This 21

Page 1

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO

La noche empieza en el Bajío

Vida Nocturna

Tequilario

nightlif e

DISTINTIVO T

NOVIEMBRE · DICIEMBRE 2012

MÉXICO $39.00 / 3.50 USD

www.this.com.mx

Distinctive T








C

CONTENIDO

14 24

INDEX ESPECIALIDADES NAVIDEÑAS CHRISTMAS SPECIALITIES

ENTÉRATE CHECK IT OUT

38

VIDA NOCTURNA

48

DISTINTIVO T

60

ARTISTAS PLASTICOS

82

TURISMO ROMANCE

88 104

NIGHTLIFE

DISTINCTIVE T

THE PLASTIC WORK

ROMANCE TOURISM

TIERRA ADENTRO THE SILVER ROAD

DISEÑADORES DESIGNERS



D

DIRECTORIO DIRECTORY CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA DIRECTOR GENERAL ULISES HUERTA COORDINACIÓN GUADALUPE ORTEGA EDITOR GUTIÉRREZ FALCÓN TRADUCCIÓN QUETINA GARZA DISEÑO EDITORIAL SANTIAGO MELÉNDEZ DISEÑO GRÁFICO MABEL GASCÓN SANTIAGO MELÉNDEZ FOTOGRAFÍA ERIK ZAVALA CLAUDIA MARTÍNEZ S. MODELOS mICHELLE bERRA NALLELY BERRA ANALÍA ZAVALA PORTADA FOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA MODELO: ANALÍA ZAVALA LOCACIÓN: EL GRITO, SAN MIGUEL DE ALLENDE COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO PAZ COORDINACIÓN DE COBRANZA ROBERTO GAYTÁN ASISTENCIA COBRANZA FELIPE NIETO LUIS ZAVALA GERENTE DE VENTAS REGIONAL IGNACIO ÁVILA EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDE ERICK RIVERA LUIS GERARDO LÓPEZ COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE GUADALUPE ORTEGA DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE DANIEL RIVERA ASESORÍA LEGAL EUGENIA GARCÍA ZAVALA

GRUPO IDEA Tels. (415) 152 7072, 154 4951 www.this.com.mx this@gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 5 Número 21 Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.



E

Editorial Nuestra edición XXI encuentra un símbolo en el tiempo. El siglo de la comunicación, la centuria que nos concedió protagonismo. Ante la inmediatez y el fácil acceso a las redes sociales en internet, todo el orbe puede saber hoy, los que estamos haciendo en este hermoso rincón llamado Bajío.

This XXI edition is a symbol in time. The communication century, the moment in which we could take ownership. Because of the immediacy and easy access to the social networks on the internet, the whole world can know today what we are doing in this beautiful corner of the world call Bajio.

El compromiso de un buen contenido, se vuelve imperante si se trata de aportar en un planeta lleno de bellezas y apasionantes temas. Por ello hablaremos de La Ruta de Tierra Adentro, del Distintivo T y del Turismo de Romance en México.

The commitment to have a good content becomes imperative when it comes to sharing part of this planet full of beauty and exciting topics. That is why we talk about the Tierra Adentro route, the Distinctive T and the Romance Tourism in Mexico.

Con su obra, te cautivarán nuestros artistas y diseñadores. Para esta cena de navidad, interesantes chefs te compartirán sus secretos.

Our artist and designers will captivate you with their work. For this Christmas dinner, great chefs will share their secrets.

Con este ejemplar cerramos una temporada de gratas experiencias, tu lectura ha sido una de ellas. La gentil deferencia nos compromete, y encontramos así un óptimo momento para hacer un propósito de año nuevo. En el 2013, te daremos más razones para seguirnos leyendo.

With this magazine we close a season of pleasant experiences, your reading has been one of them. The gentle deference commits us, and finds an optimal time to make a New Year’s resolution. In 2013 we will give you more reasons to keep reading us.

JA Gutiérrez Falcón Editor



online

12 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE



14 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE


E

gastronomía gastronomy

especialidades Navideñas

CHRISTMAS SPECIALITIES

L

T

Entre las costumbres más arraigadas, está la gastronomía de cada región. El espíritu navideño se toca, se mira, se prueba y se huele con la comida típica.

Among the most ingrained habits, is each region cuisine. Christmas spirit can be touch and can be seen, you can smell and taste it in the local food.

En esta edición, presentamos algunos platillos y algunos detalles de sus recetas. Importantes chefs de Querétaro y San Miguel de Allende, nos invitan a cocinar, y a visitar los lugares donde comparten sus deliciosas creaciones.

In this edition, we present some dishes and details of their recipes. Important chefs of Queretaro and San Miguel de Allende invite us to cook, and visit the places where they share their delicious creations.

a época navideña nos trae sabores tradicionales cada diciembre. La comida es fundamental en este tiempo, y por ello nos damos gusto al disfrutar las sazones que en un año no volveremos a probar. ¿Quién come buñuelos en verano? ¿Quién pide bacalao antes de diciembre? ¿Por qué no tomamos siempre ponche?

Hemos logrado una interesante variedad, con langostas, patos y puercos. Cada chef con su toque especial, se conjuga en esta cautivadora propuesta. Gracias a ellos por hacer esta edición más sabrosa.

he holiday season brings traditional flavor every December. The food is essential at this time, and therefore we like to enjoy the seasons that we won’t try for another year. Who eats buñuelos in summer? Who ask for cod before December? Why don´t we always drink Christmas punch?

We have obtained an interesting variety of dishes with lobster, ducks, and pigs. Each chef with his special touch is combined in this captivating proposal. Tanks to them for making this edition tastier.

SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 15


Sazón Hospicio 42, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154 7641 sazon@sazon.com

E

n la escuela de cocina Sazón del hotel Casa Sierra Nevada, el chef Emmanuel nos preparó este platillo, partiendo del clásico pavo, para crear una delicia sofisticada de alta gastronomía. Esta obra artesanal, provoca el encuentro del apetito y la contemplación en una encrucijada, donde el sabor y la es-

tética conviven midiendo sus exquisitos poderes de seducción. El pavo está sentado en un puré de calabaza de castilla, su relleno es de jugosa carne molida, con frutos secos como pasas, nueces, arándanos y almendras. Todos estos ingredientes preparados con esencia de carne con arándano. La guarnición es de

romero frito con hojas de bugambilia. En sus clases de cocina, el chef Emmanuel podrá enseñarnos como hacer esta y muchas otras recetas navideñas. La calidez de todo el equipo en Sazón, transmitirá calor de hogar en este invierno que se avecina, ¡Sorprende a todos en diciembre!

SIERRA NEVADA Pavo relleno La tradición evoluciona

I

Stuffed turkey Evolving the tradition

n the cooking school “Sazón” at the Hotel Casa Sierra Nevada, the chef Emmanuel prepared this dish for us, based on the classic turkey, creating a sophisticated fine dining delight. This craft work causes the meeting between appetite and contemplation taking you to a crossroad where the taste and aesthetics coexist measuring their exquisite power of seduction.

The turkey is presented on a pumpkin puree; the fill is made with juicy 16 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

ground beef, with nuts, raisins, blue barriers and almonds. All these ingredients are prepared with meat scented and cranberry. The garrison is fried rosemary leaves of bougainvillea. In his cooking classes, the chef Emmanuel will teach us how to do this and many other Christmas recipes. The warmth of the entire team at Sazón will transmit some home heat in this coming winter. Surprise everyone in December



The Restaurant Sollano 16, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154.7862 www.therestaurantsanmiguel.com

E

l chef Donnie Masterton, fundador de The Restaurant, nos invita a su lugar con este espectacular manjar. El glass para el pato rostizado, lleva jugo de naranja, coñac, miel de abeja, granada, consomé de pollo, tomillo fresco y vinagre balsámico.

Pato rostizado con glas de granada Roast duck with pomegraneate icing

T

he chef Donnie Masterton, founder of “The Restaurant”, invites us to his place with this spectacular dish. The icing for the roast duck has orange juice, brandy, honey, pomegranate, chicken broth, fresh thyme and balsamic vinegar. This seasoning is made in a first step by boiling pomegranate, orange juice with the brandy and honey. When the mixture is reduced, the balsamic vinegar is added and cook for 2 more minutes.

18 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Este condimento de granada se logra en una primera fase, haciendo hervir el jugo de naranja, con el brandy y la miel de abeja. Al reducir esta mezcla, habrá que bajar el fuego, para después añadir el vinagre balsámico, y cocinarlo por 2 minutos. En una segunda etapa, las semillas de granada se licuarán con el tomillo

y el caldo de pollo por 10 segundos. El líquido obtenido, debe ser colado para después agregarlo con la reducción del brandy, hasta obtener una consistencia melosa. Esta deliciosa sazón, la podrás encontrar en The Restaurant. Cocina de gran turismo, para celebrar esta navidad.

THE RESTAURANT

In a second step the pomegranate seeds are liquefy with the thyme and chicken broth for 10 seconds, the resulting liquid should be strained and then add to the brandy reduction and cook until you get a syrupy consistency. This delicious seasoning can be found in the “The Restaurant”. Culinary art with great tourism to celebrate this Christmas.



Casa del Diezmo Jesús 36, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154 4034 lacasadeldiezmo@yahoo.com.mx

CASA DEL DIEZMO Pavo en relleno negro

E

ste es un platillo yucateco por excelencia en navidad. El pavo ideal para la cena es de seis kilogramos. Un ingrediente básico en la comida de la península de Yucatán es el Recado. El nombre de este singular elemento, proviene de la palabra “recaudo” y significa condimento.

Turkey with black stuffed

La comida yucateca es un referente mundial, por sus raíces mayas y su influencia europea. Esta navidad, en La Casa del Diezmo hay un lugar. Chef, Alejandra D Leeuw.

T

his is for excellence a Yucatecan Christmas dish. A Six kilograms turkey will be perfect for this dinner. A basic ingredient in the Yucatan peninsulas food is the “Recado”, the name of this unique element comes from the word “recaudo” that means seasoning.

El Recado negro es una herencia de la gastronomía maya, se obtiene mezclando diversas especias. Su sabor es ahumado, y su tonalidad negra se debe al asado de los chiles secos.

The black Recado is a legacy of the Mayan cuisine, it is made by mixing various spices, and the black color comes from the dried chiles roast, the flavor is smoky.

El uso de este condimento es muy amplio en la comida yucateca. Para su elaboración se utilizan especias como clavo, pimienta negra, orégano, comino, ajo, semillas de cilantro y vinagre.

The use of this spice is very popular in the Yucatecan food. Its preparation used spices like cloves, black papper, oregano, cumin, garlic, coriander seeds and vinegar.

Su textura debe de ser el de una pasta espesa, un poco más suave que una barra de plastilina.

The textures should be like a tick paste, a little softer than a clay bar. Yucatecan food is world famous for its Mayan roots and European influence. This Christmas there is a place at “La Casa del Diezmo” Chef, Alejandra D Leeuw.

20 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE



Rattle Hacienda el Tintero no. 370 int 4 Plaza Náutica, Juriquilla. Qro. Tel: (442) 234 3029 www.restauranterattle.com

E

l Pato a la naranja es tradicional en épocas decembrinas, pero en Rattle no todo está escrito. Ramón Tapia es un rebelde chef, a quien le gusta romper paradigmas en la cocina. Para lograr un dorado especial en la pechuga del pato, Ramón colocó cada pieza con la piel hacia abajo en

la sartén, y esperó a tener un resultado uniforme. El sabor lo enriqueció bañando cada trozo con la grasa desprendida de la jugosa carne por poco más de cuatro minutos. La salsa de frutos rojos tiene como base vino tinto, con ralladura de jengibre y naranja. Esta mezcla al re-

Pato en salsa de frutos rojos y puré de camote Duck in red furit sauce and sweet potato mash

T

he duck a l’orange is a traditional dish in celebration times, but not everything is written at the Rattle. Ramon Tapia is a rebel chef who likes to break paradigms in the kitchen. To achieve a special golden duck, Ramon put the piece on a rack in a pot in the oven, and waited to have a uniform result. To enriched the taste, he soak it with the juice that was dropt by the meat for over four minutes.

22 THIS QUERÉTARO

posar, se convierte en una deliciosa miel para aderezar. El puré de camote es un complemento especial, sazonado con nuez moscada, mantequilla, pimienta y sal. En Rattle Bar, están listos para la navidad.

RATTLE

The red berry sauce is based on red wine with ginger and orange zest. On standing the mixture it becomes a tasty seasoning honey. The sweet potato is a special complement, seasoned with nutmeg, butter, pepper and salt. In Rattle Bar, they are ready for Christmas.



24 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE


E

conoce get to know

ENTÉRATE CHECK IT OUT

L

a pujanza en Querétaro, Guanajuato y San Miguel de Allende, permiten hacer la sección de Entérate rica en contenido. Esta región es una sorprendente amalgama de emprendedores, quienes con su iniciativa y esfuerzo, alimentan las páginas de cada edición. El restaurante “El Correo” cumple 25 años, y MX Restaurante se consolida rápidamente en el gusto sanmiguelense. A Querétaro llega la lujosa casa de autos italianos Alfa Romeo, y en San Miguel, cada vez son más las galerías que abrirán durante la noche, el primer viernes de cada mes. Compartimos con mucho gusto los logros y propuestas de quienes transforman cada día nuestras ciudades, aportando calidad en todo lo que hacen. Sabemos que siempre hay información interesante por compartir. Si tienes un tema para esta sección de Entérate, súmate al equipo This, para seguir escribiendo la historia de viaje y estilo en el Bajío.

T

he rise in Queretaro, Guanajuato and San Miguel de Allende allows a guide section rich in content. This region whit many entrepreneurs, who with their initiative and effort feed the pages of each edition. The restaurant “El Correo” turns 25 years, and the MX Restaurant is rapidly consolidating in the San Miguel taste. The Italian luxurious car company Alfa Romero gets to Queretaro, and in San Miguel, more and more galleries opens every first Friday night of each month. We gladly share the achievements and proposals of those who transform our cities every day providing with quality in everything they do. We know that there is always some interesting information to share. If you have a topic for this guide section, join the “This” team, to keep writing the history of travel and style in the Bajio.

SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 25


El Correo

CORREO 23, CENTRO SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO. TEL: (415) 152 4951

23 años siendo un magnÍfico restaurante

25 years being a superb restaurant

l correo llega a un cuarto de siglo y la preferencia de sus comensales sigue avante. El lugar está radiante, sus platillos están generosamente servidos y tal parece que 25 años han sido un gran principio.

E

l correo has a quarter of a century and the customers preference continues. The place is radiant, the dishes are generously served and it seems that 25 years have been a great start.

Por cortesía de Álvaro Zubeldia, probamos uno de los desayunos consentidos del emblemático restaurante, se trata de los Huevos El Correo. Una delicia así, tenía que ser firmada con el nombre del lugar.

By Alvaro Zubeldia courtesy we try one of the darlings breakfast of this iconic restaurant, the El Correo eggs. A delight like this had to be signed with the name of the place.

Un plato hondo sopero, contiene una sabrosa salsa con un delicado picor. En medio del suculento caldillo, hay dos huevos bañados en el condimento líquido, el cual se enriquece con crema, jamón y tocino.

Is a bowl containing a savory sauce with a delicate itching, in the middle of the succulent broth, two eggs dipped in the seasoning liquid, which also contains cream, ham and bacon.

Los clientes jóvenes de antes, ahora llevan a El Correo a sus hijos, para disfrutar de una tradición en calidad y servicio. Se parte de esta gran historia en San Miguel de Allende, gozando de un trato cálido y un espléndido sabor.

Customers, who liked to go when they were younger, now take their children to El Correo to enjoy a tradition of quality and service. Be a part of this great history in San Miguel de Allende, and enjoy a warm and superb taste.

26 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

E



Restaurant MX

UN GRAN LUGAR

San Francisco 8, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 110 2100 www.mxrestaurante.mx

A GREAT PLACE

L

T

Las personas al llegar al número 8 de San Francisco, muestran asombro al ver las dimensiones del lugar. En Mx los espacios son confortables, por ello podrás comer y cenar en una atmósfera relajada, con una excelente bebida, en un ambiente donde la buena música es un distintivo del restaurant.

Anyone who arrives at #8 of San Francisco Street will be astonished at the size of the place. All the space is comfortable at MX, you can have lunch and dinner with a great drink in a relaxed atmosphere, where the environment with good music is a distinctive.

a cocina mexicana del MX Restaurante, aporta mucho a la oferta gastronómica de San Miguel de Allende, por su innovación y su alta calidad. Sus jóvenes chefs han llegado con una ola creativa a esta ciudad. Su rica cocina nacional tiene un estándar gourmet, con una expresión sofisticada.

La sustentabilidad está presente en MX Restaurante. La luz con tecnología LED, solo alcanzan a consumir 200 watts. Un imponente jardín vertical nos recuerda el cuidado al medio ambiente. El buen gusto y la creatividad, no se escatimaron en este concepto que te invita a regresar.

28 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

he Mexican cuisine at MX Restaurant will contribute to the city’s gastronomy for its innovation and high quality. . Its young chefs are filled with a creative wave that now reaches San Miguel de Allende. All its rich national cuisine will have a gourmet standard with a sophisticated expression.

Sustainability is present in MX Restaurant and R Deck Lounge Bar with LED light technology consumes only 200 watts. A stunning vertical garden reminds us the environment care. Good taste and creativity is not spared in this concept that invites you to return.



Restaurador deSueños

UN GUSTO HECHO REALIDAD Por/By: Hugo Torres

¿

Imaginas poder tener reunidos a poetas, escultores, pintores, filósofos, jazzistas, novelistas y artistas mexicanos en un mismo lugar? ¿Cómo podría ser la interacción entre Ella Fitzgerald, Jaime Sabines y Edgar Allan Poe? En Restaurador de Sueños, se hace realidad. La comida fusión internacional en el marco de un menú intelectualmente encantador provoca el delirio de propios y extraños. En un concepto nuevo en San Miguel, se reúnen más de cincuenta artistas para ofrecer no sólo una extraordinaria sesión gastronómica sino toda una experiencia. Bien lo decía Jorge Luis Borges, Soñar es la actividad estética más antigua y en Restaurador de Sueños, la mixtura entre lo estético, lo artístico y lo intelectual generan un ambiente idílico donde puedes ordenar un Joan Miró, sentir la tentación de un René Descartes o deleitarte con un Leonardo Da Vinci, acompañado de la rítmica de un Louis Amstrong. En Restaurador de Sueños, soñar es el principio.

30 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Ancha de San Antonio 31, Centro. San Miguel de Allende Tel: (415) 154 6340 restauradordesuenos_sma@gmail.com

A PLEASURE COME TO LIFE

I

magine being able to have gathered poets, sculptors, painters, philosophers, jazz musicians, novelists and Mexican artists in one place, How could the interaction be between Ella Fitzgerald, Jaime Sabines and Edgar Allan Poe? In “El restaurador de sueños” comes true. The international fusion food as part of an intellectually delightful menu causes delirium by acquaintances and strangers. In this new concept there are gather in San Miguel more than fifty artists to offer not only an extraordinary gastronomic session, but a whole experience. Jorge Luis Borges said, “Dreaming is the oldest aesthetic activity” and in El Restaurador de Sueños the mixture between the aesthetic, artistic and intellectual generate an idyllic atmosphere where you can order a Joan Miró, be tempted by a René Descartes or be delighted with a Leonardo Da Vinci, accompanied by the rhythm of Louis Armstrong. At El Restaurador de Sueño, dreaming is the beginning



Alfa Romeo

Av. 5 de Febrero No. 1508 Fracc. San Pablo, C.P. 76130 Querétaro, Querétaro Tel. (442) 217 0911 Y 340 6250 Al 59

LA LEYENDA DE MILÁN LLEGA A QUERÉTARO

MILAN’S LEGEND REACHES QUERETARO

A

T

lfa Romeo, la marca italiana de automóviles de lujo fundada en 1910, ahora está en Querétaro. En los segmentos de Gran Turismo y Deportivos, esta casa armadora está entre los mejores del mundo. El emblema de la roja cruz y la serpiente sobre el espacio celeste, ahora conquistará tierras queretanas. Con 40 años de experiencia, Automotores de Querétaro ha recibido múltiples premios nacionales por ventas, y se ha mantenido dentro de los primeros 18 lugares. El 90% del personal, cuenta con certificado oro en ventas. En asesoría de servicio, el 100% de los empleados cuentan con la máxima certificación. No es casualidad que esta empresa queretana, tenga la mayor afluencia de rotación diaria en servicios de mantenimiento, lo cual indica su elevado grado de eficiencia y confianza de sus clientes. Ven a 5 de febrero 1508 y conoce el lujo de Italia.

32 THIS QUERÉTARO

he Italian Brand of luxury cars, Alfa Romero, was founded in 1910, and now is in Querétaro. In the sport and tourism segments this setter home is among the best in the world. The emblem of the cross and the serpent, now conquer the streets of Queretaro. With 40 years of experience, Queretaro’s Automotive has received numerous national awards for sales, and has remained in the top 18 places. The 90% of the staff has a gold certified in sales. 100% of the employees have the highest certification in counseling service. It is no coincidence that this Queretaro’s company has the largest influx of rotation in maintenance services daily, indicating its high level of efficiency and customer confidence. Come to “5 de febrero” street 1508 and meet the Italian luxury.



First Friday Galerías C

ada vez más galerías de arte en San Miguel de Allende, se suman a la idea: “El primer viernes” o “First Friday”. Este evento revitalizador de importantes ciudades en los Estados Unidos de América como Las Vegas, San Antonio, Oakland, Philadelphia, Pittsburgh y Minnesota, ahora se proyecta en San Miguel de Allende. Al abrir el primer viernes de cada mes, las galerías participarán de manera automática en este movimiento que traerá beneficios para toda la ciudad. Con el concepto “First Friday”, podremos salir cómodamente a apreciar el arte que durante el día no podemos ver por cuestión de tiempo. Si visitamos las galerías por la noche, habrá más restaurantes llenos, se promoverá el turismo, y la convivencia nocturna logrará un ambiente cultural, digno de los habitantes cosmopolita de San Miguel de Allende. Todas las galerías de arte participantes en el “Primer Viernes del Mes”, tendrán una mención especial, en la próxima edición de This, viaje y estilo.

34 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

M

ore and more art galleries in San Miguel de Allende are adding to the idea “First Friday”. This event revitalizing important cities in the United States like San Antonio, Las Vegas, Oakland, Philadelphia, Pittsburg and Minnesota, now is being projected in San Miguel. Opening in the evening of the first Friday of every month the galleries automatically participate in this movement that will bring benefits to the whole city. With the concept “First Friday” we can go out to appreciate art that during the day we couldn’t see for a matter of time. Visiting galleries at night will promote tourism, there will be more people in restaurants and the night coexistence will achieved a cultural environment, worthy of the cosmopolitan habitants of San Miguel. Besides, all the art galleries participating in the “First Friday” will have a special mention in the next edition of This, viaje y estilo.

1 2 3 4 5 6 7

Galería Alebrije Galería Correa Galería Arte Contemporaneo Galería Alfagar Galería Correa Galería Hedonía Jaíme Goded


1

2

5

4 3 6 7 SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 35


36 THIS QUERÉTARO



38 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE


N

portada cover story

nightlife VIDA NOCTURNA

L

C

a noche transforma a las ciudades. De un momento a otro cambian los esquemas y el tiempo parece conspirar en favor de los mayores. Los apacibles restaurantes, suben el volumen de sus equipos, al ritmo que el sol se esconde. Todos saben cuando empieza la fiesta, pero su término siempre es un enigma.

ities are transformed by the night. From one moment to another, schemes change, and time seems to be in favor of the adults. The quiet restaurants turn up the volume of their equipment when the sun goes down. Everyone knows when the party starts, but the ending time is an enigma.

Ahora presentamos una interesante propuesta para tu vida nocturna. Lugares al aire libre, algunos a la orilla de un lago, otros en el centro de la ciudad. Querétaro y San Miguel de Allende son excelentes exponentes del mejor “Nightlife” mexicano.

We now present an interesting proposal, outdoor locations for your nightlife, one on the shore of a lake, others at downtown. Querétaro and San Miguel de Allende are excellent examples of the best Mexican night life.

El esparcimiento y la diversión por las noches, son un complemento necesario para seguir reactivando la magia con nuestra pareja, o para romper la rutina del día a día. La oscuridad es tan importante como la luz. En esta edición, This le brinda su portada a quienes se encargan de hacernos la vida más divertida.

The recreation and fun at night are a necessary supplement to energize the magic in a relationship, or to break the routine of everyday life. Darkness is as important as the light. In this edition, “This, viaje y estilo” gives the cover to those who are responsible for making life more fun.

SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 39


o t i r El G

IMPONENTE ELEGANCIA Al entrar a El Grito, hay una clara

El espléndido servicio de El Grito,

evocación al Imperio Romano. Al-

lo ubica en el gusto más exigente

gunas réplicas de esculturas mo-

de los turistas jóvenes, y de las

numentales, logran una vista im-

nuevas generaciones sanmigue-

presionante del lugar. Una enorme

lenses. La noche se hace corta con

pantalla de leds de cuarta gene-

la excelente música y las selectas

ración, crea una atmósfera donde

bebidas y cocteles.

lo antiguo y la vanguardia se dan la mano. El espacio del Dj es una

El Grito te espera todos los fines

auténtica sala de control, donde el

de semana en el número 15 de la

ambiente se mantiene al máximo.

calle Umaran. Si deseas pasar una

La fidelidad del equipo de sonido

noche de antro en confort total,

permite escuchar la música con un

este lugar es ideal.

volumen vibrante, sin obstruir las charlas con los amigos. 40 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE


STUNNING ELEGANCE There is a clear reference to the

The splendid service at El Grito,

Roman Empire in “El Grito�. They

is located in the most demanding

have some reproductions of monu-

taste of young tourists and also of

mental sculptures that produce a

new generations of local people.

breathtaking view of the place. A

The night seems very short when

huge LED screen fourth genera-

you hear the great music with se-

tion, creates an atmosphere where

lect drinks and cocktails.

the ancient and the cutting edge come together. The DJ space is a

El Grito awaits all weekends at

real control room, where the atmo-

Umaran street #15. If you want to

sphere is kept to a maximum. The

spend a delight night in total com-

fidelity of the sound equipment

fort, this is the ideal place.

lets you listen to the music with a vibrant volume, without obstructing the talks with friends. SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 41


k c e rD

e g n u & lo

En pleno vuelo Es R Deck Lounge Bar. Su nombre

Por las tardes, los rayos del Sol

hace honor al piso de madera que

sanmiguelense son una caricia al

se extiende por toda la impresio-

encontrar una malla de sombra co-

nante terraza. La vista contem-

rrediza, en una estructura de me-

poránea del lugar, se integra de

tal y madera, que evoca las tradi-

manera perfecta con la arquitec-

cionales pérgolas. La música es un

tura antigua que lo rodea. La luz

elemento fundamental en R Bar, el

indirecta en diversas tonalidades,

experimentado Dj Sasha, después

genera una confortable dosis de

de triunfar en Nueva York y Miami,

privacidad. Su barra colosal es una

ahora está en San Miguel. R Deck

de las características principales,

Lounge Bar, logra un interesante

7 metros de madera canadiense

equilibrio, donde el lujo y lo sofis-

certificada, impacta a la primera

ticado se disfruta.

mirada. 42 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE


En pleno vuelo R Deck Lounge Bar. Its name hon-

In the afternoon, the San Miguel

ors the wooden floor that extends

Sun’s rays are a caress while find-

throughout the stunning terrace.

ing shelter in a network of shade

The contemporary view of the

created with a metal and wood

place integrates perfectly with the

frame, evoking the traditional per-

ancient architecture surrounding

golas. Music is a key element in R

it. The indirect light in various col-

Bar, the experienced DJ Sasha has

ors generates a dose of comfort-

succeeded in New York and Miami

able privacy. Its colossal bar is one

and now is in San Miguel. R Deck

of the main features, with its 23

Lounge Bar, has an interesting bal-

feet certified Canadian lumber that

ance where luxury and sophistica-

impacts at the fist look.

tion is enjoyable.

SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 43


e l t t a R

LUJO REBELDE Rattle podría ser un set de filmaciones para alguna película hollywoodense. Un puente en forma de serpiente, te llevará a la mejor vista de la Zona Náutica, entre una vegetación exuberante. Al avanzar, escucharás la buena música mientras admiras el sofisticado espectáculo de una arquitectura irreverente. Materiales y texturas logran un impresionante marco, el cual se integra virtuosamente a la belleza del lago. Acero inoxidable, mármoles, granitos y maderas, crean un escenario inte-

44 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

resante, donde el excelente servicio del lugar, te hace sentir la estrella principal del Rattle Bar. La cocina es excelente en Rattle, su Chef Ramón Tapia te sorprenderá con su especial sazón. En la barra, te preparará el mejor Cocktail, después de realizar complicados malabares. Las deliciosas hamburguesas y las bebidas con fuego son un show aparte. En Rattle todo es sensacional. En Querétaro, el cascabel de la serpiente te cautivará.


REBEL LUXURY Rattle bar could be a set for a Hollywood movie filming. A snakeshaped bridge will take you to the best view of the “Zona Nautica” among lush vegetation. Good music welcomes you as you enter, while you can admire the spectacle of the sophisticated architecture. Materials and textures create an impressive framework which integrates virtuously to the beauty of the lake. Stainless steel, marble, granite and wood, creating an interesting scenario, where the excellent service of the place,

makes you the star of the Rattle Bar. The food is excellent in the Rattle, the Chef Ramón Tapia impresses with a special seasoning. At the ____ bar he prepares the best cocktails while performing complicated juggling. The delicious burgers and the drinks with fire are a special show by themselves. In Rattle everything is great. In Querétaro, the rattle of the snake will captivate you.

SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 45


e u l B a t i r

a g r a M

EL PODER DE LOS OCHENTAS En Querétaro, el ambiente es in-

baile. La diversión en La Margarita

mejorable en La Margarita. La

no se deshoja, siempre es fresca y

buena música te hará bailar toda

radiante.

la noche. Las audaces mezclas de videos de hace algunas épocas

En las mesas, amigos de toda la

nos transportan en el tiempo. Can-

vida festejan fraternalmente y las

ción tras canción van llegando los

parejas vuelven a sentir el ritmo

recuerdos. Los acordes de Soda

acelerado de su noviazgo. Todo

Stereo, Miguel Mateos, Caifanes

se vuelve miel, cuando la músi-

y Los Amantes de Lola, los podrás

ca ochentera llega a los oídos de

escuchar en una noche intensa de

quienes tuvimos el privilegio de

Rock en tu idioma.

crecer con ella.

En el gusto Pop, Flans, Alex Syntek y Timbiriche te harán brincar de tu lugar, al acordarte de aquel primer 46 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE


THE POWER OF THE EIGHTIES In

Queretaro,

the

atmosphere

is unbeatable at “La Margarita”.

the entertainment at La Margarita is always fresh and radiant.

Good music will make you dance all night. The bold mix of videos

In the tables, lifelong friends cel-

from some time ago, takes you

ebrate and couples feel again the

back in time. Song after song the

rapid pace of their courtship. Ev-

80’s Rock creates an atmosphere

erything becomes honey when the

of joy. You will have the opportuni-

eighties music reaches the ears

ty to listen to groups like Soda Ste-

of those who were privileged to

reo, Caifanes, Queen and Guns N

grown with it.

Roses, in an intense night of Rock. For those who prefer pop music, Michael Jackson, Madonna, Alex Syntek and Timbiriche will make them jump from their places. Yet SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 47


48 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE


estilo

T

style

distintivo Distinctive T

C

ada trago de Tequila lleva historia, leyendas y mitología mexicana. El elíxir, símbolo de nuestro país, pudo haber sido creado por un rayo, al caer en un antiguo paisaje agavero. Según las creencias antiguas, la diosa de la fertilidad Mayáhuel, fue convertida en maguey para brindar a los indígenas los elementos necesarios para subsistir. Si la chispa de Tláloc hubiese caído en el Agave, el Tequila podría ser una bebida hecha por los dioses de la mitología azteca.

E

ach shot of tequila has history, legends, and Mexican mythology. The elixir symbol of Mexico, could have been created by lightning, falling into an old agave landscape. According to ancient beliefs, Mayahuel the fertility goddess was converted in to a maguey to give the indigenous the necessary elements for survival. If Tlaloc’s spark had fallen in Agave, then tequila could be a drink made by the Aztec mythology gods.

Quizá las deidades aztecas crearon para México el Tequila desde el cielo. Nosotros lo exportamos ya envasado, hasta las tierras de Nut, Tian, y el Gran Zeus.

Perhaps the Aztec gods created in heaven the tequila for Mexico. Now is packaged an exported to the lands of Nut, Tian, and the Great Zeus.

El Tequila se convirtió en una bebida mestiza, debido al proceso de destilación. Así nace su industrialización en el año 1600, a casi setenta años de La Conquista. Se le atribuye a Pedro Sánchez de Tagle, la utilización del vapor, para obtener una bebida más pura y con mayor concentración etílica.

Tequila became a mixed drink when it joined the distillation process. And so began its industrialization in the 1600’s, almost seventy years after the conquest. Pedro Sánchez got the credited for the use of steam to get a drink purer and more concentrated of alcohol.

SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 49


distintivo Una vez proclamada la Independencia de México, la introducción de vinos españoles se hizo imposible, y los consumidores nacionales volcaron su preferencia hacia el Tequila. De esta forma, la bebida nacional iba ganando terreno en varias partes de la nueva república.

Once the independence of Mexico was proclaimed the introduction of Spanish wines became impossible, and the consumers turned their preference to Tequila. That was how the national drink was gaining ground in various parts of the new republic.

En la época revolucionaria, el Tequila logra posicionarse como la bebida popular por excelencia. En los tiempos modernos, diversos sucesos fomentaron un crecimiento importante del sector tequilero. Uno de ellos fue el Cine de Oro Mexicano, con figuras como María Félix, Pedro Infante, Pedro Armendáriz y Jorge Negrete, logrando la identificación del agua ardiente con su público.

At the time of the revolution the tequila manages to position itself as the quintessential popular drink. In modern times, various significant events promoted the growth of the tequila sector. One of them was the Mexican Gold Cinema, with figures like María Félix, Pedro Infante, Jorge Negrete and Pedro Armendariz, achieving the identification with the hot water on their audience.

Hoy las ramas de la industria tequilera son tan ricas, como las pencas mismas del agave. Los mexicas no dejaban desperdicio de todo el maguey entero, y hoy los productores de Tequila aprovechan cada vez más su esfuerzo. Un ejemplo de ello, son los recorridos turísticos por el paisaje agavero, declarado en 2006 Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La denominación de origen se ha extendido, y ahora se puede crear Tequila en Jalisco, Nayarit, Michoacán, Tamaulipas y Guanajuato. En esta tierra hay tequilas de tradición como Corralejo, y algunos nuevos como el Tequila Dorado del Bajío. Hay excelentes Tequilas añejos de Jalisco, envasados en botellas únicas, hechas con la mejor talavera de Dolores Hidalgo. Así se va tejiendo con visión nacional, el progreso tequilero. Hoy la revista This, viaje y estilo, se enorgullece de hablar del Distintivo T, símbolo de fomento y protección a la bebida que nos representa, con su historia, su calidad y su leyenda.

50 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Today the branches of the tequila industry are as rich as the leaves of the agave. The Mexicas left no waste of all the maguey, and today tequila producer learn from their efforts by increasing the use of this industry. An example of this are the tours of the agave landscape, declared in 2006 a World Heritage Site by the UNESCO. Now it is possible to create Tequila in Jalisco, Nayarit, Michoacán, Tamaulipas and Guanajuato. In this land there are traditional tequilas as “Corralejo” and some new ones like the “Tequila Dorado del Bajio”. There are in Jalisco excellent vintage tequilas packaged in unique bottles, made with the best talavera from Dolores Hidalgo. So is woven with national vision the tequila progress. Today the magazine This, viaje y estilo, is proud to talk about the Distinctive T. Symbol of promotion and protection of the drink that represents Mexicans, with its history, its quality and it legend.


Hda. Guadalupe

Hotel

Vive los sabores de México

Experience the Mexican flavors

Ser galardonado con el Distintivo T, implica haber aprendido desde el cultivo y la cosecha de Agave, hasta el fascinante proceso del Tequila. La propagación de la variedad Tequilana weber azul, es uno de los propósitos más importantes del Consejo Regulador del Tequila. Por ello en la obtención del Distintivo T, se genera la conciencia del equilibrio entre la cosecha y el cultivo.

Getting the “Distinctive T” implies having learned about the growing and harvesting of the Agave maguey up to the fascinating process of Tequila. The spread of tequila weber blue variety is one of the most important purposes of the Tequila Regulatory Council. This is why obtaining the Distinctive T generates awareness of the balance between harvesting and cultivation.

El proceso del Tequila es una materia básica, la cual nace con <La Jima>, consistente en separar las pencas, de la piña del Agave. Después se llega a la formulación, donde se decide si el producto se destinará para hacer un Tequila común, o un 100% Agave. La destilación, la maduración y el envasado, son las últimas tres faces.

The process for the Tequila is a basic subject; it starts with “The Jima” which consists in separating the pencas (leaves) from the central part of the agave maguey. After that it is time to decide if the product will be used to make common tequila, or one 100% agave. The distillation, maturation and packaging, are the three last phases.

En la Hacienda de Guadalupe, no es casualidad ver en su logotipo un Maguey. Aquí encontrarás los mejores exponentes de nuestra agua ardiente, orgullo de todo México.

Is not a coincidence to see a Maguey in the logo of Hacienda de Guadalupe, because here are the best examples of Mexican “agua ardiente” pride of all Mexico.

Hidalgo No. 4, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 1210700 http://hotelhaciendadeguadalupe.com/es/

SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 51


Sierra Nevada

Hotel Casa

Un chef global, maridando la bebida nacional. El Distintivo T, fue creado para salvaguardar la calidad y la denominación de origen del Tequila. Esta certificación con validez internacional, contempla todos los municipios de Jalisco, 8 ciudades de Nayarit, 7 localidades de Guanajuato, 30 poblaciones de Michoacán y 11 de Tamaulipas. Para obtener el Distintivo T, se requiere tomar una importante capacitación. En ella hay temas muy interesantes, como el Origen y la clasificación de bebidas alcohólicas,

la Norma Mexicana del Tequila, así como información imprescindible en las etiquetas de las botellas, y los beneficios de contar con el Distintivo T. Te invitamos a visitar el restaurante Andanza del Hotel Casa Sierra Nevada, para disfrutar de sus exquisitos maridajes de Tequila, elaborados por el chef José Bossuet. El Tequilario de este espléndido lugar, obtendrá el Distintivo T en noviembre. En el año 2006, la distinción la obtuvo el Andanza Restaurant.

One global chef mixing the Mexican çnational drinks. The Distinctive T was created to safeguard the quality and origin of the Tequila. This internationally valid certification includes the municipalities of Jalisco, 8 cities of Nayarit, 7 locations of Guanajuato, 30 towns in Michoacán and 11 of Tamaulipas. To get the Distinctive T you have to make an important training, it has very interesting topics such as the origin and classification of alcoholic

drinks, Tequila’s Mexican Norm and essential information on the labels of the bottles, and the benefits of having the Distinctive T. We invite you to visit the Andanza restaurant at the Hotel Casa Sierra Nevada to enjoy exquisite tequila drinks, made by Chef José Bossuet. The tequilario of this splendid place will get the Distinctive T in November, the Andanza restaurant got it in 2006.

Hospicio 42, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 7040 mail@casadesierranevada.com 52 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE



El Braserío

Restaurante

Cabrito y Tequila, casi una poesía

Goat meet and tequila, is delicious

En México, ya son 18 estados donde está presente el Distintivo T. Este esfuerzo ha teniendo eco en más de la mitad de la república mexicana. Si apoyamos a la Cámara Nacional de la Industria Tequilera, y al Consejo Regulador del Tequila en este proyecto, podremos aspirar a tener un motor económico franco y sustentable, así como disfrutar en todo el país de un excelente Tequila.

In Mexico there are now 18 states where it operates the Distinctive T, this effort has resonate in more than half of the Mexican Republic. If the support continues to the National Chamber of the Tequila Industry, and the tequila Regulatory Council in this project, we can hope to have a stable and sustainable economic as well as have the opportunity to drink an excellent tequila throughout the country.

El distintivo T va más allá de la denominación de origen, y se ha convertido en un instrumento efectivo para proteger a la industria tequilera en todos sus aspectos.

The Distinctive T goes beyond the origin designation, and has become an effective tool to protect the tequila industry in all its aspects.

El restaurante el Braserío en León Guanajuato, cuenta con el Distintivo T desde septiembre del 2012. Sus finos cortes y el cabrito al pastor, son ideales para combinarlos con un Tequila 100% Agave. Visita el Braserío, y sé parte de esta gran idea. Gracias por estar con el Distintivo T.

El Braserío restaurant has the Distinctive T since September of 2012. Their fine cuts and the “cabrito al pastor” are ideal to combine with a 100% Agave Tequila. Visit El Braserío and be a part of this great idea. Tanks for being part of the Distinctive T

El Braserío Blvd. Adolfo Lopez Mateos 1605 Colonia: Los Gavilanes, León, Gto. Tel: (477) 718 1184

54 THIS GUANAJUATO



Real de Minas

Hotel

Fomento económico y beneficio constante En el país existen 1,277 marcas de tequila con denominación de origen, certificadas por el Consejo Regulador del Tequila. El patrimonio generado por esta bebida que nos identifica a los mexicanos en el mundo, es necesario apoyarlo y protegerlo, por ello en el año 2003, la Cámara Nacional de la Industria Tequilera y el Consejo Regulador del Tequila, pusieron en marcha el proyecto “Distintivo T”. La categoría del Distintivo T, es del máximo nivel. La Entidad Mexicana

de Acreditación y la Secretaría de Economía, otorgan al Consejo la capacidad de convertirse en evaluador de hoteles, restaurantes, bares, centros de distribución y consumo. En el Hotel Real de Minas de San Miguel de Allende, cuentan con el distintivo T desde el año 2007. La promoción de productos nacionales es toda una tradición en este emblemático hotel, el cual se destaca por sus múltiples actividades de fomento económico y beneficio social.

Economic promotion and constant profit There are 1,277 brand of tequila with designation of origin in Mexico, certified by the Tequila Regulatory Council. It is important for Mexicans support and protect the wealth generated by this drink that identifies them in the world. So in 2003 the National Camber of the Tequila Industry and the Tequila Regulatory Council started the project “Distinctive T”. The category of Distinctive T is the highest level. The Mexican Entity of Ancha de San Antonio 1, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415)152 2626 y 01 800 466 5800 www.realdeminas.com 56 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Accreditation and the Secretariat of Economy give the Council´s the ability to become an evaluator of hotels, restaurants, bars, distribution and consumption. Real de Minas of San Miguel de Allende has the distinctive T since 2007. Promoting national products is a tradition in this emblematic hotel, which is known for its many activities to encourage economic development and social benefit.



Misión Juriquilla

Hotel

Distinción y excelente Tequila Para alcanzar el Distintivo T, se debe conocer la historia nacional a la par de la gesta del Tequila, desde la Independencia hasta la Revolución, pasando por las grandes guerras mundiales, el Cine de Oro Mexicano, el Mariachi, la Charrería y el México contemporáneo. Alrededor del Agave hay cientos de mitologías y leyendas. Muchas de ellas se transmiten para obtener el

Distinction and excellent Tequila To achieve the Distinctive T, you must know the Mexican national history as well as the tequilas history, from the Independence to the Revolution, through the world wars, the Golden Mexicans Cinema, the Mariachi, Charrería and contemporary Mexico. There are hundreds of myths and legends around the Agave. Many of

Distintivo T. Charlar de la historia del Tequila, en el restaurante Aranjuez del Hotel Misión Juriquilla, siempre será un placer. Desde el año 2010, Misión Juriquilla se comprometió a seguir los lineamientos del Consejo Regulador del Tequila, para llevar a sus clientes la más alta calidad en Tequila. Si quieres disfrutar de un excelente Agave 100% en Querétaro, Provincia Juriquilla es el lugar.

them are transmitted to obtain the Distinctive T. Talking about the history of tequila in the Aranjuez restaurant at the hotel Mission Juriquilla is always a pleasure. Since 2010 the Mission Juriquilla Hotel has pledged to follow the guidelines of the Tequila Regulatory Council in order to give its customers the highest quality in tequila. If you want to enjoy an excellent 100% Agave tequila in Queretaro, Provincia Juriquilla is the place.

Hotel Misión Juriquilla Blvd. Villas del Mesón No. 56 Querétaro, Qro Tel: (442) 234 0000 http://www.hotelesmision.com

58 THIS QUERÉTARO



60 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE


A

arte art

the plastic work

ARTISTAS plásticos

Papel, madera, telas y pinturas

Paper, wood, textiles and pauntings

La expresión del talento viaja sin detenerse en el tiempo. La forma más bella de conocer la historia, es a través del arte. Desde los petroglifos de la cueva Chauvet, hasta lo más actual del arte contemporáneo, la humanidad ha tenido en el arte un espejo donde mirarse.

The expression “talent travels without stopping in time”. The most beautiful way to understand history is through art. From the petroglyphs in Chauvet cave, to the newest contemporary art, humanity has had a mirror in art to see their reflection.

La obra plástica emerge ante las circunstancias de la vida, para convertirse después en testigo silencioso de los sucesos que nos serán prohibidos por la muerte. A veces su expresión es como un susurro al oído, en ocasiones pareciera transmitirnos un mudo alarido. Fomentar el arte es mejorar el futuro de la niñez, y procurar la paz del mundo.

The plastic work emerges from life circumstances to become later a silent witness of the events that we are prohibited by death. Sometimes the representation is like a whisper in the ear, others, seems to convey a silent scream. Promoting art is improving the future of children, an attempt to obtain world peace.

Conocer el arte es conocerse a si mismo. Cuando la humanidad se aleja del arte, se condena a perder el rumbo. La verdad está en el arte, y quien sigue el camino de la verdad no tropieza. Así lo dijo Gandhi.

Understand art is to understand ourselves, when humanity moves away from art it condemns themself to lose focus. The truth is in art, and who follow the path of truth does not stumble. So said Gandhi.

SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 61


galería ARTE CONTEMPORÁNEO

J

osefina Temín

Un Poema de papel en blanco El lienzo desde su nacimiento, espera paciente la manifestación artística, para cumplir su objetivo de vida. El espacio en blanco es una oportunidad y un desafío para el artista. Josefina Temín sorprende al papel inmaculado, al convertirlo en arte con caricias. La delicadeza del material es como aprender de un niño su sonrisa, hacer en lo común un gran hallazgo, lograr un profundo silencio, para disfrutar el canto de un doblez, mientras el talento da vida a las ideas. Josefina Temín expondrá su obra en la Galería de Arte Contemporáneo el mes de enero del 2013. El espectador podrá observar la creatividad de la artista en el rígido metal y el dócil papel. Ir al encuentro de la obra de Josefina Temín, será algo nuevo. Por ello Antonio Rodríguez ha dicho: “hace falta inventar la palabra que la defina y califique”.

62 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE


Galería Arte Contemporáneo Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 5742, 152 6342 www.arte-contemporaneo.com.mx

A poem of white paper The canvas since its birth is patient waiting the artistic expression to fulfill its goal of life. White space is an opportunity and a challenge for the artist. Josefina Temín surprises the immaculate paper when she makes it art with caresses. The delicacy of the material is like learning from a child smile, create in the ordinary a great discovery, to achieve a profound silence to enjoy the singing of a fold. While the talent gives life to ideas. Josefina Temín will expose her work in the Contemporary Art Gallery in January 2013. The viewer will be able to observe the creativity of the artist in the rigid metal and the docile paper. Go to meet Josefina Temin’s work will be something new, that’s why Antonio Rodriguez said: “Is necessary to invent the word that defines and qualifies her”.

SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 63


galería

Atenea Gallery Jesús 2, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0785 www.ateneagallery.net

ATENEA

J

uan Antonio Ruiz

Arte, cultura y leyenda Con la pintura taurina de Juan Antonio Ruiz, nuestro pensamiento podría viajar a La Cueva de Altamira, en Santillana del Mar, España. La relación del toro y la humanidad, quedó plasmada en estas cavernas desde la Edad de Piedra. Juan Antonio ha vivido la tradición de los toros desde niño, en la plaza de toros Oriente, de San Miguel de Allende. Su gusto por la pintura y la fiesta brava nacieron con él. En su obra, la expresión profunda del toro puede apreciarse a detalle. Los programas y los carteles de las corridas, fueron el primer contacto de Juan Antonio con el arte taurino. Al estar frente a las obras de pintores como Ruano Llopis y Pancho Flores, nuestro invitado confirmó su vocación. Ruiz estudió pintura en Bellas Artes de San Miguel, y Diseño Gráfico en la Universidad de Guanajuato.

Art, culture and legend With Juan Antonio Ruiz’s taurina painting our thoughts could travel to the Altamira cave in Santillana del Mar, Spain. In this caves the relationship between humanity and the bull has been captured since the Stone Age. 64 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Juan Antonio grew wrapped in the bull traditions since his childhood at the “Plaza de toros Oriente”, San Miguel de Allende. He was born with the taste for painting and bullfighting. In his work, you can see in detail the profound expression of the bull. His first contact with art was through the programs and posters of bull-

fights. Standing in front of works of the painters like Ruano Llopis and Pancho Flores, our gest confirmed his vocation. Ruiz studied painting at “Bellas Artes” in San Miguel, and Graphic Design at the University of Guanajuato.


SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 65


Galería Alebrije Fábrica La Aurora, Local 17-C Mario Oliva Cel. (415) 107 41 65

galería ALEBRIJE

de muertos y alebrijes” of dead and alebrijes” “De Muertos y Alebrijes” es el titulo bajo el que se desarrolla la ecléctica colección que unifica el arte clásico de día de muertos (como lo son las catrinas) y de la técnica de la cartonería, los Alebrijes. La idea que la exposición persigue, es por un lado honrar el día de muertos (2 de noviembre) y por otro celebrar también las personas que nos acompañan en vida. Es por esto que el espacio Galería Alebrije, abre sus puertas y convoca a participar en este evento a artistas de diversos estilos y lugares de origen. “Creo que el éxito de el artista, no reside en su individualidad, sino en la colectividad. Mientras más personas expresan el mismo discurso, mas veracidad y fuerza toma la idea del mismo. Entre artistas no existe competencia, pues la obra de cada uno es creada por su propia y única mano. Si no nos apoyamos entre los que tenemos las mismas inquietudes, ¿quien nos apoyara?”. Mario Oliva. El alebrije, es una criatura conformada por 2 o mas animales, es decir 2 o mas seres, que unidos dan como resultado a una nueva criatura, este es el sentido fundamental de la exposición “De muertos y Alebrijes”, la unión entre aristas para seguir fomentando el lenguaje de las artes.

66 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

“Of Dead and Alebrijes” is the umbrella name for the eclectic collection which unifies the classical Day of the Dead’s art, i.e. the catrinas and the papiermache technique, the Alebrijes. The intention behind the exhibition is on one hand to honor the Day of the Dead, and on the other, to celebrate those who share their life with us. That’s why the space at Alebrije Gallery opens its doors to call on a diversity of artists with different styles and backgrounds to partake of this event.

Expositores:

CatGrall Cristina Alfaro Gabriela Lopez Leyva ZsoltBerecz Javier Aron Salas Lourdes Diez Edgardo Kerlegand Jose Luis Urvina Ana Maria Guardia SusanCastner Patricia Mahan Kinuka Toyama Andrea Arsuaga Alfaro Mario Oliva Rogelio Rodrigez Miguel Arsuaga “Ahijada” de la exposición: Valentina Rueda Macias

“I believe that an artist’s success doesn’t dwell in his individuality, but in the collective. When more people express the same discourse, the idea informing it gains in strength and genuineness. There’s no competitiveness among artists because each one creates his own work with his unique hands. If those with the same interests don’t support each other, who is going to do it?” says Mario Oliva. The alebrije is a creature consisting of two or more animals or beings which through their juxtaposition give birth to a new one, a Mexican version of a chimera. This is the basic meaning of “Of Dead and Alebrijes”, the unity among artists to keep fomenting the language of the arts.



galería GODED

Jaime Goded Cel: (415) 151 1182 jgoded@gmail.com TW @jaimegoded FB /jaimegoded

J

aime Goded

En la actualidad, el trabajo artístico de Jaime Goded se centra cada vez más en el tema de las mujeres; tema desarrollado como un canto a la vanguardia revolucionaria de la humanidad.

The artistic work of Jaime Goded is increasingly its focus to the issue of women, developing the theme as an ode to the revolutionary vanguard of humanity.

En lo que hace a las técnicas, predominan las pinturas al óleo sobre triplay, seguidas por las escultopinturas en madera tallada y pintada con acrílico, las esculturas en madera y los grabados.

The predominant techniques are oil paintings on plywood, followed by sculpture-paintings in carved wood and painted with acrylic, wood sculptures and engravings.

Dentro de poco, asimismo, Goded quiere reanudar sus esfuerzos con la cerámica de alta temperatura. Todos los colores y materiales, todos los soportes y todas las aproximaciones de estilo.

68 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Goded wants to resume with the high temperature ceramic. All colors and materials in all media and all the style approaches.



Arte Correa Canal 21, Int. 109. Plaza Colonial, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 101 3817 www.artecorrea.com

galería CORREA

F

ederico Correa El lienzo lleva las huellas de sus dedos, la obra plasma el mensaje de su alma. El renacer de la humanidad en un entorno desolado, puede apreciarse en la obra “The Sea is a Puddle, The Fish have Vanished”, de Federico Correa. La cerca representada en la parte superior de la pintura, evoca al muro fronterizo del norte, un viejo conocido del autor. La barca fuera del agua alude a la devastación natural, al estar encallada entre sombrías tonalidades. Los árboles secos bordeando el incipiente río, hacen pensar en La Divina Comedia; el terror del infierno y la belleza del paraíso en una sola obra. El azul del agua en este cuadro, asemeja la esperanza en el fondo de La Caja de Pandora. Un hombre con la cabeza inclinada lentamente se levanta, reflexionando antes de tomar una postura erguida, para mirar hacia el futuro, con pleno respeto por la vida.

The canvas bears the marks of his fingers; the work expresses the message of his soul. The rebirth of humanity, emerging amid a desolate environment, can be seen in this work “The Sea is a Puddle, The Fish have Vanished”, The fence shown in the left top seems to evoke the northern border

70 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

fence, which Correa knows from his childhood. The boat out of the water refers to the natural devastation, being stranded between dark shades. The dry trees bordering the rising river, makes me think of the Divine Comedy, the terror of hell and the beauty of paradise together in one single work. The color blue in the

water in this art work seems hope in the bottom of Pandora’s Box. A man with bowed head slowly rises, reflectin before making an upright posture, to look to the future, with full respect for life.



Algarabía Fábrica La Aurora, Local 1B-2, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154 7505 www.algarabiasanmiguel.com

galería ALGARABÍA

A

lgarabía

En Algarabía, siempre buscamos piezas que dan a tu espacio un toque único de distinción. En nuestro delicado proceso de elección, procuramos la invariable calidad del sello de nuestro nombre. En más de dos años de vida, Algarabía se ha distinguido por ser una Galería cálida, fina, y con algo para todos. Basados en este enfoque, Algarabía ahora te ofrece una serie de muebles y artículos en distintas maderas y acabados, así como diseños de artistas mexicanos, trabajados exclusivamente para nuestra empresa. En Algarabía, los diseños de muebles para todo tipo de ambientes, van de lo clásico y tradicional, a lo moderno y vintage. Trabajamos en pedidos y diseños especiales, adaptándolos a las necesidades de tu gusto y espacio. En esta temporada de momentos en familia y con amistades, te deseamos que todos tus sueños se hagan realidad. Que la prosperidad y la luz llenen tu corazón

Algarabía is always looking for pieces that give to your space a unique distinction. In our delicate selection process we make every effort to maintain the consistent quality of our name stamp. In over two years of existence Algarabía has distinguished for being a warm and elegant Gallery besides having something for everyone. 72 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Based on this tactic, Algarabía now offers a variety of furniture and articles in various woods and finishes as well as designs of Mexican artists, exclusively created for our company. In Algarabía the furniture designs for all types of environments go from the classical and traditional to modern and new. We work special orders

and designs, adapting them to the needs of your taste and space. In this season of moments with friends and family, we wish that all your dreams come true. May prosperity and light fill your heart.



galería

Josefina Mebrila Tel: (415) 122 1596 http://www.josefina-membrila-fineart.com

J

osefina Membrila

Un camino de libertad y reencuentro

Freedom and reunion captured in art

Originaria de Chihuahua, Josefina Membrilla es una persona apasionada por el conocimiento y las manifestaciones artísticas. En sus pinturas encontramos expresiones de diversas culturas y personajes importantes de la historia. La Conquista, la Independencia y la Revolución mexicana, están representadas en su obra.

Josefina Membrilla is passionate for knowledge and artistic manifestations. In her paintings we find expressions of diverse cultures and important people in history. The conquest, independence and the Mexican revolution are represented in her work.

La libre exploración de técnicas en sus creaciones, ha llevado a Josefina a experimentar con telas de colores transparentes, que permiten observar una imagen detrás de otra, y así complementar una figura ante los ojos del espectador. Esta propuesta, será explorada por la artista con diversos temas y materiales. Al ver estas imágenes pintadas en secuencia, podríamos transportarnos a 1895, cuando los Hermanos Lumiere presentaron su primera película al público, en el Salon indien du Grand Café. Esta forma de expresión, Josefina la emprendió al llegar a San Miguel de Allende. Por ello, de su lado está la suerte. 74 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

The free exploration of different techniques in her creations have taken Josefina to experiment with transparent colored fabrics, this way you can see an image over another, and in this manner to complement a figure for the viewer’s eyes. This proposal is explored by the artist with various items and materials. While watching the images painted in sequence, we could be transported to 1895, when the Lumiere brothers showed their first movie to the public in the Salon Indien du Grand Café. Josefina undertook this form of expression when she came to San Miguel de Allende. So, luck is on her side.



san miguel PATIO DECOR

San Miguel Patio Decor Fábrica La Aurora, local 3A-1 San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 150 7392 www.sanmiguelpatiodecor.com.mx

{

El lujo hecho jardín Luxury in the garden

En la galería La Aurora, se encuentra San Miguel Patio Decor. Una tienda de muebles y accesorios para jardín que te encantará. La alta calidad es un distintivo permanente en el local 3 A-1, de la antigua fábrica de hilados. La distribución de la marca global Landgrave es una muestra excelente. Orgullosamente guanajuatense, la firma Landgrave tiene presencia en toda América, Europa, Asia y Oceanía. Estos exclusivos muebles de aluminio, con más de 80 años en el mercado, han sido perfeccionados por los hermanos Joel y Héctor Landgrave. La pintura electroestática, logra muebles 100% intemperie. El constante desarrollo tecnológico de esta industria guanajuatense de calidad mundial, ha conseguido muebles ligeros, de leve calentamiento a los rayos del sol. Si quieres conocer la comodidad de estos muebles para exterior, los podrás encontrar en los hoteles La Puertecita, Rosewood y Casa Sierra Nevada. Ellos son clientes de San Miguel Patio Decor.

76 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

In the gallery La Aurora of San Miguel de Allende you can find Patio Décor, a furniture and garden accessories store, you will definitely love. The high quality is a permanent distinctive at the local 3A-1 of the old factory of fabrics and threads. The distribution of the global brand Landgrave is an excellent example. Proudly from Guanajuato, the firm Landgrave has presence throughout the Americas, Europe, Asia and Oceania. These exclusive aluminum furniture with over 80 years in the market, have been perfected by the brothers Joel and Hector Landgrave. The electrostatic painting gets furniture 100% prepared for outdoors. The constant technological development of this industry has made light furniture, with little warming with the sun’s rays. If you want to experience the comfort of this outdoor furniture, you will find it in the hotels La Puertecita, Rosewood and Casa Sierra Nevada, they are clients of Patio Décor.



galería B’ Nai Or

D EL REGRESO DE LOS DIOSES Hikuli Neixa El Maestro David Leonardo, expone hasta el día 14 de diciembre, su colección “El regreso de los Dioses”, en las galerías Polivalente y Hermenegildo Bustos, de la Universidad de Guanajuato. David Leonardo ha participado en importantes proyectos de mural, acompañando a los Maestros Arnold Belkin y Vlady, quienes fueran discípulos de los grandes muralistas mexicanos, David Alfaro Siqueiros y Diego Rivera, respectivamente. En el Distrito Federal, el Estado de México, San Miguel de Allende y Nicaragua, David Leonardo ha plasmado su estilo en diferentes murales. De igual manera, ha expuesto su obra en importantes recintos como el Museo Rufino Tamayo, The Gallery de Sito en Massachusetts, The Blue House Gallery Sarasota en Florida y en el Cultural Center of Nappa Valley. El Neo latino expresionismo chamánico de David Leonardo, podrás apreciarlo en la Galería B’ NAI OR, en la calle Jesús, número 19 y 19 A, en San Miguel de Allende.

78 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

avid Leonardo EL REGRESO DE LOS DIOSES Hikuli Neixa Master David Leonardo is exposing his collection “El Regreso de los Dioses” (The Return of the Gods) in the galleries Versatile and Hermenegildo Bustos, of the Universidad de Guanajuato from now until December 14. David Leonardo has participated in important mural projects, whit the Masters Arnold Belkin and Vlady, who were disciples of the great Mexican muralists David Alfaro Siqueiros and Diego Rivera, respectively. David Leonard has reflected his style in different murals of Mexico City, Mexico State, San Miguel de Allende and Nicaragua He has also exhibited his work in important places like the Rufino Tamayo Museum, The Sito gallery in Massachusetts, The Blue House Gallery Sarasota in Florida and The Cultural Center of Nappa Valley. You can appreciate the shamanic Neo Latin Expressionism of David Leonardo in Gallery B ‘NAI OR, at Jesus Street #19 and 19A, in San Miguel de Allende.


Galería B Nai Or Jesús 19, 19-A San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 566 4718 (415) 115 2031 parra_arce@hotmail.com

Esta importante muestra de arte intitulada EL REGRESO DE LOS DIOSES (Hikuli Neixa) está inspirada en las ceremonias rituales llevadas a cabo por los huicholes en la sierras de Jalisco y Nayarit y en las cuales el maestro David Leonardo ha participado, absorbiendo de una manera muy profunda y espiritual el vivir de esta gran cultura mexicana. Las obras que el maestro nos enseña están impregnadas de dioses y símbolos que los huicholes veneran, los mágicos colores que evocan desde tiempos ancestrales; la belleza de México y su gente. EL HICULI NEIXA, que es la ceremonia del peyote, encierra una hermosa experiencia de vida para este pueblo que se materializa alrededor del fuego con profundos cantos chamánicos, hombres arcoíris que surgen en los sueños del artista y nutren su obra en cada trazo, color y forma que vive y trasmite de una manera honesta y energetizante.

This important art show titled EL REGRESO DE LOS DIOSES (Hikuli Neixa) <The Return of the Gods> is inspired by the ritual ceremonies conducted by the Huichol in the mountains of Jalisco and Nayarit, in which the Master David Leonardo has participated, absorbing in a very deep and spiritual the way of living

of this great Mexican culture. The works that the artist show us are infused with gods and symbols worship by Huichols, color that evoke the magic since ancient times, the beauty of Mexico and its people. THE HÍCULI NEIXA, which is the peyote ceremony, encloses a beautiful experience of life for

these people that materialize around the fire with deep shamanic chants, rainbow-man emerging from the artist dreams and enriching his work in every stroke, color and shape. Living and transmitted in an honest and energizing way.

SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 79


galería B’ Nai Or

Fernando Andriachi El arte, fundamental en la vida espiritual del hombre, nace y vibra en el talento, y permanece en la obra través del tiempo, más allá de la vida de sus autores. El artista se enriquece de experiencias, desde sus primeras manifestaciones creativas convertidas en juego. Con sus creaciones, los artistas van dando testimonio de su entorno y de su pensamiento en relación con el universo, aportando su bagaje cultural y sus múltiples virtudes. En su quehacer diario, el amor y la luz excita al artista, para seguir haciendo de su pincel un creador de sueños. Desde tiempos ancestrales, Oaxaca alberga muestras de grandeza cultural, formadora del pensamiento nacional. Es cuna de Don Benito Juárez, el hombre más universal que ha dado México. En el arte, Rufino Tamayo es su principal exponente. Su semilla ha florecido en artistas jóvenes, como Fernando Andriacci y Alejandro Santiago.

The art is fundamental in man’s spiritual life, it is born and vibrates in talent, and remains in the work over time, beyond the lives of its authors. The artists are enriched with experiences, from their earliest creative expressions converted into a game.

80 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

Artists give testimony of their environment and the thinking in relation to the universe with their creations, sharing their cultural background and its many virtues. In their daily work, love and light invites the artists to continue making the brush a dream maker.

Since ancient times, Oaxaca hosts cultural greatness samples, founding the national thinking. Is the birth place of Benito Juarez, the most universal man who has given Mexico. In art, Rufino Tamayo and Francisco Toledo are some of its main exponents. His seed has blossomed into young artist like Fernando Andriacci and Alejandro Santiago.


Galería B Nai Or Jesús 19, 19-A San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 566 4718 (415) 115 2031 parra_arce@hotmail.com La galería B Nai Or, invita al Opening de la exposición “Color a la Gráfica joven de Veracruz”, el día 23 de noviembre. Un proyecto de CONACULTA, el IVEC y La Ceiba Gráfica. Jóvenes artistas veracruzanos expondrán sus obras: Edgar Cano, Nicolás Guzmán, Sr. González, Humberto Espino, Rodolfo Sousa, Lucía Prudencio, Uriel Marín, Daniel Berman, Abel Zavala, Jimena Ramos, Daniel Barraza, Martín Vinaver, Chris Aslanian y Per Anderson.

A lejandro Santiago

Una expresión global en Oaxaca Las manifestaciones artísticas siguen floreciendo en un México prolífico y esperanzado, cautivando a experimentados y jóvenes coleccionistas. Los conocedores aprecian el arte y lo hacen suyo, como un bello elemento de contemplación, o como una segura inversión. Las formas y los colores en el arte, enmarcan un aura de amor y espiritualidad, que resulta básica cuando se trata de alimentar el alma. Las obras de arte son motivo de interminables charlas y aprendizaje constante, al compartirlas con familiares y amigos. Los hijos inician una interesante vida de amplios conocimientos y profundas sensibilidades, al estar en contacto directo con el arte. Alejandro Santiago estudió arte en el estado de Oaxaca. Su trabajo lo ha llevado a los Estados Unidos y Europa durante períodos prolongados. Su obra ha sido expuesta en escenarios de Paris, Bruselas y San Francisco. En la galería B’ nai or, podrás apreciar la obra de este internacional pintor mexicano.

A global expression in Oaxaca The art forms continue flourishing in a prolific and hopeful Mexico, captivating young and experienced collectors. Connoisseurs appreciate art and make it theirs, as a beautiful element of contemplation, or as a safe investment. The shapes and colors in art, frame an aura of love and spiri-

tuality, which is basic when it comes to feed the soul. Works of art are motives of endless talks and constant learning as they are shared with family and friends. Children develop an interesting life of extensive knowledge and deep sensibilities when they are in direct contact with art.

Alejandro Santiago studied art in the state of Oaxaca, his work has taken him to the United States and Europe for long periods of time. His artwork has been exhibited in Paris, Brussels and San Francisco. At the B’ nai or gallery you’ll appreciate the work of this international Mexican painter. SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 81


82 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE


R

estilo style

Turismo

ROMANCE ROMANCE TOURISM

En el mejor momento

In the best moment

Cuando las parejas realizan un viaje para celebrar un evento especial, se realiza el Turismo de Romance. Despedidas de solteros, Lunas de miel, o renovación de votos matrimoniales, son algunos ejemplos. Entre estos segmentos, uno los supera en derrama económica, las “Bodas Destino.”

When couples make a trip to celebrate a special event is called Romance Tourism. Farewell bachelor parties, honeymoons, or renewal of vows are some examples. Among these segments one tops them all in economic spending, the “Destination Weddings”

En todo el mundo, según datos del Centro de Estudios de Turismo, los viajes romance representan un mercado de 28 billones de dólares anuales. Tal cantidad, se divide en 10 billones para Lunas de miel, 10 billones en “Bodas Destino” y 8 billones en gastos de los asistentes por hospedaje.

According to the Center of Tourism Studies, worldwide the romance travel represents a market of 28 billion dollars annually. Such amount is divided into 10 billion Honeymoons, 10 billion in Destination Wedding and 8 billion in expenses by hosting attendees.

En el año 2009, el 16 por ciento de las bodas realizadas por norteamericanos, fueron “Bodas Destino”. México es el tercer destino más popular para lunas de miel de las parejas norteamericanas. San Miguel, Guanajuato y Querétaro, se consolidan cada vez más en este sector. En esta sección, los invitamos a conocer más de esta gran oportunidad.

In 2009, 16 percent of the Americans weddings were “Destination Weddings”. Mexico is the third most popular destination for American honeymoon couples. San Miguel, Guanajuato and Queretaro, are increasingly consolidate in this growing sector, we invite you to learn more about this great opportunity.

SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 83


TURISMO ROMANCE · ROMANCE TOURISM

Tavernini T

Solución total a tu evento · A total solution for your event avernini lleva más de 8 años organizando los mejores eventos sociales en Querétaro. En bodas, la empresa cuenta con lo más nuevo en montajes 100% lounge. La calidad y el cuidado de cada uno de sus muebles, hace la diferencia en cualquier celebración nupcial.

T

There is a place in Queretaro called Tavernini that has more than eight years organizing the best social events. Their lounge furniture for weddings is the most complete one. The quality and care for each cabinet, makes the difference in any nuptial celebration.

84 THIS QUERÉTARO

La evolución en montajes está en Tavernini. Su amplia experiencia en bodas de alto perfil, encuentra en su certificado de “Wedding Planner” un gran respaldo. El éxito de todo evento social, con Tavernini está garantizado. Tavernini te ofrece la coordinación de tu boda, con resguardo y supervisión de vinos.

The evolution in events assembling is at Tavernini. Their extensive experience in high-profile weddings, finds support in its “Wdding Planner” certificate. The success of each event in this company specialized in weddings, is guaranteed. Tavernini offers to coordinate your event with wine backup and monitoring.

El suceso más importante de tu vida, disfrútalo con tus familiares y amigos sin preocupaciones. Desde la recepción, has tu boda divertida con las tradicionales Mojigangas. Con Tavernini los novios solo se dedican a gozar la boda. Su cartera de clientes lo confirmará.

In the most important social event of your life, you can have fun with family and friends without worry with Tavernini. When the traditional mojigangas start the dance, everything will be joy at the event. With Tavernini the bride and groom can dedicated only to enjoy the celebration. Their client list will confirm.


TURISMO ROMANCE · ROMANCE TOURISM

San Miguel, Guanajuato y Querétaro Tenemos todo · We have it all

L

as parejas extranjeras toman sus decisiones en base a factores como: escenarios bellos, accesibilidad económica, clima cálido, conectividad, lugares de interés y entretenimiento para sus invitados, así como destinos románticos y exóticos, con cultura e historia. Por el hecho de tener en la región todos estos

T

he couples make their decisions based on factors such as: beautiful scenarios, economic accessibility, warm weather, connectivity, points of interest and entertainment for their guests, as well as romantic and exotic destinations, with interesting culture and history. Because the region has all these elements the possibilities of multiply the benefits

elementos, las posibilidades de multiplicar los beneficios del “Turismo de Romance” son enormes. La inversión, la creatividad y la organización, serán determinantes en lo inmediato, para aprovechar el momento que estamos viviendo. Las generaciones entre los años 1981 y 1994, son el mercado primordial

of the “Romance Tourism” are huge. The investment, creativity and organization are crucial in the immediate, to seize the moment we are living. The generations between 1981 and 1994 are the primary market to promote the “destination weddings” in the next 10 years. The technology in which they were born and developed allows them to make quick

para promover las “Bodas Destino”, en los próximos 10 años. La tecnología con la cual han nacido y se han desarrollado, les permite tomar decisiones rápidas sobre cualquier lugar donde celebrar sus bodas. Tenemos todo lo buscado por cualquier pareja, la clave es hacer una efectiva promoción, para dejarlo claro.

decisions on any place to celebrate their weddings. We have everything any couple desires, the key is an effective promotion to make it clear.

SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 85


86 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE


SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 87


88 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE


T

viaje travel

TIERRA ADENTRO

The Silver Road La ruta más importante, ayer mineral, hoy Turismo.

The most important route, yesterday was the mineral, today tourism.

Conversando con el experto en Turismo, Arturo Morales Tirado, nos sugirió promover e investigar la Ruta Tierra Adentro. Le tomamos la palabra a quien conoce esta región como la palma de su mano. Ahora compartimos esta maravilla con ustedes.

Arturo Morales Tirado, the expert in tourism, suggested the promotion and researching of the route Tierra Adentro. We take the word of who knows this region like the back of his hand and now we share this wonder with you.

La Ruta de Tierra Adentro, es la más larga de toda América, mide 2 mil 900 kilómetros aproximadamente, y parte de la antigua Casa de la Moneda en la Ciudad de México, hasta Santa Fe, Nuevo México, en los Estados Unidos de América. Trazado en el siglo XVI, el extenso sendero también es conocido como la Ruta de la Plata, en virtud a que fue construída principalmente para transportar plata en bruto y procesada durante la conquista.

The Tierra Adentro route is the longest of all America, measuring around 1.801 miles. It begins at the Santo Domingo Plaza in Mexico City and ends at Santa Fe, New Mexico in the United Estates. The extensive trail is also known as “la Ruta De La Plata” ( the Silver Route) because it was built mainly for transporting raw silver for processing during the conquest in the sixteenth century.

Este hermoso trayecto, pasa por Querétaro, Guanajuato, Aguas Calientes, San Luis Potosí, Jalisco, Zacatecas, Durango, Chihuahua y Albuquerque, para terminar en Santa Fe. El Instituto Nacional de Antropología e Historia, investigó por más de 17 años esta antigua ruta. Al demostrar su gran impor-

This beautiful rout passes through Queretaro, Guanajuato, Aguas Calientes, San Luis Potosí, Jalisco, Zacatecas, Durango, Chihuahua, Albuquerque and finish in Santa Fe. The National Institute of Anthropology and History investigated for more than 17 years this ancient rout. By demonstrating its importance and potential, the whole creation was declared on August 1,2010 a SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 89


TIERRA ADENTRO tancia y potencial, promovieron toda esta creación como Patrimonio Cultural de la Humanidad. El 1 de agosto de 2010, la UNESCO declaró a la Ruta de Tierra Adentro, como Patrimonio Cultural de la Humanidad, por representar una obra maestra del genio creativo del hombre y por ser una manifestación del intercambio de influencias, en un lugar específico con una cultura determinada, donde florecieron la arquitectura, la tecnología y las artes. Al pasar por la ciudad de Guanajuato, San Miguel y Querétaro, la ruta se hace muy interesante, porque pasa por tres zonas declaradas Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Con ello, el camino y los destinos, nos permiten un viaje constante por distintos patrimonios de la humanidad. Este es un privilegio digno de fomentar y disfrutar. El camino más largo de América, fue utilizado entre los años 1598 y 1882. En el trayecto existen antiguos hostales, edificios religiosos, impresionantes haciendas y diversas construcciones creadas en el tiempo del auge minero. Hoy existen instituciones de México y Estados Unidos, destinando recursos humanos y económicos, para investigar y difundir información sobre la ruta. En Guanajuato, este programa ha logrado reactivar la economía en zonas a punto de volverse pueblos fantasmas. En esta edición, iremos en busca de excepcionales lugares, dentro de la Ruta Tierra Adentro. Guanajuato, San Miguel de Allende y Querétaro, te sorprenderán. La revista This viaje y estilo, se complace en dar a conocer lo mejor de México.

90 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE


The Silver Road Cultural Heritage of Humanity by the UNESCO, because it represents a masterpiece of human creativity and a manifestation of the interchange of influences in a specific place with a specific culture, which flourished the architecture, the technology and the arts. As it pass through the cities of Guanajuato, San Miguel and QuerĂŠtaro, the route gets very interesting, because it goes through three areas also declared World Heritage Sites. This is a privilege worth promoting and enjoying. The longest road in America was used between 1598 and 1882, along the way there are ancient hostels, religious buildings, impressive ranches and various buildings created in the time of the mining boom. Today there are institutions in Mexico and the United States designating human and financial resources to research and disseminate information about the route. In Guanajuato the program has managed to reactivate the economy in areas about to become ghost towns. In this edition, we go in search of exceptional places within the Tierra Adentro Route. Guanajuato, San Miguel de Allende and Queretaro will surprise you. The magazine This viaje y estilo, is pleased to announce the best of Mexico.

SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 91


tierra adentro PUENTE DEL FRAILE

san miguel

DE LAS CARRETERAS, A LOS FRAILES

E

ste puente del siglo XVI, forma parte de la Ruta de Tierra Adentro. Su estructura de piedra, permitía hasta algunos años, el paso de todo tipo de transporte. La razón de su clausura, fue el ancho de la vía, el cual por ser estrecho ocasionaba muchos percances. En toda la región, es conocida una historia trágica ocurrida en el antiguo puente. En el año 1575, Fray Francisco Doncel y Fray Pedro de Burgos, se dirigían a San Miguel con dos imágenes de “El Cristo de la Conquista”. Justo en el puente, los dos religiosos fueron atacados y perdieron la vida, a manos de un grupo de indígenas chichimecas. En el Puente del Fraile, las leyendas urbanas cuentan que es común encontrar velas consumidas de distintos colores, oraciones escritas y restos de fogatas. Sin embargo, es difícil ver personas a la luz del día realizando estas actividades. Los autos dejaron de transitar por el puente, y ahora por él viajan los misterios. El angosto puente llegó a causar muchos accidentes por las noches. La razón más probable, es el reducido espacio para los automóviles. Pero hay quienes dicen, que se debían a las apariciones de los frailes.

92 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE



The Silver Road THE FRIAR’S BRIDGE

san miguel

A BRIDGE WITH HISTORY

T

his sixteenth century bridge is part of the “Tierra Adentro” route. Just a few years ago this stone structure allowed the way to all kinds of transportation. The reason for its closure was the width of the road, which was to narrow and caused many accidents. There is a tragic story known throughout the region that occurred in the old bridge. In 1575 Fray Francisco Doncel and Fray Pedro de Burgos were heading to San Miguel with two images of “The Christ of the Conquest”. Right on the bridge, the two priests were attacked and killed by the hands of a group of Chichimeca indigenous. Urban legends say that in the Friar’s Bridge is common to find different colored candles consumed, written prayers and remains of fires. However, it´s said that no one has seen anyone performing these activities. The cars stopped transiting the bridge, but now travel through it the mysteries. Although the reason for so many accidents at night was the narrowness of the bridge, some say they were a result of the friars’ apparitions.

94 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE



tierra adentro TEQUISQUIAPAN

querétaro

BELLEZA Y ENTRETENIMIENTO MINERAL

D

estino turístico por naturaleza, Te q u i s q u i a p a n ofrece múltiples atractivos para disfrutar. Las minas de ópalo son un destino primordial. En ellas podrás conocer el proceso de extracción de estas piedras semipreciosas, y su transformación de una roca en bruto a una exquisita joya. El color verde de la vegetación, contrasta con el intenso color de las minas. La forma de explotación del ópalo, ha creado impresionantes grutas rojas. Paisaje, extracción y artesanía, se conjugan en este mágico lugar, lleno de leyendas e historia. La calidad de los ópalos se distingue por la pureza de sus cristales, los cuales dan su capacidad de irradiación. Los ópalos se pueden encontrar en colores negro, gris, blanco, marrón, púrpura, amarillo, naranja, verde, azul verdoso o incoloro. En México se produce la variedad de ópalo de fuego, además de otros colores. A 5 minutos de Tequisquiapan, se encuentra la comunidad de La Trinidad, sus habitantes viven del producto de las minas. Por su antigüedad y sus enormes dimensiones, el más emblemático de los fundos es La Carbonera. En toda la región hay un uso popular, el cual dice: “todo lo que encuentres es tuyo”. Las piedras de ópalo brillan en cualquier lugar. Esto despertará tu instinto de explorar.

96 THIS QUERÉTARO



The Silver Road TEQUISQUIAPAN

querétaro

BEAUTY AND MINERAL ENTERTAINMENT

T

equisquiapan is a nature tourist destination that offers many attractions to enjoy, like the opal mines, that are a major destination where you can learn the process of extraction of this precious stone and its transformation from raw rock to an exquisite jewel. The color green of the vegetation contrasts with the rich color of the mine. The way of exploiting the opal creates impressive red caves. Landscape, the extraction and crafts are combined in this magical place full of legends and history. The quality of the opals is distinguished by the purity of its crystals, which give its irradiation capacity. Opal can be found in black, gray, white, brown, purple, yellow, orange green, blue-green or colorless. In Mexico there is the variety of fire opal, among other colors. The community La Trinidad is located 5 minutes from Tequisquiapan, its most emblematic farm is La Carbonera for its age and its vast size. The Trinidad inhabitants live from the product of the mines. Throughout the region there is a popular saying which says, “Everything you find is yours” opal stones shine everywhere, this will awaken your explore in.

98 THIS QUERÉTARO



tierra adentro MINA EL NOPAL

guanajuato

AVENTURA BAJO TIERRA

P

oco antes del año 1868, inician los trabajos de exploración de la mina El Nopal, en Guanajuato. Esta obra minera, nos invita a conocer la historia y a sentir la fascinante sensación de internarnos en la tierra, y así conocer los secretos del ambiente entre la profundidad y las paredes de piedra. En la Mina el Nopal, hay visitas guiadas para los turistas que desean una experiencia de aventura. Actualmente pertenece a la Universidad de Guanajuato, y en ella se genera un ambiente cosmopolita, por el gran interés que despierta esta ancestral forma de extracción, la cual fortaleció a la corona española durante La Conquista. Este antiguo fundo minero ubicado al noroeste de Guanajuato, sobre la carretera panorámica, ha servido para realizar representaciones teatrales en el marco del Festival Cervantino y diversas actividades culturales. La historia de una época de pujanza y desarrollo económico, empezó en esta mina. Ahora como recurso turístico, el viejo predio sigue brindando una oportunidad para contribuir a la reactivación económica de la región. Un punto fundamental en La Ruta de Tierra Adentro, es la Mina El Nopal. Ven y siente a México por dentro.

100 THIS GUANAJUATO



The Silver Road EL NOPAL MINE

guanajuato

AN UNDERGRUND ADVENTURE

S

hortly before the year 1868 initiated the exploration of the mine El Nopal in Guanajuato. This mining work invites us to discover the fascinating history as well as to feel the sensation of going into the ground and get to know the secrets of the atmosphere between the depth and the stone walls. In Mine El Nopal there are guided tours for tourists who want an adventurous experience. The mine now belongs to the University of Guanajuato, and it generates a cosmopolitan atmosphere by the great interest in this ancient form of extraction which strengthened the Spanish crown during the conquest. This old mining site located at the northwest of Guanajuato, over the panoramic road, has served as theater for plays during the Cervantes Festival and various cultural activities. The story of a time of strength and economic development, began in this mine. Now as a tourist resort, the old property still provides an opportunity to contribute to the economic recovery of the region. A fundamental point of the route “Tierra Adenro� is the mine El Nopal. Come and feel Mexico from inside.

102 THIS GUANAJUATO



104 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE


diseño

D

design

diseñadores DESIGNERS

En sus manos hay magia y sueños en su mente

There is magic in their hands and dreams in their minds

Etimológicamente, el diseño debe marcar el porvenir. Así lo indica la palabra italiana “desegno”, de la cual proviene este apasionante concepto. La visión de los creativos en el trazo, está obligada a percibir el futuro, para adecuar sus creaciones a las nuevas circunstancias.

Etymologically, the design must mark the future, this is indicated by the Italian word “desegno”, where the concept comes from. The vision in the stroke of the creative is obligated to perceive the future, to adapt their creations to new circumstances.

El platónico dualismo entre lo inteligible y lo sensible, parecen entenderse en la actividad del diseño. El dibujo proviene de una idea, y antes de haberse creado algún producto, el futuro ya ha vivido en la mente del diseñador. Por ello cuando alguien muestra su creación hoy, nos está enviando señales de lo que viene. El diseñador trascendente, se reinventa sin dejar de ser él mismo. Las ramas de un árbol podrán adaptarse mejor a un ambiente cambiante, si están bien aferradas las raíces.

The dualism between reasonable and sensible seems to agree on the design activity. The drawing comes from an idea, and before a product has been created, the future has already lived in the designer’s mind. So when someone shows his creation today is sending us signs of what is coming. The designer who transcends reinvents himself while remains the same. The branches of a tree con adapt better to a changing environment if they are tightly clinging to the roots. “We are the same, wrapped in novelty”. Miguel Bosé

“Somos los mismos, envueltos en novedad”. Miguel Bosé SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 105


CAMINO CAMINO UN SENDERO DE COSAS BELLAS

SILVESTRE

A trail of beautiful things

C

amino Silvestre tiene una casa nueva en la calle Correo. En ella podrás obtener piezas de diseño únicas, las cuales van de la artesanía al arte, y de lo tradicional a la vanguardia. El buen gusto es un rumbo constante en el Camino Silvestre. En esta obra el autor invita a la nostalgia, al mostrarnos una bombilla incandescente. Catalogado por la revista LIFE como la segunda invención más útil del siglo XIX, este foco podría llevarnos a nuestra niñez a la velocidad de la luz. La mano ruda de bronce tal vez sea la de un minero o la de un líder dirigiendo a su grupo, quizá Prometeo llevando el fuego. En el Camino Silvestre, siempre habrá un espacio para la imaginación y el talento.

Cam in o Sil ve stre Zacate ro s 46, Cen tro San Mi gue l de Al le n de, G to. Te l : ( 415) 12 2 3 157 www.cam in o s ilve stre.co m

En correo 43 hay un nuevo sueño, derivado de la exquisitez y el gusto por lo bueno.

106 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

C

amino Silvestre has a new home on Correo Street. Here you can get unique designer pieces ranging from craft to art, and from traditional to the avant-garde, also the taste is constant in this place.

nineteenth century. This light bulb could lead us to our childhood at the speed of light. The bronze hand perhaps belongs to a miner, or a leader leading his group, maybe is Prometheus bringing fire to mankind. At the Camino Silvestre there’s a space for imagination and talent.

In this work, the author invites us to nostalgia as he shows us an incandescent light bulb, which has been listed by LIFE magazine as the second most useful invention of the

At Correo Street 43 there is a new dream arising from the delicacy and the good taste.



VALERIA

VALERIA TAMAYO

va l e r i a t a m ayo @ m e. c o m 044 55 33864265 w w w. va l e r i a t a m ayo. c o m

DISEÑO ACTUAL, PARA UN MUNDO CAMBIANTE Practical design for a changing wold

C

uando los bebés llegan, empezamos a sentir nuevas necesidades y algunas frases como estas aparecen: “ojalá hubiera”, “no hay”, “está muy caro”. Al crecer nuestras hijas e hijos seguimos sintiendo la falta de algo práctico al alcance, y persiste un hueco, sin muebles y accesorios que atiendan a un mundo cambiante. Valeria Tamayo ha sido muy sensible a este tema. Su experiencia como madre joven, hoy es el motor de su talento.

Este Moisés es una pieza bonita, útil y segura. Su altura es ideal para acostar y levantar a los bebés, sus acabados son boleados, sin picos ni filos. El color neutro ayuda a lograr un ambiente de tranquilidad, al ser un mueble deslizable hace aun más cómodo el manejo de los recién nacidos. Los diseños de Valeria Tamayo están creados con mucho amor, al ser su niña y su bebé, el motivo de su inspiración.

108 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

w

hen babies arrive to our life, we begin to feel new needs, and sentences like this appear: “I wish I had”, “there aren’t any”, “Is very expensive”. As our daughters and sons grow up it remains the need of finding something practical because there is a lack of furniture and accessories that are adapted to a changing world. Valeria Tamayo has been very successful in this area, her experience as a young mother is the engine of her talent today. This Moses is a useful and safe nice piece. Its height is ideal for lay down and lift the babies, there are no peaks or edges that could hurt someone. The neutral color helps achieve a peaceful atmosphere and being a movable furniture it gets more comfortable handling newborns. Valeria Tamayo’s designs are created with love, as her inspiration comes from her lite girl and her baby.



CASA

CASA ARMIDA

BELLEZA Y RECICLAJE DE VANGUARDIA

Beauty and elegant recycling

C

asa Armida se distingue por su buen gusto y su gran calidad en restauración. Su audacia seduce a quien observa sus creaciones. Sus muebles son un sobrio arrebato de vanguardia.

La comodidad y la ergonomía de esta silla es increíble, máxime al tratarse de un tonel de 200 litros reciclado. Esta obra, cautiva por su atrevido y cálido diseño sofisticado. Viniendo de una forma tan común y bromosa, es difícil advertir de esta pieza su pasado. De calidad global son sus acabados y su color natural impresiona. Las líneas pulidas del asiento, de pronto parecen bandas de plata entrelazadas. Al ver esta pieza única, se le puede imaginar en alguna película futurista de Hollywood. Su vista genera sorpresa y admiración hacia su diseñador.

asa Armida is distinguished by its good taste and high quality in the restoration. Its audacity seduces those contemplating their creations. Its furniture is a sober outburst of elegance.

The comfort and the ergonomics of this chair is amazing, especially since it’s a 200 liter recycling barrel. This work captivates with its bold and warm sophisticated design. Whit its common form is difficult to see the 110 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

past of the piece. The finishes are of global quality and its natural color is awesome. The seat polished lines give the impression of intertwined silver bands. In Casa Armida you will find that piece never imagined. As you see it, you’ll feel as it was made for you. You can imagine this unique piece in a futuristic Hollywood movie. Seeing it generates surprise and admiration for its designer.

Casa Ar mi da A nc h a de San A n to n io 26, Ce n tro San Mi gue l de A ll en d e, Gt o Te l : ( 415) 15 2 29 83

C

En Casa Armida encontrarás esa pieza jamás imaginada. Al verla, sabrás que está hecha para ti.



RED

RED

STAR

P re s t o n E n geb re t s o n M a n a gin g Pa r t n e r re d s t a r i ro n wo rk s s m a @ yah o o.co m English: (415) 153 3291 Español: (415) 113 2688 w w w. re d s t a r i ro n wo rk s . co m

TRADICIÓN RENOVADA, EXQUISITO DISEÑO EN FORJA Tradition renewed, exquisite designs in forge.

R

ed Star, forja el hierro con la sutileza de las técnicas tradicionales europeas. En la era de la producción en masa, estos detalles creativos se han venido perdiendo. RCI al introducir en la región su elegante y especializado trabajo, rápidamente alcanzó un gran reconocimiento, por mantener el buen gusto europeo.

R

ed Star forged iron with the subtlety of traditional European techniques. In the age of mass production these creative details have been lost. RSI introduced in the region its elegant and specialized work rapidly reaching a great recognition by maintaining European taste.

En esta época del año, las chimeneas son fundamentales en cada habitación. Con una pantalla de fuego RSI, podrás disfrutar de las acogedoras flamas, y la belleza de una chimenea personalizada.

In this time of the year, the chimneys are essential in every room. With a RSI fire screen you can enjoy the cozy flames and the beauty of a fireplace adapted to your requirements.

Las casas típicas en San Miguel de Allende, cuentan con techos muy altos. El calor de las chimeneas, de madera o de gas, viaja rápidamente hacia las azoteas, ocasionando frío en la parte baja de las habitaciones. En RSI las chimeneas además de ser piezas ornamentales únicas, brindan calor efectivo. Al calentarse las piezas de hierro actúan como un radiador, manteniendo el calor donde se requiere.

Typical houses in San Miguel de Allende have very high ceilings. The heat from fireplaces either wood or gas, travels quickly to the roof, causing cold in the lower part of the room. The RSI chimneys besides being unique ornamental pieces, they provide effective heat. As the iron pieces are heated they act like a radiator, keeping the heat where is required.

112 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE



EVOS

EVOS MUEBLES

E vo s B o ul eva rd d e l a C o n s p i ra c ió n 61 S a n M i g ue l d e A l l e n d e, G t o Te l : ( 4 1 5 ) 1 5 2 8 0 9 8 h t t p : //evo s . c o m . m x

MUEBLES CLÁSICOS SIN TIEMPO Timeless classic furniture

L

o excelso permanece más allá de las épocas. La madera labrada puede ser tallada en algún taller de artesanías mexicanas, o en una carpintería de lujo en Inglaterra. En todo el mundo la belleza de la madera es apreciada, y los diseños clásicos giran en una órbita que jamás será alcanzada por la moda.

En EVOS encontrarás muebles como éste, los cuales, en cualquier lugar por su belleza, hacen la diferencia. La calidad y la exclusividad de sus diseños, están inspirados en el estilo colonial, el cual a través de los siglos ha permanecido en el delicado gusto de un selecto mercado. La marca EVOS en San Miguel de Allende, representa 12 años de estar en la cima de la preferencia de la gente. Sus finos muebles y los productos arquitectónicos que ofrecen, embellecen cualquier lugar. En avenida de La Conspiración 61, déjate conquistar. 114 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

T

he sublime remains beyond time. The carved Wood could be carved in any Mexican crafts workshop, or a luxury woodworking in England. The beauty of wood is appreciated around the world, and classic designs move in an orbit that will never be reached by fashion.

In EVOS you will find furniture like this, which for its beauty makes the difference anywhere. The quality and uniqueness of the designs are inspired by the colonial style, which has been in the delicate taste of a select market through the centuries. The EVOS brand in San Miguel de Allende represents 12 years of being on top of the preference. The fine furnishings and architectural products that they offered will become any place more beautiful. Let yourself get conquer in Conspiración Avenue 61.



UMA BY

DISEテ前S EXCLUSIVOS Exclusive designs

UMA 1 4 5

2

116 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

3

6

Cun a de A lle n de 11 S a n M igue l de A lle n de Te l: (415) 152 0888 in f o @um af as h io n .co m .m x

SAMI


1 2 3 4 5 6

ARETES SAMIRA Perlas barrocas plata oxidada SAMIRA EARRINGS Oxidized silver baroque pearls

$11.365,00 ANILLO DINORA Vermeil druzas mixtas DINORA RING Mixed vermeil druzas

$4.600,00 COBIJA CASHMERE Cashmere de Mongolia CASHMERE BLANKET Mongolian cashmere

$4.400,00 COLLAR SAMIRA Perlas barrocas plata oxidada SAMIRA NECKLACE Oxidized silver baroque pearls

$23.215,00 BOLSA PIEL ITALIANA Bolsa de piel con broches de bronce ba単ados en oro ITALIAN LEATHER BAG Leather bag with brass snaps in gold bath

$6.385,00 PULSERA AYLIN Vermeil ba単o en oro druza titanio AYLIN BRACELET Vermeil druze gold bath titanio

$4.100,00

C un a d e A l l e n de 11 S a n M i g ue l de A lle n de Te l : ( 4 1 5 ) 1 5 2 0888 i n f o @ um a f a s h io n .co m .m x


VITRALES ANTONIO SR.

ANTONIO

CINCO GENERACIONES, ENTRE REFLEJOS, METALES Y COLORES Five generations, between reflexes, metals and colors

D

on Antonio es una institución en el manejo del vidrio y los metales. Su abuelo Ausencio y su padre Eleuterio, le enseñaron este bello oficio, donde la tradición sigue su curso y en el camino se reinventa. La escuela de la familia Llamas es muy importante. De esta casa de extraordinarios creadores, han salido reconocidos artesanos de Guadalajara y Taxco. En el taller familiar, Antonio inició haciendo faroles. Posteriormente con el apoyo de su esposa, Teresa Arellano, inició un taller con historia propia.

An to n io Llam as He r n án d e z An c h a de San A n to n io 7 Ce n tro. 37 700 San Mi gue l de A ll en d e, Gt o. Te l /Fax: (4 15) 152 126 4 la_c asad el dis e no @ h o tm ail .co m

Los hijos de Don Antonio han seguido con el oficio de la combinación del vidrio y el metal, también conocido como “metalistería”. Sus nietos ahora aprovechan sus estudios profesionales, para contribuir en este bello negocio. Don Antonio con el mismo amor que diseña una pieza, también ha forjado una hermosa familia, que lo mejor de México representa.

118 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

D

on Antonio has a glass and metal institution. His grandfather Ausencio and his father Eleuterio, taught him this beautiful craft. Where tradition continues and the way is always reinvented. For the Llamas family is very important to transmit the craft to the new generations. From this house of extraordinary creators, have emerged recognized artisans of Guadalajara and Taxco. In the family workshop, Antonio began making lanterns. Lat-

er, with the support of his wife Teresa Arellano, they started a workshop with its own history. Don Antonio’s children have continued with the office of the combination of glass and metal, his grandchildren now use their professional studies to help in this beautiful business. Don Antonio designs each piece with the same love that has built a beautiful family, which represents the best of Mexico.



VITRALES ORDOÑEZ ORDOÑES

BELLEZA, INGENIO Y DESTREZA

Beauty, talent and skill

E

n el taller de Alberto Ordoñez Castillo, los elementos parecen creados para estar unidos. Vidrio, plomo, cobre, zinc y metal, son trabajados como en un telar. La integración es magnífica en cualquiera de sus creaciones, las formas pueden tener una estructura sencilla o compleja. La creatividad va de la sobriedad de un vitral sin color, hasta una espectacular obra cromática. Las dimensiones no son un obstáculo en Vitrales Ordoñez. Entre sus logros más destacados cuentan con un vitral de 25 metros de largo, por 8 metros de ancho. Este proyecto fue terminado en un tiempo récord de 5 meses. Esta obra monumental, se encuentra en el corporativo de Caja Libertad, en la ciudad de Querétaro.

A

t Alberto Castillo Ordoñez’s workshop the elements seem to be created to be together. Glass, lead, copper, zinc and metal are worked like a loom. In any of its forms the integration is magnificent, the structures can be simple or complex, creations range from the sobriety of a colorless stained glass to the spectacular of chromatic work. The dimensions are not an obstacle in Vitrales Ordoñez, among their achievements there is a stained glass with

120 THIS QUERÉTARO

25 meters long and 8 meters wide. This project was completed in a record time of five months. The monumental work is in the corporate Caja Libertad, in the city of Queretaro. In the picture we can see a stained glass with beveled pieces, putting them together with copper, as an element in a glass dome, mounted on a stainless steel frame, with subtle touches of colored glass.

Di re cci ón de P l anta: N ueva Co n s ti tucio n 1 00 Ri cardo F l ore s M agó n Que re taro, Que re taro. M é xic o CP: 76 148 Tel é f o n o : ( 442) 21 2 5715

En la imagen observamos una cúpula de vitral con piezas biseladas unidas con cinta de cobre, con sutiles toques de vidrio de color y montado en una estructura de acero inoxidable.



VITRALES LEÓN ABECK LEÓN

SAN MIGUEL TRAZÓ SU CAMINO AL ÉXITO San Miguel stroke its say to success

H

ace más de 18 años, Abeck León emprendió una nueva historia creando vitrales. Su primera obra es esta imagen representativa de San Miguel Arcángel, la cual está expuesta en su tienda. En esta pieza se utilizaron 3 técnicas: Cooper floid, grisalla y esmaltes. El gusto por hacer vitrales surgió de una inquietud personal. En su familia, Abeck es el primero en desempeñarse en este bello oficio. Abeck también domina la técnica de vitromosaico, biselado, vidrio a alta temperatura y burbuja. Entre sus trabajos más complejos, Abeck tiene un magnífico vitral, instalado en “Rancho El Girasol”, el cual diseñó para la familia Alemán. Se trata de un carrusel con un paisaje de girasoles en el fondo.

Vitrale s & D ise ñ o Zacate ros 4 9 (415 ) 152 57 97 (415 ) 152 48 79 abe ck _l eo n @g mai l.co m www. vitralydi se n o.co m

La excelente ejecución de la técnica, en el trabajo de Abeck es sorprendente. Es un placer visitar la tienda, para apreciar toda su variedad.

122 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE

M

ore than 18 years ago, Albeck León overtook a new story creating stained glass. His first work is this representation of the Archangel San Miguel, which is exposed in his shop. In this piece he used three different techniques. The interest in making stained glass started as a personal interest, in his family Abeck is the first working in this beautiful craft. Abeck also mastered the art of vitromosaico, beve-

led, high temperature glass and the bubble technique. One of his most complex works is a stained glass of a carousel with a sunflowers landscape in the background, is installed in “Rancho El Girasol”. Albeck designed it for the German family. The excellent performance of the technique in Albeck’s work is surprising. Is a pleasure to visit the store to appreciate all its variety.



124 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE



126 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.