QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO
viaje & estilo
VIÑEDOS
DE GUANAJUATO: EL RENACER DEL VINO THE VINEYARDS OF GUANAJUATO: THE REBIRTH OF WINE
SIERRA GORDA, EL CAMPING LOS PROFESIONALES EN
BIENES RAÍCES
The Real Estate Professionals
JULIO · AGOSTO 2012
MÉXICO $39.00 / 3.50 USD
www.this.com.mx
DIRECTORIO DIRECTORY DIRECTOR GENERAL JORGE GARCÍA DIRECTOR COMERCIAL ULISES HUERTA EDICIÓN Y COORDINACIÓN EDITORIAL LYDIA CAREY COEDITOR GUTIÉRREZ FALCÓN TRADUCCIÓN LYDIA CAREY DIRECCIÓN DE ARTE DANIELA CORDERO COORDINACIÓN DE DISEÑO ANA MÉNDEZ DISEÑO GRÁFICO MABEL GASCÓN SANTIAGO MELÉNDEZ FOTOGRAFÍA ANA MÉNDEZ ERIK ZAVALA COORDINACIÓN DE MODA, MAQUILLAJE Y PEINADO GEMA RAMÓN MODELOS NANCY RUIZ MAGALY MORALES PORTADA FOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA MODELO: NANCY RUIZ LOCACIÓN: RANCHO PEPENACHO INVITADA ESPECIAL: CLAUDIA MARTÍNEZ COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO PAZ COORDINACIÓN DE COBRANZA ROBERTO GAYTÁN ASISTENCIA COBRANZA FELIPE NIETO DANIEL RIVERA LUIS ZAVALA GERENTE DE VENTAS SAN MIGUEL DE ALLENDE IGNACIO ÁVILA EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDE ERICK RIVERA LUIS GERARDO LÓPEZ REPRESENTACIÓN DE VENTAS Y DISTRIBUCIÓN QUERÉTARO GRUPO ÁRMACO EJECUTIVA DE VENTAS QUERÉTARO MARÍA JOSÉ DEL CASTILLO COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE CAROLINA RUÍZ GRUPO IDEA Tels. (415) 152 7072, 154 4951 www.this.com.mx this@gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, local 5 San Miguel de Allende, Gto.
DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE MAURICIO FRÍAS OSVALDO FRÍAS ASESORÍA LEGAL EUGENIA GARCÍA ZAVALA
Año 5 Número 19 Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA
10
ÍNDICE INDEX
16 30 46 66 80 84 96 118 134 144
LAS MEJORES ENTRADAS THE BEST APPETIZERS
ACAMPAR EN LA SIERRA GORDA CAMPING IN THE SIERRA GORDA
LOS PROFESIONALES DE BIENES RAÍCES THE REAL ESTATE PROFESSIONALS
VIÑEDOS DE GUANAJUATO: EL RENACER DEL VINO GUANAJUATO VINEYARDS: THE REBIRTH OF WINE
NIGHTLIFE QUERÉTARO
ENTÉRATE CHECK IT OUT
COLECCIÓN ARTÍSTICA ARTISTIC COLLECTIONS
MONUMENTOS HISTÓRICOS HISTORICAL MONUMENTS
DE COMPRAS SHOPPING
12
EDITORIAL Estamos justo en medio del verano en el Bajío. Las lluvias han empezado a empapar el verde del campo, ofreciéndonos noches frescas, como un alivio a los días calurosos de la temporada. En los viñedos, la cosecha será los próximos meses. Cada año este ritual incita a la celebración. Estos son los mejores días para estar al aire libre. Por ello, te presentamos 2 recorridos por campos llenos de vides. Cada uno preparando su Vendimia, después de cuidar el cultivo de la vid por tantos días. A nuestros lectores aventureros, les proponemos acampar en la Sierra Gorda, de Querétaro. Una gran variedad de campamentos, en medio de esta hermosa cordillera antigua, ya te esperan. El verano ha inspirado los chefs del Bajío, para crear entradas de verano, ligeras, frescas y jugosas. Tenemos una muestra para ti, de los mejores platillos para abrir el apetito. Además, conocerás el mercado de bienes raíces de San Miguel de Allende, a través de los ojos de sus mejores agencias y agentes. Ellos te ayudarán a saber exactamente, a dónde ir y qué hacer, cuando estés pensando en comprar o vender alguna propiedad. Impresionantes y cautivadoras joyas, encontrarás en esta edición julio–agosto de This Viaje y Estilo. Nuestra gratitud para nuestros lectores y selectos clientes, por permitirnos hacer posible, una edición más de This Viaje y Estilo. Gracias, disfruta el verano.
We’re right in the middle of summer in the Bajio. The rains have begun turning the countryside green and offering us cool nights as a relief for the season’s hot days. Harvest is just months away, its yearly ritual inciting celebration as well as providing bounty for autumn and winter. These are the best days to be out in the fresh air, so we are taking you on a tour of two local vineyards, each getting ready for the peak of the grape growing season and reflecting on their ties to the land around them. For the more adventurous readers we have Camping in the Sierra Gorda, a variety of beautiful campsites tucked into the nooks and crannies of this ancient mountain range. Summer has inspired chefs in the Bajio to create light, fresh, and succulent summer starters and we have a sampling of some of the best to whet your appetite. Also, get to know San Miguel’s real estate market through the eyes of its best agents and agencies, helping you to know exactly where to go and what to do when you are thinking of buying or selling. These are just a few of the gems that you will find amongst the pages of the This Viaje y Estilo JulyAugust edition. We would like to express our gratitude for you, our faithful readers and to our wonderful sponsors for making yet another edition of This Viaje y Estilo possible. Thank you and enjoy the summer.
Lydia Carey Editora
14
LAS MEJORES ENTRADAS The Best Appetizers “Uno no puede pensar bien, amar bien, dormir bien, si uno no ha cenado bien.” - Virginia Woolf “One cannot think well, love well, sleep well, if one has not dined well.” - Virginia Woolf
CUMPANIO
16
THE RESTAURANT
H
ors d’oeuvre en francés significa literalmente “Obra Principal”. Estos aperitivos, fueron inventados para abrir el apetito y mantenerte con un buen sabor, hasta la llegada de los platos principales. La persona que ideo este agregado en la comida, revoluciono la forma de comer en todo el mundo. Las entradas seleccionadas en esta edición, son tan buenas, que podrían valer por una comida completa. El calor en la región, inspiró a los chefs del Bajío para crear platillos frescos y ligeros de sutil sabor, para acompañar con vino suaves, en el mágico momento del atardecer. Cada planto es preparado cuidadosamente, para combinar los ingredientes del verano, y así lograr un sabor exótico de temporada para tu paladar. Con propuestas gastronómicas renovadas, los restaurantes presentados en esta edición, te invitan a saborear sus atractivos menús. Las entradas que verás a continuación, no podrán escapar a tu buen gusto.
LA ZARZUELA
H
ors d’oeuvre in French literally means “apart from the [main] work”. Appetizers where invented to whet your appetite and hold you over until the main dishes are served. The first person to laugh in the face of dining protocol by providing their guests with snacks in anticipation of the meal, changed the way we eat forever. The appetizers featured in this edition of This, are so good they could stand on their own as a meal. The warmth of the season has inspired the chefs of the Bajio to create fresh, light, and subtly flavored first courses that go well light wines and that magic hour of sunset. Each dish is painstakingly prepared to blend the flavors of summer with a taste of the exotic. Many of the restaurants we are featuring here have recently revamped their menus for the season and invite you to come in and reacquaint yourself with their culinary offerings. We hope you’re hungry, because you won’t be able to resist these starters.
17 PORT 7
NIRVANA
AGUACHILE DE CALLO DE HACHA
Para compartir el pan y una buena charla.. Break bread in an atmosphere that encourages good conversation amongst friends. Arch. Alberto Laposse has bread-making as a tradition in his family. When he went to France, he fell in love with the European art of making bread. Returning to Mexico he decided to open a first rate, french style bakery and international cuisine restaurant. Cumpanio’s space offers an opportunity for family and friends to break bread and share a moment.
CUMPANIO E
l Arquitecto Alberto Laposse tiene en su familia toda la tradición del pan. Al ir a Francia, se enamoró de la panadería artesanal europea. De regreso a San Miguel abrió una panadería de primera clase estilo francés, con un restaurante de cocina internacional. El espacio de Cumpanio ofrece un ambiente para la familia y los amigos, para compartir el pan y una buena conversación con los amigos. La sensación contemporánea de Cumpanio y su decoración, evocan un café chic de alguna metrópolis. El espacio invita a los comensales a iniciar con un capuchino y un croissant. Será un deleite después, pasar al comedor, para almorzar o comer. El menú se compone de una amplia cocina internacional, con un enfoque especial en pescados y mariscos frescos, por influencia de la chef Acapulqueña, Elisa Cordova.
Cumpanio’s modern style and décor are reminiscent of a chic metropolitan cafe. The space beckons guests to start with a cappuccino and croissant, and slip into the dining room for lunch or dinner when their stomach starts to grumble. The menu is composed of international fare with a special focus on fresh seafood, influenced by chef Elisa Cordova from Acapulco. AGUACHILE DE CALLO DE HACHA The sensation of being beachside
AGUACHILE DE CALLO DE HACHA La sensación de estar al lado de mar El plato es una mezcla de chile morrón, chile habanero, cítricos, aceite de oliva y especias. Tiene un sabor cítrico, agradable y ligeramente picoso. Los callos frescos que llegan dos veces por semana de Baja California, son marinados en el aguachile, versión modificada por la chef de la original de Nayarit. Al degustar este platillo haciendo el maridaje con un doble Blanc Savignon Blanc Carménère, recomendado por el sommelier, llega una fresca sensación de estar al lado del mar.
This dish is a blend of red pepper, habanero, citrus, olive oil and spices. It has a lovely, slightly spicy citric flavor. In this, chef Elisa’s take on the original version from Nayarit, fresh, delicious scallops, which arrive twice weekly from Baja California are marinated in the augachile. The flavor of this appetizer along with a double blanc Savignon Blanc Carmenere, recommended by their sommelier, offers the fresh sensation of being beachside.
Correo 29, Centro San Miguel de Allende Tel: 415 152 2984 www.cumpanio.com
18
TARTA DE ATÚN / TUNA TARTARE
Un aperitivo limpio y fresco del verano A clean and fresh summer starter.
THE RESTAURANT
T
he Restaurant, goza de una posición distinguida en el mundo culinario de San Miguel de Allende. Sus arcos moriscos, enmarcan un patio al aire libre, donde agradable fluye el aire en las tardes calurosas, y en las noches frescas. El espacio de sabor, es una creación de Donnie Masterton, chef estadounidense, arquitecto de la buena sazón. Masterton, ofrece a los comensales ricas combinaciones de sabores y texturas, basadas en comidas de confort, favoritas de todo el mundo. El menú de The Restaurant, es de temporada. Sus ingredientes son de granja, y la mayoría de sus proveedores son locales. Una fusión de tradicioLos platos que sorprende y nes culinarias, siguiendo técnicas de deleitan el palada.r cocina consolidadas, dan como resultado platillos sorprendentes que Dishes that surprise and deleitan el paladar.
delight the palate..
TARTA DE ATÚN: Descrito por el chef como un tartar clásico, el proceso del plato inicia con aguacate picado, bañado en aceite de oliva, con sal, y pimienta. Se agrega atún crudo cortado en cubitos, y tirado con una mezcla de aceite de oliva, semillas de sésamo negro, sal y pimienta. La salsa, es una combinación inspirada en el Japón - jengibre, salsa de soya, aceite de sésamo, ajo y un poco de miel. Se sirve de lado, haciéndole a los clientes su comida divertida, al mezclar la salsa y los ingredientes con wontons crujientes.
The Restaurant is aptly named for its distinguished position among the culinary world of San Miguel de Allende. Its moorish arches frame the restaurant’s open air patio, with just the right breeze for warm afternoons and cool nights. The space is the brainchild of Donnie Masterton, American chef and flavor architect, who offers his customers intriguing combinations of seasoning and texture based on comfort food favorites from around the globe. The Restaurant’s menu is seasonal. They source from local farms and providers for the majority of their ingredients. A fusion of different culinary traditions all under the regiment of solid cooking techniques result in dishes that surprise and delight the palate.
TUNA TARTARE:
Described by the chef as a classic tartar, the dish starts with crushed avocado blended with olive oil, salt and pepper. Added to this is fresh diced tuna, cubed and tossed with a mix of olive oil, black sesame seeds, salt and pepper. The sauce, a Japanese inspired combination of ginger, soy sauce, sesame oil, garlic and a little honey, is served alongside side and forces customers to play with their food, as they mix sauce and ingredients with crispy wontons.
The Restaurant Sollano 16, Centro Tel: 415 154 7877 www.therestaurantsanmiguel.com
20
ROLLOS PRIIMAVERA ESTILO VIIETNAMITA VIETNAMISE STYLE SMOKED SALMON SPRING ROLLS
Alta gastronomía, en estancias de lujo High-end gastronomy meets luxury accommodations.
NIRVANA N
irvana Restaurant & retreat es un oasis con paredes de adobe, en la quietud de los verdes paisajes de su alrededor. Lo selecto de sus instalaciones, su calidad, y la experiencia de sus servicios, se hacen presentes en cada rincón. Nirvana es un refugio de paz, a las orillas del Río Laja. Donde los ingredientes se fusionan para crear platillos llenos de sabores y aromas, creados con el toque de su Chef, Juan Carlos Escalante y su equipo. El proyecto nace en 2001, con el primer restaurante de comida fusión en San Miguel de Allende. 4 años después, abre sus puertas en un espacio más grande e innovador. 2010 ve su evolución, y se crea Nirvana Restaurant & Retreat, un concepto de Alta Gastronomía, complementado con 9 Suites de lujo y un Un sabor de Asia Spa con alberca de agua Termal. Nirvana está reconocido por sus comensales, como A taste of the Orient un selecto lugar de servicio personalizado, con gran calidad en los alimentos. LOS ROLLOS PRIMAVERA ESTILO VIETNAMITA Los Rollos Primavera estilo vietnamita, de salmón ahumado, son frescos, para la temporada de verano. Una hoja de arroz, se coloca en agua caliente, al momento que se ablanda, se coloca lechuga picada, queso crema y salmón ahumado, doblándose después como un sobre. Esta se sirve con una salsa de soya y limón, con ajonjolí por encima.
Nirvana Restaurant and Retreat is an adobe walled oasis situated amongst the quiet of the surrounding countryside. The exclusivity of its facilities along with the quality and experience of its staff, are reflected in each visit. The many elements of this peaceful retreat fuse together to form its flavorful atmosphere, reflected in the delicious dishes created by Chef Juan Carlos Escalante and his team. In 2001, Nirvana opened as the first fusion restaurant in San Miguel de Allende, in 2005 they expanded their operations to a larger and more innovative space and in 2010 they evolved once more creating the Nirvana Restaurant & Retreat Center, a high-end culinary experience complemented by 9 luxury suites and spa with thermal swimming pool. Diners recognize Nirvana as a first-class space offering personalized service and quality cuisine. VIETNAMESE STYLE SMOKED SALMON SPRING ROLLS Vietnamese style smoked salmon spring rolls are just the freshness you are looking for during hot summer months. The rice paper is slipped into hot water and after it begins to soften is filled with chopped lettuce, cream cheese and smoked salmon all rolled into a neat envelope. The roll is served with lemon and soy sauce and lightly dusted with sesame seeds.
Antigua Vía del FFCC 21 - 2 El Cortijo (Santuario de Atotonilco). SMA Tel: 415 185 2194 ventas@hotelnirvana.mx www.hotelnirvana.mx
22
alcachofa gratinada / Artichoke au gratin
Una mezcla de tradiciones gastronómicas A mix of Culinary Traditions.
PORT 7 P
ort 7 ofrece a sus comensales, una gran experiencia en servicio y calidad. Alimentos y platillos en un ambiente único, para dar distinción a su comida o cena. El concepto innovador en la decoración de Port 7, es un ingrediente básico para disfrutar el confort del lugar. La calidez de su personal, hará de su estancia un momento fascinante. El ambiente mediterraneo con deliciosos platillos formando un amplio menú gourmet, lleno de esplendidos colores. Port 7, es el nuevo concepto de Grupo Rio. Consorcio gastronómico queretano de gran renombre en esta capital. El séptimo de ellos. Su especialidad gastronómica es Mediterránea, con influencia española por los estofados, italiana por las pastas y su extraordinario risotto. Suculentos cortes de carne añejada, oyster y raw bar con los más variados productos de temporada, y repostería hecha en casa, como las riquísimas trufas. Cuentan con Sommelier para el prefecto maridaje de los platillos.
Port 7, Placer y Glamour al comer Port 7. The pleasure and glamour of food
alcachofa gratinada Alcachofa caliente gratinada con queso parmesano, aderezada de mostaza y miel, con una reducción de vinagre balsámico. El horneado le da un toque especial.
24
Port 7 offers its diners a service experience and quality of cuisine within an unique environment, which either for lunch or dinner, distinguishes the difference of the location. With an innovative decorative concept, you can enjoy different experiences each time you visit. The attitude and warmth of those who attend you will offer a lasting impression of your experience. The ambiance is Mediterranean and they offer up a menu of colorful and delicious dishes. Port 7, is the newest restaurant from Grupo Rio, a well-known group of Queretano establishments. This is their 7th gastronomical success. Port 7’s culinary specialty is Mediterranean cuisine with various stews that add a Spanish touch, pastas and extraordinary risotto representing the flavors of Italy, succulent cuts of meat, an oyster and raw bar with the largest seasonal offering possible, and desserts such as excellent truffles made in house.
Artichoke au gratin This dish is composed of an warm artichoke baked au gratin with Parmesan cheese, a mustard dressing and a balsamic vinegar reduction. The flavor is baked and au gratin goodness.
Av. Calzada de los Arcos 112, Colonia Carretas, Querétaro, Qro. Tel: 442 213 3777 www.gruporio.com.mx Facebook: Port7 Twitter: @Port7_Qro
MEJILLONES / MUSSELS
Un sabor perfecto, ligeramente cítrico y herbal.. . A perfectly briny. and slightly citric taste
LA ZARZUELA
S
iendo San Miguel de Allende, el punto de escape y reunión natural para, potosinos, leoneses, celayenses, queretanos y hasta chilangos, regios y tapatíos, los creadores de La Zarzuela, Javier y Alejandra Fernández, radicados en Querétaro y padres de dos pequeñas, detectaron que San Miguel no está pensado para los niños, y menos los restaurantes a los que habitualmente asistían. Así nace La Zarzuela: Paella de autor. Fincada en su inigualable cocina española, que desprende sus aromas y sabor entre los viejos muros y espectaculares jardines de La Hacienda Landeta, sin faltar por su puesto mucha diversión para los “invitados de Una tarde de vino y sabor en honor”, los niños, quienes enconmedio de la naturaleza traran en el área de juegos actividades y sorpresas que las niñeras A delicious afternoon beneath les prepararan. Alejandra, como the trees chef ejecutivo, y Javier, un devoto de la sazón y del vino, trabajan duro para proporcionar a sus clientes un entorno de sabor con precio accesible, en tardes relejadas para toda la familia. MEJILLONES: Una más de las entradas de La Zarzuela; los mejillones, salteados en salsa de vino blanco con un toque de ajo, chorizo, perejil y algunas otras especias, crean un sabor perfecto, ligeramente amargo, con la sal de mar impregnada en los mejillones, anunciando el tono de lo que vendrá: la paella, por supuesto.
26
San Miguel de Allende is a destination of escape and a natural meeting point for travelers from San Luis Potosi, Leon, Celaya, Queretaro, Mexico City, Monterrey and Jalisco. Visiting from Queretaro, the creators of La Zarzuela, Javier and Alejandra Fernandez, parents of two small children, discovered that San Miguel, in addition to the restaurants they frequented were not intended for children. Thus was born La Zarzuela: Paella de autor. With unbeatable Spanish cuisine at its core, whose aromas and flavors drift out from the antique walls and spectacular gardens of La Hacienda Landeta, La Zarzuela provides lots of fun for its “guests of honor”: children. Who will find themselves immersed in playground activities and surprises prepared by trained babysitters. Executive chef Alejandra, and Javier, a devotee of the food and wine, work hard to provide their customers delicious and affordable meals in a relaxing setting for the whole family. MUSSELS: These mussels are sauteed in a white wine sauce and served hot from the kitchen. A touch of garlic, parsley and a few other select spices create a perfectly briny and slightly sour flavor that infuses the mussels with fresh from the ocean flavor, setting the tone for what is to come: paella, of course.
La Zarzuela Carretera Dr. Mora. Los Rodriguez Km. 2.5 San Miguel de Allende Tel: 415 120 3522 javier@lazarzuela.mx www.lazarzuela.mx
CAMPING IN THE SIERRA GORDA
acampar en la sierra gorda
PARA LAS FAMILIAS DE TODO EL MUNDO, ACAMPAR ES UN SÍMBOLO DE LAS VACACIONES DE VERANO. LA NIÑEZ SALE DE LA ESCUELA, LOS PADRES GOZAN AL MENOS DE UN FIN DE SEMANA LIBRE, Y ASÍ PUEDEN ESCAPAR DE LA CIUDAD Y EL CALOR, PARA IRSE A LAS MONTAÑAS BOSCOSAS, PARA CREAR UN CAMPAMENTO FAMILIAR. EL CONTACTO CON NATURALEZA, NOS OFRECE SALIR DE LA RUTINA, Y ESTRECHAR MÁS NUESTRA RELACIÓN ENTRE PADRES E HIJOS, EN UN AMBIENTE ÓPTIMO PARA LA REFLEXIÓN, Y LA COMUNICACIÓN ENTRE LOS EXCURSIONISTAS. En el Bajío el verano es caluroso, con un sol capaz de dorar tu piel, si permaneces algún tiempo bajo la luz directa del Astro Rey. Para estos días de calor intenso, te recomendamos un refugio, ubicado a unas dos horas de Querétaro dentro de esta zona semi-desértica, son las montañas de la Sierra Gorda. Con más de 240 millones de años de edad, estas montañas son una parte de la Sierra Madre Oriental y consisten
en una serie montañosa que va del noroeste al sureste. La mayoría de ellas, están formadas de piedra caliza, con intrusiones posteriores de rocas volcánicas, formando depósitos de minerales, lo que permitió florecer a la industria minera, en esta región conformada desde hace más de 1000 años. En los últimos años, los residentes han estado aprovechando los recursos en esta zona de belleza natural, para fomentar el turismo ecológico. Grupos de campamentos de todo México, llegan a experimentar el contacto fantástico con la impresionante Sierra Gorda.
FOR FAMILIES EVERYWHERE CAMPING TRIPS ARE THE BEDROCK SYMBOL OF SUMMER VACATION. KIDS GET OUT OF SCHOOL, PARENTS GET A WEEKEND OR A WEEK OFF AND IN ORDER TO ESCAPE THE CITY AND THE HEAT LOTS OF FAMILIES HEAD TO THE MOUNTAINS OR THE WOODS TO CAMP. THE JOYS OF BEING OUT
30
IN NATURE AND TAKING A BREAK FROM EVERYDAY ROUTINES KEEP US CAMPING YEAR AFTER YEAR. The Bajio in summer is HOT, with a sun that promises to sear your skin if you stand beneath it too long... but there is respite. Located about two hours from Queretaro within this semi-desertic area are the Sierra Gorda mountains. Over 240 million years old, these mountains are a section of the Sierra Madre Oriental mountain range and consist of a series of ranges that run northwest to southeast. Most of them are made of limestone, with later intrusions of volcanic rock forming the mineral deposits of this area allowing the mining industry to flourish in these mountains for over 1000 years. In recent years residents have been taking advantage of the area’s resources and natural beauty to encourage eco-tourism, including a bevy of campgrounds welcoming campers from all over Mexico to come and experience the breathtaking Sierra Gorda.
es rda nte o G ea rra pent subir s e i S Al os rá ser a lamino añas. serva bust e r j a ca nt s ob via El largo as moañas, je, des, a lo s. l o a un de mont pais rtico encin vez por las en el desé as y cada , y por bios rales nífer baja ecto io cam ator de co tura tray camb ho, c y m ques pera te el ir el el pe o. t bos a temduran e sen d en camin u d s L el má e pue altit odo ierra s a t S l a en ante a la r ord u G d venido e ra n ier p th he Bie da. S Travelin u e t r h g in d Go o t roa into he mounta to the t r g in s t the ip ndin epe landscap re tr i e ert e he ng w he d e mo des oak temper shifts and T lo atures . T ps om nd th cool. is a ntains u go es fr er a e dro g o if u r Viajando mo rain y chan o con ratu t in hest. f e e i c t r montañ a las te scap ush temp e sh our da. a h y d r r los cam s veas n t b o la ub bios del The feel y in a G a . r s paisaje r w c t s ier es can he las tem y sientes for you all t the S peratur as and itude to frescas e . alt lcom e W
31
Bosque de Hojas La semana santa del año 2012, Javier Trejo y su familia abrieron las puertas del Bosque de Hojas, después de casi tres años de construcción. Trejo es originario de la zona, y ven el campamento una oportunidad económica, en una zona con altos niveles de desempleo y una depresión económica importante. Bosque de Hojas hace honor a su nombre, situado en una zona de alta densidad boscosa, a 50 minutos de la entrada al municipio de Cadereyta, en Querétaro. El sitio ofrece cabañas modernas y lugares comunes, equipados con parri-llas y baños confortables. Se ofrecen excursiones para ver de cerca la cueva del Tecolote. Hay numerosos senderos y miradores para caminar y observar vistas panorámicas, en las cuales los excursionistas, se maravi.llan al ver las montañas que los rodean. Los visitantes también pueden hacer un viaje para ver las cascadas Sarro durante la temporada de lluvias, que van de junio a septiembre. Un bono especial para la familias campistas, son los productores de un gran huerto de manzanas, situado a 150 metros del cam-ping. Durante la cosecha de la manzana de Julio a Octubre, se pueden comprar licores, manzanas frescas, pays, y jugos. El objetivo de Javier Trejo es ver a los campistas y visitantes identificarse con la belleza de la zona, y brindar un tiempo de comunión con la naturaleza, apreciando la belleza de los alrededores.
s dero n e s os eros es para m u n r Hay mirado bservar o , y ar y orámicas n i m n ca a los s p vista las cuales s, se ta en sionis l ver las n. r u c a ex ea villan los rod a r a e m qu añas t n o s m
our er t rby f f o They the nea ts of ee lo to s e cave, d scenic t n o a l s Teco trails, hiker ic g r n i o f m k l a wa anor looks over y the p rounding ur njo to e of the s ins. ta views moun
Un se ntid
o de l a nat uralez A Sen a se of the N ature
32
33
Bosque de Hojas Easter week of 2012 Javier Trejo and his family finally opened the gates of Bosque de Hojas, after nearly three years of construction. Trejo is originally from the area, El Doctor, and saw the campground as an economic opportunity for himself and his family in an area with high levels of unemployment and a depressed economy. Bosque de Hojas lives up to its name, located within a highly forested area about 50 minutes from the entrance to the Cadereyta municipality in Queretaro state. The site offers several modern cabins and campsites complete with grills and shared bathrooms. They offer tours to see the nearby Tecolote cave, lots of walking trails, and scenic overlooks for hikers to enjoy the panoramic views of the surrounding mountains. Visitors can also take a trip to see the Sarro waterfalls during the rainy season (June to September). As a special added bonus, the family farms a large apple orchard located 150 meters from the campground. During the apple harvest from July to October you can buy fresh apple liqueur, pies, and juice. Trejo’s hope is that campers and visitors will identify with the beauty of the area and allow themselves the time to commune with and appreciate the nature around them.
! ica s! view
Ăf agn
a m t vist cen i f i gn ma
Bosque de las Hojas Tel: 441 102 8150, 109 2860 bosque_delashojas@hotmail.com
34
36
Aventura Park Aventura Park, un proyecto de Francisco Boijseauneau, gerente del sitio y director de la Escuela Mexicana de Espeleología, una escuela basada en el campismo, ubicada en este lugar. Francisco llegó a esta porción de tierra, cuando buscaba una nueva cueva para dar sus clases. Cuentan con la cueva Ardillas Dos, cuyo recorrido consta de unos 30 minutos de rastreo y esquivos con giros los giros y vueltas. Si te inscribes en una clase podrías irte a sus profundidades, que llegan a más de 1.000 metros.
un ido en Escond lugar alle, el v o ñ e u arte peq a sent a it v te in ajo un libro b o con un al fueg ocinar c l, o y b , a ár a comid una ric noche la en e t r a t ellas. acos s estr la e d bajo
tiny into a ce d e k c u T he spa valley t self to lends it nder a u sitting h a book, it w tree a good cooking a fire, ver meal o g beneath in y and la tars at e th s t. nigh
37
AVENTURA PARK, CUENTA CON DIVERSAS OPCIONES PARA PRACTICAR TIRO CON ARCO PEQUEÑO, UNA TIROLESA ATRAVESANDO EL VALLE, Y SENDEROS POR TODOS LOS BORDES DE LA ZONA DEL CAMPAMENTO. El campamento está muy bien atendido, y a menudo está lleno de actividades. Francisco ofrece excursiones en bicicleta y otros viajes más largos en las montañas de los alrededores, para los visitantes interesados. El campamento cuenta con un pequeño restaurante, y una tienda para comprar las necesidades básicas, como agua, pasta de dientes, y bocadillos. Aventura Park, su nombre transmite un mensaje de acción en todas las direcciones, sin embargo, este parque puede ser bastante tranquilo, si así lo desean los visitantes. Aventura Park es para disfrutarse a gusto de todas personas. Escondido en un pequeño valle, el lugar te invita a sentarte con un libro bajo un árbol, cocinar al fuego una rica comida, y acostarte en la noche bajo de las estrellas.
Descen d profun er a las d Ardilla idades del s Dos
Repelling the dept into hs Ardillas D of os
Aventura Park
! ueño s e d gar u l ! n ¡ u lace p e esom w a an
Just a short distance from Bosque de Hojas is Aventura Park, maintained by Francisco Boijseauneau, on site manager and director of the Escuela Mexicana de Espeleología, a spelunking school based out of his campground location. Francisco happened upon this piece of land when he was investigating a new cave for his classes. On site is the cave Ardillas Dos, whose tour consists of about 30 minutes of crawling and ducking through it’s twists and turns, but if you sign up for a class you can repel down into its depths, which reach more than 1,000 meters at their deepest. AVENTURA PARK HAS A SMALL ARCHERY RANGE, A ZIPLINE ACROSS THE CANYON WHERE IT IS LOCATED AND A FEW WALKING TRAILS LOCATED ON THE EDGES OF THE CAMPING AREA. The campsite is well maintained and often abuzz with campers. Francisco offers bicycle trips and other longer tours into the surrounding mountains for interested visitors and the campsite has a small restaurant and shop to purchase necessities like water, toothpaste, and snacks. Aventura Park, while its name evokes action in every direction is actually quite peaceful. Tucked into a tiny valley the space lends itself to sitting under a tree with a book, cooking a good meal over a fire, and laying beneath the stars at night.
Aventura Park Cel: 552 653 3044 www.aventurapark.com.mx pacoespeleo@yahoo.com.mx 38
Opciones para disfrutar de la naturaleza Querétaro esta lleno de opciones para acampar y disfrutar la natrualeza. Puedes empezar tu recorrido por San Joaquín, con un divertido viaje en cuatrimoto, pasando por ríos, cañones, bosques y sendas agrestes, hasta llegar a El jabalí. Este destino, es un campamento con seis cabañas de lujo, tipo safari. Pide informaciónal : Tel: 441 293 5259, Cel: 441 107 2239 Si buscas convivir intensamente con la naturaleza y alejarte del bullicio de la ciudad, el campamento San Pedro, en el municipio de Huimilpan, es una excelente alternativa, en el sur del estado. Las instalaciones cuentan con cabañas de lujo, zona para acampar, botadero de lanchas y renta de bicicletas de montaña. Comunícate al Cel: 448 100 5025 La Isla, es un campamento ecoturístico, instalado en medio de la presa Zimapán. Es un lugar ideal para descansar y pasar un agradable fin de semana, nadando en la alberca, aprendiendo a pescar o disfrutando por las noches de una fogata. Consulta su página web www.campamentolaisla.com o comunícate al Cel: 773 136 9339. El campamento San Juan de los Durán, se encuentra entre bosques templados de coníferas y encinos. Ahí podrás practicar la observación de aves, y realizar actividades como
senderismo, ciclismo de montaña y talleres artesanales. San Juan de los Durán, cuenta con cuatro cabañas con todos los servicios, área de comedor, zona de acampar, salón de usos múltiples, servicio de leña para fogata. Consulta más información en www.sierragorda.net
LA DIVERSIDAD DE ESCENARIOS EN TIERRAS QUERETANAS, PARA PRACTICAR EL CAMPISMO, ES MUY VARIADA. CONSULTA MÁS OPCIONES EN WWW. QUERETARO.TRAVEL Y PLANEA UN RECORRIDO LLENO DE DIVERSIÓN Y AVENTURA. information call (441) 293 5259 or (045) 441 107 2239 (cell).
Enjoy the natural world around you Queretaro is full of options for camping and enjoying the natural world around us. Beyond the two we have mentioned you can set out from San Joaquin on an exciting ride on fourwheelers passing rivers, canyons, forests and rugged trails till you reach El Jabali, a campground with 6 luxury style safari cabins. For 40
If you are looking to experience the intensity of nature and take a break from the hustle and bustle of the city you can also try out campground San Pedro Huimilpan located in the Huimilpan municipality in the south of the state of Queretaro. This site includes well-maintained cabins, camping area, boat launch and rental of mountain bikes. Call (045) 448 100 5025. La Isla, an ecotourism campground built in the middle of the Zimapán presa, is the perfect place to pass an relaxed weekend, swimming in the pool, learning to fish and enjoying a campfire at night. Check out their
: s e d vi l o No TEXTOs
Teni os or r fósf campa de a dormir a : s t e ca d e g a r o bols interna f l ’t as n o bot s D hoe s agua es s i h enn ches c i T w sánd lente ines mat t e ten bag rep calcet e ping ht o d ón e i e l b s hlig cam jab res s a l f cula ots o o n i b b er website at: wat hes www.campamentolaisla.com or wic d n call (045) 773 136 9339 (cell) a s llant cks e p re so You will find the San Juan de los f o Durán campground floating in the nge mist of temperate forests of conifer cha soap rs and oak. There you can participate cula in bird watching, guided hikes, o n i b mountain biking and craft workshops. San Juan de los Durán has four fullequipped cabins, a canteen, camping area, multi-purpose room and the sale of wood for campfires. Get more information at www.sierragorda.net. The diversity of settings in Queretaro available for camping are various, for even more options see the webpage www.queretaro.travel and start planning your next adventure. 41
ASOCIACIÓN
MEXICANA DE HOTELES
L
a Asociación Mexicana de Hoteles y Establecimientos de Hospedaje en San Miguel de Allende, presidida por el Lic. Javier Salas, Gerente del Hotel Real de Minas San Miguel de Allende, tiene como finalidad unificar esfuerzos del gremio con el objetivo de posicionar a San Miguel de Allende como destino turístico.
Pertenecemos al Asociación Mexicana Nacional, teniendo de norte a sur y de este a oeste una promoción constante de todos los hoteles de San Miguel.
La ciudad de San Miguel de Allende ha sido designada por la UNESCO como Patrimonio Mundial de la Humanidad, siendo un gran orgullo para México, es una de las ciudades más visitadas y con mayor flujo de turistas nacionales y extranjeros.
La Asociación Mexicana de Hoteles y Establecimientos de Hospedaje otorga la importancia que requiere a ambos segmentos, toda vez que es primordial satisfacer las expectativas de los huéspedes, lo que genera un beneficio no únicamente al Hotel en que se hospede, sino al entorno comercial de San Miguel.
Esta Asociación, AHSMA, cuenta con una MISIÓN muy clara: cooperar en el desarrollo y fomento turístico de San Miguel de Allende, representar ante las autoridades a sus socios. Una VISION: Estrechar las relaciones entre sus asociados, procurando lograr el ingreso al seno de la asociación de todas aquellas personas físicas o morales de negocios de hospedaje. La Asociación tiene un plan de trabajo que consiste en lo siguiente: PLANEACIÓN Y ORGANIZACIÓN: IMPLEMENTAR una línea de comunicación constante y oportuna con los agremiados. PROMOCIÓN Y LA VENTA de los hoteles pertenecientes a la asociación. PARTICIPACIÓN constante en las sillas correspondientes a la Asociación en las mesas del Consejo Consultivo de Turismo del Estado de Guanajuato, Comité de Promoción Turística del Estado de Guanajuato, entre otros. LA PROFESIONALIZACIÓN Y CAPACITACIÓN Crear la bolsa de trabajo Planeación de capacitaciones
Hoteleros unen esfuerzos para posicionar a San Miguel de Allende como destino turístico
42
“Nos interesa que los hoteleros vean en la asociación un apoyo en promoción, un foro, en donde pueden dar sus ideas y opiniones para hacer en conjunto un mejor San Miguel de Allende”, menciona Javier Salas
T
he Mexican Association of hotels and hospitality in San Miguel (AHSMA), presided over by president Lic. Javier Salas, general manager of Hotel Real de Minas, has as their mission the unification of members of the hotel sector, with an aim to put San Miguel on the map as a prime tourist destination.
The city of San Miguel de Allende was designated by UNESCO as a world heritage site and is a source of pride for Mexico. It is also one of the most visited cities in the country by foreigners and nationals alike. AHSMA has a very clear MISSION: to build cooperation amongst members of the hospitality sector in the development and enhancement of tourism in San Miguel de Allende and to represent its members before authorities about issues and problems they encounter. Their VISION is: to strengthen the relationships amongst members, and achieve integration within the association of every legal entity involved in the hospitality business.
Hotel owners join forces in order to put San Miguel de Allende on the Map as a Tourist Destination The Association has a work plan that includes the following: PLANNING AND ORGANIZATION: IMPLEMENTING a consist and timely line of communication amongst associates Promotion and marketing of participating hotels in the association: CONSISTENT participation on the boards of the Consejo Consultivo de Turismo of the state of Guanajuato and the Comité de Promoción Turística of the state of Guanajuato among others. Training and Profesionalization Creating job opportunities Planning of training sessions
The Mexican Association of Hotels and lodging establishments recognizes the importance of both segments of the hospitality sector, essential to meeting the expectations of guests, and generating a profit not only for the hotel where guests stay but for the local economy in general. “We want hotel owners to see the association as a way to promote their businesses, and a forum to present their ideas and opinions. Together we can create a better San Miguel”, says Javier Salas.
The Asociación Mexicana Nacional participates in the promotion of all of the hotels in San Miguel throughout the country.
Tel: 415 154 7050 Fax: 415 152 3865 www.hotelessanmiguel.com hoteles@hotelessanmiguel.com
43
46
LOS PROFESIONALES EN
BIENES RAÍCES
“la profesión de la compra, venta, o alquiler de terrenos, edificios o viviendas.”
The Real Estate Professionals “the profession of buying, selling, or renting land, buildings or housing.”
La definición anterior palidece, al compararse con la complejidad de las operaciones que se generan alrededor de los Bienes Raíces. Cada persona en busca de una buena inversión, o una adecuada venta, requiere de profesionales para asesorarse. La confianza, la empatía y la sinceridad, son claves en el proceso de cualquier operación en el sector inmobiliario. En esta edición, te presentamos empresas y agentes de ventas, con una sólida presencia en San Miguel de Allende, cada una con habilidades muy afinadas, gran experiencia y absoluta capacidad para estar en sintonía con sus clientes. Con ellos el excelente servicio es lo primero, más allá de las necesidades y el presupuesto. En las páginas siguientes, encontrarás 9 compañías de bienes raíces, de San Miguel de Allende. Con ellos podrás encontrar la casa u oficina que estás buscando y obtener un buen precio por tus propiedades, si se trata es de vender algún inmueble. En cada una de ellas, observarás características particulares, para tener un abanico amplio de posibilidades. This Viaje y Estilo, ha realizado este trabajo de campo, para ofrecerte propuestas interesantes. Ahora sólo tienes que decidir.
We all know that the above definition pales in comparison to the intricate details and complex skills needed in the purchase and sale of homes. Every buyer or seller is looking for professionals not only competent in the legal and administrative business of the housing market, but that emit a sense of professionalism, trust, empathy, and above all sincerity. Folks who choose to dedicate their careers to the housing market must have presence in the community, skills, experience and an ability to connect with their clients, whatever their needs or budget may be. In the following pages are 9 realtors in San Miguel that you should know before you start your search for a new home or place your current one on the market. Their individual specialties will compliment your search by placing your specific priorities centerstage. This Viaje y Estilo has done the legwork, now you can reap the benefits in getting to know the Realtors of San Miguel.
47
EL ARTE DE LAS PROPIEDADES Adrián Toscano y Larry Stebbins, encabezan una de las firmas más importantes de Bienes Raíces en el ámbito internacional: San Miguel Sotheby´s. En esta compañía, Adrián es el Director General y Larry es un Broker de altos vuelos. Día a día, la pasión de este excelente dúo, es brindar un servicio de calidad a sus clientes, y dar un toque personal en cada una de las propiedades. Ambos socios, cuentan con gran experiencia en la industria de los Bienes Raíces. Antes de su llegada a San Miguel de Allende, ya se desarrollaban con gran éxito en este sector, en la ciudad de San Francisco, California.
ADRIÁN TOSCANO & LARRY STEBBINS SAN MIGUEL SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY
San Miguel Sotheby´s, lleva en su nombre la sensibilidad que tanto Adrián, como Larry tienen por el arte. Ellos ven en cada propiedad y en cada proceso de compra-venta, una verdadera obra de arte, merecedora del mejor trato y dedicación.
UNA REPUTACIÓN INTERNACIONAL
San Miguel Sotheby´s, pertenece a la reconocida firma de franquicias The Sotheby´s International Realty. Con esta firma, Adrián y Larry pueden ofrecer a sus clientes, el estilo de vida que buscan, en casas únicas al más alto nivel. Una característica de Sotheby´s International Realty, es su sistema para conocer las propiedades que la firma tiene en venta alrededor del mundo. Este servicio es de gran beneficio para los propietarios que desean poner a la venta sus bienes, teniendo la oportunidad de ofertarlos en casi todo el mundo. De igual manera, el sistema tiene ventajas para los compradores, quienes podrán conocer las propiedades en venta en más de 45 países, en los que la firma tiene presencia.
Adrián Toscano and Larry Stebbins are franchise owners of one of the most important firms in Real Estate on an international level: Sotheby ‘s International Realty. Each of them; Adrián Toscano as Director and Larry Stebbins as Broker, are passionate about offering excellent service. And to give each of their properties a personal touch. They have a wide breadth of experience in the real estate industry. Before coming to San Miguel de Allende they have been and continue to be owners of a very successful real estate firm in San Francisco, California. Adrián and Larry have passion for the art world and they see each property, along with the purchase-sale process, as a work of art, requiring a loving touch and extreme dedication.
AN INTERNATIONAL REPUTATION San Miguel Sotheby’s International Realty is a franchise of the world renowned firm Sotheby’s International Realty. San Miguel Sotheby’s is able to offer customers the lifetstyle that they are looking for and unique houses for extraordinary living. Sotheby’s International Realty is known for it’s marketing system that allow agents access to properties in all corners of the world. This network is a huge advantage for both owners looking to sell, giving them the opportunity to offer their property on a global scale; as well as buyers, who are given the opportunity to view properties in the 45 different countries where Sotheby’s International Realty operates. San Miguel Sotheby’s International Realty Hospicio 37, Centro www.sanmiguelsir.com
LARRY STEBBINS Broker de San Miguel Sotheby´s 415 152 5220 larry.stebbins@sothebysrealty.com 48
ADRIÁN TOSCANO Director de San Miguel Sotheby´s 415 114 4356 adrian.toscano@sothebysrealty.com
SERVICIO DE HOSPEDAJE DE ALTA CALIDAD, EN PROPIEDADES PRIVADAS Martha Hernández es una mujer enamorada de los temas cosmopolitas. Ella estudió Comercio y Relaciones Internacionales, lo cual le ha permitido trabajar con éxito en diferentes compañías de clase mundial. En su experiencia de más de 14 años, Martha tiene una importante trayectoria en el sector de la Administración y Renta de Propiedades. Actualmente dirige su empresa, Home Destinations. Dicha compañía promueve la renta de casas privadas, para quienes deseen estar cómodamente en su próximo viaje a San Miguel de Allende. Los inquilinos se sienten como en su hogar, porque las casas se preparan de acuerdo a sus especificaciones. Martha cuenta con un encanto especial. Su gran vocación, logra una empatía total con las personas, entendiendo así sus necesidades. “Al entrar los clientes a la casa que rentaron, se sienten como en su hogar, y así les garantizamos una experiencia única en San Miguel”, nos dice Martha.
CADA DETALLE ES IMPORTANTE PARA LA ESTANCIA DE LOS HUÉSPEDES Home Destinations nació hace cinco años, para crear un servicio de hospedaje de alta calidad, más personal que la hotelería. En el proceso de arrendamiento, se da mucho entendimiento entre las partes, sobre las necesidades de los clientes. La visión de Home Destinations, es llevar este concepto, a ser una parte integrante del mercado inmobiliario de San Miguel. “Cada persona que compra una casa en San Miguel, primero hace una visita”, dice Martha. Home Destinations brinda una experiencia inicial increíble, y provoca el regreso de sus clientes a San Miguel.
MARTHA HERNÁNDEZ PEÑA
THE HIGHEST QUALITY GUEST SERVICES WITHIN PRIVATE HOMES
HOME DESTINATIONS
Martha Hernández is a woman enamored with all things cosmopolitan. She studied International Relations and International Commerce, in addition to working for several multi-national companies. Martha’s experience and 14 year career provided her with the tools to develop her own property rental and administration business, and she is now the director and owner of Home Destinations, a rental service that caters to clients looking to rent private homes for their next vacation to San Miguel. The beauty of her service is that guests no longer feel like guests, but at home in houses that have been arranged to their specifications and needs. Martha’s special skill is a vocation for empathizing with her clients and understanding their every need. “ I make sure that the houses that my renters walk into feel just like home and this guarantees a different kind of experience when visiting San Miguel” she says.
EVERY DETAIL IN A GUEST’S STAY IS IMPORTANT Home Destinations began approximately 5 years ago, born from the necessity of providing high quality guest services with more intimate and personalized service than that of a hotel, a service more understanding and knowledgeable about the needs of its clients. Home Destinations’ mission is to offer rental of private homes in a marvelous destination, and they see it as a integral part of the real estate market in San Miguel, “Everyone who eventually buys a home in San Miguel, first comes to visit”, says Martha. Home Destinations provides them with an incredible initial experience that keeps them coming back to beautiful San Miguel. 50
MARTHA HERNÁNDEZ PEÑA Directora y Propietaria de Home Destinations Home Destinations Garita 2, Centro Tel: 415 152 0328, 154 7662 info@homedestinations.com.mx www.homedestinations.com.mx
ADELA SÁNCHEZ
BIENES RAÍCES CANDELA UNA FUENTE DE EMPATÍA Y APOYO Adela Sánchez, es una inagotable fuente de empatía y apoyo para sus clientes, al buscar cuidadosamente entre los pormenores en la compra y venta de propiedades en San Miguel. Con más de 24 años en el mercado de bienes raíces, y siendo originarios de San Miguel de Allende, su experiencia es una gran ventaja. Por lo general, los clientes buscan una agencia con la historia, compromiso y profesionalismo como Bienes Raíces Candela. Adela, junto con su hijo el Lic. Christophe Ricardo S. Aude, trabajan para ofrecer a sus clientes, los servicios necesarios para encontrar la casa que necesitan, o para promoverlas en el mercado, cuando se trata de venderlas. Con una franca amistad, Adela y Chris les dan a sus clientes la bienvenida a la ciudad. Bienes Raíces Candela, es miembro fundador distinguido de los Bienes Raíces en San Miguel de Allende.
OFERTAS EXCLUSIVAS PARA PROSPECTOS POTENCIALES Bienes Raíces Candela, ofrece a sus clientes, una variedad de listados de todo tipo. Desde lotes pequeños, hasta condominios exclusivos, como los del elegante proyecto Cascadas de Luz. Un desarrollo de 9 condominios, situado en el corazón de la ciudad, con vistas increíbles y privilegiadas, a sólo unos pasos del Jardín Principal. Bienes Raíces Candela, tiene el orgullo de representar este proyecto. Tienen como promoción de preventa, descuentos especiales a los primeros clientes que adquieran un condominio en Cascadas de Luz.
A WELL OF EMPATHY AND SUPPORT Adela Sánchez is a neverending source of empathy and support for customers as they wander through the ins and outs of purchasing and selling property in San Miguel. Her over 24 years of experience in the San Miguel real estate market is a great asset for clients looking for an agency with history, commitment and professionalism. Adela, along with her son Chris work to provide clients with not only the services they need in looking for homes or putting them on the market, but also a sense of friendship and welcome to the city of San Miguel. Bienes Raíces Candela was one of the founding members of the San Miguel Real Estate Association, and Adela and Chris are life-long San Miguel residents.
EXCLUSIVE OFFERS FOR CLIENTS Bienes Raíces Candela offers a variety of different listings to its clients, from plots of land to exclusive condominiums such as their most current project Cascadas de Luz which is a 9 unit condominium development situated in the very heart of downtown, with privileged and incredible vistas, and located just steps away from the jardín and other main attractions. Bienes Raíces Candela, is proud to be representing this elegant project and are offering special discounts to the first lucky clients to purchase condos in Cascadas de Luz. Bienes Raíces Candela Recreo 13-A Tel: 415 152 3579 Cel: 415 103 3839 info@realestatecandela.com www.realestatecandela.com 52
ROXANA CHÁZARO Y DANIEL ORTIZ
SAN MIGUEL REAL ESTATE TEAM DISTINGUIDO ENTRE AGENCIAS San Miguel Real Estate Team, es una empresa dentro de Coldwell Banker. Después de varios años de de estar asociados con esta firma y más de 10 diez años de experiencia, decidieron crear una imagen para sus servicios. Así nació SMRET en el año 2009. El equipo comenzó con dos personas y actualmente cuanta con 5 profesionales posicionados en el sector luxury del mercado. SMRET ha recibido el premio de membresía a la Sterling Society de Coldwell Banker. Esta membresía distinguida se le otorga a el top 11% de los profesionales inmobiliarios más productivos a nivel mundial. Posicionándoles como los únicos agentes de San Miguel que han recibido este reconocimiento. El equipo de SMRET tiene el orgullo de ser miembro de AMPI y NAR.
EL RETO DE HACER LA INVERSIÓN CORRECTA Se especializan en propiedades de oportunidad. En cualquier rango de precios y de cualquier tipo. Su enfoque es ayudar a los compradores a realizar buenas inversiones. Trabajan muy duro para sus clientes tanto vendedores como compradores, pues siempre piensan en ideas innovadoras para satisfacer sus necesidades. SMRET es el único equipo completamente bilingüe y bicultural de San Miguel. Esto les brinda la capacidad de poder analizar a fondo los documentos legales y brindarle mayor seguridad a sus clientes.
DISTINGUISHED AMONG AGENCIES San Miguel Real Estate Team is a business within Coldwell Banker. After several years of being associated with this company and more than 10 years of experience, they decided to create an image around their services. Thus was born SMRET in 2009. This team began with 2 people and is now comprised of 5 professionals positioned in the luxury-end of the market. SMRET was awarded membership into the International Sterling Society of Coldwell Banker. This distinguished membership is awarded to the top 11% of the most productive sales associates worldwide, positioning SMRET as the only agents in San Miguel to have received this acknowledgment. SMRET is proud of its membership in AMPI & NAR. ROXANA CHÁZARO Y DANIEL ORTIZ Showroom en Sollano 21, Centro Tel: 415 113 9779, 415 122 0864 ID 52*11*19059 daniel@smret.com www.smret.com
THE CHALLENGE OF MAKING THE RIGHT INVESTMENT They specialize in opportunity properties, in every price range and of any type. Their focus is in helping buyers make the best investments. They work hard for their clients, buyers and sellers, using innovative ideas to satisfy their needs. SMRET is the only totally bilingual and bicultural real estate team of San Miguel. This allows them the capacity to understand legal documents, offering more security for their clients. 54
ROSALBA RANGEL
BIENES RAÍCES ROSALBA ESPÍRITU COMUNITARIO “Mi trabajo en la comunidad, es una de mis mayores satisfacciones”, dice Rosalba Rangel, agente de bienes raíces desde hace 20 años. Rosalba ha construido una reputación sólida en San Miguel, por su participación cívica en muchas organizaciones. Sus gestiones en la Cruz Roja, en la Asociación Rotaria y la Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios, demuestran su dedicación al bienestar de la colectividad, y este ánimo de bienestar general, se nota en su trabajo como agente de bienes raíces.
El lugar prominente que Rosalba tiene en la comunidad de San Miguel, le da una ventaja competitiva, a la hora de operar una gran variedad de redes, utilizadas para encontrar el mejor espacio para tu casa u oficina. Rosalba y sus hijos Lic. Gustavo Aldolfo y Veronica, quienes dirigen conjuntamente Bienes Raíces Rosalba, tienen la ventaja de trabajar en un equipo pequeño. De esta manera, tienen la capacidad de ofrecer un servicio personalizado a sus clientes. Rosalba ha construido su negocio con una propaganda muy efectiva de boca en boca, y ella es una verdadera historia de éxito en el mundo inmobiliario. Inició de manera modesta y hoy, es una de las agencias más prestigiadas. Junto con los servicios de venta, renta y administración de viviendas y locales comerciales, Bienes Raíces Rosalba, ofrece la opción personalizada y fresca que el mercado siempre está buscando.
COMMUNITY SPIRIT “My work in the community is one of my greatest satisfactions” says Rosalba Rangel, real estate agent of 20 years. Rosalba has built a reputation in San Miguel for her civic involvement in many organizations. Her positions in the Red Cross, Rotary, and the Mexican Association of Housing Professionals demonstrate her dedication to the well-being of others and this comes through in her work as a real estate agent. In addition, Rosalba’s prominent place in the San Miguel community gives her a competitive advantage in the form of a vast array of networks which she utilizes to encounter the best space for your next home or office. Rosalba and her children Gustavo Aldolfo and Veronica, who jointly run Bienes Raices Rosalba, have the benefit of working in a small team, in this way they are able to provide personalized service to their clients. Rosalba has built her business one recommendation at a time and she is a true success story in the Real Estate world, starting small 56
and building what is now a well-respected agency. Along with home sales she offers her clients both rental and administration services for their properties. Her non-traditional start in the housing market gives her just the fresh perspective that clients are looking for.
ROSALBA RANGEL Oficina: 415 154 4472 Cel: 415 101 0018 ID 62*13*17458 rentasventas@hotmail.com www.rosalbarealty.com
ANA LILIA BUENDÍA
AGAVE SAN MIGUEL BIENES RAÍCES OFRECER BENES RAÍCES, ES MUCHO MÁS QUE VENDER UNA PROPIEDAD, ES HACER REALIDAD UN SUEÑO. Ana Lilia Buendía, asesora inmobiliaria de Agave San Miguel Bienes Raíces, cuenta con 23 años viviendo en San Miguel y una larga trayectoria ofreciendo asesoría legal inmobiliaria. Su experiencia con más de 70 cierres es muy vasta. Ana Lilia disfruta su trabajo y se empeña en contar con los más exclusivos y variados listados, para satisfacer las necesidades de sus clientes cualquiera que sea su presupuesto.
UNA AGENCIA BOUTIQUE Agave es una Agencia Boutique: pequeña, pero con resultados de una Gran Empresa que le valio ser nombrada la Agencia de Bienes Raíces #1 en San Miguel, por Explore&GoMexico.com este año. La elección cuidadosa de una agencia de bienes raíces y de un agente inmobiliario con quien trabajar es una decisión muy importante, que el cliente (comprador o vendedor) debe hacer, y mantenerse trabajando con una sola persona, les ahorrara a ellos un tiempo precioso en la búsqueda de viviendas y en el caso de los vendedores en una mejor y comprometida representación.
Los compradores por su lado, deben tener muy claro lo que buscan en una casa y confiar en su asesor inmobiliario si ellos desconocen el mercado, pues es la única manera de abrir para ellos las puertas correctas. “Experiencia y Profesionalismo” es mi lema –dice Ana Lilia—y dar lo mejor de mí para asesorar a mis clientes mi objetivo.
SELLING REAL ESTATE IS MUCH MORE THAN SELLING PROPERTY. IT’S MAKING DREAMS COME TRUE. Ana Lilia Buendía, agent at Agave Real Estate and San Miguel resident for more tha 23 years has had an extensive career as a housing consultant. Her more than 70 closings have brought her experience and wisdom in the world of real estate. Ana Lilia enjoys her work and strives to offer the most exclusive and varied listings for her customers, working to meet their needs regardless of their budget.
A BOUTIQUE AGENCY Agave is a boutique agency with the trackrecord of a huge enterprise. Agave Real Estate was named the #1 Real Estate Agency in San Miguel by ExploreandGoMexico.com this year. The careful selection of which real estate agency to work with is an important desicion for a clients (buyers or sellers) to make, and to continue working with a singular agent or agency helps saves customers precious time in their search and in the case of sellers, the best and most committed representation. Buyers must be very directed in their housing search and if they are not well-informed about the market, trust in their real estate agent . This is the only way that the right doors will be opened to you. “Experience and profesionalism” is my motto – says Ana Lilia— and my objective is to offer the best of me in assisting my clients.
Ana Lilia Buendía Aldama 16, Col. Centro, San Miguel de Allende Tel: 415 152 2180 Cel: 415 153 8322 www.agavesanmiguel.com
58
PEGGY TAYLOR & ÁNGEL PADILLA
LA MARGARITA REAL ESTATE UNA TRADICIÓN EN SAN MIGUEL DE ALLENDE Cuando Peggy Taylor llegó a la ciudad, San Miguel era un pueblo más apacible, con 36 números telefónicos. El centro se extendía hasta el Parque Juárez. El tiempo que Peggy ha vivido en San Miguel, la ha bendecido con muchas cosas, dos son muy valiosas: el conocimiento de la localidad, y las relaciones públicas. Peggy es un referente, como una de las primeras agentes inmobiliarias en San Miguel. En su experiencia, Peggy ha observado los altibajos en el mercado de los bienes raíces, y se ha convertido en experta al descifrar tendencias, y al predecir las propiedades más vendibles. Esto le da una gran ventaja. Tanto Peggy como su socio Ángel, animan a sus clientes a aprovechar las oportunidades del nuevo servicio de Listado Múltiple, el cual los agentes de San Miguel ofrecerán a los compradores potenciales. Los interesados harán contacto con una sola agencia, pero con acceso a todos los listados locales. Hay muchas casas vendidas en este periodo de dificultades económicas, porque han sido precios adecuados, nos dicen.
“REALMENTE ESCUCHAMOS, CREO QUE ESO ES LO QUE HACE LA DIFERENCIA” La Margarita fue la tercera agencia de bienes raíces en San Miguel de Allende. Peggy se enorgullece de su agencia “boutique”, donde el trato a cada cliente es íntimo y personal. “Realmente escuchamos, creo que eso hace la diferencia”, dice Peggy. Sus clientes la han encontrado a través de la publicidad de boca en boca, la cual habla de un servicio impecable. Por eso los clientes regresan.
A TRADITION IN SAN MIGUEL When Peggy Taylor first moved to San Miguel de Allende, it was a sleepy village with only 36 telephone numbers and a downtown that extended no further than the Parque Juarez. Her time in San Miguel has blessed her with many things, but one of the most valuable is local knowledge and connections. Peggy is a significant figure in town and as one of the first real estate agents in San Miguel she has had the advantage of ob60
serving the ups and downs of the local housing market and has become an expert at reading trends and predicting which properties will sell, when and where. Both Peggy and her partner Angel are encouraging their clients to take advantage of the opportunities that new Multiple Listing Service will provide for buyers in San Miguel, allowing them to build relationships with a single agency, that through this new system will have access to every local listing.
“WE REALLY LISTEN, I THINK THAT MAKES A DIFFERENCE” La Margarita was the 3rd real estate agency to open in San Miguel. Peggy prides herself on the boutique nature of their agency where each client is treated to intimate and personal customer service. “We really listen, I think that makes a difference,” says Peggy. Their customers find them by way of word of mouth advertising and La Margarita’s impeccable service keeps them coming back for all their housing needs.
PEGGY TAYLOR ÁNGEL PADILLA Sollano 4-A Oficina: 415 152 2893 Cel Peggy: 415 101 0058 Cel Ángel: 415 151 0753 lamargaritarealestate@gmail.com
CARLOS ACUÑA
ATENEA REALTY UN ENFOQUE MULTIFACÉTICO
A MULTIFACETED APPROACH
Carlos Acuña se ha dedicado a bienes raíces durante 12 años, y como propietario/asesor inmobiliario de Atenea Realty durante 8 años. Tiene gran pasión por la arquitectura y el diseño, y siempre ha estado involucrado en la mercadotecnia y las ventas con una gran percepción y entendimiento de las personas.
Carlos Acuña has worked in real estate for 12 years and has been a real estate broker/consultant at Atenea Realty for 8 years. Carlos has great passion for architecture and design, and has always been involved in marketing and sales with a great preception and understanding of people. All of this combines to create the perfect formula for making real estate his professional career.
Todo esto se conjuga en la fórmula perfecta para hacer de los bienes raíces su carrera profesional. El pertenecer a varias asociaciones profesionales de bienes raíces lo mantiene integrado en el mercado inmobiliario actual tanto en México como en el extranjero. Carlos es miembro de la Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios (AMPI), así como de la Asociación Nacional de Inmobiliarios de Estados Unidos (NAR), y de la Federación Internacional de Profesiones Inmobiliarias (FIABCI). Además fue Presidente de AMPI, Sección San Miguel de Allende durante 2010-2011, y es Especialista Certi ficado en Propiedades Internacionales (CIPS), una certificación muy prestigiada a nivel mundial.
ASESORÍA PROFESIONAL BASADA EN LA EXPERIENCIA Muchos años de capacitación profesional y amplia experiencia han posicionado a Carlos como un asesor inmobiliario altamente respetado. Brinda a sus clientes asesoría profesional basada en su experiencia, con excelente servicio de alto nivel ético y de confianza. Los servicios de Atenea Realty incluyen rentas, ventas, y administración de propiedades.
Belonging to several professional real estate associations keeps Carlos integrated in the current real estate market in Mexico as well as abroad. He is member of the Mexican Association of Professional Realtors (AMPI), the National Association of Realtors (NAR) in the United States, and the International Real Estate Federation (FIABCI). In addition Carlos was President of the local chapter of AMPI in 2010-2011, and is a Certified International Property Specialist (CIPS) designee, a well-known and respected certification throughout the world.
EXPERIENCE-BASED PROFESSIONAL CONSULTING Many years of profesional training and ample experience have positioned Carlos as a highly respected broker/realtor. He provides clients with professional consulting based on his experience, with excellent service of high standard of ethics and trust. Atenea Realty’s services include sales, rentals, and property management.
Jesús 2 Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel: 415 152 1337, 152 0785 info@atenearealty.com www.atenearealty.com 62
UNA GAMA DE SERVICIOS PROFESIONALES Como en todo tiempo, para que los negocios sean exitosos, tienen que ir cubriendo las necesidades de sus clientes. San Miguel Management, inició administrando propiedades, al poco tiempo, empezaron a rentar las casas de sus clientes, más adelante les ayudaron en proyectos de mantenimiento y finalmente, ahora promueven la compra y venta de propiedades en San Miguel.
PEGGY BLOCKER & GRACIELA LOYOLA
SAN MIGUEL MANAGEMENT
Su personal actual, es de 13 especialistas en los temas de Finanzas, Administración, Construcción y Marketing. Esta combinación de talentos, ha sido clave para brindar toda esta gama de servicios a sus clientes.
BUSCAMOS OPORTUNIDADES PARA NUESTROS CLIENTES “Cuando los clientes llegan con nosotros se dan cuenta de que ofrecemos un paquete integral de servicios que garantiza una relación de largo plazo, esto les asegura que podremos trabajar con ellos por los próximos años”, dice Peggy Blocker, quien junto con Graciela Loyola; es propietaria y agente de bienes raíces de San Miguel Management. La actitud de Peggy en el tema de bienes raíces, es acompañar a sus clientes durante el tiempo que necesiten para tomar una decisión, asegurándoles que cuentan con toda su atención. San Miguel Management también asesora a sus clientes como pueden mejorar sus propiedades, ya que cuenta con los recursos humanos para ayudarlos en cualquier nivel de necesidad.
A RANGE OF PROFESSIONAL SERVICES Successful businesses evolve over time with the changing needs of their clients. In the case of San Miguel Management, they began managing homes for owners, then helping to rent those homes, then managing maintenance projects, then hiring personnel and finally helping to sell and purchase properties in San Miguel. Their permanent staff of 13 includes specialists in finances, administration, construction, housekeeping, and marketing. This combination of talents has helped them to provide an entire range of services for their clients.
“WE LOOK FOR OPPORTUNITIES FOR OUR CLIENTS” “When clients come looking for a home they realize that we offer a complete package of services and will be able to work with them for years to come” says Peggy Blocker, who along with Graciela Loyola is owner of the San Miguel Management Company. As a real estate agent, Peggy’s approach to the business is relaxed and confident, her clients know that they have all the time in the world to make their decision and until they do will have her undivided attention. San Miguel management also helps their clients to find opportunities for improving their properties and has the human resources to assist them on whatever level necessary. 64
San Miguel Management Company Hernández Macías 111, Centro Tel: 415 152 4416, 152 0187 peggy@sanmiguel-mgmt.com www.sanmiguel-mgmt.com
VIÑEDOS DE GUANAJUATO: EL RENACER DEL VINO THE VINEYARDS OF GUANAJUATO: REBIRTH OF WINE By Gutiérrez Falcón NO IMPORTA DE DONDE VENGA, NI LAS CAUSAS DE SU LLEGADA. EL BUEN VINO EN CUALQUIER LUGAR SE QUEDA, DESPERTANDO PASIONES, EN LA PRIMERA PROBADA. IT DOESN’T MATTER WHERE YOU COME FROM OR WHAT YOUR REASONS ARE FOR TRAVELING. GOOD WINE IN ANY LOCATION STICKS WITH YOU, AWAKENING PASSIONS, FROM THE VERY FIRST SIP.
66
GUANAJUATO EN LA HISTORIA DEL VINO. LA EXPANSIÓN DEL VINO EN EL MUNDO, DEMUESTRA LA FUERZA DE ESTA BEBIDA MILENARIA. PARA ALGUNOS, SÍMBOLO RELIGIOSO, PARA OTROS, DELEITE PROFUNDO. A través del tiempo, muchas civilizaciones han dejado su sello en la historia del vino. En sus inicios, el fascinante tinto se fermentaba en ánforas de barro. Junto con la alfarería y la agricultura, nació en la región de Georgia, Irán y Armenia, el vino. El nacimiento de la cerámica en el Neolítico, hizo factible la transportación del vino a Egipto, Grecia y Roma antigua. Fueron los Celtas, quienes inventaron las barricas. Estos toneles, no eran de uso exclusivo para el vino, sino para todas sus mercancías. Las primeras barricas, de todo tipo de maderas se hacían.
Es así como al pasar del tiempo, se ha logrado cada vez un mejor vino, con la aportación de muchas personas y culturas, alrededor del orbe. POR CIRCUNSTANCIAS COMO LAS ANTERIORES, CADA CIVILIZACIÓN HA TOMADO EL VINO Y LO HA HECHO SUYO. Aún sin antes conocerle, al tener contacto con el vino, la gente siente que le pertenece. En regiones apropiadas, los emprendedores ven en su creación, un apasionante desafío. La magia de esta bebida milenaria, va tejiendo misterios y bellas historias en todo el mundo, momento a momento. Familias de tradición vitivinícola y personas de reciente incursión en proceso de la uva, nos ofrecen una gama de productos en constante avance y refinamiento, los cuales vienen desde antigüedad, hasta nuestros tiempos. De Europa nos llegó esta cultura tan estrechada a nuestras vidas, como la agricultura y la gastronomía.
Debido a lo anterior, los indoeuropeos en Era de los metales, no apreciaron la influencia del aroma de la madera, sobre el sabor del vino. A la postre, fueron los demás usuarios de los barriles, quienes dieron cuenta de la variación en el gusto del vino, dependiendo del tipo de árbol utilizado en la fabricación de los barriles.
La historia del vino en Guanajuato, está ligada a la independencia de México. THIS SE ENORGULLECE DE SER PARTE DE LA EXTRAORDINARIA HISTORIA DEL VINO, PRESENTANDO A USTEDES, DOS CASAS PRODUCTORAS DE NUESTRO ESTADO. CON HISTORIAS DIAMETRALMENTE DIFERENTES, ESTOS DOS PROYECTOS VINÍCOLAS, HAN LOGRADO CON UN ESPÍRITU IMBATIBLE, VINOS EXCELENTES: CUNA DE TIERRA Y RANCHO TOYAN. LOS INVITAMOS A CONOCER ESTOS EXITOSOS PROYECTOS.
Con el paso del tiempo, el Roble se colocó como la mejor opción para beneficiar al vino. Entre los lugares donde se encuentra este tipo de madera, destacan, Francia y Norte América. Los Celtas jamás hubieran podido imaginar, la activación económica provocada por sus barriles, en el país galo, en los Estados Unidos de América y en Canadá.
GUANAJUATO AND THE HISTORY OF WINE. THE EXPANSION OF WINE MAKING AROUND THE WORLD, DEMONSTRATES THE FORCE OF THIS THOUSAND YEAR OLD REFRESHMENT. FOR SOME ITS A RELIGIOUS SYMBOL, FOR OTHERS THE MOST PROFOUND INDULGENCE.
States and France are distinguished among them. The Celts could not have imagined, the economic boom that was to be a product of their barrels, in France, in the United States and in Canada. As history has marched on and with the contribution of many different cultures around the globe we continue to produce better quality and better tasting wine.
Many civilizations have left their stamp on the history of wine. Along with pottery and agriculture, wine-making was first invented in the region of current day Georgia, Irán and Armenia, the cradle of civilization. At its very beginning this fascinating drink was fermented in clay pots.
EACH CIVILIZATION HAS TAKEN WINE AND MADE IT THEIR OWN. Wine regions see its creation as a challenge of passion. The magic of this ancient spirit, weaves mystery and beauty throughout the history of the world.
The birth of pottery also made the transportation of wine to Egypt, Greece, and ancient Rome feasible. It was the Celtics, who invented wine barrels. These barrels, were not only used for the transport of wine but of other merchandise as well, and they were made from a variety of different types of wood.
Families of the viticulture tradition and even those just starting out in the business of growing grapes, offer us a range of products constantly advancing and refining, from the ideas of antiquity to the most modern technologies and techniques. The culture of wine, much like that of agriculture and gastronomy, spread from its height in Europe to influence on the entire world.
Due to this, the Indo-Europeans during the Metal Era had little appreciation for the influence of the flavor of the just the right wood, mingling with the taste of the wine. Further along in history it was users of these barrels that started to understand the variation in the tones of wine, depending on the type of wood used in the fabrication of the barrels. With the passing of time, Oak was decided to be the best option in producing good wines. Of the countries that have an abundance of this type of timber, The United
The history of wine in Guanajuato, is intricately linked the independence of Mexico. THIS IS PROUD TO PRESENT TO OUR READERS WITH AN EXTRAORDINARY PART OF WINE’S HISTORY, DEMONSTRATED IN TWO LOCAL VINEYARDS. WITH HISTORIES THAT ARE DIAMETRICALLY DIFFERENT, THESE WINE-PRODUCING PROJECTS, HAVE ACHIEVED UNBEATABLE SUCCESS AND EXCELLENT WINES: WE INVITE YOU TO GET TO KNOW CUNA DE TIERRA, AND RANCHO TOYAN.
67
68
DESTINED FOR WINE
EL VINO, UN DESTINO CUNA DE TIERRA Con la historia del proyecto Cuna de Tierra, se podría crear un guión cinematográfico, digno de un Premio Goya.
Cuna de Tierra’s long history could be a movie script, and the film would be sure to win an Oscar.
EN LOS ÚLTIMOS AÑOS DE LA COLONIA ESPAÑOLA, UN GRUPO DE SOLDADOS DE LA CORONA, CUMPLIÓ LA ORDEN DE CORTAR Y QUEMAR TODAS LAS VIDES EN GUANAJUATO. LOS INSURGENTES TUVIERON UN MOTIVO MÁS, PARA BUSCAR LA LIBERTAD. DOSCIENTOS AÑOS DESPUÉS, NACE CUNA DE TIERRA, EN LA CUNA DE LA INDEPENDENCIA.
IN THE ULTIMATE YEARS OF THE SPANISH COLONIZATION OF MEXICO, A GROUP OF ROYAL SOLDIERS, WERE ORDERED TO CUT AND BURN ALL THE VINEYARDS IN GUANAJUATO STATE. THEIR ACTION GAVE REVOLUTIONARIES JUST ONE MORE REASON TO SEEK FREEDOM. 200 YEARS LATER, CUNA DE TIERRA (CRADLE OF THE EARTH) WAS BORN, IN THE AREA OFTEN CALLED THE “CRADLE OF MEXICAN INDEPENDENCE”.
Entre las décadas de los 50s y 60s, Juan Manchón, fue un precursor moderno del vino, en el municipio de Dolores, Guanajuato. Con una rica cultura vinícola, aprendida en su patria, España, Don Juan creo vino en esta región, con gran ímpetu y dedicación. La pasión de Don Juan por su oficio, hoy vuelto profesión, fue transmitida a su hijo, quien lleva su mismo nombre, Juan Manchón. Convertido en Doctor en Enología, por la Universidad Politécnica de Valencia, en España, Juan continuó su labor, enriqueciendo la herencia de su padre. Un buen día, Ricardo Vega Cámara, decide crear un viñedo en el rancho de su familia, llamado Pepenacho. Para lograrlo, propone una sociedad a Juan Manchón, y a Ramón Vélez, quien llegó a ser Director de Producción, de la casa Pedro Domecq, en donde laboró por 28 años. El conocimiento de Juan Manchón, con la experiencia de Ramón Vélez, y el empuje de Ricardo Vega, lograba un prometedor equipo, el cual desde ese momento, era puesto a prueba. En 1995, gracias a la determinación de estos tres hombres, y al trabajo de sus múltiples colaboradores, se erguían las primeras vides en la región, a 200 años de haber sido extinguidas.
Between the 50s and the 60s, Juan Manchón, was one of the predecessors of modern wine-making in the municipality of Dolores Hidalgo, Guanajuanto. Don Juan brought with him to Mexico a rich viticulture tradition from his homeland, Spain. Through his dedication and skill, wine began to flourish in this region. Don Juan’s passion for this work, was passed on to a son of the same name, Juan Manchon II. Juan received his doctorate in oenology from the Universidad Politécnica de Valencia, in Spain, and continued the legacy of his father by producing wine on this land. One day, Ricardo Vega Cámara, decided to build a vineyard on his family’s ranch, called Pepenacho. He proposed a business association between himself, Juan Manchón, and Ramón Vélez, who arrived to serve as the Director of Production, from the Pedro Domecq Winery, where he worked for 28 years. The knowledge of Juan Manchón, the experience of Ramón Vélez, and the force of Ricardo Vega, made for a promising team, that at this very moment, is being put to the test. In 1995, thanks to the determination of these three men, and the work of many collaborators, grape vines began to grow in this region, 200 years after they had all been destroyed.
69
La bodega Vega-Menchón, de la casa Cuna de Tierra, estuvo lista en el 2005. Pocos años después, Palacio de Hierro llega al rancho Pepenacho, en busca de nuevos integrantes para su Club del Vino. Al conocer la calidad de Cuna de Tierra, elijen uno de sus productos, como El Vino del Bicentenario.
The Vega-Menchón winery, from the house of Cuna de Tierra, was ready in 2005. A few years later, Palacio de Hierro came to the Pepenacho ranch, looking for new partner for their Wine Club. Upon discovering the quality of Cuna de Tierra wines, they chose one of their products as their wine of the bicentennial.
LAS RAÍCES DE LA HISTORIA DE CUNA DE TIERRA, SON TAN NOBLES COMO LAS DE SUS VIDES. HOY EL PROYECTO ES TAN SÓLIDO Y BONDADOSO, COMO LA MADERA DE SUS FINAS BARRICAS. EL TRABAJO EN EQUIPO ES ARMONIOSO, COMO EL DE LAS UVAS JUNTAS, FORMANDO UN RACIMO.
The roots of Cuna de Tierra’s history are as noble as it’s vines. Today the project has solid and strong presence in viticulture of the Bajio. The Cuna de Tierra team works together seamlessly, and they, along with their customers have helped to foster a rebirth of wine-making in this area.
Hoy Cuna de Tierra, se enorgullece de cada uno de sus vinos: Cuna de Tierra, Cuna de Tierra Bicentenario, Cuna de Tierra Pago de Vega, Clos la Mar, Torre de Tierra Tempranillo, Torre de Tierra Semillón, Tierra de Ángeles y Ocho reales.
Cuna de Tierra is enormously proud of each of its vintages: Cuna de Tierra, Cuna de Tierra Bicentenario, Cuna de Tierra Pago de Vega, Clos la Mar, Torre de Tierra Tempranillo, Torre de Tierra Semillón, Tierra de Ángeles and Ocho reales.
La producción de Cuna de Tierra es Boutique, privilegiando el cuidado permanente de la producción, desde el cultivo de la uva, hasta el embotellamiento, nos cometa Alfredo Cisneros, ingeniero agrónomo y gerente del proyecto.
This boutique winery, is painstakingly careful with the entire production process, from the cultivation of the grapes to the bottling process, says Alfredo Cisneros, agricultural engineer and manager of the project. It’s average yearly production is around 10 thousand bottles.
70
71
El tope de su producción anual, es de 10 mil botellas. Cuna de Tierra, produce uvas como, Cabernet Savingnon, Cabernet Franc, Syrah, Merlot, Cab Ruby, Tempranillo, Aleático, Malbec, Pinot Noir, Syrah Petit, Blanc y Savingnon Semillion. A TEMPRANA EDAD, CUNA DE TIERRA HA OBTENIDO IMPORTANTES RECONOCIMIENTOS, COMO EL QUINTO LUGAR EN LA CATA NACIONAL DE LA REVISTA DÍA 7, Y EL INTERNATIONAL CREATIVITY AWARDS, POR UNA DE SUS ETIQUETAS. Mención especial merecen las actividades de Turismo Enológico, en el rancho Pepenacho. Teniendo como punto de reunión, una enigmática Torre de Tierra, diseñada por el arquitecto Ignacio Urquiza, Cynthia Silva Villagran, recibe a diversos grupos, para mostrarles el proceso del vino. En un paseo en carreta por el racho, los visitantes conocen los viñedos, y cortan con sus manos, deliciosas frambuesas de los huertos. EN EL INTERIOR DE LA TORRE HECHA DE TEPETATE, INICIA UNA AMPLIA DEGUSTACIÓN DE SUS VINOS, CON VASTOS Y SUCULENTOS MARIDAJES. UNA DE LAS ESPECIALIDADES DE LA CASA SON LAS LANGOSTAS, CULTIVADAS EN EL MISMO LUGAR. TODOS LOS ALIMENTOS PARA ACOMPAÑAR LOS ExQUICITOS VINOS, SON PRODUCIDOS EN LUGARES CERCANOS. EN ESTA ACTIVIDAD TURÍSTICA DE CUNA DE TIERRA, SE MANIFIESTA UN COMPROMISO CON EL DESARROLLO REGIONAL. La vista hacia los viñedos, desde la azotea de la torre es excepcional. Invita a pasar una bella tarde, viendo como se une el verde de la vid con el azul del cielo. Cuna de Tierra desde sus inicios, está en constante ascenso. En septiembre, tendrán dos grandes eventos: Será su fiesta de vendimia, y con una nueva vinícola, crecerán en un 30 por ciento. En el mes patrio, una vez más la historia de México, vuelve a encontrarse con Cuna de Tierra, en la Cuna de la Independencia.
Coordinación de Moda: Gema Ramón. Tel: 213 7928 ID: 52*153096*3 Cel: 442 391 9538 Vestuario: Cornelia y Caridad. Plaza Arcos, Bernardo Quintana 4, planta baja. Kool Boutique. Peru 72, plaza las américas. Querétaro, Qro. Texto: Gutiérrez Falcón
Cuna de Tierra’s varietals include a range of different grapes including: Cabernet Savingnon, Cabernet Franc, Syrah, Merlot, Cab Ruby, Tempranillo, Aleático, Malbec, Pinot Noir, Syrah Petit, Blanc and Savingnon Semillion. In it’s relatively young life, the Cuna de Tierra name has obtained important acknowledgments in the world of wine. They won 5th place in the magazine Día 7’s National Wine Tasting, and the International Creativity Award for the design of their label. The Pepenacho ranch is attracting all kinds of wine-loving tourists to its location. As a part of their impressive landscape they have the enigmatic Torre de Tierra, designed by the architect Ignacio Uriquiza. Here, Silva Villagran, hosts diverse groups, demonstrations of the wine making process. Meandering through the vineyard on a horse drawn cart, visitors get to know the winery and pick delicious raspberries from the garden with their own hands. Inside the tower, are delicious wine tastings, with varied and sumptuous pairings. One of the specialties of the house is blue lobster, raised right on the farm. All of the elements that accompany these exquisite wines, are produced nearby. The tourism activities in Cuna de Tierra support development in the entire region. The view of the vineyard from the tower is exceptional. From this height you a can watch the wind rustle the green leaves of the vines, contrasting with the azure blue of the sky. From its very beginning Cuna de Tierra has hosted many events. This September they will be site of the Fiesta de Vendimia, (Harvest Festival) and with a new varietal, will increase production by 30 %. During the month of Independence, take the opportunity to visit Cuna de Tierra, and experience an important part of Mexico’s history.
Modelos: Nancy Ruiz Magaly Morales Fotografía: Erik Zavala Cynthia S. Villagran (Cuna de Tierra) Cel: 415 113 4280 www.cunadetierra.com cynthia@cunadetierra.com.mx 72
73
74
THE MAGIC OF NATURE
LA MAGIA DE LO NATURAL RANCHO TOYAN En una tierra mística, llena de signos y símbolos, crece la vid en San Miguel de Allende.
On a enchanting piece of land, exists the one of the vineyards of San Miguel de Allende.
EN MEDIO DE LAS MIRADAS DE MONJES DE CANTERA Y DE ÁRBOLES CON GRANDES ROSTROS, NOS INSTALAMOS EN EL RANCHO TOYAN. UN LUGAR DONDE EL TRINAR DE LOS PÁJAROS NO CESA DURANTE EL DÍA, Y EL SOL SE HACE MÁS AMIGABLE AL FILTRARSE POR LAS RAMAS ESPESAS DE SUS ÁRBOLES.
AMID THE STARES OF MONKS ETCHED IN STONE AND TREES CARVED WITH GIANT FACES, WE ARRIVED TO RANCHO TOYAN. WHERE THE CHIRPING OF BIRDS IS CEASELESS AND THE SUNLIGHT FILTERS THROUGH THE THICK BRANCHES OF THE TREES.
Martha Molina, creadora de este proyecto vinícola, se identifica plenamente con la naturaleza. Al ser originaria de Michoacán, tuvo la oportunidad de establecer contacto con las plantas desde niña. De su abuelo materno, adquirió conocimientos de generaciones anteriores, sobre cultivos. Nuestra invitada, despertaba de madrugada para acompañar a aquel sabio viejo, en su camino al campo, para trabajar la tierra. Así aprendió Martha a interactuar con su entorno natural. En una interesante charla, nos comenta de su aprendizaje de las plantas y los animales. La entrevista llegó a un punto clave, cuando la escuché decir: “De las Parras, aprendí su humildad”. De ahí entendí más su trato amable y su mirada de profunda tranquilidad. Con toda esta energía positiva, en Toyan se elaboran excelente vinos, añejados en barricas de Roble francés. Dos, son sus etiquetas principales: MAR D NXUS y LUX DE LUX. Una vez embotellado el producto, las botellas pasan a un lugar único, bajo la superficie de la tierra. La Cava del Rancho Toyan.
Martha Molina, creator of the Rancho Toyan viticulture project, is immersed in the natural world around her. Originally from Michoacán, she spent her years as a child getting to know the plants and land of her native state. Her maternal grandfather bestowed upon her generations of knowledge about about growing crops. Our host would wake in the middle of the night to accompany this old man, as he walked and worked his land each day. This is how Martha encountered her inner nature. In a recent interview she talked to us about what she has learned from plants and animals and we reached an interesting intersection when I heard her say: “from the grape vine, I learned humility.” From this it is easy to understand her friendly manner and look of profound peace. With all of this positive energy Rancho Toyan produces its excellent wines in aged oak barrels from France. Their two labels are: MAR D NXUS and LUX DE LUX. Once the product has reached its final stages, the bottles are passed below the earth and into Rancho Toyan’s wine cellar. The Greek columns and stone walls of this imposing
75
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Con columnas griegas y paredes revestidas de cantera, luce la imponente cava. En su entrada, hay dos puertas, con cuatro triángulos dorados cual pirámides, dos proyectados al cielo y los otros dos dirigidos hacia la tierra. La dualidad es una cualidad constante en el Rancho Toyan. AL INGRESAR A LA CAVA, NUESTRO ASOMBRO FUE EN AUMENTO. UNA OSCURA Y PROLONGADA RAMPA HACIA ABAJO, NOS INTERNABA HACIA UN ENORME SÓTANO. MIENTRAS CAMINÁBAMOS MÁS, LA TEMPERATURA SE HACÍA MÁS FRÍA. A NUESTROS COSTADOS, DESDE LOS PASILLOS DEL TÚNEL, VOLVÍAMOS A SER OBSERVADOS POR LAS MIRADAS FIJAS DE MONJES TALLADOS EN PIEDRA. EN ESTA OCASIÓN, UNA INTENSA LUZ AZUL, SE PROYECTABA EN LOS ROSTROS INMÓVILES DE LAS ENIGMÁTICAS FIGURAS. Al llegar al final del trayecto, estábamos a 14 metros bajo la superficie. Encontramos enormes estructuras de madera, sosteniendo un número importante de botellas. Las paredes eran de pura tierra, que al tacto de poquito se desmoronaban. La conservación del vino se da en Toyan casi de manera primitiva, como en una cueva. La luz, la temperatura y la humedad, son proporcionadas casi en su totalidad, por La Madre tierra. Nos cuenta Martha, que el rancho lo adquirió con su
cellar are breathtaking. At it’s entrance, there are two doors, with four golden triangles , two pointed toward the sky and two toward the earth, representing a consitent theme at Rancho Toyan: duality. DESCENDING INTO THE CELLAR, THE SHADOWS INCREASE. A LONG, DARK HALLWAY LEADING DOWNWARD TO AN ENORMOUS BASEMENT, GETS SLOWLY COOLER THE DEEPER WE TREAD. ALONGSIDE US ON THE WALLS OF THE PASSAGEWAY THE STONE STARES OF MONKS OBSERVE OUR PASSING. THIS TIME AN INTENSE BLUE LIGHT LEADS OUR WAY, PROJECTED ON THE FACES OF THESE ENIGMATIC FIGURES. At the deepest point, we were 14 meters underground. We encountered giant wooden structures, housing an impressive number of wine bottles and earthen walls that crumble at the slightest touch. The conservation of Toyan wine is primordial, as though in a natural cave. The light, temperature, and humidity are provided almost entirely by mother earth. Martha told us that the the ranch was purchased by her husband when he observed two eagles on this very spot. Atoyan is a sign of faith and coexistence with nature. The multi-cultural symbols of the place, make it an eclectic
76
78
esposo, al ver posarse dos águilas en este terreno. Atoyan es una muestra de fe y convivencia con la naturaleza. Al mostrar diversos símbolos pluriculturales, se ubica en una posición ecléctica. Muestra de ello es su emblema, con un águila bicéfala, y una serpiente emplumada de dos cabezas, descansando en cuatro pirámides, semejantes al Templo de Kukulcán, en Chichén Itza. Rancho Toyan fascina por su equilibrio con el medio ambiente. El cultivo de las uvas se da en condiciones naturales, libres de cualquier sustancia química. La fertilización de la vid, solo se da por medio de la composta, elaborada con residuos orgánicos del mismo rancho.
location. Proof of this is in its logo, a two headed eagle and a two headed feathered serpent resting on four pyramids, similar to that of the Temple of Kukulcán, in Chichén Itza. Rancho Toyan is fascinating because of its harmony with its environment. Their grape cultivation is organic and free of chemicals. The only fertilizer they use is compost, made from organic waste of the ranch itself. The grapevines at Rancho Toyan are certified organic and Martha uses a prehispanic cultivation method as her guide in creating the her product.
Los dos vinos creados en el Rancho Toyan, cuentan con certificados que los acreditan como productos orgánicos. Martha refiere el cuidado de la agricultura prehispánica, como su modelo para lograr mejores productos.
This is the way that Rancho Atoyan has aimed for success, in a return to nature, free of harm to the land. “I have to care for this place, because it is only on loan from the earth, and no one will ever take me from here” -Martha Molina García.
De esta forma, Rancho Atoyan ha buscado con éxito, el regreso a lo natural, para no perjudicar más a la tierra. “Este lugar lo tengo que cuidar, porque es prestado, de aquí nada me voy a llevar” -Martha Molina García.
Coordinación de Moda: Gema Ramón. Tel: 213 7928 ID: 52*153096*3 Cel: 442 391 9538
Modelos: Nancy Ruiz Magaly Morales
Vestuario: Cornelia y Caridad. Plaza Arcos, Bernardo Quintana 4, planta baja. Kool Boutique. Peru 72, plaza las américas. Querétaro, Qro.
Fotografía: Erik Zavala Martha Molina (Rancho Toyan) Cel: 415 103 0488 Tel: 415 152 7400
Texto: Gutiérrez Falcón 79
SAN MIGUEL DE ALLENDE
5 años de excelente historial en rentas.
Excellent 5 year rental history.
UBICADA en una zona privilegiada (vista 360 grados) con jacuzzi y barbeque. Profesionalmente DECORADA y diseñada por la arquitecta Olga Hdez.
This home is on one of the most PRESTIGIOUS, quite San Miguel streets and has a 360 degree rooftop view, Jacuzzi and barbecue.
2 recámaras (1 posible 3era.), 3 baños y un baño de servicio. Todas muy iluminadas
The reduced price is now $530,000 including furniture or $588,000 with all the original ANTIQUE ACCESORIES that were professionally selected over 10 years by interior decorator/ owner at her 30% design discount.
Gente de MANTENIMIENTO (6 años en servicio con nosotros).
BUILT 6 years ago by renowned SM architect Olga Hernandez.
Esta a la VENTA en U.S.$ 530,000 incluyendo muebles o $ 588,000 con todas las antiguedades que fueron delicadamanete seleccionadas en 10 años de viajes por la decoradora de interiores y dueña del inmueble. 30% de descuento en diseño.
There are 2 bright BEDROOMS with a possible third with 3 baths and a service bath. All rooms have beautiful, cheery sunlight- a rarity in San Miguel. This beautiful house is in perfect condition, MANTAINED by a 6 year on-going staff.
HOLLY HOWARD / lepapillonmignon@gmail.com / Tel: 801-359-6980 / Fax: 801-582-0412 For appointment, contact the manager José : pepeflaquis@hotmail.com / Cel: 0444415 107 7140 www.mariposamexico.com
Cuna de tierra Segunda Fiesta de la Vendimia Dolores Hidalgo, Gto.
L
a tradición de La Vendimia es ritual antiguo, donde la esperanza siempre es nueva. El júbilo de este año será mayor al anterior, porque ahora hay más motivos para estar contentos. En historias de éxito como Cuna de Tierra, sólo los cánones se repiten, mientras la convivencia y la alegría, es como el agua de un río, fluida, transparente y fresca. Hoy esta tierra bendita, está llena de dicha, nuevos proyectos y apasionantes sinergias. El inicio de la vendimia, tiene relevancia en la calidad final del vino. Los controles de maduración, son tan bellos como complejos. A través del tiempo, la convivencia entre la vid y las personas se ha hecho más estrecha. De la observación y el tiempo, sabremos el mosto que obtendremos. Las manifestaciones ambientales, dictarán los ajustes en la hora precisa de la cosecha. Todo ese nerviosismo acumulado desde la plantación de la vid, explota en un festejo el día de la cosecha. Nuestra alegría es muy grande, y queremos compartirla contigo. La celebración estará compuesta por un festín de sabores, creados por prestigiados Chefs invitados. Vinícolas de todo el país y productores artesanales, también han sido convocados. Tendremos degustación de paellas, creaciones culinarias, pisa de uvas y corte de racimos. Habrá catas especializadas, música y un ambiente exquisito.
T
he tradition of the harvest is an ancient ritual, where each year hope springs forth anew. This year’s joy will be even greater than the past, for each season there are even more things to be happy about. In success stories such as that of Cuna de Tierra only traditions are repeated, while happiness and coexistence, flow like water, clear and fresh throughout the days. This year this blessed piece of earth celebrates fortune, new projects and passionate synergy.
En Cuna de Tierra, desde hoy te estamos esperando. Cuna de Tierra waits for you. 82
The beginning of the harvest, is important in the final quality of wine. The controls involved in the maturation of the vines are beautiful and complex. Over time, the distance between the grapevine and its caregivers narrows with observation the quality of the grape is revealed. Environmental factors dictate the precise time and setting of the harvest. All of the preoccupation in cultivating the grapes is forgotten in the celebration of harvest day. Our joy is so great that we want to share it with all of you. The celebration will be a feast of flavors, elaborated by well-known guest chefs. Wineries and artisan producers from across the country will be in attendance. There will be paella tastings, other culinary treats, grape stomping and the cutting of the fruit, in addition to special wine tastings, music and an exquisite ambiance.
Cynthia Villagran (Cuna de Tierra) Cel: 415 113 4280 www.cunadetierra.com cynthia@cunadetierra.com.mx
83
QUERÉTARO “Brindar con alcohol, para ver la vida color de rosa.” - F. Scott Fitzgerald “Here’s to alcohol, the rose colored glasses of life.” - F. Scott Fitzgerald
Querétaro, es la ciudad con el crecimiento más rápido en el Bajío. Por ello, tiene sentido que los clubes y los bares, estén segmentando cada vez más sus mercados. La población de profesionistas de esta capital, así como los turistas que llegan cada año, quedarán fascinados con las más recientes ofertas de diversión nocturna, que vibra en las intensas calles queretanas. Rattle, Hábitat Lifestyle, y Blue Balls, son tres bares impresionantes de alto perfil. Cada uno con su estilo y ambiente. Este trío de diversión llegó a la escena, posicionándose de un solo golpe. Deleitando a sus invitados con sorprendentes cocteles, música memorable y gente amable que sabe entretenerse. Rattle es un cielo con estrellas de rock, y un gran menú. Los cocteles moleculares de Hábitat, giran sobre su propio eje. Blue Balls y sus bares hermanos del mismo espacio, ofrecen una gran variedad de la música, y experiencias diversas para cada individuo. Estos tres bares, son una cosa hermosa para compartir una copa y buenos momentos con los amigos. En cada uno de ellos, te divertirás de principio a fin.
Queretaro is the fastest growing city in the Bajio, and so it makes sense that clubs and bars are popping up everywhere that you turn. This city’s professional population and the thousands of tourists flock here every year will be delighted with some of the newest offerings in drinking, eating, and dancing that can be found along the Queretaro streets. Rattle, Habitat Lifestyle, and Blue Balls, are three such bars. Each with their own individual style and ambiance, these three bars have come on the scene with splash, delighting revelers with complicated cocktails, memorable music, and a crowd that can’t be beat. Rattle is a rock n roll heaven with a great menu to boot, Habitat’s molecular cocktails will have you spinning on your own axis, and Blue balls and it’s sister bars within the same space offer a great variety of music and experience for each individual bar- hopper. It’s a beautiful thing to share a drink and moment with friends, and each of the following bars will start your night out right or end it with a bang.
NIGHTLIFE
HABITAT Hábitat Lifestyle Club
te reci- Hábital un estilo multimodal. birá con luces de neón y gente muy animada. Sus tragos son únicos, solo Hábitat, es un gran lugar para la fiesahí podrás encontrarlos. Los “cócteles ta y el baile. También ofrece un menú moleculares”, incluyen una fusión de ni- completo con especialidades asiáticas. trógeno líquido, hielo seco, geles y es- La idea detrás del proyecto, surgido pumas, mezcladas de las mentes de sus con destilados alta Habitat Lifestyle Club, es el fundadores. Cuatro calidad. Hábitat, ha nuevo lugar en Querétaro, amigos combinando marcado un antes sus propios conceptos y un después en donde los jóvenes profesio- individuales de vida cuanto a su sofisti- nistas empiezan la fiesta, nocturna, en una sola cada carta de bebi- en un ambiente relajado y ubicación. El resultado das. La innovación fue el estilo multi-mode buena convivencia. y el confort, son dal del Hábitat Lifesdos características tyle Club. básicas en Hábitat. Los elementos naturales al aire libre, te harán sentir su am- Disfruta el sonido del DJ resibiente sustentable. Ubicado en el centro de la capital queretana, Habitat Lifestyle Club, se ha convertido en el lugar preferido, gracias a una interesante gastronomía, un ambiente tranquilo, y a su espléndido servicio. El club cuenta con dos terrazas al aire libre, con vista al monumental acueducto, un espejo de agua y vegetación natural a lo largo de la barra. Hábitat, hace honor a su nombre, creando un ambiente único para sus clientes, ofreciendo un reflejo de la gran ciudad, en el medio del Bajío.
dente del Hábitat, Carlo Bianco.
Todas las noches de la semana, queretanos y visitantes, podrán disfrutar los buenos beats del dj Carlo Bianco. Carlo llega al club con más de 6 años de experiencia en Barcelona, España. Hábitat es el lugar ideal, para salir de la rutina.
86
Habitat Lifestyle Club Along with their specialty Asian cuigreets its customers with low slung sine guests can order drinks from neon lights, a lively crowd, and un- their “molecular cocktails” list, drinks usual drink concoctions found no- which include a fusion of liquid nitrowhere else in the city. The crowd is gen, dry ice, gels and foams blended full of young professionals, ready to with the highest quality spirits. The start the weekend and unwind with idea behind Habitat sprung from the a hip crowd and a casually high-end minds of its four founders; friends who were working atmosphere. Located down- Habitat Lifestyle Club is a to combine their individual town Queretaro hip new spot for young pro- own Habitat Lifestyle fessionals to unwind, hang nightlife concepts Club is becom- out, and start their night into one location. The result was the ing the spot out right multi-modal style of for Queretanos due to its chill ambiance, interesting Habitat Lifestyle Club. cuisine and great service. The club consists of two open air terraces Dancing with DJ Carlo with views of the capital city’s arch- Bianco es, along with a water mirror and natural vegetation throughout the Every night of the week Queretanos bar. Habitat, in honor of its name is and visitors to their city can enjoy designed to create unique environ- the sounds of Habitat’s resident DJ ments for each of its customers and Carlo Bianco, who comes to club delivers a big city feel right in the with more that 6 years of experience middle of Bajio. as a DJ in Barcelona, Spain. To sit at the bar or dine at Habitat is to take a break from your everyday routine Try out a Molecular without ever having to leave the city. Cocktail A great place to party and dance, Habitat also offers a complete menu.
HABITAT 88
Calzada de los Arcos 172 Col. Loma Dorada Tel: 442 265 5166 Cel: 442 239 4595 Facebook: Habitad Querétaro Twitter:@habitadqueretaro
VIVE EL CULTO AL ROCK treno para la música, especialmente el rock. La arquitectura fue diseñada con una acústica idea, para lograr que las bandas de música en vivo se En Rattle, Restaurante, Bar & Rock, la sofisticación y el glamour escucharan muy bien, y así sus fans conviven con lo irreverente y reladisfrutaran dentro de sus vibrantes jado del ecléctico mundo del rock. muros. En Rattle la música es la parUn lugar para disfrutar después de te central de la escena. Y para la la oficina, con los amigos, con la cena, los amantes de la música tienovia e incluso El secreto de Rattle, esta en nen un gran menú para cerrar negocios, disfrutando la combinación de buena gourmet, que include buena música comida, buena música, y ye delicias como Robalo con setas al y exquisitos platiservicio de alta calidad. ajillo, Hamburguesa llos. Sus pasillos con patrones de piel de serpiente y Rattle, y Sashimi de Atún con Helamini lagunas de papiro, añaden un do de Jengibre y Naranja. toque atrevido y personal, cuidando el buen gusto de todo el lugar. Has encontrado tu próxiLas mesas están colocadas bajo tolmo lugar para salir de dos con diseños industriales, y sus noche techos de madera, permiten ver el cielo. Rattle tiene preciosas vistas El secreto de Rattle, esta en panorámicas de la ciudad, y el Lago la combinación de buena comida, de Juriquilla. Se encuentra en la Plabuena música, y servicio de alta za Náutica en Juriquilla. calidad. Rattle es algo más que un bar de rock común, la distinción más Un gran lugar para asistir importante del lugar, la hacen sus a un espectaculo o tener clientes. Rattle está abierto hasta las 2 de la mañana, de martes a dominuna placentera cena go. Rattle supera las expectativas En febrero de este año Rattle abrió más exigentes, de los conocedores sus puertas en Querétaro, y se conde la música y la buena comida. virtió en uno de los lugares de es-
Entre el glamour y la irrevencia
RATTLE BAR 89
RATTLE BAR Modern meets Rock
Rattle,
the restaurant bar with a taining fans within its walls. Here music rattle snake head for a logo, is sleekly takes center stage, no pun intended, modern with a jungle feel. A bit like a hot but not far behind is their great gourmet rock band groupie in leather pants and menu which includes things such as Sea high heels. Tables Bass with wild mushare set under indusRattle’s secret lies in the rooms in garlic sauce, trial designed aw- combination of good food, the Rattle Burger and nings and wooden Sashimi Tuna with overhead ceilings, good music and high qual- ginger and orange ity service, slightly open to the ice cream. sky and with panoramic views of the city and the Juriquil- You’ve just found your next la Lake. Rattle is located in Plaza Nautica night out in Juriquilla and it’s snakeskin walkways and mini lagoons filled with papyrus add Rattle’s secret lies in the combinajust enough of ambiance to the place tion of good food, good music and high without being over the top. quality service, it’s not your average run of the mill rock and roll bar, but a high A Great spot to catch a show class restaurant-bar to enjoy a night or catch dinner out with style. Rattle is open until 2 am Tuesday through Sunday, and promises In February of this year Rattle opened its to exceed the wishes of even the most doors and became one of the premiere demanding of music and food addicts. locations for music, especially rock and roll, in Queretaro. The architecture was specifically designed for good acoustics and with the idea of live bands enter-
Hacienda El Tintero 370 int 4 Plaza Náutica Juriquilla Abierto de Martes a Domingo Open Tuesday to Sunday Tel: 442 234 1202, 234 3029 www.rattlerestaurant.com 90
BLUE BALLS Intimo y amplio, tranquilidad y fiesta.
ten sus pisos y paredes de manera impresionante.
La inspiración de este club polifaes el nuevo bar cético, viene directo desde España queretano. Este lugar, forma parte y la cultura de diversión ibicenca. de un espacio innovador, donde Donde la mágica isla del Meditese alojan varios conceptos en los rráneo, recibe cualquier cantidad amplios muros de de celebridades y una discoteca. En El Blue Balls Bar, es un gente de alto perForeplay, hay Re- espacio íntimo, con patio fil, para gozar del cless, una fiesta excelente ánimo y de sábado por la al aire libre, una cómoda del magnífico ennoche de música barra, y una sala para 200 tretenimiento. En asistentes a la fiesta. que es eléctronica Ibiza, se encuentra y electro pop, para el mega-club de prestigio mundial, 1000 asistentes. Arriba, en Flambo“Amnesia”, con dieciséis barras seyan, una ambiente de piano y jazz, paradas, pero todas en un mismo está abierto de miércoles a sábado, espacio. para atender un número máximo de cuarenta personas. Además de estos dos interesantes lugares, Blue Balls cuenta con un espacio, donde El Poder de la Música en se tocan los hits más importantes de Blue Balls los 80’s hasta 2010 particularmente pop. Mención especial, merece “PiLa gente bailando en Blue Balls, remienta Gorda”, un restaurante de cuerda momentos felices en sus vicortes y sándwiches estilo americadas, haciendo un viaje musical. Los no, abierto toda la semana de 1 de la propietarios del gran lugar, creen tarde a las 11 de la noche. en el poder de la música y el papel fundamental que jugó en cada una El Blue Balls, es un espacio íntimo, de nuestras vidas y en la cultura nacon patio al aire libre, una cómoda cional. La oportunidad de moverse barra, y una sala para 200 asistendentro de tres experiencias musites a la fiesta. El perfil de los invicales por separado en Foreplay, tados es mayor de 25 años. El bar garantiza volver a casa felices, sin está iluminado con luces LED, con importar el tipo de canciones que tecnologías de nanocristales, para estás buscando. No importa cómo proyectar vídeos y fascinantes imáinicia la noche, si termina en el Blue genes. Los mármoles y granitos, visBalls, está segura tu satisfacción.
Blue Balls,
92
BLUE BALLS uses nanocrystal technologies to project videos and images, in addition to stunning marble and granite floors and walls. The inspiration for this multifaceted club Blue balls, the newest bar in Queretaro, comes directly from the tradition of Ibiis an integral part of an innovative nightza, a Mediterranean island of the coast club space that hosts various concepts Blue Balls is intimate, with the city of Valencia within its walls. The open air patio, full bar and in Spain. Ibiza is the home of one of the location, Foreplay, room for only about 200 world’s most renown includes Recless, a mega-clubs, Amneparty-goers. Saturday night only sia, which is comparty for a crowd prised of sixteen separate bars all within of 1000 with electronic and electrothe same space. pop music, all 18 and above, along with
Intimate and immense, chilled out and amped up
Flamboyan, Foreplay’s jazz and piano bar, open from Wednesday to Saturday with space for forty. To add to these two rocking spots are Blue Balls playing the most important hits from the 80s to 2010 particularly pop, and Pimienta Gorda, an american style steak and sandwich restaurant open throughout the week from 1pm to 11p. Blue Balls is intimate, with open air patio, full bar and room for only about 200 party-goers. The profile of Blue Balls guests is 25 years of age and above. The bar itself is lit with LED lights, and
The Power of Music Revelers at Blue Balls will appreciate a party that reminds them of the most musically relevant moments of their lives. Blue Balls’ owners believe in the power of music and that it plays a fundamental part in each of our lives and in our national culture. The fluidity of moving within three separate musical experiences at Foreplay will guarantee you go home happy, no matter what kind of tunes you are looking for. No matter how your night begins, if it ends at Blue Balls you are sure to be satisfied.
Circuito Jardín 1 Alamos 3a Sección Querétaro Tel: 442 245 0419 Facebook: /Fore play (Blue Balls) Twitter: @blueballsqro 94
ENTÉRATE “El mérito de lo original, no es la novedad, es la sinceridad.” - Thomas Carlyle Los seres humanos siempre buscamos lo más reciente y original. Como consumidores hacemos lo mismo. Los negocios presentados en esta sección son nuevos, y están logrando una gran ascendencia en el Bajío. Hemos optado por una interesante mezcla de restaurantes, bares y tiendas para despertar tu interés. Look at me! Toma cosas antiguas y las renueva con diseños de vanguardia y soluciones creativas. Sportia, trae un nuevo concepto de entretenimiento y Sport bar a San Miguel de Allende, cubriendo todos los eventos deportivos. La Casa del Habano, franquicia de prestigio mundial, ofrece a los amantes del buen tabaco, interesantes opciones para despertar su emoción, al seleccionar puros cubanos de excelente calidad. Mo17 hotel, fusiona lo antiguo con lo contemporáneo. Con avanzados diseños, en muros clásicos, Mo 17 aloja a sus huéspedes en una experiencia moderna, en un edificio del siglo XIX, en pleno Centro Histórico de Querétaro. IHOP quiere reencontrarte con este clásico americano de la gastronomía. Cada negocio ofrece algo nuevo para experimentar opciones, en un mercado cada vez más versátil y exigente.
96
CHECK IT OUT
“The merit of originality is not novelty; it is sincerity.� - Thomas Carlyle As human beings we seek after newest and originality. As customers we do the same. The businesses presented in this section are all new and up and coming in the Bajio. We have chosen an interesting mix of restaurants, bars, and shops that we think will pique your interest. Curious about what is happening? Look at Me! takes the old and makes it new again with innovative designs and creative solutions. Sportia is bringing a new kind of bar and entertainment to San Miguel de Allende with 24 hour sports coverage. Casa del Habano, a well-known franchise throughout the Mexico offers aficionados something to get excited about with their selection of Cuban cigars. MO17 hotel combines the old and new in their avant-garde designs and guest accommodations located in the historic center of Quertaro and IHOP wants you to re-encounter this American classic in dining. Each business offers you something new to think about and experience.
97
LOOK AT ME ! Reencarnación de Muebles El viejo sillón de la abuela se cae a pedazos, pero no puedes desprenderte de él. Quizá encontraste un gran mueble en el mercado de pulgas en la Ciudad de México, pero el asiento está totalmente destrozado. ¿Quieres algo nuevo para decorar tu hogar, pero debe ser del color, el estilo y el diseño exacto? Look at me! Diseñadores y restauradores de muebles, pueden tomar un sofá desgastado o una idea imposible, y convertirla en una realidad. “La gente nos dice todo el tiempo que sus amigos les preguntan, ‘¿Dónde compraste este sillón? ¡¡¡Esta increible!!! ¡¡¡Vi la misma mesa en una galería al doble de precio!!!’ ”, comenta Roberto Guerrero, director y fundador de Look at me! Look at me! ofrece a sus clientes piezas únicas, en diseño y restauración, que no te costará un brazo y una pierna, y serán la envidia de todos tus amigos. Crean piezas 100% personalizados a las necesidades y a la visión los clientes, confiando en que ellos saben qué funciona mejor para sus hogares y negocios. Sus principales clientes son galerias, hoteles boutiques, bares y cualquier otro negocio que necesite de mobiliario imponente y cautivador.
El Bajío está mirando Look at Me! El negocio fue una idea espontánea, nacida en la mente de su fundador, para remodelar muebles viejos. El equipo de Look at me! puede renovar cualquier pieza de mobiliario antiguo o de edad considerable, o bien, diseñar piezas nuevas o habitaciones enteras, para las casas de sus clientes. Hacen el trabajo muy artesanal y dominan técnicas como hoja de oro, evanistería, herrería entre otras.
Furniture Reincarnation Grandma’s old chair is falling apart, but you can’t part with it. You find a great piece of furniture at the flea market in Mexico City, but the seat is entirely ripped apart. You want something new to decorate your home, but it must be just the right color, style, and design. Look at me! Furniture designers and restorers can take that worn sofa or impossible idea and turn it into a reality. “People tell us all the time that friends ask ‘Where did you buy that sofa? It’s incredible!!! I saw something similiar in a gallery at twice the price!’ ” says Roberto 98
Guerrero, manager and founder of Look at me! What Look at me! offers clients is truly unique pieces, design, and restoration services that won’t cost an arm and an leg and will be the envy of all your friends. They make pieces 100% personalized to the needs and vision of the customer, trusting that each client already knows what will work best for their homes and businesses.
The Bajio is looking at Look at me! The business was a spontaneous idea born of the mind of its founder, to remodel old household furniture. The team at Look at Me! can remake any piece of antique or aged furniture or design brand new pieces or entire new rooms for clients in their houses. Their work is very artisanal and they are masters of techniques such as gold leaf, cabinetmaking, and iron working, among many. Piscis 119 Col. Bolaños, (antes de subir hacia El Campanario de lado izquierdo) Tel: 442 357 1489 ID 72*14*13122 Facebook: /lookatmeqro
SPORTIA un lugar aútentico “Queremos que Desde cualquier punto, en la barra de Sportia hay una pantalla dentro del espectro de tu mirada. “Está planeado para ser así”, dice Jaime, fanático del deporte y creador Sportia Bar. “ no hay necesidad de forzar el cuello para ver los juegos”. Con 8 pantallas grandes, y un gran proyector de alta definición, Sportia Bar ofrece una amplia cobertura de los eventos deportivos de todo el mundo.
El menú es el sueño de los aficionados al deporte El menú es un sueño para los aficionados del deporte: Alitas búfalo picantes, nachos, hamburguesas gigantes, pescado y papas fritas. Las cervezas son las más frías en Sportia Bar. Meseras y meseros con uniformes deportivos, se deslizan alrededor de las mesas del bar más espacioso en San Miguel. Todos quieren ver ganar a sus equipos favoritos.
el lugar sea dinámico” El viernes pasado por la tarde, los trabajadores de la oficina nos juntaron a comer, disfrutando la promoción especial del 2x1 para mujeres, todo el día. Una familia de cuatro personas, se reunieron para ver el partido de fútbol. Jaime y Adriana hacen un buen equipo, ellos nos hablaron de nuevos planes: “Vamos a estar ofreciendo billar, dominó, backgammon, bingo, y un montón de otros juegos durante toda la semana, además de nuestros especiales de bebidas y alimentos todos los días. Queremos que el lugar sea dinámico y un bar deportivo Real” ahora Sportia ofrece “El momento de la Cantina” cada día de 1pm a 6pm dónde toda la botana es cortesía de la casa.
The Real thing From any and every vantage point in Sportia’s bar a television screen is within your line of site. “It’s meant to be that way,” says Jaime; owner, creator and sports fanatic. “This way you don’t have to strain your neck trying to get a good shot of the game”. Sportia’s 8 large screen TVs plus high-definition projection screen offer 24 hour coverage of sports events around the globe. 100
The menu is a sports fan’s dream The menu is a sports fan’s dream: spicy buffalo wings, nachos, giant hamburgers, fish and chips, ice cold beers, and more. Waitresses in mini-skirt players uniforms glide in and out of the tables in what is probably the most spacious bar in San Miguel for watching your favorite team, winning or losing.
“ We want the place to be dynamic...” On a recent Friday afternoon, office workers hung out for lunch enjoying drink specials (Friday is 2 for 1 for ladies all day long), a family of four reunited to watch the soccer game, and Jaime and Adriana, husband and wife team, talked about their plans for the space. “We’re going to be offering billiards, backgammon, bingo, dominoes and lots of other games throughout the week, in addition to our drink and food specials every day. We want the place to be dynamic and a Real sports bar”. Sportia is now offering “Cantina Time” every day from 1pm to 6pm where all your Mexican snacks are on the house. Salida a Celaya 59, San Miguel de Allende, Gto. Tel: 415 152 4800 www.sportiabar.com Facebook: /SportiaBar Twitter: @SportiaBar
IHOP platillos genuinos, calientes, y deliciosos Existen solamente algunas marcas en la industria restaurantera americana, que pueden jactarse de tener una historia de más de 50 años. IHOP se ha construido con la fuerza de sus franquiciatarios, socios y empleados comprometidos con la compañía. Con un excelente posicionamiento en Estados Unidos y con una gran visión de expansión mundial, IHOP es uno de los restaurantes familiares mejor catalogados. IHOP es un ícono en Norte América, por su esmero en ofrecer platillos genuinos, calientes, y deliciosos, rodeados de un ambiente limpio y agradable, lo cual es de gran valor. IHOP ofrece desayunos, comidas y cenas, con amplia variedad en platillos y con ingredientes de alta calidad. Es famoso por sus desayunos, sus deliciosas comidas y el menu de cena que incluye tocino y crepas de queso cheddar y por supuesto, sus famosas hamburguesas. Sus platos como New York Cheesecake Pancakes, tienen fanáticos alrededor del mundo. IHOP, ubicado en Juriquilla, Querétaro, esta hecho con las características necesaria para la franquicia y este restaurante cuenta con personal bien entrenado y capacitado por IHOP USA. La calidez y empatía con los clientes es muy notable
y IHOP Juriquilla tiene un record perfecto en todas las evaluaciones nacionales de las secretarias de salud y turismo con calificaciones de 10.
Algo para Todos En lo que respecta a calidad, IHOP Juriquilla cuenta con un sistema comprobado de inventarios, el cual le permiten asegurar que todos los insumos comprados cuenten con la más alta calidad y frescura que se refleja en el sabor de sus platillos. Se ofrecerá un 10% de descuento a las personas que mencionen este anuncio en la sucursal de IHOP Juriquilla.
hot, delicious, Authentic food Only a few brands exist in the restaurant world that can boast of a more than 50 year history in the industry. IHOP built it’s name through the hard work of its franchises, partners and employees who are committed to its brand. Today, with an excellent business in the United States and with a vision for international expansion, it is one of the best family restaurants on record. IHOP is an American icon who is conscientious in offering their clients hot, delicious, real food in a clean and friendly atmosphere. IHOP offers breakfast, lunch, and dinner with full portions and high quality ingredients. Although famous for breakfast they have a delicious lunch and dinner 102
menu that includes bacon and cheddar stuffed crepes, a Philly Cheese steak stacker, and their famous IHOP hamburger. Menu items such as their New York Cheesecake pancakes have fans around the world. IHOP, located in Juriquilla, Queretaro was built especially for the characteristics needed by this franchise. The restaurant has a highly able staff trained by IHOP USA who emit warmth and empathy towards their customers. They also have lots of parking and a drive-thru window and received a perfect 10 in national evaluations by the Mexican secretary of health and tourism.
Something for everyone IHOP’s inventory is purchased on demand, which allows them to have on hand the freshest and highest quality ingridients, which is reflected in the flavor of their dishes. They are offering a 10% discount to any customer who mentions this ad at the IHOP located in Juriquilla! Blvd. de las Ciencias 200-A (Entrando a Juriquilla) Tel: 442 294 5173 Facebook: /IHOPjuriquilla
MO17 HOTEL BOUTIQUE Un diseño vanguardista, de clase mundial. El minimalismo, se encontró con una construcción del siglo XIX, para dar vida al proyecto MO17. En su remodelación, se usaron técnicas y materiales contemporáneos, respetando los lineamientos del Instituto de Antropología e Historia, para conservar el estilo y la estructura del antiguo inmueble, tan representativo del Centro Histórico de Querétaro. Su fachada colonial, ahora combina con sus colores nórdicos. Sus líneas se han avivado y la creatividad se ve reflejada en este nuevo proyecto. Los trabajos de remodelación, iniciaron en el mes de agosto de 2010, tomó casi dos años su culminación. Después de un trabajo arduo y dedicado, sus propietarios y creadores, estuvieron completamente satisfechos, con las instalaciones, estructuras y acabados. El cuidado de cada detalle, será la garantía de confort para cada uno de sus clientes. Lo que distingue al MO17, es su propuesta innovadora de diseño arquitectónico, y sus instalaciones. Cada habitación, ha sido decorada y equipada, para que sus huéspedes experimenten el valor histórico colonial y el diseño nórdico, en una fusión muy bien lograda, enmarcada por la hospitalidad queretana.
El concepto del hotel, surgió de la necesidad de un hotel de diseño y vanguardia, en el Centro Histórico de Querétaro. MO17 ofrece a los turistas, como parejas y gente de negocios espacios creativos, innovadores, elegantes y bien ubicados, para salir del prototipo del hotel colonial clásico de la zona.
A first class, avant-garde design Minimalism, housed with a 19th centurybuilding, is the life of the MO17 project. The renovators of this space used contemporary techniques and materials, while respecting the guidelines of the Institute of Anthropology and History, in order to conserve the style and structure of this antique venue, representative of the historic center of Queretaro. Its colonial facade now combines with Nordic hues and clean lines to reflect the creativity of this new project and its founders. The remodeling process which began in August of 2010, was almost two years in the making. After an arduous and dedicated effort, the owners and creators were finally satisfied, with the rooms, structures, and the finishing touches of the hotel. Every detail has been carefully monitored in order to guarantee the comfort of their guests. 104
What distinguishes MO17, is an innovative architectural design and its stunning guest quarters. Each room, has been decorated and equipped so that its inhabitants can experience the sensation of historical colonialism combined with a Nordic design; a fusion of cultures and epochs. All of this in addition to warm Queretaro style hospitality. The idea for this hotel sprung from a desire to create a well-designed and avant-garde hotel, in the historic center Querétaro, to offer tourists, couples and business travelers, accomadations that are creative, innovative, elegant and well situated, and to break from the classic prototype of historic Queretaro hotels. Melchor Ocampo Norte 17, Col. Centro. 76000 Querétaro, Qro. Tel: 442 403 8559 www.mo17hotel.mx Facebook: /MO17Hotel Twitter: @MO17Hotel Skype: mo17hotel
CASA DEL HABANO LA
La Casa del Habano. Variedad única, calidad sin par Un buen habano, es como un buen vino o una comida deliciosa. Detrás de su sabor, hay una historia artesanal, y una gran experiencia. Entre los países productores de puros en América Latina, Cuba tiene la más fuerte tradición, en el cultivo y producción de tabaco. Sus torcedores, son aclamados por ser los expertos más hábiles del mundo. A pesar de los más de 50 años de embargo económico de EUA a Cuba, la industria tabacalera en del país caribeño sigue fuerte, a aún privados de exportar a un mercado enorme, el cual tienen a unos pocos kilómetros de distancia.
Más de 40 variedades de puros cubanos El día primero de abril de este año, los aficionados a los puros en San Miguel de Allende, fueron gratamente sorprendidos, con la apertura de La Casa del Habano. Una prestigiada franquicia mundial de puros cubanos. Situada en el patio al aire libre del hotel Posada Carmina, la Casa del Habano invita a escaparnos del calor, tomando una copa y fumando un buen puro. Sus sofás de piel en color negro, y su humidor de madera y cristal, con elegantes cajas de puros, crean un ambiente que va de lo clásico a lo sofisticado. El actual “menú” de puros, incluye más de 21 variedades de 7
marcas de habanos, pero esto es sólo la punta del iceberg, su oferta incluye más de 40 tipos diferentes, incluyendo algunos, imposibles de encontrar en otro lugar, por ser distribuidos exclusivamente por la Casa del Habano. René Morales, propietario del La Casa del Habano en San Miguel, ofrece algo para fumadores y para los no fumadores por igual. Grandes pantallas de alta definición, y una barra bien surtida. René tiene en puerta, catas de puros y otros eventos importantes en los próximos meses, como la inauguración oficial del lugar en el otoño.
La Casa del Habano. Unique selection, quality that knows no limits. A good cigar is like a fine wine or delicious meal, what lies behind it’s flavor is history, craftsmanship, and experience. Among the countries who produce cigars in Latin America, Cuba has one of the strongest traditions of growing and rolling tobacco. Their torcedores, or cigar rollers are claimed by cigar experts to be the most skilled in the world and even with the over 50 year US embargo which stripped Cuba of one it’s greatest export customers, the tobacco industry in Cuba continues going strong. 106
Over 40 varieties of Cuban cigars On April 1 of this year cigar aficionados in San Miguel were pleasantly surprised by the opening of La Casa del Habano, a well known distributor of Cuban puros with cigar bars around the world and throughout Mexico. Situated in the back corner of Posada Carmina’s open air patio, La Casa del Habano invites you to escape from the heat, have a drink and a smoke. Their black leather couches and brimming humidor of stogies create a mood that exudes boys clubs and backroom deals. The official “cigar menu” includes over 21 varieties of 7 brands of Cuban cigars, but this is just the tip of the iceberg, their inventory contains more than 40 different kinds of Cubans including many that are almost impossible to find or are exclusively distributed by La Casa del Habano. Rene Morales, the bar’s owner, offers something for smokers and non-smokers alike, with cigars from 45p to 1000p, a big screen tv, and a fully stocked bar. Rene is planning cigar tastings and other events in the upcoming months along with their official inauguration which will be held some time this fall. Cuna de Allende 7, int 25, Centro (dentro del hotel Posada Carmina) San Miguel de Allende Tel: 415 154 9810 lacasadelhabanosma@gmail.com www.casadelhabano.com.mx
NAMUH es una empresa especializada en mue- NAMUH specializes in furniture and decoration. bles y decoración, ofrecemos una amplia selección de artículos importados de Asia de entre tesoros en antigüedades, mobiliario exquisito para el hogar y jardín, y una excepcional colección de artículos de diseño exóticos. Cada pieza ha sido cuidadosamente seleccionada con el gusto más exigente para ofrecer la selección más amplia en decoración, con el firme objetivo de distinguir tu ambiente.
La razón de ser de NAMUH es simple: el deseo de conseguir lo más refinado de Asia, siempre adaptándolo al entorno decorativo mexicano. Pero no solo nos preocupamos por este aspecto, la funcionalidad de los objetos es también nuestra razón de ser. No hay mejor objeto decorativo que el que es a la vez bello y útil. ¿Nuestro secreto? Haber sabido reinventar lo cotidiano. Proporcionar mejores y más bellas alternativas para los sentidos.
We offer a wide selection of items imported from Asia; everything from antique treasures, to exquisite furnishings for home and garden, to an exceptional collection of exotic designer items. Each piece has been carefully selected with highest attention to good taste.
We hope to offer our clients the widest choice in decoration, with the objective of distinguishing and beautifying their spaces. NAMUH offers the finest in Asian imports, adapted to Mexican decorative concepts and needs. We believe in the functionality of the objects and the satisfaction of owning an object that is both beautiful and useful. Our secret? Reinvent and transform everyday objects. Offer the senses better and more beautiful options. Our products take the mind on a journey, discovering new cultures and alternatives for your lifestyle.
Nuestros productos llevan a tu mente a viajar, a descubrir nuevas culturas y mejores alternativas para tu vida.
108
Camino Alcocer Km 2.2 San Miguel de Allende, Gto. Tel: 01 800 077 6268 Tel: (415) 154 8080 info@namuhmex.com www.namuhmex.com
Canvas : Cultura del Reuso en el Diseño Contemporáneo En NAMUH apoyamos el concepto de sostenibilidad mediante el reuso: producción de objetos con materiales de descarte. En éste caso presentamos nuestros productos CANVAS/LONA.
Te invitamos a conocer ésta y muchas otras propuestas interesantes en nuestra bodega en San Miguel de Allende.
de
El material utilizado para fabricar éstos tapetes, puffs, manteles, cortinas y cojines, ha sido recuperado de lonas empleadas por el ejército de la India, en sus tiendas de campaña y techos de camión durante patrullaje y estancias en el desierto de Rajastán, en la frontera con Lahore, entre los años 1995 y 2000. Hemos preservado en el reciclado de estos paños naturales, 100% algodón, las señales de sus historia en el uso y el tiempo, tales como deslavado, manchado, y las marcas de agujas y zurcidos que nos dan la idea de su atrayente vida anterior. Por ello, las variaciones y pequeñas alteraciones de textura y color son la riqueza misma de la tela. Incluso su exposición al sol, al viento y a la lluvia prolongará esta evolución.
109
Canvas : Recycling meets Contemporary Design. In NAMUH we are great fans of sustainability through reuse: the production of objects with salvaged materials. In this case we feature our products made of Canvas.
This recycled 100% cotton canvas may feature oil stains, needle marks, fabric patches and stiching that hint at its previous life.
The fabric used to make the serugs, beanbags, tablecloths, curtains and cushions, has been recovered from military tents and trucks in India, used during patrols and visits to the desert of Rajasthan, in the Lahore border, between the years of 1995 and 2000.
Variations and unevenness of color are characteristic of the recycled fabric. If using outdoors, the color will continue to change with exposure to sun light and weather.
110
david leonardo
La cultura chichimeca 2011, 170 m2, Biblioteca PĂşblica, San Miguel de Allende
112
DAVID LEONARDO Muralismo Mexicano (B'Nai Or Navi Ha Ahava)
E
xiste una leyenda maya conocida con el nombre “El Regreso de los Dioses”. Se narra cómo ante la falta de lluvias un poderoso rey mandó sacrificar a la doncella más bella del imperio, conocida con el nombre de “Quetzal”, cuyos atributos eran el voto de pobreza y una dulzura divina. No obstante su destino fatal, ocurrió un milagro: en el momento mismo de la inmolación, el hijo del rey, el príncipe “Cóatl” la salvo escapando ambos a la región de los montes azules, creando la ciudad del amor, inspirada en el canto, la poesía y el arte. La comunidad de la paz se desarrolló por las abundantes lluvias y alegrías; mientras que el reino paterno, en cambio, por la escasez de agua, se convertía en un desierto. Encolerizado,este último, decidió atacar, con su invencible ejército, al vecino paraíso terrenal. Cuando atravesó las murallas naturales descubrió que los montes azules y sus habitantes se habían convertido en el mismol cielo y las nubes. Se dice que el reino de los enamorados vive protegiéndonos en otra dimensión, y que su regreso ocurrirá a finales del 2012. -Texto de estreno internacional de la ópera “ El Regreso de los Dioses”, libreto y composición musical por los artistas David Leonardo y Rene Parra, en el marco de la exposición pictórica del mismo nombre de David Leonardo en la Universidad de Guanajuato, nov.-dic. 2012.
Mural Padre Antonio Bustamante 2011, 30 m2 Galería Andante San Miguel de Allende
T
here exists a Mayan legend that is known by the name of “El Regreso de los Dioses (the return of the gods)”. It is told that confronted by a drought a powerful king sent the most beautiful maiden in the empire to be sacrificed, she was called “Quetzal”, known for her vow of poverty and divine sweetness of nature. But in her moment of fatal destiny, a miracle occurred: as she was about to be sacrificed the king’s son, the prince “Còatl” saved her and both escaped in the nearby blue mountains, founding a city of love, inspired by song, poetry and art. This community of peace flourished due to abundant rains and happiness; while the king’s land, through lack of rain, converted into a desert. Enraged, the king and his invincible army finally attacked the neighboring paradise. Crossing the natural boundary, they discovered that the blue mountains and its inhabitants had been converted into the heavens and the clouds. It is said that the kingdom of lovers continues protecting us in another dimension and will return at the end of 2012. -Text from the international premiere of the opera “El Regreso de los Dioses”, written and composed by artists David Leonardo and Rene Parra, which will appear within the framework of David Leonardo’s painting exposition of the same name in the University of Guanajuato, Nov.-Dec. 2012
Quetzalcoatl, el sol eterno 2003, 150 m2 Biblioteca Pública San Miguel de Allende
113
El importante pintor muralista David Leonardo es representado en la ciudad de San Miguel de Allende por el grupo cultural B`NAI OR dirigido por Rene Parra Jr. y Rene Parra Sr, El Taller El Universo del Arte I y II y en el Instituto Allende. David Leonardo significa amado de Dios; y, corazón de león, respectivamente. Artista significa hijo de la luz “ B`NAI OR”; y por amor al arte uno se covierte en el profeta del amor “NAVI HA AHAVA”. Los artistas David Leonardo y Rene Parra profetizan la llegada de la era del amor en el solsticio de invierno del 2012. The important muralist, David Leonardo is represented in the city of San Miguel by the B`NAI OR,a cultural project directed by Rene Parra Jr., located on Jesus 19, The Andante Gallery on Hidalgo 19 and through the Taller El Universo del Arte I y II and the Instituto Allende, Ancha de San Antonio number 20. The name David Leonardo means lover of god and Lionheart. Artist means son of light “ B`NAI OR” and for the love of art you convert into a prophet of love or “NAVI HA AHAVA”. The artists David Leonardo and Rene Parra prophesize that the arrival of the era of love will happen on the winter solstice of 2012.
La CASA de San Miguel de Allende 2012, 30 m2 “Casa” Centro de adolescentes de San Miguel San Miguel de Allende
SMA colectivo: “El generalisimo: Ignacio Allende” 1987 50m2
Latino Expresionista “Libertad de expresión” 2009, 24m2 Universidad del Instituto Allende San Miguel de Allende
Nicargua: “ NicaraguaNicaragüita 1987 20m2
En la ciudad de San Miguel de Allende destacan las siguientes obras: Ignacio Allende y la Historia de México 50m2, Instituto Allende, 1999, Quetzalcóatl, el Sol Eterno, Biblioteca Pública, 2003, Las Bellas Artes, Universidad del Instituto Allende, 2006, Filosofìa y Arte 70m2, Universidad del Instituto Allende, 2006, El Quinto Sol, residencia Ilva, 2009, Libertad de Expresión, Universidad del Instituto Allende, 2009, Padre Antonio Bustamante, Galería Andante, 2010, La Cultura Chichimeca, Biblioteca Pública, 2011, La CASA de San Miguel de Allende, Centro de Adolescentes de San Miguel de Allende, 2012. (Mural en proceso), Historia Universal del Arte, Universidad del Instituto Allende. 2012-2013
Leonardo’s murals in San Miguel include the following: Ignacio Allende y la Historia de México Instituto Allende, 1999, Quetzalcóatl, el Sol Eterno, Biblioteca Pública, 2003, Las Bellas Artes, Universidad del Instituto Allende, 2006, Filosofìa y Arte, Universidad del Instituto Allende, 2006, El Quinto, residencia Ilva, 2009, Libertad de Expresión, Universidad del Instituto Allende, 2009, Padre Antonio Bustamante, Galería Andante, 2010, La Cultura Chichimeca, Biblioteca Pública, 2011, and he is currently working on La CASA de San Miguel de Allende, for the Centro de Adolescentes de San Miguel de Allende, 2012 and the Historia Universal del Arte for the Universidad del Instituto Allende. 2012-2013.
Los directores del grupo B’ NAI OR, Rene Parra Jr. y Rene Parra Sr. junto con el artista David Leonardo han sido invitados a la inauguración del museo “Maria Caballero”, en Hornachos, Extremadura-España el 12 de diciembre del 2012; cuyo director Luis Blanco Caballero ha adquirido 15 pinturas y un mural sobre la conquista de México (27m2) de la autoría de David Leonardo; el acervo museográfico es de más de 300 obras latinoamericanas.
The directors of the group B´NAI OR, Rene Parra Jr. y Rene Parra Sr., along with the artist David Leonardo have been invited to the inauguration of the musuem ¨Maria Caballero¨, in Hornachos, Extremadura-Spain on the 12 of December of 2012; whose director Luis Blanco Caballero purchased 15 paintings and one mural whose theme is the conquest of Mexico (27m2) by David Leonardo; the musuem´s collection includes over 300 pieces by Latin American artists.
114
“Las Bellas Artes” 2006, 130m2 Universidad del Instituto Allende San Miguel de Allende
Estudia con diferentes maestros en la Escuela de San Carlos y la Esmeralda, sobresaliendo su participación en el Taller de pintura mural del maestro Arnold Belkin, discípulo de Siquieros, en la Escuela Nacional de Artes Plásticas, Xochimilco, en 1986. Al año siguiente es invitado a colaborar en la realización de los murales de Arnold Belkin y Vlady en Nicaragua, en el marco del intercambio cultural de Mexico con el gobierno del Frente Sandinista de Liberación Nacional. Asimismo, David Leonardo demuesta gran talento en aquel país con su obra monumental Nicaragua_Nicaragûita. Esta experiencia marca su desarrollo profesional como pintor muralista y como artista multifacético, teniendo en su haber mas de veinte murales.
He studied with several masters in the Escuela de San Carlos y la Esmeralda, standing out for his participation in the muralism workshop of Arnold Belkin’s, a disciple of Siquieros, in the Escuela Nacional de Artes Plàsticas, Xochimilco, en 1986. The following year he was invited to collaborate on murals with Arnold Belkin and Vlady in Nicaragua, within the framework of a cultural interchange between Mexico and the Sandinista government. There, David Leonardo demonstrated great talent with the production of his work “Nicaragua_Nicaragûita”. This Experience marked his professional development as a mural painter and as a multifaceted artist, credited with more than 20 murals within his career.
“Ignacio Allende y la Historia de México” 1999, 50m2 Instituto Allende San Miguel de Allende
San Miguel Chapultepec “La Cultura Matlanzinca” 1989, 70m2 Estado de México
Próximamente la aceptación de la invitación de la pintura mural “El Generalísimo Ignacio Allende y los sesenta conspiradores sanmiguelenses de la independencia de México”, 130m2, en el museo del Municipio de San Miguel de Allende, a través del apoyo del H. Ayuntamiento.
“Vivir a destiempo” 1984, 18m2 Ciudad de México
Otra de las vertinentes del artista David Leonardo junto con el escultor, músico y poeta Rene Parra es la producción de una discografía que incluye la ópera El Regreso de los Dioses y tres discos: The Dreams Catchers, Viva México, y Not Borders- Buenas Compañías, con el grupo B`NAI OR NAVI HA AHAVA. Another face of David Leonardo is that the artist along with sculptor, musician, and poet Rene Parra has produced a discography that includes the opera “El Regreso de los Dioses” and three other discs: The Dreams Catcher, Viva Mexico, and Not Borders-Buenas Compañias, with the group B`NAI OR NAVI HA AHAVA.
David’s next project will be the acceptance of an invitation to paint “El Generalìsimo Ignacio Allende y los sesenta conspiradores sanmiguelenses de la independencia de Mèxico”, a 130 m2 mural for he musuem of the Municipality of San Miguel de Allende, with the support of H. Ayuntamiento.
Tel: 415 566 4718 René Parra Jr. Tel: 415 115 2031 René Parra Sr. Galería B NAI OR y Galería Andante Calle Jesús 19 Galería El Taller Arte Universal 1 y 2 Calle Ancha de San Antonio 20 parra_arce@ hotmail.com
115
ARTISTIC COLLECTIONS
COLECCIÓN ARTISTICA
“Un cuadro es un poema sin palabras”
“A picture is a poem without words” Horace
Horacio
Art is all around us, we breath it in through the landscape of our place and experience it through the displays of beauty that make life worth living. Some gifted individuals are able to capture these moments and put them down in paint, pencil, or form. To work as an artist is to observe, then try to make sense of the chaos, joy, and intensity of life. A space to exhibit these reflections is just as important as their creation, providing a public window into the life of the artist, and at times a window into our very souls.
El arte podría estar en todo nuestro alrededor, en un paisaje de un lugar cualquiera, al experimentar una manifestación cotidiana de belleza, recordándonos porqué vale la pena vivir. Hay quienes pueden capturar esos momentos, y plasmarlos con pintura, un lápiz, o un cincel. Para trabajar como un artista es necesario observar, dándole un sentido plástico a la expresión. Las manifestaciones pueden ir del caos, a la armonía, al hacer sentir la intensidad de la vida. Un espacio para exponer estas obras, puede ser tan importante como su creación misma, al ser una ventana pública a las expresiones del artista. En ocasiones, un punto de encuentro para nuestras almas.
A city is honored by its art and their creators. With a long tradition of hosting artists within its city limits, San Miguel de Allende has much offer tourists and residents in the way of local and imported pieces. This section looks at a sample of galleries in San Miguel that offer innovative and interesting work from serious, professional artists throughout Mexico and the rest of the globe.
Muchas ciudades se vuelven únicas, por su arte y sus creadores. En San Miguel de Allende, hay una gran tradición, de acoger a los artistas de todas las nacionalidades. El arte, es solo una de las tantas cosas, para ofrecer a los turistas y a los residentes. Las obras de arte en San Miguel, pueden ser regionales o de todo el orbe. En esta sección, se muestran algunas galerías de la ciudad, con trabajos innovadores e interesantes de artistas mexicanos, y muchos otros de diversas nacionalidades.
119
GALERÍA ARTE CONTEMPORÁNEO Es un espacio dedicado al arte contemporáneo en San Miguel de Allende, que expone obras de los grandes maestros, así como de nuevos talentos de la pintura, la escultura y la fotografía. Desde sus inicios, en 2010, sus directivos han insistido en retomar a la galería como un impulsor de artistas, al arte como una inversión y fomentar el coleccionismo. Coleccionar arte no es un asunto de dinero, empieza como cualquier otra afición y termina como un estilo de vida. “Lo primero es saber que comprar arte no debe verse como un gasto, sino como una inversión que enriquecerá tu modo de vida”, sugiere la galería Arte Contemporáneo. “El arte es un producto a prueba de devaluaciones, de crisis internacionales, y, lo capital, se revaloriza con el paso del tiempo.” Pero, se preguntará ¿Por dónde empezar y cómo hacerlo? La respuesta es muy sencilla: ver y ver todo el arte que pueda, confiar en una galería; y que mejor que en Arte Contemporáneo.
MAESTROS: Jordi Boldó , Alberto Castro Leñero, Vladimir Cora, Yvonne Domenge, José García Ocejo, Manuela Generali, Luis Granda, Rubén Maya, Flor Minor, Nunik Sauret, y Josefina Temín
ARTISTAS EMERGENTES: Beverley Ashe, Eduardo Beristain, Alonso Chimal, HéctOrnelas, Joaquín Piñeiro, Fernando Tamés, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara y Therius Allan Zaragoza.
Conciliación I, Flor Minor, Bronce a la cera perdida, 2012, (77 x 143 x 36 cm)
The Arte Contemporaneo Gallery is a space dedicated to contemporary art in San Miguel de Allende, exhibiting the work of great masters, as well as new talent in painting, sculpture, and photography. From its opening, in 2010, it’s directors have insisted in using the gallery to promote artists, and art as an investment and to encourage collectors. The collection of art is not an issue of money, it begins as a hobby and transforms into a way of life. “The first thing to recognize is that art is not an expense, but instead an investment in the enrichment of your lifestyle”, suggests Arte Contemporáneo. “Art stands the test of devaluations, international and monetary crises, and its worth only increases with time.” But, you might ask, where and how do I begin? The answer is very simple: view all the art you possibly can and find a gallery you can trust, your best option of course, Arte Contemporáneo.
MASTERS: Del Campo, Josefina Temin, Acero pintado 2012, (95 x 68 x 32cms)
Galería Arte Contemporáneo, Sollano 13, Centro de San Miguel de Allende, Tel: 415 152 57 42, 152 63 42 www.arte-contemporaneo.com.mx Facebook: /Arte Contemporaneo SMA Twitter: @arte_contempo
Jordi Boldó , Alberto Castro Leñero, Vladimir Cora, Yvonne Domenge, José García Ocejo, Manuela Generali, Luis Granda, Rubén Maya, Flor Minor, Nunik Sauret, and Josefina Temín
EMERGING ARTISTS: Beverley Ashe, Eduardo Beristain, Alonso Chimal, Héctor Ornelas, Joaquín Piñeiro, Fernando Tamés, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara and Therius Allan Zaragoza.
120
JOSÉ GARCÍA OCEJO José García Ocejo es el nombre de la primera exposición individual de este destacado artista veracruzano para la Galería Arte Contemporáneo de San Miguel de Allende que estará abierta al público del 30 de agosto al 30 de septiembre de 2012.
UN CREADOR DE MITOS José García Ocejo, está conformada por una cuidadosa selección de cuadros de diversos tamaños que darán muestra de la amplitud de recursos plásticos, el gozo por la vida y la vasta cultura del artista; como lo sintetizó la escritora Beatriz Espejo “García Ocejo no es ni ha pretendido ser un mito, sin embargo pinta mitos, restaura épocas y se nutre de mitologías” García Ocejo estudió arquitectura en la Universidad Nacional Autónoma de México, y pintura, en la Escuela Nacional de Pintura y Escultura La Esmeralda. En 1953 obtiene una beca para estudiar en Madrid, España, y un poco más tarde se traslada a Salzburgo, Austria, para continuar sus estudios con Oskar Kokochka. Ha expuesto, de manera individual, en más de una ocasión, en el Museo del Palacio de Bellas Artes, México, Fue distinguido por el Instituto Nacional de Bellas Artes y Le Comité di Terra Santa de Milán en 1968, para realizar una obra de mosaico en la Basílica de la Anunciación de Nazaret, Israel. En 1988, se inauguró en Córdoba, Ver., su ciudad natal, el Museo José García Ocejo.
JOSÉ GARCÍA OCEJO José García Ocejo, is the first individual exposition of the artist of the same name from Veracruz at the Arte Contemporáneo gallery of San Miguel de Allende. The work will be displayed from August 30th to September 30th, 2012.
A CREATOR OF MYTHS José García Ocejo, will be an exhibit of a carefully selected group of paintings of various sizes that demonstrate a breadth of artistic expression and a joy for life and its rich culture. As the writer Beatriz Espejo synthesized “Garcia Ocejo neither is nor claims to be a myth, But he paints paints myths, restores eras and nourishes mythologies” García Ocejo studied architecture at the Universidad Nacional Autónoma de México, and painting at la Escuela Nacional de Pintura y Escultura La Esmeralda. In 1953 he was awarded a scholarship to study in Madrid, Spain, and later went to Salzburgo, Austria, to continue his studies with Oskar Kokochka. He has individually exhibited, on more than one occasion, at the Museo del Palacio de Bellas Artes in México City. He was selected by the Instituto Nacional de Bellas Artes, and Le Comité di Terra Santa de Milán in 1968, to create a mosiac in the Basílica de la Anunciación in Nazaret, Israel. In his birthplace of Córdoba, Veracruz in 1988, he inaugarated the Museo José García Ocejo.
Salón México, 1996 - José García Ocejo, temple sobre cartón, 102 x152 cm Tempera on Cardboar
Epigramas, 1996, José García Ocejo, Óleo sobre Tela, (140 x 200 cm) Oil on Cloth
INFORMACIÓN GENERAL
ARTISTA/Artist: José García Ocejo FECHA DE INAUGURACIÓN/Opening Date: Jueves 30 de agosto de 2012 HORA/Hour: 19:00 hr. FECHA DE CLAUSURA/Closing Date: Domingo 30 de septiembre de 2012 LUGAR/Place: Galería ARTE CONTEMPORÁNEO Sollano 13, Centro 37700, San Miguel de Allende, Guanajuato TEL: 415 152 5742, 152 4275 PAG WEB: www.arte-contemporaneo.com.mx FACEBOOK: /Arte Contemporaneo SMA TWITTER: @arte_contempo
121
ALGARABÍA Un toque de distinción / A touch of distinction LA GALERÍA Algarabía es alegre y clásica. Con un particular estilo ecléctico, ella se convierte en una experiencia única. Algarabía nace en febrero de 2010 como un proyecto nuevo, ofreciendo a los clientes, arte, muebles y decoración de calidad con buen gusto, para brindar a sus espacios un toque de distinción. Las piezas son seleccionadas delicadamente, cuidando su peculiar perfil, muy a tono con las preferencias de sus clientes. Los artistas de su galería, son mexicanos y extranjeros, quienes han adoptado a México como su segundo país. Ellos son reconocidos en el ámbito nacional e internacional. Su obra da carácter a cada espacio. Van de la mano con el estilo y la actitud de la galería. Santiago Carbonell, Víctor Cauduro, Águila Herrera, Daniel Orozco y Moisés Cervantes, son algunos de los artistas de Algarabía. En Algarabía, encontrarás que la mayoría de los muebles, son piezas trabajadas por ellos. Cuentan con un rincón para los niños, regalos para toda ocasión, artículos de diseño vanguardista, muebles sustentables y arte.
Ecléctico y clásico
The Gallery The Algarabia gallery is bright and classic. With a particular eclectic style, offersing a unique shopping experience every time you pass through its doors. Algarabia opened in February of 2010, offering clients quality art, furniture and home decoration, for shoppers with an eye for good taste, looking to add a touch of distinction to their homes. Their pieces are carefully selected, taking care that they fit within the Algarabia profile and the preferences of their clients. The artists of the gallery are both Mexicans and foreigners who have adopted Mexico as their second home. These artists are nationally and internationally known. Their work adds character to each space and goes hand in hand with the style and attitude of this gallery. Santiago Carbonell, Víctor Cauduro, Águila Herrera, Daniel Orozco and Moisés Cervantes are among some of Algarabia’s artists. The majority of the furniture you will find in the gallery is made by these craftsmen. The gallery has a kids corner, gifts for every occasion, avant-garde design pieces, sustainable furniture and artwork.
Eclectic and Classic
Algarabía es uno de los representantes exclusivas de Uriarte Talavera, empresa que es símbolo de calidad y confianza, al ser la octava empresa más antigua de México. Uriarte con su historia, llena de color y tradición los espacios de la galería. Algarabía, es el lugar donde encontrarás las piezas más especiales, con colecciones y detalles únicos. Cuando inviertes en Algarabía, puedes tener la seguridad de una inversión de calidad. Algarabía, presente su colección para eventos... Ambienta tu espacio....decoración de eventos, renta de mobiliario, centros de mesa, flores, mesa de postres, carrito de dulces y muchos detalles que harán de tu evento algo inolvidable.
Algarabia is one of the exclusive representatives of Uriarte Talavera, a symbol of quality and professionalism, and the 8th oldest business in Mexico. Discover the color and tradition in the gallery´s space. Algarabia is where you will find special pieces, collections, and unique details. When you invest in Algarabia, you can be confident it is an investment in quality. Algarbia, presents its collection for events... to create the atomosphere in your space... event decoration, furniture rental, table centerpieces, flowers, desert tables, sweets cart, and many more details that will make your event unforgettable.
Fábrica La Aurora local 1B-2 Tel: 415 154 7505 algarabia.sma@gmail.com www.algarabiasanmiguel.com
122
GALERÍA JAIME GODED SINERGIA DE TÉCNICAS . SYNERGY OF TECHNIQUES Jaime Goded, artista y sociólogo mexicano, destacado por sus grandes aportaciones a la educación y al periodismo, continúa comunicando vitalidad y alegría en su nueva espacio de exposición. La Galería Jaime Goded, ubicada en las afueras de San Miguel de Allende. A través de sus diferentes técnicas artísticas, este pintor y escultor, una vez más demuestra a su público la grandeza del arte y la técnica de la combinación de los colores para producir hermosas obras. Esta nueva colección en relieve, demuestra la sinergia de dos técnicas muy utilizadas en la obra de este artista: pintura y escultura.
Un nombre para cada una A pesar de ser una colección de obras, Jaime Goded ha decidido llamar a cada una de estas expresiones artísticas por su propio nombre. Esta colección, del año 2012 está compuesta por: La Mujer que ve lo que ocurre, El Sol de la Mañana, Sardina Fresca, Ve lo que pasó, y Ve lo que viene. La personalidad de esta colección es muy similar a la personalidad del visitante y comprador que generalmente busca estas obras: joven, alegre y lleno de vida. “En esta colección también he buscado lograr la integración del marco en los colores de la obra”, comenta el artista.
Ve lo que pasó (1.39 x 20 x 2.5),
Ve lo que viene (1.39 x 20 x 2.5).
.
Jaime Goded, artist and Mexican sociologist, distinguished for his important contributions to education and journalism, continues to offer to the public vitality and joy in his new exhibition space, The Jaime Goded Gallery, located just outside of San Miguel de Allende. Using different artistic techniques, this painter and sculptor has once more demonstrated to his admirers the greatness of art and the skill of color combination in producing beautiful work. This new collection of pieces in relief demonstrates the synergy of two of the artist’s widely used techniques: painting and sculpture.
A name for each Despite existing as a collection of works, Jaime Goded has decided to give each of these artistic expressions their own individual name. This 2012 collection consists of the following pieces: La Mujer que ve lo que ocurre (The woman who sees what happened, El Sol de la Mañana (the Morning Sun), Sardina Fresca (Fresh Sardine), Ve lo que pasó(See what Happened), and Ve lo que viene (See what’s coming).
La Mujer que ve lo que ocurre (100x70)
El Sol de la Mañana (100x70)
Sardina Fresca (100x70)
Ver las obras de Jaime Goded en ONO en Plaza Principal 20-B todos los días entre semana a 10am y 8pm. Para visitar la exposicion permanente del artista en su estudio, debe hacerse una cita previa al 044 415 151 1182.
The personality of this collection is very similar to the personality of the visitors and collectors that come seeking after Goded’s work: young, joyful, and full of life. “In addition, this collection seeks to achieve integration of the piece’s frame into the colors of the work”, comments the artist.
See the work of Jaime Goded at ONO on the Main Square at locale 20-B everyday from 10am to 8pm. To visit the artist’s permanent exhibition in his studio, call 044 415 151 1182 to schedule an appointment.
124
Galería Jaime Goded San Miguel de Allende jgoded@gmail.com Tel: 152 1194 Cel: 415 151 1182
GALERÍA ALEBRIJE ¿QUÉ ES PRIMERO, EL HUEVO O LA GALLINA? ¿QUÉ ES PRIMERO, LA IMAGEN O EL CONCEPTO? “De la imagen y el concepto”, es el título de la más reciente producción pictórica de Mario Oliva. Esta serie consta de 7 pinturas, correspondientes a la colección denominada por el artista: “Conciencia colectiva, Poesía para todos”. Con esta colección de pinturas, Oliva describe situaciones, las cuales considera en la percepción de todos los individuos. De ahí el nombre de esta colección. Esta segunda parte del proyecto, bajo el subtitulo, “De la imagen y el concepto”, busca explicar la interrelación entre ambas partes. En un sentido estricto en la parte conceptual, Oliva desarrolla una secuencia de poemas cortos, rescatando las imágenes en su pintura, “de la imagen y el concepto”. “Siempre he creído que las artes visuales son como la poesía; aun cuando el autor persigue una idea especifica en su obra, la lectura de la misma es subjetiva al espectador. Por tanto el significado de la obra, siempre será preciso ante el momento de su expectación.” - Comenta Oliva.-
LA OBRA: Refracción del inconsciente Este cuadro es la pieza central de la serie. La figura y su reflejo buscan expresar la dualidad de nuestro carácter, así como la interrelación entre el consciente y el sub-consciente en la vida cotiana. La colección de pinturas “de la imagen y el concepto” de Mario Oliva, en conjunto con la obra de Cristina Alfaro, se pueden apreciar en la Galería Alebrije, en Fabrica la Aurora, local 17-c.
What comes first the chicken or the egg? What comes first the image or the concept? De la Imagen y el Concepto (Of Image and Concept), is the title of the most recent pictorial production of Mario Oliva, co-owner of the Alebrije Galeria in La Fabrica Aurora. This short series of 7 paintings corresponds to another collection by the same artist entitled “Conciencia colectiva, Poesía para todos” (Collective Consciousness, Poetry for all). Through this collection of paintings, Oliva seeks to describe situations that he considers occur in the perception of all individuals. This, the second part of the project De la Imagen y el concepto, seeks to explain the interrelationship between both concept and image. Dividing this subject into a strictly conceptual framework, Oliva developed a sequence of short poems and drew the most prominent image from each, shaping them into the series of paintings “de la imagen y el concepto”. “I have always believed that visual arts are like poetry; even when the artist creates with a specific concept in mind, the reading of that work by its audience is subjective. So the significance of the piece is encountered at the moment of presentation,” Oliva told us.
THIS PIECE : Refracción del inconsciente This piece is the central work of this series. The figure and his reflection set out to express the duality of our nature and the interrelationship between the conscious and subconscious in our daily experiences. Oliva’s work, along with the work of co-owner Cristina Alfaro, can be seen at their space, Galeria Alebrije, in the Fabrica la Aurora, gallery 17-c.
126
Galería Alebrije Fábrica La Aurora, Local 17-C Cel: 415 107 4165 jomov@hotmail.com www.mariooliva.com
ATENEA GALLERY UNA MEZCLA ECLÉCTICA DE OBRAS DE ARTE AN ECLECTIC MIX OF ARTWORK LA GALERÍA Atenea es la diosa griega de las artes, la sabiduría, la guerra, la civilización y la justicia. Una variedad ecléctica de mitos y cualidades es atribuida a la bella diosa griega. De la misma manera, la Galería Atenea es una mezcla ecléctica de pinturas, esculturas, fotografías y joyería, todo dentro de una casona del siglo XVII en la Calle Jesús. Durante 27 años, la Galería Atenea se ha dedicado a la exhibición de obras de arte de alta calidad realizadas por artistas serios y profesionales. A pesar de la variedad de obras expuestas en la Galería Atenea, los espacios de exhibición permanente, producen un ambiente de belleza y tranquilidad. Su Co-Propietario y Director, Isaac Uribe, selecciona la mayoría de las obras provienen de diferentes partes del país, pero incluye además en la colección obras de Estados Unidos, Canadá, Centro y Sud América. Después de 3 años de inaugurada, la Galería Atenea fue galardonada con el reconocimiento “Gran Premio América a la Calidad y Servicio”, una distinción muy importante para la comunidad de arte de San Miguel de Allende.
LAS OBRAS DE ARTE La Galería Atenea tiene una variedad impresionante de obras de arte de diferentes estilos en exhibición. La primera imagen es una pintura en óleo sobre tela del pintor inglés/canadiense David Wright, la cual se titula “Dunnville Lillies 2”. La segunda imagen es una escultura en bronce con acabados en hoja de oro y plata, la cual se titula “Melisande”, de Erté (Romain de Tirtoff), un artista y diseñador francés nacido en Rusia.
THE GALLERY Atenea is the goddess of the arts, wisdom, war, civilization, and justice. An eclectic variety of myths and qualities are attributed to this beautiful Greek goddess. In a similar way, Atenea Gallery is an eclectic mix of paintings, sculpture, photographs, and jewelry, all housed in a 17th century home on Calle Jesus. For the past 27 years Atenea Gallery has been dedicated to the display of high quality art pieces created by serious and professional artists. Despite the variety of the works of art on display at Atenea Gallery, the permanent exhibition spaces contribute to an ambience of beauty and tranquility Co-owner and Director Issac Uribe selects the majority of the pieces from different parts of Mexico but also includes artwork from the United States, Canada, Central and South America in the collection. Three years after its inauguration, Atenea Gallery was awarded the “America Grand Award for Quality and Service”, a very important distinction for the San Miguel de Allende art community.
THE ART PIECES Atenea Gallery has an impressive range of artwork in different media on exhibition. The image on the right is an oil on canvas painting by English/ Canadian painter David Wright, which is titled “Dunnville Lillies 2”. The image on the left is a bronze sculpture with gold and silver leaf finish, titled Melisande”, by Erté (Romain de Tirtoff), a Russian-born French artist and designer. Jesús 2, Centro
San Miguel de Allende Tel: 415 152 0785, 152 1337 ateneagallery@prodigy.net.mx www.ateneagallery.net
128
FEDERICO CORREA
Una vocación para el arte. A vocation for the art...
Federico Correa es un artista chicano, se mudó a San Miguel de Allende hace 9 años. Su familia es originaria de Zacatecas y Aguascalientes, él tiene cultura chicana, su niñez la vivió entre dos mundos que han marcado profundamente su obra. En una familia de 7 hermanos, Correa creció en Salinas, California, y siempre le impresionaron los colores festivos, y las emociones mexicanas. Federico Correa ha sido publirrelacionista de importantes compañías, sin embargo, su pasión y su vocación siempre ha sido la pintura. Correa utiliza matices de una manera dramática y el empieza cada obra formando un juicio de lo que aparecerá. Aun así, sus obras reflejan las experiencias de vida: EL DOLOR, LA BELLEZA Y LA INTENSIDAD.
“EL AMOR DEL CORAZÓN, CONQUISTA EL RESPETO DE LA MANO” Éxtasis y emociones a flor de piel Esta obra, como cada una de las piezas de Federico Correa, es intensa y personal, alcanzando temas universales. La mujer viene de una historia dolorosa y aún no entiende que “El amor del corazón, conquista el respeto d e la mano ”. Lleno de simbolismo y un diálogo interesante entre los personajes, Correa invita al observador a inventar una historia para la mujer y su burro.
El amor del corazón, conquista el respeto de la mano ( 7 x 5 ft.)
Las INSPIRACIONES de Correa, además de la intensidad de México y su gente, son Goya, Toulouse-Lautrec, y el gran autor y poeta mexicano Octavio Paz.
Chicano artist, Federico Correa moved to San Miguel de Allende 9 years ago. His family, originally from Zacatecas and Aguascalientes, the Chicano culture, and his childhood straddling two worlds have deeply marked his work. One of a family of seven, Correa grew up in Salinas, California intrigued by the colors, festivals, and emotion of Mexico. For years, Correa worked in public relations for many well-known companies, but his passion and vocation has always been painting. His work utilizes color dramactically and he begins each painting without judgement about what will surface. Even so his paintings continue to reflect the experiences of his life: THE PAINFUL, THE BEAUTIFUL AND THE INTENSE.
“LOVE FROM THE HEART CONQUERS RESPECT FROM THE HAND” Wearing his heart on his sleeve This piece, like the rest of Correa’s work is intensely personal and yet encompasses universal themes. The woman in the painting comes from a painful past and hasn’t yet learned that “love from the heart conquers respect from the hand”. Filled with symbolism and interesting character interplay, Correa pushes the observer to invent a history for the woman and her donkey. Correa’s inspirations beyond the vividness of Mexico and her people are Goya, Toulouse-Lautrec, and the great Mexican author and poet Octavio Paz.
San Francisco 18, Segundo Piso, San Miguel de Allende Cel: 415 101 3817 federicocorrea@artecorrea.com www.artecorrea.com
130
SAN MIGUEL PATIO DECOR sculpture. The San Miguel Patio Decor Gallery in Fabrica La Aurora is proud to serve as the exclusive exhibitor of Lopez’s work in San Miguel de Allende.
Colores intensos, música y emoción que se fusionan para formar el carácter de la vida en México. ALEJANDRO LÓPEZ es un apasionado de México. Admira a su país natal, sus calles, las costumbres, y las personas en quienes ha inspirado su arte desde joven. Su obra refleja los colores intensos, la música y La inspiración principal de la emoción que se fusionan López es el interior de todo para formar el carácter de ser humano cercano a el, la vida en México, donde se se considera a si mismo un unen las experiencias más ladrón de historias. dolorosas con el humor, y los espectadores se desbordan ante la sensualidad de la cultura vivida. Alejandro comenzó a pintar a la edad de 12 años y estudió diseño gráfico, la apreciación del arte, la estética, y grabado y escultura. La galería San Miguel Patio Decor, en La Fábrica La Aurora, se enorgullece de ser expositor exclusivo de la obra de López en San Miguel de Allende.
EL MININO DE ROSA Reúne temáticamente muchos de los elementos que son constantes en la obra de Alejandro López.
ROSA’S KITTY Thematically uniting many of the consistent elements of Alejandro López’s work. Created in acrylic and oil on pre-printed cloth, “Rosa’s Kitty” thematically unites many of the consistent ele- Lopez’s primary inspiration ments in the work of Ale- is the interior of each human jandro Lopez; a woman, being that surrounds him, and an animal, serving as the he considers himself a thief of conscious or narrator of histories the story, visual textures, the inevitable influence of his study of graphic design, fearless use of color, and an expressed passion for the simple and the daily, using a recurring technique of posing characters, freezing the frame and painting a photo of a dream, where it feels as though the character is challenging the viewer to invent a story using his own tools and experience.
Elaborada en acrílico y óleo sobre tela previamente impresa, el Minino de Rosa reune temáticamente muchos de los elementos que son constantes en la obra de Alejandro López, la mujer, el animal como conciencia o narrador de una historia, las texturas visuales, influencia inegable de sus estudios en el área del diseño, el colorido manejado sin temor, y una pasión plasmada por lo sencillo y cotidiano, donde hace uso de una técnica recurrente, hacer posar a sus personajes y entonces congelar el cuadro y hacer una toma fotográfica de su sueño… donde pareciera que el personaje reta al observador a crear una historia a partir de sus propias herramientas y experiencias.
His work reflects the intense colors, music, and emotion that fuse together to form the character of life in Mexico. You might say that Alejandro Lopez has an infatuation with Mexico. As his native country, its streets, customs, and people have served as inspiration for his art from a young age. When viewed, his work reflects the intense colors, music, and emotion that fuse together to form the character of life in Mexico, where even the most painful experiences are met with humor and observers are overwhelmed by the culture’s vivid sensuality. Alejandro began painting at the age of 12 and has studied graphic design, art appreciation, esthetics, engraving and
San Miguel Patio Decor Fábrica La Aurora, Local 3A-1 Tel: 415 150 7392 info@sanmiguelpatiodecor.com.mx www.sanmiguelpatiodecor.com.mx
132
HISTORICAL MONUMENTS
MONUMENTOS
HISTÓRICOS “Los monumentos y piezas arqueológicas, sirven como testimonio de la grandeza del hombre, para establecer un diálogo entre las civilizaciones, mostrando el grado en que los seres humanos estamos vinculados” - Anónimo
L
os monumentos de una ciudad representan su pasado, asoman su futuro, y embellecen su presente. ¿Qué sería París sin la Torre Eiffel? ¿Nueva York sin el puente de Brooklyn, o la Ciudad de México sin el Palacio Nacional? A pesar de ser construcciones de cemento y ladrillo, los monumentos proporcionan a las personas, la posibilidad de ubicarnos en la historia, y sentir un dinamismo desde cualquier paisaje urbano. Los estilos de los edificios van y vienen, algunos se quedan para recordarnos lo que ha pasado antes y nos enseñan a apreciar la permanencia de la memoria, más allá del tiempo. San Miguel es una ciudad con significado histórico. Es el lugar de la insurgencia, donde comenzó la independencia que cambió el rostro de México y el de su gente. Su historia se vuelve a contar año tras año, en las fachadas de sus edificios más importantes, junto con los mitos y leyendas que se encuentran dentro de ellos. Ven con nosotros en un viaje por el pasado a través de los ojos de las piedras y las estructuras que han visto las generaciones van y vienen, reformando la cultura de San Miguel y su gente año tras año.
“Monuments and archaeological pieces serve as testimonies of man’s greatness and establish a dialogue between civilizations showing the extent to which human beings are linked” -Anonymous
T
he monuments of a city represent its past, reveal its future, and beautify its present. What would Paris be without the Eiffel Tower, New York without the Brooklyn Bridge or Mexico city with the Palacio Nacional? Although build of cement and brick, monuments provide their citizens the ability to locate themselves within history and add a sense of dynamism to any cityscape. As buildings come and go, some remain to remind us of what has gone before and teach us to appreciate the durability of memory and time. San Miguel is a city steeped in historical significance. It was the home of the insurgency that started a revolution that changed the face of Mexico and its people. Its history is retold year after year in the facades of its most important edifices along with the myths and legends that lie within them. Come with us on an historical journey through the eyes of the stones and structures that have seen generations come and go, reforming San Miguel’s culture and its people year after year.
135
UN ORGULLO DE LA RICA HISTORIA DE SAN MIGUEL DE ALLENDE. A PROUD PART OF SAN MIGUEL’S RICH HISTORY
Bellas Artes
Este edificio, multiusos; ha sido convento, vivienda de una unidad de calvario, una escuela de arte y un centro cultural es un orgullo parte de la rica historia de San Miguel y su arquitectura. This building, with it’s many uses; convent, calvary unit housing, art school, and cultural center is a proud part of San Miguel’s rich history and architecture.
E
l Centro Cultural Ignacio Ramírez, El Nigromante, del Instituto Nacional de Bellas Artes, también es conocido como Bellas Artes, en San Miguel de Allende. Es uno de los sitios más importantes dentro de esta ciudad colonial. Bellas Artes se encuentra en la calle Hernández Macías N º 75, junto al “Templo de la Concepción” y un edificio anexo, propiedad del ejército mexicano. Sor María Josefa Lina de la Canal y Hervás, hija de la famosa familia Canal, siendo huérfana a los 13 años, heredo la fortuna de sus padres. Ella era una joven muy religiosa y financió la construcción del convento para las monjas del “Templo de la Concepción”, construida por el arquitecto Francisco Martínez Gudiño. La construcción de Bellas Artes, tomó casi 100 años en terminarse, sin embargo, Josefa vivió ahí hasta su muerte y fue enterrada al lado del Templo. En 1937, dos figuras importantes en la vida del edificio, el norte americano, Sterling Dickinson y el chileno Felipe Cossío del Pomar, decidieron iniciar una escuela de arte allí. Solicitaron los permisos del gobierno mexicano, como propietario del edificio en ese año, y comenzó su renovación para los estudios de los artistas de la escuela y las aulas. LA ACREDITACIÓN QUE DICKINSON LE LLEVO A LA ESCUELA, A TRAVÉS DEL LEY DE LOS GIS EN LOS ESTADO UNIDOS, TRAJO A MUCHOS ARTISTAS RESPETADOS Y TALENTOSOS A SAN MIGUEL, ENTRE ELLOS DAVID ALFARO SIQUEIROS, FAMOSO MURALISTA MEXICANO DE IDEAS COMUNISTAS. Cuando el gobierno de los EE.UU. descubrió que los ex-soldados eran enseñados por un comunista, canceló la acreditación de la escuela. Ante estas circunstancias, Dickinson y Cossío, abrieron una nueva escuela de arte en el Instituto Allende, un poco más adelante por la misma calle, dejando a tras el mural a medio terminar de Siqueiros, el cual puede verse ahora en la cafetería de Bella Artes.
T
he Ignacio Rameriz Cultural Center, of the Instituto Nacional de Bellas Artes, also known as Bellas Artes in San Miguel de Allende, is one of the city’s most important cultural sites. Bellas Artes is located at Hernández Macías No. 75, alongside the “Templo de Concepcion” and its adjoining building owned by the Mexican military. Sor María Josefa Lina de la Canal y Hervás, daughter of the famous Canal family when orphaned by both her parents at age thirteen inherited the entire Canal fortune. She was a very religious young lady and financed the building as a convent for the nuns of the “Templo de la Concepcion”, constructed by the Architect Francisco Martínez Gudiño. The construction of the Bellas Artes took almost 100 years to complete, but was sufficiently finished to allow Josefa to live there until her death and be buried in the adjoining church. In 1937, two important figures in the life of the building, 136
American Sterling Dickinson and Chilean Felipe Cossío del Pomar decided to start an art school at Bella Artes. They solicited permission from the the Mexican government, then owner of the building and began renovating it for the school’s artist studios and classrooms. THE ACCREDITATION THAT DICKINSON WAS ABLE TO SECURE FOR THE SCHOOL THROUGH THE UNITED STATE’’S GI BILL BROUGHT MANY WELL-RESPECTED AND TALENTED ARTISTS TO SAN MIGUEL, INCLUDING DAVID ALFARO SIQUEIROS, A FAMOUS MURALIST AND COMMUNIST. When the US government discovered that their ex-soldiers were being taught by a communist they canceled the school’s accreditation and Dickinson and Cossio were forced to open a new art school in the Instituto Allende a little ways down the street, leaving behind Siqueiros’ halffinished mural which can now be seen in the Bella Artes cafeteria.
TRAYENDO CULTURA A SAN MIGUEL BRINGING CULTURE TO SAN MIGUEL
Teatro Angela Peralta La estructura actual conserva su arquitectura original, y el espacio es abierto al público, siendo anfitrión de importantes festivales y eventos culturales anuales . “...the current structure conserves its original architecture, and the space is open to the public and is the host of many important annual festivals and cultural events.”
E
l Teatro Ángela Peralta, se encuentra en la esquina de las calles Hernández Macías y Mesones. Es uno de los centros culturales más bellos e importantes de San Miguel De Allende. El edificio fue construido en 1873 y su fachada se añadió más tarde. El arquitecto probable es nada menos que Zeferino Gutiérrez, el famoso arquitecto de la parroquia, quien utilizando tarjetas postales de estructuras europeas famosas, hacía sus diseños. Al parecer, Zeferino se basó en un museo de Londres, para diseñar el teatro. En la década de los sesentas, el Teatro Ángela Peralta fue una casa de cine maltratada, con asientos rotos y sin alguien que lo cuidara. En 1970, un grupo de ciudadanos preocupados por el deterioro del inmueble, se reunió, decidiendo hacer una renovación, consiguiendo la hermosa condición actual. El teatro Ángela Peralta, es un lugar
fundamental para las obras de teatro y espectáculos en San Miguel. El nombre del teatro proviene de la visita de la famosa cantante mexicana Ángela Peralta de Castera, quien por casualidad estaba en el estado de Guanajuato, al mismo tiempo de su inauguración. Un cuento local famoso, narra cuando la carreta de Peralta llegó a las afueras del pueblo, todos los hombres jóvenes de San Miguel salieron y la llevaron al centro de la ciudad sobre sus espaldas. PERALTA ABRIÓ EL TEATRO CON UN RECITAL, EL HISTÓRICO 20 DE MAYO DE 1873. El teatro ha pasado por varios periodos de reparación con la colaboración de diferentes pintores, decoradores y las celebridades. La estructura actual conserva su arquitectura original, y el espacio es abierto al público, siendo anfitrión de importantes festivales y eventos culturales anuales .
T
he Ángela Peralta Theater, is located on the corners Hernández Macías and Mesones streets, and is one of the most beautiful and important cultural facilities of the city of San Miguel. The building was first built in 1873 and had its current facade added several years later. The probable architect is none other than Zeferino Guiterrez, famous architect of the parroquia, who used postcards of famous European structure for his designs. Apparently a museum in London looks just like the theater. By the 1960s the Angela Peralta was a rundown movie theater with broken seats and no one caring for it. In the 1970s a group of concerned citizens came together and decided to renovate it into the beautiful condition in which you find it today. It has become throughout it’s history a prime place for the plays, performances and shows that find their way to San Miguel. The theater’s name resulted from a visit by the famous Mexican singer Ángela Peralta de Castera, who by happenstance was in the state of Guanajuato during the same time as its inauguration. A famous local story is that when Peralta’s carriage reached the edge of town, all the young men of San Miguel came out to meet it and carried her into the city on their backs. PERALTA INAUGURATED THE THEATER WITH A FAMOUS RECITAL ON THE 20 OF MAY OF 1873. The Theater has gone through several periods of repair with the cooperation of different painters, decorators and celebrities, nevertheless the current structure conserves its original architecture, and the space is open to the public and is the host of many important annual festivals and cultural events.
138
EL TEATRO HISTÓRICO DE SAN MIGUEL DE ALLENDE. SAN MIGUEL´S LANDMARK THEATRE
Cine Aldama Su tamaño y su belleza, lo convierten en un gran escenario para conciertos, convenciones y festivales. It’s size and beauty make it a great space for concerts, conventions and festivals.
E
l Cine Aldama, ubicado en el número 6 de la calle San Francisco, es el mayor salón para conferencias y eventos, en el centro de San Miguel de Allende. Con un aforo para 1300 personas, cuenta con asientos de terciopelo y un balcón elevado, con una historia de innumerables tardes de películas y arte. Escondidos entre sus reliquias, están los viejos carteles de las películas de Judy Garland y James Mason, junto con los rollos de films, utilizados en sus proyecciones. Un espacio en el centro casi olvidado, es la casa de la cual se dice, fue habitada por los heróicos hermanos Aldama, amigos de Ignacio Allende y compañeros en la Conspiración. Algunos textos ubican el lugar de nacimiento de los Aldama, en el número 5 de la calle San Francisco. Cierto o no, la estructura original estaba en ruinas, al comprarla una firma de arquitectos, en la década de los 60s. El inmueble fue renovado para hacer el cine Aldama. La reconstrucción se hizo con un estilo moderno, sin embargo, sus arquitectos optaron por una fachada de tipo colonial, para mantener semejanza con los edificios históricos de sus alrededores.
T
he Cine Aldama at # 6 San Francisco is the largest conference and event space in downtown San Miguel de Allende, with a seating capacity of 1300. It’s velvet seats and elevated balcony hold the history of hundreds of afternoons spent watching movies in this theater. Hidden away among it’s relics are old movie posters of Judy Garland and James Mason along with the reel to reel film that used to be projected there. An often forgotten locale, the house that used to inhabit this spot is said to have been the home of the famous Aldama brothers, friends and co-conspirators of Ignacio Allende. Whether accurate or not (some books place the brothers’ birthplace across the street at San Francisco #5) the original structure was in ruins by the time an architectural firm bought it in the 1960s to renovate it into a movie theater. The structure was rebuilt in a modern fashion, but its architects chose
En la década de 90s los trabajadores del teatro y sus propietarios, entraron en un prolongado conflicto laboral por el pago de salarios adeudados. Cuando el juicio se resolvió a favor de los trabajadores, los propietarios se negaron a cumplir la sentencia, ponién-dose el teatro se puso a remate, y fue adquirido por sus actuales propietarios en 2005. En los últimos años, el teatro ha tenido un pequeño resurgimiento en sus actividades, con eventos como el festival de Cine Expresiones en Corte y el mundialmente conocido TEDx, debido a los esfuerzos de los propietarios, por fomentar su uso como un espacio cultural. SU ESPERANZA ES QUE ESTE IMPORTANTE LUGAR, PUEDA SERVIR COMO UN LUGAR PREPONDERANTE EN EL CENTRO DE SAN MIGUEL, PARA EVENTOS DE GRAN MAGNITUD. Su tamaño y su belleza, lo convierten en un gran escenario para conciertos, convenciones y festivales.
140
a colonial style facade for the building to retain some semblance with the historical buildings that frame it. In the 1990s the workers of the theater and its owners entered into a prolonged labor dispute about payment of salaries owed. When the case was finally settled in favor of the workers, and the owners refuse to pay the fines, the theater was put up for auction and purchased by its current owners in 2005. In the past several years the theater has a seen a small resurgence in activity, including the Expresione en Corte film festival and TedX, mostly due to efforts by the properties’ owners to encourage its use as a cultural space. THEIR HOPE IS THAT THIS SPACE MIGHT SERVE AS A MAJOR EVENT LOCALE IN SAN MIGUEL’S HISTORIC CENTER. It’s size and beauty make it a great space for concerts, conventions and festivals.
Oratorio San Felipe Neri
AUTÉNTICA OBRA DE ARTE AN AUTHETIC WORK OF ART
“...el edificio relata historias, con representaciones artísticas de la naturaleza. “ “... the builing, reflects this history with nature themed art, butterfly motifs, and bouncing, happy cherubs.”
E
T
MUCHOS TEMPLOS DE SAN MIGUEL, CONSTRUIDOS POR LOS INDÍGENAS CONVERSOS AL CATOLICISMO, CONSERVAN EL ESTILO “INDÍGENA” en la construcción y en su decoración. El su lado izquierdo de la entrada original, el edificio relata historias, con representaciones artísticas de la naturaleza. Mariposas entre querubines felices. En 1735, la familia del Canal, una de las familias más influyentes y ricas en San Miguel, decidieron construir una réplica en oro de la casa de Loreto en la iglesia, en honor a su patrona la Virgen de Loreto. Esta belleza, puede visitarse una vez al año.
AS IN MANY OF SAN MIGUEL’S CHURCHES BUILT BY INDIGENOUS CONVERTS TO CATHOLICISM, THE BUILDING RETAINS AN “INDIGENOUS” STYLE in its construction and decoration. The original entrance, on the left side of the builing, reflects this history with nature themed art, butterfly motifs, and bouncing, happy cherubs. In 1735 the Canal family, by far one of the most influencial and moneyed families in San Miguel decided to build a gold-gilded replica of the house of Loreto within the church, in honor of their patron saint the Virgen of Loreto, which is accessible one day a year for visitors to view.
Las cúpulas de las diferentes encarnaciones de la iglesia, pueden verse desde la esquina de Loreto e Insurgentes. Su fachada está muy bien conservada, llena de santos, y un homenaje especial a San Felipe Neri, quien llevó la música a los templos católicos por primera vez. En la actualidad, la Iglesia ha vuelto a sus raíces con la clase trabajadora, y es una de las más visitadas de San Miguel de Allende.
The steeples of the church’s different incarnations can still be seen when looking at it from the corner of Loreto and Insurgentes, along with its beautifully preserved facade, replete with saints and special homage to San Felipe Neri, who was the first to bring music to catholic church services. Today, the church has reconnected with its working class roots, and is one of the busiest churches in the city.
l templo se encuentra entre Insurgentes y la calle Loreto, en el centro histórico de San Miguel de Allende. Su última renovación fue en 1712, cuando la capilla oficial de la comunidad mulata de San Miguel, fue apropiada por algunos católicos ricos de la ciudad, quienes buscaban una iglesia para que un sacerdote de Pátzcuaro viniera a San Miguel. Hubo un caso en la corte. Según la leyenda, a los mulatos se les pidió escribir en un pergamino, todas las razones por las cuales merecían mantener el templo. Cuando el documento fue llevado ante el tribunal, ya por truco o milagro, las palabras desaparecieron. Los practicantes adinerados recibieron esa iglesia y durante varios años después, se produjeron disturbios en la calle, en señal de protesta.
he Oratorio de San Felipe Neri church is located between Insurgentes and Loreto street, in the historic downtown of San Miguel de Allende. Its last renovation began in 1712, when as the official chapel of the mullato community of San Miguel, it was apropriated by the town’s wealthy religious practioners seeking a church for a priest from Patzcuaro that they wanted to bring to San Miguel. There was a court case, and legend says that the mulattos were asked to write all the reasons they deserved to keep the church on a scroll. When the scroll was brought before the court, the words had magically dissappeared. Whether miracle or trick, the wealthy practiionors were awarded the church and for several years after there were riots in the street in protest.
142
verano summer
Shopping “Quien dijo que el dinero no puede comprar la felicidad simplemente no sabía a dónde ir de compras” - Bo Derek Ir de compras es soñar, el Shooping es como un juego. Para encontrar la pieza perfecta se requiere habilidad y un poco de suerte. Esta temporada, escudriñamos para encontrar accesorios perfectos para tu hogar. Aquí podrás encontrar los mejores accesorios para decoración, desde pájaros, hasta pisos. Esta es tu mejor guía, para conocer las tiendas de decoración en San Miguel. Si buscas consentirte con una buena compra, o estás buscando el regalo perfecto, te sorprenderás con la joyería hecha a mano, que distingue las páginas de esta edición, así como los elegantes recipientes para toda ocasión. Lo que verás a continuación, solo aquí podrás encontrarlo. Elegancia, calidad y precio, han sido buscados por nuestro equipo, para ofrecerte opciones interesantes. Si estás de viaje por San Miguel de Allende, podrás llevar estos finos detalles, si regresas pronto a casa o si continuas de tour por algunos otros bellos lugares. Nuestras sugerencias, se pueden llevar a cualquier parte.
144
“Whoever said money can’t buy happiness simply didn’t know where to go shopping”-Bo Derek To shop is to dream. To purchase is to gamble. To find the perfect match, takes skill and a little bit of luck. This season we are taking the guesswork out of finding just the right home accessory. From furniture to flower arrangements, this edition of This provides readers with a guide to some of the best home decorating shops in the Bajio. If a little self-indulgence is what you are after or if you are looking for the perfect gift, we are also featuring beautifully crafted high-end jewelry and items that will wow their recipient. Take a look through these pages to find special pieces that you will find nowhere else. Locales featured in our shopping guide can be trusted to offer just the right purchase at just the right price for the most demanding of customers, and offer a little taste of the area to take home with you no matter whether you are headed down the street or across the country.
145
Uma by Sami PULSERAS DE PLATA CON BAÑO DE ORO perla, cuarzo, chalsedony, y turquesa 670 MN c/u GOLD PLATED BRACELETS with pearl, quartz, chalsedony, and turquoise 670 MN each
BOLSA DE LOS ANILLOS /RING BAG Diseñado por Alexander McQueen piel sintética / faux leather 1,500 MN
BOLSA DE PIEL DE VÍBORA VIPER SKIN BAG Diseñado por Clara Kasavina 8,820 MN
Cuna de Allende 11 Tel: 415 152 0888 www.umafashion.com.mx
146
PULSERA DE ORO CON CRISTALES DE SWAROVSKY GOLD RAINBOW BRACELET WITH SWAROVSKY CRYSTALS 3,200 MN
ARETES DE TURMALINA DE ORO TOURMALINE AND GOLD EARRINGS 9,780 MN
Evos
Boulevard de la Conspiración 61 Salida a Qro. y Cd. de México (entre Pemex y Chrysler) San Miguel de Allende Tel: 415 152 7765 contact@evos.com.mx www.evos.com.mx
COMODA SANTA FE TALLADA A MANO 30,316 MN – 20% descuento 24,252 MN Hand-carved Santa Fe Dresser 30,316 MN – 20% discount 24,252 MN
MESA MADONNA TALLADA A MANO 21,814 MN – 20% descuento 17,451 MN Hand-Carved Madonna Table 21,814 MN – 20% discount 17,451 MN
CAMA SIGLO XVII, TAMAÑO KING 39,468 MN – 20% descuento 31,574 MN 17th Century King size Bed 39,468 MN – 20% discount 31,574 MN
COMODA SIGLO XVII 36,335 MN – 20% descuento 29,068 MN 17th Century Dresser 36,335 MN – 20% discount 29,068 MN
BANCA TOLEDO TAPIZADA EN PIEL MAYA TABACO 16,484 MN – 20% descuento 13,187 MN Toledo Bench upholstered in Mayan Tabacco Leather 16,484 MN – 20% discount 13,187 MN
148
149
CerámicaAntique LINEA/ LINE: Studio Moderne Formato/Format: Paramount Color: Clover Precio / Price x M2: 2,465.72 MN
LINEA/ LINE: Art Work Silver and Gold Formato/Format: DC-AD1 Color: Mica Gloss Precio / Price x M2: 8,231.75 MN
LINEA/ LINE: Vibe Formato/Format: Andy Mosaic Color: Suede Precio / Price x M2: 2,950.27 MN
LINEA/ LINE: Geométrica Formato/Format: C Color: Oceano Precio/ Price x M2: 1,8334.47 MN
LINEA/ LINE: 6th Avenue Formato/Format: Liner Mosaic Color: White Matte Precio/Price x M2: 1,135.85 MN
150
Fábrica La Aurora Local 2C Tel showroom: 415 154 9629 Tel ventas: 418 182 7600 www.ceramicaantique.com
Xochi Flores y Casa Bandeja y jarrones color turquesa para especias 580 MN Turquoise spice jars and tray 580 MN
Florero de vidrio 375.00 MN Glass vase 375 MN Arreglos desde 100.00 MN Arrangements starting at 100 MN
Candelabro de metal y vidrio 1300 MN Metal and glass candle holder 1300 MN
Bandeja de Metal 900 MN Metal tray 900 MN Juego de copas, inicia en 46 MN Stemware starting at 46 MN Portavelas de rosa metal 40 MN Metal rose candle holder 40 MN Velas al 60 MN Candles starting at 60 MN
Vajilla de Turquesa empezando 85 MN Turquoise dinnerware starting at 85 MN Plato de metal 160 MN Metal plate 160 MN
Xochi Flores y Casa Zacateros 48 Tel: 415 152 0470 xochistyle@gmail.com
Servilleta y servilleteros 120 MN Napkin and napkin ring 120 MN
152
Ă“pticas Eugenia
Plaza la Luciernaga Local 27 San Miguel de Allende, Gto. Tel: 415 120 4896
Bvlgari Modelo / Model: 6059-B 278/8H Limited Edition 10,500 MN
Prada Modelo / Model: SPR 570 GAQ-1A1 4,690 MN
Prada Modelo / Model: SPR 050 GAC-9N1 4,390 MN
Emporio Armani Modelo / Model: EA 9607/S Flock 3,690 MN
Gucci Modelo / Model: GG 1004/5 D28QG 3,590 MN
154
Camino Silvestre LÁMPARA DE PÁJARO
Diseñado por Alfredo García- Lucio BIRD LAMP
650 MN
TRONCO DE ÁRBOL Comedero de pájaro cerámica TREE TRUNK HIGH-FIRED CERAMIC BIRDFEEDER Diseñado por Alfredo García- Lucio 500 MN
IMPRESIÓN FIRMADA DE UN ORIGINAL (ÓLEO) POR MATT ADRIAN SIGNED PRINT FROM AN ORIGINAL OIL PAINTING BY MATT ADRIAN 1,400 MN con marco /with frame 900 MN solo impresión/print only
MOLCAJETE / MORTAR BOWL
Diseñado por Gorky Gonzalez 400 MN
COLLAR DE PEWTER Y CRISTALES MORADOS /PURPLE CRYSTAL & PEWTER NECKLACE
Diseñado por Mary D’Marco de su línea La Condessa 1,800 MN
Camino Silvestre Zacateros No 46 Tel: 415 122 3157 www.caminosilvestre.com
156
2012 es el resultado del trabajo de Vero Valencia, Lucero Landeros, Sussie Chauvet, Paola González y Salvador Monge, alumnos del 4o semestre de la Licenciatura en Administración de Negocios de Comunicación y Entretenimiento en la Escuela Bancaria y Comercial campus Querétaro” 158
L
LA HISTORIA DE LA MODA THE HISTORY OF FASHION
A MODA es un reflejo de la cultura, los gustos, y las costumbres de una época. es el mejor termómetro de la vida en sociedad, y las costumbres marcadas a través del tiempo, en los géneros adoptados por la sociedad. La palabra moda, proviene del francés modey, y éste a su vez, del latín modus, referente a modo, o medida.
Los años 50’s dejaban atrás las preocupaciones de la guerra, dando lugar al esplendor, la estética y la belleza. Los vestidos ceñidos a la cintura y las faldas por debajo de la rodilla, dejaban ver las siluetas femeninas, sin ser muy provocativas. Ahora las mujeres se preocupaban por ser coquetas y darse pequeños gustos. Mary Quant, en los años 60’s, inspirada en los autos MINI, aportó a la industria uno de sus mayores y más controversiales éxitos: la minifalda. siendo uno de símbolo de la revolución femenina. Comodidad, juventud, sensualidad, frescura y rebeldía en una sola prenda. El amor y paz llegó en los 70’s: cabello largo, zapatos de plataforma, shorts y pantalones cortos; la influencia de la música disco y el punk. Ropa holgada, hombreras, pulseras, y un gran bote de spray, protagonizaron la poco glamorosa década de los 80’s. Buscando marcar su individualidad, los noventas fueron una década transitoria entre la rebeldía de los ochentas y la llegada del nuevo milenio. Las ombligueras, los jeans rotos desteñidos, junto con tatuajes y piercings marcaron la época. Con el nuevo milenio llegaron las tribus urbanas, imponiendo más allá de las tendencias de moda, un estilo de vida en la juventud. Regresaron los ochentas, estampados floreados, sandalias, shorts y las minifaldas.
La moda no solo se refiere a las pasarelas o los grandes escaparates de las boutiques. Representa todo lo relacionado con modos de vivir, distintas culturas, abarcando todos los aspectos de nuestra existencia. Por eso REGRESA A MI nos lleva a un viaje a través del tiempo. Celebrando la moda y su constante evolución, trayendo de vuelta aquellas prendas que causaron sensación. Entendiendo que la moda y la evolución humana van de la mano, y no podemos entender una sin la otra.
FASHION is a reflection of the culture, preferences, and customs of an era. It’s the best barometer for the life of a society, the customs that define it throughout time and the genres adopted. The word fashion or mode comes from the French modey, or the latin modus, referring to manner or measure. During the 50’s the worries of war were left behind, providing space for splendor, esthetics and beauty. Tight-waisted dresses and skirts below the knee provided a feminine silhouette without being too provocative. Women suddenly concerned themselves with being cute and allowed themselves small indulgences.
The 70’s brought with them the era of Peace and love. Long hair, shorts and short pants; the influence of disco and punk music. Baggy clothes, shoulder pads, bangles, and hairspray, took center stage in the glamorous decade of the 80’s. Searching to make a unique mark on fashion, the 90’s were a transition period from the rebellious eighties to the new millennium. Belly shirts, ripped stonewashed jeans, along with tattoos and piercings marked this era. With the NEW MILLENNIUM came urban tribes, imposing more than just fashion trends, but a lifestyle of society’s youth. They returned to the eighties, with floral prints, sandals, shorts, and miniskirts. Fashion doesn’t only refer to catwalks and grandiose window displays. It represents all kinds of lifestyles, distinct cultures, and encompasses all aspects of our existence. This is why REGRESA A MI takes you on a journey through time. Celebrating fashion and it’s constant evolution and bringing back those items that caused a sensation. With the understanding that fashion and human evolution go hand in hand and we can’t understand one without the other.
Mary Quant, during the 60’s, inspired by MINI autos, brought the fashion industry one of its greatest and most controversial successes: the mini skirt. It became a symbol of the feminist revolution. Comfort, youth, sensuality, freshness and rebellion all at the same time.
Salvador Monge Tel: 442 342 9313 s.monge@ebc.edu.mx
2012 159