El Consejo 17

Page 1

removable mapa desprendible

EJEMPLAR GRATIS • JULIO • AGOSTO 2014

San Miguel de Allende

in Verano en San Miguel

El Consejo Lifestyle / Residencial




Do You Know Mineral de Pozos?

casa diamante Hotel Boutique

Mineral de Pozos, Guanajuato


Come and Stay with Us !

Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01(442) 293 0272 / 01(442) 293 0262 • www.hotelboutiquecasadiamante.com


directorio • directory

índice • index

CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA

San Miguel de Allende

DIRECTOR GENERAL ULISES HUERTA ORTIZ

Portada

4

EDICIÓN Y REDACCIÓN CHRISTINA MOORE TRADUCCIÓN MANUEL SÁNCHEZ LARA COORDINACIÓN DE ARTE Y DISEÑO SANTIAGO MELÉNDEZ DISEÑO EDITORÍAL SANTIAGO MELÉNDEZ

8

Verano en ⁄ Summer in San Miguel Pools • Albercas

Ice Cream Gelato Nieves

Gastronomía Chao Ban Comida Asiatica Asian Food

18

COORDINACIÓN de proyecto SUSANA LOZA FOTOGRAFÌA LUIS E. MARQUEZ ERIK ZAVALA COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO PAZ

Arte

Hedonia Diseño

20

Karina Pinosova Gaia

Viaje

Un Día en ⁄ A day in Dolores Hidalgo

28

COBRANZA FELIPE NIETO

Salud

GERENTE DE VENTAS REGIONAL IGNACIO ÁVILA EJECUTIVOS DE CUENTA LUIS GERARDO LÓPEZ ROBERTO GAYTÁN

42 44

Vida

COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SUSANA L0ZA DISTRIBUCIÓN ANTONIO LÓPEZ

Terapia Craneosacral Craniosacral Therapy Honrando lo Sagrado Honoring the Sacred La Mejor Musica en Vivo Night Life

Real Estate

49

ASESORÍA LEGAL EUGENIA GARCÍA ZAVALA

Residencial

ATENCIÓN A CLIENTES EDGAR DEANDA editorial Summer is a time to relax and enjoy life: eating ice cream, lounging by the pool, listening to live music and taking excursions. In this edition we share with you the best places to do precisely that in and around San Miguel. Have fun! Christina Moore, Editor.

El Consejo Lifestyle / Residencial El verano es una época para relajarse y disfrutar de la vida: comer helado, descansar junto a la alberca, escuchar música en vivo e ir de excursión. En esta edición queremos compartir con ustedes los mejores lugares para hacer precisamente eso, dentro y alrededor de San Miguel. ¡Diviértanse! Christina Moore, Editor. Christina Moore

Tels. (415) 152 7072, 154 4951 info@gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, local 5 San Miguel de Allende, Gto. México Año 4 Número 17

Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.


Protect Your Assets...

41 a単os de experiencia en servicios notariales Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 eugeniagarcia@notaria9sma.com.mx


portada • COVER STORY

in

Verano en

San Miguel

Pools • albercas Hotel Imperio de Ángeles Hotel This restaurant and pool used to be the clubhouse for Los Frailes. The pool is open to the public 8AM to 8PM, adults paying 160 pesos and kids 80 pesos. This cost can be put entirely toward food and beverages in the restaurant or as poolside service.

Este restaurante y su alberca solían ser la Casa Club de Los Frailes. La piscina está abierta al público de 8 am a 8 pm, los adultos pagan 160 pesos y los niños 80 pesos. Esta cantidad es el consumo mínimo en comida y bebidas en el restaurante, o como servicio junto a la alberca.

Lounge chairs surround the pool, and there’s a mix of natural shade from trees or optional umbrellas. The grounds and pool are immaculate, the water free of leaves and debris.

Varios camastros rodean la piscina y hay una mezcla de sombra natural de los árboles o sombrillas opcionales. Los jardines y la piscina se ven impecables, el agua libre de hojas y escombro.

In addition to the main pool, there is a small side pool for youngsters. Balls for play available upon request.

Además de la alberca principal, hay un chapoteadero para los pequeños. Hay pelotas disponibles para jugar, solicítalas.

Tel. (415) 15 2 93 00 www.imperiodeangeles.com.mx Carr. San Miguel - Celaya Km. 2

Hotel Posada de la Aldea The Aldea Hotel is located on a spacious property just off the Ancha de San Antonio. The pool is open to the public 9AM to 6PM daily. Bring your own towels! Comfortable lounge chairs surround the small pool, and trees provide natural shade along two sides. Adults pay 60 pesos, kids 50. No food or bottled beverages allowed, but there are tables close by where you can order from the restaurant. Mon, Wed & Fri from 10-Noon adult Aquarobic classes are offered (register beforehand).

Este hotel ha estado en San Miguel desde hace 30 años y se localiza dentro de una amplia propiedad sobre la Ancha de San Antonio. Adultos pagan 60 pesos y niños 50. No se permite introducir alimentos o bebidas embotelladas, pero hay mesas muy cerca donde puedes ordenar del restaurante. Los lunes, miércoles y viernes, se ofrecen clases de Aquarobics para adultos, de 10 a 12 (previa inscripción).

This is a great pool for a peaceful soak and quiet read. Calle Ancha de San Antonio 15. • Tel. (415) 152 1022 www.hotellaaldea.mx • Aquarobics Tel. Mari (415) 103 00 37

4

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


Summer in / Verano en San Miguel pools • albercas

Misión San Miguel de Allende This gracious hotel was owned for many years by Mario Moreno, much better known as Cantinflas. The pool is gently heated and surrounded by tall pines trees and grass lawns. Entrance costs 150 pesos for adults and 95 for kids, both can be applied toward food & beverage costs. You are supplied with a towel, and in addition to the pool, you can have fun on their 9-hole mini golf course. There is an outdoor, covered patio off the bar with billiard tables and seating areas, a great place to enjoy a cool beer and some of their excellent guacamole.

Este acogedor hotel fue durante muchos años propiedad de Mario Moreno, mejor conocido como Cantinflas. La piscina está climatizada y rodeada de altos pinos y suave césped. La entrada cuesta 150 pesos para los adultos y 95 para los niños, como consumo mínimo en alimentos y bebidas. La tarifa incluye una toalla, y además de la piscina, puedes divertirte en su mini-golf de 9 hoyos. Hay un patio al aire libre con sombra junto al bar, con mesas de billar y una zona de estar. Un gran lugar para disfrutar de una cerveza fría y un poco de su excelente guacamole. Salida a Qro. 1 www.hotelsmision.com Tel. (415) 152 1818

Real de Minas A family friendly place, Real de Minas is an excellent option for its overall ease and accessibility. Kids cost 50 pesos, adults 70 pesos, and towels are provided. The pool is located in the center of a grassy and treed area, great for sitting in the dappled sun on one of the many lounge chairs. If you would like to eat or drink, there is poolside service. Tables have shade umbrellas, and there is a canopy bed for heavy duty napping! There’s also an outdoor playground and indoor playroom with ping pong, billiards and foosball, great additions for kids.

Esta es una excelente opción debido a sus instalaciones y accesibilidad. Los niños pagan 50 pesos y los adultos 70, tarifa que incluye toallas. La alberca está situada en medio de un jardín salpicado de árboles, ideal para recostarse a la sombra sobre los cómodos camastros. Hay servicio junto a la piscina si deseas algo de comer o beber. Las mesas cuentan con sombrillas y hay una cama con dosel para gozar de una siesta. También existe una zona de juegos al aire libre y una sala de juegos cubierta con ping pong, billar y futbolito, grandes atracciones para los niños.

Ancha de San Antonio 1 Tel. (415) 152 2626 www.realdeminas.com


portada • COVER STORY

Summer in / Verano en San Miguel pools • albercas

A Desert Oasis Shanti It is so easy to fall into patterns of movement and thought so that we almost always end up in the same places. Shanti offers us the chance to make a different choice. This wonderful pool and retreat is about 15 minutes out of town, and a few hours spent at Shanti unwinding can feel like a week’s worth of vacation. Owner Brett Knobel opened the doors to Shanti five years ago. She was inspired to bring a little bit of India to San Miguel, offering yoga classes (outdoors on a wood deck, overlooking the desert), Indian food (now a varied menu, but still including fantastic Chai Tea) a refreshing pool, and contemplative space for relaxation. Shanti is open everyday except Mondays, 10AM to 6PM. Adults pay 125 pesos, kids 60 pesos. Towels are provided, as are comfortable lounge chairs with shade umbrellas, showers & changing rooms. Massage sessions are available by appointment, and yoga classes are 11AM and 1PM daily. For folks without cars, a free shuttle from Mega is provided upon request.

Un Oasis del Desierto Es tan fácil caer en patrones de movimiento y de pensamiento que casi siempre terminamos en los mismos lugares. Shanti nos ofrece la oportunidad de elegir algo diferente. Esta maravillosa alberca y refugio está a unos 15 minutos de la ciudad. Relajarse un par de horas en Shanti se siente como haber tomado una semana de vacaciones. La propietaria Brett Knobel abrió las puertas de Shanti hace cinco años. Ella se inspiró para traer un poco de la India a San Miguel y ofrece clases de yoga al aire libre (sobre una superficie de madera, con vistas al desierto), comida Hindú (con un menú variado, que siempre incluye el excepcional Té Chai) una refrescante alberca y un espacio contemplativo para la relajación. Shanti abre todos los días excepto los lunes, de 10AM a 6PM. Los adultos pagan 125 pesos, los niños 60. Las toallas están incluidas, así como los cómodos camastros con sombrilla, regaderas y vestidores. Se ofrecen masajes con cita previa y las clases de yoga son diario a las 11AM y 1PM. Para aquellos sin coche, se proporciona un servicio de transporte gratuito desde Mega, solo pídelo.

brett@shantisanmiguel.com Tel. (415) 100 8396 www.shantisanmiguel.com

6

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


portada • COVER STORY

Summer in / Verano en San Miguel pools • albercas

Water Resort Club by Taboada Private Club With Membership Access In December 2013 Taboada became a Private Club offering memberships for families, couples and individuals for 1, 5 & 10 years. The property is lush, with acres of green grass and large old trees, some are up to 200 years old. Just being there offers a luxurious break from the surrounding desert and dust. Membership includes private use of the pool and facilities, which by the end of 2014 will also include massage rooms, indoor Jacuzzi, sauna, steam room, a multi-purpose room, gym and a restaurant. The pools are fed directly by odorless natural spring water; the round pool maintains a temperature of 104 degrees Fahrenheit and the almost Olympic sized pool stays at about 82 degrees Fahrenheit. The water is rich in sodium bicarbonate, which in its natural form is known as nahcolite, made up in part of the natural mineral natron. Nahcolite is known to relax the nervous system and tonify the skin.

Club Privado de Agua Con Acceso por Membresía En diciembre del 2013, el balneario Taboada se convirtió en un Club Privado que ofrece membresías de 1, 5 y 10 años, para familias, parejas e individuales. La propiedad exuberantes jardines, con hectáreas de pastos verdes y grandes árboles, algunos con edades de hasta 200 años. Sólo el estar allí ofrece un lujoso descanso del desierto circundante y del polvo. Las membresías incluyen el uso privado de la piscina e instalaciones, a finales del 2014 también incluirán salas de masajes, jacuzzi cubierto, sauna, baño de vapor, sala de usos múltiples, gimnasio y restaurante.

Verano 8am-8pm Invierno 8am-6pm Tel. 415 152-9250 www.taboada.com.mx

Las albercas son alimentadas directamente por agua de manantial, naturalmente brota el agua a 40°C sin olor, sin color y rica en bicarbonato de sodio; la piscina redonda mantiene una temperatura de 40°C y la piscina de tamaño olímpico se mantiene en 28°C. El agua es rica en bicarbonato de sodio, que en su forma natural se conoce como nahcolita, compuesto que es parte del mineral natural natrón. El nahcolita ayuda a relajar el sistema nervioso y a tonificar la piel. EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

7


portada • COVER STORY

Gelato

Dolce Far Niente

As anyone who has been to Italy knows, dolce far niente is a way of life, and translates as “the sweet art of doing nothing.”

they quickly knew they wanted to create a sustainable business that would allow them to live in San Miguel.

This gelateria, just over one year in existence, is owned by Swede Alexandra Silen and her Mexican husband, Guillermo Obregon. The couple met while studying for their Masters in England, and

In preparation, Guillermo actually studied at a Gelato University. Yup, you read that right. There is one in Italy and another in Argentina, and they teach the art & science of gelato production.

As Alexandra explained to me, gelato is different from ice cream in a few key ways. First, there is less air in gelato. Ice cream has an average of 50% air, gelato about 25%. This creates an experience of density and intensity of flavor, and gives more product for the money. Secondly, gelato actually has less fat than ice cream, contrary to what the rich-

Gelatería Como cualquiera que haya ido a Italia sabe, dolce far niente es una forma de vida y se traduce como “el dulce arte de no hacer nada.” Esta gelatería de poco más de un año de antigüedad, es propiedad de la sueca Alexandra Silen y su esposo mexicano, Guillermo Obregón. La pareja se conoció mientras estudiaban la Maestría en Inglaterra y rápidamente supieron que querían crear un negocio sustentable que les permitiera vivir en San Miguel.

8

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Para prepararse, Guillermo estudió en la Universidad de Gelato. Sí, has leído bien. Hay una en Italia y otra en Argentina, y enseñan el arte y la ciencia de la producción del gelato. Como Alexandra me explicó, el gelato difiere del helado en algunos puntos importantes. En primer lugar, el gelato tiene menos aire. El helado contiene en promedio un 50% de aire, el gelato alrededor de 25%. Esto crea una experiencia de densidad e inten-


lo mejor esta por servirse…

restaurante • sky lounge • eventos Nemesio Diez 10, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 1743 • www.calendarestaurante.com

dentro de


portada • COVER STORY

Gelato ness might cause one to imagine. Fat content in ice cream is 12% to 17%, and in gelato it is 6% to 7%. The sorbets, of course, having no fat. Lastly, gelato is made in small batches, and this has to do with the specific production process.

sidad de sabores que te da más por tu dinero. En segundo lugar, el gelato en realidad tiene menos grasa que el helado, contrario a lo que su consistencia pudiera hacerte imaginar. El contenido de grasa en el helado va del 12% al 17%, y en el gelato del 6% al 7%. Las nieves, por supuesto, no contienen grasa. Por último, el gelato se hace en pequeñas cantidades, lo que tiene que ver específicamente con su proceso de producción.

Gelato is a fresh product, even though it is frozen. Too often we think frozen means “stored for months and dead nutritionally.” At Dolce Far Niente new gelato is made everyday, and after three days leftovers are donated to

local orphanages. No preservatives are used. They use organic milk, cream and butter (for the homemade cones) from Flor de Alfalfa, and for the sorbets, organic fruit from Michoacan is delivered weekly. Alexandra and Guillermo consider the business a work in process. They are continually refining the recipes, and steadily working towards greener business practices like using paper instead of plastic for the cups, and creating a compost system. They also donate 1% of their sales (not profits, meaning even if they don´t make money they still donate) to an international environmental organization called One Percent for the Planet. In addition to staples like vanilla, chocolate and mixed berry, other flavors have included: kiwi, mango, pineapple, mixed berry, papaya, lime, pistachio & beer. For those willing, you can add tajin to your sorbet for a truly Mexican experience! Cuna de Allende, 3 Tel. (415) 152 3544 www.dolce.mx FB: GelatoDolceFarNiente

10

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

El gelato es un producto fresco, a pesar de que se congela. Con demasiada frecuencia pensamos que congelado significa “almacenado durante meses y muerto nutricionalmente.” Dolce Far Niente hace gelato fresco a diario, y después de tres días, lo que no se consume se dona a los orfanatos locales. No utiliza conservadores. Ellos usan leche orgánica, crema y mantequilla (para los conos o barquillos) de Flor de Alfalfa, y para las nieves, traen fruta orgánica de Michoacán cada semana. Alexandra y Guillermo consideran este negocio como un proyecto en proceso. Están perfeccionando continuamente las recetas y adoptando prácticas empresariales ecológicas, como el uso de papel en lugar de plástico para los vasos y la creación de una composta. También donan 1% de sus ventas (no de las ganancias, o sea que donan incluso si no ganan) a una organización internacional medioambiental llamada One Percent for the Planet. Además de los clásicos como el de vainilla, de chocolate y de moras, otros sabores incluyen: kiwi, mango, piña, papaya, limón, pistache y cerveza. Para quienes tengan antojo, ¡pueden agregar chile Tajín a su nieve y disfrutar de una experiencia verdaderamente mexicana!



portada • COVER STORY

Ambrosia

Fine Ice Cream

Karl Rembe moved to San Miguel a retired man, never expecting to grow a business out of his hobby of making ice cream. He started 15 years ago with a little Cuisinart, producing enough ice cream for himself and a handful of friends. One of these friends, BBQ Bob, opened a restaurant and asked Karl to be the supplier. Things took off from there. Currently Ambrosia is found in Via Organica, Mini Mart and Bonanza, as well as in many local restaurants. Karl uses a French-style custard based recipe for his ice creams, with plenty of egg yolks for creaminess. There are no additives or preservatives. The base consists of whole milk, cream, egg yolks and sugar. From there a natural flavor is added: vanilla bean, Swiss cacao and chocolate, fresh peaches, strawberries, toasted coconut, etc. Karl’s commitment to quality has lead him to grow his own raspberries and U.S. Style Eureka Lemons in his yard, both used to make spectacular sorbets. He says he’ll stop making ice cream when it stops being fun.

Helado Hecho en Casa Karl Rembe llegó a San Miguel ya jubilado, nunca esperando que su manía de hacer helados resultara en un negocio. Comenzó hace 15 años con una pequeña máquina Cuisinart, haciendo sólo lo suficiente para él y un puñado de amigos. Uno de estos amigos, BBQ Bob, abrió un restaurante y le pidió a Karl ser su proveedor de helados. Todo despegó a partir de ese momento. Puedes encontrar los helados Ambrosia en Vía Orgánica, el Bonanza, así como en muchos restaurantes de la zona. Karl se basa en una receta de crema estilo francés para elaborar sus helados, con suficientes yemas de huevo para darle esa cremosidad. Sin aditivos ni conservadores. La base se compone de leche entera, crema, yemas de huevo y azúcar. Lo que les da su sabor natural son la vaina de vainilla, el cacao y el chocolate suizo, además de duraznos frescos, fresas, coco tostado, etc. El compromiso de Karl con la calidad lo ha llevado a plantar sus propias frambuesas y Limones Eureka Estilo EE.UU. en su patio, ambos utilizados para hacer espectaculares nieves.

Tel. (415) 154 7488 ambrosiaicecream@gmail.com

12

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Él dice que hará helado hasta que deje de ser divertido.



portada • COVER STORY

Fine Ice Cream • Helados Caseros

Dolores Hidalgo

Helados Aguilar It is worth taking the time to stroll around the Central Plaza of Dolores Hidalgo to scout out the various ice cream stands. We decided to go with Helados Aguilar, because they make their ice cream with cream and milk, specifically calling them mantecados. Many street vendors in Mexico sell ice cream made with unspecified vegetable fat instead of dairy products, not so noticeable on the palate, but often felt afterward in the belly. A good option in this case, would be to choose a sorbet (with no fat, dairy or otherwise) from their offerings. Dolores Hidalgo is known for the wild flavors of their ice creams. According to the Helados Aguilar folks, it was a relative of theirs, Victor Gonzalez, who started this unusual tradition back in the early 1900’s. The vendors always give plenty of tasting samples for you to try their wares. We sampled avocado, cerveza, and garambullo (cactus fruit), to name a few. Also available were tequila, shrimp with nopal, and chicharron. Surprisingly, once you get your head around any resistance to the combination of cold & sweet with spicy and even salty, these crazy combinations really work!

Plaza Principal de Dolores Hidalgo, Gto.

14

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Vale la pena tomarte una mañana o una tarde para pasear por la Plaza Central de Dolores Hidalgo y explorar sus diversos puestos de helados. Ahora decidimos ir con Helados Aguilar, ya que su creación de crema y leche resulta en lo que conocemos como mantecados. Muchos de los vendedores en las calles de México distribuyen helados hechos con grasa vegetal de origen no especificado en lugar de productos lácteos, no tan obvio en el paladar, pero a menudo terminas sintiéndolo en el estómago. Una buena alternativa en este caso, sería la de elegir una nieve (sin grasa, productos lácteos o similares) de entre sus variedades. Dolores Hidalgo es famosa por los insólitos sabores de sus helados y nieves. Según los dueños de Helados Aguilar, fue un pariente de ellos, Víctor González, quien comenzó esta inusual tradición allá por 1900.

Los vendedores siempre ofrecen pequeñas degustaciones para que puedas elegir sus productos. Probamos los de aguacate, cerveza y garambullo, por mencionar algunos. También había de tequila, camarón con nopales y chicharrón. Sorprendentemente, una vez que vences la resistencia a la combinación de frío y dulce con picante e incluso salado, ¡estas locas combinaciones realmente saben bien!


La amistad se reafirma aquí…!

Umarán 6. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 82 65 • www.azoteasanmiguel.com


Vida • Life

Relax at the Bar Antigua Villa Santa Monica

Relajate en el Bar

If you are thinking about where to meet with a friend or two for cocktails and conversation, somewhere pleasant, spacious and serene, somewhere easy to park, but close to the center of town, the bar at Antigua Villa Santa Monica has just what you are looking for. Nowhere else has the logistical ease and tranquil atmosphere that they offer.

Si estás pensando en dónde reunirte con un amigo o dos para unas copas y conversación, en algún lugar agradable, amplio y sereno, de fácil estacionamiento pero cerca del centro de la ciudad, el bar en Antigua Villa Santa Mónica tiene justo lo que estás buscando. En ninguna otra parte encontrarás la genialidad logística y tranquila atmósfera que ellos ofrecen.

Facing the Parque Juarez, and located in a 17th Century Hacienda, the location could not be more inviting. In the evening, the patio & bar are filled with soft lighting and candles, when it’s cool, two fireplaces are lit. Small tables and soft couches are perfect for romance and deep conversations, larger ones for a group of friends. The house specialties are their margaritas: lemon, strawberry, mango and tamarind. During the week, 2PM to 4PM there is a two for one special on glasses of red wine. For afternoon sporting events, there is a flat screen mounted on one wall.

Localizado frente al Parque Juárez en una hacienda del siglo 17, su ubicación es inmejorable. Por la noche, el patio y el bar se llenan de luz tenue y velas, cuando hace frío, encienden dos chimeneas. Mesas pequeñas y suaves sofás son perfectos para el romance y profundas conversaciones, las más grandes son para grupos de amigos. La especialidad de la casa son sus margaritas: limón, fresa, mango y tamarindo. Durante la semana, de 2 a 4 pm, hay dos por uno en copas de vino tinto. Para eventos deportivos por la tarde, hay una pantalla plana montada en la pared.

Fray José Guadalupe Mojica 22, Tel. (415) 152 0451 www.santamonica.mx

16

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL



GASTRONOMÍA • GASTRONOMY

Asian Specialties Chao Ban This line from the Wizard of Oz came to mind as we sat down at the new little eatery on Pila Seca. The atmosphere is elegant yet simple, welcoming without any strings attached, spacious yet small. There are just five tables, and all were full shortly after they opened at 1pm. Chao Ban offers Asian specialties; an array of delicious Spring & Summer rolls loaded with fresh veggies and various protein sources, and served with three different dipping sauces. They also have chilled fresh juices and fruit waters, salads, chilled soups, tostadas and a handful of other offerings like sesame noodles and a tofu pita pocket. We sampled the Vietnamese Roll, Raw Tuna Tostada, Chilled Tomato Soup and Passion Fruit water, and felt a refreshing delight to be served such healthy, exquisite fare. All the dishes are fresh, clean & simple. Chao Ban offers unpretentious, yet impeccable, attention to detail in the décor of the space, and in the preparation & presentation of every item on the menu.

Take out & home delivery available.

Especialidades Asiáticas Esta línea del Mago de Oz me vino a la mente cuando nos sentamos en el pequeño nuevo restaurante en Pila Seca. El ambiente es elegante y sencillo, acogedor y sin ningún tipo de condiciones, amplio aunque pequeño. Hay sólo cinco mesas y todas se llenaron poco después de abrir sus puertas a la 1PM. Chao Ban ofrece especialidades asiáticas; una gran variedad de deliciosos Rollitos Primavera y Verano rellenos de verduras frescas y diferentes fuentes de proteínas. Se sirven con tres salsas diferentes. También tienen jugos frescos naturales y aguas de frutas, ensaladas, sopas frías, tostadas y muchos otros platillos como fideos sésamo y pita de tofu. Nosotros probamos Rollo Vietnamita, Tostada de Atún a la Tártara, Sopa Fría de Tomate y agua de fruta de la pasión. Nos pareció una delicia refres-

18

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

cante que nos sirvieran tan exquisita comida saludable. Todos los platillos son frescos, limpios y sencillos. Chao Ban ofrece atención al detalle sin pretensiones, pero impecable, en la decoración del espacio y en la preparación y presentación de cada platillo del menú. Para llevar y entrega a domicilio disponible.

Pila Seca 16 Tel. (415) 152 1559


ambientes diferentes

Especialidades Asiáticas

desde 1975

Take out+ home delivery Lunes a Jueves 1 pm a 8 pm Viernes y Sábados 1pm a 10 pm entrega a domicilio Lunes a Sábado. de 1 pm a 7pm especialidad italiana · comida internacional

Pila seca 16. Centro, SMA Teléfono. 152 1559

Umaran 8, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 2063

www.mamamia.com.mx


arte • art

Creative Muse & Sculpting Concrete Katarina Pinosova Katarina is full of creative vitality. She believes we all have our own true originality, and by guiding a student to get in touch deep inside themselves, the unexpected and truly new can emerge. Katarina uses collage, poems, creative games, mixed media, paper mache, and yes, even concrete. Concrete sculpting is Katarina’s current passion, and she has students from far and wide come to learn this technique with her at her studio in San Miguel. Katarina can be a muse for your creative process, Beauty, according to this fiery Czech, is passion combined with obsession.

Musa Creativa y Escultura en Concreto Katarina está llena de vitalidad creativa. Ella cree que todos tenemos nuestra propia y verdadera originalidad, y al guiar a un alumno para que entre en profundo contacto consigo mismo, lo inesperado y realmente nuevo puede emerger. Katarina utiliza collage, poemas, juegos creativos, técnicas mixtas, papel maché, y sí, incluso concreto. Esculpir concreto es la pasión actual de Katarina, y ella tiene alumnos de todas partes que vienen a aprender esta técnica de ella, en su estudio en San Miguel. Katarina puede ser una musa para tu proceso creativo. La belleza, de acuerdo con esta entusiasta Checa, es la pasión combinada con la obsesión.

Tel. (415) 121 1489 www.katarinapinosova.com katkaswire@gmail.com

20

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


San Miguel de Allende, Guanajuato Centro Histórico San Francisco núm. 4 Correo núm. 15 Juárez núm. 27 La Luciérnaga Local 53 tel. (415) 1204837 (415) 154-6660, (415) 154-9088


arte • art

hedonia diseños If what you are looking for in San Miguel de Allende is furniture, paintings, sculptures, and jewelry for men and women that dazzle with their elegance, comfort, originality, and luxury, and that highlight and reinforce the personality of its owners or those who wear it, you’ll find it all at Hedonia Diseños.

Si lo que buscas en San Miguel de Allende son muebles, pinturas, esculturas, y joyería para damas y caballeros que deslumbren por su elegancia, confort, originalidad, lujo, que resaltan y reafirman la personalidad de sus dueños o de quienes los portan, los encontrarás en Hedonia Diseños.

This gallery is a gem in itself. There are original designs and interpretations of classical and contemporary works, such as these beautiful bracelets, which synthesize and reflect the work of artists such as Mathias Goeritz, Keith Haring and EH?

Esta galería es una joya en sí misma. Hay diseños originales e interpretaciones de obras clásicas y contemporáneas, como estas bellas pulseras que sintetizan y reflejan el trabajo de grandes artistas como Mathias Goeritz, Keith Haring y EH?

BRACELET

MATHIAS GOERITZ’ GOLD Inspired by the work titled “Mensajes de Oro” by Mathias Goeritz, which employs gold leaf as a spiritual material. Goeritz defined his work as a visual prayer.

PULSERA

EL ORO DE MATHIAS GOERITZ Inspirada en la obra “Mensajes del oro”, de Mathias Goeritz, que toma a la hoja de oro como material espiritual. Goeritz definió a su obra como oración plástica.

BRACELET

GES Original design by EH? a Mexican artist and tireless researcher of lexical and visual elements of societies everywhere in the world. His works play with surprise, discovery, desire and possession.

PULSERA Diseño original de EH?, artista mexicano e incansable investigador de los elementos léxicos y visuales de las sociedades en cualquier parte del mundo. Sus obras juegan con la sorpresa, el descubrimiento, el deseo y la posesión.

22

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL



arte • art

hedonia diseños BRACELET

The Haring Party If anything distinguishes the style of Keith Haring, it’s the connection he achieved with the general public. His drawings recreate the universal values of life, death, love, sex and war, in a direct and powerful message that sticks in our minds.

PULSERA

LA FIESTA DE HARING Si algo diferencia al estilo de Keith Haring es la conexión que logra con el gran público. Sus dibujos recrean los valores universales de la vida, la muerte, el amor, el sexo y la guerra, en un mensaje directo y potente que se clava en nuestras retinas.

BRACELET

The Passion by MATHIAS GOERITZ An artistic representation in stained glass of the 14 Stations of the Cross as done in the church of Santiago Tlatelolco in Mexico City in 1964. Goeritz’ design was clearly revolutionary and bold; it broke with the Renaissance architecture, calm, logical and severe of the time, and added something different and innovative: a proper modern artistic element, belonging more to the second half of the twentieth century.

PULSERA

La pasión de MATHIAS GOERITZ

Representación artistica en vitral de las 14 estaciones del vía crucis. El diseño de Goeritz a todas luces era revolucionario y audaz; rompía con la arquitectura renacentista, tranquila, lógica y severa de aquella época, pero le añadía algo diferente e innovador: un elemento artístico moderno, propio de la segunda mitad del siglo XX. Allow yourself to be seduced by the most artistic store in San Miguel de Allende.

Déjate seducir por la tienda más artística de San Miguel de Allende.

Hedonia Diseños, Umarán 23, San Miguel de Allende, Centro. Tel. (415) 154 6661. Open Wednesday to Sunday from 11:00am to 7:00pm.

Hedonia Diseños, Calle Umarán 23, San Miguel de Allende, Centro Tel. (415) 154 6661. Abierto de miércoles a domingo de 11:00 a 19:00hs.

24

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


GALERÍA DE GRANDES MAESTROS

Sollano No.13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 5742, 152 6342. info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx


arte • art

Silver Jewelry Workshops Gaia Carlos Gonzalez Godines, although relatively young, is the heir to a long lineage of silver workers, and knows upwards of 60 different techniques. You can bring your own stones and gems, perhaps part of old broaches and earrings, or buy directly from Carlos, to create the pieces of your dreams. The course costs 1,950 pesos and consists of 12 classes, set up as need be with the student. Workshops are held at GAIA, a new center also offering Yoga, Music & Art classes, as well as having an onsite café and gallery/store.

Talleres de Joyería en Plata Carlos González Godínez, aunque relativamente joven, es el heredero de una larga estirpe de plateros, y conoce más de 60 diferentes técnicas. Puedes traer tus propias piedras y gemas, quizás partes de broches y pendientes viejos, o comprarlos directamente de Carlos, y crear las piezas de tus sueños. El curso cuesta 1.950 pesos y consta de 12 clases, en fechas y horarios establecidas con el alumno. Los talleres se llevan a cabo en GAIA, un nuevo centro que también ofrece clases de Yoga, Música y Arte, además de contar con cafetería y tienda/galería.

Quebrada, 41 www.gaiasanmiguel.com Tel. (415) 115 1513

26

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


Tanque 14, Col. Atascadero San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 9193 info@piedrassanmiguel.com

www.piedrassanmiguel.com


Travel • viaje

A Town with History Dolores Hidalgo

Una Ciudad con Historía

There are a number of great ceramic places to visit along the 40 minute drive from San Miguel to Dolores Hidalgo, especially on the outskirts of town. We stopped at San Gabriel ceramis, about mid-way. They have a warehouse showroom and small factory on site, making Talavera-style pottery in every size and shape from plates, vases, pots for plants, sink basins and tiles. The colors and designs are so appealing it is hard to choose! The man who helped us was friendly and knowledgeable, even giving us an informative tour of the production facility.

Hay un vasto número de alfareros que visitar en los 40 minutos que toma llegar en coche a Dolores Hidalgo, principalmente a las afueras de la ciudad. Nos detuvimos en Cerámica San Gabriel, a medio camino. Tienen una sala de exhibición y una pequeña fábrica que produce cerámica estilo Talavera en todos los tamaños y formas, desde platos y floreros hasta macetas, lavabos y azulejos. Los colores y diseños son tan atractivos que es difícil decidirse. El joven que nos ayudó era amable y eficiente, incluso nos dio un tour informativo de las instalaciones.

28

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL



Travel • viaje

A Day In • Un Día en ⁄ Dolores Hidalgo

Once in Dolores we followed signs for centro and parked in a lot nearby. The main square, Jardin de la Independencia, is quite large with abundant greenery. The main church, Parroquia de Nuestra Senora de Dolores, faces onto the square, as does the Bicentennial Museum next door. The church was built in the 1700’s and has an impressive Baroque façade with Churrigueresque ornamentation. It is made primarily of rose-colored cantera stone from Guanajuato stone quarries.

30

Una vez en Dolores, seguimos los señalamientos hacia el centro y nos estacionamos en un lugar cercano. El Jardín de la Independencia es bastante grande y con abundante vegetación. El atrio de la Parroquia de Nuestra Señora de Dolores da hacia la plaza, al igual que el Museo del Bicentenario localizado a un lado. La iglesia fue construida en el siglo 18 y cuenta con una impresionante fachada estilo barroco con ornamentación churrigueresca. Está hecha principalmente de cantera rosa de yacimientos Guanajuatenses.

Inside there are two astounding retablos, or side altarpieces. They are carved in anacahuita wood and are about 250 years old, with little sign of deterioration thanks to this wood’s high acidity. They go from floor to ceiling and sidewall to sidewall in bold carved relief. One is gilded in gold; the other is exposed dark wood, and all the more remarkable for it. It is apparently the only one of its size in Mexico.

En el interior hay dos retablos laterales asombrosos. Están tallados en madera de anacahuite de unos 250 años, con poca evidencia de deterioro gracias a la alta acidez de estas maderas. Van del suelo al techo y de un costado al otro en relieve labrado. Uno está bañado en oro; el otro tiene la madera oscura expuesta, siendo más notable por lo mismo. Al parecer es el único de su tamaño en México.

We found it worth every peso to hire a guide and learn more about the church and town’s rich history. Guides can be arranged with the tourism booth in the central plaza, facing the church, and cost about 250 pesos for 1 and ½ hours, going to all the key historical sites. There is also a trolley tour available.

La explicación del guía que nos contó todo acerca de la iglesia y de la rica historia de la ciudad valió más de lo que pagamos. Éstos se pueden contratar el stand de turismo de la plaza principal frente a la iglesia y cuesta alrededor de 250 pesos por una hora y media, visitando todos los más importantes sitios históricos. También hay un TuriBus disponible.

Next we went to the Museo Casa de Hidalgo, where Hidalgo lived. It has interesting period

Acto seguido, fuimos al Museo Casa de Hidalgo,

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


San Francisco 57, Centro. San Miguel de Allende, Gto. 37700 Tel. (415) 152 0542 www.hotelelpalomar.com.mx


Travel • viaje

A Day In • Un Día en ⁄ Dolores Hidalgo piece furniture and rooms, with considerable historic information and a lovely courtyard. Afterward we visited the lively, small town market, trying a gordita sweetened with cinnamon and sugar. Many of the booths have wood crates and display cases, adding to the overall charm. The old jail, now called the Museo de la Independencia, was our last stop before lunch. Most information is posted in English and Spanish. Exhibits included; social commentary art, dioramas, an exhibit on the evolution of the imagery on the Mexican flag and shield, which was particularly interesting, as was Sala 6 with an impressive painting called the “Liberation

32

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

donde Hidalgo vivió. Cuenta con interesantes muebles y habitaciones de la época, con extensa información histórica y un hermoso patio. Después visitamos el pequeño y vibrante mercado de la ciudad y probamos una gordita endulzada con azúcar y canela. Muchos de los puestos cuentan con huacales y vitrinas, lo que añade al encanto del lugar. La antigua cárcel, ahora llamada Museo de la Independencia, fue la última parada antes de comer. La mayoría de la información está en español e inglés. El tour incluye: comentarios sobre el arte social, dioramas, una exposición sobre la evolución de la imagen de la


Travel • viaje

of the Mexican Mother Country” There are courtyards and various rooms, well worth the 15 peso entrance fee. We then went to a well-reviewed restaurant called DaMonica’s, about four blocks away from the main square. This is a very special place with excellent food. The family is from Valenza Italy, and makes food from scratch following old family recipes. For starters we were served bread & focaccia made on the premises, with tapenade, butter with caramelized onions, and bruschetta salsa. For our entrees, we had ravioli stuffed with requeson and spinach, covered with a rich nut sauce and a delicious meat lasagna, all simply exquisite.

bandera mexicana y su escudo, la cual estuvo particularmente interesante, como lo fue la Sala 6 con una pintura impresionante llamada la “Liberación de la Madre Patria Mexicana”. Hay patios y diferentes salas, vale la pena pagar los 15 pesos de la entrada. Luego nos fuimos a un muy recomendado restaurante llamado DaMonica’s, aproximadamente a cuatro cuadras de la plaza principal. Este especial lugar ofrece una excelente comida. La familia es de Valenza, Italia y da vida a antiguas recetas familiares. Para comenzar, nos sirvieron pan y focaccia hechos en casa, con tapenade, mantequilla con cebolla caramelizada y salsa bruschetta. Como plato principal, comimos

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

33


Travel • viaje

A Day In • Un Día en ⁄ Dolores Hidalgo

ravioles rellenos de requesón y espinacas, cubiertos en una consistente salsa de nuez y una deliciosa lasaña de carne, simplemente exquisitos.

We sampled their homemade limoncello & cookies for dessert, and found out the chef is a lively 72-year-old woman, the Grandmother of the clan. No wonder it felt like we’d been fed as if we were family, with love and care put into every morsel! Content in belly and mind, we began our drive back to San Miguel, wondering why we hadn’t known before that Dolores Hidalgo had so much to offer. At about km 19.5 we stopped at an imaginative and rambling antique and art store called Mexico Lindo. (There is a sister Mexico Lindo at km 17.5) A few of the rooms have been staged to feel like saloons from the old West, and the whole property has touches of humor. For sale are many woodcarvings of saints, and brightly painted doors with detailed scenes of daily village life.

34

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

De postre, probamos su limoncello y galletas caseros, y nos enteramos de que la chef es una alegre mujer de 72 años de edad, la abuela del clan. No es de extrañar que nos alimentaron como si fuésemos de la familia, ¡con amor y cuidado puestos en cada bocado! Con barriga llena y corazón contento comenzamos nuestro viaje de regreso a San Miguel, preguntándonos por qué habíamos ignorado que Dolores Hidalgo tenía tanto que ofrecer. A la altura del km 19.5, nos detuvimos en una genial tienda de antigüedades y arte llamada México Lindo. (Hay otra México Lindo en el km 17.5) Algunas de las habitaciones han sido ambientadas como cantinas del viejo oeste y puedes encontrar toques humorísticos alrededor de toda la propiedad. Hay efigies de santos talladas en madera y puertas pintadas en vivos colores detallando escenas de la vida cotidiana pueblerina.


The Mayan Baths San Miguel de Allende , Gto.

www.TheMayanBath.com

English: Relax@TheMayanBaths.com By Reservation Only

Espa単ol: InfoMayan@yahoo.com.mx Para Reservaciones

Cel. (415) 100 1095


AUTOS • CARS

10 Razonespara elegir Nissan FRONTIER® PRO-4X 10 Reasons to choose Nissan FRONTIER ® PRO-4X

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

36

Control Dinámico Vehicular (VDC), Sistema de Control de Tracción (TCS) y Freno Activode Deslizamiento Limitado (ABLS) Motor VQ40 de 6 cilindros que alcanza 261 hp de potencia y 381 Nm de torque Transmisión automática de 5 velocidades y hasta 2,858 kg de arrastre “Shift on the fly” que controla eléctricamente el sistema 4x4; es fácil de encontrar, entender y operar Asistente de ascenso (HSA) que permite hacer alto total en una pendiente y asistente de descenso (HDC) que aminora y controla la velocidad a la que baja el vehículo Distribución Electrónica de Frenado (EBD), Sistema de Frenado Antibloqueo (ABS) y 6 bolsas de aire Sistema de manos libres Bluetooth®, espejo retrovisor con brújula digital y puerto USB con conectividad para iPod® Sistema de audio Rockford Fosgate®, lectura de formatos MP3 y WMA, 8 bocinas y un subwoofer Cámara de reversa Con monitor a color, sensor de encendido automático en los faros, Nissan Connect® y Sistema de Navegación Rieles Utili-Track® que permiten mejorar la sujeción de cualquier carga y Spray on Bedliner que evita la corrosión prematura de la caja

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Vehicular Dynamic Control (VDC), Traction Control System, (TCS), and Active Brake Limited Slip (ABLS) 6 Cylinder VQ40 Motor reaches 261 horsepower and 381 N-m torque v Automatic 5-speed Transmission, and up to 2,858 kg drag “Shift on the fly” Electronically controlled 4x4 system. It’s easy to find, understand and operate. Hill descent control / hill start assist when starting on steep hills from a stop, Has will help keep you from rolling backwards. HDC automatically maintains speed and brake pressure to help provide a controlled descent on steep hills. Electronic Brake Distribution (EBD) Antilock Braking System (ABS) and 6 airbags. Hands-free Bluetooth® System, rearview mirror with digital compass, and USB port connectivity for iPod® Rockford Fosgate® Audio System, Reads MP3 and WMA, 8 speakers and a subwoofer Reverse Camera With color monitor, Automatic Ignition sensor in the headlights, Nissan Connect® and System Navigation Rails Utili-Track® improves securing any cargo, Spray on Bedliner prevents prem ture undercarriage corrosion



Vida • Life

A Fresh Take Arte Limón

Una Toma Fresca

The idea for the name comes from the idea of limes (limones) being plentiful in Mexico, and very refreshing. This beautiful shop carries very high quality artisan work from many parts of Mexico, with a touch of contemporary design.

La idea para el nombre proviene de la noción de que los limones en México son abundantes y muy refrescantes. Esta hermosa tienda ofrece trabajo artesanal de muy alta calidad proveniente de muchas partes de México, con un toque de diseño contemporáneo.

Storeowner Mariana Ferrari was trained as an Industrial Designer and has an exquisite sense of aesthetics. Born in Uruguay, and married to a Mexican, she can clearly see the value of Mexican handcraft traditions, and can also see how to frame them differently to give added value. To this effect, the store currently has a selection of soft leather pocket books in sensual pale colors with brightly embroidered straps. The combination results in pure Mexican elegance. All of the products, from shirts to table runners to pillowcases, are of high quality natural materials: cotton, linen, soft leather, wool, silver and precious stones. Some of the “quetzquemtls” or ponchos from Puebla, are dyed naturally with plant based materials. All of the jewelry has Mexican inspired designs like nopales, maguey, and the tree of life.

Su dueña, Mariana Ferrari, estudió diseño industrial y posee un exquisito sentido de la estética. Nacida en Uruguay y casada con un mexicano, puede ver claramente el valor de las tradiciones artesanales mexicanas, así como la manera de enmarcarlas de forma diferente para darles valor agregado. Para tal efecto, la tienda actualmente cuenta con una selección de libros de bolsillo de cuero suave en sensuales colores pálidos, con tirantes vivamente bordados. La combinación es elegancia mexicana pura. Todos los productos, desde camisetas a caminos de mesa o fundas de almohada, son de materiales naturales de alta calidad: algodón, lino, cuero suave, lana, plata y piedras preciosas. Algunos de los “quexquémitl” o jorongos de Puebla, son teñidos naturalmente con materiales a base de plantas. Toda la joyería tiene diseños mexicanos como nopales, magueyes, y el árbol de la vida.

Diez de Sollano, 4A Tel. (415) 154 8501 www.artelimon.com

38

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL



AUTOS • CARS

Yaris Sedán 2014 TOYOTA If you’ve already formed an idea of what subcompact means, after checking out the Toyota Yaris, you will probably have to think again. From the moment you see it, you’ll fall in love at first sight with its stylish design. It will also surprise you that such a compact car has such a large interior space. In other words, there is no way that the Yaris Sedan will not impress you.

Exterior Design

The Yaris Sedan will undoubtedly be one of the top choices on your list of options, and in the end, it will be the only one. Within the line of subcompact cars, you’ll notice that it stands out thanks to its understated yet functional lines. It will definitely exceed your expectations.

Spacious Interior

It looks so compact on the outside that it seems almost impossible that the interior can be so spacious and wide. The Yaris Sedan has room for 5 comfortably seated and secure passengers.

Two Options, A Sensation

The Toyota Yaris Sedan has two gearbox options, a manual 5-speed that allows maximum control over the engine and a sportier handling; and automatic 4-speed ECT for much more comfortable and easy handling. No matter what you choose; be prepared for firm handling.

Total Safety

To enjoy the road comfortably and safely, the Yaris Sedan has multi-stage Air Bags for the driver and front passenger, ABS and Electronic Brake force Distribution (EBD).

Premium Version

Everything is much more aesthetic, comfortable and equipped in the Premium version of the Yaris Sedan. For example, on the outside it has 15” aluminum wheels and inside there is High Grade upholstery.

Si ya te habías formado una idea de lo que significa subcompacto, después de conocer a Toyota Yaris, seguramente tendrás que replanteártelo. Desde el momento en que lo veas sentirás amor a primera vista por su estilizado diseño, además, te sorprenderá que un auto tan compacto te ofrezca un espacio interior tan grande. Dicho de otro modo, no hay manera que Yaris Sedán no te sorprenda.

Diseño exterior

Yaris Sedán, sin duda, será una de las principales opciones en tu lista de comparación, y al final, la única. Dentro del segmento de los autos subcompactos, notarás que se destaca gracias a su línea sobria y a la vez funcional, por lo que definitivamente sobrepasa tus expectativas.

Amplio espacio interior

Se ve tan compacto en el exterior que parecerá casi imposible que el interior sea tan espacioso y amplio. Yaris Sedán cuenta con espacio para 5 pasajeros cómodamente sentados y seguros.

Dos opciones, una sensación

Toyota Yaris Sedán cuenta con dos opciones de caja de transmisión, una manual de 5 velocidades que permite máximo control sobre el motor y un manejo más deportivo; y una automática de 4 velocidades con ECT que hace el manejo mucho más cómodo y sencillo. Sin importar cuál elijas, prepárate para una experiencia de manejo creíble.

Seguridad Total

Para disfrutar del camino cómodo y seguro, Yaris Sedán cuenta con Bolsas de Aire frontales multi-etapa para conductor y pasajero, frenos ABS y Distribución Electrónica de Fuerza de frenado (EBD).

Versión Premium

Toyota Celaya, cada cliente es un compromiso. Visítanos en la salida libre a Querétaro. Blvd Adolfo López Mateos 1504 Oriente Col, La Laja. (461)159-88-00 www.toyotacelaya.com.mx. Mejores autos mejores momentos.

40

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Todo es mucho más estético, cómodo y equipado en la versión Premium de Yaris Sedán, ya que cuenta, en el exterior, con rines de aluminio de 15”; en el interior con vestiduras tipo High Grade.



SALUD • HEALTH

CranioSacral Therapy Amanda García CranioSacral Therapy was developed in the 1970’s by John E. Upledger, a Doctor and Osteopath. By all accounts, he was born with a powerful gift of intuition when it came to treating patients, but his medical mind drove him to prove & quantify exactly what was happening in the tissues of a body with his adjustments. Teaming up with a group of scientists at Michigan State University, they did just that, and developed a way to scientifically describe and name what was happening. The training to become an advanced practitioner takes several years, and is remarkable for drawing as many medically based professionals as new age healers. In any CranioSacral session, the therapist is tuning into the Central Nervous System and

Cerebrospinal Fluid which circulates along the spinal cord and the brain. After a certain point in the training, the work includes Somato-Emotional Release. With training and sensitivity, the therapist can feel energy cysts, areas where physical trauma is layered with emotional impact. Here the therapist engages the client with gentle questions designed to open up memories and associations, while the touch is also helping to loosen the tissue. The work has incredible precision and specificity thanks to its scientific grounding. It is also extremely effective for including both touch and talk. We are lucky to have Amanda Garcia, a native of Spain, fluent in English, currently offering this kind of work in San Miguel.

Terapia Craneosacral La terapia craneosacral se desarrolló en la década de 1970 por John E. Upledger, médico y osteópata. A decir de la gente, él nació con un inmenso don de intuición a la hora de tratar a sus pacientes, pero su mentalidad médica lo llevó a comprobar y cuantificar exactamente lo que estaba sucediendo en los tejidos del cuerpo con sus “ajustes”. Uniéndose a un grupo de científicos de la Universidad Estatal de Michigan, eso fue lo que hicieron, y desarrollaron una manera de describir y nombrar científicamente lo que estaba sucediendo. El aprendizaje para convertirse en un especialista lleva varios años y se distinguí por atraer tanto a

42

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

profesionales con bases médicas como a sanadores new-age. En cualquier sesión craneosacral, el terapeuta se enlaza con en el Sistema Nervioso Central y el líquido cefalorraquídeo que circula a lo largo de la médula espinal y el cerebro. Después de completar ciertos estudios, el trabajo incluye liberación somatoemocional. Con su entrenamiento y sensibilidad, el terapeuta puede sentir quistes de energía, áreas en las que el trauma físico acumula el impacto emocional. Aquí el terapeuta involucra al cliente con preguntas moderadas diseñadas para abrir recuerdos y asociaciones, mientras que el tacto ayuda a aflojar el tejido. Esta terapia tiene una precisión y espe-

cificidad increíbles gracias a su base científica. Es muy efectiva para incluir tanto el contacto físico como el habla. Tenemos la suerte de tener a Amanda García, oriunda de España y totalmente bilingüe, actualmente ofreciendo este tipo de terapia en San Miguel.

artedepalabra@gmail.com Cel. (415) 112 7462 terapiacraneosacral.jimdo.com


SALUD • HEALTH

Honoring the Sacred Alicia Mayo For a long time, Alicia Mayo’s passion has been to investigate and offer everything to do with energy and awakening consciousness. This “everything” includes teaching, counseling, offering sacred ceremony, and hosting healers & healing events in her home. Inkari Multicultural Association sponsors some of these special healers, like the Tibetan Monks and Andean Priestesses. Alicia is also committed to help unite the heart and the mind, encouraging everyone to manifest their divine nature. Each month, Alicia and friends offer a Full Moon ceremony at the Charco del Ingenio. Alicia sees the events as a chance to offer the community an opportunity to experience the sacred by reconnecting with the earth and seven directions, thereby remembering that we are, indeed, cosmic beings. Most recently, Alicia is being called to facilitate Sacred Weddings, holding space with her loving elder wisdom. During the months of January, February and March, she and her husband, Larry, host the Gathering of Healers on Thursdays, where healers in the community can meet and learn from each other.

Honrando lo sagrado Durante mucho tiempo, la pasión de Alicia Mayo ha sido la de investigar y compartir todo lo relacionado con la energía y el despertar de la conciencia. Este “todo” incluye enseñar, asesorar, realizar ceremonias y albergar tanto a sanadores como a eventos de sanación en su casa. La Asociación Multicultural Inkari patrocina a algunos de estos sanadores especiales, igual que a los Monjes Tibetanos y Sacerdotisas Andinas. Alicia también está comprometida a ayudar en la unión del corazón y la mente, motivando a todos a manifestar su naturaleza divina. Cada mes, Alicia y sus amigos brindan una ceremonia de Luna Llena en el Charco del Ingenio. Alicia ve estos eventos como la

perfecta ocasión para ofrecer a la comunidad la oportunidad de experimentar lo sagrado, volviendo a conectarse con la tierra y las siete direcciones, recordando que somos, de hecho, seres cósmicos. Más recientemente, Alicia es buscada para facilitar Bodas Sagradas, al sustentar la energía con la sabiduría que conlleva su edad. Todos los jueves de los meses de enero, febrero y marzo, ella y su esposo Larry, organizan el Encuentro de Sanadores, donde los sanadores de la comunidad pueden reunirse y aprender unos de otros.

www.alphaomega.mx alicia1mayo@gmail.com FB: Mi Boda Sagrada EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

43


Vida • Life

night life • vida nocturna Salsa Nights Hacienda de Guadalupe Do you want to dance? Well, put on your dancing shoes and come out to the Hacienda Guadalupe Thursday & Friday nights! There is live salsa music by a great band called Cubania 8pm to 11pm. Lead singer Paco Joachin comes from Veracruz, a city heavily influenced by Caribbean culture. He grew up with son jarocho, a musical tradition developed over the last 250 years fusing indigenous, Spanish and African elements. Cubania’s music is full of joy and energy, perfect to get you moving. Hacienda Guadalupe installed wood floors this year to accommodate these very successful evenings, which have been happening for two years now. The ambiance is festive and elegant, with beautiful lighting and plenty of seating at tables or along the bar. There were singles, couples and groups of friends, of mixed ages and nationalities. Sitting alone, you will surely be asked multiple times to dance, and found the vibe very welcoming.

Noche de Salsa ¿Quieres bailar? Bueno, ¡ponte tus zapatos de baile y ven a Hacienda Guadalupe los jueves y viernes por la noche! Hay salsa en vivo de 8pm a 11pm, interpretada por una gran agrupación llamada Cubania. El cantante Paco Joachin viene de Veracruz, una ciudad fuertemente influenciada por la cultura del Caribe. Creció con el son jarocho, una tradición musical desarrollada en los últimos 250 años que fusiona elementos indígenas, españoles y africanos. La música de Cubania está llena de alegría y energía, perfecta para empezar a moverte. Hacienda Guadalupe instaló pisos de madera este año para dar cabida a estas exitosas veladas, que han estado dándose los últimos dos años. El ambiente es festivo y elegante, con una hermosa iluminación y suficientes asientos tanto en las mesas como en la barra. Asisten solteros, parejas y grupos de amigos de diversas edades y nacionalidades. Sentada sola, me sacaron varias veces a bailar y percibí el ambiente muy ameno.

Hidalgo, 4 Tel. (415) 121 0700 www.hotelhaciendadeguadalupe.com

44

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


Vida • life

Night Life • Vida Nocturna

An Intimate Venue La Noche Piano Bar Johnny Favourite has known great success in life as a singer with his band, the Johnny Favourite Swing Orchestra. He has travelled the world on music tours, received a Juno award, and was named entertainer of the year in Canada 4 different years. Lucky for us, he landed in San Miguel de Allende in 2012, fell in love with the place, and now runs La Noche Piano Bar. For him, it continues to be all about the music. Wednesday through Sunday starting at 8PM you can come listen to live music, with musicians dropping in to jam with the regulars, and Johnny often crooning at the mike. You’ll hear anything from Frank Sinatra to Bruce Springsteen. Johnny’s vision is to turn the bar into the Blue Note of Mexico, and it is off to a great start. The venue is small and friendly, with plush seating, dim lighting, and a black grand piano. The decor, as intended by Johnny, is 1920’s Paris brothel, and is at once intimate and inviting.

Un Íntimo Espacio Johnny Favourite ha gozado de éxito en su carrera como cantante con su banda, Johnny Favourite Swing Orchestra. Ha viajado por el mundo en giras musicales, recibió un premio Juno y fue nombrado artista del año en Canadá en 4 distintas ocasiones. Suerte para nosotros que aterrizó en San Miguel de Allende en 2012, se enamoró del lugar, y se convirtió en gerente de La Noche Piano Bar. Para él, la música sigue siendo el objetivo. De miércoles a domingo a partir de las 8PM podrás venir a escuchar música en vivo, con músicos que vienen a tocar con los locales y Johnny encumbrado en el micrófono. Podrás escuchar de todo, desde Frank Sinatra hasta Bruce Springsteen.

Mesones, 101 Tel. (415) 149 0678 www.cantordelanoche.com

La visión de Johnny es convertir el lugar en el Blue Note de México, habiendo tenido un gran comienzo. El bar es pequeño y amigable, con asientos lujosos, tenue iluminación y un piano de cola negro. La decoración, como Johnny pretende, es de burdel parisino de la década de 1920, que a la vez es íntima y acogedora. EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

45


Vida • Life

Night Life • Vida Nocturna

Night Grooves

Calenda

Groove Nocturno

Friday and Saturday nights starting at 8PM, there is live music in the patio at Calenda. One can spend a lovely evening al fresco listening to smooth renditions of popular music by Kike and the band. They cover Sting, Bill Withers, Tom Petty and more. All familiar, all delivered with an accessible, yet fresh, touch.

Los viernes y sábados a partir de las 8PM, hay música en vivo en el patio de Calenda. Uno puede pasar una agradable velada al fresco escuchando finas interpretaciones de música popular a cargo de Kike y su banda. El repertorio incluye covers de Sting, Bill Withers, Tom Petty y más. Todos conocidos, musicalizados con un toque accesible y a la vez, brillante.

We sat somewhat beneath the large Pirul, or California Pepper, tree, on the side closer to the band and the bar. First drinks; we started with the House Martini, a refreshing Martini made with vodka, cucumber, lemon, blueberry juice and a touch of Grenadine. For botanas, we enjoyed the Aguachile, Foie Gras and Jamon Serrano. Aguachile is a creation from the Sonora region of Mexico, and is similar to ceviche, but here the shrimp is almost raw as it is not marinated for long. The dish is beautifully reinvented at Calenda, a visual and flavorful delight. The Jamon Serrano is served on crusty homemade bread with tomato, a classic from Spain. The foie gras mousse was light, rich and surprising, wrapped in pink guayaba gelatin. Listening to live music under the darkening sky, bumping into friends and savoring fine food, we could not imagine a better way to spend the evening. Nemesio Diez 10, Tel. (415) 152 1743 www.calendarestaurante.com

46

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Nos sentamos bajo un gran Pirul lo más cerca posible a la banda y el bar. Para beber, empezamos con el Martini de la Casa, un Martini refrescante hecho con vodka, pepino, limón, jugo de mora azul y un toque de granadina. Como botana, disfrutamos del Aguachile, Foie Gras y Jamón Serrano. El Aguachile es una creación de la región de Sonora y es similar al ceviche, pero aquí el camarón queda casi crudo, ya que no se marina por mucho tiempo. El plato fue audazmente reinventado por Calenda, un sabroso deleite visual. El Jamón Serrano se sirve en pan casero crujiente con tomate, un clásico de España. El mousse de foie gras es ligero, rico y sorprendente, envuelto en gelatina rosa de guayaba. Escuchar música en vivo bajo el cielo menguante, encontrarte con amigos y saborear la buena comida, no podemos imaginar una mejor manera de pasar la tarde.


Vida • life

Night Life • Vida Nocturna

Home of Blues & Martini’s Dear Martini’s This joint has live music Thursday, Friday and Saturday nights 8:30PM to midnight, with no cover. The music is mostly acoustic blues and some rock, no jazz. It’s a small two-story venue, with dark couches and a lounge vibe upstairs, the live music and bar downstairs. The Little House of Blues is a great place to relax with friends or bring a date, enjoy light conversation and listen to great music. It’s laid back and unpretentious, like its namesake Dean Martin, nicknamed the “King of Cool.” There’s a full menu, and they take pride in serving the best martinis in town. They are also known for their Bloody Caesar – a Bloody Mary with clamato instead of tomato juice. Although small, some folks have been known to dance here! There is a sister club of the same name in Playa del Carmen.

Casa del Blues & Martini’s Este antrito tiene música en vivo los jueves, viernes y sábados, de las 8:30 pm a la medianoche, sin cover. La música es principalmente blues acústico y algo de rock, nada de jazz. Es un pequeño local de dos pisos, con sofás oscuros y ambiente lounge en la parte de arriba, música en vivo y el bar en la planta baja. The Little House of Blues es un gran lugar para relajarse con los amigos o llevar a tu pareja, disfrutar de una conversación ligera y escuchar buena música. Es relajado y sin pretensiones, como su homónimo Dean Martin, apodado el “King of Cool.” Hay un menú completo y se enorgullecen de servir los mejores martinis de la ciudad. También son conocidos por su Bloody Caesar un Bloody Mary con clamato en lugar de jugo de tomate. Aunque pequeño, ¡algunas personas han logrado bailar aquí! Hay un bar del mismo nombre en Playa del Carmen. Hidalgo, Tel. (415) 154 9498 FaceBook: Dean Martinis EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

47


Travel • viaje

Riding Quads in Pozos Casa Diamante One of the services offered at the Casa Diamante Boutique Hotel is ATV rentals, and they are currently the only place in Pozos to do so. Guide Rodrigo Alvarez Mata took us on a fascinating 2-hour tour of three of the evocative local ruins. Rodrigo was kind and patient in instructing a novice driver how to operate the quad, and once ready we hit the dirt roads. It was a perfect afternoon, with dramatically cloudy skies and a nice breeze. We visited Hacienda el Triangulo, Hacienda 5 Senores and Hacienda las Angustias.

Montando Cuatrimotos en Pozos

We entered two tunnels, one for quite a distance. Armed with flashlights we could make out veins of quartz. Turing them off, we were thrilled with the experience of total darkness. The trip finished with a visit to a local store selling geodes, fossils, crystals and cattle skulls plus some interesting antiques including old Mexican money.

Uno de los servicios que ofrece el Hotel Boutique Casa Diamante es el alquiler de ATVs (All-Terrain Vehicles, o Quads), siendo éste el único lugar que lo hace. Nuestro guía, Rodrigo Álvarez Mata, nos llevó en un fascinante tour de 2 horas a tres de las evocadoras ruinas locales.

The afternoon was an absolute thrill, cruising on the quads under the vast sky, and learning about the rich history of the town. For example, the mines had to shut down around the 1850’s due to massive flooding of the tunnels. They apparently drilled into an aquifer, and once breached it has proven uncontainable.

Entramos por dos túneles, uno de ellos bastante largo. La luz de nuestras linternas nos permitió discernir venas de cuarzo. Al apagarlas, nos quedamos maravillados con la experiencia de la oscuridad total. El recorrido culminó en una visita a una tienda local que vende geodas, fósiles, cristales y cráneos de ganado, además de algunas antigüedades interesantes, incluyendo viejo dinero mexicano.

Contact Casa Diamante for rates and availability.

Rodrigo fue muy amable y paciente al enseñarnos cómo operar el quad, al ser casi todos principiantes. Una vez listos, nos adentramos por caminos de terracería. Fue una tarde perfecta, con cielos dramáticamente nublados y una agradable brisa. Visitamos Hacienda el Triángulo, Hacienda 5 Señores y Hacienda las Angustias.

La tarde fue de emoción absoluta, manejando los quads bajo el vasto cielo y aprendiendo acerca de la rica historia de la ciudad. Por ejemplo, las minas tuvieron que cerrar alrededor de la década de 1850 a causa de una inundación masiva en los túneles. Al parecer, taladrando perforaron un acuífero y nunca se ha podido contener la ruptura. Ponte en contacto con Casa Diamante para conocer sus tarifas y disponibilidad. Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto 01(442) 293 0272 / 01(442) 293 0262 contacto@hotelboutiquecasadiamante.com

48

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


residencial • real estate


rESIDENCIAL • real estate

Bugambilia representing Buyers & sellers representando compradores y vendedores Casa Balcones

Casa comprada purchased Casa chiquitos

Casa vendida

As a home buyer, your satisfaction is our priority. That’s why it is our pleasure to work together with other agencies in finding the home of your dreams, even if it’s not listed within our office. By working through our professional network we found Casa Balcones, the perfect home for our buyer. $299,000 usd. Como un comprador de casa, tu satisfacción es nuestro prioridad. Es un placer trabajar juntos con otras agencias para encontrar el hogar de tus sueños, aunque quizás no esta listada con nuestra oficina. Trabajando con nuestra red profesional, encontramos Casa Balcones, la casa perfecta para nuestro comprador. $299,000 dolares. Exclusively listed with Bugambilia International Realty. Representing property owners and selling your homes with profesional attention. Let us represent you, sell your property and prepare you for your next real estate endeavor. $515,000 usd Listado Exclusivo con Bugambilia International Realty. Representando propietarios y vendiendo sus hogares con atención profesional. Dejanos representarte, vender tu propiedad y preparate para el próximo paso en tu inversión y adventura de bienes raíces. $515,000 dolares.

sold casa refugio

2 Bedrooms / 2.5 Baths. New, spacious garden areas. Offstreet parking. Just 5 blocks away from Zacateros and the Instituto de Allende. The perfect rental income property.Calle Refugio 17ª, corner of Esperanza. $260,000 usd 2 Recamaras / 2.5 Baños. Nueva, espaciosa, bellos jardines. Estacionamiento. A solo 5 cuadras de Zacateros y el Instituto de Allende. La propiedad perfecta para ingresos. Calle Refugio 17ª, esquina a Calle Esperanza, $260,000 dolares.

casa mezquite

Luxurious 5 bedrooms / 5 Full baths / 3 Half baths. 10 meter heated pool. Jacuzzi, Gym, Parking. Terraces and Rooftoop Views. Ideal for a B & B and just four blocks from Historic Centro. $995,000 usd Lujosa 5 Recamaras / 5 Baños / 3 Medio Baños. Alberca de 10M con Caldera, Jacuzzi, Gimnasio, Estacionamiento y Vistas Panoramicas. Ideal para Casa Hotel a solo 4 cuadras de Centro Historico. $995,000 usd Oficina de Bugambilia: Calle Correo 47, Centro Histórico Tel. (415) 152 1903, Cel. (415) 124 3912 sanmiguelhome@aol.com • www.bugambiliarealty.com

50

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


Una buenisima desici贸n... Casa Mona 235 M2 Terreno 200 M2 Construcci贸n 3 Bedrooms / 2.5 Baths $237,500 usd a 5 min. del Centro

A decision that makes sense...


rESIDENCIAL • real estate

Los Arcángeles Wouldn’t you like to sleep with the Angels?

¿No te gustaría dormir con los Ángeles?

You can in the new luxury condominium development in downtown San Miguel. Los Arcángeles is a surprisingly quiet, gated community just four blocks from the Parroquia.

Ahora puedes, en el nuevo desarrollo de condominios de lujo en el centro de San Miguel. Los Arcángeles es una comunidad cerrada sorprendentemente tranquila, a sólo cuatro cuadras de la Parroquia.

About 3 years ago, a group of architects from Mexico City bought the one hectare lot and have already built twelve homes. The sections are named after archangels, so far including Gabriel, Rafael and Ismael. All the front doors are wood, antique and unique. The units have great views of the Parroquia, share a club room, Jacuzzi, a counter-current, heated pool, green spaces, and come with an onsite parking spot. These properties are a great investment as they can be rented, with help from the property management team, while owners are away. Most of the units are completely new construction, while a special few incorporate elements of the original colonial building, including wood plank floors and high ceilings. Check out these luxury condominiums; you won’t be disappointed.

Hace 3 años, un grupo de arquitectos de la Ciudad de México compró este lote de una hectárea y hasta el momento han construido doce casas. Las secciones están nombradas en honor a los arcángeles Miguel, Gabriel y Rafael. Todas sus puertas son de maderas antiguas y únicas. Las unidades cuentan con excelentes vistas de la Parroquia, comparten una Casa Club, jacuzzi, zonas verdes, piscina climatizada y nado contracorriente, además de que cada una dispone de un cajón de estacionamiento. Estas propiedades son una gran inversión, ya que se pueden alquilar con la ayuda del equipo de Los Arcángeles, mientras los propietarios están ausentes. La mayoría de las viviendas son de nueva construcción, a la vez que unos selectos pocos incorporan elementos del edificio colonial original, incluyendo pisos de madera y techos altos. Visita estos condominios de lujo; no te decepcionarán.

Lic. Marisol Enríquez Lóyzaga Gerente de Ventas www.arcangeles-sanmiguel.com.mx Tel. (415) 152 3335

52

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL



rESIDENCIAL • real estate

Atenea Realty

Este desarrollo de 17 condominios está ubicado en una colina cerca del centro de la ciudad. Los condominios están muy bien construidos y diseñados al estilo Mexicano moderno por un arquitecto y constructor de la ciudad de México, enfocándose en los detalles tradicionales tales como techos de bóveda, acentos con cantera, nichos, y techos con vigas. Esta comunidad privada se encuentra a solo 20 minutos de caminata al centro de la ciudad. El nivel principal de los condominios cuenta con espacios abiertos para el entretenimiento o solo para relajarse. Área de sala/comedor con chimenea, cocina, patio interior con fuente, medio baño, recámara principal con chimenea, baño y vestidor. El segundo piso también ofrece una recámara principal con chimenea, baño, vestidor, y balcón con vistas maravillosas al centro, sala de estar/recámara de huéspedes con baño y terraza también con maravillosas vistas del centro, espacio de oficina, y patio con área de lavado. La terraza en la azotea es perfecta para disfrutar de los atardeceres o de las estrellas, y para admirar las vistas espectaculares de la ciudad. Área de estacionamiento para un auto. Las áreas comunes están armoniosamente ajardinadas e incluyen zonas de entretenimiento con asadores y fuentes. Suficiente estacionamiento para visitas. Seguridad 7 días de la semana 24 horas al día.

54

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

This development consists of 17 townhouses located on a hillside close to the center of town. The townhouses are well built and designed in modern Mexican style by a Mexico City architect and builder, focusing on the traditional details such as boveda ceilings, cantera stone accents, alcoves, and beamed ceilings. This private community is within a 20 minute walk to the center of town. The main level of each townhouse with open floor plan provides ample space for entertaining of just relaxing. Living/dining area with fireplace, kitchen, inner courtyard with fountain, half bath, master bedroom with fireplace and en-suite bathroom with walk-in closet. The second floor also offers a master bedroom with fireplace, en-suite bathroom with walk-in closet, and balcony with impressive unobstructed views of downtown, den/guest bedroom with en-suite bathroom and terrace again with wonderful unobstructed views of downtown, office space, and patio with laundry area. The rooftop terrace is perfect for watching sunsets or star gazing, and admiring the spectacular views of the city. Attached parking area for one car. The common areas are harmoniously landscaped including entertainment zones with barbecue grills and fountains. Plenty of parking for guests. 24/7 Security.






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.