QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO
turismo
infantil parques y zoológicos tourism for kids parks and zoos
G A STRO N OM Í A d e l
mar
Delicacies from the sea p. 32 MISIO NES si er r a gor da p. 72 m a r i da j e p. 76 a rt e p. 84 vida nocturna p. 114 d i s e ño de i nter i or es
ABRIL · MAYO · JUNIO 2013
MÉXICO $39.00 / 3.50 USD
www.this.com.mx
a
C
CONTENIDO
16 32
INDEX PLATILLOS DEL MAR SEA FOOD
MISIONES DE LA SIERRA GORDA FRACISCAN MISSIONS IN THE SIERRA GORDA
44
TURISMO INFANTIL
62
ENTÉRATE · CALIDAD Y VARIEDAD
76
ARTE · VERDAD Y TESTIMONIO
84 96 114
TOURISM FOR KIDS
CHECK IT OUT · QUALITY AND VARIETY
ART · TRUTH AND TESTIMONY
SIENTE EN VIVO LA MÚSICA FEEL THE MUSIC, LIVE
TURISMO DE SALUD HEALTH TOURISM
DISEÑO DE INTERIORES INTERIOR DESIGN
D
DIRECTORIO DIRECTORY CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA DIRECTOR GENERAL ULISES HUERTA EDICIÓN Y REDACCIÓN JA GUTIÉRREZ FALCÓN ARTE Y DISEÑO EDITORIAL SANTIAGO MELÉNDEZ DISEÑO GRÁFICO MABEL GASCÓN SANTIAGO MELÉNDEZ COORDINACIÓN GUADALUPE ORTEGA TRADUCCIÓN MANUEL SÁNCHEZ LARA FOTOGRAFÍA ERIK ZAVALA LUIS ESTEBAN MÁRQUEZ PORTADA FOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA LOCACIÓN: ZOOLOGICO DE QUERÉTARO ( WAMERU) COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO PAZ COORDINACIÓN DE COBRANZA ROBERTO GAYTÁN ASISTENCIA COBRANZA FELIPE NIETO LUIS ZAVALA GERENTE DE VENTAS Y DISTRIBUCIÓN QUERÉTARO IGNACIO ÁVILA EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDE LUIS GERARDO LÓPEZ MALE VAZQUEZ MAYRA MOJICA COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE GUADALUPE ORTEGA DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE ROBERTO GAYTÁN FELIPE NIETO LUIS ZAVALA ASESORÍA LEGAL EUGENIA GARCÍA ZAVALA
GRUPO IDEA Tels. (415) 152 7072, 154 4951 www.this.com.mx this@gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 6 Número 23 Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
E
Editorial Llegamos a nuestra edición veintitrés festejando en portada a la niñez. Para este 30 de abril te presentamos zoológicos y parques regionales, donde pasar grandes momentos con las pequeñas y los pequeños del hogar.
We have reached our 23rd edition celebrating childhood on our cover. For this coming April 30th, we present regional parks and zoos where you can have a great time with your little ones.
En una larga y serpenteante travesía viajamos hasta las 5 Misiones de la Sierra Gorda en Querétaro, para mostrarte el más puro Barroco mexicano. Jalpan, Landa, Tilaco, Tancoyol y Concá te sorprenderán.
On a long and winding journey, we traveled to the 5 Franciscan Missions of the Sierra Gorda in Querétaro to show you the purest form of Mexican baroque. Jalpan, Landa, Tilaco, Tancoyol, and Concá, will definitely amaze you.
Para estos días calurosos tenemos una propuesta fresca con espléndidos platillos del mar. Te llevamos al Outlet Mulza en León, para afinar la puntería en tus compras de calzado. En San Miguel de Allende nos cautiva la calidad y la expansión de San Miguel Shoe.
We have a fresh proposal for these warmer days which includes splendid dishes from the sea. We take you to Outlet Mulza in León to sharpen your shoe-shopping skills. In San Miguel de Allende, the quality and growth of San Miguel Shoe captivates us.
En esta edición verás interesantes despachos especializados en diseño de interiores, tiendas de decoración y magníficas exposiciones de arte. Para las noches de fiesta y diversión, te proponemos la mejor música en vivo en la región.
In this edition, you will find interesting firms which specialize in interior design, decoration shops, and magnificent art exhibits. For a night of fun and partying, we recommend the best live music in the region.
This viaje y estilo se complace de ser un creciente escaparate del Bajío. Te invitamos a disfrutar de esta tierra y a vivir la experiencia de gozar cada página de nuestra revista.
This viaje y estilo is proud to be an expanding showcase for the Bajío. We invite you to live the experience of this land and to fully enjoy every page in this magazine.
JA Gutiérrez Falcón Editor
online
Visitanos en www.this.com.mx
@ThisViajeyEstil
gastronomy gastronomĂa Foto: Luna Tapas Bar
16
delicias del
mar salud y bienestar
Delicacies from the sea health and well-being
Foto: The Restaurant
L
a comida del mar ofrece muchos beneficios para nuestra salud, comerlos en espléndidos lugares en compañía de la familia y los amigos, nos trae un cúmulo de satisfacciones y sonrisas que nos hacen disfrutar lo más bello de la vida, mientras saboreamos esta exquisita comida. El pescado y los mariscos son una importante fuente de ácidos grasos como el Omega 3, fundamental para el buen desarrollo del cerebro, el corazón y el cuidado de la piel. Además estos alimentos son ricos en vitaminas y minerales. This viaje y estilo te sugiere en esta edición deliciosos platillos del mar, para disfrutarlos en confortables restaurantes. La versatilidad de los productos del mar se ve reflejada en las creaciones de experimentados chefs, quienes nos traen lo mejor de sus propuestas para comer de una manera sana y fresca, ahora que el clima cálido nos toca a la puerta.
S
eafood offers a great number of health benefits. Savoring it in splendid locations in the company of family and friends brings a cumulus of smiles and satisfaction upon enjoying the best in life, along with the most exquisite cuisine. Fish and seafood are an important source of fatty acids like Omega 3, which is paramount in the healthy development of the brain and heart, while also being good for skin care. Fish and seafood are also rich in vitamins and minerals. In the current issue of This viaje y estilo, we suggest delicious dishes from the sea to be enjoyed in comfortable restaurants. The versatility of seafood products is demonstrated in each dish created by experimented chefs, who bring out the best in their repertoire to present a healthy way of eating, in a time when warmer temperatures are just around the corner.
17
gastronomía · gastronomy
la
contra
CALLO DE HACHA · scallops Ideal esta temporada
Ideal for this season
E
n esta época de calor la propuesta de la chef Mai Ramírez no podía ser mejor. Callo de hacha a la parrilla con vinagreta de jengibre y tomate verde. La frescura de este platillo podrás disfrutarla en la sofisticada terraza al aire libre de “La contra”, con un vino blanco “Clandestino” de Baja California. Seco, con notas de cítricos y jengibre, este ejemplar del Valle de Guadalupe concreta delicadamente la idea de una comida ligera, nutritiva y fresca. La fusión de sabores de la tierra y el mar, crean en este platillo un balance donde el gusto y el aroma toman una dimensión única al saborearlo con maridaje perfecto. El Callo de hacha es rico en vitamina B12, conocida también como la “vitamina de la energía”. Además de producirnos vitalidad, la B12 nos ayuda a regenerar la sangre, sintetiza el ADN y contribuye directamente a la formación de la Mielina.
18
QUERÉTARO
El Callo de hacha se encuentra en las costas del pacífico, desde Baja California hasta el Perú. Nuestro privilegiado país nos permite vivir disfrutando la experiencia sus sabores. “La contra” es un fiel aliado de México, por ello de este territorio bendito siempre nos comparten lo bueno.
C
hef Mai Ramirez’s proposal for the coming season couldn’t be better. Grilled scallops with ginger vinaigrette and green tomatoes. This dish’s freshness can be enjoyed inside the sophisticated outdoor terrace at La Contra, with a “Clandestino” white wine from Baja California. Dry, with a touch ginger and citric, this Valle de Guadalupe
specimen delicately blends the concept of a light, nutritious, and fresh meal. The fusion of flavors from the earth and sea create a balance where tastes and scents take on a unique dimension upon being savored with the perfect pairing. Scallops are rich in vitamin B12, which is also known as the “energy vitamin”. Besides filling us with vitality, vitamin B12 helps regenerate our blood, synthesizes DNA, and directly contributes to Melanin production. Scallops can be found throughout the Pacific coast, from Baja California to Peru. Our privileged country allows us to lead a life enjoying the experience of its flavors. La Contra is Mexico’s faithful ally, so they only share what’s good from this blessed land.
Plaza Puente, Prolongación Corregidora Norte 913 Local 8, Querétaro, Qro. (442) 245 0970 www.lacontraqro.com
gastronomía · gastronomy
Rattle
TEPANYAKI DE MARISCOS · SEAFOOD TEPANYAKI Desde el mar llega la serpiente
The snake arrives from the sea
R
amón es el chef rebelde del Bajío, él nos presenta un Tepanyaki de mariscos, el cual se ha convertido en todo un clásico de este restaurante espectacular y creativo. Disfrutar de este platillo a la orilla del lago en la zona náutica en Juriquilla, es una experiencia única en la capital queretana, que solo Rattle te puede dar.
La propuesta de Ramón es una combinación de camarones, salmón, almejas chirla, porco baby y pescado blanco, sazonado con salsa de soya, aceite de ajonjolí y un toque de chile de árbol, el cual es característico de la casa. Para acompañar este manjar, la sugerencia del experimentado chef es una “chela” bien helada. Este platillo proveniente del Japón se convirtió en el campeón de la comida oriental desde el año 1945, cuando la cadena restaurantera “Misono” lo introdujo en occidente. Al poco tiempo este tipo de comida preparada a la plancha fue la preferida en américa, superando el consumo de los mismos orientales.
20
QUERÉTARO
En cada región y en cada restaurante suele dársele un toque especial. Rattle no es la excepción. Te invitamos a Rattle bar para disfrutar de este suculento platillo, siguiendo su ambiente seductor al aire libre y el sonido fascinante de la serpiente.
R
amón is the rebel chef in the Bajío, and he greets us with a seafood tepanyaki, which has become this spectacular and creative restaurant´s trademark. Enjoying this dish by the lake shore at Juriquilla´s Náutico zone, is a unique experience at the capital city of Querétaro that only Rattle can offer. Ramon’s proposal consists of a mixture of shrimp, salmon, baby clams, “porcobaby”, and white fish seasoned with soy sauce, sesame seed oil, and a touch of chile de arbol,
which is the House’s specialty. In order to accompany this scrumptious meal, the experienced chef recommends a really cold “brew”. Originally from Japan, this dish has been the champion of oriental food since 1945, when the restaurant chain “Misono” introduced it in the West. Soon after that, this type of grilled dish became America’s favorite, where consumption is greater than in oriental countries. Every region and every restaurant gives it their own distinct touch; Rattle is no exception. We invite you to visit Rattle bar to enjoy this succulent dish, following their seductive outdoor atmosphere and the snake´s fascinating sound.
Hacienda El Tintero 370, Int. 4 Plaza Náutica Juriquilla Querétaro. Qro. Tel: (442) 234 3029 · 234 1202 www.rattlerestaurant.com
gastronomía · gastronomy
CALENDA
CANGREJO DE CONCHA SUAVE · SOFT-SHELL CRAB Duro contra el calor
Hard on the heat
P
ara esta calurosa temporada nada mejor que esta delicia fría. Se trata de una sopa de aguacate orgánico michoacano, con aceite de oliva arberquina, cangrejo de concha suave, pico de gallo, brotes de cilantro y pensamientos. Los ingredientes no podrían ser más selectos en esta especialidad de la chef Karen del restaurant Calenda. Los mejores aguacates de Michoacán cultivados sin agroquímicos, se mezclan con la excelente oliva de la región de Arberca, España. De ahí toma su nombre esta variedad pequeña de oliva, la cual a pesar de su tamaño contiene más aceite que la mayoría. Este aceite logra matices, aromas y sabores que van de suaves a intensos. Otro ingrediente interesante de este platillo es el cangrejo de concha suave. Este manjar es muy especial porque el crustáceo deja su viejo caparazón para seguir creciendo y crear otro nuevo, por ello el momen-
22
SAN MIGUEL DE ALLENDE
T
here is nothing better than a delicious cold dish during the hot season. We are talking about organic michoacano avocado soup, with Arberquina olive oil, soft-shell crab, pico de gallo, cilantro sprouts and a bit of thought. Chef Karen at Calenda restaurant could not be more selective when choosing the ingredients. The best avocados from Michoacán grown without agrochemicals are mixed with superb olive oil from the region of Arberca, Spain. Named after this
location, this smaller variety of olive holds more oil than most. Nuances, aromas, and flavors that range from mild to intense are achieved in its oil. Another interesting ingredient in the dish is soft-shell crab. It is a special delicacy because this crustacean discards its old shell to continue growing as it creates a new one, so fishing it at the right moment is essential for obtaining a quality product. There are intercontinental fusions inside this green soup, always in a constant search for innovation and delicious surprises. Chef Karen likes to say: “we surrender before the ingredients and pay them tribute”.
to de la pesca es determinante para tener un buen producto. En esta sopa verde hay fusiones intercontinentales, en una búsqueda constante de innovación y una deliciosa sorpresa. Para ello, dice la chef Karen: “nos rendimos ante los ingredientes haciéndoles un homenaje”.
Nemesio Diez 10 Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 1743 www.calendarestaurante.com
celebremos la cosecha en la mesa
Nemesio Diez 10, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 1743 路 www.calendarestaurante.com
gastronomía · gastronomy
la
parada
papas machacadas · mashed pOtatoES Una ola de sabor peruana
A wave of peruvian flavor
L
a Causa es una comida típica del Perú. El restaurante “La Parada” nos ofrece este platillo elaborado a base de papas machacadas con una preparación tradicional peruana. Especial para los días de calor, este platillo andino se sirve frío y se complementa muy bien con un Pisco sour. Una bebida refrescante emblemática de Lima capital, creada en esta bella ciudad antes del año 1920. La Causa puede verse como un emparedado o pastelito formado con una pasta de patata prensada, condimentada con chile pimiento y limón. En medio de las dos paredes de papa encontrarás un suculento pulpo con aguacate, aderezado con una mayonesa preparada con la receta tradicional y un toque especial de la chef Ale. Ella y su esposo Juanito son originarios del Perú y llevan este popular restaurante, por ello conocen todos los secretos de la cocina de su país. Egresada de
24
SAN MIGUEL DE ALLENDE
la escuela Le Cordon Bleu de Lima, Ale siempre garantiza una delicia en tu mesa. El restaurante “La Parada” abrió sus puertas el pasado mes de octubre y rápidamente se ha colocado como uno de los favoritos de los turistas y los sanmiguelenses. Ven a este lugar y disfruta de esta oleada de sabor peruana.
C
ausa is a typical meal from Peru. “La Parada” restaurant offers this mashed potatobased dish using the traditional Peruvian preparation method. Especially good on a hot day, this exquisite Andean delicacy is served cold and pairs very well with Pisco sour, a refreshing and emblematic drink from Lima, the capital, which was created before 1920 in that beautiful city.
Causa best compares to a sandwich, or a tart, that is made by shaping a pressed potato mixture that has been spiced with chili peppers and lime into squares or rectangles, filling them with scrumptious octopus and avocado, then dressing it all with traditional-recipe mayo and Chef Ale’s unique touch. Ale (pronounced: Ah-le) and her husband, Juanito, are originally from Peru, and they manage this popular restaurant, so they are experienced in the secrets of their country’s cuisine. Graduated from Le Cordon Blue School of Lima, Ale guarantees a delicious meal at your table. La Parada restaurant opened to the public last October and has quickly become a favorite of tourists and Sanmiguelenses. Come and enjoy this wave of Peruvian flavor.
Recreo 94, Centro San Miguel de Allende, Gto Tel: (415) 152 0473
gastronomía · gastronomy
THE
restaurant
PULPO mediterrÁneo · mediterranean octopus
salud y sabor
Health and flavor
E
l experimentado chef Donnie Masterton nos preparó este delicioso pulpo en The Restaurant. El espectacular platillo gourmet es perfecto para estos meses de altas temperaturas, su composición pareciera una obra de arte con colores, sabores y aromas en plena armonía. El punto exacto del pulpo y el sabor único de los alimentos preparados a la plancha, se puede gozar con este manjar al primer bocado. Acompañado con verduras orgánicas de temporada y bañado con aceite de olivo fresco, este apetitoso platillo es perfecto si buscamos una alimentación adecuada y un sabor exquisito. El pulpo por ser rico en proteínas nos ayuda a mantener en buen estado la piel, las uñas y el cabello. Para reducir nuestro peso el pulpo es un alimento inmejorable por su alta calidad de nutrientes, sus pocas calorías y su baja cantidad de grasas
26
SAN MIGUEL DE ALLENDE
saturadas. Por ello este platillo con aires del mediterráneo lo podrás disfrutar sin algún remordimiento. Los patios al aire libre de la vieja casona de Sollano 16, están listos para recibirte en un ambiente confortable donde el buen gusto impera en cada uno de sus rincones y sus sabores.
E
xperienced chef Donnie Masterton prepared some delicious octopus for us at The Restaurant. This spectacular gourmet dish is perfect for these warmer months. It is presented like a work of art displaying all of its colors, flavors, and scents, in full harmony. Octopus’s point of perfection and that unique flavor only found in grilled food, can both be enjoyed when you first try this delicacy.
Served with a side of in-season organic vegetables in a fresh olive oil bath, this succulent dish is perfect if you are looking for greattasting healthy food. Being rich in protein, octopus helps us keep our skin, nails, and hair in good condition. Its high nutritional value, few calories, and few saturated fats, make octopus an unbeatable choice in helping us lose weight. That’s why you’ll experience no eater’s remorse when you indulge in this Mediterraneanstyle dish. Sollano 16 old mansion’s outdoor patios are all set to delight you with a comfortable atmosphere where good taste prevails, in every corner, and in every flavor.
Sollano 16, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154 7877 www.therestaurantsanmiguel.com
gastronomía · gastronomy
LUNA
TAPAS BAR ceviche verde · green ceviche nuevos proyectos emergen del mar
T
he Rosewood Hotel in San Miguel de Allende is now serving delicious seafood recipes from “Las Ventanas al Paraíso”, the most exclusive resort in Mexico located in Los Cabos, Baja California.
New projects emerge from the sea
E
l Hotel Rosewood de San Miguel de Allende recibe las delicias del mar de “Las ventanas al paraíso”, el resort más exclusivo de México ubicado en Los Cabos, Baja California.
al aire libre, pueden observarse los plantíos en este espacio fértil que permite materializar un innovador y saludable concepto: “De la granja a la mesa”.
Manuel Palma has come from Los Cabos to take over the Executive Chef position at the Rosewood Hotel in San Miguel. His arrival has found an interesting partnership, fresh produce from the hotel’s garden, and his wide experience in dishes elaborated with fish and seafood. Every ingredient in this green Ceviche is grown inside the Rosewood hotel. Located next to the beautiful outdoor restaurant, one can admire the crops in this fertile land that allow for the realization of an innovative and health-oriented concept: “From the farm to your table”.
Manuel Palma ha llegado de Los Cabos para ocupar el cargo de chef ejecutivo en el Hotel Rosewood de esta ciudad. Su llegada ha encontrado un binomio interesante, alimentos frescos en la huerta del hotel y su amplia experiencia en platillos elaborados con pescados y mariscos.
Este ceviche verde es preparado con filete de robalo, tomatillo verde, cabos de cebolla cambray y chile serrano quemado. El toque del chef es inconfesable, pero en su creación está cuidado hasta el más mínimo detalle. Una muestra de ello son las pequeñas flores de Arúgula que embellecen este suculento platillo.
Todos los ingredientes vegetales de este ceviche verde son cosechados en el mismo hotel Rosewood. A un costado del bello restaurante
El placer de la mejor gastronomía global del mar, con ingredientes cosechados en un huerto particular, es un privilegio que debes probar.
This green Ceviche is prepared using sea bass filet, green tomatoes, chives, and grilled serrano peppers. The chef´s touch is a carefully guarded secret, and every detail is meticulously supervised in its creation. Examples of this are the Arugula flowers decorating this succulent dish.
Luna Tapas Bar Nemesio Diez 11, Centro San Miguel de Allende, Gto Tel: (415) 152 9700
The pleasure of trying the best seafood cuisine with locally grown produce is a privilege one must not pass the opportunity to indulge in.
28
SAN MIGUEL DE ALLENDE
gastronomía · gastronomy
el
embarkdero Carpaccio de marlín · MARLIN CARPACCIO
Fresco y Suculento
Fresh and Succulent
D
esde Zihuatanejo llega a San Miguel de Allende este suculento platillo. Finos cortes de marlín bañados en aceite de oliva, con acaparras, cebolla morada, sal y pimienta, provocan un sabor único donde las costas del pacífico mexicano se encuentran con el mar mediterráneo. El chef Luis Muñoz es el creador de esta sencilla exquisitez del restaurante “El Embarkdero”. La carne de marlín considerada en el mundo como un manjar, en esta presentación podrás saborearla con pan, tostadas de maíz o galletas saladas. El pez considerado el más veloz del mundo y el máximo atractivo en la pesca deportiva, tiene un especial sabor por su alimentación basada en calamares, atunes y pulpos. Para sentirte en un ambiente costeño pleno, te recomendamos acompañar este carpaccio con un refrescante martini de tamarindo. Los nutriólogos especializados en alimentos del mar recomiendan co-
30
SAN MIGUEL DE ALLENDE
mer pescado al menos dos veces por semana y alternar el consumo de peces azules grasos, con peces blancos magros. En El Embarkdero podrás encontrar este platillo como parte de una dieta adecuada. En “El Embarkdero” la esmerada atención de todo el personal es un punto importante, cada platillo es una invitación a volver lo antes posible.
T
his succulent dish arrives to San Miguel de Allende straight from Zihuatanejo. Thin marlin cuts dipped in olive oil with capers, purple onion, salt, and pepper, induce a unique flavor where the Mexican Pacific shores meet the Mediterranean Sea. Chef Luis Muñoz is the creator of this simple treat at “El Embarkdero” restaurant. Marlin meat, considered a delicacy around the world, can be enjoyed with bread, corn tostadas, or saltines. The fish considered the fastest in the world, as well as the
maximum trophy in sports fishing, gets its unique flavor from feeding on squid, tuna, and octopus. In order to feel as if you were right at the beach, we recommend accompanying this Carpaccio with a refreshing tamarind martini. Nutritionists who specialize on fish and seafood recommend eating fish at least twice a week, as well as alternating consumption of “fat” blue fish and “lean” white fish. You will find this fine dish at El Embarkdero as part of a balanced diet. At El Embarkdero, personalized attention from each member of the staff is an important point to consider, and every dish is an invitation to go back as soon as possible.
Plaza Alhóndiga San Miguel de Allende, Gto. Tel: (412) 1776539
travel viaje Foto: Misi贸n Jalpan
32
las misiones de la
Sierra gorda Sincretismo y Barroco puro
franciscan missions in the sierra gorda Syncretism and pure Baroque
E
n la Sierra Gorda de Querétaro se encuentran cinco misiones franciscanas declaradas por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. Su arquitectura barroca es única, recoge signos y símbolos de dos culturas fusionadas en la época de la conquista. Los antiguos indígenas y los misioneros españoles liderados por Fray Junípero de Serra, edificaron estos bellos templos donde el evidente sincretismo nos hace contener la respiración por un momento. Águilas, plantas, flores y frutos, pueden observarse mezcladas con las clásicas figuras religiosas del barroco europeo en la parte frontal de las cinco misiones. A este tipo de arquitectura se le ha llamado Barroco Mestizo o Barroco Novohispano. Te invitamos a dar un paseo por las cinco misiones franciscanas de la Sierra Gorda, Jalpan, Landa, Tilaco, Tancoyol y Concá. Encuentra las similitudes y las diferencias entre estos cinco templos y vive las maravillas de Querétaro.
Foto: Hotel Misión Jalpan
T
he five Franciscan missions recently declared a World Heritage Site by UNESCO are located inside the Sierra Gorda in Querétaro. Their baroque architecture is unique, picking up symbols from two cultures that were fused at the time of the Conquista. The ancient indigenous people and the Spanish missionaries led by Fray Junípero Serra built these beautiful temples where an obvious syncretism makes us hold our breaths for an instant. Eagles, plants, flowers, and fruits can be seen mixed with classical European baroque religious figures on the facades of these five missions. This type of architecture has been called Mestizo Baroque, or New Spanish Baroque. We invite you to take a trip to the five Franciscan Missions of the Sierra Gorda: Jalpan, Landa, Tilaco, Tancoyol, and Concá. Find the similarities and differences between these five temples and live the wonders of Querétaro.
viaje · travel
m i s i ón
E
jalpan
n la Misión de Jalpan de Serra dedicada a Santiago apóstol, llama la atención un águila bicéfala devorando una serpiente, con una gran corona encima de las dos cabezas. Este relieve es un reflejo de un acuerdo entre los indígenas y los evangelizadores católicos, quienes después de sangrientas guerras decidieron enriquecer sus creencias haciendo propias las manifestaciones religiosas ajenas. La presencia de múltiples figuras representando al maíz como símbolo de la abundancia y de la sabiduría de nuestros ancestros, es otra muestra palpable de la mezcla entre dos religiones unidas en una sola. Otro aspecto de importante relevancia en la Misión de Jalpan es ver a la Virgen de Guadalupe junto a la Virgen del Pilar, lo cual indica un equilibrio y una tolerancia religiosa interesante.
34
QUERÉTARO
A
t the Santiago Mission in Jalpan de Serra, dedicated to Apostle James, a doubleheaded eagle devouring a serpent and bearing a big crown over both heads stands out. This image is a reflection of an agreement between the natives and the catholic evangelists, who after many bloody battles, decided to enrich their beliefs by adopting foreign religious manifestations as their own. The presence of multiple images representing ears of corn as a symbol of the abundance and wisdom of our ancestors is another tangible example of how these two religions are blended into one. Another aspect of relevant importance at the Mission in Jalpan is a figure of the Virgin of Guadalupe standing next to one of Our Lady of the Pillar, which speaks of an interesting equilibrium and of religious tolerance.
A viaje · travel
20 kilómetros de Jalpan sobre la carretera 120 hacia Xilitla, se encuentra la Misión de Landa de Matamoros. Construida entre 1760 y 1768 por Fray Miguel Campa, esta misión dedicada a la Inmaculada Concepción fue la última en ser edificada y está considerada por muchos especialistas como la misión de la Sierra Gorda con más detalles simbólicos en su fachada. La imagen de la virgen está arriba de la puerta y como en todas las demás misiones, el escudo franciscano está presente. Dos brazos entrelazados en una misma cruz hacen referencia a San Francisco de Asís y a Jesucristo unidos en un mismo propósito. En las cuatro columnas de la observancia se encuentran las figuras de San Jacobo de la Marca, San Bernardino de Siena, San Juan de Capristrano y San Alberto de Sarzana.
m i s i ón
landa A
20 kilometers from Jalpan, on highway 120 towards Xilitla, the Landa de Matamoros Mission can be found. Built between 1760 and 1768 by Fray Miguel Campa, this mission dedicated to Our Lady of the Immaculate Conception was the last one to be erected and is considered by many specialists as the mission with the most symbolically elaborated façade in all of the Sierra Gorda. The image of the Virgin is above the portal and, like in every other one of the missions, the Franciscan coat of arms is present. Two interlocked arms on one same cross make reference to St. Francis of Assisi and Jesus Christ united for one same goal. The images of St. James of the Marches, St. Bernardino of Siena, St. John of Capristrano, and St. Alberto di Sarzana can be seen on the four columns of the Observance.
36
QUERÉTARO
viaje · travel
m i s i ón
tilaco O
tra de las misiones en la Sierra Gorda es Tilaco, construida entre 1754 y 1762 por Fray Juan Crespi. Este templo está dedicado a San Francisco de Asís, por ello podemos ver su imagen al centro, flanqueada por dos ángeles músicos. La pendiente de la montaña donde está situada esta misión, permitió darle un toque único a este templo, al contar con dos niveles. Emilio Quesada en su libro “La Sierra Escondida, las Misiones de Fray Junípero de Serra”, describe este templo como el más completo “iglesia, convento, atrio, capillas posa, capilla abierta, albergada en la portería y cruz atrial”. En la composición de su fachada, Tilaco cuenta con 4 sirenas sonrientes con rasgos indígenas, las cuales son pieza clave en el reflejo del Barroco Novohispano.
A
nother one of the Sierra Gorda missions is Tilaco, built between 1754 and 1762 by Fray Juan Crespi. This temple is dedicated to St. Francis of Assisi, that’s why his image can be seen at the center, flanked by two musical angels. The gradient this mission is located on allowed for a distinctive touch to be given to the temple in the form of a second story. Emilio Quesada describes this temple as the most complete “church, convent, atrium, posas chapels, open chapel, housed on the portal and atrium cross” in his book “La Sierra Econdida, las Misiones de Fray Junípero de Serra”. A decorative element on the Tilaco façade is the presence of four smiling mermaids with indigenous features, which are distinctive representations of the New Spanish Baroque style.
38
QUERÉTARO
m i s i ón
viaje · travel
tancoyol
L
T
El atrio en la Misión de Tancoyol es el más pequeño de las cinco misiones, sin embargo es muy grande para las dimensiones habituales en pueblos con pocos habitantes. La razón de los atrios de este tipo tiene que ver con los indígenas, a quienes no les gustaba estar en lugares cerrados oscuros. Por ello los antiguos de aquella región preferían celebrar la misa al aire libre. En esta misión se observa con claridad la influencia indígena y por su elaboración tan detallada compite con la Misión de Landa por su grado de composición.
The atrium in Tancoyol is the smallest one of all the five missions, however, it is considered large for the usual dimensions in sparsely populated towns. The reason for this kind of atriums has to do with the indigenous people who did not like to be in dark enclosed places. This is why people in the region preferred to celebrate their religious services outdoors. Indigenous influence can be clearly seen in this mission, which competes against the Landa Mission for the most elaborate and detailed composition.
a más alejada de las cinco misiones está en Tancoyol, para dirigirse a ella es necesario tomar la carretera 120 hacia Jilitla y al pasar “La lagunita” encontrarás una gasolinera a tu izquierda, junto a ella está la carretera que te llevará a Tancoyol. En este pequeño pueblo en medio de las montañas, encontrarás este templo dedicado a Nuestra Señora de la Luz.
40
QUERÉTARO
he farthest one of the five missions is located in Tancoyol, and in order to reach it, one must take highway 120 towards Xilitla. After passing “La Lagunita”, you will find a gas station on the left, located beside the road that will take you to Tancoyol. In this little town in the middle of the mountains you will find the temple dedicated to Our Lady of Light.
viaje · travel
m i s i ón
L
a Misión de Concá está dedicada a San Miguel Arcángel. A diferencia de todas las demás, a esta misión se llega tomado la carretera 69 hacia Río Verde, San Luis Potosí. Para los conocedores esta misión es la más sencilla, en sus nichos principales se encuentran las imágenes de Santo Domingo y San Francisco. Un detalle interesante es ver la representación de San Miguel Arcángel en la parte superior de la fachada, con su clásica espada simbolizando el triunfo del bien sobre el mal y por encima de él, tres figuras humanas evocan la Santísima Trinidad rematando en la azotea. La Misión de Jalpan fue la primera en iniciar su construcción, pero Concá fue la primera en concluirse. Esto podría explicar porque es considerada como la misión más sencilla. Es probable que en 1754 cuando fue terminada, se haya convertido en un punto de referencia a superar por las otras cuatro misiones. En la Misión de Concá pueden observarse el sol y la luna, símbolos de la dualidad indígena. Esto es una muestra inequívoca del sincretismo logrado en la Sierra Gorda en aquella época.
concÁ
T
he mission in Concá is dedicated to Archangel St. Michael. Contrary to the rest, this mission is reached by taking highway 69 towards Río Verde, San Luis Potosí. This mission turns out to be the most austere for connoisseurs; its main niches house the images of St. Dominic and St. Francis. An interesting detail is seeing a representation of Archangel St. Michael in the upper part of the façade with his classic sword symbolizing the triumph of good over evil, and on top of him, three human figures evoking the Holy Trinity finish off the upper detail. Construction of the mission in Jalpan was begun prior to all the rest, but Concá was the first to be concluded. This could explain why it is considered the most unpretentious. It is probable that in 1754, when it was finished, it may have been turned into a point of reference to overcome by the other four missions. The sun and the moon can be seen at the mission in Concá, symbols of indigenous duality. This is irrefutable evidence of the syncretism attained in the Sierra Gorda at that time.
42
QUERÉTARO
Barry Gordon
Laura Zúñiga
Cel: (415) 105 4458 Office: (415) 122 1405 US LINE (970)-300-4820 info@serenitysanmiguel.com · www.serenitysanmiguel.com
portada 路 cover story Foto: Zool贸gico Wameru
44
turismo
infantil zoológicos
tourism for kids zoos
Foto: Zoológico Wameru
T T his viaje y estilo celebra este 30 de abril con un reportaje especial para toda la niñez. Visitamos importantes zoológicos y fabulosos parques para ofrecerte interesantes opciones de viaje en este día tan especial. El turismo infantil fomenta la convivencia familiar, la educación y el sano esparcimiento de nuestros pequeños. Para esta casa editorial es un placer dedicar nuestra portada a quienes merecen toda la atención y cariño. En esta sección podrás compartir con tus pequeños una galería de imágenes que hemos preparado con impresionantes animales y espectaculares atracciones de los parques del Bicentenario en Querétaro y Guanajuato.
Este 30 de abril queremos participar en la creación de un festejo inolvidable. Por ello te presentamos información a detalle de estos lugares donde podrás pasar un día formidable. Este día de la niñez escápate con tus pequeños y vive una aventura diferente.
his viaje y estilo celebrates April 30th with special articles for children. We visited important zoos and fabulous parks to present you with interesting travel options on such a special day. Tourism for kids promotes family integration, education, and healthy recreation for our little ones. It is a pleasure for this publishing house to dedicate our cover to those who deserve all of our love and attention. In this section, we have prepared an image gallery you can share with your kids, of impressive animals and spectacular attractions from the Bicentennial parks located in Querétaro and Guanajuato. This April 30th, we want to take part in the creation of an unforgettable celebration. In this issue, we present you with detailed information on places to spend a formidable day. Plan a getaway with the kids and live a different kind of adventure on Children’s Day.
45
portada · cover story
ZOOLEÓN aventura total total adventure
ZZ ooleón te hará pasar un día inolvidable en compañía de la familia. Con 37 años de experiencia, este importante zoológico cuenta con números impresionantes. 1,200 animales, 180 especies diferentes, 140 personas trabajando los 365 días del año. Todo está listo para ofrecerte una gran experiencia a la altura de la pujante ciudad de León, Guanajuato.
ooleón is a great place to spend an unforgettable day along with the family. With 37 years of experience, this important zoo boasts impressive numbers: 1,200 animals, 180 different species, and 140 yearround caretakers. Everything is set to provide you with a magnificent experience worthy of a thriving city like León, Guanajuato.
Todos los espacios en Zooleón son arbolados, la sombra natural en compañía de los bellos animales crea un ambiente de profundo disfrute y recreación, en un clima inmejorable.
Trees provide natural shade at every space in Zooleón, where you can enjoy a recreational atmosphere created in the company of beautiful animals under unbeatable weather conditions.
Para gozar al Zooleón con las niñas y los niños hay paquetes como: Contacto cercano, Explorando tu zoológico, Investigadores de la fauna, Visita animal, Paseo por el Zooleón, Paseo con vicera, Zoo-Safari, Safari y Zoocamping. La aventura es total en este mágico lugar donde el entretenimiento se convierte en una actividad educativa constante. El Safari se realiza en un área de 7 hectáreas con un ecosistema muy parecido a la sabana africana. En este espacio espectacular podrás convivir con las especies más representativas de África. En poco más de 40 minutos podrás ver muy de cerca impresionantes ejemplares como leones, cebras, antílopes, hi-
46
LEÓN
Package plans available for girls and boys to enjoy Zooleón are: Contacto Cercano, Explorando tu Zoológico, Investigadores de la Fauna, Visita Animal, Paseo por Zooleón, Paseo con Vicera, Zoo-Safari, Safari, and Zoocamping. Experience this total adventure inside a magical place where entertainment becomes a constant educational activity. The Safari takes place inside a 17.3acre compound with an ecosystem similar to that of the African Savannah. You can have a close encounter with the most representative species from Africa inside this spectacular place. In a little over 40 minutes you’ll be able to see impressive live
ZOOLEÓN
47
ZOOLEÓN
portada · cover story
48
LEÓN
popótamos y avestruces. Algunos posarán para lo foto y recibirán con gusto su alimento de tu mano. Verás la nobleza de estas especies al tomar suavemente sus croquetas sin causarte algún daño. El profundo sentido conservacionista de esta institución municipal, los ha llevado a reproducir con éxito especies como los pavones, el lobo gris mexicano y el águila real entre muchas otras. A lo largo de su existencia, el Zooleón ha logrado un importante reconocimiento nacional e internacional, por ello su membresía en asociaciones mundiales como la Association of Zoos and Aquariums y la International Zoo Educators Association. En Zooleón una experiencia única te espera, este día de la niñez, asómbrate, relájate y disfruta con los tuyos en grande.
specimens up close, such as lions, zebras, antelopes, hippos, and ostriches. Some will pose for pictures and happily take their food right from your palm. You will see how noble these species are by how softly they take their feed pellets without causing you any harm. This municipal institution’s profound sense of conservation has allowed them to successfully breed endangered species like the horned guan, the Mexican grey wolf, and the royal eagle among many others. Throughout the years, Zooleón has gained important national and international recognition, earning them membership to important associations such as the Association of Zoos and Aquariums, and the International Zoo Educators Association. A unique experience awaits you at Zooleón. This coming Children’s Day, get amazed, relax, and enjoy a grand day with your loved ones.
portada · cover story
zoológico
WAMERU zoo
fauna global en un sólo lugar global fauna in just one place
L T a misión de este zoológico es concientizar sobre la conservación de los animales silvestres, mediante la observación de bellos e impresionantes ejemplares de todas partes del mundo. En Wameru la niñez puede tener un contacto visual muy cercano con diversos animales salvajes y disfrutar de una convivencia plena con algunas especies exóticas como jirafas, venados y caballitos pony.
El disfrute familiar se da natural en este espacio donde un paseo en trenecito o el safari nocturno, son ideales para lograr un día diferente y educativo para nuestros pequeñines ávidos de aprender cosas nuevas. De esta forma la visión de Wameru se materializa al fomentar en sus visitantes una mente conservacionista. La importancia de la fauna exótica y en peligro de extinción al resguardo del zoológico Wameru, le ha traído el reconocimiento de importantes instituciones como la Asociación de Zoológicos, criaderos y acuarios de la República Mexicana. Este proyecto inició como un refugio privado de animales en peligro de extinción y ahora después de 25 años, Wameru se consolida como uno de los más importantes zoológicos del Bajío. Con su apertura al público en el año 1994, este esfuerzo
50
QUERÉTARO
his zoo’s mission is making people conscious of the importance of wildlife conservation through the observation of the most beautiful and impressive specimens from every corner of the globe. At Wameru, children can have close visual contact with several animals and enjoy petting time with some exotic species such as giraffes, deer, and ponies. Family enjoyment comes naturally inside this space where a train ride or a night time safari are ideal for providing a different and educational day to our little ones, who are always hungry to learn new things. Wameru’s vision materializes by promoting conservation awareness among its visitors. The importance of the exotic and endangered fauna being sheltered at the Wameru zoo has earned it recognition by important organizations like the Zoo, Aquarium, and Breeder’s Association of Mexico. This project began as a private endangered-animal shelter, and today, after 25 years, Wameru consolidates itself as one of the most important zoos in the Bajío. Opened to the general public in 1994, their effort has been true to their calling in favor of the planet’s wildlife.
WAMERU
51
WAMERU
portada · cover story
ha venido consolidando cada vez más su vocación en favor de la fauna mundial. Grandes felinos, mamíferos gigantes, aves, primates y muchas especies más te sorprenderán con su belleza. En Wameru puedes organizar eventos como fiestas infantiles, banquetes empresariales, cursos de verano y talleres educativos. Algunos de los servicios de este interesante lugar son de cafetería, tienda de recuerdos, primeros auxilios, asesorías educativas y escolares, sanitarios, estacionamiento, fuente de sodas, juegos infantiles y áreas de descanso. Este 30 de abril tienes un lugar que visitar en la bella capital queretana. Apoya al zoológico Wameru y provoca en la niñez una esperanza conservacionista. Ubicación: El Parque zoológico de Querétaro Wameru se ubica, en la carretera Bernal – Cadereyta Km.2.5, municipio del Marqués, Qro. A 20 km. de la ciudad de Querétaro, y con fácil acceso a las autopistas MéxicoQro., SLP.
52
QUERÉTARO
Great felines, giant mammals, birds, primates, and many other species will captivate you with their beauty. At Wameru, you can host events such as children’s parties, company banquets, summer schooling, and educational workshops. This quite interesting place provides a wide range of services. In addition to educational and school oriented counseling, there is a cafeteria, a gift shop, a first aid facility, restrooms, a soda fountain, a playground, and many rest areas available. This April 30th (Children’s Day), you have a place to visit in Queretaro’s capital city. Give your support to Wameru zoo and provide a light to the children’s conservationist hope. Parque Zoológico de Querétaro Wameru is located on the Bernal-Cadereyta road, at the 2.5 km marker, Municipio del Marqués, Qro. It’s 20 km away from Querétaro and can be easily reached from the Qro.-Mexico City Highway. Open from 10:00am to 5:00pm, Tuesday through Sunday.
53
bicentenario
bicentennial park
El día 21 de marzo el Parque Bicentenario de Querétaro cumplió 4 años de vida. En todo este tiempo ha generado sana diversión de excelente calidad para el público en general, con especial énfasis en la niñez. Su vocación de crear vínculos de fraternidad y esparcimiento para todas las personas, se vio reflejada en el Sexto Festival de Comunidades Extranjeras celebrado el pasado mes de marzo. Todo este maravilloso esfuerzo está trabajando día a día con el único fin de provocar sonrisas.
On the day of March 21st, Parque Bicentenario in Querétaro turned 4 years old. Throughout its existence, it has been a source of top-quality wholesome recreation for everyone in general, mainly children. Their vocation for creating fraternal ties among people was exemplified during the Sixth Foreign Communities Festival that was held last March. This wonderful collective effort goes to work each day with the sole purpose of creating smiles.
54
QUERÉTARO
querétaro
portada · cover story
parque
querétaro Este parque podría estar en cualquier parte del mundo como un gran proyecto de diversión para personas de todas las edades. Como ejemplo de algunas atracciones tenemos para los pequeños el Gusano, la Rana Saltarina, el Dinosaurio y el circuito extremo infantil. Para los mayores hay una impresionante Tirolesa, Carros chocones, un Barco pirata y un Puente colgante. Toda la familia podrá disfrutar del Parque Acuático, el Tren, el Parque Lúdico, el Río Rápido, la Finca Bicentenario, el Lago con lanchas de pedales y su herpetario Mundo Reptilia. Los eventos artísticos y culturales siempre son de la mejor calidad en el Parque Bicentenario Querétaro, tales como muestras gastronómicas, exposiciones de arte y diversos conciertos. Los motivos para visitar este lugar son innumerables, el parque cuenta también con mu-
This park could be anywhere in the world as a great amusement project for people of all ages. As examples of some of the attractions available for kids there are rides like the Worm (el Gusano), the Leaping Frog (la Rana Saltarina), the Dinosaur, and the kids’ extreme race track. For little older ones, there’s an impressive zip-line (Tirolesa), bumper cars (carros chocones), the pirate ship, and the Nets (las Redes). The whole family can also enjoy the Parque Acuático, the Tren Expresso ride, the Parque Lúdico, the Río Rápido, la Finca Bicentenario, the pedalboats on the lake, and Mundo Reptilia, the herpetarium. At Parque Bicentenario Querétato, artistic and cultural events are always of the best quality, such as gastronomic and art exhibits, as well as several concerts. The reasons to visit this place are uncountable; the park also
55
portada · cover story
seos interactivos, auditorios al aire libre, canchas deportivas, ciclopistas, áreas para adultos mayores y muchas áreas verdes. La Montaña Rusa de este fabuloso parque queretano es una de las más atractivas de México con sus giros de 360 grados. Su importancia ha logrado que el Club de Fans de Montañas Rusas, haya elegido a este centro de atracciones como sede de sus eventos anuales. Para este día de la niñez, aquí tienes una inmejorable opción para festejar a quienes nos alegran con su sonrisa toda la vida.
has interactive museums, outdoor auditoriums, sports facilities, bicycle tracks, areas for seniors, and many green open spaces. The roller coaster at this fabulous Queretano park is one of the most attractive in Mexico with its 360-degree loops. Its importance has made it the official venue for the Roller Coaster Fan Club’s annual events. This coming Children’s Day, this is an unbeatable option to celebrate those who brighten our lives with their smiles.
56
QUERÉTARO
bicentenario
bicentennial park
El Parque Bicentenario en Guanajuato demuestra con hechos que la educación puede ser divertida. Sus múltiples pabellones reflejan un rico pasado, los nuevos paradigmas del presente y un deseable futuro. La niñez en este gran espacio disfruta de manera interactiva lo aprendido en el salón de clases.
Parque Bicentenario Guanajuato is a place where education can be fun. Its multiple pavilions reflect a rich past, the present’s new paradigms, and a desirable future. Children can interactively enjoy what they have learned in the classroom at this complex.
58
GUANAJUATO
guanajuato
portada · cover story
parque
Inside this wonderful park, la Rotonda de Héroes y Heroínas (the Hero and Heroine Memorial) stands out for its delicate respect to gender equality. At Pabellón de los Estados, girls and boys can learn more about the territory and multicultural composition of our country. Pabellón de la Biósfera aims at promoting a sustainability-oriented culture. Viewed from an interesting international angle, we find Pabellón de Iberoamérica and Pabellón de la Unión Europea. At the first one, kids will be able to see the fine thread of identity that joins our mega diverse regions, and at the second one, they will discover how it is that the world tends to be made up of cultural regions and the reasons that gave life to this advanced system, of country integration.
guanajuato
En este maravilloso parque, la Rotonda de los héroes y las heroínas llama la atención por su delicado respeto a la equidad de género. En el Pabellón de los estados, las niñas y los niños podrán conocer más sobre la extensión y la pluriculturalidad de nuestro país. El Pabellón de la Biósfera está dirigido a fomentar una cultura de sustentabilidad. En una visión internacional muy interesante, encontramos el Pabellón de Iberoamérica y el Pabellón de la Unión Europea, en el primero los pequeños podrán observar un hilo de identidad en nuestras regiones megadiversas, en el segundo los chiquitos podrán apreciar cómo el mundo tiende a conformarse por regiones y cuales fueron las razones que dieron vida a este avanzado sistema de integración de países.
59
portada · cover story
La gastronomía es otro tema importante en este espectacular parque temático, en el podrás encontrar una zona de rica comida internacional y una más con platillos mexicanos. Para la gente que vive de prisa, está el área comida rápida. El Pabellón de La identidad ubica a las niñas y a los niños en un marco de pertenencia nacional en el cual encontrarán más razones para sentirse orgullosos de sus raíces, el Pabellón de la memoria nos ofrece un divertido viaje por la historia y el Pabellón del mañana nos plantea la encrucijada entre un futuro sustentable o un mundo que podría seguir sufriendo alteraciones climáticas irreparables. Este día de la niñez diviértete con tus hijos en este importante parque temático, donde aprender es un juego de niños.
Gastronomy is another important aspect at this spectacular theme park, where you will find delicious international and Mexican dishes at the food court. There is a fast food area for those in a bit of a hurry. Pabellón de la Identidad (Identity Pavilion) places girls and boys in a context of national belonging in which they’ll find even more reasons to be proud of their heritage. Pabellón de la Memoria offers a fun-filled trip through history, and Pabellón del Mañana places us at the crossroads between a brilliantly sustainable future or a world that could continue suffering irreparable climatic alterations. Have fun with the kids on Children’s Day at this important theme park, where learning is child’s play.
60
GUANAJUATO
ent茅rate 路 check it out Foto: Hotel Casa Tierra Negra
62
entérate c a l i dad y v a r i e dad check it out
quality and variety Para esta sección hemos preparado interesantes temas de salud y estilo de vida. Un auténtico aceite de oliva virgen será el toque de distinción en tu ensalada y también una excelente opción para crear una saludable comida. El placer de elegir entre más de 400 etiquetas de vinos mexicanos, podrás sentirlo en “La Contra”, el nuevo restaurante queretano. Vive en esta sofisticada y cálida terraza al aire libre, la experiencia de un maridaje perfecto sin tantos rebuscamientos. El lujo convertido en atención y servicio lo vivirás en el hotel “Casa Tierra Negra”, una propuesta majestuosa con un discreto perfil, donde encontrarás el pleno confort y el verdadero descanso en sus siete habitaciones. El Centro Dermatológico San Francisco nos enseña a vivir sanamente, previniendo cualquier problema a tiempo. En This viaje y estilo tenemos salud y estilo de vida. Te invitamos a disfrutar sanamente todos los días.
We have prepared some interesting health and lifestyle topics for this section. Authentic extravirgin olive oil, which is an excellent choice in preparing a healthy meal, will give a distinctive touch to your salads. The pleasure of choosing among more than 400 labels of Mexican wines can be felt at La Contra, the new restaurant in Querétaro. You can live the experience of a perfect pairing without the complications inside its sophisticated outdoor terrace. Luxury turned service can be lived at Casa Tierra Negra, a magnificent proposal with a discreet profile, where you will find true comfort and rest at any of its seven suites. San Francisco Dermatological Center teaches us how to lead a healthy life by preventing any issue in time. We have Health and Lifestyle in This viaje y estilo. We invite you to enjoy each day in a healthy way.
Foto: La Contra
63
entérate · check it out
CENTRO
DERMATOLÓGICO Vanguardia en salud preventiva. At the forefront in preventive health. El adelgazamiento de la capa de ozono en las últimas décadas, que en algunos lugares como el Antártico es de hasta 65% de acuerdo con la Agencia de Protección al Ambiente de Estados Unidos, ha permitido que el paso de los rayos ultravioleta sea más directo, y en consecuencia más nocivo para el ser humano. El cáncer de piel es la tumoración maligna más común del cuerpo. La exposición solar es la primera causa de cáncer de piel. En tan sólo 10 años, la incidencia de este cáncer se ha incrementado en un 400% en todo el mundo. Afecta con mayor frecuencia a personas de piel, ojos y cabello claro. La presencia de 50 o más lunares es un factor de riesgo importante para desarrollar cáncer de piel de la variedad más agresiva llamada melanoma maligno, la cual es responsable de la gran mayoría de las muertes por cáncer de piel. El diagnóstico precoz facilita el tratamiento y la curación. Actualmente, existe un método de microscopía digitalizada que permite aumentar la precisión en el diagnóstico de lesiones sospechosas y llevar un registro (mapeo) de lesiones pigmentadas. El Centro Dermatológico San Francisco en la ciudad de Querétaro cuenta con el equipo Fotofinder, tecnología de punta para la detección oportuna del cáncer de piel. Fotofinder consta de una videocámara conectada a una computadora que visualiza, amplifica, cataloga y archiva imágenes de lunares, pecas y manchas de sol, lo que permite darle seguimiento semestral o anual a lesiones potencialmente malignas y dar tratamiento si así lo requiere. Visite el Centro Dermatológico San Francisco, su equipo de médicos especialistas le brindará una atención integral utilizando tecnología de punta para el diagnóstico y el tratamiento de las lesiones de piel.
The thinning of the ozone layer in the past few decades -up to 65% in places like the Antarctic, according to the U.S. Environmental Protection Agency-, has allowed the passing of UV rays to be more direct, and therefore, more harmful to humans. Skin cancer is the most common form of malignant tumors found in the body. Solar exposure is the leading cause of skin cancer. In only 10 years, the incidence of this cancer has increased by 400% throughout the world. It mostly affects people with lighter skin, eyes, and hair. The presence of 50 skin moles or more is an important risk factor in developing a skin cancer condition of the most aggressive kind, called malignant melanoma, which is responsible for the great majority skin cancer-related deaths. Early detection can help in treating and curing this disease. Nowadays, digitalized microscopy methods allow for more precise diagnostics of suspicious skin lesions and they help keep a record (mapping) of pigmented lesions. Centro Dermatológico San Francisco in Querétaro is equipped with Fotofinder, state-of the-art technology for early detection of skin cancer. Fotofinder is a video camera connected to a computer that can visualize, amplify, catalogue, and archive images of skin moles, freckles, and sun spots, allowing for half-yearly or yearly monitoring of potentially malignant lesions, and providing treatment if required. Visit Centro Dermatológico San Francisco, its team of medical specialists will provide comprehensive care using state-of-the-art technology for the diagnosis and treatment of skin lesions.
Centro Dermatológico San Francisco Juan Caballero y Osio N. 397 Col. El Cortijo C.P. 76020 Tel: (442) 2482672
64
QUERÉTARO
entérate · check it out
casa
tierra negra lujo y servicio luxury and service Casa Tierra Negra es un hotel boutique de autor, ideal para quienes desean gozar San Miguel de Allende en todo su esplendor. Su ubicación es óptima para disfrutar la magia de esta ciudad con su diversidad de ritmos, sus múltiples eventos y sus coloridas festividades. Al hospedarte en una de las siete suites de esta imponente casona, te transportarás en el tiempo y sentirás la vibra del San Miguel profundo. A unos pasos del Jardín Principal Casa Tierra Negra convive con todo el entorno histórico, ofreciendo una discreta presencia en la calle Zacateros, por ello la tranquilidad en este lugar es uno de sus principales atractivos. Hospedarse en este hotel es como volver a casa, cuando la hora de un confortable descanso ha llegado. En el diseño de las habitaciones en Casa Tierra Negra convive la belleza antigua con un excelente gusto sofisticado. Siempre encontrarás una habitación para cada una de tus necesidades. Su romántica terraza es perfecta para eventos que pueden ir desde la entrega de un anillo de compromiso, hasta celebraciones matrimoniales exclusivas, Baby Showers o las tradicionales despedidas. La esmerada atención en Hotel Casa Tierra Negra se da natural por el espíritu de servicio de sus empleados. En este hotel boutique de autor hay un círculo virtuoso, el placer de su equipo al trabajar, se refleja en la satisfacción total de cada cliente.
Casa Tierra Negra is a designer hotel boutique, ideal for those looking to experience San Miguel de Allende in its entire splendor. It is strategically located to fully enjoy the magic of this city with its complexity of rhythms, multiple events, and colorful festivities. When you stay in one of this impressive mansion’s seven suites, you’ll be transported back in time to feel San Miguel’s profound vibrations. Located only a few steps away from the Jardín Principal, Casa Tierra Negra coexists with its historic surroundings, offering a discreet presence on Zacateros Street, making peace and quiet its main attractions. Staying at this hotel is like getting back home in time for a comfortable rest. The room design at Casa Tierra Negra matches old beauty with refined and sophisticated taste. You will always find a room for every need. Its romantic terrace is perfect for events such as presenting an engagement ring, exclusive wedding celebrations, Baby Showers, or the traditional bachelor and bachelorette parties. Thorough attention comes naturally at Casa Tierra Negra due to the staff’s passion for service. There is a virtuous circle at this designer hotel boutique, where their pleasure for work is reflected in every guest’s complete satisfaction.
Zacateros 81 Centro, San Miguel de Allende. Tel. (415) 152 0305
66
SAN MIGUEL DE ALLENDE
www.casatierranegra.com
entérate · check it out
olio fino El valor de ser auténtico The value of being authentic. Por/by Francis Bonilla Un mundo nuevo te espera al entrar Olio Fino, tienda innovadora y única de degustación de aceites de oliva extra virgen y balsámicos añejados. Al entrar, quedas captado por los tanques cilíndricos de acero inoxidable que se alinean y brillan sobre una serie de muebles rústicos alrededor de un espacio de belleza de arquitectura antigua. Los tanques se llaman “fustis” y cuentan con llaves que disponen una amplia variedad de sabores exóticos de aceites y balsámicos. La parte debajo de cada mueble está llena de vistosas botellas, listas para ser llenadas. Alrededor de la tienda hay fotos e información relacionada a los aceites y balsámicos, sobre los procesos de producción, los beneficios para la salud y varias recetas. La degustación y el conocimiento sobre el aceite de oliva extra virgen “autentico” es una nueva tendencia gastronómica y aunque más atrae a los que se inclinan hacia lo gourmet y lo saludable, tampoco se considera un producto exclusivo. En Olio Fino es muy importante ayudar a los clientes a que estén bien informados sobre nuestros productos y las opciones en el mercado. Hay una falta de regulación en el mercado de aceites de oliva y balsámicos y por lo tanto se expone mucho a la venta de productos etiquetados como tal que no lo son. La indicación de ser ‘prensado en frio’ o ‘primera extracción’ no es una garantía de un aceite de oliva extra virgen. Pero debido a la proliferación de aceites de oliva alterados y refinados en el mercado, la mayoría de los consumido-
A new world awaits you upon entering Olio Fino, a uniquely innovative shop and tasting room for extra virgin olive oils and aged balsamics. As you step inside, you are captivated by the shiny stainless steel barrel-like containers called “fustis”, that are lined over rustic shelves, and surrounded by the beauty of old architecture. The fustis are equipped with spouts from which a wide range of exotic flavors of oils and balsamics flow. The bottom sections house attractive bottles ready to be filled. Around the store, there are photos and information related to the production process of oils and balsamics, their health benefits, and various recipes. Tasting and being knowledgeable about “authentic” extra virgin olive oil is a new gastronomic trend, and though it tends to attract those who lean towards gourmet and healthy eating, it is not considered an exclusive product. For Olio Fino, helping our customers become well informed about our products, as well as the options available in the market, is very important. There is a lack of regulation in the olive oil and balsamic vinegar fields, so one can be deceived by purposely mislabeled bottles. The label “cold-pressed” or “first press” is no guarantee the oil is actually extra virgin. Due to the proliferation of adulterated and refined olive oils in the market, most consumers are “accustomed” to the flavor of substandard and rancid oils. On the other hand, an authentic extra virgin olive oil tastes delicious and fresh, and offers many health benefits.
Zacateros 83-A Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 3946
68
SAN MIGUEL DE ALLENDE
res están “acostumbrados” al sabor de aceites malos y/o rancios. Al contrario, un aceite de oliva extra virgen autentico sabe fresco y delicioso y aporta muchos beneficios para la salud. Lo mismo pasa con el balsámico, el consumidor piensa que es ácido y desagradable para degustarlo solo, pero esto es porque mucho de los llamados balsámicos que se encuentran en los comercios están preparados con vinagre de vino, químico de caramelo colorante y sulfitos (leer las etiquetas). Al contrario, nuestros balsamicos son dulces y con baja acidez y saben así porque están hechos de cien por ciento mosto de uva añejadas con el método Solera. ¡Contamos con más de 50 sabores para deleitar tu paladar!
The same goes for balsamic vinegars. Consumers often perceive them to be acidic and unpleasant if tried directly from the bottle, but this is because most balsamics available in stores are prepared using wine vinegar, artificial caramel, colorants, and sulfites (read the labels). On the other hand, our balsamics are naturally sweet and low in acidity, and they acquire this flavor because they are made from 100% aged grapes using the traditional Solera process. We offer more than 50 varieties to delight your palate!
entérate · check it out
la
contra VINOs 100% mexicanos 100% mexican WINes Más de 400 etiquetas del mejor vino mexicano las podrás disfrutar en la “La Contra”. Este lugar nos invita a conocer el buen vino nacional en un ambiente relajado y confortable. Las espléndidas creaciones gastronómicas de la chef Mai Ramírez, son el complemento perfecto para brindarle una experiencia única a nuestros sentidos. Con sus platillos, la joven chef egresada del Culinary Institute of America en Napa Valley te deleitará con aromas, sabores, texturas y colores en armonía plena con los vinos de “La Contra”. Todo ello en un ambiente cálido con excelente música y una sofisticada decoración que te harán pasar el mejor momento al aire libre en la bella capital queretana.
At La Contra, you will be able to enjoy more than 400 labels of the best Mexican wines. This place invites us to taste the best in domestic wines in a relaxed and comfortable atmosphere. The splendid gastronomic creations by Chef Mai Ramírez are the perfect complement to provide our senses with a unique experience. With her dishes, the young graduate from The Culinary Institute of America, in Napa Valley, will delight you through scents, flavors, textures, and colors in full harmony with the wines offered by La Contra. All in a warm atmosphere with excellent music and sophisticated decorations that will make you have the best time in the capital city of Querétaro.
El nombre de este innovador concepto refleja la intención de ir en contra de formalismos, estereotipos y clichés creados en entorno al vino en México. Se trata de hacer del tinto, del blanco y el rosado, una bebida de consumo diario, sin más pretensión que el disfrute mismo de los buenos productos de nuestra tierra. En “La Contra” están convencidos de la alta calidad en la producción vitivinícola mexicana y por ello apuestan su inversión a promover y expandir una propuesta 100% nacional.
The name of this innovative concept reflects the intention of going against formalisms, stereotypes, and clichés created around Mexican wine. The purpose is making red, white, and rose wines a drink for daily consumption, with no other reason than the enjoyment of good products from our land. At La Contra, they are convinced of the high quality of Mexican wine production, and they are betting their capital on promoting and expanding a 100% national proposal.
Para la elaboración de sus platillos “La Contra” también privilegia a los productores nacionales por ello todos sus mariscos son de Ensenada, Baja California y su fina carne es de Sonora. Todos sus cortes tienen una exclusiva preparación de añejamiento, supervisada momento a momento por Mai Ramírez.
In the elaboration of their cuisine, La Contra also favors domestic producers, that’s why all their seafood comes from Ensenada, Baja California, and their fine meats are from the state of Sonora. All their cuts go through an exclusive aging process, supervised at every moment by Mai Ramírez.
Todo está listo, te invitamos a La Contra a vivir una experiencia total.
Everything’s set, we invite you to live a total experience at La Contra.
Plaza Puente, Prolongación Corregidora Norte 913 Local 8, Querétaro, Qro. (442) 245 0970 www.lacontraqro.com
70
QUERÉTARO
eventos · events
Calenda Carnevino y
El maridaje perfecto
D
esde Cataluña han llegado a San Miguel de Allende vinos de excelente calidad. Se trata de casas vitivinícolas forjadas en condiciones geográficas y climáticas únicas, en el accidentado territorio catalán. En esta región que vio nacer a Joan Miró, hay 12 denominaciones de origen repartidas en 70 mil hectáreas. El vino catalán representa el 25% de la producción española y por ello ha sido un acierto de CARNEVINO traer a tierra de conocedores estas interesantes etiquetas. Siguiendo con su visión certera, CARNEVINO logró un maridaje con la nueva propuesta gastronómica del restaurante Calenda. La chef Karen dio gusto a los paladares con sus creaciones, buscando siempre un maridaje que fue de la combinación al contraste.
72
SAN MIGUEL DE ALLENDE
La exquisitez llegó con un calamar ahumado con relleno de chorizo y cebolla confitada. Este platillo del mar y la tierra fue acompañado con un Abadal Picapoll, Pla Bages. Un vino blanco de generosa amplitud en boca de sugerente complejidad fructuosa y floral. Del mar también llegó un suculento atún a las brasas con sandía y arrope de tomate, este manjar fue maridado por un vino Mas Elena, Pares Balta con denominación de origen Penedés. Del mar volvimos a tierra firme con un cochinillo con ensalada tibia de toronja, col y cacahuate, acompañado con un espléndido tinto Menut con denominación de origen de Priorat. En la recta final, un cremoso de chocolate amargo con aceite de oliva, fue cómplice de un vino Abadal 3.9 reserva con denominación Pla de Bages. Te invitamos a conocer el nuevo menú del restaurant Calenda y las nuevas etiquetas de CARNEVINO.
SAN MIGUEL DE ALLENDE
73
eventos · events
T
op quality wines have arrived in San Miguel de Allende from Cataluña, where select wine houses were forged under unique geographical and climatic conditions, in the rugged Catalan terrain. This region, which witnessed the birth of Joan Miró, has 12 Designations of Origin spread throughout its 173 thousand acres of land. Catalan wine represents 25% of Spanish production, and Carnevino made the right choice by bringing these interesting labels to this land of connoisseurs. Keeping on with their accurate vision, Carnevino has paired its wines with the new gastronomic proposal offered by Calenda restaurant. Chef Karen delighted our palates with her creations, always looking for a pairing that could combine and contrast flavors.
An exquisite chorizo-and-glazedonion-filled smoked squid arrived at our table. This product from the sea was paired with an Abadal Picapoll, Pla Bages, a generous white wine with a hint of fruit and flowers. Another succulent dish from the sea, prepared with grilled tuna, watermelon, and tomato syrup, was paired with a Mas Elena, Pares Balta wine with a Penedés designation of origin. We came back to land with some pork and a warm grapefruit, cabbage, and peanut salad, paired with a splendid red Menut, and its Priorat designation of origin. On the final stretch, a “cremoso” of dark chocolate and olive oil was accomplice to an Abadal 3.9 reserve wine with a Pla de Bages designation. We invite you to try the new menu at Calenda restaurant, and Carnevino´s new labels.
and
Calenda Carnevino The perfect pairing
74
SAN MIGUEL DE ALLENDE
ART truth and testimony
verdad y testimonio
arte · art
Arte
A
veces la historia es escrita por los vencedores y por ello puede llegar a ser subjetiva. Por ello cuando se trata de analizar sucesos del pasado, el arte se convierte en una herramienta indispensable. Las manifestaciones artísticas nos reflejan una clara realidad de los avances y los retrocesos de la humanidad en su obra y pensamiento. Desde las culturas antiguas hasta las actuales civilizaciones, el arte es una muestra irrefutable del momento. El arte por su bella interpretación de la realidad y su aporte a la belleza universal, es un tema fundamental para esta casa editorial. Por ello a través del arte seguimos en busca del asombro que como decía Platón, es el principio de todo filosofar. This viaje y estilo invita a todos sus lectores a conocer la obra de un sinnúmero de artistas oriundos y residentes de San Miguel de Allende. Con su talento, los creadores han dado más motivos al mundo, para visitar esta ciudad Patrimonio de la Humanidad.
76
H
istory is mostly written by the victors, and as such, it can sometimes be subjective. So when it comes to analyzing past events, art becomes a vital tool. Artistic manifestations portray a clear reality of the advancements and setbacks of humanity’s works and ways of thinking. From ancient cultures to modern civilization, art is irrefutable proof of the moment being lived. Art, due to its sublime interpretation of reality and its contribution to universal beauty, is a fundamental topic for this publishing house. It is through art that we continue in search of wonder, which is, as Plato used to say, the beginning of philosophy. This viaje y estilo extends its readers an invitation to learn more about the works of a number of artists who are residents in San Miguel de Allende. With their talent, they have given the world more reasons to visit this World Heritage town.
LA CASA DE LOS GRANDES MAESTROS
Sollano No.13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. MĂŠxico. Tel. (415) 152 57 42 info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx
“Después de ver” se titula la exposición del maestro Luis Granda, más de 20 obras integran esta colección hecha exclusivamente para la Galería Arte Contemporáneo, entre el año 2012 y los primeros meses del 2013.
After seeing
Después de ver
Granda
arte · art
luis
El viernes 19 de abril se presentará la obra del maestro Luis Granda en la Galería de Arte Contemporáneo de San Miguel de Allende. En cada inauguración de esta casa de talento, nos sorprende su gran convocatoria, la especial atención hacia los espectadores y la atracción de diversos medios de comunicación de la capital mexicana.
El maestro Granda nació en Madrid, España. Cursó la carrera de arquitectura en la Facultad de Arquitectura de la UNAM. Granda inició su obra pictórica hace más de 30 años. Desde entonces ha desarrollado diversas técnicas como el óleo, la litografía, el grabado, la acuarela, el dibujo y múltiples técnicas mixtas. Una de las características distintivas de la obra de Granda es su libre manera de abordar el color, la temática y la composición en cada obra. Los sentimientos del ser humano en su entorno, desde sus raíces, su cultura y sus emociones, son las fuentes principales de inspiración de este artista nacido en la Península Ibérica. Algunas obras de Luis Granda se encuentran en importantes colecciones públicas y privadas como “La Caixa” de Barcelona, El Museo de Arte Moderno de la Ciudad de México y el MARCO de Monterrey. En exposiciones temporales la obra de Granda ha estado expuesta en prestigiadas galerías y museos na-
78
SAN MIGUEL DE ALLENDE
cionales como el Museo del Palacio de Bellas Artes. En el extranjero Granda ha expuesto en diversos países como: Estados Unidos, España, Alemania, Puerto Rico, Venezuela e Israel. La cita en la Galería de Arte Contemporáneo es a las diecinueve horas, del día diecinueve de abril. Nos veremos, después de ver. Sollanos 13, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 5742 www.arte-contemporaneo.com.mx
On Friday April 19th, maestro Luis Granda´s works will be presented at Galería Arte Contemporáneo in San Miguel de Allende. Each exhibit opening by this talent venue surprises us with how many guests it draws, the special attention given to them, and its plentiful coverage by the Mexico City media. “Después de ver” is Luis Granda’s exhibit name; more than 20 pieces make up this collection which was exclusively made for Galería Arte Contemporáneo between 2012 and the first few months in 2013.
Maestro Granda was born in Madrid, Spain. He majored in architecture at UNAM’s Architecture Faculty.
eral countries such as the United States, Spain, Germany, Puerto Rico, Venezuela, and Israel.
Granda began his pictorial work more than 30 years ago. Since then, he has developed different techniques like oil, lithography, etching, watercolors, drawing, and multiple mixed techniques.
The date is set at Galería Arte Contemporáneo, at 19:00 hours, on April 19th. See you then, after seeing…
A hallmark in Granda’s works is the manner in which he freely addresses the color, theme, and composition in each piece. The feelings of humans in their environment, from their roots, culture, and emotions, are the main sources of inspiration for this artist born in the Iberian Peninsula. Some of Luis Granda’s works are found in important public and private collections such as “La Caixa” in Barcelona, the Modern Art Museum in Mexico City, and the MARCO in Monterrey. Granda´s work has also been temporarily shown inside prestigious galleries and national museums like the Palacio de Bellas Artes Museum. Granda has exhibited abroad, in sev-
79 this
Sociology becomes art at Atenea Gallery
La Sociología convertidad en arte
PARRA de la
arte · art
PATRICIA
Patricia de la Parra nació en la Ciudad de México. Al cursar la carrera de Sociología en la Universidad Nacional Autónoma de México, tuvo un acercamiento especial con las personas en su entorno, esto ha influido profundamente en sus pinturas, en las cuales la variedad de lenguajes se traduce en una diversidad de formas, figuras y colores, abstractas y figurativas. De la Parra nutrió su talento artístico en diversas academias, una de ellas en la Facultad de Arquitectura de la UNAM, donde tomó diferentes cursos de dibujo con modelo. Su inquietud por desarrollar más sus cualidades la llevó al Instituto de Bellas Artes de San Miguel de Allende, en donde aprendió sobre el uso de pinturas mixtas. La técnica del Acrílico la perfeccionó en Santa Fe, Nuevo México. De la Composición y el Collage, Patricia de la Parra logró su perfeccionamiento gracias a su paso por diversas escuelas de Carolina del Sur y Houston Texas, en los Estados Unidos de América. Patricia de la Parra ha expuesto en diversas ciudades de México y Estados Unidos de manera permanente. Su obra se presenta en diversas galerías de San Miguel de Allende, Querétaro y la Ciudad de México.
80
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Atenea Gallery Jesús 2, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0785 www.ateneagallery.net
“La obra de Patricia de la Parra presenta una gran variedad de lenguajes traducidos en color y forma, tanto en lo abstracto como en lo figurativo, con una fuerte interpretación personal. Con estas ideas, técnicas y herramientas, De la Parra se va acercando a las personas en su hábitat actual y a las formas de vida en épocas pasadas. En su obra en collage, Patricia inventa y retoma imágenes preconcebidas, transformándolas en una nueva obra, creando así una rica variedad de imágenes que manifiestan el devenir de la humanidad”. Patricia de la Parra expone su obra en la Galería Atenea de San Miguel de Allende.
color and form, in the abstract, and as a source of personal interpretation. These tools get her closer to mankind and its environment, current or past, where several characters emerge in many of her paintings. Her work is complemented with collage, where she invents or retakes previous images, which transform into new ones in her hands, creating a rich variety of images”. Patricia de la Parra shows her work at Atenea Gallery in San Miguel de Allende.
Patricia de la Parra was born in Mexico City. While studying her Sociology major at the National Autonomous University of Mexico (UNAM) she was especially drawn to people in her social circle, which influenced her paintings, where a variety of languages translate into an assortment of forms, figures, and colors; abstract and figurative. De la Parra nourishes her artistic talent in several academies like the Faculty of Architecture at UNAM, where she takes different model drawing courses. Her eagerness for developing her qualities took her to the Fine Arts Institute of San Miguel de Allende (Bellas Artes), where she learned the mixed painting discipline. She perfected the Acrylic technique in Santa Fe, New Mexico, and dominated Composition and Collage thanks to her travels through South Carolina and Houston, Texas, where she became deeply immersed in these forms of artistic manifestation. Patricia de la Parra has exhibited in several cities in Mexico and the U.S. Her work is permanently showcased in several galleries in San Miguel de Allende, Querétaro, and Mexico City. “Patricia’s work presents a great variety of languages translated into
Creatividad en libertad Freedom of creativity
Membrila
arte · art
Josefina
Josefina Membrila San Miguel de Allende, Gto. By appointment only-call 415 122 1596 www.josefina-membrila-fineart.com
Josefina Membrila desde su llegada a San Miguel de Allende no ha parado de trabajar en sus interesantes proyectos. Su búsqueda de nuevas técnicas, materiales y texturas está en constante movimiento. Lo mismo puede pintar un lienzo que una blusa confeccionada por ella misma. La versatilidad es una de sus características. Su obra evoca momentos históricos y diversos personajes de culturas y leyendas universales. Reyes, emperadores, musas y princesas, tienen el mismo lugar que la gente del pueblo en la obra de Josefina. El tema indígena es importante para Membrila, desde África hasta el continente americano, ella encuentra inspiración en el colorido y los símbolos de sus trajes típicos. La gran Tenochtitlan ha conmovido a la artista, al igual que antiguas civilizaciones de Uganda o Tanzania. Los detalles al plasmar sus atuendos ancestrales son impresionantes. Ver la obra completa de Membrila es como un viaje por el mundo y su historia. Josefina Membrila se transporta con su pincel a todo el planeta invitando al espectador a recorrer con ella diversas latitudes de la Tierra. Te invitamos a conocer la obra de esta artista chihuahuense, quien desde su llegada a San Miguel no deja de darnos sorpresas.
82
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Ever since her arrival in San Miguel de Allende, Josefina Membrila has not stopped working on her interesting projects. Her quest for new techniques, materials, and textures, is in constant motion. She can very well paint over canvas or on a blouse of her own design. Versatility is one of her main characteristics. Her works evoke historic events, as well as several characters out of popular legends and cultures. Kings, emperors, muses, and princesses, all enjoy the same status as townsfolk in Josefina´s works. Indigenous themes are important for Membrila, from Africa to the Americas, she finds her inspiration in colors and symbols of traditional clothing. The great Tenochtitlan has moved the artist, as have the ancient civilizations in Uganda and Tanzania. The details are impressive in her portrayals of their ancestral attire. Seeing Membrila’s complete works is like traveling through history around the world. Josefina Membrila transports herself throughout the planet with her brush, inviting spectators to traverse Earth’s different latitudes along with her. We invite you to discover this Chihuahuense artist’s works, who has kept surprising us since her arrival in San Miguel.
vida nocturna 路 nightlife Foto: Restaurante T铆o Lucas
84
siente en
vivo la música feel the music, live
L
a música es producto de las diversas culturas al rededor del mundo. Escuchando y promoviendo piezas de otras regiones del orbe, cultivamos el buen gusto universal y fomentamos de forma divertida el desarrollo intelectual en la sociedad. San Miguel de Allende como pocas ciudades es un polo de atracción cultural muy importante, y por ello crece y se consolida cada vez más como una potencia turística. El florecimiento de cualquier manifestación artística en esta tierra se convierte en una atracción turística de alta calidad. Por ello la difusión y el apoyo de todas las manifestaciones artísticas en San Miguel nos beneficia a todos. En esta edición This viaje y estilo te presenta interesantes propuestas para salir de noche, en un ambiente de confort y recreación. Jazz, Flamenco, Trova o Bossa Nova, podrás escucharlos en espléndidos lugares, mientras con tu ritmo le das más vida a esta ciudad Patrimonio de la Humanidad.
M
usic is product of several different cultures from around the world. By listening to and promoting works from other regions in the planet, we cultivate universal good taste and promote intellectual development for society in a fun way. San Miguel de Allende is a very important cultural magnet, that’s why it continues growing as it consolidates itself as tourist power. This is a land where the flourishing of any artistic manifestation becomes a top-quality tourist attraction. Promoting and supporting every type of art in San Miguel benefits us all. In this issue, This viaje y estilo presents interesting proposals for a night out, in a comfortable and recreational environment. Jazz, Flamenco, Trova, or Bossa Nova; you can hear them all at splendid locations, while your own beat livens up this World Heritage town.
Foto: Hotel Nena
85
vida nocturna · nigthlife
Instituto Allende Ancha de San Antonio 20. Restaurante “Mi Casa” Patio Pérgola San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154 5890
mi casa ¡Y olé!
86
SAN MIGUEL DE ALLENDE
En el restaurante “Mi Casa” podrás disfrutar de un encendido flamenco todos los martes por la noche. Este género andaluz integra tres elementos indisolubles: la música, el cante y la danza. Con el grupo “Caña y canela” vibrarás al sentir completo este ancestral concepto. En la guitarra te sorprenderán el requinto y los rasgueos de Sergio Basurto, Noé Cobos con su voz evoca a la legendaria agrupación Gypsy Kings, y las bailarinas Gabriela Servín y Gloria Basurto nos recuerdan los más emblemáticos tablados del Arco de Cuchilleros de la Plaza Mayor de Madrid. Mientras disfrutas de la música más representativa de la Península Ibérica, podrás descorchar un vino con denominación de origen de la Rioja o Ribera del Duero, con una tortilla española al centro, para sentirte en pleno ambiente madrileño.
At Mi Casa restaurant, there´s a delightfully hot flamenco show you can enjoy every Tuesday evening. This Andaluz genre integrates three indissoluble elements: music, singing, and dancing. Come vibrate along with “Caña y Canela” when you become completely immersed in this ancestral concept. Sergio Basurto´s guitar licks and riffs will surprise you, Noé Cobos’ voice evokes the legendary Gypsy Kings, and Gabriela Servín and Gloria Basurto’s dance moves remind us of the most emblematic tablaos at the Arco de Cuchilleros and Plaza Mayor in Madrid. And while you enjoy the most representative music from the Iberian Peninsula, you can uncork some wine having a Rioja or Ribera Del Duero designation of origin, together with a Tortilla Española at the center of the table, and feel the whole Madrilenian atmosphere.
Los miércoles y viernes Gil Gutiérrez toca su guitarra clásica, acompañado de percusiones, un bajo y un violín. Música mexicana e internacional de la más alta calidad la gozarás en la hermosa terraza de “Mi Casa” en un ambiente de bohemia excelente. Estrellas, noches frescas y la flama de las velas moviéndose suavemente como si bailara al compás de la música. La próxima vez que oscurezca, en “Mi Casa” podrás pasar una bella noche sanmiguelense.
Gil Gutiérrez plays his classic guitar on Wednesdays and Fridays, accompanied by percussions, a bass and a violin. Mexican and international music of the highest quality can be enjoyed at Mi Casa’s beautiful terrace, surrounded by their excellent bohemian ambience. Stars, cool nights, and the candles’ flames softly moving as if dancing to the rhythm of the music… You can have a great sanmiguelense night next time dark falls at Mi Casa.
vida nocturna · nigthlife
Mesones 101, Centro San Miguel de Allende, Gto.
La Noche piano
bar
el bar de frank sinatra the frank sinatra bar Por / by: Manuel Sánchez Lara
Si alguna vez has querido regresar en el tiempo para disfrutar de lo mejor que ha ofrecido el mundo de la música, asegúrate de asistir a esta pequeña esquina en el cielo musical, localizada en la calle de Mesones 101, dentro del Hotel Casa Linda en San Miguel de Allende. La Noche Piano Bar & Music House, mejor conocido como el Bar de Frank Sinatra, es un lugar para músicos y artistas viajeros que se encuentran aquí para disfrutar de la magia que sólo puede darse en esta ciudad Patrimonio de la Humanidad. Desoladamente poéticas, sus paredes no necesitan decoraciones para cautivar los sentidos una vez que la música comienza y Johnny Favourite toma el micrófono. Nacido en Newfoundland, Canadá, este tenor recién llegó a San Miguel para deleitar a una casa usualmente llena con sus interpretaciones musicales de La Voz y otros clásicos. Habiendo crecido escuchándolo en un viejo tocadiscos de los abuelos, Johnny reta a cualquiera del público a nombrar una canción de Frank Sinatra que no sepa cantar. El premio, si lo logras, es una bebida gratis. Ven a donde los clásicos cobran vida en San Miguel. La Noche Piano Bar & Rock House abre de Miércoles a Domingo, desde las ocho hasta tarde.
88
SAN MIGUEL DE ALLENDE
If you’ve ever felt like stepping back in time to enjoy the best the world of music has ever had to offer, make sure to drop by this little corner of musical heaven at 101 Mesones, inside the Casa Linda Hotel in San Miguel de Allende. La Noche Piano Bar & Music House, or better known as The Frank Sinatra Bar, is a place for traveling musicians and artists who are here to enjoy the magic that can only be found in this World Heritage town. Poetically stark, the room needs no decorations to captivate your senses once the music begins to play and Johnny Favourite grabs the mike. Born in Newfoundland, Canada, the tenor recently arrived in town to delight a usually packed house with his musical renditions of The Voice and other classics. Having grown up listening to him on his grandparents’ old record player, Johnny challenges anyone in the audience to name a Frank Sinatra song he can´t sing. The prize, if you can, is a free drink. Come to where the classics come alive in San Miguel. La Noche Piano Bar & Rock House is open from Wednesday to Sunday, form eight ‘til late.
vida nocturna · nigthlife
Umarán 6, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 4977
PUEBLO VIEJO y el canto nuevo (old town) and the new song
90
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Todas las noches en el restaurante Pueblo Viejo encontrarás el mejor folklor y una excelente trova latinoamericana. Los años del romanticismo más profundo y el canto nuevo en su viaje de la protesta a la ilusión de exigir lo imposible, vívelos en este lugar de espléndida comida y gran ambiente.
Every night at Pueblo Viejo restaurant, you can find the best LatinAmerican folklore and trova. The age of the most profound romanticism, and the new song on its protest journey to demand the impossible, can both be experienced inside this place of great food and wonderful atmosphere.
Con las notas del grupo Mayahuel emprenderás el vuelo al pasar el cóndor y podrás subir con Silvio a su unicornio azul. Juntos podremos imaginar el bello rostro de Yolanda y sabremos la magia que generamos al coincidir. No hay canción ni melodía indiferente en las noches de Trova y folklor en Pueblo Viejo.
To the notes played by grupo Mayahuel, you can take flight as the condor passes, and ride along with Silvio on top of his blue unicorn. Together we can imagine Yolanda’s beautiful face, and experience the magic we generate as we coincide. There is no indifferent song or melody on Trova and Folklore nights at Pueblo Viejo.
Te invitamos al encuentro de algún rincón del alma, donde la música y los recuerdos de un amor de mayo, te harán pasar una noche inolvidable en un breve espacio.
We invite you to a corner of the soul, where music and memories of a love in May will make you have an unforgettable night, in the space of a brief moment.
Pueblo Viejo no te cambio, ojalá nos veamos pronto, ¡Ojalá!
Pueblo Viejo, I won’t change you, and I hope to see you soon, Ojalá!
vida nocturna · nigthlife
Mesones 103, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 4996 www.travelbymexico.com
tio lucas la casa del jazz the house of jazz Tío Lucas es la casa del Jazz por excelencia en San Miguel de Allende. Sus grandes músicos son una leyenda viva en la ciudad. Sus mágicos acordes viajan en su improvisación entre las antiguas paredes del lugar, acariciando las finas artesanías que siempre decoran este emblemático restaurante. Nuevo Orleans se mezcla con lo más profundo de México, su arquitectura, sus aromas y sabores. Escuchar una pieza de Duke Ellington ejecutada magistralmente en vivo, mientras se disfruta de un corte de Chihuahua con el mejor Tequila de Guadalajara, en el corazón de una ciudad Patrimonio de la Humanidad, es algo que pocos restaurantes en todo el país podrían lograr. El Jazz nació en los Estados Unidos de América, después del encuentro de la comunidad afroamericana con la música europea. Aquí en San Miguel la unión de culturas y turistas en Tío Lucas, siempre provoca grandes momentos. En Tío Lucas encontrarás el mejor Jazz los días lunes, martes, miércoles, viernes y sábados. Los jueves y domingos son de música cubana.
92
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Tio Lucas is the House of Jazz by excellence in San Miguel de Allende. Its great musicians are a living legend in town. Their magical chords travel through their improvisations and the ancient walls, caressing the fine handcrafts decorating this emblematic restaurant. New Orleans mixes with the roots of Mexico, its architecture, its scents, and its flavors. Listening to a Duke Ellington masterfully executed piece, while enjoying meat cuts from the state of Chihuahua, the best tequila from Guadalajara, in the heart of a World Heritage town, is something that very few restaurants in the country have managed to achieve. Jazz was born in the United States of America, after a meeting between the afro-American community and European music. Here in San Miguel, the union between cultures and tourists always leads to great moments at Tio Lucas. At Tio Lucas, you will find the best Jazz Mondays, Tuesdays, Wednesdays, Fridays, and Saturdays. Thursdays and Sundays are for Cuban music.
vida nocturna · nigthlife
Nemesio Diez 10, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154 7129 www.calendarestaurante.com
calenda sólo buena música good music only El restaurante Calenda cuenta con una magnífica variedad musical, los jueves inicia Julia, los viernes son de Miguel Favero y Johnny cierra los sábados. De siente a nueve de la noche podrás disfrutar del mejor Jazz y Bossa Nova en vivo, con un menú espectacular. Las delicias seleccionadas por su chef van cambiando conforme a la temporada y sus vinos y licores son de lo mejor del mundo.
Calenda restaurant is host to magnificent musical variety; Thursdays are for Julia, Fridays for Miguel Favero, and Johnny brings the week to a close on Saturdays. You’ll be able to enjoy the best live Jazz and Bossa Nova, along with a spectacular menu, evenings from seven to nine. The chef’s delicious selections change with the seasons, and their wines and liqueurs are the best in the world.
Julia fue toda una revelación para los sanmiguelenses después de su exitosa presentación en el Teatro Ángela Peralta. El público la ovacionó en cada una de sus canciones en aquel recinto histórico. Julia lleva la música en la sangre, su madre es pianista profesional y su padre es un magnífico ejecutante en la guitarra clásica. Además de cantante, Julia es pianista y arreglista desde muy pequeña. Su gran talento lo ha enriquecido en diversas escuelas y academias de música como la Eastman School of Music, la New York University y la Universidad de Guadalajara.
Julia was a great revelation for Sanmiguelenses after her successful appearance at the Ángela Peralta Theater. The audience gave her a standing ovation after every song inside that historic building. Julia has music in her veins; her mother is a professional pianist, while her father is a magnificent classic guitar performer. Besides being a singer, Julia has been a pianist and arranger from a very young age. Her great talent was enriched at several music schools and academies like the Eastman School of Music, the New York University, and the University of Guadalajara.
La pasión de Julia es el Jazz y el Bossa Nova. Debido a sus múltiples presentaciones y vivencias por todo el mundo, Julia interpreta sus canciones en varios idiomas como el español, inglés, francés, portugués, italiano y hebreo. Su nuevo proyecto musical ofrece una exquisita selección de canciones mexicanas e internacionales en versiones jazz-bossa-funk, con un estilo muy personal lleno de diversidad, energía y ritmo. En Calenda podrás escuchar música en vivo de calidad global.
94
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Julia’s passion is Jazz and Bossa Nova. Having lived and performed around the world, Julia sings in various languages such as Spanish, English, French, Portuguese, Italian, and Hebrew. Her new musical project offers a jazz-bossa-funk version of exquisite Mexican and international songs, with a very personal style that is filled with vitality, diversity, and rhythm. You can listen to live, world-class music, at Calenda.
salud 路 wellness Foto: Casa Luz B&B
96
TURISMO D E S A LU D
h e a lt h t o u r i s m
BIENESTAR ITINERANTE traveling well-being
C
uando las personas salimos de nuestra localidad, hospedándonos en otro lugar en busca de algún servicio de sanidad, estamos realizando Turismo de salud. La Asociación Mexicana de Turismo de Salud, divide este segmento en tres clasificaciones: Médica, Wellness y Medicina alternativa o complementaria. La primera se refiere a la existencia de un diagnóstico por el cual el paciente o sus acompañantes tendrían que trasladarse, el Wellness trata del bienestar general como los servicios brindados en los SPA’s, la Medicina alternativa o complementaria que comprende disciplinas como la Herbolaria, la Equinoterapia, el manejo de energías y todas aquellas técnicas que puedan servir de apoyo a algún tratamiento médico. San Miguel de Allende se perfila como un importante destino en Turismo de Salud. En esta edición te daremos a conocer algunos servicios interesantes en este rubro, iremos de las terapias hasta la arquitectura sana. Vive esta experiencia saludable.
W
hen we leave our hometown to become guests in other places looking for health services, we are engaging in Health Tourism. The Mexican Association of Health Tourism divides this segment into three categories: Medical, Wellness, and Alternative or Complementary Medicine. The first one refers to a patient or members of his/ her party needing to travel due to an existing condition, Wellness refers to general services provided by SPA’s and the like, and Alternative or Complementary Medicine includes disciplines like Herbal, Hippotherapy, energy manipulation, and every other technique that can contribute to, or be a support for, medical treatment. San Miguel de Allende is becoming an important destination for Health Tourism. We introduce you to some interesting services related to this field in this month’s issue; our topics cover from therapies to sustainable architecture. Live this healthy experience.
97
salud galopando
Equinoterapia
salud · wellness
L
as cuevas de Chauvet en Francia, resguardan pinturas de caballos con más de 30 mil años de antigüedad. La relación milenaria entre los equinos y la humanidad, en los tiempos actuales ha encontrado vertientes médicas de gran interés para todas las personas. Los beneficios de la Equinoterapia pueden ser físicos y mentales.
Cada vez más la niñez estrecha su relación con los caballos, las bondades del contacto de los chiquillos con estos nobles animales aporta mucho a su dócil crecimiento. Más allá de la estimulación corporal de los pequeños, el trato con los caballos fortalece su espíritu, generándoles seguridad y precisión al realizar todas sus actividades.
Al montar un caballo sus movimientos tridimensionales nos permiten la activación de algunos músculos que generalmente utilizamos poco, o están habituados a una función muy limitada. De igual manera el contacto con estos animales aumenta la seguridad y la autoestima de las personas desde el inicio de su tratamiento.
Tanto en la niñez como en los adolescentes y adultos, la Equinoterapia busca integrar totalmente a las personas con capacidades diferentes a la sociedad, aumentando su calidad de vida y su interacción con el entorno. Esta técnica reconocida como un complemento médico, tiene como uno de sus objetivos principales, el
98
SAN MIGUEL DE ALLENDE
reconocimiento de las personas con alguna disfunción, como individuos capaces de valerse por sí mismos. Otros problemas que pueden tratarse con la Equinoterapia son: déficit de atención, hiperactividad, problemas conductuales, problemas de lenguaje, estrés, parálisis cerebral Infantil, autismo, síndrome de down, retraso psicomotor, parkinson, microcefalia, hidrocefalia, anorexia, bulimia y depresión. El estado de Guanajuato tiene mucha actividad alrededor de este tipo de terapias. En San Miguel de Allende podrás acudir a estos tratamientos en Caballos de Allende. Su personal altamente capacitado te asesorará.
galloping health
Hippotherapy
T
he Chauvet-Pont-d’Arc cave in France contains horse paintings dating back more than 30,000 years. The millenary relationship between horses and mankind has nowadays found new medical dimensions that can be of great interest to everyone. The benefits from Hippotherapy can be both, physical and mental. Certain muscles that we rarely put to work, or that are used to limited functionality, are activated through the horse´s three-dimensional movements as we ride. On the same note, contact with these animals boosts people’s self-confidence and selfesteem right from the beginning of their treatment. Children´s ever tightening bond with horses benefits these little ones as contact with such noble animals facilitates their docile development. More than bodily stimulation for the kids, this relationship strengthens their spirit, generating self-confidence and precision in their ordinary daily activities. In children, as well as in teenagers and adults with different capacities, Hippothearpy seeks to totally integrate them into society, raising their quality of life, and their interaction with the environment. This technique is widely accepted as a medical complement, and its main objective is to recognize patients suffering from any ailment, as well as those individuals who can take care of themselves. Other problems that can be treated with Hippotherapy are: Attention Deficit Disorder, hyperactivity, behavioral issues, language impediment, stress, children’s cerebral palsy, autism, Down syndrome, psychomotor retardation, Parkinson’s disease, microcephaly, hydrocephaly, anorexia, bulimia, and depression. The state of Guanajuato sees a lot of activity around this type of therapies. You can find these treatments in San Miguel de Allende at Caballos de Allende. Their highly trained staff will assist you.
99
revitaliza tu cuerpo
Ozonoterapia
salud · wellness
Genecell, Salida a Querétaro 187, Fraccionamiento La Conspiración.
L
a Ozonoterapia regenera los tejidos a través de una eficaz oxigenación de las células. De esta manera el retraso de los efectos del envejecimiento se logra desde el interior de nuestro cuerpo. Por ello la Ozonoterapia está considerada como una medicina natural.
La revitalización de las células se hace evidente durante el tratamiento. Un excelente ejemplo de sus efectos se obtiene en el Sistema Tegumentario, encargado de cubrirnos con uñas, piel y cabello. La aplica-
100
SAN MIGUEL DE ALLENDE
ción reacciona al entrar el ozono con oxígeno puro en la sangre, logrando resultados en la tez muy favorables.
preventiva, que consiste en regenerar las células antes de la aparición de alguna enfermedad.
Los beneficios físicos de la Ozonoterapia pueden darse en cualquier persona, inclusive es utilizada de manera exitosa entre deportistas de alto rendimiento. Este sofisticado tratamiento medicinal pertenece al concepto de la medicina regenerativa y poco a poco se ha convirtiendo en un estilo de vida sana. En estas circunstancias la Ozonoterapia hoy se define como un sistema de salud
A la Ozonoterapia se le considera la primera fase de la medicina regenerativa, la cual ayuda a mejorar todos los sistemas defensivos de las personas en forma general. La clínica Genecell en San Miguel de Allende, ofrece este tratamiento innovador.
revitalize your body
Ozone Therapy
salud 路 wellness
O
zone therapy regenerates body tissues through efficient cell oxygenation. This way, the effects of aging can be delayed from inside our own bodies. Ozone therapy is thus considered natural medicine. The revitalizing of cells is evident during treatment. An excellent example of its effects is seen on our integumentary system, in charge of providing us with fingernails, skin, and hair. Upon being applied, ozone
102
SAN MIGUEL DE ALLENDE
and pure oxygen enter our bloodstream, achieving very favorable results on our skin.
as a preventive medicine system, consisting of regenerating cells before they can be attacked by illness.
The physical benefits of ozone therapy can be experienced by anyone; it is even being successfully used by high-performance athletes. This sophisticated treatment belongs to the regenerative medicine concept, which little by little is becoming part of a healthy lifestyle. In these instances, ozone therapy is defined today
Ozone therapy is considered the first stage in regenerative medicine, which helps improve every person麓s defense mechanisms in general. Genecell clinic in San Miguel de Allende offers this innovative treatment.
certeza alternativa
Ayurveda
MEDICINA
salud · wellness
Citas: (415) 12 0 5023 medicina.ayurved@gmail.com
L
a Medicina Ayurveda es un sistema médico completo reconocido por la Organización Mundial de la Salud. Su principal promotor en la historia contemporánea ha sido Maharishi Mahesh Yogui, fundador de la Meditación Trascendental. Maharishi tomó gran notoriedad internacional al convertirse en guía espiritual del grupo británico The Beatles, cuando viajaron a la India para grabar el legendario Disco Blanco. El principal discípulo de Maharishi es el famoso doctor y escritor Deepak Chopra. La Ciencia Ayurveda concibe a la naturaleza conformada por tres elementos: Vata (aire), Pitta (fuego), Kapha (Tierra y Agua). Los individuos al nacer tenemos una composición armoniosa única con estos elemen-
104
SAN MIGUEL DE ALLENDE
tos, por ello la Medicina Ayurveda es personalizada y logra devolvernos el equilibrio original.
obtenemos resultados contrarios a los esperados, aun cuando nuestra ingesta sea de la mejor calidad.
El especialista ayurveda inicia su trabajo aplicando la reflexología, pulsando cada uno de los puntos reflejo en las plantas de los pies. De esta forma el médico conoce el estado de los órganos y los sistemas del cuerpo de cada paciente.
Este milenario sistema ocupa los tres rubros que conforman al Turismo de Salud: bienestar, médico y alternativo.
Un aspecto importante en la Medicina Ayurveda es la desintoxicación del organismo. Todos los días nos aseamos por fuera, pero casi nunca lo hacemos por dentro. Las toxinas a menudo son causantes de enfermedades. Frecuentemente comemos alimentos contrarios a los necesitados por nuestra composición natural, por ello
En San Miguel de Allende puedes encontrar atención médica Ayurveda de primer nivel con la doctora Sofía Vivas. Ella es egresada de la International Vedic University, fundada en Suiza por Maharishi Mahesh Yogui para transmitir el conocimiento del Veda original como hace más de 5000 años. En esta institución, la doctora Vivas se tituló como profesora en Meditación Védica y tuvo el privilegio de escuchar cátedra del Maestro Maharishi.
ALTERNATIVE CERTAINTY
MEDICINE
AYURVEDIC
salud · wellness
A
yurvedic Medicine is recognized by the World Health Organization as a full system of traditional medicine. Its main promoter in modern history was Maharishi Mahesh Yogi, founder of the Transcendental Meditation program. Maharishi gained international notoriety by becoming British top band The Beatles’ spiritual guide when they traveled to India to record their legendary White Album. Maharishi’s main disciple is famous doctor and writer Deepak Chopra. Ayurvedic Science conceives nature as the balance of three elemental substances: Vata (air), Pitta (fire), and Kapha (earth and water). Each individual is born with a uniquely harmonic combination of these ele-
106
SAN MIGUEL DE ALLENDE
ments, therefore, Ayurvedic Medicine is personalized, and it helps us recover our original balance.
we obtain are opposed to those expected, even when we eat the healthiest food.
A specialist in Ayurveda begins his work by applying reflexology, pressing each reflex point located on the soles of our feet. This is a method for the doctor to know the state each patient’s body organs and systems are in.
This millenary system encompasses all three categories in Health Tourism: well-being, medical, and alternative.
An important aspect in Ayurvedic Medicine is the body’s detoxification. We clean it on the outside every day, but we hardly ever do it on the inside. Accumulated toxins are a frequent cause for disease. We generally eat food that goes against what’s needed by our natural composition, this is why the results
You can find first-class Ayurvedic medical attention in San Miguel de Allende with doctor Sofía Vivas. She is a graduate from the International Vedic University, founded in Switzerland by Maharishi Mahesh Yogi for transmitting Veda knowledge the way it was originally done more than 5,000 years ago. At this institute, doctor Vivas obtained her diploma in Vedic Meditation and had the privilege of being present at a lecture by Master Maharishi.
arquitectura · architecture
Arquitectura
preventiva
E
s frecuente ver la discapacidad como algo lejano o poco posible, por ello las edificaciones generalmente están hechas como si jamás fuéramos a envejecer, o sin pensar a futuro en algún inconveniente de salud. La vejez natural trae consigo la irremediable discapacidad, siempre en diferentes grados, dependiendo la constitución física de cada individuo. Cuando el problema de la discapacidad se vive en carne propia, rápidamente pensamos en hacer algo para reducir las necesidades de la gente con este tipo de problemas. Eduardo Arias tomó una clase especial de movilidad para discapacidad al estar becado en la Universidad de Arizona. Como laboratorio en esta materia, Arias usó voluntariamente una silla de ruedas por 4 semanas. Esto le trajo un conocimiento teórico
y práctico, de las barreras materiales a las cuales las personas con capacidades diferentes se enfrentan todos los días. En 1984 Arias tuvo un accidente al surfear en kayak, sintiendo las incomodidades de un entorno hostil para la gente con discapacidad. Arquitecto de profesión, Eduardo Arias profundizó en el estudio y la construcción de obras con arquitectura para la discapacidad. Su ímpetu
y su dedicación para concretar estas ideas en sus creaciones, lo llevaron a recibir un reconocimiento del Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación (CONAPRED). Con la asesoría de Eduardo Arias siempre tendrás proyectos seguros y sin barreras físicas, para vivir con calidad y seguridad toda la vida.
SAN MIGUEL DE ALLENDE
107
moda · fashion
unique shop Un concepto único
E
n Querétaro hay un nuevo proyecto innovador donde encontrarás un conjunto de artículos que solo podrían estar juntos en esta idea creativa. Se trata de Unique Shop. Sus paredes e instalaciones minimalistas en color blanco logran captar la atención fácilmente, de pronto un juego de luces indirectas pinta la tienda de diversos colores, dándole versatilidad al ambiente de este concepto fuera de serie. En Unique Shop la diversidad de productos te sorprenderá, además de realizar compras interesantes podrás pasar un buen momento al ver toda su variedad. Entre la iluminación multicolor y la buena música en Unique Shop, las prendas de vestir y los accesorios parecen estar listos para gozar la fiesta. Bolsos, zapatos, impresionantes vestidos casuales y de coctel, así como una gama de aretes, collares y relojes, están a la espera de salir contigo para convertirte en el centro de las miradas en todas las reuniones. Para los galanes Unique Shop tiene camisas y playeras con diseños de moda, para que ellos sigan por el buen camino de las nuevas tendencias. En este espacio hay ropa para
todo momento, colores vistosos y discretos, su diversidad apunta a diferentes personalidades y por ello seguro saldrás con algo puesto. Si vas a salir con tu pareja o vas en busca de alguna nueva conquista, sorpréndela con uno de los simpáticos peluches de Unique. Esta tienda está llena de detalles, igual puedes ver regalos para toda ocasión que ropa y muebles para tus mascotas. Mención especial merecen sus cámaras fotográficas especiales para el reventón. Con ellas podrás editar fácilmente tus fotos en segundos, captando los mejores momentos con fotografías con increíbles diseños que marcarán para siempre los bellos recuerdos. Unique Shop ha dado mucho de qué hablar y casi de manera inmediata ha ganado un lugar especial entre la gente que busca algo diferente. Para esta creación comercial la vida apenas empieza y por lo que se ve, un gran éxito le espera. Te invitamos a conocer este proyecto único, donde no existe el miedo a marcar un nuevo rumbo.
P la za Bo u le v a re s , B er n a r do Q u i n t a n a 4 1 0 0, Loca l 4 6 . C o l. Ála m o s 3 a S e c c ió n Te l . 0 1 4 4 2 2 2 0 6 1 1 5 · Ka r l a . r i cog@ gm a i l .com
108
QUERÉTARO
moda · fashion
unique shop A unique concept
T
here is a new and innovative project in Querétaro where elements are matched in a way no other creative idea could ever aspire to achieve. We are talking about Unique Shop. The white minimalist facility’s walls easily catch your attention, and suddenly, a set of colored lights paint the store in a rainbow of colors, providing interesting versatility to this out-of-theordinary concept. At Unique Shop, the variety of products will surprise you, and aside from doing some interesting shopping, you can have a great time browsing through their immense selection. The multicolored lighting and good music at Unique Shop set a mood in which every outfit and accessory seems to be ready to enjoy the party. Handbags, shoes, impressive casual and cocktail dresses, as well as a wide range of earrings, necklaces, and watches, all want to spend time with you to make you the center of attention at every social event.
and discreet colors, diversity aims towards every kind of personality, so you will walk out wearing something new. Whether going out with your loved one or out on a new conquest, surprise her with one of Unique’s cute stuffed animals. This shop is filled with so many different details that you can get gifts for every occasion, or clothes and furniture for your pets. Their camera selection is worth special mention. You’ll be able to easily edit your photos in seconds, catching the best moments in pictures with incredible designs that will forever keep those beautiful memories. Unique Shop has given lots to talk about, and has almost immediately gained special recognition among those looking for something different. Commercial life is just beginning for this magnificent creation, and as far as one can see, great success awaits it. We invite you to experience this unique project which is not afraid of leading the way.
For gentlemen, Unique Shop offers shirts and t-shirts with stylish designs for them to be on the right track of fashion. There is clothing for every occasion at this store, with flashy
P la za Bo u le v a re s , B er n a r do Q u i n t a n a 4 1 0 0, Loca l 4 6 . C o l. Ála m o s 3 a S e c c ió n Te l . 0 1 4 4 2 2 2 0 6 1 1 5 · Ka r l a . r i cog@ gm a i l .com
110
QUERÉTARO
Nuevo Campo de Golf de 18 hoyos en Septiembre 2013
Adquiere tu acción ahora, y aprovecha el 30% de descuento * Comunícate con nuestro equipo de ventas. * Llama al 152 0516 ext. 112 * Oferta lImitada
Km. 3 Carr. S.M.A. - Celaya · San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 6721 · 152 0516 · www.malanquin.com.mx
by
DISEテ前S EXCLUSIVOS Exclusive designs
UMA Sami
moda ツキ fashion
7
5
1 Cu n a d e A l l e n d e 1 1 San Mi g ue l d e A l l e n d e Te l: ( 4 1 5 ) 1 5 2 0 8 8 8 i n f o @u m a f a s h i o n . c o m . m x
4
2
3
6 1 COLLAR SAKS $16.965,00
3 ARETES SEBz $3.575,00
5 COLLAR FITz $6.142,00
2 PULSERA ALEGRA $3.750,00
4 ANILLO URSULAN $3.540,00
6 ARETES ALCAPONE $2.970,00
112
SAN MIGUEL DE ALLENDE
7 VESTIDO DIANA $3.960,00
dise帽o 路 design Foto: Camino Silvestre
114
DISEÑO INTERIOR
interiores para estar bien
DESIGN
in order to feel alright
E
de
l diseño de interiores y la decoración a veces parecen la misma cosa, pero en realidad son dos conceptos diferentes con características propias. En esta edición te daremos información interesante de estas dos ideas, para la realización de proyectos en tu casa u oficina. El diseño de interiores implica el aprovechamiento del espacio y el adecuado desarrollo de la personalidad de cada individuo en sus actividades diarias. Por ello debe recurrirse a la psicología ambiental, a la arquitectura y al diseño de productos personalizados, cuando se trata de lograr espacios de buen gusto, cómodos y útiles para el estilo de vida de cada cliente. La decoración nos lleva al encuentro de elementos ad hoc al diseño principal, para complementar de la mejor manera una idea integral. Por ello te daremos algunas opciones para lograr funcionalidad y belleza en tus espacios, para disfrutar al máximo tu estilo de vida en el trabajo, con tus seres queridos y en la intimidad de tu hogar.
I
nterior design and decoration can sometimes seem like the same thing, but they´re actually two different concepts with their own unique characteristics. In this issue, we give you interesting information about these two ideas for any home or office project. Interior design implies taking full advantage of available space, and adequately matching each individual’s personality to functionality in their daily activities. One must rely on environmental psychology and custom design of architecture and products when it comes to providing tasteful, comfortable, and useful spaces to match every customer’s lifestyle. Decoration takes us where ad hoc elements meet inside the main design in order to better complement an integral idea. We shall then present some options to achieve functionality and beauty in your spaces, to fully enjoy your lifestyle at work, with your loved ones, and in the privacy of your home.
Fotos: Sollano 16
115
diseño · design
San Miguel
patio decor
Versatilidad y belleza a tu jardín Versatility and beauty in your garden
El jardín es el paisaje privado de cada casa, el área de relax por excelencia. Los colores y los aromas naturales son únicos en cada patio, en cada terraza.
The garden is every home’s private landscape, an area for relaxation by excellence. Natural colors and scents are unique in every patio, in every terrace.
En San Miguel Patio Decor encontrarás productos exclusivos y de tendencia, para gozar de una elegante y confortable estancia en tus lugares al aire libre.
At San Miguel Patio Decor you will find trendy and exclusive items to let you enjoy an elegant and comfortable stay around your outdoor spaces.
Las macetas de barro con esmalte horneado en múltiples colores, garantizan el embellecimiento de cualquier sitio, hay una medida y un modelo para cada necesidad. En algunas de estas piezas de diseño podrás apreciar finas placas con el nombre de diversas especias y plantas aromáticas, en las cuales podras sembrar o plantar oregano, tomillo, albahaca y muchas otras tipos de plantas. San Miguel Patio Decor nos invita a tener un pequeño cultivo orgánico, para cosechar en nuestro hogar, los sazonadores básicos de tu cocina.
Los muebles ultraligeros de aluminio para jardín con pintura electroestática son ideales para la intemperie. De igual manera los productos de fina cerámica podrán hacer en tu espacio una notable diferencia. Mención especial merecen las casitas artesanales para pájaros, las hay en diferentes colores medidas y estilos. San Miguel Patio Decor, dará elegancia, vida y funcionalidad a tu jardín.
116
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Glazed clay pots in multiple colors are sure to embellish any room; there is a size and a style to satisfy each need. Some of these designer pieces have fine adorning plaques bearing the names of assorted spices and aromatic plants, in which you will be able to plant oregano, thyme, basil, and many other types of herbs. San Miguel Patio Decor invites us to start a small organic vegetable garden in order to harvest our basic kitchen spices right at home. The ultra lightweight aluminum garden furniture with electrostatic paint is built to withstand the elements. Fine ceramics will make a noticeable difference in your spaces. Their handcrafted bird houses also deserve special mention; they are available in different colors, sizes, and styles. San Miguel Patio Decor will provide your garden with elegance, life, and functionality.
F á b r i c a l a A uro ra , L o c a l 3 A - 1 S a n M i g ue l d e A l l e n d e, G t o. Te l : ( 4 1 5 ) 1 5 0 7 3 9 2 ve n t a s @ s a n m i g ue l p a t i o d e c o r.co m .m x w w w. s a n m i g ue l p a t i o d e c o r. c om .m x
Para mayor informaci贸n y contactos visitanos en Facesbook www.facesbook.com/DEWAYOUTS o llamar al (415) 151 0005
diseño · design
sollano 16
Todo el mundo en San Miguel The whole world in San Miguel
Este interesante concepto de estilo de vida y casa, nace un nueve de agosto del año 2003. Todos sus productos son de alta calidad y su característica principal son sus diversos orígenes en todo el orbe. En esta casona del centro de San Miguel de Allende, podrás encontrar accesorios para el hogar, conjuntos de sillas y mesas, elementos de iluminación, sofás, textiles y antigüedades. Todo con un gusto exquisito. Los exclusivos diseños en Sollano 16 provenienen de países como Israel, Portugal, Colombia, Francia, Italia, Estados Unidos y Sudáfrica. Cada pieza es adquirida con el mismo asombro y la magia que sus clientes sienten al verlas. Las creaciones de Maggie Galton te sorprenderán. Esta famosa diseñadora trabaja con diversas etnias en México, promoviendo innovaciones en la artesanía objeto de nuestro país. De esta manera los productos hechos con manos indígeneas, toman formas diversas con funcionalidades más actuales y sofisticadas. En muebles encontrarás la firma “Cisco Brother”, la primera empresa en hacer un mueble 100% sustentable, con certificación FSC (Forest Stewardship Council), sus adhesivos son base agua y ademas ofrecen una variedad de cojines “verdes” en latex natural, rellenos de plumas y soya, con tapicería elaborada con telas orgánicas naturales. Déjate sorprender en Sollano 16.
118
SAN MIGUEL DE ALLENDE
This interesting home and lifestyle concept was born in August 2003. Top quality products of diverse origin from all around the globe are their main characteristic. It is an old mansion in downtown San Miguel de Allende where you can find home accessories, dining sets, lighting elements, sofas, textiles, and antiques, all with exquisite taste. The exclusive designs found at Sollano 16 come from countries like Israel, Portugal, Colombia, France, Italy, the United States, and South Africa. Each piece is acquired with the same excitement and magic their customers feel upon seeing them. Maggie Galton’s creations will amaze you. This famous designer works with different ethnicities in Mexico, promoting innovation in craft-making techniques around our country. This way, products made by indigenous hands take new shapes with more sophisticated and current functionality. “Cisco Brothers“, the first company to manufacture 100% sustainable furniture, are FSC certified (Forest Stewardship Council), use water-based adhesives, and offer a wide variety of “green” cushions in natural latex, filled with down feathers and soybased foams, upholstered in natural and organic fabrics. Let yourself be surprised at Sollano 16
D i e z d e S o l l a n o 1 6 , C e n t ro S a n M i g ue l d e A l l e n d e, G t o. Te l : ( 4 1 5 ) 1 5 4 8 8 7 2 w w w. s o l l a n o 1 6 . c o m
diseño · design
camino silvestre
Vanguardia, vintage y antigüedad Vanguard, vintage, and antiquity
La obra pictórica de la famosa artista Maggie Taylor parece haber sido creada para este lugar. En “Camino silvestre” encontrarás elementos que darán un toque enigmático a tu hogar. Originales accesorios, brújulas, relojes de sol, cubiertos y vajillas hechos exclusivamente para la marca del colibrí más famoso en todo San Miguel de Allende. Cuando estés en Camino silvestre, sentirás como si una veloz máquina del tiempo te llevara de un momento a otro al ver sus productos y diseños.
Un colibrí representa la belleza de este concepto de la calle Recreo. Una propuesta en decoración que te llevará por diversos escenarios donde un sofá de vanguardia puede acompañarse de manera espléndida con una preciosa antigüedad.
A hummingbird represents the beauty of this concept located on Recreo Street. A decoration proposal that will take you through different stages in which a vanguard sofa can be splendidly accompanied by a precious antique.
La imaginación y el buen gusto siempre están presentes en cada rincón de “Camino Silvestre”. Los diseños de Alfredo García Lucio, parecen no tener tiempo y esta cualidad los hace integrarse a cualquier proyecto, aportando sobria elegancia en todo momento.
Imagination and good taste are a constant presence at every corner inside Camino Silvestre. Alfredo García Lugo’s designs seem timeless, and that quality allows them to easily blend into any project, providing sober elegance at every moment.
La gran mayoría de las piezas que verás en “Camino Silvestre” son de origen mexicano salvo algunas interesantes excepciones. Los elementos de iluminación de esta casa comercial, en San Miguel de Allende son un referente. Arte, artesanía y objetos que van del Vintage a la antigüedad, se fusionan en esta idea de éxito constante.
Most of the pieces you will find at Camino Silvestre are of Mexican origin, save a few interesting exceptions. The lighting elements at this establishment are a point of reference in San Miguel de Allende. Art, handcrafts, and objects that go from Vintage to antique, are fused into this idea of constant success. Pictorial works by the famous artist Maggie Taylor seem to have been especially tailored for this place. You can find elements that will give your home an enigmatic touch at Camino Silvestre. Original accessories, compasses, sun dials, silverware, and dinnerware sets, are made exclusively for the most famous hummingbird brand name in San Miguel del Allende. When you go to Camino Silvestre, you will feel as if a time machine swiftly transported you to a different date in time to see their products and designs. C o r re o 4 3 - Za c a t e ro s 4 6 , C e ntro S a n M i g ue l d e A l l e n d e, G t o. Te l : ( 4 1 5 ) 1 5 2 3 9 1 8 - 1 2 2 3 1 5 7 w w w. c a m i n o s i l ve s t re. c o m
120
SAN MIGUEL DE ALLENDE
diseño · design
estudio i
Calidez sofisticada, belleza funcional Warm sophistication, functional beauty Los diseños de Estudio i se basan en la sensibilidad y en la personalidad de sus clientes, solo así puede crearse la experiencia de vivir plenamente el espacio interior.
Estudio i’s designs are based on the personalities and sensibilities of their clients, since it is the only way to create the experience of fully enjoying interior spaces.
Conocer el estilo de vida y las necesidades de cada persona es fundamental antes de iniciar cualquier proyecto en Estudio i. Los espacios, las formas, los colores, así como los materiales y todos los objetos deben privilegiar la armonía estética en total sintonía con la forma de vida de cada individuo o las necesidades específicas de cada idea a desarrollar.
Being aware of the lifestyle and needs of every person is fundamental before starting any project at Estudio i. Spaces, shapes, colors, materials, and every single object, must match a finely tuned aesthetic harmony with each individual’s lifestyle and specific needs regarding the idea being worked on.
Estudio i ha realizado importantes trabajos dentro y fuera de San Miguel de Allende, sus temas se dividen en casas, haciendas, hoteles, restaurantes y oficinas. En esta ciudad patrimonio de la humanidad, una de sus creaciones más conocidas es la decoración del restaurante bar “La Azotea”. En Playa del Carmen realizaron el proyecto del hotel “El Punto” y en La Ciudad de México crearon el Restaurante 107 en Polanco. La idea principal en Estudio i es que sus clientes le tengan un profundo sentido de pertenencia a sus espacios, tanto en el hogar como en sus oficinas o establecimientos. La comodidad, el confort y la funcionalidad siempre irán de la mano en cada idea de esta importante casa de diseño.
Estudio i has led important projects inside and outside of San Miguel de Allende, their areas of expertise are divided into homes, haciendas, restaurants, and offices. In this World Heritage town, one of their bestknown creations is the decoration at La Azotea restaurant. At Playa del Carmen, they were in charge of the project at Hotel El Punto, and in Mexico City, they created the 107 Restaurant in Polanco. The main idea at Estudio i is for their customers to have a profound sense of belonging inside their own spaces, whether at home or in their offices or business facilities. Comfort and functionality will always go hand in hand with every idea created by this important design firm.
H e r n á n d e z M a c í a s 8 8 , C e n t ro S a n M i g ue l d e A l l e n d e, G t o. Te l : ( 4 1 5 ) 1 5 4 7 4 6 6 i n t e r i o r i s m o @ e s t ud i o i . m x
122
SAN MIGUEL DE ALLENDE
NISSAN JUKE
no lo creerás · you won´t believe your eyes
outlet mulza
MULZA OUTLET
estilo · style
A
l llegar al Oulet Mulza en León, Guanajuato, la realidad sobre pasó cualquier expectativa. El asombro constante fue un persistente compañero que al oído nos decía: “Esto es México”. Este proyecto monumental contagia su grandeza en un camino interminable de sorpresas. Muchos hemos escuchado que la ciudad de León es la capital del zapato, pero al estar en este fascinante lugar se entiende el verdadero sentido de la frase que va mucho más allá de un mensaje publicitario. Con 146 locales repletos de productos traídos directamente de las fábricas, imagina todas las variedades que podrás encontrar. Te recomendamos tomar el trenecito para dar un primer recorrido y así apuntar las marcas o modelos que más te gusten en los aparadores. El número de marcas llega a 540, con cientos de modelos cada una de ellas. Visita el Oulet Mulza con toda la familia sin preocuparte por alimentos, en su área de comida rápida podrás encontrar antojitos mexicanos, cortes de res, comida china, pollo asado y unos tacos muy bien servidos. Para los niños hay una amplia área de juegos donde podrán divertirse jugando, mientras tú te diviertes comprando. Los sorprendentes precios te harán volver a casa con varias cajas. Firmas como Carlo Rosseti y Faena te cautivarán con sus versátiles modelos. Sus productos son exportados con éxito a diversos países como Japón, España, Estados Unidos, y Canadá. La moda y el confort son elementos indisolubles en estas marcas de calidad mundial. El Oulet Mulza representa lo mejor de México, el trabajo de años en avance continuo, miles de personas mostrando de lo que somos capaces. Comprar un par de zapatos en León es un homenaje a nuestros entusiastas emprendedores. Cuando estés en el Oulet Mulza después de leer este artículo, sabrás que a veces faltan las palabras.
126
LEÓN
O
nce we got to Mulza Oulet in León, Guanajuato, reality surpassed any expectation we might have had. Constant amazement became a persistent companion that kept whispering in our ears: “This is Mexico”. This monumental project transmits its greatness through an unending road filled with surprises. Many of us have heard that León is the Mecca of footwear, and by being inside such fascinating place one can understand the true meaning of a phrase that goes beyond any advertising slogan. Imagine the variety of shoes you’ll be able to find with 146 stands overflowing with products brought directly from the factory. We recommend a train ride for your first tour around the facility in order to take note of the brands and models displayed you like best. The number of existing brand names reaches a total of 540, each one with hundreds of models available. Visit Mulza Outlet with the whole family and don’t worry about packing your lunch. The food court offers all kinds of Mexican dishes, beef cuts, Chinese food, grilled chicken, and extremely well-served tacos. There’s an extensive playground area where kids will have fun playing, while you have fun shopping. Surprising low prices guarantee a trunk filled with boxes on your way back home. Brand names like Carlo Rosseti and Faena will captivate you with their versatile models. Their products are successfully exported to a number of countries like Japan, Spain, The United States, and Canada. Fashion and comfort are inseparable elements for these world-class firms. Mulza Outlet represents the best of Mexico, the effort of years in continuous motion, thousands of people showing what we are capable of. Buying a pair of shoes in León is like paying homage to our enthusiastic entrepreneurs. If you go to Mulza Outlet after reading this article you´ll know that sometimes “words ain’t enough”.
LEÓN
127
alta calidad, propósito familiar
san miguel shoe
top quality, a family goal
estilo · style
C a l z a d a d e l a E s t a c i ó n 49 S a n M i g ue l d e A l l e n d e, Gto. Te l : ( 4 1 5 ) 1 5 4 4 7 0 2
C
on más de veinte años en el mercado, San Miguel Shoe ha tenido un crecimiento constante basado en la innovación, la calidad y una admirable comunicación familiar. Más de 500 modelos de zapatos y sandalias han escrito una historia llena de satisfacciones, logradas por iniciativa Don Santiago Gallardo Muñíz, quien se define como “contador del profesión y zapatero de corazón”. No hay un solo par de calzado en San Miguel Shoe que él no haya diseñado. El apoyo franco e incondicional de su esposa Martha López Rico, ha sido fundamental para fomentar en sus tres hijos el amor al trabajo y un profundo compromiso laboral, social y empresarial.
San Miguel Shoe llega a países altamente competitivos y sofisticados como los Estados Unidos de América, Canadá, Nueva Zelanda, España, Holanda y Australia. Una cualidad que distingue a este calzado es su material elástico, el cual crea gran confort y versatilidad para nuestros pies. Las suelas de máxima calidad y las bandas elásticas ajustables, logran en los zapatos San Miguel Shoe una garantía de dos años. Todos los modelos de esta casa productora pueden meterse en lavadoras automáticas sin sufrir alteraciones. Con 14 años de experiencia exportadora, hoy San Miguel Shoe se ha convertido en un destino turístico, debido a las personas que vienen a conocer sus talleres y los cientos de modelos a escoger. Ahora San Miguel Shoe es un motivo más para visitar esta ciudad Patrimonio de la Humanidad.
128
SAN MIGUEL DE ALLENDE
W
ith over twenty years in the market, San Miguel Shoe has enjoyed constant growth based on innovation, quality, and admirably effective family communication. More than 500 shoe and sandal models have written a story filled with satisfaction, attained under the guidance of Don Santiago Gallardo Muñíz, who defines himself as an “accountant by profession and a shoemaker by heart”. There is no pair at San Miguel Shoe Don Santiago hasn’t designed. Honest and unconditional love by his wife, Martha López Rico, has been fundamental in transmitting a passion for work to their three children, as well as profound occupational, social, and business commitment.
San Miguel Shoe is present in highly competitive and sophisticated countries such as the United States of America, Canada, New Zealand, Spain, The Netherlands, and Australia. A characteristic that distinguishes this type of footwear is its elastic materials, which render great comfort and versatility to our feet. Every top quality sole and adjustable elastic strap used in San Miguel Shoe footwear is backed by a two-year warranty. Every model made by this manufacturing firm can go through a wash cycle and suffer no damage. With a 14-year track record in exports, San Miguel Shoe has now become a tourist destination, with people coming to see their workshops and hundreds of shoe models to choose from. Today, San Miguel Shoe is another reason to visit this World Heritage town.