EL CONSEJO LIFESTYLE MAGAZINE

Page 1

San Miguel’s Lifestyle Magazine

SEPTIEMBRE • OCTUBRE 2014 REMOVABLE MAPA DESPRENDIBLE

Chocolate Traditions

El Consejo Lifestyle / Residencial

Free s i Grat




Do You Know Mineral de Pozos?

casa diamante Hotel Boutique

Mineral de Pozos, Guanajuato


Come and Stay with Us !

Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto. Tel. 01(442) 293 0272 / 01(442) 293 0262 • www.hotelboutiquecasadiamante.com


DIRECTORIO • DIRECTORY

ÍNDICE • INDEX

CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA

San Miguel de Allende

GENERAL DIRECTOR ULISES HUERTA ORTIZ

Portada

Chocolate Traditions

4

EDITOR & WRITER CHRISTINA MOORE TRANSLATOR MANUEL SÁNCHEZ LARA

Gastronomía La Azotea Da Andrea Brazza Chao Ban

14

COORDINATOR ART & DESIGN SANTIAGO MELÉNDEZ EDITORIAL DESIGN SANTIAGO MELÉNDEZ PROjECT COORDINATOR SUSANA CHAUVET PHOTOGRAPHY ERIK ZAVALA RENÉ ARIZAGA ADMINISTRATIVE COORDINATOR ROSARIO CARREÓN

Arte

Skot Foreman Gallery

22

Hedonia Design Atenea Gallery

Salud

Chao Corazón • Finisterra

30

ADMINISTRATIVE ASSISTANT CELSO PAZ ACCOUNTS RECEWABLE FELIPE NIETO

Viaje

32

MANAGER OF REGIONAL SALES IGNACIO ÁVILA ACCOUNT EXECUTIVES LUIS GERARDO LÓPEZ ROBERTO GAYTÁN

Vida

38

DISTRIBUTION COORDINATOR SUSANA L0ZA DISTRIBUTION ANTONIO LÓPEZ

Elaine Russell

Guanajuato Made for walking

Casa Armida MBN Design Bravo-Wachter

Real Estate

45

LEGAL ADVISOR EUGENIA GARCÍA ZAVALA

Residencial

CLIENT ATTENTION EDGAR DEANDA EDITORIAL

El Consejo Lifestyle / Residencial

El Consejo means the “advice” or “counsel”, and our magazine is here to highlight some of the best shops, artists, galleries, hotels and eateries in SMA. This edition also includes an itinerary for a day trip to Guanajuato, an article on the history of CHOCOLATE, and, most importantly, tips for where to get your fix. Enjoy! El Consejo significa “recomendación” y “opinión”, nuestra revista está aquí para destacar algunas de las mejores tiendas, artistas, galerías, hoteles y restaurantes en San Miguel. Esta edición incluye un itinerario de viaje por Guanajuato, un artículo sobre la historia del CHOCOLATE, y lo más importante, tips de dónde encontrar tu mezcla especial. ¡Disfrútalo! Christina Moore

Tels. (415) 152 7072, 154 4951 info@gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, local 5 San Miguel de Allende, Gto. México Año 4 Número 18

Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.


Protect Your Assets...

41 a単os de experiencia en servicios notariales Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 eugeniagarcia@notaria9sma.com.mx


PORTADA • COVER STORY

(

Chocolate Traditions “Oh, divine chocolate! They grind thee kneeling, Beat thee with hands praying, And drink thee with eyes to heaven.” –Marco Antonio Orellana

M

y youth, as perhaps many of yours, saw me eating Kit Kats, Snickers, Hershey’s bars and kisses - American chocolate. Although growing up I’d seen images and heard references to women’s particular proclivity for chocolate, I remained mostly indifferent—until tasting Valrhona chocolate (70% cacao) while living in Madrid. With that, the bar (pun intended) was raised to a standard American chocolates could no longer meet. Until fairly recently. I was invited to a “raw” wedding in 2006. All the food and beverages met the raw food guidelines

4

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

“!Oh, divino chocolate! Que arrodillado te muelen, Manos plegadas te baten, Y ojos al cielo te beben.” –Marco Antonio Orellana

TRADICIONES DEL CHOCOLATE Mi juventud, quizás como la de muchos de ustedes, me vio comiendo chocolates americanos Kit Kats, Sneakers, barras de Hershey’s y Kisses. Aunque al crecer había visto imágenes y escuchado referencias a la particular proclividad de las mujeres hacia el chocolate, me mantuve más que nada indiferente hasta que probé el chocolate Valrhona (70% cacao) mientras vivía en Madrid. Con eso mis exigencias subieron a un estándar que los chocolates americanos ya no podían alcanzar, hasta hace poco. Fui invitada a una boda raw en el 2006. Toda la comida y las bebidas estaban preparadas se-


PORTADA • COVER STORY

Tradiciones del Chocolate traditions

as put forth by a nutritional and lifestyle movement spearheaded by David Wolfe, who was a special guest at the event, in charge of the raw smoothie bar where he whizzed up intoxicating drinks of raw cacao with coconut water, cocoa butter, spirulina, maca, and chili. Trays of indescribably rich, dark, raw chocolate circulated the event all evening, surpassing by far the mild milk chocolate and candy bars most commonly consumed, and widely known, in the U.S. As a result, my relationship with chocolate changed. Since the early 2000’s, raw cacao powder, cacao nibs and super high quality chocolate bars have begun infiltrating the US market. Now, in 2014, cacao is, rather surprisingly, seen as a health food. As David Wolfe says, “Chocolate is the greatest, most prosperous, nutritious, mood-elevating, highest energizing, and top weight loss aphrodisiac food on the planet!” The highest quality chocolates in the US at present are, indeed, mostly found in health food stores. It turns out that we had come full circle, that this “new” way of thinking about chocolate was, in fact, 3,000 years old. The cocoa trees were first cultivated in Mexico, as the early peoples discovered that the seeds, or almendras, within the fruit could be left to dry in the sun or roasted over fire, then ground down on a metate. You can find the bitter, but delicious, whole roasted cacao almendras for sale in some places in Mexico, and roughly ground almendras are what we call cacao nibs. The Aztecs and Mayans made chocolate beverages, both hot and cold, from the ground powder, adding various spices according to taste: chili, vanilla, cinnamon. Cocoa had a religious

gún las pautas de un movimiento nutricional y de estilo de vida encabezado por David Wolfe, quien era un invitado especial del evento, encargado del bar de smoothies donde preparaba intoxicantes bebidas de cacao crudo, agua de coco, manteca de cacao, espirulina, maca y chile. Charolas con chocolate indescriptiblemente rico y oscuro circularon el evento toda la noche, superando por mucho el suave chocolate con leche y los dulces consumidos comúnmente y muy conocidos en los Estados Unidos. Como resultado, mi relación con el chocolate cambió. Desde inicios de los 2000, el polvo de cacao crudo, virutas de cacao y barras de chocolate de extrema alta calidad, se comenzaron a infiltrar en el mercado de Estados Unidos. Ahora en el 2014, el cacao está visto, sorprendentemente, como un alimento saludable. Como dice David Wolfe “¡El chocolate es el mejor, más potente, nutritivo, altamente energizante y afrodisiaco alimento detonador de buen humor en el mundo!”. Los chocolates de la más alta calidad en Estados Unidos son encontrados, en efecto, principalmente en tiendas de productos para la salud. Resulta que hemos dado una vuelta completa, ya que este “nuevo” concepto del chocolate tiene, en realidad, 3,000 años de antigüedad. Los árboles de cacao fueron cultivados por primera vez en México, al descubrir los antiguos pobladores que las semillas del fruto podían secarse al sol o tostarse con fuego y posteriormente molerse en un metate. Se pueden encontrar las amargas pero deliciosas almendras tostadas a la venta en algunas partes de México y las almendras molidas gruesamente que es lo que llamamos virutas de cacao.

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

5


PORTADA • COVER STORY

Tradiciones del Chocolate traditions

significance, and was present in many ceremonies and rituals. Cacao was thought to be both medicinal and an aphrodisiac, and was often given to warriors to strengthen them for battle. Let me take a moment here to note the Latin name of the tree (Theobroma cacao) comes from theo – god, and broma – food, literally meaning “food of the gods.” It was Hernan Cortes who successfully brought cocoa beans and the means for making hot chocolate back to Europe in 1528. The bitter flavor was not immediately appealing to the European palate; hence a sweeter version with sugar was developed and quickly became popular among the wealthy. In the 1600’s cocoa trees were planted in West Africa, Malaysia, Sri Lanka and other European colo-

Los aztecas y mayas hacían bebidas de chocolate con el cacao molido, agregando diferentes especias dependiendo del sabor: vainilla, chile, canela. El cacao era significativo en la religión y estaba presente en muchas ceremonias y rituales. El cacao era considerado tanto medicinal como afrodisiaco y regularmente se le daba a los guerreros para fortalecerlos antes de la batalla. Tomemos un momento para mencionar el nombre en latín del árbol, Theobroma cacao, viene de theo, dios y broma, alimento siendo así literalmente “alimento de dioses”. Fue Hernán Cortés quien llevó exitosamente los granos de cacao y las herramientas para hacer chocolate caliente a Europa en 1528. El sabor amargo no fue inmediatamente de agrado para el paladar europeo, por lo que rápidamente se desarrolló una versión más dulce con azúcar, la cual se volvió popular entre la clase alta. En los años 1600 los árboles de cacao fueron plantados en África del oeste, Malasia, Sri Lanka y otras

6

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

nies, breaking Spanish dominium. Throughout the 1700 and 1800’s techniques were developed and refined, making chocolate both more accessible, and improving the quality of the final product. In 1847 Fry’s of England created the first chocolate bar, thanks to two processes developed by father and son Dutch chemists named Van Houten. Van Houten Sr. created a method for cacao powder to be separated from cocoa butter, making it possible to combine the powder with sugar and then remix it with cocoa butter, in controlled amounts (45%, 70%, 80%), to create a solid. Van Houten Jr. developed a process (now referred to as “Dutching”) that uses alkaline salts to increase the water solubility of the powder, great for making chocolate beverages.


PORTADA • COVER STORY

Tradiciones del Chocolate traditions

Now European processing has made its way back to the Americas and excellent quality products can be made close to where the cocoa is grown, including Mexico (see the articles on Mente Cacao and JOHFREJ). What makes the difference between good chocolate and bad? Good chocolate uses quality beans, and is finely processed with minimal additives. Bad chocolate uses cheap, poor-quality beans, lots of refined sugar, artificial vanilla and cheap vegetable fats instead of cocoa butter.

Some of the early chocolate pioneers created companies that are still in business today, including Van Houten, J.S. Fry & Sons, Nestle, Lindt and Hershey.

Be sure and read labels, or better yet, ask questions of the producers you buy your chocolate from. We are lucky to have some great resources right here in San Miguel, so, buen provecho!

colonias europeas, rompiendo el dominio español. Durante los 1700 y 1800, las técnicas fueron desarrolladas y refinadas haciendo al chocolate más accesible y mejorando la calidad del producto final. En 1847, Fry’s de Inglaterra creó la primera barra de chocolate gracias a los dos procesos desarrollados por los químicos holandeses Van Houten, padre e hijo. Van Houten padre creó un método para separar el polvo de cacao de la manteca de cacao, permitiendo combinar el polvo con azúcar y luego volverlo a mezclar con la manteca, en cantidades controladas (45%, 70%, 80%), para crear un sólido. Van Houten hijo, desarrolló el proceso (conocido como dutching) en el cual se usan sales alcalinas para aumentar la solubilidad del cacao en agua, perfecto para hacer bebidas de chocolate.

Algunos de los primeros pioneros del chocolate crearon compañías que siguen funcionando actualmente, incluyendo Van Houten, J.S. Fry & Sons, Nestle, Lindt y Hershey.

Ahora el procesamiento europeo se ha abierto camino de vuelta a las Américas y productos de excelente calidad pueden ser manufacturados cerca de donde se cultiva el cacao, incluyendo México (Mira los artículos de Mente Cacao y JOHFREJ). ¿Cuál es la diferencia entre un buen chocolate y uno malo? Un buen chocolate usa granos de alta calidad y es procesado finamente con la mínima cantidad de aditivos. El chocolate malo usa cacao barato de mala calidad, mucha azúcar refinada, vainilla artificial y grasas vegetales baratas en vez de manteca de cacao. Asegúrate de leer las etiquetas o aún mejor, de preguntar por los productores del chocolate que compras. Tenemos suerte de tener recursos muy buenos aquí en San Miguel, así que ¡buen provecho!

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

7


PORTADA • COVER STORY

Guanajuato

Café Tal

Theobromine. That’s the feel good chemical found in chocolate. It increases the heart rate and dilates the blood vessels, causing a drop in blood pressure, and it’s a contributing factor in making chocolate an aphrodisiac.

Café Tal owner, Greg Stavroudis, had an overlapping passion for, and obsession with, coffee and chocolate. He remembers studying music in Vienna in the 90’s and discovering the immense pleasure of high quality hot chocolate. Some years later, while roasting his own coffee beans in search of that perfect cup of joe, he wondered aloud what would make that creation even more fantastic. Enter theobromine… his friend suggested that chocolate with coffee would make the supreme elixir. Open for 10 years, Café Tal in GTO is the result of those inquiries, and a mecca for pure beverages of chocolate and/or coffee. The chocortado is Greg’s personal favorite, a shot of espresso with an equal portion of strong dark hot chocolate. The menu includes 26 ways to have your coffee, and four sizes and levels of concentration for the dark, bitter yet rich, hot chocolate. Be sure to say hello to the café’s mascot, Tal, when you visit!

Teobromina. Éste es el químico del chocolate que da un sentimiento de bienestar. Incrementa el ritmo cardiaco y dilata los vasos sanguíneos, causando que disminuya la presión arterial y es un factor contribuyente para que el chocolate sea un afrodisiaco. El dueño de Café Tal, Greg Stavroudis, tiene una pasión y una obsesión superpuestas por el chocolate y el café. Recuerda haber estudiado música en Viena en los noventa y haber descubierto el inmenso placer de chocolate caliente de alta calidad. Algunos años después, mientras tostaba sus propios granos de café buscando esa taza perfecta de café, él se preguntaba cómo podría hacer de esa creación algo todavía más fantástico. Prueba la teobromina…su amigo le

8

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Temezcuitate 4 Tel. (473) 732 6212 www.cafetal.com.mx

sugirió que el chocolate y el café harían el elixir supremo. Abierto desde hace 10 años, Café Tal en Guanajuato, es el resultado de esas interrogantes y una meca para las bebidas de chocolate y/o café puro. El chocortado es el favorito personal de Greg, un shot de expreso con una cantidad igual de oscuro y fuerte chocolate caliente. El menú incluye 26 formas diferentes de tomar café y cuatro tamaños y niveles de concentración para el oscuro y amargo, pero delicioso chocolate caliente. ¡Asegúrate de saludar a la mascota del Café, Tal, cuando lo visites!


http://www.hanksmexico.com New Orleans Style in Mexico El estilo de Nueva Orleans en México

Creole-Cajun Cuisine Cocina Criolla Cajún

We are celebrating 15 years in mexico Celebra con nosotros los 15 años de Hank’s San Miguel de Allende y los 10 años de Hank’s Querétaro en noviembre 2014

HanksSanMiguel

HanksQueretaro

Hank’s New Orleans Cafe & Oyster Bar

San Miguel de Allende, Gto. Hidalgo 12, Centro Tel. (415) 152 26 45

Querétaro, Qro. Plaza Constitución, Centro Tel. (442) 2142620


PORTADA • COVER STORY

Chocolate Love Amor de chocolate

ARTISAN TRUFFLES

TRUFAS ARTESANALES

“As a child”, Esther James explains, “I loved chocolate, and no matter where my mother hid it, I managed to ‘sniff’ it out. Maybe it’s part of my DNA!”

“De niña” explica Esther James, “me encantaba el chocolate y no importaba donde lo escondiera mi madre, yo siempre lograba olerlo y encontrarlo. ¡Tal vez es parte de mi ADN!”

In October 2012 Esther approached a friend of hers, who used to run a chocolate business in Boston, to say she wanted to learn how to make her style of truffles, having sampled and enjoyed them many a time. After an informal apprenticeship, Esther began making her own creations. She used the basic recipe, and devised some new flavors: lavender, cardamom and coconut, cranberry-n-chile, rose, peanut with pink Himalayan salt, poached pearn-ginger, just ginger, only orange, toasted coconut-n-pineapple, mint infused vodka, parfait amour… and she’s always coming up with new ideas. She has also developed truffles that are diabetic friendly. Esther uses as many local ingredients as she can, organic eggs from La Trinidad, butter from Remos, lavender from the Lavender Project. She does all the chocolates, photography, labels, and packing herself. You can find Esther’s exquisite chocolate truffles at Natura, or contact her directly to place orders.

10

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

En octubre del 2012, Esther se acercó a un amigo, quién solía tener un negocio de chocolate en Boston, para decirle que ella quería aprender a hacer su propio estilo de trufas, habiéndolas probado y disfrutado de varias a la vez. Después de un entrenamiento informal comenzó a elaborar sus propias recetas. Ella usó la receta básica y elaboró nuevos sabores: lavanda, cardamomo y coco, arándano y chile, rosas, cacahuate con sal rosada del Himalaya, pera escalfada y jengibre, simplemente jengibre, sólo naranja, coco tostado y piña, vodka fusionado con menta, parfait d’ amour … ahora ella siempre está ideando nuevos sabores. También ha desarrollado trufas que son amigables para los diabéticos. Esther usa tantos ingredientes locales como le es posible, huevos orgánicos de La Trinidad, mantequilla de Remos, lavanda de Lavander Project. Ella hace todos los chocolates, fotos, etiquetas y empaques por sí misma. Puedes encontrar las exquisitas trufas de chocolate de Esther en Natura, o contactarla directamente para ordenarlas.

Esther James Justlovechocolate812@gmail.com Tel. (415) 100 2722


PORTADA • COVER STORY

Contemporary Mexican Chocolate MENTE CACAO The owner of Mente Cacao, Eduardo Villers has a passion for educating people about the preHispanic uses of cacao, and in rescuing Mexican chocolate culture. Currently working directly, and exclusively, with a cacao plantation in Tabasco, in an area where cacao has grown for over 3,500 years, Eduardo has a full range of products on offer. From cacao nibs, cacao powder, bars from 46% to 100% cacao, bonbons, chocolate covered almonds, chocolate mezcal and the house specialty: squares of high quality cacao sweetened with a touch of honey.

I had an energizing and delicious cold chocolate drink, harking on age-old pre-Hispanic traditions of cacao as a beverage used to fortify oneself. Why have iced coffee on a hot San Miguel afternoon, when one can have a very high quality, artisanal, lightly sweetened, direct from the plantation, iced cacao drink? He is highly informed on all things chocolate, and willing to sit down at one of the tables to share his passion with you. His ultimate ambition is to open a Museum of Chocolate in San Miguel.

EL CHOCOLATE COMO UNA PASIÓN El dueño de Mente Cacao, Eduardo Villers, tiene una pasión por educar a la gente sobre los usos prehispánicos del cacao y por rescatar la cultura mexicana del chocolate. Actualmente trabajando directa y exclusivamente con una plantación de cacao en Tabasco en un área donde el cacao ha crecido por más de 3,500 años, Eduardo tiene una gama completa de productos para ofrecer. Desde granos de cacao, polvo de cacao, barras desde 48% hasta 100% de cacao, bombones, almendras cubiertas de chocolate, mezcal de chocolate y la especialidad de la casa: cuadritos de cacao de alta calidad endulzados con un toque de miel. Probé la energizante y deliciosa bebida fría de chocolate, que se remonta a las antiguas tradiciones prehispánicas del cacao como una bebida usada para fortificarse a uno mismo. Para qué tomar café helado en una tarde calurosa de San Miguel cuando uno puede tomar una bebida de cacao de alta calidad, artesanal, ligeramente endulzada, directamente de la plantación y servida bien fría.

Zacateros 17 Tel. (415) 153 3907 mentecacao@gmail.com

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

11


PORTADA • COVER STORY

European Style Fine Chocolates JOHFREJ

CHOCOLATES FINOS

Upon entering this upscale boutique in the center of town, you will be greeted with classical music, French bistro style tables and display cases showing off a dazzling array of chocolate treats.

Al entrar a esta exclusiva boutique en el centro del pueblo, te reciben con música clásica, mesas de estilo bistró francés y vitrinas exhibiendo una deslumbrante selección de chocolates.

JOHFEJ is an acronym for Jorge, Oscar, Hugo, Felipe, Ramon, Eduardo and Javier. Below this name, you will also see “C&V”, which stands for Claudia and Veronica. These are the names of the Grandchildren of Señora Elvira, the founder of the business.

JOHFREJ es un acrónimo para Jorge, Oscar, Hugo, Felipe, Ramón, Eduardo y Javier. Debajo de este nombre también se puede leer “C&V” que significa Claudia y Verónica. Estos son los nombres de los nietos de Doña Elvira, la fundadora del negocio.

In the early 1900’s, Señora Elvira worked in the Gran Fabrica de Dulces y Chocolates in Mexico City. In the 1920’s she began a chocolate business of her own, eventually it passed on to her son, then on to her grandchildren.

A principios de los años 1900, Doña Elvira trabajaba en la Gran Fábrica de Dulces y Chocolates en la ciudad de México. En 1920 ella comenzó su propio negocio de chocolates, que eventualmente pasó a las manos de su hijo y luego a las de sus nietos.

The specialties at JOHFREJ are hand made European style chocolate confectionery: truffles, clusters, chocolate covered nuts & fruits, creams, pralines and bars. The cocoa they use comes from the Tabasco region of Mexico. They have gift boxes in many sizes, with a large selection of colorful wrapping paper, perfect for gift giving. When visiting the shop, in addition to a few interesting historic black & white photos, be sure to check out the surprising chocolate sculpture!

12

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

La especialidad en JOHFREJ son las confecciones de chocolate hechas a mano de estilo europeo: trufas, rocas de chocolate, nueces y frutas cubiertas de chocolate, pralinés y barras. El cacao que usan viene de la región de Tabasco en México. Tienen cajas de regalo de varios tamaños, con una gran variedad de colores de papel para envolver, perfecto para dar obsequios. ¡Cuando visites la tienda, además de las interesantes fotografías históricas en blanco y negro, no te olvides de ver la sorprendente escultura de chocolate!

Jesus, 2A Tel. (415) 152 3191 www.johfrej.com



GASTRONOMÍA • GASTRONOMY

Chocolate Martini LA AZOTEA

Martini de Chocolate

On the topic of chocolate, we decided to try the Chocolate Martini offered at La Azotea. Ramiro, the knowledgeable and friendly manager, explained that this cocktail was created with women in mind. He explained that their female clients often want something on the sweet side, but something different from the usual Cosmopolitan or shots of sweet liquors. The classic martini is made with gin, but in the last five years or so a new trend in martinis has seen the use of vodka. Vodka is a great base for making flavored drinks because, unlike gin, it does not have a strong taste. You can find a wide range of flavored vodkas including coconut, banana, apple, cranberry, cucumber and many more, precisely for this reason.

14

Abordando el tema del chocolate, decidimos probar el Martini de Chocolate que ofrece La Azotea. Ramiro, el conocedor y amigable gerente, explicó que este coctel fue creado pensando en las mujeres. Nos dijo que sus clientas normalmente quieren algo dulce, pero diferente del usual Cosmopolitan y de los licores dulces. El martini clásico está hecho con ginebra, pero en los últimos cinco años se ha visto una nueva tendencia de martinis con vodka. El vodka es una gran base para hacer bebidas con sabor porque a diferencia de la ginebra no tiene un sabor muy fuerte. Precisamente por esta razón puedes encontrar una gran variedad de vodkas con sabor incluyendo coco, plátano, manzana, arándano, pepino y muchos más.

The incredibly delicious chocolate martini at La Azotea is made with the perfect, not too sweet, combination of vodka, Licor 43 (an herbal liquor from Spain), Frangelico (hazelnut liquor) and Baileys. The Baileys is what makes it creamy and rich.

El increíblemente delicioso Martini de Chocolate de La Azotea está hecho con la medida perfecta -y no demasiado dulce, de vodka, licor 43 (un licor de hierbas español), Frangelico (licor de avellana) y Baileys. Este último es lo que lo hace cremoso y rico.

Like a classic martini, it is served chilled, but without ice, and in a supersized, but traditionally shaped, low martini glass.

Al igual que el Martini clásico, es servido frío pero sin hielo y en una copa de Martini más grande de lo usual, pero con la forma tradicional.

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Umarán 6 San Miguel de Allende Tel. (415) 152 8265


La amistad se reafirma aquí…!

Umarán 6. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 82 65 • www.azoteasanmiguel.com


GASTRONOMÍA • GASTRONOMY

Fine Northern Italian Cuisine Da Andrea Restaurante Italiano This restaurant is not one you will casually enter while strolling through the center of San Miguel. This is a destination restaurant, worth making the ten-minute journey out of town. Andrea’s clients come knowing they want to be there. His last establishment in Landeta did not even have a name, but was always busy. He has never done any marketing, and he doesn’t need to. When one finds quality this good, word of mouth will suffice.

Cocina Fina del Norte de Italia Este restaurante no es uno al que entrarás casualmente mientras recorres el centro de San Miguel. Da Andrea es un destino, digno del viaje de 10 minutos fuera de la ciudad. Los clientes de Andrea van sabiendo de antemano que quieren estar allí.

Este restaurante se encuentra detrás de La Burger, situado en un terreno que ha sido embellecido con paisajismo. El interior es espacioso con vistas abiertas a la cocina. Andrea charla con muchos de sus clientes frecuentes, saludándolos por nombre y regresa a la cocina cada tanto por el placer de cocinar.

The menu is brief, with daily specials presented verbally. The ingredients are top quality. We tried succulent lamb chops, octopus & arugula salad, delicate ravioli stuffed with crab, drizzled with butter, nuts & fresh grated parmesan, fine Sea Bass with sautéed salicornia (also known as glasswort), served on a bed of sautéed zucchini.

El menú es breve, con especiales del día presentados verbalmente. Los ingredientes son de la más alta calidad. Probamos las suculentas chuletas de cordero, ensalada de pulpo y arúgula, delicados ravioles rellenos de cangrejo, rociados con mantequilla, nueces y parmesano fresco rallado, fino robalo con salicornia salteada, servido en una cama de calabaza salteada.

We savored everything, taking over two hours, in true slow food tradition, to marvel at the freshest of ingredients in the simplest and most exquisite dishes.

Su establecimiento anterior en Landeta ni siquiera tenía un letrero con el nombre, pero siempre había clientela. Él nunca ha hecho publicidad y no necesita hacerlo. Cuando uno encuentra calidad tan buena, el rumor de boca en boca es suficiente.

Saboreamos todo, tomando más de dos horas en verdadera tradición de comida lenta, para maravillarnos ante la frescura de los ingredientes en los más simples y exquisitos platillos.

16

The restaurant is behind La Burger, nestled in a tastefully landscaped plot of land. The inside is spacious with open views into the kitchen. Andrea talked with many of his returning clientele, greeting them by name, and stepped into the kitchen at times for the pleasure of cooking.

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Umarán 6 San Miguel de Allende Tel. (415) 152 8265



GASTRONOMÍA • GASTRONOMY

A Taste of Brazil

Brazza Maybe the beautifully lit second story terraces of Brazza have caught your attention as you’ve arrived in San Miguel one evening. This new restaurant has indoor and outdoor seating, the latter consisting of two ample, covered terraces, one for smokers and one for non-smokers. The restaurant concept combines a continually changing buffet with a churrasqueria. For breakfast the buffet has all the usual favorites; for lunch and dinner, the offerings

Sabor a Brasil are internationally inspired, and rotate from day to day. A churrasqueria is a Brazilian way to cook meat, on large skewers, cooked in an oven where the skewers rotate. The range of cuts and types of meat is mindboggling. Servers will come to the table with offering upon offering, for a prix fixe price, allowing you to eat as much as you’d like of whichever meats you chose, from their specialty picanha, to chorizo, to arrachera, to garlic covered sirloin, to Parmesan crusted pork loin, to Argentinian sausage. Also available are lamb, grilled pineapple, grilled onions, peppers and chiles. Don’t forget to order a Caipiriña made with real Cachaza from their ample bar!

Tal vez las terrazas hermosamente iluminadas del segundo piso de Brazza han llamado tu atención mientras llegabas a San Miguel una noche. Este nuevo restaurante tiene mesas en interiores y en exteriores, estas últimas están en las dos amplias terrazas techadas, una para fumadores y la otra para no fumadores. El concepto del restaurante combina la churrasquería y un buffet que cambia de forma constante. Para el desayuno el bufete tiene todos los favoritos acostumbrados; para la comida y la cena, las opciones están inspiradas internacionalmente y día tras día cambia el menú. Una churrasquería es una manera brasileña de cocinar carne en largos espadas que giran dentro de un horno. La variedad de cortes y de tipos de carne es increíble. Los meseros vendrán con una opción tras otra y el precio es fijo, permitiéndote comer tanto como gustes de cualquier carne que escojas, desde su especial picaña hasta chorizo, arrachera, sirlon con ajo, lomo de cerdo cubierto de parmesano y choriso argentina. También puedes encontrar cordero, piña y cebollas a la parrilla, pimientos y chiles. ¡No te olvides de ordenar una Caipiriña hecha con Cachaza verdadero, selección de su amplio bar!

18

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Salida a Celaya Plaza 4 Quince Tel. 415 120 2015


AHORA TODOS LOS DIAS SON BRAZZA TIME RESERVA 120 2015 Y 120 2030, CARRETERA A CELAYA KM. 1 (FRENTE A MEGA) RESTAURANTE DO BRAZIL BRAZZA

LUNES

MONDAY

INTERNACIONAL

MARTES MIERCOLES JUEVES TUESDAY CARIBEテ前

WEDNESDAY ORIENTAL

THURSDAY AMERICANO

VIERNES FRIDAY

ITALIANO

TODOS LOS DIAS

DAILY


GASTRONOMÍA • GASTRONOMY

ASÍAN FUSIÓN CHAO BAN For an appetizer, we recommend the SMOKED TROUT TOSTADA with cucumber, scallions and caper oil. Other appetizers include PEANUT SAUCE NOODLES, PLUM & SOUR CREAM NOODLES, PITA BREAD WITH TOFU, and FRESH TUNA TOSTADA.

If you are in the mood for a salad, we recommend the ASIAN SALAD, a mix of greens with carrots, cucumber, purple cabbage and mango in a red onion vinaigrette with mint, spearmint and black sesame seeds. Also on the menu are the THAI, SPINACH and COOL salads.

The ZUCCINI GINGER is a cold soup with lemongrass and almonds, other soups include the CHATOM, UDON and TOMATO BASIL.

A particular treat is their specialty bowls. Try their SEARED DUCK BOWL consisting of duck breast with plum sauce, spinach, swiss chard, snow peas, turnip and soy sprouts. All bowls are served over crystal noodles. Other options are the SEARED TUNA, SEARED SALMON and MARINATED SHRIMP.

We highly recommend the VIETNAMESE SHRIMP ROLL with crystal noodles, carrot, cucumber, peppers, purple cabbage, soy sprouts, aromatic herbs and sesame seeds. Other roll options include MUSHROMS, SEASAME SEED TOFU, PHILADELPHIA, BLUE CHEESE, SALMON, SHRIMP and TUNA. mon to thu 1-8 pm fri to sat 1 -10 pm home delivery 1 -8 pm

20

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Pila Seca 16 Tel. (415) 152 1559


chao ban asían fusión

Monday to Thursday 1 pm to 8 pm Friday Saturday 1 pm to 10 pm

home delivery monday to saturday 1 pm to 7 pm

Pila seca 16. Centro, SMA Teléfono. 152 1559


ARTE • ART

SOHO IN SAN MIGUEL

SOHO en San Miguel

Skot Foreman Gallery Charming and soft-spoken Skot Foreman is making his move… to a larger, custom designed space in Fabrica la Aurora. With 25 years in the art business, his resume includes running successful galleries in New York, Miami and Atlanta. He is a broker, dealer, gallery owner, and inventorying gallerist. Skot is raising the bar by bringing serious, investment caliber art to San Miguel. He is exhibiting blue chip, internationally known and collected name brand artists such as Andy Warhol, Salvador Dali, M.C. Escher, and Basquiat, alongside important contemporary Mexican artists like Alejandro Santiago, Leonardo Diaz and Alberto Lenz. You will also find works by U.S. expat artists working in San Miguel, like Ronald Mallory, Pascual Hijuelos and William Fares. Skot sees his role as that of custodian, helping to get great art into homes and museums. Be sure and check out the new gallery space, opening mid-September featuring a solo exhibition entitled “Dream Weaver” by San Miguelense Surrealist Nicolas Cuellar (1927-2010)!

22

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Encantador y de voz suave, Skot Foreman está abriéndose paso… hacia un espacio más grande y especialmente diseñado en la Fábrica La Aurora. Con 25 años de experiencia en el negocio del arte, su currículum incluye haber llevado galerías exitosas en Nueva York, Miami y Atlanta. Él es corredor, comerciante y galerista. Skot está elevando los estándares trayendo a San Miguel arte de un calibre digno de inversión seria. Está exhibiendo importantes artistas internacionalmente reconocidos y para coleccionistas como Andy Warhol, Salvador Dalí, M.C. Escher y Basquiat, junto con artistas contemporáneos mexicanos como Alejandro Santiago, Leonardo Díaz y Alberto Lenz. También encontrarás obras de expatriados estadounidenses trabajando en San Miguel como Ronald Mallory, Pascual Hijuelos y William Fares. Skot ve su propio papel como el de un custodio, ayudando a llevar buen arte a casas y museos. Asegúrate de visitar la nueva galería que abrirá a mediados de septiembre con una exhibición titulada Dream Weaver (Tejedor de Sueños) por el artista surrealista sanmiguelense Nicolás Cuellar (1927-2010). Fábrica la Aurora 7A Tel. (415) 154 9588 www.skotforeman.com



ARTE • ART

HEDONIA DISEÑOS There are many art galleries in San Miguel, but Hedonia is unique for the way the history of art and humankind are interpreted and crafted in to fine art jewelry and accessories. Each piece, like these belt buckles, is an encapsulation of beauty and meaning, wrought with great care and quality.

Existen muchas galerías de arte en San Miguel, pero Hedonia es única por la forma en que la historia del arte y de la humanidad son interpretadas y convertidas en joyería de arte fina y accesorios. Cada pieza, como es el caso de estas hebillas, son una cápsula de belleza y significado labrado con gran cuidado y calidad.

l Barce

Migue

dral 1) Cathe (detail lo Mallorca allorca b ta e R l de M atedra C la lo de Retab e 1) (detall

LDHUT

ER GO

BERLIN

1 El retablo La Milagrosa Multiplicación de los Panes y de los Peces fue realizado por Miquel Barceló para la Fundación d’Art a la Seu. Es un gran mural cerámico (unos 300 m2) que cubre las paredes de la capilla de Sant Pere con una recreación del milagro de la multiplicación de los panes y los peces y de las bodas de Caná.

The altarpiece of The Miraculous Multiplication of the Loaves and Fishes was created by Miguel Barceló for the Foundation d’Art of Seu. It is a large ceramic mural (3228 sq. ft.) covering the walls of the chapel of Sant Pere with a recreation of the miracle of the multiplication of the loaves & fishes, and the wedding at Cana.

2 The Berlin Goldhut is a Bronze Age artifact made of thin gold foil. It served as an outer decorative cover over a conical headdress, or a helmet with visor, which probably consisted of organic material. The Berlin Gold Hat is the best preserved specimen among the four known conical Golden hats discovered from Bronze Age Europe so far.

24

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

El Berliner Goldhut es un sombrero de la edad de bronce, artefacto hecho de fina lámina de oro. Sirvió como un panel decorativo exterior o un casco con visera, que probablemente consistía de material orgánico y la delgada hoja de oro externa estabilizada mecánicamente. El Berliner Goldhut es el espécimen mejor conservado entre los cuatro sombreros cónicos de oro conocidos de la Edad de Bronce de Europa.


GALERÍA DE GRANDES MAESTROS

Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 5742, 152 6342. info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx


ARTE • ART

HEDONIA DISEÑOS 3 Minor’s graphic art faces the new and ancient challenge of all artists: how to represent man in one plane and space. The perfection and sobriety of this Queretana master’s tremendous linear capacity is found throughout her graphic and sculptural art.

La producción gráfica de Flor Minor enfrenta el nuevo y a la vez antiguo reto del arte: la representación del hombre dentro de un plano y un espacio. La perfección y sobriedad de su enorme capacidad lineal de esta maestra queretana se generaliza en toda su obra gráfica y escultórica.

4 Paladino’s art is often an allegory of the human figure and organic processes. Men lying in a fetal position represent human existence, but also their previous state, immersed in a dream full of dreams, figures immersed in the depth of insomnia. First, one on the left, solitary, introduces the other four placed to the right, creating a suspended and silent atmosphere, an environment outside of time and place.

El arte de Paladino es frecuentemente una alegoría de la figura humana y la orgánica. Hombres acostados en posición fetal, representan no sólo la existencia humana, sino también su estado anterior: figuras inmersas en un sueño lleno de sueños, entre las profundidad del insomnio. A la izquierda la primera, solitaria, introduce las otras cuatro colocadas a la derecha, mencionando una atmósfera suspendida y silenciosa. Un ambiente fuera de cualquier tiempo y lugar.

(Flor Minor Rotation • Rotación

ladino

Mimmo Pa

reams Alliagtor D os Los Ensueñrilo del Cocod

26

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Umarán 23 San Miguel de Allende, Centro. Tel. (415) 154 6661 FB: Hedonia sma



ARTE • ART

ATENEA GALLERY

ÁNGEL MAURO. “LA PARROQUIA”, ACUARELA / WATERCOLOR

La Galería Atenea se inauguró en 1985, siendo la segunda galería de arte en San Miguel de Allende. Actualmente es la galería de arte más antigua de San Miguel de Allende y una de las galerías de más renombre del país, ya que en 1995 se le otorgó el “Gran Premio América a la Calidad y Servicio”, en su categoría correspondiente. Se encuentra ubicada dentro de una casa colonial del siglo XIX en el centro histórico. Cuenta con varias salas de exhibición y un precioso patio interior, lleno de plantas y esculturas. La Galería Atenea ha contribuido a lo largo de 29 años al crecimiento artístico y cultural de esta ciudad, gracias a la experiencia y conocimiento de sus propietarios, Isaac Uribe y Carlos Acuña. Con frecuencia se organizan exposiciones individuales de diferentes corrientes artísticas nacionales e internacionales.

EFRÉN CISNEROS “CAMPO EN CUERNAVACA”, ÓLEO S/TELA • OIL/CANVAS

DAVID WRIGHT “ESTANQUE CON FLORES DE LOTO”, ÓLEO S/TELA • OIL/CANVAS

La galería permanece abierta siete días de la semana, de 10:00 AM a 6:00 PM, excepto los jueves de 10:00 AM a 2:00 PM y domingos de 11:00 AM a 3:00 PM.

28

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Atenea Gallery was founded in 1985, the second art gallery to exist in San Miguel de Allende. Today it is the oldest art gallery in San Miguel de Allende and one of the leading art galleries in the country, since it was awarded “Grand America Award for Quality and Service” in 1995 in its corresponding category. The gallery is located in a colonial, 19th Century building in the historic district. It features several showrooms and a beautiful courtyard filled with plants and sculptures. Over the last 29 years, the gallery has contributed to the artistic and cultural growth of this town thanks to the experience and knowledge of owners Isaac Uribe and Carlos Acuña. Individual art exhibitions featuring different national and international art trends are frequently organized at the gallery.

The gallery remains open seven days a week, from 10:00 AM to 6.00 PM, excepting Thursdays from 10:00 AM until 2:00 PM and Sundays from 11:00 AM until 3.00 PM.



SALUD • HEALTH

SPA• WELLNESS • CAFE Chao Corazón • Finisterra “Sharing well-being through nutrition, physical activity, stress management and beauty”, this is the vision of Luis Martin Rodriguez Ortega manager/owner of the spa, cafe and wellness center, which opened on c/Pila Seca less than a year ago. Luis is extraordinarily calm. He is soft spoken, kind and always helpful. He confirmed that this is not just a business, but a lifestyle for him, having a regular practice of yoga, meditation, Pilates and martial arts, the latter especially informing his ability to be flexible, to avoid conflicts, and to seek solutions to problems. Chao Corazon, the restaurant/ café part of the business, with comfortable seating on the roof terrace, is always bustling in the mornings, often with a European clientele. Finisterra is the name of the spa and wellness part of the business. The closely knit and welcoming spa staff came with Luis from Cuernavaca, where Luis’ family has run a spa and wellness center for 20 years. Whether you come for a pedicure, haircut, healthy meal, heartfelt massage or Pilates class, you will be made to feel at home.

30

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

“Compartir el bienestar a través de la nutrición, la actividad física, el manejo de estrés y la belleza” ésta es la visión de Luis Martín Rodríguez Ortega gerente y dueño del spa, café y centro de bienestar que abrió en la calle Pila Seca hace menos de un año. Luis es extraordinariamente calmado. Él tiene una voz tersa, es amable y siempre está dispuesto a ayudar. Nos aseguró que no sólo es un negocio, sino que es un estilo de vida para él, practica regularmente yoga, meditación, Pilates y artes marciales, los cuales hablan de su capacidad de ser flexible, evitar conflictos y buscar soluciones a los problemas.

activo en las mañanas, muchas veces con clientela europea.

Chao Corazón, el restaurante/ café que es parte del negocio, tiene cómodos lugares en la terraza de la azotea y está siempre

Ya sea que vayas por un pedicure, corte de pelo, comida saludable, un masaje Heartfelt o clases de Pilates, ellos harán que te sientas en casa.

Pila Seca 5 Tel. (415) 152 0899 www.institutofinisterra.com FB: FINISTERRAMEDSPA

Finisterra es el nombre del spa y la parte de bienestar del establecimiento. Los unidos y hospitalarios miembros del staff, vinieron con Luis desde Cuernavaca, donde la familia de Luis ha llevado un spa y centro de bienestar por 20 años.


SALUD • HEALTH

MULTI-MODALITY HEALING Elaine Russell

Tratamiento Multimodal

Elaine is a gifted healer with expertise in many different modalities, including BodyTalk, Lymphatic Drainage, Visceral Manipulation and CranioSacral Therapy.

Elaine es una talentosa sanadora con especialidad en muchas modalidades diferentes, incluyendo BodyTalk, Drenaje Linfático, Manipulación Visceral y Terapia Craneosacral.

The body, as both Bruce Lipton and Candace Pert put forth in their groundbreaking mind-body research, is the home of the subconscious mind. Elaine is able to connect with this body wisdom, bringing attention, and subsequent release, to stuck places with a combination of the above mentioned, non-invasive energetic practices.

El cuerpo, como lo ponen Bruce Lipton y Candace Pert en su revolucionaria investigación del cuerpo y la mente, es el hogar del subconsciente. Elaine es capaz de conectarse con esta sabiduría del cuerpo, llevando atención y liberación subsecuente a lugares bloqueados con una combinación de lo anteriormente mencionado: prácticas energéticas no invasivas.

Elaine often begins a session by using kinesiology, a kind of muscle testing, and part of the BodyTalk protocol, to ask her client’s body what it needs that day.

Elaine muchas veces comienza las sesiones con kinesiología, un tipo de examinación muscular y parte del protocolo del BodyTalk, para preguntarle al cuerpo de su cliente lo que necesita ese día.

The answer may guide her to use Visceral Manipulation, a technique that works specifically with the internal organs. Elaine explains that each organ has its own rhythm, called motility, and she can discover where blocks are using this technique. She shared that anxiety, for example, is held in the stomach, pancreas and spleen, each with its own particular expression.

La respuesta puede guiarla a emplear Manipulación Visceral, una técnica que trabaja específicamente con los órganos internos. Elaine explica que cada órgano tiene su propio ritmo, llamado motilidad, y que puede descubrir dónde están los bloqueos mediante esta técnica. Ella compartió que la ansiedad, por ejemplo, es contenida en el estómago, el páncreas y el bazo, cada uno con su expresión particular.

Originally trained as a musician and singer, Elaine knows how to get your systems dancing again.

Originalmente entrenada como músico y cantante, Elaine sabe cómo hacer que tus sistemas dancen de nuevo.

Tel. (415) 115 4347 www.heartwisdombodywork.com EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

31


TRAVEL • VIAJE

MADE FOR WALKING

GUANAJUATO

Hecho Para Caminar

Guanajuato is blessed with many lovely plazas filled with trees, fountains, benches, restaurants, stores, bars and cafes. There are numerous museums and historic points of interests, as well as a bustling and vibrant population thanks to the many students and faculty of the University of Guanajuato. One of the pleasures of walking around in GTO is the abundance of pedestrian streets due to the underground vehicular tunnels. These tunnels were originally part of the mining infrastructure.

Guanajuato está bendecido con muchas adorables plazas llenas de árboles, fuentes, bancas, restaurantes, tiendas, bares y cafés. Hay numerosos museos y puntos de interés históricos, así como una población vibrante y bulliciosa gracias a los muchos estudiantes de la Universidad de Guanajuato. Uno de los placeres de caminar en Guanajuato es la abundancia de calles peatonales debido a los túneles vehiculares subterráneos. Estos túneles originalmente eran parte de la infraestructura minera.

1

We started our walking tour at the Central Market, located in the old passenger train station. Stalls line the entrances to the market, with everything from fresh herbs to plastic watches to homemade tortillas and joqoque, sold in ceramic jars. We sampled an excellent taco of grilled nopal with cilantro, onion and chiles. Comenzamos nuestro tour a pie en el Mercado Central, que se encuentra en la vieja estación de tren para pasajeros. Los puestos enfilan la entrada del mercado, con todo desde hierbas frescas hasta relojes de plástico o tortillas hechas a mano y jocoque, vendidos en recipientes de barro. Probamos un excelente taco de nopal asado, con cilantro, cebollas y chiles.

32

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL


TRAVEL • VIAJE

The Alhóndiga de Granaditas took 11 years to build, and was completed in 1809. It functioned as a space for grain storage for 8 months until the beginning of the War of Independence, when the Spaniards and Criollos took refuge there. The Insurgents stormed the building, killing many of the people inside, and achieved their first significant victory. Sadly, when the heroes of the insurgency were caught and killed not too long afterward, their heads were hung from this very building for 11 years as a warning to the people. It became a prison until 1948, when the building was rescued and made into a museum. The museum currently has four themes: ethnography, archaeology, history and art. They offer free tours, which we highly recommend, especially for information on the impressive murals by Jose Chavez Morado, but you must set up the tour at least a week ahead of time.

2

La Alhóndiga de Granaditas tardó 11 años en construirse y fue terminada en 1805. Funcionó como un espacio para el almacenamiento de granos por 8 meses, hasta el comienzo de la Guerra de Independencia, cuando los españoles y criollos se refugiaron allí. Los insurgentes asediaron el edificio, matando a muchos de los que se encontraban ahí y consiguieron su primera victoria significativa. Tristemente, cuando los héroes de los insurgentes fueron capturados y matados, no mucho después, sus cabezas fueron colgadas de este mismo edificio por 11 años como una advertencia para el pueblo. Se convirtió en una prisión hasta 1948, cuando el edificio fue rescatado y hecho un museo. El museo actualmente tiene cuatro temas: etnografía, arqueología, historia y arte. Ofrecen tours gratuitos, los cuales recomendamos mucho, especialmente por la información sobre los impresionantes murales de José Chávez Morado. Se tiene que organizar el tour por lo menos con una semana de anticipación.

3

The Museo Casa Diego Rivera on c/Positos was our next stop. The museum was founded in 1975, and is housed in the birthplace and childhood home of Rivera. The ground floor is decorated and furnished how it would have been when Rivera lived there in the late 1800’s. The upper floors hold a collection of the artist’s early work, and one room has fascinating photographs of Frida Khalo and Diego Rivera. El Museo Casa Diego Rivera en c/Pocitos fue nuestra siguiente parada. El museo fue fundado en 1975 y está alojado en la casa donde nació y creció Rivera. La planta baja está decorada y amueblada como lo hubiera estado cuando Rivera vivía ahí en los 1800 tardíos. En los pisos superiores hay una colección de las obras tempranas del artista y, en una sala, hay impresionantes fotografías de Frida Kahlo y Diego Rivera.

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

33


TRAVEL • VIAJE

4 Diagonally across from the museum is a new and very lovely café called ESCAROLA. The owners are architects, and the remarkable ecological space reflects their knowledge of green architecture and simple beauty with lots of wood, an outdoor patio and green plants. We enjoyed a simple blue corn tortilla taco of spinach & mushrooms, and a beet, carrot & orange juice.

Cruzando diagonalmente desde el museo, hay un adorable café nuevo llamado ESCAROLA. Los dueños son arquitectos y el admirable espacio ecológico refleja su conocimiento en arquitectura verde y belleza simple con mucha madera, un patio exterior y plantas. Disfrutamos de un simple taco de champiñones y espinacas en tortilla de maíz azul y un jugo de betabel, zanahoria y naranja.

5

We took a moment to enter the Basilica of our Lady of Guanajuato, a XVII Century Manieristic Baroque building easily recognized for its bright yellow and red exterior.

Nos tomamos un momento para entrar a la Basílica de Nuestra Señora de Guanajuato un edificio manierista barroco del siglo XVII, fácilmente reconocible por su brillante fachada amarilla y roja.

6 From the Basilica, we walked to the heart of the city, Union Plaza. The plaza, built in the mid1800’s, has a very European feel, with trees and elegant iron balustrades, lined on all sides with welcoming sidewalk cafes and restaurants.

34

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Desde la Basílica, caminamos al corazón de la ciudad, la Plaza de la Unión. La plaza, construida a mediados de los 1800, tiene una apariencia muy europea, con árboles y elegantes balaustradas de hierro alineadas a cada lado con acogedores cafés y restaurantes.


TRAVEL • VIAJE

Facing the plaza stands the still functioning and very beautiful Teatro Juarez. It was built in the late 1800’s and is eclectic in style, from impressive Doric columns on the portico to a (now slightly weathered) art nouveau foyer. Next door stands the Templo de San Diego de Alcala built in the late 1700’s with a gorgeous Rococo façade.

7

Frente a la plaza se levanta el muy hermoso y aún funcional Teatro Juárez. Fue construido a finales de los años 1800 con un estilo ecléctico, desde las impresionantes columnas dóricas del pórtico al vestíbulo Art Nouveau (actualmente algo deteriorado). A un lado se encuentra el Templo de San Diego de Alcalá construido a finales de los años 1700 con una preciosa fachada rococó.

8

The Pipila was next, taking the funicular (located behind the theater) up to the stunning look-out point above town. We enjoyed a michelada on the small terrace at El Jarocho, a store & bar facing the monument, while a rain cloud passed overhead.

El Pípila es el siguiente destino, tomando el funicular (localizado detrás del teatro) que sube al asombroso mirador, disfrutamos de una michelada en la pequeña terraza de El Jarocho, una tienda y bar con vista al monumento, mientras pasaba una nube de lluvia.

9

Our team split for a late lunch, two of us going to Los Campos near the Plaza del Baratillo, a new restaurant putting interesting twists on traditional recipes. Be sure and ask about their wines, as one of the owners is a sommelier!

Nuestro equipo se separó para la comida, dos de nosotros fuimos a Los Campos, cerca de la plaza El Baratillo, un nuevo restaurante que le da interesantes giros a recetas tradicionales. ¡Ten seguridad y pregunta por sus vinos, ya que uno de los dueños es sommelier! The others enjoyed some wonderful street food, from chalupas to tlacoyos made at an always busy stand, in an alley just up from the relaxing Plaza de San Fernando, very close to the wonderful Delica Mitsu Japanese restaurant.

Los demás gozaron la fantástica comida callejera, desde chalupas a tlacoyos preparados en un puesto que está siempre lleno, en un callejón subiendo desde la relajante Plaza de San Fernando, muy cerca del fantástico restaurante japonés Delica Mitsu.

*Due to the challenging underground driving in GTO, we recommend parking in the 10 peso an hour lot of the Central de Autobuses on the outskirts of town, then taking a bus for 6 pesos into the center. Taxis are also available.

*Debido a las difíciles calles y túneles de Guanajuato, recomendamos dejar el automóvil en el estacionamiento de la Central de Autobuses, en las afueras de la ciudad, por 10 pesos la hora y luego tomar un autobús por 6 pesos al centro. También hay taxis disponibles. EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

35


AUTOS • CARS

THE ALL NEW NISSAN X-TRAIL 2015 Nissan Vegusa

Totalmente Nuevo Nissan X-Trail 2015.

The all-new Nissan X-Trail®, offers excellent fuel economy, thanks to a 2.5L engine, exterior aerodynamics, advanced engine design and an Xtronic® CVT transmission that maximizes vehicle efficiency.

El totalmente nuevo Nissan X-Trail®, ofrece excelente rendimiento de combustible, gracias a su motor 2.5L, exteriores aerodinámicos, diseño de motor avanzado y transmisión Xtronic® CVT que maximiza la eficiencia del vehículo.

The seats are NASA-inspired Zero Gravity with lumbar support. It has an optional folding third row, 50/50 split for versatility of use. Pure Drive technology, a designation for all NISSAN vehicles, makes the X-Trail run cleaner and more efficiently. Their cars use less fuel and have lower CO2 emissions for a greener planet. The X-Trail also comes with an Advanced Driver Assist System, Active Engine Brake (AEB), Active Trace Control (ATC), and Active Brake Limited Slip (ABLS), impressive technologies designed to ensure greater road safety. You will enjoy NissanConnectMR*, a service that allows you to sync apps from your smartphone to your car, so you can stay in touch online while on the road. You can also search for restaurants, gas stations, cafes and attractions with GoogleTM Places. Nissan Vegusa cares about giving you the best care and service to ensure 100% satisfaction.

Los asientos están inspirados en tecnología de la Nasa con gravedad cero y soporte lumbar. Tienen una tercera fila opcional dividida 50/50 para mayor versatilidad. La tecnología Pure Drive, una designación para todos los vehículos Nissan, hace a la X-Trail un auto más limpio y eficiente. Sus coches usan menos combustible y registran menores emisiones de CO2 para un planeta más verde. La X-Trail, además cuenta con el Monitor Avanzado de Asistencia para el Conductor, Freno Activo de Motor (AEB), Control Activo de Trazo (ATC) y Freno Activo de Deslizamiento Limitado (ABLS), tecnologías impresionantes que aseguran mayor seguridad en carretera. Disfrutarás NissanConnectMR*, un servicio que te permite sincronizar aplicaciones de tu Smartphone al auto para que sigas en contacto aún en el camino. Además, podrás buscar restaurantes, gasolineras, cafés o lugares de interés con GoogleTM Places. En Nissan Vegusa se preocupan por darte la mejor atención y servicio para asegurarte satisfacción al 100%.

36

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Hernandez Macias, 94 Tel. 415 152 2051 www.mbndesigns.com



VIDA • LIFE

VINTAGE INDUSTRIAL DESIGN Casa Armida

Diseño industrial vintage

Twice a year in Mexico City the Deco-Estilo furniture show is held in the World Trade Center. For the 2014 July/August show, Casa Armida is presenting stylish ceramic light fixtures in gray, black and white.

Dos veces al año en la ciudad de México se realiza la Expo Deco Estilo en el WorldTrade Center. Para la exposición de Julio-Agosto, Casa Armida presenta candiles de carámica en gris, negro y blanco.

The fixtures are glazed then fired for a high gloss finish. The manager, Mario Vargas, explained that it was very common to use glass and ceramic in the depression era because other materials were too costly. This gives added value to these pieces, and is in keeping with the vintage component of the store’s aesthetic.

Los candiles son esmaltados y después horneados para un acabado glassé brillante. El gerente, Mario Vargas, nos explica que era muy común usar vidrio y cerámica durante la gran depresión ya que otros materiales eran muy costosos. Esto da un valor agregado a estas piezas y otorga el componente estético vintage de la tienda.

Casa Armida da servicio a todos desde amas de casa hasta hoteles colaborando con diseñadores de interiores desde Cancún hasta Monterrey. Sus muebles y candiles son únicos y audaces, en cuanto a materiales algunos son reciclados y retrabajados para darles acabados de muy innovadores conceptos.

Casa Armida caters to everyone from housewives to hotels, working with interior designers from Cancun to Monterrey. Their furniture and fixtures are often bold and unique, as materials are repurposed and refinished in very refreshing ways. Walking through their vast and rambling showroom store on Ancha de San Antonio is like entering a film set/furniture museum with outstanding pieces, made mostly with wood, stone, and metal. A must see place, just a few doors down from the Instituto Allende.

38

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Ancha de San Antonio 26 Tel. 415 152 2983 www.casaarmida.com

Caminar a través de su amplio y sinuoso recinto de exhibición en la tienda en Ancha de San Antonio es como entrar a un escenario de cine o museo de muebles con piezas asombrosas, hechas sobre todo con madera, piedra y metal. Un lugar que tienes que ver, a tan solo unas cuantas puertas del Instituto Allende.



VIDA • LIFE

FINE ART JEWELRY MBN Designs • Joyas de Autor This new shop is a boon for silver jewelry lovers. Maria Belen and her brother, Roy, both design gorgeous, contemporary pieces for men and for women. The shop is elegant and streamlined, much like the pieces they sell. Originally from Argentina, Maria Belen moved to Mexico almost 40 years ago. She is self-taught as a jewelry designer, inspired by images already found in nature: geometric shapes, leaves, animals (including everything from horses to birds, roosters to turtles) as well as images from Mexican culture like skeletons, hearts and Mayan glyphs.

While sophisticated, the pieces are also dramatic and bold. Most everything is pure silver, with some use of stones and rose wood, the latter mostly in the designs for men. Maria Belen is very welcoming, and enjoys sharing the story and inspiration behind the creation of any given piece. Be sure and ask about the form of the Mayan glyph for mirror that was used to create two of the display cases

Joyería de Arte Esta nueva tienda es una bendición para los amantes de la joyería en plata. María Belén y su hermano, Roy, diseñan hermosas piezas contemporáneas para hombres y mujeres. La tienda es elegante y simple, justo como las piezas que venden. Originaria de Argentina, María Belén se mudó a México hace casi 40 años. Ella aprendió por sí misma a diseñar joyería, inspirada en imágenes encontradas en la naturaleza: figuras geométricas, hojas, animales (incluyendo todo desde caballos hasta aves, desde gallos hasta tortugas) y también imágenes de la cultura mexicana como esqueletos, corazones y glifos mayas.

40

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Hernandez Macías, 94 Tel. 415 152 2051 www.mbndesigns.com

Además de sofisticadas, las piezas también son dramáticas y atrevidas. Casi todo es plata pura, exceptuando el uso de piedras y palo de rosa, este último más que nada en los diseños para hombres. María Belén es muy hospitalaria y disfruta de compartir la historia y la inspiración que hay detrás de la creación de cada pieza. Pregunta acerca de la forma de los glifos mayas en el espejo que fue usado para crear dos de los exhibidores.



VIDA • LIFE

DOÑA TITA SUITE Antigua Villa Santa Mónica Once you arrive and have a seat in one of the two comfortable armchairs, you will not want to leave. The Doña Tita Suite is the most popular one at the Antigua Villa Santa Monica, and with good reason. It has a very inviting king size bed made up with pristine white bedding, including a soft down comforter, in an elegant cast iron bed frame with white netting.

Suite Doña Tita The suite, off the main courtyard, has two original stone walls, a wood beam ceiling, corner fireplace with two welcoming arm chairs placed nearby, a spacious tiled bathroom and French doors leading onto a private terrace facing the garden. There is a pervasive sense of peace and serenity in the suite, and in the Villa in general.

42

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Una vez que llegas y te sientas en uno de los dos cómodos sillones, no querrás irte. La Suite Doña Tita es la más popular de Antigua Villa Santa Mónica y por una buena razón. Tiene una acogedora cama King size vestida con ropa de cama blanca y prístina, incluyendo un suave edredón, en una elegante estructura de hierro con velos blancos. La suite, junto del patio principal, tiene dos muros originales de piedra, un techo con vigas de madera, dos cómodos sillones cercanos a la chimenea en una esquina, un espacioso baño con azulejos y puertas francesas que llevan a una terraza privada con vista al jardín.

Hay un sentimiento de paz y serenidad dominante en la suite y en la Villa en general. Fray José Guadalupe Mojica 22, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. 415 152 0451 www.santamonica.mx


residencial • real estate


VIDA • LIFE

DESIGNERS OF YOUR DREAMS Bravo-Wachter The dynamic duo of Theresa Wachter and Fernanda Bravo have the skills and imagination to build, remodel and design the perfect space for you. Theresa’s background is as a successful Art Director and Production Designer in the film industry; Fernanda brings years of experience as a graphic designer.

To get a taste of their work, you can step into Tio Lucas. You immediately get a sense of the scope of possibilities, of the originality and eclectic nature of their work. This is not a cookie cutter team! Theresa and Fernanda will sit with clients and talk about art, films, design and more to get a sense of their tastes and style. To support this process, Theresa will make a concept board, and can Photoshop designs onto images taken of the original space, creating a virtual world where you can see how the ideas will play out. These two creative women say they never have a dull day, as they are always making original choices according to the client’s needs. They are skilled at creating unique environments, designing everything from the structure to the décor, down to the toothbrushes if requested!

44

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Diseñadoras de tus Sueños El dúo dinámico de Theresa Wachter y Fernanda Bravo tiene las habilidades y la imaginación para construir, remodelar y diseñar el espacio perfecto para ti. El currículum de Theresa es el de una exitosa Directora de Arte y Diseñadora de Producción en la industria del cine; Fernanda trae consigo años de experiencia como diseñadora gráfica.

Para una probadita de su trabajo, puedes visitar el Tío Lucas. Inmediatamente tendrás una idea del rango de posibilidades, de la originalidad y naturaleza ecléctica de su trabajo. ¡Este es un equipo de mucho profesionalismo! Theresa y Fernanda se sentarán con sus clientes y hablarán de arte, películas, diseño y más para tener una buena idea de los gustos y estilos de los clientes. Para apoyar este proceso, Theresa realizará un pizarrón de conceptos y utilizará diseños de Photoshop sobre imágenes del espacio original, creando un mundo virtual donde podrás ver cómo resultarán las propuestas. Estas dos creativas mujeres dicen que nunca tienen un día aburrido, ya que siempre están haciendo elecciones originales de acuerdo con las necesidades del cliente. ¡Están preparadas para crear ambientes únicos, diseñando todo desde la estructura hasta la decoración, incluyendo hasta los cepillos de dientes si así se los piden!


residencial • real estate

Foto: Capitolio Residencial


RESIDENCIAL • REAL ESTATE

Carlos Arce ARCEARQUITECURA This group of young architects moved their base to San Miguel two years ago, after 10 years in Mexico City. Their firm has a total of 6 people including office staff, and Carlos says he intends to stay small in order to be able to dedicate his full attention to each project and client.

Este grupo de arquitectos jóvenes cambiaron su base a San Miguel de Allende hace 2 años, después de 10 años de haber estado en la ciudad de México. Su firma tiene un total de 6 personas incluyendo al staff de la oficina y Carlos dice que tiene la intención de que se mantenga pequeña para poder dedicar su completa atención a cada proyecto y cliente.

In San Miguel they are combining modern concepts with contemporary, rustic finishes. So the homes they build are spacious with fairly open floor plans, and might have exposed stone walls, wood beam ceilings, re-purposed railroad ties, original wood doors, and cabinets whitewashed for a distressed, antique look. Arcearquitectura is involved both with building spec houses as well as working directly with clients to build according to personal needs. One of their next projects is to build a condominium consisting of four homes in the Ojo de Agua neighborhood of San Miguel. Carlos said he has been most influenced by Legorreta, Teodoro Gonzalez de León and even young architects like Javier Sanchez for their focus on functionality as well as beauty.

Tel. (415) 127 2093 www.arcearquitectura.com.mx

46

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

En San Miguel se están combinando conceptos modernos con acabados contemporáneos y rústicos. Así que las casas que ellos construyen son espaciosas con plantas bastante abiertas y pueden tener muros de piedra expuestos, techos de vigas de madera, durmientes de ferrocarril con propuestas nuevas, puertas de madera originales y gabinetes estucados para una apariencia gastada y antigua. Arcearquitectura está involucrada tanto en la construcción de casas para vender como trabajando directamente con clientes para construir pensando en necesidades específicas. Uno de sus nuevos proyectos es construir un condominio de cuatro casas en la colonia Ojo de Agua en San Miguel de Allende. Carlos dice que ha sido influenciado principalmente por Legorreta, Teodoro González de León o incluso arquitectos jóvenes como Javier Sánchez por su enfoque en funcionalidad y belleza.


Tranquilidad A TU ALCANCE

LOS PICACHOS

GOLF

Terrenos

LA MESA

Sevilla 1, Residencial Malanquin. San Miguel de Allende, Gto. MĂŠxico. Tel. (415) 152 3535

LAGO


RESIDENCIAL • REAL ESTATE

Master Suite Archangel: Privacy and Elegance Hotel Boutique Casa Diamante For your honeymoon, anniversary, or any occasion that you want to make unforgettable, book the Archangel Master Suite at the Hotel Boutique Casa Diamante in Mineral de Pozos. It is undoubtedly one of the most elegant and exclusive rooms, with the feel of an “Owner’s Suite”, it was designed for maximum satisfaction. The Archangel suite features a King size bed, 42-inch LED screen, desk, front room, breakfast nook and large wardrobe. Enjoy the spacious terrace and bubbling, outdoor Jacuzzi tub, with panoramic views of Mineral de Pozos and its environs. A team of hotel professionals is at your disposal, offering the best care to provide an experience of complete relaxation. Before your arrival, or while you are dining in the restaurant, the hotel staff will adorn the suite and terrace with roses and candles, including petals in the Jacuzzi. The staff will also deliver champagne, making for a very special and romantic evening.

48

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Master Suite Arcángel: Privacidad y Elegancia Para tu luna de miel, aniversario o cualquier ocasión que quieras hacer inolvidable, reserva la Master Suite Arcángel en el Hotel Boutique Casa Diamante en Mineral de Pozos. Es definitivamente una de las habitaciones más elegantes y exclusivas, con la atmósfera de una “Owner’s Suite”, fue diseñada para la máxima satisfacción. La suite Arcángel cuenta con una cama King Size, pantalla de LED de 42 pulgadas, escritorio, sala, desayunador y un amplio clóset. Disfruta de la espaciosa terraza y el burbujeante jacuzzi exterior con vista panorámica de Mineral de Pozos y sus alrededores. Un equipo de profesionales en hotelería estará a tu disposición, ofreciendo la mejor atención para darte una experiencia completamente relajante. Si lo deseas, antes de tu llegada o mientras estés cenando en el restaurante, el staff del hotel adornará la suite y la terraza con rosas y velas, incluyendo pétalos en el jacuzzi. El staff también llevará champaña para que puedas hacer de tu velada algo muy especial y romántico.

Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto 01(442) 293 0272 / 01(442) 293 0262 contacto@hotelboutiquecasadiamante.com



RESIDENCIAL • REAL ESTATE

Capitolio THE COMFORT OF CONDO LIVING San Miguel de Allende is characterized by its rich traditions, in which events and religious festivals play an important role. San Miguel is a town full of magic and mysticism, both of which retain old traditions that don’t happen anywhere else in the world. It is full of culture and art that serve as a stage for the different traditions and customs that occur in this magical place. San Miguel de Allende is a city that manages to be quaint and cosmopolitan at the same time. Its historic center is full of wellpreserved buildings dating from the seventeenth and eighteenth centuries. With its narrow cobblestone streets, tree-lined court-

yards, fine architectural details and sumptuous interiors, San Miguel de Allende is undoubtedly one of the most beautiful cities in Mexico. Capitolio is in an excellent location, just a 10-minute walk from the historic center, in an area that offers services and amenities, surrounded by a colonial atmosphere.

Capitolio offers 2 bedroom apartments, the master bedroom has a dressing room and bathroom (depending), porcelain and/or laminate floors, kitchens with granite or resin counters, and bathrooms with excellent finishes.

Capitolio offers a wide range of services and amenities to make your life easy, safe and full of comfort. Our services include: Gym • Pool • Tennis Court • Clubhouse with wireless Internet • TV with basic cable.

Calzada de la Aurora 52 Tel. (415) 152 0555 www.capitolio.mx

LA COMODIDAD DE VIVIR EN UN CONDOMINIO Algo que caracteriza a San Miguel de Allende son sus ricas tradiciones, las cuales en los eventos y fiestas religiosas juegan un papel importante. San Miguel es un pueblo lleno de magia y misticismo el cual conserva tradiciones muy antiguas y que en ningún otro lugar del mundo ocurren. Es un lugar lleno de cultura y arte que sirve de escenario para las diferentes tradiciones y costumbres que ocurren en ese mágico lugar. San Miguel de Allende es una ciudad que logra ser pintoresca

50

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

y cosmopolita al mismo tiempo. Su centro histórico está lleno de edificios bien conservados que datan de los siglos XVII y XVIII. Con sus estrechas calles empedradas, patios arbolados, finos detalles arquitectónicos y suntuosos interiores, San Miguel de Allende es sin duda, una de las ciudades más bonitas de México. Capitolio se encuentra ubicado en una excelente zona, a 10 minutos caminando del centro histórico, zona que ofrece servicios y comodidades, enmarcados en un ambiente colonial.

Capitolio te ofrece una amplia gama de servicios y comodidades que harán de tu vida una experiencia práctica, segura y llena de confort, nuestros servicios incluyen: Gimnasio • Alberca • Cancha de Tenis • Casa Club con internet inalámbrico • TV con cable básico Capitolio te ofrece departamentos de 2 recámaras, recámara principal con vestidor y baño (según tipología), pisos de porcelanato y/o laminado, cocinas con cubierta de resina o granito y baños con excelentes acabados.


Codo 2, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Oficina. (415) 121 1545, Cel. (415) 566 4658 www.sanmiguel-realty.com


RESIDENCIAL • REAL ESTATE

Atenea Realty

Este desarrollo de 17 condominios está ubicado en una colina cerca del centro de la ciudad. Los condominios están muy bien construidos y diseñados al estilo Mexicano moderno por un arquitecto y constructor de la ciudad de México, enfocándose en los detalles tradicionales tales como techos de bóveda, acentos con cantera, nichos, y techos con vigas. Esta comunidad privada se encuentra a solo 20 minutos de caminata al centro de la ciudad. El nivel principal de los condominios cuenta con espacios abiertos para el entretenimiento o solo para relajarse. Área de sala/comedor con chimenea, cocina, patio interior con fuente, medio baño, recámara principal con chimenea, baño y vestidor. El segundo piso también ofrece una recámara principal con chimenea, baño, vestidor, y balcón con vistas maravillosas al centro, sala de estar/recámara de huéspedes con baño y terraza también con maravillosas vistas del centro, espacio de oficina, y patio con área de lavado. La terraza en la azotea es perfecta para disfrutar de los atardeceres o de las estrellas, y para admirar las vistas espectaculares de la ciudad. Área de estacionamiento para un auto. Las áreas comunes están armoniosamente ajardinadas e incluyen zonas de entretenimiento con asadores y fuentes. Suficiente estacionamiento para visitas. Seguridad 7 días de la semana 24 horas al día.

52

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

This development consists of 17 townhouses located on a hillside close to the center of town. The townhouses are well built and designed in modern Mexican style by a Mexico City architect and builder, focusing on the traditional details such as boveda ceilings, cantera stone accents, alcoves, and beamed ceilings. This private community is within a 20 minute walk to the center of town. The main level of each townhouse with open floor plan provides ample space for entertaining or just relaxing. Living/dining area with fireplace, kitchen, inner courtyard with fountain, half bath, master bedroom with fireplace and en-suite bathroom with walk-in closet. The second floor also offers a master bedroom with fireplace, en-suite bathroom with walk-in closet, and balcony with impressive unobstructed views of downtown, den/guest bedroom with en-suite bathroom and terrace again with wonderful unobstructed views of downtown, office space, and patio with laundry area. The rooftop terrace is perfect for watching sunsets or star gazing, and admiring the spectacular views of the city. Attached parking area for one car. The common areas are harmoniously landscaped including entertainment zones with barbecue grills and fountains. Plenty of parking for guests. 24/7 Security.



RESIDENCIAL • REAL ESTATE

Bugambilia REPRESENTING BUYERS & SELLERS REPRESENTANDO COMPRADORES Y VENDEDORES CASA CAMARENA

A contemporary paradise bathed in sun light designed by Arq. Luis Camarena. Cantera floors, 12 feet ceilings, details of polished concrete throughout the kitchen, bathrooms, including the sunken tub. Private garage. Perfect for the lover of industrial design and ambiance. Exceptional kitchen and entertaining areas with spectacular panoramic views of the Parroquia. $299,000 usd Este hogar representa un bello paraíso contemporáneo rodeado de luz natural suplida por la ventanita en el cielo raso, esta casa fue diseñada por el muy reconocido arquitecto Luis Camarena. Pisos de cantera, techos de doce pies y exquisitos detalles en concreto pulido en la cocina, baños y bañera empotrada. Cochera privada. Perfecto para alguién que ama el diseño industrial y el ambiente moderno. Cocina espectacular y espacios excepcionales para compartir con amigos. Paisajes panorámicos y vistas a la parroquia. $299,000 USD.

CASA MONA Brand new one floor design. Boveda ceilings, cantera floors, and granite kitchen counters. Located just 5 minutes from historic centro, supermarkets and shops. Great attention to detail with quality finishings from top to bottom. Private garage for two. Front and back patio gardens. Surround yourself in luxury and excellence at a price all your friends will admire with envy. $237,500 USD Novedoso diseño y nueva construcción. Cielos en bóveda, bellos pisos de cantera y mesetas en la cocina de granito. Exquisita atención a todo detalle. Cochera privada para dos autos. Este hogar tiene lindos jardines tanto al frente como atrás de la casa. Ubicado a solo cinco minutos del centro, mercados y tiendas. Este hogar le rodeara de todo tipo de lujo a un precio digno de la admiración de todos. $237,500 USD

CASA PALMITA Exclusively listed with Bugambilia International Realty. Representing property owners and selling your homes with profesional attention. Let us represent you, sell your property and prepare you for your next real estate endeavor. $245,000 usd Listado Exclusivo con Bugambilia International Realty. Representando propietarios y vendiendo sus hogares con atención profesional. Dejanos representarte, vender tu propiedad, y prepárate para el próximo paso en tu inversión y aventura de bienes raíces. $245,000 usd

VENDIDA / SOLD 54

EL CONSEJO LIFESTYLE & RESIDENCIAL

Oficina de Bugambilia: Calle Correo 47, Centro Histórico Tel. (415) 152 1903, Cel. (415) 124 3912 sanmiguelhome@aol.com • www.bugambiliarealty.com


Contemporaneo Clasico in Colonia San Rafael Casa Camarena 300 M2 de Terreno 222 M2 de Construccion 2 Bedrooms / 2.5 Bathrooms Vistas Panoramicas $299,000 usd





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.