QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO
viaja en el tiempo con los
Teatros business tourism
turismo reuniONES de
Su infraestructura en el Bajío
ENERO · FEBRERO · MARZO 2013
MÉXICO $39.00 / 3.50 USD
www.this.com.mx
del bajÍo
Bajío theaters
C
CONTENIDO
14 24
INDEX PLATILLOS SALUDABLES HEALTHY FOOD
TERRAZAS ROMANTICAS ROMANTIC TERRACES
38
TURISMO DE REUNIÓN
56
SALUD SOBRE RUEDAS
68
ARTE · ESCULTURAS
86 98 120
BUSINESS TOURISM
HEALTH ON WHEELS
ART · SCULPTURES
TEATROS DEL BAJÍO BAJÍO THEATERS
ELEMENTO FUEGO FIRE ELEMENT
ANTIGÜEDADES · TIENDAS ANTIQUES · STORES
D
DIRECTORIO DIRECTORY CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA DIRECTOR GENERAL ULISES HUERTA EDICIÓN Y REDACCIÓN JA GUTIÉRREZ FALCÓN ARTE Y DISEÑO EDITORIAL SANTIAGO MELÉNDEZ DISEÑO GRÁFICO MABEL GASCÓN SANTIAGO MELÉNDEZ COORDINACIÓN GUADALUPE ORTEGA TRADUCCIÓN MANUEL SÁNCHEZ LARA FOTOGRAFÍA ERIK ZAVALA CLAUDIA MARTÍNEZ S. LUIS RAMOS PORTADA FOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA LOCACIÓN: CENTRO DE CONVENCIONES DE QUERÉTARO COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO PAZ COORDINACIÓN DE COBRANZA ROBERTO GAYTÁN ASISTENCIA COBRANZA FELIPE NIETO LUIS ZAVALA GERENTE DE VENTAS REGIONAL IGNACIO ÁVILA EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDE LUIS GERARDO LÓPEZ MALE VAZQUEZ MAYRA MOJICA COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE GUADALUPE ORTEGA DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE DANIEL RIVERA ASESORÍA LEGAL EUGENIA GARCÍA ZAVALA
GRUPO IDEA Tels. (415) 152 7072, 154 4951 www.this.com.mx this@gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 6 Número 22 Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
E
Editorial Iniciamos el 2013 con nuevos bríos, la experiencia de otro año vivido y uno que empieza, nos invita a reinventarnos sin perder la esencia. This viaje y estilo con seis años de existencia se proyecta hoy como un apoyo al desarrollo económico en El Bajío. En esta edición que nace con el año nuevo, tenemos en portada lo más destacado en Turismo de Reuniones, un segmento creciente en la región, con un mercado de 18.1 mil millones de dólares en México. Te llevaremos a lugares mágicos donde las antigüedades nos hacen viajar en el tiempo, observarás en productos de la más alta calidad artesanal, el poder transformador del fuego.
We begin 2013 with renewed spirits; the experience of another year lived and a new one beginning invites us to reinvent ourselves without losing our essence. This viaje y estilo is going on its sixth year, and is projected today as invaluable support to The Bajío’s economic development. In this edition born with the New Year, our cover features the highlights of Business Tourism, a growing segment in the region, with an estimated 18.1 million-dollar market share in Mexico. We will take you to magical places where antiques invite us to travel in time; you will find the highest quality in handcrafted products, and the transforming power of fire.
El 2013 inicia con buenos propósitos y por ello te presentamos fascinantes especialidades de restaurantes gourmet, para iniciar el año comiendo sanamente. Fomentando el ejercicio en contacto con la naturaleza, tenemos para ti las mejores rutas de ciclismo de montaña en Guanajuato, San Miguel y Querétaro. En estas mismas ciudades, el Teatro Juárez, el Teatro de la República y el Ángela Peralta te sorprenderán con sus historias.
2013 starts with new resolutions, so we present fascinating specialties from gourmet restaurants for you to begin the year eating healthy. Promoting exercise and contact with nature, we present the best mountain biking trails in Guanajuato, San Miguel and Querétaro. In these same cities, the Juárez Theater, the Ángela Peralta Theater, and the Theater of the Republic will amaze you with their history.
Este 14 de febrero, te invitamos a vivir el romanticismo en las bellas terrazas de San Miguel de Allende.
This Valentine´s Day, we extend an invitation for you to experience romance at the beautiful sunset terraces in San Miguel de Allende.
En esta edición, te daremos más motivos para iniciar disfrutando el 2013.
In this issue, we will give you plenty of reasons to start enjoying 2013 Corrigenda.
JA Gutiérrez Falcón Editor
On this magazine’s previous edition (No. 21), most texts were inaccuratley translated from Spanish to English. We offer all our readers a sincere apology, and we commit to improving our English level to provide for an enjoyable reading experience. Comments: mslara@gidea.com.mx
online
Visitanos en www.this.com.mx
P
latillos
saludables
E
l inicio de un año siempre es un buen pretexto para procurar nuevos hábitos alimenticios. En esta edición además de buenos deseos, te damos algunos motivos para decidirte a comer sanamente: Los mexicanos ocupamos el primer lugar en obesidad infantil y adulta del mundo y somos el primer lugar también en diabetes infantil.
14 THIS
healthy food
T
he beginning of the year is always a great excuse for picking up new eating habits. In this issue, along with our best wishes, we give you a couple of reasons to favor healthy eating: Mexico ranks first in the world in child and adult obesity, and we are also first in child diabetes.
En San Miguel de Allende hay muchos restaurantes cuidando día a día el origen y el contenido de sus ingredientes. En las páginas siguientes te daremos algunas opciones para salir con tu familia o con tus amigos a disfrutar de una deliciosa comida saludable.
There are many restaurants in San Miguel de Allende that are permanently picky about the origin and content of their ingredients. In the following pages, we will present different options for a nice time out with family or friends, with delicious and healthy food on the menu to look forward to.
El paladar en los países desarrollados cada vez más obedece a sabores que no se encuentran en la naturaleza. Esto es algo que podemos evitar en una ciudad como San Miguel, al tener espléndidos campos orgánicos a sus alrededores.
People’s palates in developed countries tend more and more to be lured by flavors not found in nature. This is something that can be avoided in a town like San Miguel, where there are splendid organic farms around the outskirts.
Una frase está cobrando fuerza en el mundo:
There’s a phrase that’s catching on around the world:
Somos lo que comemos.
We are what we eat.
gastronomĂa gastronomy
THIS 15
gastronomía
POLLO KUNG PAO
EL PEGASO KUnG PAO CHIcKEN
E
C
ste suculento platillo está elaborado con cuadritos de pechuga de pollo marinados en especias chinas, salteados con chiles, bambú y nueces de agua.
hicken breast squares marinated in Chinese spices, sautéed with peppers, bamboo, and pecans, make up this succulently elaborated dish.
Su salsa hecha con soya natural amerita una mención muy especial, su punto de condimentación habla de una sensibilidad muy fina en la cocina de Corregidora número 6.
Worthy of special recognition is their sauce made with natural Soy; its seasoning touch speaks of a very refined sensibility inside 6 Corregidora’s kitchen.
El aderezo que baña al pollo también puede combinarse con el arroz blanco al vapor y las verduras con semillas de ajonjolí que complementan el plato. Las proteínas del condimento de soya van de 8.70 por cada 100 gramos. Estos nutrientes nos ayudan a construir los tejidos musculares y facilitan la irrigación sanguínea. Están formados por aminoácidos como el ácido aspártico, la alanina y la tirosina.
The dressing covering the chicken can also be mixed with the white steamed rice and vegetables with sesame seeds that adorn the plate. Soy seasoning proteins are 8.70 every 100 grams. These nutrients help build up our muscle tissue and improve our blood flow. They are made up of amino acids, such as aspartic acid, alanine, and tyrosine.
Por su gran cantidad de nutrientes, los orientales se han alimentado de la soya desde la antigüedad, transformándola en Miso, Tempeh, Tofu, Tamari, Shuyu y Salsa de soya. Los asiáticos siempre han buscado la fermentación de la soya porque así los nutrientes son más asimilables en el proceso digestivo.
Due to its high nutrient content, Orientals have used Soy throughout time, transforming it into Miso, Tempeh, Tofu, Tamari, Shoyu, and Soy Sauce. People in Asia have always looked to ferment Soy, since this process makes its nutrients more easily assimilated in the digestive process. If you are up for a treat at the beginning of the New Year, all you have to do is get to El Pegaso.
Si al inicio de año quieres disfrutar al máximo esta delicia, sólo tienes que llegar a El Pegaso. El Pegaso. Corregidora 6. Centro. San Miguel de Allende. Gto. Tel: (415)154 76 11 y 152 13 51 elpegasomx@gmail.com 16 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
gastronomy
ENSALADA DE ATÚN A LA PARRILLA Una bomba de Omega 3
HANK’S GRILLED TUNA SALAD An Omega 3 bombshell
E
sta delicia es tan buena como sencilla, el toque especial de su sabor está en la vinagreta.
Los ingredientes son atún rojo fresco, aguacate, elote y jitomate.
The ingredients are: fresh red tuna, avocado, corn, and tomato.
El atún contiene grandes cantidades de ácidos grasos omega 3 excelentes para el corazón, el desarrollo neuronal y las articulaciones. El consumo de grandes cantidades de omega 3 aumenta el tiempo de coagulación en la sangre, por ello en naciones donde se consumen alimentos con omega 3 como Japón, la incidencia en enfermedades cardiovasculares es muy baja.
Tuna is rich in Omega 3 fatty acids that are great for the heart, brain cell development, and joints. A high Omega 3 intake slows down blood clotting, that´s why countries like Japan, where Omega 3 is widely consumed, have a very low index of cardiovascular disease.
Algunos estudios señalan al omega 3 como una fuente importante de alimento en el embarazo, toda vez que tiene efectos positivos en los bebés. Psicológicamente esta sustancia ayuda a combatir la depresión y se ha demostrado que el rendimiento escolar de los alumnos es mayor al tomar cápsulas con omega 3. Esta espectacular ensalada atrapó las miradas en las mesas contiguas. Al probarla su sabor resultó inmejorable con su exclusiva vinagreta, la cual es uno de los secretos mejor guardados en Hank’s. El atún apenas sellado en la parrilla tiene una consistencia fresca que a su vez brinda un sabor a pescado asado, su textura es un deleite al paladar. Hidalgo 12, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 2645 18 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
T
his treat is as good as it is simple; the special touch of its flavor is all in the vinaigrette.
Some studies place Omega 3 as an important source of nutrients during pregnancy, as it has shown to have positive effects on babies. Psychologically, this substance helps fight depression, and evidence suggests that it improves children’s performance in school when taken regularly. This spectacular salad caught stares from all the surrounding tables. The flavor is hard to top with its exclusive vinaigrette, which is one of the best kept secrets at Hank’s. The tuna fish, barely seared on the grill, has a fresh consistency that only grilled fish can offer, the texture is a delight to your palate.
gastronomía
ROLLO ENSPINAGROTTA
LA GROTTA SPINACHGROTTA ROLL
E
sta especialidad de La Grotta contiene 2 ingredientes de alto valor nutricional, pechuga de pollo y espinacas.
El sabor de este platillo es el pretexto perfecto para comer algo sano y delicioso. De todas las piezas del pollo la pechuga es la más nutritiva, cuando es asada o a la plancha puede alcanzar hasta un 26% proteínico. Esta ave de tradicional uso en nuestra gastronomía, tiene un elevado aporte de minerales como el zinc y el hierro. 100 gramos de pollo nos proporcionan el 10% energético de lo requerido diariamente, el 50% de las proteínas y un 35% del hierro que necesitamos. El eventual consumo del hígado representa el 100% de las proteínas diarias y el 60% de vitamina B. En el caso de las espinacas sus propiedades van de lo nutricional a lo medicinal. Popeye el marino siempre ha tenido la razón, las espinacas inhiben el cáncer, especialmente el de pulmón. Esto se debe a su gran poder antioxidante. Además de lo anterior, la espinaca está considerada como una excelente opción natural para eliminar el colesterol de nuestro organismo. Por si fuera poco, esta planta de color verde profundo contiene en sus hojas una gran cantidad de hierro. ¿Falta alguna razón para pedir un Rollo Espinagrotta?
H
igh in nutritional content, chicken breast and spinach are the main ingredients in one of La Grotta’s house specialties.
The taste of this dish is a perfect excuse for eating something that´s both healthy and delicious. The breast is the most nutritious part of the chicken, and when it has been grilled or broiled it can have up to a 26-point protein value. This feathered fellow, traditionally used in our cuisine, has a high content in minerals such as zinc and iron. 100 grams of chicken contribute with 10% of the energy our bodies need each day, 50% of the proteins, and 35% of the iron. A single chicken liver represents 100% of the proteins and 60% of the vitamin B we require on a daily basis. In the case of spinach, its properties can be nutritious or medicinal. Popeye the sailor has always been right, spinach inhibits certain types of cancer, mainly in the lungs. This is due to its great antioxidant abilities. Aside from all this, spinach is considered an excellent option for eliminating cholesterol from our system. And if that weren’t enough, this darkgreen leaf holds a great amount of iron. Need any other reason to order a Spinachgrotta Roll?
La Grotta Cuadrante 5. San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 4119 http://lagrotta.com.mx/ 20 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
gastronomy
PORTOBELLO
relleno de camarones
Sabiduría Milenaria
PALACIO CHINO SHRIMP-STUFFED
PORTOBELLO MUSHROOM
Age-old wisdom
E
l contenido nutricional de esta delicia es muy interesante. Sus dos ingredientes principales ofrecen importantes cualidades alimenticias comprobadas científicamente. El portobello es bajo en calorías y una fuente efectiva de aminoácidos, a pesar de su consistencia y peso ligero nos produce saciedad al llegar al estómago. Es un excelente ingrediente en las dietas hipocalóricas por su bajo contenido de calorías. Además el portobello cuenta con minerales como el fósforo, cobre, zinc, hierro y potasio. Por ser un vegetal, este tipo de champiñón contiene fibra y carbohidratos. Algunos estudios han mostrado en el portobello un magnífico poder antioxidante. Por su parte los camarones también presentan un nivel muy bajo en grasas y calorías al compararlos con la carne de pollo, res o puerco. Entre los componentes de los camarones se encuentran el Omega 3, carotenos, beta carotenos y vitamina A. Hablando de minerales los camarones son fuente de yodo, sodio, fósforo y ácido fólico. En el Palacio Chino encontrarás esta suculenta especialidad. Podrás disfrutarla al aire libre en su amplio patio o al interior del restaurante. Este inicio de año, comienza dándote un gusto saludable.
t
he nutritional value of this delicacy is very interesting. Its two main ingredients offer important nourishing qualities that have been scientifically proven. Portobello is low in calories and an effective source of amino acids. In spite of its consistency and light weight, it satisfies our appetite upon reaching our stomachs. It is an excellent ingredient in low-calorie diets. Besides, Portobello is rich in minerals like phosphorus, copper, zinc, and potassium. Being a vegetable, this type of mushroom is also rich in fiber and carbohydrates. Some studies attribute great antioxidant properties to Portobello. Shrimp is also low in fat and calories when compared to chicken, beef, or pork.
Some of the components found in shrimp are: Omega 3, carotenes, beta-carotenes, and vitamin A. Speaking of minerals, shrimp is also a good source of iodine, sodium, phosphorus, and folic acid. You will find this scrumptious specialty at Palacio Chino, and be able to enjoy it in its spacious outdoor patio, or inside at the main dining area. Treat yourself to a healthy meal to celebrate the New Year.
Palacio Chino. Mesones 57. Centro. San Miguel de Allende. Gto Tel: (415) 154 5360 Servicio a domicilio. 22 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
T
errazas románticas
Romantic Terraces
L
a ciudad de San Miguel es reconocida por las hermosas terrazas de sus casas antiguas, muchas de ellas convertidas hoy en hoteles boutique, restaurantes y bares. La topografía en la zona centro permite apreciar desde las azoteas el espléndido paisaje urbano con la magia de un pueblo bello. Los atardeceres y las noches disfrutados en medio de esta arquitectura única, provocan un ambiente romántico perfecto. Los espacios altos al aire libre con viento fresco y vistas espectaculares, son una invitación constante al romance. En esta edición te presentamos algunas terrazas donde podrás pasar con tu pareja el mejor momento este 14 de febrero. El día 45 del año hoy es un motivo internacional para recordarnos la importancia del placer y del amor. This viaje y estilo, te presenta estas opciones para que este catorce de febrero desde hoy empieces a vivirlo.
24 THIS
T
he town of San Miguel is renowned for its beautiful terraces located in old colonial homes, many of them now turned into luxury hotels, restaurants, and bars. The topographic layout of the downtown area allows us to admire all the splendor of the landscape and the magic of this beautiful town right from our rooftops. Sunsets and evenings are best enjoyed surrounded by this unique architecture which provides the perfect romantic setting. The high open spaces, a fresh breeze, and spectacular views, are a constant invitation for romance. In this issue, we will introduce you to a number of terraces where you can spend the best Valentine’s in the company of your significant other. The 45th day of the year is today an international reason to remind us of the importance of pleasure and love. This viaje y estilo, proudly presents the following options for you to start living February 14th today.
entĂŠrate check it out
THIS 25
entérate
ROMANTIC SOPHISTICATION
ROMÁNTICA SOFISTICACIÓN
La Azotea Al caer el sol este 14 de febrero La Azotea te recibirá con un romántico atardecer de tonos cobrizos. Entre una canción y otra escucharás el piar de los pájaros volando hacia a sus nidos. Será el momento perfecto para disfrutar con tu pareja. Al esconderse el Astro Rey la iluminación de La Azotea se volverá cómplice de la luna y las estrellas. Su intensidad parece una caricia, su color ámbar provoca un confort profundo. En el cielo un sinfín de estrellas enmarcarán a la luna, todo estará dispuesto para un día de San Valentín perfecto.
This February 14th, as the sun goes down, La Azotea will welcome you with a romantic copper-toned sunset. Between songs, you’ll hear birds singing as they fly to their nests, and be able to enjoy the perfect moment in the company of your loved one. Upon the sun’s retreat, the lighting at La Azotea will blend with that of the moon and stars. A deep comfort is enticed by the caress-like intensity of its amber tones. The sky and the endless stars will be the backdrop to the moon, and the stage will be set for a perfect Valentine’s. You’ll be able to appreciate good taste
El buen gusto podrás apreciarlo a media luz en La Azotea. El ambiente nocturno en este lugar te hará recordar intensos momentos al escuchar su buena música. La atención de todo el personal es fraterna. La amistad entre ellos se puede sentir, con la esmerada directriz de Jesús y Chema. Todo el personal estará ahí para dedicarte la mejor cena. Cada cliente es atendido por sus anfitriones madrileños. Cada detalle es cuidado por ellos. Desde el condimento de los platillos, hasta la fina ecualización y el volumen, de los magníficos equipos de sonido. La vista de este emblemático lugar provocará que a tu casa regreses con tres amores, tu pareja, La Azotea y San Miguel de Allende.
in La Azotea’s dim light. The refined atmosphere will remind you of intense moments while you listen to good music. Attention from the staff is friendly. One can feel a sense of camaraderie between them under Jesús and Chema’s great leadership. They are there to put their best effort into your meal. Every customer gets their Madrilenian hosts’ personal attention. Every detail is carefully taken care of, from the seasoning of their dishes, to the fine sound system’s volume and equalization. After your visit to this emblematic place, you will return home with three new favorite things: Your mate, La Azotea, and San Miguel de Allende.
San Francisco 8, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 110 2100 · www.mxrestaurante.mx 26 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
check it out
CUPID COMES DOWN TO HEAVEN
cupido baja al cielo
El Cielo En la esquina de Correo y Diez de Sollano está la terraza más cercana al Jardín Principal de San Miguel de Allende. Este restaurant bar ya está listo para recibirte con Cupido en un rincón cerca del Cielo. La figura de Cupido pareciera una creación más para incentivar nuestro afán de consumo, sin embargo la idea de este personaje alado nos llega de la antigua mitología romana. En esta leyenda Cupido flecharía a Psiqué para enamorarla del hombre más feo a petición de la celosa Venus, pero este dios del amor terminó prendado de la belleza de quien sería su víctima.
Esta historia nos habla de un amor tan fuerte como impredecible, por ello Cupido es un símbolo ancestral de este bello sentimiento. El privilegio de tener una de las ciudades más románticas de México hay que vivirlo, te recomendamos esta sofisticada azotea en el corazón de la más hermosa arquitectura colonial. Una inolvidable cena a luz de las velas y las estrellas te espera. Este día de los enamorados Cupido trama algo en el Centro de San Miguel de Allende, “Caerá sobre terrazas sobre terrazas desiertas, antes que todos despierten”. Fuerza Cerati
The closest terrace to the Main Jardín is located at the corner of Correo and Díez de Sollano. This restaurant-bar is now ready to have you over for a meal or drinks, along with Cupid, in a little corner close to Cielo (Heaven).
became enthralled with the beauty of this intended victim.
The figure of cupid would seem like another creation made to boost our consumerism, however, the idea of this winged character comes to us from ancient Roman mythology. Legend has it that Cupid would, at the behest of a jealous Venus, shoot Psyche with his bow and arrow to make her fall in love with the ugliest male, but this God of Love
One has to live out the privilege of being in one of the most romantic cities in Mexico, so we recommend this sophisticated rooftop in the heart of some of the most beautiful colonial architecture. An unforgettable candle-lit dinner under the stars awaits you.
This story tells of a love as strong as unpredictable, that´s why Cupid is the ancient symbol of this beautiful feeling.
Cupid is up to something in downtown San Miguel this Valentine´s Day.
Correo 9, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154 5660 28 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
entérate
A TERRACE THAT DELIVERS
UNA TERRAZA CUMPLIDORA
Mezzannine Este acogedor espacio no podría ser más romántico, tiene una hermosa vista y el tamaño perfecto para una reunión íntima. Esta terraza ha visto como los novios vencen sus nervios para entregar un anillo de compromiso y ha vibrado con el júbilo de las novias al recibirlo. Las historias románticas en torno a la Terraza del Mezzanine no terminan. La atención personalizada de sus propietarios brinda un ambiente cálido a todos sus eventos. Renata recién ha llegado de Barcelona para desarrollar su especialidad en hostería cursada en Europa. Para este 14 de febrero el menú es inmejorable. Como entrada habrá buThis cozy place couldn’t be more idyllic, with a beautiful view and the perfect size for a romantic reunion. This terrace has witnessed nervous boyfriends overcome their fear of presenting an engagement ring, and has vibrated with the young lady’s joy upon receiving it. The romantic stories around the Mezzanine Terrace seem never-ending. Personalized attention by the owners brings a warm atmosphere to all their events. Renata has recently arrived from Barcelona to put into practice the hotel management title she earned in Europe. The menu for this upcoming February 14th can´t be topped. Brie cheese frit-
ñuelos de queso brie con compota de higos, berenjenas rostizadas con queso de cabra y salsa de pimientos estofados. En los platillos principales encontrarás Salmón au Croute, envuelto en hojaldre bañado en salsa de eneldo, sentado en arroz con tinta de calamar. También podrás disfrutar de un Steak au Poivre. Corazón de filete de res en salsa de 4 pimientas, servido con gratín de papas y aceite de trufa. Los postres serán un cierre espectacular, Créme Brulée de vainilla y Trufa de chocolate. Para los enamorados también habrá dos copas de vino incluidas este 14 de febrero, el precio de todo este menú gratamente te sorprenderá.
ters with fig compote, and roasted eggplant with goat cheese in a stewed pepper sauce are the entrées. For the main courses, you will find Salmon au Crote wrapped in pastry dough and covered in dill sauce, seated on a bed of delicious rice in squid ink. You´ll also be able to enjoy the Steak au Poivre, consisting of center-cut filets in a 4-pepper sauce, served with au gratin potatoes and truffle oil. Desserts will be a spectacular closing, with vanilla Crème Brûlée and chocolate Truffle. Couples will be offered a complimentary glass of wine this Valentine´s day, the price for this formidable menu will be a positive surprise.
Cuna de Allende 11, Centro, San Miguel de Allende. Gto. · Tel: (415) 152 2799 30 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
check it out
a privileged view
vista privilegiada
Socialitte Este 14 de febrero podrás ver con tu pareja desde la terraza del Socialitte, todas las cúpulas del centro de la ciudad. La vista es inmejorable en este lugar y su menú italiano será un deleite en el día de los enamorados. Todos sabemos cuál es el día de San Valentín pero conocemos poco de las razones que dieron vida a este día de fraterno propósito. El origen de esta fecha data del siglo III después de Cristo. San Valentín era un sacerdote encargado de propagar la fe en una región de la antigua Roma.
de esta índole eran menos aptos para la guerra. San Valentín desatendió tal prohibición y siguió celebrando matrimonios en secreto. La notica llegó a oídos del emperador y de inmediato ordenó la aprensión del sacerdote disidente. Claudio II cuestionó a San Valentín sobre su conducta y al escucharlo, el sacerdote logró persuadirlo con sus razones. Por desgracia el emperador era muy débil y tuvo que hacer la voluntad de la gente a su alrededor. El 14 de febrero del año 270, San Valentín fue martirizado y ejecutado por defender el amor de los jóvenes.
En aquel entonces el emperador Claudio II prohibió los matrimonios en los jóvenes porque al contraer compromisos
En Socialitte te estarán esperando para rendirle honores al sacerdote rebelde de la antigua Roma.
This upcoming February 14th, you and your loved one will be able to have an unrivaled view of all the domes and cupules in town from the terrace at Socialitte. The Italian menu put together for Valentine’s Day will be delectable.
rendered them less effective in combat, but St. Valentine paid no heed to this prohibition and secretly continued carrying out such weddings.
We all know which date Valentine’s Day falls on, but few are aware of the reasons that gave life to this commemoration of fraternal love. Going back to the third century A.D., we find St. Valentine as a priest in charge of teaching the new faith in a region around Rome. The then emperor Claudius II had banned marriages by youths since it
News quickly reached the emperor´s ears and he immediately ordered the dissident priest’s arrest. When Claudius confronted him about his conduct, the reasons he heard from the clergyman made him have a change of heart, but unfortunately, the emperor was too weak and succumbed to the will of those around him. On February 14th, 270 A.D., St. Valentine was martyred and executed for defending love between young people. Come pay homage to this rebel priest from ancient Rome at Socialitte.
Correo 45, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154 4816 www.socialitte.com 32 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
info@socialitte.com
OLIO FINO
Olio Fino Zacateros 83-A, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 3946 · www.oliofino.com
SABOR, SALUD Y BELLEZA · TASTE, HEALTH AND BEAUTY
O
live oil is the pure extract from olives. There is no other substance added to this juice, which helps prevent cholesterol thanks to its high oleic acid content. These qualities make a great natural cardiovascular protector out of olive oil. Scientific studies have shown this vegetable oil to be the only one possessing a chemical structure similar to the one found in breast milk’s fats, as well as the triolein present in human tissue. Olive oil has anticancer effects, and it also helps digestion by stimulating the gallbladder. Due to its high Vitamin E content and antioxidant effects on the cell membrane, olive oil use is especially recommended in children and the elderly. As for beauty, this oil does not irritate and, besides being rich in antioxidants, it’s antibacterial. These qualities make it an ideal product for skincare, fingernails, and hair.
E
l aceite de oliva es el zumo puro de la oliva. No existe ninguna otra sustancia ajena a la extracción de este jugo, el cual produce un efecto eficaz contra el colesterol por ser el más rico en ácido oleico. Estas cualidades hacen del aceite de oliva un excelente protector cardiovascular natural. Estudios científicos han demostrado que este aceite vegetal es el único en poseer una composición química en sus grasas, con mucha semejanza a las grasas de la leche materna y a la trioleína contenida en los tejidos humanos. El aceite de oliva produce efectos anticancerígenos y favorece la digestión al estimular la vesícula biliar.
34 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
Por su alto contenido en vitamina E y su reacción antioxidante sobre la membrana celular, el aceite de oliva está especialmente recomendado para la infancia y la tercera edad. Por lo que hace a la belleza, este aceite no irrita y es antibacteriano, además de ser muy rico en antioxidantes. Estas cualidades lo hacen un excelente producto para el cuidado de la piel, las uñas y el cabello. Este inicio de año, consumir aceite de oliva diario podría ser un gran propósito. En Olio Fino podrás encontrar auténticos aceites de oliva de diversas regiones del mundo, los cuales podrás degustar con la asesoría de sus expertos. Te recomendamos probar sus vinagres balsámicos.
Consuming olive oil on a daily basis could be a very good New Year’s resolution. At Olio Fino you will find authentic olive oils from different parts of the world, which you will be able to taste with the help of their experts. We recommend trying their balsamic vinegars as well.
CARNEVINO EXCELSA CALIDAD · SUBLIME QUALITY
E
sta tienda de selectos productos se encuentra posicionada en el gusto de los expertos. El pasado mes de diciembre CARNEVINO celebró una espléndida cata de vinos franceses dirigida por el representante de importaciones interamericanas Arael Gerardo Gómez, con un exquisito maridaje a cargo del reconocido chef Bossuet. De Provence fue el primer vino, una región francesa donde se dan uvas autóctonas en el clima ideal del me-
diterráneo. Un vino Blanc de Blancs con leves notas de dulzor, excelente acidez y características aromáticas y gustativas inigualables.
De Provence, the first wine tasted, comes from a region in France where native grapes are grown in an ideal Mediterranean climate. It is a Blanc de Blancs wine with a subtle sweetness, excellent acidity, and unmatched scent and taste qualities. The Chef, who graduated from the University of the Cloister of Sor Juana, prepared an organic tomato, peppermint pesto, and pumpkin seed Provoletta for the opening wine.
Para el vino que abrió la cata, el chef egresado de la Universidad del Claustro de Sor Juana elaboró una provoleta con jitomates orgánicos, pesto de menta y pepita de calabaza. Para la segunda degustación fue un vino Bandol rosado de sabor intenso, fresco con algunas notas de astringencia. Para su maridaje fue preparado un camarón cubierto de coco con salsa de chipotle. El bocadillo fue elaborado bajo una técnica japonesa, la cual consiste en cocinar con un poco de vinagre, azúcar y sal al popular crustáceo. El chef Bossuet en este maridaje fusionó técnicas, ingredientes y experiencias, en las cuales destacan sus estudios en la Universite de Reims Champagne-Ardenne, en Francia. En la tercera cata tocó el turno a un vino de la casa Beaucastel de fina especialización, con una carga frutal intensa. El maridaje fue un taquito de Jamón Serrano con aguacate y tortilla. El experimentado chef ganador de la beca de la Fundación TURQUOIS logró con este platillo la unión de tres grasas diferentes con el jamón, el aguacate y el aceite del maíz al freir las tortilla. En CARNEVINO podrás darte gusto, con productos del gusto de los expertos. 36 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
T
his select store has become a favorite of experts. Last December, a splendid French wine tasting session with exquisite food pairing by renowned Chef Bossuet was held at CARNEVINO. It was directed by Arael Gerado Gómez, representative of inter-american imports.
The second tasting featured Bandol, a strongly flavored fresh rosé wine with a touch of astringency. For pairing, a chipotle-and-coconut covered shrimp snack was prepared. This treat was elaborated using a Japanese technique, where the popular crustacean is cooked with a little vinegar, sugar, and salt. Chef Bossuet employed a fusion of techniques, ingredients, and experiences acquired at the Université de Reims Champagne-Ardenne, in France. For the third tasting, it was time for a wine from the Beaucastel house, finely specialized with intense fruit content. The pairing was a Prosciutto taco with avocado in a corn tortilla. The experienced Chef, winner of the TURQUOIS Foundation Scholarship, successfully blended three different flavors obtained from ham, avocado, and corn fats. At CARNEVINO, you will be able to treat yourself with products preferred by experts.
Ancha de San Antonio 22, Local 24 San Miguel de Allende, Gto. 37700 Al lado del Instituto Allende
T
URISMO de reuniones business tourism
E
n un mundo cada vez más interdependiente, profesionistas y empresarios encuentran un cúmulo de necesidades que antes no eran tan imperantes. Una de ellas es el desplazamiento a diferentes destinos para asistir a diversos eventos como congresos, convenciones, viajes de incentivo, así como ferias industriales y comerciales. Esta dinámica, da nacimiento al Turismo de Reuniones. México es un país privilegiado geográficamente, por ello es vital seguir desarrollando infraestructura y servicios. Nuestro país es el número 20 en el mundo en recepción de Turismo de Reuniones con un mercado de 18.1 mil millones de dólares, el cual genera más de 783 mil 700 fuentes de empleos y representa el 1.4 por ciento del Producto Interno Bruto nacional. En esta edición hablaremos de las oportunidades y los retos para Querétaro, Guanajuato y San Miguel de Allende en este importante segmento del turismo. Con información y estrategia, llegaremos tan lejos como nuestro ímpetu lo permita.
38 THIS
I
n a world that has become increasingly interdependent, professionals and businessmen currently find a vast array of needs that had not prevailed, until now. One of them is arranging transportation to different destinations in order to attend numerous events, such as business trips, conventions, and trade fairs. This dynamic has given birth to Business Tourism. Mexico is a country that is geographically privileged, that is why the continuous development of infrastructure and services is paramount. Our country ranks 20th in the planet in welcoming Business Tourism with a market share of 18.1 billion dollars, which generates more than 783 thousand jobs and amounts to 1.4 percent of the national GDP. In this issue, we will talk about the opportunities and challenges Queretaro, Guanajuato, and San Miguel de Allende face before this increasingly important tourism segment. With the use of information and a solid strategy, we shall reach as far as our motivation will allow.
portada cover story
Foto: Erik Zavala Lugar: Centro de Convenciones QuerĂŠtaro
THIS 39
portada
ALTOS VUELOS
querétaro FLYING HIGH
sta pujante ciudad capital lleva por nombre la palabra más bella del idioma español. Así se definió en concurso internacional el año 2011 por un amplio jurado de conocedores del idioma, a iniciativa del Instituto Cervantes. Quien propusiera esta bella voz en el certamen fue el gran actor mexicano Gael García Bernal. Querétaro ya tiene mucho tiempo sorprendiéndonos cada día. Esta bellísima ciudad goza de muchas cosas buenas, fruto de su historia, su cultura y de su de gente preparada y emprendedora. La infraestructura de Querétaro y la calidad de sus servicios la hacen una de las preferidas en Turismo de Reuniones. Hablando de capacidad hotelera en la “isla de las salamandras azules”, se cuenta con más de 8 mil 400 habitaciones. Los principales hoteles para congresos y convenciones en Santiago de Querétaro son los siguientes: Casa Inn Querétaro, Crowne Plaza Querétaro, Fiesta Americana Querétaro, Florencia, Gran Hotel de Querétaro, Gran Misiones Bicentenario, Hacienda Jurica, Holiday Inn Diamante, Holiday Inn Querétaro, Centro Histórico, Hotel Casa Cayala y La Reserva Suites.
40 THIS QUERÉTARO
his thriving capital city has the most beautiful name in the Spanish language. At least that´s what was determined by a large jury of Spanish connoisseurs, in an event hosted by the Cervantes Institute. The proponent of its inclusion in the contest was Mexican actor Gael García . Querétaro has been surprising us each day for a long time now. This beautiful city has a lot going for it, and it´s all product of its history, its culture, and its well-educated and entrepreneurial people. The city´s infrastructure and the quality of its services make Querétaro a favorite destination for Business Tourism. As far as hotel capacity in the “blue salamander island”, more than 8,400 rooms and suites are able to accommodate a party of any-size. The most popular hotels for conventions and conferences in Santiago de Querétaro are: Casa Inn Querétaro, Crowne Plaza Querétaro, Fiesta Americana Querétaro, Florencia, Gran Hotel de Querétaro, Gran Misiones Bicentenario, Hacienda Jurica, Holiday Inn Diamante, Holiday Inn Querétaro, Centro Histórico, Hotel Casa Cayala, and La Reserva Suites.
Referente a espacios para congresos, ferias, convenciones y exposiciones en esta bella capital hay 65 mil metros cuadrados en recintos de primer nivel que pueden ir desde un edificio antiguo Patrimonio Mundial de la Humanidad, hasta un sofisticado espacio con la logística y la tecnología más avanzada. Entre los más importantes lugares contemporáneos para realizar actividades de Turismo de Reuniones encontramos el Centro de Congresos, el Ecocentro Expositor, el Auditorio Josefa Ortiz de Domínguez, el Centro Educativo y Cultural Manuel Gómez Morin y el Club de Industriales de Querétaro. Si para algún evento se decidiera tener como sede un edificio histórico
There are more than 65 thousand square meters of top level space for conferences, fairs, conventions, and exhibits in this gorgeous town, ranging from old World Heritage colonial buildings, to the most sophisticated logistically and technologically advanced locations . We find the Centro de Congresos, the Ecocentro Expositor, the Josefa Ortíz de Domínguez Auditorium, the Centro Educativo y Cultural Manuel Gómez Morin, and the Club de Industriales de Querétaro, among the most important contemporary venues for Business Tourism activities. If an event were to be held in a historic building, one could choose among the Teatro del la República (Theater of the Republic) or the Regional Mu-
QUERÉTARO THIS 41
cover story
se podrá elegir entre el Teatro de la República, el Museo Regional de Querétaro, el Museo de Arte, Santa Rosa de Viterbo, el Museo de la Ciudad, el Museo de la Restauración de la República, el Palacio Colín y el Archivo Histórico. Por lo que hace al sector productivo, en la capital queretana hay 20 parques industriales de calidad mundial y más de 740 empresas de capital extranjero. En algunas de estas compañías se desarrollan la aeronáutica, tecnologías informáticas, ciencias de la vida, industrias automotrices, así como industrias de alimentos y bebidas. En materia de educación Querétaro cuenta con más de 50 universidades y más de 40 centros de investigación. Por todo lo anterior la capital con el nombre más bonito del idioma español, hoy es una de las mejores propuestas en Turismo de Reuniones.
seum of Querétaro, as well as the Art Museum or the Santa Rosa de Viterbo church. The Museo de la Ciudad, the Museum of the Restoration of the Republic, the Palacio Colín, and the Hisorical Archive building are other preferred locations. The productive sector in the state´s capital has 20 world-class industrial parks available and more than 740 companies that have been established with foreign capital. Some of these firms are key developers in many areas, such as in the aeronautical, automotive, and IT fields, as well as in the food and beverage industry. Education is a priority in Querétaro, that´s why there are more than 50 universities and more than 40 research facilities available in the state. In virtue of the above, the capital city with the most beautiful name in the Spanish language is today one of the best destinations for Business Tourism.
42 THIS QUERÉTARO
portada
CONQUISTANDO EL TURISMO DE REUNIONES
GUANAJUATO CONQUERING BUSINESS TOURISM
a capital del estado de Guanajuato sigue creciendo como una de las mejores opciones para el Turismo de reuniones en México. Su ubicación geográfica y su conectividad terrestre y aérea son elementos claves para tener a Guanajuato como una de las mejores opciones.
uanajuato State´s capital city keeps growing as one of the favorite destinations for Business Tourism in Mexico. Its geographic location, and its accessibility by air and land, are key elements to having Guanajuato as one of the best options available.
El Aeropuerto Internacional de Guanajuato recibe diariamente vuelos provenientes de las ciudades más industriosas del país como México Distrito Federal, Guadalajara, Monterrey, Ciudad Juárez, Puerto Vallarta y Cancún. De igual manera llegan a la capital vuelos directos de Houston, Los Ángeles, Dallas y Chicago.
Guanajuato´s International Airport receives daily flights that originate from the biggest industrial cities in the country, like Mexico City, Guadalajara, Monterrey, Ciudad Juárez, Puerto Vallarta, and Cancún. Likewise, flights coming in from Houston, L.A., Dallas, and Chicago, make this airport their destination.
Por lo que hace a recintos para Congresos y Convenciones la capital cuenta con 2 auditorios de la Universidad de Guanajuato, uno es un bello edificio colonial y el otro un sofisticado edificio de arquitectura contemporánea. Complementando la oferta para Turismo de Reuniones están el Centro de Convenciones, el Auditorio del Estado y el Auditorio Unidad Belén.
The state´s capital offers several locations for conferences and conventions. The University of Guanajuato has 2 auditoriums; one, a beautiful colonial building, the other one, a sophisticated construction of contemporary architecture. The Convention Center, the State Auditorium, and the Unidad Belén Auditorium, are other options available.
La propuesta hotelera es amplia y diversa en Guanajuato. Se cuenta con 1,400 habitaciones de 5 y 4 estrellas más hoteles de categoría especial. Entre muchos otros destacan El mesón de los Poetas, Castillo Santa Cecilia, Gran Plaza, La Abadía, México Plaza, Paseo de la Pre44 THIS GUANAJUATO
Guanajuato has a wider and more diverse hotel selection. There are 1,400 four and five-star rooms, plus those in special-category hotels. Among many others, here are a few worth a special mention: El Mesón de los Poetas, Castillo de Santa Cecilia, Gran Plaza, La Abadía, México Plaza, Paseo de la Presa, Quinta Las Acacias, Villa La
sa, Quinta Las Acacias, Villa La Plata, Quinta Las Alondras, Camino Real, El Marqués Hacienda, Holiday Inn Express, Mansión del Cantor, Misión Guanajuato, Posada Santa Fe, Real de Minas y Villa María Cristina. El clima inmejorable de Guanajuato permite realizar eventos al aire libre en bellos escenarios como la Ex hacienda San Gabriel Barrera, la Mina de Guadalupe, Jardín Primer Ligero y la Mina de San Cayetano.
Plata, Quinta Las Alondras, Camino Real, El Marqués Hacienda, Holiday Inn Express, Mansión del Cantor, Misión Guanajuato, Posada Santa Fe, Real de Minas, and Villa María Cristina. Guanajuato´s unrivaled climate allows for outdoor events at beautiful settings, like Ex Hacienda San Gabriel Barrera, Mina de Guadalupe, Jardín Primer Ligero, and Mina de San Cayetano.
GUANAJUATO THIS 45
cover story
La Secretaría de Desarrollo Turístico clasifica como “lugares singulares” para efecto de Turismo de Reuniones al Teatro Juárez, la Bocamina de San Ramón, la Plazuela de San Roque, el Teatro Principal, el Teatro de Minas y el Teatro Cervantes. El Bajío se consolida cada vez más como una oferta eficaz y competitiva en Turismo de Reuniones. El desarrollo mostrado en esta región en los últimos años no es motivo de la casualidad sino del trabajo y la preparación de sus ciudadanos quienes han sabido estar a la altura de la importancia histórica de esta tierra prodigiosa.
The Ministry of Tourism Development classifies the following places as “singular locations” for Business Tourism: The Juárez Theater, Bocamina de San Ramón, Plazuela de San Roque, Teatro Principal, Teatro de Minas, and the Cervantes Theater. El Bajío (The Lowland, singular in Spanish) is consolidating itself as an efficient and competitive option for Business Tourism. Such high rate of development has not come to this region by chance; it is the product of hard work and preparation by its residents, who have lived up to the historical importance of this exceptional land.
46 THIS GUANAJUATO
portada
GRANDES PLANES
san miguel GREAT PLANS
l Turismo de Reuniones se consolida cada vez más en la oferta turística de San Miguel. Esta ciudad es un interesante destino para congresos y convenciones con un selecto perfil. La construcción de un nuevo centro de eventos potenciará el desarrollo del Turismo de Reuniones a un nivel masivo y esto traerá en automático beneficios para el sector de la hostelería y el comercio.
usiness Tourism is becoming increasingly important for the tourist industry in San Miguel. This city is already a select destination for hosting conferences and conventions, and construction of a new center for holding such events will contribute to the massive growth of Business Tourism, which will automatically benefit hotels and businesses alike.
2013 será un año importante para San Miguel de Allende, el cierre del año pasado fue un buen presagio de lo que vendrá este año nuevo. El compromiso de las autoridades municipales y estatales de fomentar la construcción de un centro de convenciones en coordinación con la Iniciativa Privada, será un motor económico constante.
2013 will be a key year for San Miguel de Allende. Last year’s closing was a good sign of what’s to be expected in this New Year. The commitment by local and state authorities, in coordination with the Private Sector, to promote construction of a new Convention Center, will prove to be a constant economic engine for the city.
En cuanto a infraestructura hotelera San Miguel cuenta con 24 hoteles de 5 estrellas sumando 376 habitaciones, 13 hoteles de 4 estrellas con un total de 597 habitaciones y 195 habitaciones repartidas en 12 hoteles de 3 estrellas.
San Miguel offers 24 five-star hotels which add up to 376 rooms, 13 four-star hotels with a total of 597 rooms, and 195 additional rooms spread out among 12 threestar hotels.
48 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
Los hoteles que pueden prestar espacios para eventos para más de 100 personas son diez: Casa Angelitos 100, Hacienda Taboada 100, Parador el Cortijo 120, La Puertecita 150, Imperio de Ángeles 200, Posada San Francisco 200, Rosewood 300, La Aldea 300, Misión el Molino 350, Real de minas 800.
The hotels offering space for events with more than 100 guests are ten: Casa Angelitos 100, Hacienda Taboada 100, Parador el Cortijo 120, La Puertecita 150, Imperio de Ángeles 200, Posada San Francisco 200, Rosewood 300, La Aldea 300, Misión el Molino 350, and Real de Minas 800 guests.
En cuento a recintos públicos para congresos y convenciones San Miguel cuenta con 4 lugares con diferentes capacidades: Teatro Santa Ana 90 personas, Auditorio Miguel Malo 250, Teatro Ángela Peralta 450, Cine Los Aldama 1300 personas.
As far as public buildings for conferences and conventions, San Miguel offers 4 locations with different capacities: Santa Ana Theater 90, Miguel Malo Auditorium 250, Ángela Peralta Theater 450, and Cine Los Aldama 1300 guests.
Hablando de lugares privados para grandes eventos la ciudad cuenta
The city has six private locations available for large events; each one
SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 49
cover story
con 6 sitios registrados en el Consejo Turístico con todas las comodidades: Hacienda La Cieneguita, Hacienda San Nicolás, Instituto Allende, Jardín del Cardo, Rancho Las Sabinas, Rinconcillo de los Remedios.
offers all the amenities and is registered by the Tourist Council: Hacienda La Cieneguita, Hacienda San Nicolás, Instituto Allende, Jardín del Cardo, Rancho Las Sabinas, and Rinconcillo de los Remedios.
Es así como San Miguel de Allende ve de frente hacia un Turismo de Reuniones cada vez más creciente.
This is how San Miguel de Allende sets its sights on a growing Business Tourism industry.
50 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
Tavernini E Solución y distinción total a tu evento.
Tel: (442) 148 06 39 y (442) 313 02 38 attavernini@prodigy.net.mx www.tavernini.com.mx
· Solutions and total distinction for your event
n Querétaro Tavernini cuenta con más de 8 años de experiencia organizando los mejores eventos sociales. En bodas su mobiliario Vintage es el más completo. La calidad y el cuidado de cada uno de sus muebles, hace la diferencia en cualquier celebración nupcial. Los montajes más vanguardistas están en Tavernini. Su amplia experiencia en bodas de alto perfil, encuentra respaldado en su certificado de “Wedding Planner”. El éxito de cada evento en esta empresa especializada en bodas es una garantía. Tavernini te ofrece la coordinación de tu evento con resguardo y supervisión de vinos. Además exquisitos banquetes, decoración, mobiliario y meseros. En el evento social más importante de tu vida con Tavernini podrás divertirte con tus familiares y amigos sin preocupaciones. Todos, será alegría cuando sus tradicionales Mojigangas inicien la fiesta. Con Tavernini los novios y sus invitados solo se dedican a disfrutar. Su amplia cartera de clientes te lo puede confirmar.
T
avernini has more than 8 years of experience putting together the best social events in Querétaro. Their Vintage furniture is the most complete at nuptials and receptions. The quality and care given to each piece of furniture marks the difference at any wedding celebration. The most avant-garde settings are found at Tavernini. Their broad, high-profile wedding experience is backed up by their “Wedding Planner” certificate. The success of each event run by this highly specialized firm is a guarantee. Tavernini will fully coordinate your event, offering liquor custody and supervision, as well as exquisite banquets, decorations, furniture, and waiting staff. At your life’s most important event, held at Tavernini, you’ll feel totally carefree while celebrating in the
52 THIS QUERÉTARO
company of family and friends. Joy will be all around when their traditional Mojiangas (brief comical-musical verses) begin the festivity. With Tavernini, the bride, groom, and their guests, need only worry about enjoying themselves. Their broad client portfolio will confirm it.
Restaurador
de
SUEÑOS
NUEVA IMAGEN Y MENÚ Miguel de Unamuno decía que el progreso consiste en renovarse. Restaurador de Sueños recibe el año nuevo con renovada imagen minimalista y un amplio menú. En 2013 este lugar nos recuerda la frase de Heráclito de Efeso, “Todo fluye, nada permanece”. En el número 31 de Ancha de San Antonio, el menú hace honor al talento universal y al pensamiento a través del tiempo. En las entradas podrás encontrar el B.B. King, un rico queso panela asado al tequila. En las ensaladas te va a gustar la Maquiavelo, con queso Mozzarella y jitomate en rodajas. Si inicias con una sopa, te recomendamos la Jaime Sabines, deliciosa creación azteca con aguacate, crema y chicharrón. En los platos fuertes, el Rufino Tamayo es excepcional, por sus enchiladas en mole de chocolate. La pasta Pablo Picasso, tiene camarones, alcaparras, aceitunas negras y finas hierbas. La hamburguesa Miguel Ángel con Sirlón, queso amarillo y tocino, podrá satisfacer tu apetito con mucho estilo. El Platón con albóndigas en salsa de chipotle y frambuesa te va a deleitar. En el Restaurador de Sueños te esperan más de 50 opciones, para recordar grandes artistas y pensadores. Ven a conocer la nueva propuesta de este interesante restaurante.
New IMAGE
and
MENU
Miguel de Unamuno used to say that progress is renovation. Restaurador de Sueños welcomes the New Year with a renovated minimalist image, and a broad menu. In 2013, this place reminds us of the famous phrase by Heraclitus from Ephesus: “Everything flows and nothing stands still”. At 31 Ancha de San Antonio, the menu is a tribute to universal talent and to human thought throughout time. In the Entrées section, you’ll be able to find the B.B. King, a tasty dish of tequila-grilled panela cheese. You are going to like the Machiavelli in the Salads section, which consists of mozzarella cheese and sliced tomatoes. If you’d rather start with a soup, we recommend trying the Jaime Sabines, a delicious Aztec creation with avocado, sour cream and chicharrón (crunchy pork skins). In the Main Courses section, the Rufino Tamayo is exceptional for its chocolate mole enchiladas. The Pablo Picasso pasta is made with shrimp, capers, black olives and fine herbs. The Michelangelo burger with sirloin, bacon, and cheese, will be able to satisfy your appetite in style. The Plato of meatballs in chipotle and raspberry sauce will be a delight. More than 50 different options evoking great artists and thinkers await you at Restaurador de Sueños. Come and experience this interesting restaurant’s new pitch.
Ancha de San Antonio 31, Centro Tel: (415) 154 6340 SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 53
TODO PARA SU EV ENTO · everything f o r yo ur ev ent
30 Habitaciones, Cancha de Tenis, Salón de juegos, Vapor, Albercas de Agua Termal, Jacuzzi, Restaurant y Spa.
E
l auge de San Miguel de Allende en Turismo de Romance se debe a lugares como Atotonilco el Viejo. Despedidas, bodas y lunas de miel son su especialidad. En medio de la tranquilidad del campo a 13 minutos de San Miguel, Atotonilco el Viejo te ofrece cinco espacios para que tu evento sea todo un éxito: un salón para 100 personas, 2 palapas con capacidad para 200 y 500 personas, un espléndido jardín para atender cómodamente a 300 invitados y una romántica terraza para 50 personas. En Atotonilco el Viejo solo tendrás que llegar a disfrutar de tu evento, todo estará planeado para lograr un festejo inolvidable. Aquí podrás contratar un servicio integrado para evi-
54 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
tar cualquier contra tiempo. La decoración del lugar y el banquete estará a cargo de su personal especializado.
Espacios para eventos:
Para los festejados e invitados siempre habrás tarifas especiales para hospedarse en sus confortables habitaciones. Las recién equipadas Master Suites serán de tu completo agrado.
nas, Jardines 30 hasta
Si lo deseas, en Atotonilco el Viejo se podrán encargar de los grupos musicales, mariachis, banquetes, de la fotografía y los videos, así como del servicio de SPA y salón de belleza. Todo está listo en este lugar para hacer tu sueño realidad.
Salón 100 Personas, Palapa 200 y 500 perso300 Personas, Kiosco (Bodas Civiles), Terraza 50 Personas.
Hotel Atotonilco El Viejo Carretera Santuario Atotonilco s/n San Miguel de Allende, Gto. Mx. USA/CanadĂĄ: 011 + 52 (415) 185 2131, 185 2132 MĂŠxico: 01 (415) 185 2133, 185 2134
30 rooms, tennis court, game room, steam room, thermal pools, jacuzzi, restaurant and spa.
T
he boom of San Miguel de Allende as a Romance Tourism destination is due to places like Atotonilco el Viejo. Bachelor and bachelorette parties, weddings, and honeymoons, are its specialty. Out in the quiet of the countryside, 13 minutes away from San Miguel, Atotonilco el Viejo offers 5 venues for your event to be a total success: A ballroom big enough for 100 people, 2 thatched roof Palapas that can hold 200 and 500 people
respectively, a splendid courtyard where 300 guests can be comfortably entertained, and a romantic terrace that holds 50. At Atotonilco el Viejo, you will only have to get to your event to start enjoying it, since everything will be taken care of for you to make it an unforgettable celebration. You will be able to make use of an all-inclusive service to avoid any unforeseen incidents. The decorations and the banquet will be under the supervision of their highly trained staff. The event members and their guests will always enjoy special
rates in the comfortable rooms. You will be pleased to stay in one of the recently renovated Master Suites. If you so desire, Atotonilco el Viejo can arrange for musical groups and mariachis, and photo and video services for your event. A Spa and beauty salon is also available. Everything is set here for your dream to come true.
Space for Events: Ballroom for 100 people, thatched-roof Palapas for 200 and for 500 people, courtyards for up to 300 guests, gazebo for weddings, and a terrace that holds 50.
SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 55
Salud
sobre ruedas health on wheels
L
eonardo Da Vinci plasmó en sus bocetos el diseño de una bicicleta con transmisión de cadena. En este hecho convergen la visión del genio florentino y el presagio de un inevitable suceso. En diversas épocas y en diferentes partes del mundo la humanidad ha pensado en la misma idea. Hay quienes afirman que los principios de este invento se remontan a los tiempos de antiguas civilizaciones de Egipto, China, La India y México. En esta edición te presentamos interesantes opciones de recorridos para bicicleta de montaña. Historia, cultura y naturaleza conjugan estos viajes a bordo del legendario vehículo de dos ruedas. La aventura inició en 1887 cuando el norteamericano Thomas Stevens le dio la vuelta al mundo en bicicleta teniendo como punto de partida y llegada a la ciudad de San Francisco. Las rutas están listas, solo tienes que montarte en tu bicicleta y disfrutar sanamente el 2013.
56 THIS
L
eonardo Da Vinci captured the design of a chain transmission-powered bicycle in his sketches. This fact marks the convergence between the genius of a Florentine and the foretelling of an inevitable event. Throughout time and around the world, human kind has always had the same thought. There are those who claim this invention dates back to ancient Egypt, China, India, or Mexico. In this edition, we present interesting mountain biking options where history, culture, and nature, all play their part as you ride these legendary two-wheeled vehicles. The adventure started in 1887, when American Thomas Stevens, rode his bicycle around the world having San Francisco as his starting and ending point. The trails are ready; all you need to do is get on your bike and enjoy the New Year in a healthy way.
bienestar wellness
Foto: Claudia MartĂnez Ciclista: Mike Kirsebom THIS 57
bienestar
Ex Hacienda de San Roque La nueva ruta en San Miguel de Allende
C
onsultando al experto en Turismo Arturo Morales Tirado sobre lugares interesantes para practicar Ciclismo de Montaña, nos sugirió un lugar muy singular en San Miguel de Allende. Le tomamos una vez más la palabra y quedamos maravillados con la Ex Hacienda de San Roque.
En el recorrido podrás encontrar un río con garzas, patos canadienses, pelícanos y algunas otras especies de aves.
La Ex Hacienda de San Roque tiene una característica única. Esta finca está construida encima de otra exactamente igual. En México estamos acostumbrados a ver templos católicos sobre ruinas prehispánicas, pero resulta extraño ver el casco de una hacienda arriba de otro.
La Ex Hacienda de San Roque tiene una característica única. Esta finca está construida encima de otra exactamente igual.
La razón por la cual se construyó un edificio encima de otro fue una devastadora inundación. Al quedar la finca original ocultada por el agua y el lodo, su propietario decidió levantar una idéntica a la inundada partiendo de su azotea. Esto logró colocar la nueva construcción a una altura en la cual ya no se inunda, sin embargo el resto de la propiedad se llena de agua con las torrenciales lluvias y el área del casco se convierte en una isla, para llegar a ella en épocas de fuertes lluvias se necesitan balsas. En este bello lugar hay nuevas rutas para Ciclismo de Montaña. Los recorridos pueden ser en el mismo sitio, con dirección a Atotonilco y también hacia a Dolores Hidalgo.
58 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
Para llegar a la Ex Hacienda de San Roque desde el Centro de San Miguel, toma la calle Canal hasta llegar
a la antigua estación de ferrocarril, cruza las vías y al llegar a la segunda curva con toda precaución sigue de frente. Encontrarás un camino con árboles enlazados que te llevará hasta la Ex Hacienda de San Roque.
The new route in San Miguel de Allende
A
rturo Morales Tirado, a tourism expert, offered a singular recommendation for Mountain Biking in San Miguel de Allende. We took his word as gospel and were marveled at what we found at Ex Hacienda San Roque. Ex Hacienda San Roque has one distinct characteristic. This old manor is built right on top of another, older one. We are used to seeing Catholic temples built on top of pre-hispanic ruins in Mexico, but seeing a hacienda built on top of another one is really something unusual. The reason it was constructed this way was a devastating flood. As the original manor was under many feet of mud and water, its owner decided to erect a new one taking the roof of the old one as the starting point,
Ex Hacienda San Roque has one distinct characteristic. This old manor is built right on top of another, older one. while raising the new building to a height where it would not be affected by a similar event. The rest of the property is still prone to flooding after torrential rains, so the manor becomes an island, and rafts or boats are needed to reach it. This beautiful place offers new routes for Mountain Biking. You can stay within the property or head towards Atotonilco or Dolores Hidalgo. You´ll be able to find a river with herons, Canadian ducks, pelicans, and other bird species along the way.
Arriving to Ex Hacienda de San Roque from downtown San Miguel is easy. Take Canal Street all the way down to the old train station, go across the tracks, and keep going straight until you reach the second curve. There you’ll find a trail of intertwined trees that will take you up to Ex Hacienda San Roque.
SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 59
60 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
La nueva ruta en San Miguel de Allende The new route in San Miguel de Allende
Foto: Claudia MartĂnez Ciclista: Mike Kirsebom
SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 61
wellness
JALPAN DE SERRA Intenso recorrido en bici
J
alpan de Serra es un municipio ubicado al norte del estado de Querétaro, es parte de la biósfera protegida de la Sierra Gorda, su clima es cálido y húmedo. En sus rutas de bicicleta de montaña podrás oxigenar tus pulmones al máximo. La belleza única del paisaje natural y la arquitectura que flanquea las calles centrales de este Pueblo Mágico te harán pedalear con mucha alegría. Sus dos misiones franciscanas declaradas por la UNESCO Patrimonio Mundial de Humanidad son dos destinos de visita obligada. En Jalpan de Serra también encontrarás interesantes ruinas prehispánicas. Al internarte en la zona boscosa podrás apreciar un verdor intenso, hermosas cascadas, la Presa Jalpan y el Puente de Dios. A las orillas del Río Jalpan encontrarás un lugar llamado “la playita”, ahí podrás participar en diversos campeonatos de Ciclismo de Montaña. El torneo estatal se llevó a cabo el pasado mes de septiembre. Las competiciones en “La Playita” son para toda la familia al haber categorías infantiles y mayores. La finalidad de estos eventos es fomentar el turismo y por ello la invitación es amplia.
62 THIS QUERÉTARO
La belleza única del paisaje natural y la arquitectura que flanquea las calles centrales de este Pueblo Mágico te harán pedalear con mucha alegría. Ruinas Chichimecas, construcciones coloniales y una biosfera reservada te esperan en Querétaro. El siguiente fin de semana ya tienes un lugar donde recrear el espíritu con tus familiares y amigos.
Intense bicycle trekking
J
alpan de Serra is located in northern Querétaro State; this warm and humid municipality is part of the Sierra Gorda Biosphere Reserve. You’ll be able to get plenty of fresh oxygen in your lungs while cycling through its mountain trails.
The unique beauty of the natural landscape, and the architecture flanking the central streets of this Magical Town, will make pedaling a treat.
The unique beauty of the natural landscape, and the architecture flanking the central streets of this Magical Town, will make pedaling a treat. Its two UNESCO World Heritage Franciscan Missions are a must see. Interesting Pre-Hispanic archeological sites can also be found at Jalpan de Serra.
pan Dam, and Puente de Dios (God’s Bridge)
Go deep into the woods and be amazed at the bright greenery, admire the beautiful waterfalls, the Jal-
Events at “la playita” are family oriented; child and adult categories are available. Promoting tourism is the
Along the Jalpan river banks there’s a place called “la playita”, where there’s a selection of Mountain Bike events and races you can enroll in. The state meet was just held last September.
main goal at these events, so everyone is welcome and encouraged to participate. Chicimec ruins, colonial buildings, and a biosphere reserve await you in Querétaro, a great place to revitalize your spirit with family and friends.
QUERÉTARO THIS 63
bienestar
purisima del rincon Campo profesional para bici de montaña
C
onversando con Alberto González Valdéz, experto en Ciclismo de Montaña nos explica sobre la modalidad Cross Country. Esta disciplina consiste en dos formatos de competencia, la cross country XCO y el maratón cross country XCM. Ésta última se realiza en distancias largas de 40 a 100 kilómetros y la primera son tramos cortos de hasta 11 km con dificultad extrema. Del 9 al 10 de febrero se celebrará el torneo estatal de Cross Country en Purísima del Rincón, Guanajuato. En este lugar fue celebrado el torneo nacional en 2012 y el evento fue todo un éxito. Purísima del Rincón se consolida cada vez más como destino para Ciclismo de Montaña, pareciera un municipio creado para este deporte por su constitución orográfica, la cual es una franja accidentada en forma de media luna que va desde el norte al oeste y suroeste en la formación conocida como Sierra de la Comanja. Una gran parte de esta cadena montañosa se encuentra dentro del pueblo, lo cual hace los recorridos más atractivos. Las alturas más importantes en estos accidentados terrenos son El Palenque, Mesa de la cañada y el cerro El fuerte. En ellas se calcula una altura promedio de 2000 metros sobre el
64 THIS GUANAJUATO
Purísima del Rincón se consolida cada vez más como destino para Ciclismo de Montaña, pareciera un municipio creado para este deporte... nivel del mar. Purísima del Rincón se ubica en la subcuenca de río Turbio el cual nace en la ciudad de León. El clima es cálido y húmedo con temperaturas máximas en verano de 37 grados centígrados.
En febrero en Purísima del Rincón es la cita. Lo mejor para hacer Ciclismo de Montaña en Guanajuato.
Mountain Biking professional course
D
uring a conversation with Mountain Biking expert Alberto González Valdéz, he explained all about Cross Country competitions. Two different race formats make up this discipline: XCO cross country and XCM cross country marathon. Distances go from 40 to 100 kilometers in length for the last one mentioned, and short stretches of up to 11 kilometers with an extreme level of difficulty for the first one. The Cross Country State Competition event will be held on February 9th and 10th, at Purísima del Rincón, Guanajuato, a place that is becoming a preferred destination for Mountain Biking. The 2012 event, which was a great success, was celebrated at this same location. Purísima del Rincón would seem to have been purposely
created for the practice of this sport, owing to its hilly topography, where an uneven crescent-shaped stretch known as Sierra de la Comanja runs north to west and southwest. The town is built over a great part of this mountain range, making the rides more attractive. The most important elevations in these rugged terrains are El Palenque, Mesa de la Cañada,
and El Fuerte hill, averaging 2,000 meters (6,500 ft) above sea level. Purísima del Rincón is located at the sub-basin of the León-born Turbio river. The climate is warm and humid with a maximum temperature of 37°C (98°F) in the summer. In February, the date is set at Purísima del Rincón. The best trails for Mountain Biking in Guanajuato.
Purísima del Rincón would seem to have been purposely created for the practice of this sport, owing to its hilly topography...
GUANAJUATO THIS 65
e
sculturas sculptures
D
ecía Bernard Shaw que los espejos se emplean para vernos la cara y el arte para vernos el alma.
eorge Bernard Shaw once said that “you use a glass mirror to see your face; you use works of art to see your soul”.
Las manifestaciones artísticas narran la historia aportando belleza a cada suceso por más trágico que este sea. El arte es el reflejo inmortal de todo momento.
Artistic manifestations tell us a story, adding beauty to every event, no matter how tragic. Art is the immortal reflection of every single moment.
Belleza, esperanza y desgarradoras escenas pueden converger en una sola obra. El llanto o la sonrisa en el lienzo pueden volverse arte representando al sufrimiento o la alegría. El arte nos da luz aún en las épocas más sombrías, por ello Albert Camus decía que si el mundo fuese claro el arte no existiría.
Beauty, hope, and tearing images, can all be part of the same work of art. Crying or laughter depicted on canvas can become the art that represents suffering or happiness. Art shines a light in even the darkest of times. That´s why Albert Camus said that “If all the world were clear, art would not exist”.
San Miguel de Allende, Guanajuato y Querétaro son ciudades con una profunda relación con el arte. Este año nuevo la revista This viaje y estilo seguirá más de cerca a los artistas regionales, porque entendemos su obra como uno de nuestros más importantes pilares.
68 THIS
G
San Miguel de Allende, Guanajuato, and Querétaro, are cities that have a deep relationship with art. In the New Year, This viaje y estilo will closely follow our regional artists, because we understand their work as the backbone of our culture.
arte art
THIS 69
alería
Galería Arte Contemporáneo Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 5742, 152 6342 www.arte-contemporaneo.com.mx
Majestuoso Aniversario
ARTE CONTEMPORÁNEO El viernes 4 de enero del presente año, la Galería Arte Contemporáneo celebró su 2o aniversario con una muestra de calidad artística impactante. Diecinueve maestros de la plástica nacional hicieron de la noche inaugural todo un suceso. La categoría de las obras expuestas lograron captar la atención de los medios de comunicación nacionales. San Miguel de Allende tuvo esa noche un motivo más para brillar en el mapa de las ciudades más interesantes de México.
Alfil Tomado Gabriel Vergara Bronce 26 x 16 x 5 cm 2010
Beverley Ashe, Eduardo Beristain, Jordi Boldó, Alberto Castro Leñero, Vladimir Cora, Alonso Chimal, José García Ocejo, Manuela Generali, Luis Granda, Rubén Maya, Flor Minor, Héctor Ornelas, Joaquín Piñeiro, Nunik Sauret, Fernando Tamés, Josefina Temín, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara y Theriuss Allan Zaragoza, han puesto de manifiesto su gran talento en el número 13 de la calle Diez de Sollano, en el bello centro de San Miguel. Entre los asistentes la mayoría de los artistas compartieron sus experiencias “alas” Josefina Temín Bronce 2012
y posaron en innumerables fotografías para el recuerdo de una noche memorable. El arte creó un ambiente de fiesta donde la excelente organización no dejó un s olo cabo suelto. Todo se convirtió en disfrute a plenitud de los más de 250 asistentes que abarrotaron la galería. Al cumplir su primer año la Galería Arte Contemporáneo ha logrado captar la atención de los expertos. Este espacio demuestra sencillamente, el éxito inevitabl e de lo bien hecho.
70 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
Majestic Anniversary
Bondaje sin ataduras Eduardo Beristain Bronce 18 x 40 x 20 2002
On Friday January 4th, Galería Arte Contemporáneo (Gallery of Contemporary Art) celebrated its 2nd anniversary with a show of breathtaking artistic quality. Nineteen masters of the national plastic arts made a great success out of the opening night. The quality of the works shown caught the attention of national media. That night, San Miguel de Allende had another excuse to shine in the map of the most interesting cities in Mexico. Beverley Ashe, Eduardo Beristain, Jordi Boldó, Alberto Castro Leñero, Vladimir Cora, Alonso Chimal, José García Ocejo, Manuela Generali, Luis Granda, Rubén Maya, Flor Minor, Héctor Ornelas, Joaquín Piñeiro, Nunik Sauret, Fernando Tamés, Josefina Temín, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara, and Theriuss Allan Zaragoza, have all manifested their great talent at 13 Díez de Sollano, in beautiful downtown San Miguel. Most of the artist shared their experiences and posed for numerous photographs, making for a memorable evening with those attending the event. Art created a festive atmosphere, while an excellent organization left nothing to chance. It was all pure enjoyment for the more than 250 attendees who packed the gallery. Galería Arte Contemporáneo has managed to catch the attention of the experts in its first year of operations. This space simply goes to show the inevitable success of things done right. Chac Alberto Castro Leñero Bronce 175 x 110 x 68 cm 2012
SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS
71
alería Gogy Farías
ATENEA En la Galería Atenea podrás apreciar la escultura “Pensador” de Gogy Farías. Esta afamada artista que nació en la Ciudad de México, cursó una licenciatura en Artes Plásticas en Universidad Iberoamericana. Su tiempo lo dividía entre su carrera profesional y sus diversos talleres en la Escuela Nacional de Artes Plásticas “La Esmeralda”. En este centro cultural trabajó con el Maestro E. Coghlan. Gogy ha expuesto su obra en más de veinte ocasiones en diferentes ciudades de México y el mundo entre las que destacan, París, Nueva York, Nueva Jersey, Florida, La Haya, Roma, Barcelona, Madrid, Varsovia y Hungría. El trabajo en ónix de Gogy ha sido reconocido internacionalmente. Sus grabados logran notoriedad en el “Fiest 86” de París, en el cual obtuvo el segundo lugar con su obra “Del Caos al Cosmos”. En 1993 el Honorable Consejo Consultivo de la Ciudad de México le otorgó un reconocimiento por su brillante trayectoria. Gogy domina diversas técnicas y materiales. Su vasta obra de figuras religiosas en bronce la han proyectado en todo el mundo con éxito, sin embargo también ha trabajado con éxito el mármol, la porcelana, la madera y diversas piedras. Las colecciones entre las que Gogy divide su obra son: Perfil Mexicano, Monumentales, Religiosas, Homenaje al Árbol, Del Caos al Cosmos y Caballos. En la tercera sección del Bosque de Chapultepec de la Ciudad de México, se encuentra su obra “La Familia”. Esta obra fue donada por Fomento Cultural Banamex, en 1980. En el 2011 Gogy estuvo en Baltimore promocionando su obra. En Galería Atenea podrás apreciar más obras de esta exitosa prolífica artista mexicana.
72 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
Atenea Gallery Jesús 2, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0785 www.ateneagallery.net
You can now admire the sculpture “Thinker” by Gogy Farías at Atenea Gallery. This famed artist, who was born in Mexico City, got her bachelor´s degree in Plastic Arts from the Universidad Iberoamericana. Her time was then divided between her professional career and numerous workshops at the National School of Plastic Arts “La Esmeralda”. It was at this cultural hub where she worked with Maestro E. Coghlan. Gogy has shown her work on more than 20 occasions in different cities and places in Mexico and around the world. Among them, Paris, New York, New Jersey, Florida, The Hague, Rome, Barcelona, Madrid, Warsaw, and Hungary, are worth a special mention. Gogy´s work in Onyx has been recognized internationally. Her engravings gained notoriety at the Paris “Fiest 86”, where she won second place with her piece “From Chaos to Cosmos”. In 1993, she was bestowed with an achievement award for a brilliant career by the Honorable Consulting Council of Mexico City. Gogy has mastered numerous techniques and materials. Her vast work of bronze religious figures has projected her successfully throughout the world; however, she has also done great work with marble, porcelain, wood, and assorted stones. Gogy´s work is divided into the following collections: Mexican Profile, Monumental, Religious, Homage to the Tree, From Chaos to Cosmos, and Horses. “The Family” is one of her works donated by Fomento Cultural Banamex in 1980, and is now located in the third section of the Chapultepec Park in Mexico City. Gogy was in Baltimore promoting her work in 2011. Atenea Gallery is where you can admire more pieces by this successfully prolific Mexican artist.
alería
Renovate or die
Renovarse o morir
ALEBRIJE Nadie se baña dos veces en el mismo río, nos dijo Heráclito de Efeso. El caudal de las manifestaciones artísticas siempre es nuevo y el artista madura reinventándose día a día. En la Galería Alebrije Cristina Alfaro y Mario Oliva entienden al cambio como algo natural, están de acuerdo con el Nobel mexicano de literatura Octavio Paz, en que las masas humanas más peligrosas son aquellas inyectadas con el veneno del miedo al cambio. Por ello después de algunos años este espacio de arte se renueva. Al igual que John F. Kennedy, Cristina y Mario saben que mirar solo el pasado y el presente puede hacerlos perderse en el futuro. Así llegará Kuro a la Fábrica La Aurora. La ausencia de luz en esta galería será como un escenario teatral donde solo brillará el color y el movimiento. En San Miguel de Allende se posará un cuervo como símbolo del renovado talento. En Kuro la creatividad hará del color negro una expresión de vida. Así de radical es su filosofía, en este mundo donde solo el cambio es lo único que persevera. En Kuro la oscuridad será la nada en la cual todo es posible, donde lo único que puede iluminarnos es el arte.
74 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
Galería Alebrije Fábrica La Aurora, Local 17-C Mario Oliva Cel. (415) 107 41 65
Nobody bathes twice in the same river, said Heraclitus of Ephesus. The flow of artistic manifestations is always renewed, and artists mature reinventing themselves on a daily basis. At Alebrije Gallery, Cristina Alfaro and Mario Oliva understand change as something natural; they agree with Mexican Nobel Prize winner for Literature, Octavio Paz, who said that the most dangerous human masses are those injected with the venom that makes them afraid of change. Because of that, this art venue will be renovated for the first time in years. Like John F. Kennedy, Cristina and Mario know that by looking only at the past, one can miss out on the present and the future. This is how Kuro will mark its arrival at Fábrica La Aurora. The absence of light in this gallery will be like a theater stage, where only color and movement will shine. A new raven has arrived in San Miguel de Allende as a symbol of a talent renewed. At Kuro, creativity will make an expression of life out of the color black. That radical is their philosophy in this world where change is the only thing that perseveres. At Kuro, darkness will be the nothingness where everything is possible, where the only thing that can shine its light is art.
alería Jaime Goded
GODED
Alguna vez, al final de los días nublados, veo cómo los amantes se dicen adiós, los brazos en alto como si algo quisieran alcanzar. Pero la verdad es que se separan, se dicen adiós y no desean que el humo se disipe: Es el final de los solitarios, el principio de la suave soledad que muere como si nada pasara para nadie. Todos agitan las manos, dicen adiós a los que se dejan. El silencio y el gesto toman el terreno. Jaime Goded.
76 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
Jaime Goded Cel: (415) 151 1182 jgoded@gmail.com TW @jaimegoded FB /jaimegoded
alería
A tribute to matrimony
BRIDE
NOVIA Tributo al matrimonio
CORREA Al llegar Federico Correa a San Miguel de Allende hace casi diez años, quedó maravillado con las bodas realizadas en esta ciudad. El artista nunca había visto tantas bodas y de tal magnitud. Correa percibía la alegría en las calles de esos días, el ánimo de los novios y sus invitados contagiaba el ambiente por las tardes y las noches. La emoción de las mujeres en sus nupcias inspiró a Correa a realizar esta obra, en la cual se aprecia una novia y un toro en un escenario festivo. Esta fue la primera creación del pintor en San Miguel. Correa captó a su llegada una de las tradiciones más pintorescas de San Miguel de Allende, la cual consiste en grandes festividades matrimoniales. Por ello denominó a esta pintura de gran escala “Novia”. Quizá Correa plasmó un toro por la tradición taurina de la región. Al decir del autor, este detalle ha despertado un comentario constante entre la mayoría de los mexicanos que aprecian esta obra. En tono de broma los espectadores nacionales dicen que podría ser un novio a quien le “pusieron los cuernos”. En todo caso, el artista capta en esta obra su percepción de un día fantástico, donde la felicidad reina entre los recién casados.
78 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
Arte Correa Canal 21, Int. 109. Plaza Colonial, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 149 4720 www.artecorrea.com
Upon his arrival to San Miguel de Allende almost 10 years ago, Federico Correa became marveled at the weddings that take place in this city. The artist had never seen as many, or as grand. Correa could sense a feeling of happiness in the streets in those days, as well as the high spirits of the newlyweds and their guests which would spread through the atmosphere in the afternoons and evenings. The excitement of a bride-to-be on her wedding day inspired Correa to create this piece in which a bride and a bull can be observed in a festive setting. This was the painter’s first creation in San Miguel. Correa captured one of the most picturesque traditions in San Miguel de Allende, which consists of great wedding celebrations. Because of that, he named the large-scale oil painting “Bride”. Perhaps Correa depicted a bull due to a long bullfighting tradition in this region. In the author’s opinion, this small detail has inspired a constant comment by most Mexicans who admire this work of art. Jokingly, they refer to the groom as the one who “had horns put on”, which is local slang for “was cheated on”. Either way, the artist captures his perception of a wonderful day where happiness is all around the newlyweds in a truly remarkable work of art.
alería Art, furniture, and gifts
Arte, muebles y regalos
ALGARABÍA Algarabía es alegre y clásica con un estilo ecléctico singular que la convierte en una experiencia única en San Miguel de Allende. Esta idea nace en febrero de 2010 como un nuevo concepto para llevar a sus clientes, arte, muebles y decoración de buen gusto para brindar a todo espacio un toque de distinción. Las piezas en Algarabía son seleccionadas delicadamente cuidando el perfil de la galería, por ello podrás encontrar los mejores regalos en este lugar. Los artistas mexicanos y extranjeros del proyecto Algarabía cuentan con una reconocida trayectoria nacional e internacional. Tal es el caso del artista Santiago Carbonell, quién con su talento da carácter a cada espacio. Carbonell emigra a México en 1986, ha participado en exposiciones individuales y colectivas en diferentes países. Su obra parte del realismo, sus desnudos lo han llevado a ser ampliamente conocido en el mundo del arte, la precisión de sus trazos impacta el alma. Algarabía se distingue también por ofrecer productores mexicanos de excelente calidad, los cuales forman parte de nuestras tradiciones. Por ello son orgullosos representantes exclusivos de Uriarte Talavera, emblemática empresa símbolo de confianza, la octava más antigua de México. Uriarte con su presencia, llena de color y vida los espacios de Algarabía. En Algarabía encontrarás piezas especiales, colecciones y selectos detalles.
80 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
Algarabía Fábrica La Aurora, Local 1B-2, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154 7505 www.algarabiasanmiguel.com
Algarabía is joyful and classic, with a particular eclectic style that makes it a unique experience in San Miguel de Allende. The idea was born in February of 2010 as a new concept to offer its customers tasteful art, furniture, and decorations, which bring a distinctive touch to every room. Argarabía’s pieces are carefully selected to match the gallery’s elegant profile, that’s why you´ll be able to find the best gifts at this great place. Mexican and foreign artist involved in the Algarabía project have a highly recognized domestic and international track record. Such is the case of artist Santiago Carbonell, whose talent provides a special character to every space. Carbonell emigrated to México in 1986 and has participated in individual and collective exhibits in different parts of the country. His work stems from realism, his nude paintings have made him widely known in the world of art, and the precision of his traces are imprinted in one’s soul. Algarabía is also known for offering high quality Mexican products, which are part of our traditions. They are proud representatives of Uriarte Talavera, an emblematic firm which is a symbol of trust, Mexico’s oldest octave. Uriarte’s presence fills every nook and cranny at Algarabía with color and light. At Algarabía you will find special pieces, collections, and select details.
alería
Josefina Membrila Relox 78, Centro, San Miguel de Allende Tel: (415) 122 1596 http://www.josefina-membrila-fineart.com
en el
Incursión arte objeto
An incursion into object art
MEMBRILA
La pintura de Josefina plasmada en telas translúcidas de colores, le permiten conseguir interesantes efectos entre una pieza y otra, logrando un juego permanente con superposiciones donde las pinturas en movimiento parecen cobrar vida. En la imagen podemos ver un conjunto completo de blusa, chalina y un bolso porta tablet, lo cual añade un elemento de vanguardia. El rostro legendario de Frida Kalho cautiva al verla captada en una prenda que va más allá de las clásicas playeras hechas en serie. Al vestir una pieza de la más reciente colección de Josefina Membrila, se logra una fusión que va de la moda al arte y del arte a la evocación de importantes personajes y pasajes de la historia. 82 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
Josefina Membrila se reinventa sin perder su estilo. Ahora inicia una nueva etapa en el mundo de la moda con una propuesta de arte objeto. Una pintura original podrás portarla en una blusa o una chalina. Telas de colores vivos e intensos sirven de lienzo a Josefina para plasmar sus ideas. En sus creaciones podrás encontrar una amplia gama de motivos de inspiración como Frida Kalho, los héroes de la Revolución Mexicana y diversos personajes de la historia universal. Josefina también es inspirada por elementos de nuestra cultura como los alebrijes.
Josefina Membrila reinvents herself without losing her style. She is entering a new stage in the world of fashion with her Object Art project. You will be able to wear an original painting on a blouse or a scarf. Josefina finds her canvas on brightly colored fabrics onto which she depicts her ideas. You´ll be able to find a wide range of motifs for inspiration in her work, such as Frida Kahlo, the Heroes of the Mexican Revolution, and several other historic figures. Josefina also finds inspiration in elements of our own culture, as she does with alebrijes. Josefina´s paintings, portrayed on translucent colored fabrics, allow her to attain interesting effects from one piece to another, achieving a permanent overlapping play where the paintings in motion seem to come alive. On the image we can see a complete outfit consisting of a blouse, a scarf, and a tablet-carrying purse, which adds an innovative element to her work. Frida Kahlo’s legendary image is captivating as you see it captured on a garment which goes beyond the ubiquitous mass-produced Tshirt. By wearing a piece from Josefina Membrila’s most recent collection, a certain fusion is obtained. It goes from fashion to art, and her art calls important historic figures and events to mind.
Escultura: Navarro Tadeo
REMODELACIONES
Exitosas
L
Eduardo Arias /Arquitecto
as características arquitectónicas únicas de San Miguel de Allende, exigen una asesoría completa antes de comprar o modificar una propiedad en el Centro Histórico. Las propiedades en el Centro Histórico frecuentemente no cumplen con los requerimientos de espacio y el perfíl que los clientes buscan, sin embargo tienen algo insuperable como su ubicación, la posibilidad llegar caminado al Jardín Principal y las hermosas vistas. Estos factores ofrecen un valor importante a los inmuebles. En tales circunstancias se requiere un proyecto creativo, es vital el análisis detallado del inmueble para verificar su estado físico, los elementos estructurales y el soporte de una eventual intervención. Lo rescatable y lo no rescatable de la construcción es un tema importante, así como el nuevo lenguaje y el carácter que se desee proyectar en la edificación. Un aspecto fundamental son los costos de la renovación totales. Por ello ofrezco en mis análisis un levantamiento del inmueble muy deta84 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
llado para convertirlo después en un edificio tridimensional virtual. En este modelo digital se analizan los factores de asoleo, los volúmenes de materiales, las redes de instalaciones, sus proporciones, el entorno de los edificios colindantes y contextuales, las fachadas, la calidad de los espacios y finalmente los retos estructurales a reforzar, así como el cuidado de las juntas frías en los materiales.
La firma Eduardo Arias cuenta con maestros albañiles sanmiguelenses altamente calificados para realizar trabajos de restauración, con experiencia transmitida por generaciones. Contamos también con un equipo calificado de carpinteros, herreros, electricistas, plomeros, pintores, con costos muy competitivos, sin detrimento de la alta calidad entregada. Al final lo más importante es la calidad, la mejora del inmueble, pero sobre todo el objetivo principal es tener a un cliente satisfecho con nuestros servicios profesionales, atendiendo sus necesidades, logrando los objetivos en tiempo y costo. Nuestra firma, además de tener la capacidad de intervenir con altísimo éxito obras de restauración en el Centro Histórico, tenemos un currículum de más de 50 proyectos logrados con éxito, en los pasados 18 años de trabajo local y nacional, diseñando, una arquitectura que evoca lo historia pero representa la vanguardia y creatividad, que da como resultado, obras únicas, de alta plusvalía.
Successful
REMODELING
M
any clients have come to me for advice before purchasing property in San Miguel de Allende’s Historical Center. On most of the occasions, the properties do not conform to their space or character requirements. Nevertheless, they substantially make up for it in location, walking distance from the Jardín, and spectacular views. These are unique features that give these properties their added value. This is where creativity comes in; a detailed analysis of the building and a thorough check of every structural element are needed to determine the state it is in, the level of disrepair, and what is salvageable or not. The new language and character my clients want to express in their property are key in figuring out the renovation costs so the end product is turned into a sound colonial building with the best available features. We take detailed measurements of the property and then turn them into a three-dimensional digital model,
where we analyze such things as sun exposure, volumes of materials, wiring installation, proportions, adjoining building surroundings, the facades, the quality of each space, and finally, the structural challenges that need reinforcement, and a careful assessment of cold joints and materials. Eduardo Arias’ firm employs highly qualified construction workers from San Miguel for restoration works, whose ample experience is handed down from one generation to the next. We also have highly qualified teams of carpenters, blacksmiths, electricians, plumbers, and painters, whose competitive rates don´t measure up to the top quality of their work. In the end, the most important things are quality, the building’s improvement, and most of all, having a client be satisfied by our professional service, addressing his needs, and meeting deadlines and cost projections. Our firm, besides being able to intervene in the Historical Center’s restoration works, has more than 50 successful projects in its résumé for the last 18 years, working locally and
nationally, designing architecture that invokes history but represents progress and creativity, resulting in unique, highly profitable buildings.
SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 85
Teatros del
BAJÍO bajío theaters
E
I
n esta edición hablaremos de tres recintos de la más alta importancia en la historia nacional. Las épocas de su creación fueron cruciales para México. El teatro Benito Juárez de Guanajuato, el Teatro de la República de Querétaro y el Teatro Ángela Peralta en San Miguel de Allende, son un trío de bellezas arquitectónicas que arropan entre sus paredes sublimes y desgarradores recuerdos de la historia de México. Para dar una idea previa de la carga histórica de estas obras monumentales, podemos mencionar algunos apellidos: Habsburgo, Juárez, Díaz, Madero y Carranza.
86 THIS
n this issue, we will talk about three of the most important venues in national history. The dates of their construction were crucial for Mexico. The Benito Juárez Theater in Guanajuato, the Theater of the Republic in Querétaro, and the Ángela Peralta Theater in San Miguel de Allende, are a marvelous trio of beauties that harbor sublime and tearing memories within their walls. To get an idea of the historical burden these monumental edifices carry, we can mention a few last names: Hapsburg, Juárez, Díaz, Madero, and Carranza.
Mucho se ha escrito sobre la arquitectura de estos bellos monumentos, en esta edición hablaremos brevemente sobre algunos detalles registrados por la historia nacional, en torno a estas obras colosales.
Much has been written about the architecture of these beautiful monuments. In this issue, we shall briefly discuss a few of the details that have been recorded in national history around these colossal buildings.
This viaje y estilo, comparte en las siguientes líneas, un pequeño recordatorio de la historia, en este año que inicia.
This viaje y estilo, is proud to share a small reminder of our history within the following pages of this New Year`s edition.
viaje travel
THIS 87
viaje
T
EATRO Juárez
SÍMBOLO DE LA REPÚBLICA Y LA OPULENCIA PORFIRIANA
E
n el año 1867 tras la caída de Maximiliano de Habsburgo, se inicia la restauración de la vida republicana en México. El general Florencio Antillón al vencer a los conservadores en Guanajuato, es designado gobernador del estado. Una de las gestiones más destacadas de Antillón como titular del ejecutivo en Guanajuato, fue ordenar al arquitecto José María Noriega la construcción del Teatro Juárez. Florencio Antillón mantuvo el poder hasta el mes de enero de 1877 al ser vencido por los seguidores de Porfirio Díaz. Muerto Juárez en 1872 la lucha por el poder volvió, esta vez los juaristas perdían terreno. La construcción del teatro inicia el mismo año que el Benemérito de las Américas perdiera la vida, su inauguración se da en 1903 en la plenitud del Porfiriato. Por ello la magnificencia de este histórico recinto pudiera representar la restauración de la república y la opulencia porfiriana. Porfirio Díaz confió la conclusión del Teatro Juárez al arquitecto Antonio Rivas Mercado, quien también se encargaría de hacerle modificaciones finales al diseño original del mítico “Ángel de la Independencia”. Educado desde joven en Europa, Rivas Mercado sabía dar a las obras arquitectónicas el toque del viejo continente que tanto gustaba a Don Porfirio. Otro personaje importante en el diseño final del Teatro Juárez fue el ingeniero Alberto Malo. En 2003 el Teatro Juárez cumplió sus primeros cien años de vida y en 2012 el Festival Cervantino llegó a cuarenta ediciones, teniendo a este majestuoso lugar como sede del evento inaugural. El tiempo sigue su curso y mientras avanza, hacemos este breve recuento de la historia para recordar el origen del escenario cultural más importante de Guanajuato.
88 THIS GUANAJUATO
travel
T
Juárez
heater
A symbol of the Republic and Porfirian opulence.
A
fter the fall of Maximilian of Hapsburg in 1867, the restoration of republican life began in Mexico. General Florencio Antillón was appointed State Governor after defeating the conservative party in Guanajuato. One of the most outstanding directives of Antillón as the new head of the executive seat was entrusting architect José María Noriega with the construction of the Juárez Theater. Florencio Antillón remained in power until January of 1877, when he was ousted by Porfirio Díaz´s followers. When Juárez died in 1872, the struggle for power made a comeback, with Juaristas losing considerable ground to the Porfiristas. Construction of the theater was begun the same year the Father of the Americas lost his life, and it was inaugurated in 1903, right at the peak of the Porfiriato. This is why the magnificence of this historical site could represent the restoration of the Republic and Porfirian opulence. Porfirio Díaz entrusted the completion of the Juárez Theater to architect Antonio Rivas Mercado, who would also be in charge of the final modifications to the original design of the mythical “Angel of Independence”. Educated in Europe from a young age, Rivas Mercado knew how to give his architectural creations the Old-Continent touch Don Porfirio was so fond of. Another important figure in the final design of the Juárez Theater was engineer Alberto Malo. In 2003, the Juárez Theater celebrated its first 100th anniversary, and in 2012, the Cervantino Festival reached a 40-year milestone, having this majestic theater host its inaugural event. Time goes on, and while it does, we rely on this brief historical account to remember the origins of the most important cultural stage in the State of Guanajuato.
90 THIS GUANAJUATO
viaje
T
EATRO Angela Peralta
Este 2013 el Teatro Ángela Peralta cumplirá ciento cuarenta años.
S
u construcción inició el mes de abril del año 1871 y en 1873 estaba listo para convertirse en el espacio más importante de la vida cultural en San Miguel de Allende. Hacía falta un nombre para el nuevo teatro y casualmente Ángela Peralta se encontraba en Guanajuato. Se acordó homenajear al Ruiseñor Mexicano dándole su nombre al recinto y celebrar con su actuación la esperada apertura. La cantante que hiciera su debut con El Trovador de Verdi, en el Gran Teatro Nacional a los catorce años de edad, aceptó inaugurar y dar su nombre al nuevo teatro de San Miguel de Allende. Al entrar Ángela Peralta a la ciudad, el júbilo motivó a la gente a desamarrar los caballos de su diligencia y a tirar ellos mismos el carruaje. Ángela Peralta nació en una familia de clase media baja, su padre al conocer su extraordinario talento se esforzó por brindarle una excelente educación para cultivar su voz y sus conocimientos. Ángela tuvo como maestro particular a Agustín Balderas, quien como parte del jurado dio por ganadores a Francisco González Bocanegra y a Jaime Nunó, de letra y musicalización del Himno Nacional Mexicano respectivamente. Con Balderas y su padre Ángela viajó hacia Europa donde entre otros triunfos logró cimbrar al público en la legendaria Scala de Milán. A su regreso Ángela vivió muy de cerca la lucha constante entre los imperialistas y los liberales. Para dar un ejemplo de los tiempos convulsos vividos por la Peralta en esta tierra, la historia registra que en Teatro de la República después de un éxito arrollador del Ruiseñor Mexicano, el recinto pasó a ser una trinchera del General liberal Mariano Escobedo y un año después, el mismo lugar sirvió de sede para el Consejo de Guerra donde se dictaría sentencia de muerte para Maximiliano de Habsburgo, Ignacio Miramón y Tomás Mejía.
92 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
THIS 93
travel
T
Ángela Peralta
HEATer
Ángela Peralta Theater will be turning 140 this year
B
y the time its construction began in 1871, and ended in 1873, it was already set to become the most important cultural venue in San Miguel de Allende. A name still had to be chosen for the new theater, and Ángela Peralta just happened to be in Guanajuato at the time. A decision was reached to honor the Mexican Hummingbird by giving the theater her name, and to celebrate its grand opening with her performance. The singer, who made her debut at age fourteen in Verdi´s ‘Troubadour’ at the Great National Theater, accepted the honor of presiding over the opening and lending her name to the new theater in San Miguel de Allende. Upon Ángela Peralta’s highly expected arrival to the town, the eager crowd untied the horses from her stagecoach and began pulling it themselves. Ángela Peralta was born to a modest, lower-middle-class family. When her father found out about her extraordinary talent, he made every effort to give her the best possible education in order to nurture her voice and her knowledge. Ángela had Agustín Balderas as her private instructor, whom as part of the jury, ruled Francisco González Bocanegra and Jaime Nunó as winners of the competition to give lyrics and music, respectively, to our National Anthem. Along with Balderas and her father, Ángela headed to Europe, where among other outstanding appearances, she successfully moved the audience at the legendary Teatro alla Scalla in Milan. Upon her return, Ángela experienced the struggle between the imperialists and liberals firsthand. To give an example of the grim years lived by Peralta in this land, history recalls that after the Mexican Hummingbird’s triumphant performances, the Theater of the Republic in Querétaro became a trench for General Mariano Escobedo, and a year later, it was turned into the War Coucil’s headquarters, where Maximilian of Hapsburg, Ignacio Miramón, and Tomás Mejía were to be sentenced to death.
94 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
viaje
T
EATRO de la República
Testigo de la conformación nacional
E
n la ciudad de Querétaro, el Teatro de la República fue inaugurado en 1852. Al realizar el diseño y la construcción del recinto ubicado en la esquina de la avenida Juárez y la calle Ángela Peralta, el arquitecto Camilo San Germán y el ingeniero inglés Thomas Surplice, jamás imaginaron que su creación se convertiría en un icono de la historia mexicana. La noche del 15 de septiembre del año 1854, el Teatro de la República fue colmado por el pueblo queretano para escuchar por primera vez el Himno Nacional Mexicano, escrito por el potosino Francisco González Bocanegra y musicalizado por el catalán Jaime Nunó. En 1867 el recinto de sobria elegancia fue la sede para Consejo de Guerra que sentenciara a muerte a Maximiliano de Habsburgo y a los generales realistas Miguel Miramón y Tomás Mejía. El día 27 de noviembre de 1916 se conformó en el Teatro de la República, el Congreso Constituyente para promulgar el día 5 de febrero de 1917, la Constitución Política Mexicana vigente a hasta nuestros días. En tal ocasión se contó con la presencia del Barón de Cuatro Ciénegas, Coahuila, Don Venustiano Carranza, entonces Presidente de la República. El generalísimo Lázaro Cárdenas del Río, formularía en el histórico recinto su Plan Sexenal en el año 1933. Es así como el Teatro de la República se ha convertido desde sus inicios en un destino en sí mismo. Desde la década de los noventa el mítico teatro es sede de la Orquesta Filarmónica de Querétaro y algunos selectos eventos culturales. Si vas a la capital queretana aquí hay una magnífica opción para conocer gran parte de la historia de nuestra patria.
96 THIS QUERÉTARO
A witness to our Constitution
T
he majestic Teatro de la República was inaugurated in 1852 in the city of Querétaro. Architect Camilo San Germán and British engineer Thomas Surplice, never imagined their creation was to become an icon in Mexican history when they designed and built the compound located at the corner of Juárez Avenue and Ángela Peralta Street.
T
of the Republic
hEATer
On the night of September 15th, in 1874, the Teatro de la República was packed by the people of Querétaro, who were there to listen to the Mexican National Anthem being played for the first time, its lyrics written by Francisco González Bocanegra and its music by Jaime Nunó, a Catalan by birth. In 1867, this soberly elegant compound served as the location where Maximilian of Hapsburg and royalist generals Miguel Miramón and Tomás Mejía, were sentenced to death by the War Council. November 27th, 1916, marked the day when the Constituent Congress first gathered at the Teatro de la República to promulgate the Mexican Political Constitution, which was signed on February 5th, 1917. On such an occasion, the Baron of Cuatro Ciénegas, Coahuila, Don Venustiano Carranza, then President of the Republic, was present. This was also the historical place where Generalísimo Lázaro Cárdenas del Río would elaborate his Presidential Term Plan in 1933. This is how, from its conception, the Teatro de la República has become a destination in its own. Since the 90’s, this mythical theatre has been home to the Philharmonic Orchestra of Querétaro and other select cultural events. If you go to Queretaro’s Capital City, this is a great option to get to know a great deal of our country´s rich history.
QUERÉTARO THIS 97
E
lemento
fuego
FIRE ELEMENT
E
ntre el poder transformador del fuego y su capacidad destructiva, se encuentra un punto medio donde habita la inteligencia. La dualidad de este mítico elemento, simboliza la perseverancia del cambio y el noble anhelo de iluminar más allá de su luz. En esta sección hablaremos de técnicas de producción ancestrales, las cuales necesitan de la sabia manipulación del fuego para transformar la materia prima en un nuevo producto. Ya en procesos artesanales o en sistemas de producción en serie, el fuego pone de manifiesto las palabras del químico Antonie Lavousier “La materia no se crea ni se destruye solo se transforma”. Hace 500 mil años antes de Cristo, el reto era mantener el fuego encendido. Hoy, el desafío es apoyar a quienes en nuestro país siguen elaborando sus productos en plena competencia de libre mercado. De nosotros depende que el fuego de los productores nacionales siga alumbrando el desarrollo de México.
98 THIS
T
here is a midpoint between the transforming power of fire and its destructive capabilities where intelligence makes its home. The duality of this mystical element symbolizes the perseverance of change and its noble yearning to shine beyond its light. In this section, we shall discuss ancient fire-making techniques, which depend on the wisdom of handling fire to transform raw materials into a new product. Either in crafting processes or in mass production systems, fire incites us to remember the words of the renowned chemist Antoine Lavousier: “Matter is neither created nor destroyed, it is only transformed”. The challenge 500 thousand years ago was in keeping the fire alive. Now, it is in supporting those in our country who continue elaborating their products in a free market system. It is up to us to keep the fire of our domestic producers illuminating the development of Mexico.
dise単o design
THIS 99
diseño
casa armida Donde el buen gusto nos da luz
e
stas candelas están hechas de parafina, un derivado del petróleo compuesto principalmente por hidrocarburos. Este producto se encuentra comúnmente como un sólido ceroso de color blanco, carente de olor y sabor. Su punto de fusión oscila entre los 47 y 64 grados centígrados.
temperie, lo cual empieza a generar un grosor en la futura vela. Dependiendo del número de hundimientos de los pabilos en la parafina, será el grueso de la vela.
El grosor del pabilo es determinante para el buen funcionamiento de la futura vela, si es muy delgado no podrá dar buena luz y si Para iniciar el sistema El paciente proceso es demasiado grueso de producción, la pa- para crear una vela tenderá a crear humo y rafina es calentada en artesanal de Casa hollín. Desde los tiemun recipiente a Baño pos de la Revolución María donde adquiere Armida, requiere Industrial nacida en Inun estado líquido, así pasión y tenacidad. glaterra, los procesos está lista para recibir a artesanales han sido los pabilos por inmersión, los cuales puestos en riesgo, inclusive los artídeberán sumergirse en línea recta. culos industrializados en su totalidad llegaron a ser preferidos sobre los Los pabilos se hunden otra vez en artesanales. Hoy los gustos están la parafina líquida y de esta forma la cambiando y se avizora un equilibrio. sustancia adherida a la cuerda pasa de un estado líquido a una consis- En Casa Armida el fuego artesanal tencia cremosa al contacto con la in- no se agota.
An c h a d e S a n An to n io 26. S a n M i gu el de A l l en de, G t o. i n f o@ ca sa - a r m i da . m x Te l: (4 1 5 ) 1 5 2 2983 & 1 52 2 50 5 · U SA Tel . 1 . 4 1 5. 2 3 4 . 8 6 1 3
100 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
design
casa armida Where good taste gives off light
T
hese candles are made of paraffin, a petroleum derivate mainly made up of hydrocarbons. This product is commonly found as a white waxy solid that is void of color or taste. Its melting point oscillates between 47° and 64° Celsius (116° and 147° Fahrenheit).
The thickness of the finished candle will depend on the number of times it is dipped into the paraffin. The thickness of the wick will have an impact on the performance of the new candle. If it’s too thin, the light won´t shine as bright. If it’s too thick, it will create a lot of smoke and soot.
In order to start the The patient process Ever since the Industrial production process, needed to create a Revolution was born in the paraffin is liquehandcrafted candle England, most handcraftfied in a bain-marie, in Casa Armida where it is now ready processes have been requires passion ing to receive the wicks put at risk. Even totally and tenacity. by immersion, which industrialized products must all be lined up in a straight line. were preferred over crafted ones. Today, tastes are changing and the The wicks are immersed again in the scent of equilibrium can be perliquid paraffin, and the substance ad- ceived in the air. hered to the string goes from a liquid to a creamy consistence as it is taken The artisan´s fire is never put out at out to dry and immersed once again, Casa Armida. adding layers to the future candle.
An c h a d e S a n An to n io 26. S a n M i gu el de A l l en de, G t o. i n f o@ ca sa - a r m i da . m x Te l: (4 1 5 ) 1 5 2 2983 & 1 52 2 50 5 · U SA Tel . 1 . 4 1 5. 2 3 4 . 8 6 1 3
102 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
diseño
guajuye
Soplando para dar luz y vida al planeta
e
sta emblemática empresa fami- comercio, Don Javier supo el valor de liar sanmiguelense inició ope- la expansión internacional y la imporraciones en 1982. En aquel año tancia de no fincar en solo mercado Michael Jackson lanzaba el álbum todas sus expectativas. Thriller, el más vendido de la historia. La banda argentina Soda Stereo En los años noventa Guajuye predaba su primera actuación con este sentó un repunte muy importante en nombre, en la extinta Unión Soviética sus ventas, sus productos ocuparon se ponía en órbita la estación espa- un lugar preponderante en diversos cial MIR y en España el mundial de países del mundo. Hoy esta compafútbol tenía como masñía mexicana orgulloDon Javier Álvarez samente sanmigulencota a Naranjito. Domenzain junto a se, compite palmo a En la década de los su esposa Andrea palmo con industrias ochentas Guajuye se Brunel de Álvarez, originarias de los paíconstituye como la prises más industrializadieron vida a la mera fábrica de vidrio dos del mundo, espefábrica de vidrio soplado en la región soplado Guajuye. cialmente con China. central de la república mexicana. La visión de Don Javier Ál- Guajuye ha mostrado un temple de la varez lo llevó a poner en operación misma calidad de sus piezas de vidrio esta empresa pionera en sustentabili- para hacer frente a la competencia dad y en diversificación de mercados. abierta y a los diversos vaivenes ecoCada día Guajuye recicla 3 toneladas nómicos globales. No existen límites y media de botellas de vidrio. El 96% cuando se tiene visión y un excelente de su producción se exporta a toda producto, esto provoca que lo bueno América, Europa y Oceanía. Antes de México siga recorriendo el mundo. de las firmas de los tratados de libre Lu p ita 2, E s ta c ió n d e l F er r oca r r i l . S a n M i gu el de A l l en de, G t o Tel : ( 4 1 5) 1 52 7 0 3 0
104 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
design
guajuye
Blowing light and life to the planet
t
his emblematic sanmiguelense of the importance of international family business began operatexpansion and not setting all his exing in 1982. In that same year, pectations into only one market. Michael Jackson was launching history´s top selling album, “Thriller”. Guajuye’s sales showed an important Argentine rock group Soda Stereo spike in the 90’s, and their products was using this name in their first held a prevailing spot in many marlive performance. The former Soviet kets around the world. Today, this Union was launching the MIR space proud sanmiguelense Mexican comstation into orbit, and pany competes head in Spain, the FIFA Soc- Don Javier Álvarez to head with its counDomenzain, along terparts from the most cer World Cup had an orange for a mascot, with his wife Andrea industrialized countries named “Naranjito”. Brunel de Álvarez, in the planet, especially gave life to the blown with China. In the 80’s, Guajuye glass factory was established as the The owners of Guajuye named Guajuye. first blown glass factohave shown the same ry in the central part of Mexico. Don quality of spirit as their glass pieces Javier’s vision led him to set up this to successfully confront open comcompany, which is pioneer in suspetition and the comings and goings tainability and market diversification. of our global economy. There are no Guajuye recycles 3 and-a-half tons limits when there is a vision and an of glass bottles each day. 96% of its excellent product that allow the best production is exported throughout of Mexico to continue treading the the Americas, Europe and Oceania. world. Before NAFTA and similar treaties were signed, Don Javier was aware Lu p ita 2, E s ta c ió n d e l F er r oca r r i l . S a n M i gu el de A l l en de, G t o Tel : ( 4 1 5) 1 52 7 0 3 0
106 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
diseño
rED STAR Artesanía auténtica y funcional
A
nticuada, conjura visiones de arduo trabajo y delicadas piezas hechas a mano, y de días en cuando piezas únicas se fabricaban para un sitio en específico; esos tiempos ahora se encuentran muy lejos de la simple y fría repetitividad de hoy en día.
La imaginación y una perspicaz mezcla de función y forma gobiernan el proceso de diseño de RSI. Ellos producen una amplia gama de productos que van desde muebles y balcones, a magníficos portales y arte público a gran escala. Entre sus obras más solicitadas se encuentran las escalinatas.
Sin embargo, orgullosos artesanos todavía Artesanía es una Adaptándose a perprosperan en México, palabra que se ha cepciones de diseño produciendo a mano vuelto ambigua en clásicas, orgánicas, moobras de arte únicas. To- esta época de pro- dernas y contemporámemos como ejemplo ducción en serie y neas, ninguna escalera o barandal de RSI será a Red Star Ironworks, el redundancia. remotamente parecida principal estudio-taller a otra. Cada proyecto comienza con de hierro forjado hecho a la mediuna visión, y ésta es ejecutada para da del estado de Guanajuato. Ellos convivir armoniosamente con sus combinan el arte y la disciplina de la alrededores creando una experienherrería con los innovadores procecia interactiva tridimensional. Desde sos y tecnologías de la actual fabritradicionales escaleras y barandales cación del metal para crear obras, lineales a espirales, interiores o exdirigidas por el cliente, que transforteriores, éstas se podrían convertir man elementos utilitarios del hogar en la joya de la corona de su hogar. en obras de arte perennes.
P re s to n E n g e b r e ts o n Ma n a g in g Pa r t n er · r edst a r i r on w or kssm a @ y a h oo.com E n g lis h : (4 1 5 ) 1 5 3 3 291 E s p a ñol : ( 4 1 5) 1 1 3 2 6 8 8 w w w. r edst a r i r on w or ks.com
108 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
design
rED STAR
Authentic and functional handcrafts
A
ntiquated, it arouses visions of hard labor and handmade delicacies and days when unique items where fabricated for a specific location; times now a far cry from the simple, cold repetitiveness of late.
Imagination and a keen blend of form and function rule RSI’s design process. They produce a wide variety of items ranging from furniture and balconies, to entryways and large-scale public art. Among one of their most popular items are staircases.
However, proud crafts- Craftsmanship is a Adapting from classical, word that has men still thrive in Mexico organic, modern and producing hand-made, become ambiguous contemporary design unique, works of art. in our age of mass senses, no RSI staircase Take for example Red production and or handrail will even be Star Ironworks, Guanaalike. Each project beredundancy. juato’s premiere custom gins with a vision and is ironwork atelier. They combine the executed to live harmoniously within art and discipline of blacksmithing its surroundings creating a threewith the innovative process and dimensional, hands-on experience. technologies of modern metal fabri- From traditional linear, to spiral staircation to create client driven works cases and handrails, indoor and out, that transform utilitarian household it could become the crown jewel of elements into timeless works of art. your house.
P re s to n E n g e b r e ts o n Ma n a g in g Pa r t n er · r edst a r i r on w or kssm a @ y a h oo.com E n g lis h : (4 1 5 ) 1 5 3 3 291 E s p a ñol : ( 4 1 5) 1 1 3 2 6 8 8 w w w. r edst a r i r on w or ks.com
110 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
diseño
Mata ortiz La cerámica rescatada de Paquimé
u
na de las características úni- pasión que dejó cualquier otra acticas de esta región es su ce- vidad productiva para dedicarse de rámica, la cual se desarrolló lleno a la fabricación de cerámica. por primera vez en la época prehispánica. Hasta hace algunos años era Gracias a la tenacidad de Juan Quecomún ver en la zona de Paquimé zada esta cerámica es la más impormucha cerámica tirada. Es un miste- tante manifestación del arte mexicario cual fue la razón de los indígenas no realizado en barro. En muchos para deshabitar esta tierra, con su museos del mundo se encuentran expuestas piezas creadesaparición también se perdió la técnica Paquimé es una zona das en J. Mata Ortiz. para elaborar esta ce- arqueológica al norámica tan singular. roeste de Chihuahua Para conocer la técnideclarada Patrimonio ca de esta cerámica, Un joven de nombre de la Humanidad puedes visitar la galería Juan Quezada llegó por la UNESCO en en la calle Mesones en el número 74. Sólo te a vivir a J. Mata Ortiz, el año 1998. adelantaremos algunos un pueblito cercano al área de Paquimé. Su interés por detalles, se utiliza excremento de las antiguas expresiones artísticas vaca seco para elevar la temperaen aquel lugar le creó una profunda tura a 600 grados centígrados, no afición por la recolección de objetos se requiere horno, se utiliza cabede cerámica y un intenso deseo por llo de bebés en los pinceles, no se descubrir el secreto de la cerámica usa ningún tipo de plantilla o patrón para hacer los diseños y se pule la de la ancestral Paquimé. cerámica con piedras como ágatas, A base de prueba y error Juan llegó calcedonias y obsidianas. a descifrar el método exacto para lograr piezas casi idénticas a las ela- En San Miguel de Allende hay un boradas por los indígenas. Tal fue su nuevo lugar por conocer. Me s o n e s 74 , C e n t r o. S a n M i gu el de A l l en de, G t o Te l: (4 1 5 ) 1 52 58 7 7 G a l er í a s M a t a O r t i z
112 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
design
Mata ortiz Pottery rescued from Paquimé
O
ne of the unique charac- ery other activity to fully pursue the teristics of this region is its fabrication of this pottery. pottery, first developed in pre-hispanic times. One could find Thanks to Juan Quezada’s tenacity, pottery thrown asunder in the region this pottery has become the most imof Paquimé not too long ago. The portant manifestation of Mexican art reason why this land was abandoned made in clay. Many museums around by its inhabitants remains a mystery. the world showcase pieces created The technique for the elaboration of at J. Mata Ortiz. this singular pottery Paquimé is an In order to get to know was lost with them. archeological site the technique for the A young Juan Queza- located in northwest elaboration of this potda settled in J. Mata Chihuahua; it was tery, you can visit the shop located at 74 MeOrtiz, a little town declared World sones. We will let you close to Paquimé. His Heritage Site by interest in the ancient UNESCO in 1998. in on a few details: Cow manure is used to elartistic expressions of the place inspired his deep fond- evate the temperature to 600°C ness for recollecting pottery objects, (1,100°F). No kiln is used in the proand an intense desire to discover cess. Baby hair is used in paint brushes. No templates or patterns their ancient secrets. are used in the designs, and the potBased on trial and error, Juan deci- tery is polished with stones like agphered the exact method for making ate, chalcedony and obsidian. almost identical pieces to the ones elaborated by the old natives. Such There is a new place to discover in became his passion that he quit ev- San Miguel de Allende. Me s o n e s 74 , C e n t r o. S a n M i gu el de A l l en de, G t o Te l: (4 1 5 ) 1 52 58 7 7 G a l er í a s M a t a O r t i z
114 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
UMA by
Sami
COLLAR CHEVAL · CHEVAL NECKLACE
C un a d e A l l e n d e 1 1 S a n M i g ue l d e A l l e n d e Te l : ( 4 1 5 ) 1 5 2 0 8 8 8 i n f o @ um a f a s h i o n . c o m . m x
DISEÑOS EXCLUSIVOS Exclusive designs
Colores SUETER SWEATER colors
$4,680.00
$2,030.00
COLLAR BAMBI · BAMBI NECKLACE
$6,025.00
COLLAR ETANA · ETANA NECKLACE
$4,900.00
116 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
SUETER HOMBRE · MeN’s SWEATER
PONCHO JULIA
$12,130.00 KAFTAN
$1,600.00
SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 117
patio decor San Miguel
PROMOVIENDO EL ARTE DIGITAL · PROMOTING DIGITAL ART
F á br i ca La Au r or a , l oca l 3 A - 1 S a n M i gu el de A l l en de, G t o. Tel : ( 4 1 5) 1 50 7 39 2 w w w. sa n m i gu el pa t i odecor.co m. mx
Las nuevas tecnologías permiten innovar en las diversas manifestaciones artísticas, la obra de Darian Katherine Day es una muestra de ello. Esta fotógrafa profesional ha recorrido algunos estados de la república mexicana captando detalles de la arquitectura colonial, logrando destacar en muchas ocasiones la belleza de una fachada en ruinas. Las puertas son un tema para Darian en San Miguel de Allende, su colección se puede adquirir en San Miguel Patio Decor. La artista eligió esta casa comercial ubicada en la Fábrica La Aurora como su distribuidora exclusiva. Entre los artículos que podrás encontrar de la fotógrafa estadounidense destacan los cuadros de fotografías impresas en lienzo, las postales y los separadores de libros. El remozamiento actual en las casas y comercios del centro de San Miguel, cambiará la vista de las fincas labradas con el paso del tiempo. De su cautivador deterioro sólo quedarán recuerdos, pinturas y fotografías. La enigmática belleza en las paredes al desnudarse las piedras y los adobes, dejará de existir y de estas texturas sólo quedarán imágenes del pasado captadas con la sensibilidad de los artistas. En San Miguel Patio Decor encontrarás imágenes que ya son irrepetibles y ahora forman parte de la historia. 118 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
New technologies allow for innovation in all sorts of different artistic manifestations, the work of Darian Katherine Day is evidence of that. This professional photographer has captured fine details of colonial architecture in her travels around various states in Mexico, making the beauty of a simple façade in ruins catch your eye. Doors are one of Darian’s themes in San Miguel de Allende, and her collection is available at San Miguel Patio Decor. The artist chose this trading firm located at Fábrica La Aurora as her exclusive distributor. Photographs printed on canvas, postcards, and bookmarks, stand out among the distinct articles created by this America photographer. Homes and businesses located in downtown San Miguel are having their exterior walls revamped, which will modify the quaint look of most buildings. We will only be left with memories of their captivating decay through paintings and pictures. The enigmatic beauty of naked walls and adobes will cease to exist, and we will only be able to remember these textures through images captured by artists’ sensitivity. You can find unique images that are now part of history at San Miguel Patio Decor.
A
El tiempo es relativo
ntigüedades Antiques · Time is relative
E
n la carretera de San Miguel de Allende a Dolores Hidalgo encontrarás tres fascinantes lugares con mercancías muy diversas. La mayoría de ellas tiene una belleza única labrada con el paso del tiempo, otras han sido remodeladas para dar el mismo uso o para convertirse en diferentes productos. Hay monumentales piezas de Arte Sacro con poco tiempo de ser creadas, pero podrías jurar que son de tiempos inmemoriales. La magia de los objetos en estos lugares nos envuelve en sus misterios, emprendiendo la imaginación en cada pieza un nuevo vuelo. Recuerdos, asombro y sorpresas encontrarás a la orilla de la carretera. Una puerta de hace un siglo convertida en una mesa, alguna mecedora donde quizá varias abuelas han contado sus anécdotas, una imagen de San Miguel rejuvenecida y otra que juega a ser antigua. A tus proyectos de decoración dales un toque de enigma y fantasía.
O
n the road from San Miguel to Dolores, you will find three fascinating places that offer the most varied types of merchandise. Most of these objects sport a unique beauty which has been shaped through time; others have been improved or turned into totally different products. There are monumental Sacred Art pieces which were created not too long ago, but you’d swear they belong to a long lost era. The visitor is enthralled by the magic that surrounds every object in these places, letting one’s imagination take flight with each piece. Memories, awe, and surprises, are all found on the side of the road. A century-old door becomes a table; a rocking chair on which many a grandmother may have shared her stories and anecdotes; an image of a rejuvenated San Miguel and another one where it pretends to be archaic. Give all your decorating projects a touch of mystery and fantasy.
120 THIS
estilo style
THIS 121
estilo
P
Bazar México Lindo antigüedades y recuerdos
or vivir de prisa dejamos de conocer cosas interesantes. Vamos una y otra vez de San Miguel a Dolores Hidalgo y de Dolores Hidalgo a San Miguel sin concedernos una breve pausa en el camino. Con una escueta parada podríamos entender la relatividad del tiempo, si el pequeño sosiego alimenta la mente y nos provoca un día diferente en el rutinario andar entre dos destinos. Los automovilistas vamos y venimos como estrellas fugaces sin contemplar alrededor el universo infinito. Las piezas antiguas del Bazar México Lindo contemplan pacientes nuestro
presuroso andar. Las esculturas de madera con formas humanas parecen conversar sobre la costumbre de vernos ir de frente a toda velocidad. Cronos y Kairós podrían debatir en este sitio sobre el valor del tiempo, el lapso de la espera y la oportunidad. Al caminar en este lugar el asombro es tan constante como el sonido de las piedras. Los objetos del bazar nos traen segundo a segundo sorpresas, enigmas y recuerdos. Pinturas, máscaras de madera, piedras talladas, poleas, máquinas viejas y antiguas esculturas van dando alas a la imaginación y en cada pieza el pensamiento vuela. Durmientes de ferrocarril sobre los tiempos revolucionarios parecen conversar, barriles de vino evocan sus mejores reservas, el cofre de un niño donde el trompo, las canicas y su balero, eran los más preciados tesoros en el año 1900. El aroma inconfundible a madera vieja es una ruta por donde nuestra imaginación de manera instintiva navega. En el Bazar México Lindo las texturas envejecen con la dignidad de quien vive el momento sin ataduras, sin complejos y sin prisas.
122 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
W
e sometimes miss out on interesting things by living a fast-paced life. We drive back and forth between San Miguel and Dolores Hidalgo without conceding even a small pause along the way. With just a mere stop we would be able to understand the relativity of time, as if such a minor break fed the mind and brought about a different day in the routine of traveling between two destinations. Divers come and go like shooting stars without stopping to look around our infinite universe. The antique pieces at Mexico Lindo Bazaar patiently contemplate our
antiques and memories hasty going about. The anthropomorphic wooden sculptures seem to talk about the custom of seeing us move forward at top speed. Chronos and Kairos could debate the value of time at this place, the lapse between the wait and opportunity. An awe as constant as the sound of the cobblestones as one walks around can be felt in this place. The objects in this bazaar bring out surprises, enigmas, and memories, at every second. Paintings, wooden masks, carved stones, pulleys, old machinery, and antique sculptures, give wings to the
imagination as it takes flight with every piece. Railroad ties dating back to the Mexican Revolution seem to engage in conversation, old barrels evoke their best vintage wines, a child’s coffer where a spinning toy, a few marbles, and cup-and-marble toy, were his most precious treasures back in the year 1900. The unmistakable scent of old wood is the road through which our imagination sails instinctively. At Mexico Lindo Bazaar, fine textures age with the dignity of those who live every moment, free of ties, complexes, or haste.
SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 123
style
Bazar Como en el Cine
E
n la carretera de Dolores Hidalgo a San Miguel de Allende encontrarás tres automóviles antiguos a un costado de la carretera, esto indica la llegada a un lugar espectacular. El sitio parece una edificación clásica del Viejo Oeste. Son tantos los detalles en la estructura de madera que la mirada de pronto no encuentra un punto fijo. Al ver la parte frontal del antiguo inmueble se empieza a vivir una cautivadora experiencia. Al interior de este singular paraje podrás vivir la sensación de estar en un estudio de cine con montajes reales. Un restaurante bar hecho de rústica madera da un aspecto encantador de pueblo fantasma, en su barra se antoja inevitablemente disfrutar de una cerveza fría, mientras llega al-
haz corte a la rutina gún otro forastero a contar sus historias. El patio trasero se convierte en una enorme propuesta escénica con paisajes naturales desérticos.
Las antigüedades dan un toque único a este sitio donde podemos imaginar la aparición de un vaquero en cualquier momento. En este lugar Alfredo Meléndez también rescata aspectos interesantes del cine mexicano como algunos carteles y pinturas de leyendas del cine de oro. Ahí muy bien podría haber sido filmada alguna película de Eulalio González “El Piporro”. Mención aparte merecen las piezas de madera elaboradas con motivos de Arte Sacro. Impresionantes imágenes de vírgenes, ángeles y santos, con su extraordinario acabado podrían hacernos jurar tener dos siglos de antigüedad. El talento de quienes realizan estas obras es sorprendente. Cuando vuelvas a estar entre Dolores Hidalgo y San Miguel, regálate un momento para deleitarte con estas singulares sorpresas.
124 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
O
n the highway from Dolores Hidalgo to San Miguel de Allende, you will find three vintage cars on the side of the road marking the arrival to a spectacular location. The place looks like a classic building from the Old West. There are so many details on the wooden structure that your eyes will suddenly be unable to find a fixed spot. You will start living a captivating experience upon glancing at the façade of this age-old structure. Once inside this singular restaurantbar location, you will begin experiencing the feeling of being in an actual movie set. Rustic wood provides the look of a charming ghost town; you’ll inevitably feel like going up to the bar to enjoy a cold beer and listen to some stranger recounting wonderful tales. The back patio is an enormous staging of natural desert landscapes.
take a swipe at routine All the antique decorations give it that distinct touch where you can almost imagine a cowboy making an entrance at any given time. Alfredo Meléndez also displays interesting aspects of the Mexican film industry such as posters and paintings portraying the legends of that golden age of cinema. Any film by actor Eulalio González “El Piporro” may well have been shot there.
The wooden Sacred Art pieces adorning the place are worth special mention. Impressive images of virgins, angels, and saints with their extraordinary finish could make you swear they were at least two centuries old. The talent of those who elaborate these pieces is astounding. Whenever you find yourself again on the road between Dolores Hidalgo and San Miguel, take a moment to be delighted by these unique surprises.
SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 125
estilo
Bazar La Diligencia
A
l entrar al lugar el recuerdo del carruaje de Benito Juárez parece inevitable. Una diligencia negra perfectamente conservada nos remota de inmediato a los años 1862 y 1867, entre los cuales el Benemérito de las Américas gobernó desde la diligencia presidencial. Esta vieja hacienda es enorme y en ella encontrarás piezas antiquísimas seleccionadas con especial esmero por su propietario Enrique Hernández. Don Enrique realiza diversos viajes por toda la república para adquirir puertas antiguas, ventanas que han resistido al embate del tiempo y la polilla, carretas de más de dos siglos de existencia, mesas que se
126 THIS SAN MIGUEL DE ALLENDE
C a r r. D o l o re s H i d a l go - San M i g ue l d e A l l e n d e km . 9.5 Te. ( 4 1 8 ) 1 20 3052
historia entre herrajes y madera aferran a la vida y escritorios aún con ánimo de ayudar en el trabajo de sus patrones y con las tareas de los niños. Al ver remozados los herrajes clásicos de las antiguas ventanas es fácil preguntarnos ¿En qué momento se nos ocurrió quitar esas bellezas de la mayoría de las casas? ¿Por qué perdimos el buen gusto? San Miguel de Allende es un pilar mundial en la conservación de la espléndida arquitectura colonial y una fuente de inspiración para seguir al rescate del buen gusto en todo México. Las puertas y las ventanas que Don Enrique encuentra tiradas o en desuso por todo el país, en San Mi-
guel de Allende son parte del Patrimonio Mundial de la Humanidad. De ese tamaño fue el error de tirar un reflejo de la historia en la mayoría de las ciudades de México. Hacienda La Diligencia es un oasis donde encontrarás tesoros de una arquitectura que hoy resurge por su auténtica belleza.
T
history amidst ironwork and wood
he mental image of Benito Juarez’s carriage seems inevitable upon entering the place. A perfectly preserved black stagecoach instantly takes us back to the years 1862 and 1867, between which, the Father of the Americas ran the government from aboard the presidential diligence. This old Hacienda is enormous. Inside it you will find relics that were methodically selected by its owner, Enrique Hernández. Don Enrique travels the country in search of antique doors, moth-eaten time-worn windows that have seen better days, more than two hundred-year-old wagons, tables that barely cling to life, and desks still willing to help their owners with the kids’ homework. After having a look at the restored classic ironwork in the Hacienda´s old windows, it becomes easy to wonder: When did we come up with the idea of removing these beauties from most homes? Why did we lose our good taste? San Miguel de Allende is a global pillar in the preservation of colonial architecture, and a source of inspiration for rescuing good taste throughout Mexico. The doors and windows Don Enrique finds discarded or not being used around the country become part of our World Heritage in San Miguel. That big was the mistake of having thrown away this reflection of our history at most cities in Mexico. Hacienda la Diligencia is an oasis where you will find treasures of an architecture that is now resurfacing thanks to its authentic beauty.
SAN MIGUEL DE ALLENDE THIS 127