant contrast. Interior architect and design consultant Miguel Arregui’s haute-contemporary collection of art, custom designed furniture and accessories are influenced by decades spent in Asia married with modernist philosophy: less is more, form follows function. Finely crafted pieces in cantera, mosaic, iron, wood and an impressive selection of contemporary fine art strike an international, timeless note. Tao Studio Gallery aporta un contraste brillante. La colección de arte fino-contemporáneo del arquitecto de interiores y consultor en diseño Miguel Arregui, sus muebles de diseño y accesorios denotan la influencia de décadas vividas en Asia casado con la filosofía modernista: menos es más, la forma sigue a la función. Finalmente piezas elaboradas en cantera, hierro, madera y una impresionante selección de arte fino contemporáneo da justo una nota internacional atemporal.
Charming, personal advisor, Teresa de Cortabitarte explained all custom pieces and accessories are created in México by Mexican artisans and a new Sollano 28 showroom just opened in México City, celebrating their first anniversary in Mexico. La encantadora consultora personal Teresa de Cortabitarte, nos explicó que todas las piezas sobre pedido a la medida son hechas y creadas en México por artesanos mexicano y que un nuevo salón de exhibición recién abrió en la Ciudad de México, celebrando su primer aniversario en nuestro país. T: (415) 154 9790 • sollano28showroom@gmail.com Tabasco 195, Col. Roma, Mexico D.F. T: (55) 5208 3374
map: A
On The Avenue · El Conocedor
55
ON THE AVENUE
IRVIN HERRERA AT THE BELLAS ARTES www.lacoleccionchichimeca.org
We continued our search to a must see exhibition at the Bellas Artes..., 75 Hernandez Macias, “Las Señoras Matanzas” that opened 16 October and runs until 1 February 2015 featuring paintings and woodcuts by 30 year old wunderkind artist Irving Herrera from Oaxaca, curated by Gail Lusby. The series of 27 portraits reflect Herrera’s tenderness toward women with almost beatific, Flemish luminosity, variously adorned with wildly juxtaposed headdresses of ram’s
horns and sheep sculls that creates something neo-Baroque, echoing ancient glyphs, suitable for future generations. This rising star represents a revolutionary departure from the Oaxaca school. Most pieces measure 40 x 40 in. or 100x100 cm, show extraordinary craft, technique and fresh vision; probably why he received the coveted Takeda Print Prize this year and was exhibited at the Museum of Contemporary Art of Oaxaca (MACO). “Señoras Matanzas” will travel
to the China Art museum in Shanghai, the Casa de Francia in Mexico City, the Museo Posada in Aguascalientes and the Museu do Douro in Portugal. Ms. Lusby, a private dealer and curator whose unique “Chichimeca Collection” of emerging Latin American painters is achieving a degree of renown, has an impressive roster of artists and clients and is available for private tours of the show as well as appointments at her own gallery in Centro.
T: (415) 149 0475 • info@lacoleccionchichimeca.org • By Appointment/Por Cita
56
On The Avenue · El Conocedor
map: B
EL CONOCEDOR
IRVIN HERRERA EN BELLAS ARTES Continuamos nuestra búsqueda en un exposición imperdible en Bellas Artes, permanecerá hasta el 1 de febrero de 2015 mostrando pinturas y esculturas en madera del maravilloso artista de 30 años Irving Herrera, Oaxaqueño, curada por Gail Lusby. La serie de 27 retratos refleja la ternura de Herrera hacia la mujer con una luminosidad flamenca casi beata, muchas adornadas con tocados yuxtapuestos salvajemente hechos de calaveras de oveja y cuernos de carnero que resultan en un neo barroco y recuerdan glifos antiguos y
encajan con las futuras generaciones. Esta estrella emergente representa un desprendimiento revolucionario de la escuela oaxaqueña. La mayoría de las piezas miden 40 x 40 pulgadas o 100 x 100 cm., muestran una manufactura extraordinaria, técnica y visión fresca; probablemente la razón por la que recibió el codiciado reconocimiento Takeda Print Prize este año y expuso en el Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca (MACO). “Señoras Matanzas” viajará al museo de Arte de China en Shanghai, la Casa de Francia en México, el
Museo Posada en Aguascalientes y Museu do Douro en Portugal. La Sra. Lusby, una curadora y galerista cuya colección única de pintores latinoamericanos emergentes “Colección Chichimeca” está alcanzando un nivel de renombre, tiene un impresionante catálogo de artistas y clientes y está disponible para visitas privadas guiadas a la exhibición, así como citas en su galería en el centro.
On The Avenue · El Conocedor
57
ON THE AVENUE
THE LITTLE MUSEUM: MAI ONNO, LOTHAR KESTENBAUM, DAVID KESTENBAUM www.kestenbaumartstudios.com
As we left the Bellas Artes, we were struck by the commanding and masterfully crafted, life- sized, iron sculpture of a bull, work of sculptor David Kestenbaum. A trinity of talent, and 50 year legacy; sculptors David and Lothar Kestenbaum, and painter Mai Onno are veritable foundation stones upon which artistic San Miguel was built. The Little Museum and Gallery at Quebrada 113 houses their extraordinary output. Painter and teacher, Mai Onno’s work has strength, power, and beauty achieved through lyrically abstracted, biomorphic forms from nature in all its diversity and transformative magic. Lothar was a master sculptor and teacher whose figurative bronzes possess timeless power. Additional sculpture by David in various media achieves something verging on truth and universal form. Well worth the visit, and one of the best parts about it, it’s all for sale.
Al salir de Bellas Artes, nos llamó la atención la escultura de hierro de tamaño real de un toro, imponente y magistralmente trabajada por el escultor David Kestenbaum. Una trinidad de talento y 50 años de legado; los escultores David y Lothar Kestenbaum, junto con la pintora Mai Onno son verdaderos cimientos sobre los cuales el arte de San Miguel se ha construido. El Pequeño Museo y Galería en Quebrada 113, alberga sus extraordinarias obras. La obra de la artista y maestra, Mai Onno, tiene fuerza, poder y belleza alcanzados a través de formas biomórficas de la naturaleza en toda su diversidad y magia transformativa en un
58
On The Avenue · El Conocedor
estilo abstracto lírico. Lothar fue un gran escultor y maestro cuyos bronces figurativos poseen un poder atemporal, adicionalemente la escultura David presenta en varios medios logra algo al borde de la verdad y la forma universal. La visita vale la pena, y una de las mejores cosas es que todo está a la venta. Quebrada 113, Centro, SMA T: 415.152.1224 maionno@gmail.com • By Appointment
map: C
EL CONOCEDOR
ARTES Tomas is a lawyer by profession, painter by passion. Unsurprisingly, he stopped in his tracks at ARTES on Mesones 5 where classically trained artist and teacher Oscar Aguirre opened a studio and art supply shop offering classes in painting and modeling where you create your own schedule. High quality materials: acrylics, oils, brushes, canvases, easels, craft supplies – everything to realize your creative vision are available. What you don’t see can be special ordered. Swaged in simple white muslin, ARTES feels like a 19th century studio, perfect place to attract the muse. Artist designed decorative accessories, and a few of Aguirre’s pieces, some of which have been exhibited internationally, are also presented. Tomas wanted to linger longer, and dream of getting back to painting but, Lisa insisted we were running late, and we hurried down to Calle Aldama.
Tomás es un abogado de profesión y artista visual de pasión. Como era de esperar, se detuvo en ARTES en Mesones 5, donde el artista y maestro con formación tradicional, Oscar Aguirre, abrió un estudio y tienda de materiales para arte que ofrece clases de pintura y modelaje donde cada quien crea su propio horario. Materiales de alta calidad: acrílicos, óleos, pinceles, lienzos, caballetes y materiales para artesanías y manualidades –todo para realizar tu visión creativa está disponible. Lo que no veas puede ser ordenado especialmente. Adornado en manta natural, ARTES se siente como un estudio del siglo XIX, perfecto para atraer a la musa. Piezas decorativas diseñadas por artistas y algunas de las obras de Aguirre, de las cuales parte han sido exhibidas internacionalmente, también son presentadas. Tomás quería quedarse más tiempo y soñar con volver a pintar, pero Lisa insistió en que ya íbamos tarde y nos apresuramos hacia la calle Aldama.
FINE ART CREATED BY
Carrie Cameron
FEATURING: COCK OF THE WALK DESIGNS Aldama 42, Centro Tel. (415) 152 4990 info@labuenavida.com www.labuenavida.com Mesones 5, Pasaje Allende • artessma14@gmail.com • T: (415)102 5026 map: D On The Avenue · El Conocedor
59
ON THE AVENUE
INSH’ALA The name INSH’ALA at Aldama 30, summons visions of the Kasbah, and echoes of Moorish Spain– that’s part of the story. Seventeen years ago, owner Carol Romano began importing treasures from Morocco, Turkey and Syria to San Miguel. Since then, her vision and quest for the extraordinary, and oneof-a-kind piece has expanded. An impressive array of carpets, furniture, textiles, decorative accessories and gifts from all over the world including fine vintage North American Indian and Mexican jewelry awaits the discerning buyer. From Baroque accoutrements to Bauhaus and midcentury modern furniture and lighting, a keen eye and flawless sense of style distin-
El nombre INSH’ALA en Aldama 30, evoca visiones del Casbah y recuerda a la España Morisca que es parte de la historia. Hace 17 años la dueña, Carol Romano, comenzó a importar tesoros de Marruecos, Turquía y Siria a San Miguel. Desde entonces su visión y búsqueda por las piezas extraordinarias y únicas se ha expandido. Una impresionante colección de tapetes, muebles, textiles, accesorios decorativos y regalos de todo el mundo, incluyendo joyería antigua de los nativos norteamericanos y mexicanos, le aguarda al sagaz comprador. Desde accesorios barrocos hasta muebles e iluminación Bauhaus o “midcentury moderm”, un buen ojo y refinado sentido del estilo reconoce a INSH’ALA como una de las mejores tiendas para interiores en San Miguel y es probablemente la razón por la cual Carol ha conseguido a través de los años una impresionante lista de clientes de diseñadores internacionales,
60
On The Avenue · El Conocedor
guishes INSH’ALA as one of the best sources for interiors in San Miguel and probably why Carol has garnered an impressive client list of international designers, collectors and visitors over the years. Now Tomas and Lisa could envision their home filled with the furniture, paintings, sculpture and accessories, the treasures we’d seen so far but, it was getting late, our feet ached, and we stopped for drinks at one of San Miguel’s most fashionable boutique hotels designed by the architect with whom Lisa admitted she’d scheduled an appointment the following day.
coleccionistas y visitantes. Ahora Tomás y Lisa podían visualizar su casa decorada en exquisitos muebles, pinturas y accesorios, los tesoros que habíamos visto hasta el momento, pero se estaba haciendo tarde, nuestros pies estaban adoloridos y tomamos un descanso para tomar algo en uno de los hoteles boutiques más novedosos de San Miguel diseñado por un arquitecto con quien Lisa admitió haber agendado una cita para el día siguiente.
Aldama 30 • T: (415) 152 8355 www.inshalaimports.com info@inshalaimports.com map: E
EL CONOCEDOR
GUSTAVO GÓMEZ CUSTOM LIGHTING AND FURNITURE
GUSTAVO GÓMEZ LÁMPARAS Y MUEBLES
Hard to believe it was only day three, and we were en route to a preliminary consultation with an architect but, first Lisa insisted we stop by what is possibly one of the best kept secrets in San Miguel, though well known to every major architect, designer, and discerning homeowner. Gustavo Gomez is an artisan of the highest calibre. His metier is iron but, fine cabinetry and vitrales (leaded, bevelled glass) run close seconds. He’s wrought a veritable lexicon of periods and styles with artistry, grace, integrity and attention to detail
that pretty well qualifies him as a designer in his own right. He’s a font of styles providing custom work and designs from Baroque candelabras, to grilles and gates, and cutting edge contemporary furniture. Anybody who’s anyone has worked with him. Scion to generations of artisans, he learned at his father’s knee, and has endured the test of time, durable as the pieces he’s crafted since 1975. Plans to expand and open an atelier/shop are in the works. Now it seemed what had been a fantasy was becoming a reality. Onward!
Difícil de creer era apenas el tercer día y ya estábamos en camino a una consulta preliminar con un arquitecto, pero primero Lisa insistió en que paráramos en lo que es posiblemente uno de los secretos mejor guardados de San Miguel, aunque muy conocido por cualquier arquitecto, diseñador y discerniente propietario. Gustavo Gómez es un artesano del más alto calibre. Su fuerte es el hierro pero los gabinetes, armarios y vitrales no se quedan lejos. Él ha forjado un verdadero léxico de periodos y estilos proveyendo trabajo personalizado y diseños desde candelabros barrocos hasta rejllas y puertas y vanguardistas muebles contemporáneos. Quienquiera que sea alguien, ha trabajado con él. Descendiente de generaciones de artesanos, él aprendió de la mano de su padre y ha resistido a la prueba del tiempo, tan duradero como las piezas que ha creado desde 1975. Planea expandirse y abrir un estudio/tienda. Ahora parece que lo que había sido una fantasía se estaba convirtiendo en realidad. ¡Adelante! Calzada de la Luz 8
Calzada de la Luz 8 • T: (415) 154 5292 Cel. (415) 153 6268• vitralesbygus@hotmail.com www.bgcustomlighting.net
map: F On The Avenue · El Conocedor
61
ON THE AVENUE
ARCHITECT MARCO VALLE Were struck by a meditative serenity, sense of stillness, refuge. An elemental symphony of wood and stone, sand-blasted marble, water elements, light and spaciousness was seamlessly blended with the familiar materials of functionalism like glass and steel. Here there was beauty in the details, a reverence for materials, and sublime design in human scale. “How soon can we start?” asked Lisa. Now to find the perfect piece of land....
Architect Marco Valle’s principals were forged in the crucible of modernism– Corbusier, Mies, Barragan but, softened by an almost visionary sense of what it means to create space for human activity and development as well as a good quality of life. Work in New York City and extensive world travel enhanced his sensitivity to different client needs and the collaborative process of design and construction. Valle’s humanized modernism is the perfect fit for Tomas and Lisa who prefer Bauhaus to Baroque but, with regional materials– comfort over rigid style with a keen interest in Bioclimatic Architecture in harmony with environmental systems and nature. We were delighted he invited us to see a recently completed residential project, where, upon entering we 
62
On The Avenue · El Conocedor
Los principios del arquitecto Marco Valle fueron forjados en el crisol del modernismo– Corbusier, Mies, Barragán pero se suavizó a un casi visionario sentido de lo que significa crear un espacio de actividad y desarrollo humano así como una buena calidad de vida. Trabajó en la ciudad de Nueva York y extensivos viajes por el mundo resaltaron su sensibilidad hacia las distintas necesidades de los clientes y al proceso colaborativo de diseño y construcción. El modernismo humanizado de Valle es perfecto para Lisa y Tomás quienes prefieren los Bauhaus más que lo barroco pero con materiales regionales– comodidad antes que un estilo rígido con un agudo interés en arquitectura bioclimá-
tica en armonía con los sistemas ambientales y la naturaleza. Nos sentimos deleitados de que nos haya invitado a ver su proyecto residencial recientemente terminado donde, al entrar nos sobrellevó una serenidad meditativa, un sentimiento de quietud, refugio. Una sinfonía elemental de madera y piedra, mármol pulido, elementos de agua, luz y espaciosidad fue decorosamente integrada con los materiales familiares de funcionalismo como vidrio y acero. Aquí había belleza en los detalles, una reverencia para los materiales y diseño sublime en escala humana. “¿Qué tan pronto podemos empezar?” preguntó Lisa, ahora lista para encontrar el terreno perfecto.
Fabrica La Aurora 5-C • T: (415) 154 9324 marco.martinezvalle@gmail.com • www.marcomvalle.com
map: G
EL CONOCEDOR
TO BE CONTINUED…
CONTINUARÁ
Will they return? Yes, vowed Lisa! And Tom dutifully booked tickets for their next visit with hopes to make their dream come true. San Miguel never ceases to amaze. It’s a little town with a cosmopolitan pulse and high level of arts and cultural programming hard to find outside major metropolitan centers. And whether it’s a trinket at the market for a few pesos or a colonial palace in centro for a few mil, my advice is take your time, and use the keyed map with contributors in this issue to make your shopping adventure easy. This, the first of an ongoing series of installments of On The Avenue - El Conocedor is the tip of the iceberg. We hope to expand, get bigger and better, are committed to the search for excellence, and promise to seek out the very best, the notable and intriguing. Enjoy!
¿Regresarán? ¡Sí, prometió Lisa! Y Tom obedientemente reservó boletos para su próxima visita con la esperanza de hacer su sueño realidad. San Miguel nunca deja de asombrar. Es un pequeño pueblo con un pulso cosmopolita y un alto nivel de artes y programas culturales difíciles de encontrar fuera de los principales centros metropolitanos. Y ya sea un mercado de artesanías por unos pocos pesos o un palacio colonial en el centro por unos pocos mllones, mi consejo es tomarse el tiempo, y usar el mapa ubicado dentro de esta revista señalizado con contribuidores de este aspecto para hacer tu aventura de compras más fácil. Este es el primero en una serie en marcha de episodios de On The Avenue- El Conocedor, es la punta del iceberg. Esperamos expandirnos – hacernos más grandes y mejores– estamos comprometidos a buscar la excelencia, y prometemos encontrar lo mejor de lo mejor, lo notable y lo intrigante. ¡Disfruta!
On The Avenue · El Conocedor
63