QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE · GUANAJUATO
25
Haciendas
de QUERÉTARO Pág. 34
Pág. 78 Pat r i ot i c Pairings
ruta de la
Independencia Independence trail Pág. 42
EJEMPLAR gratuito
SEPTIEMBRE · OCTUBRE 2013
www.this.com.mx
maridaje patrio
¡VIVA MÉXICO !
Inserci贸n pagada
C CONTENIDO
INDEX
Septiembre · Octubre 2013
September · October 2013
16
COCTELES EN TENDENCIA
34
HACIENDAS de Querétaro
42
RECORRIDO· de Independencia
58
ENTÉRATE · buena mesa, estilo y salud
78
MARIDAJE PATRIO
88
ARTE · un mundo paralelo
98
AUTOS · dime cuál coche quieres y te diré cómo eres
106
HANDMADE LUXURY
QUERETARO’S HACIENDAS
independence trail
good food, style, and health
PATRIOTIC PAIRINGS
ART · A PARALLEL WORLD
CARS · TELL ME WHICH CAR YOU WANT, AND I’LL TELL YOU WHAT YOU’RE LIKE
ARQUITECTURA · armonía y tolerancia AROMATHERAPY · HARMONY AND TOLERANCE
casa diamante Hotel Boutique
Mineral de Pozos, Guanajuato
7 S uit e s ba r con j a c uzzi galer铆a patio par a e v en tos r e s ta u r a nt e a lbe rca sal贸n de c on fer en c ias sala de ci n e
Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Guanajuato Tel. 01(442) 293 0272 / 01(442) 293 0262 viridiana.b@hotelboutiquecasadiamante.com patriciar@hotelboutiquecasadiamante.com www.hotelboutiquecasadiamante.com
D DIRECTORIO DIRECTORY CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA DIRECTOR GENERAL ULISES HUERTA EDICIÓN Y REDACCIÓN JA GUTIÉRREZ FALCÓN ARTE Y DISEÑO EDITORIAL SANTIAGO MELÉNDEZ DISEÑO GRÁFICO MABEL GASCÓN SANTIAGO MELÉNDEZ COORDINACIÓN GUADALUPE ORTEGA TRADUCCIÓN MANUEL SÁNCHEZ LARA FOTOGRAFÍA ERIK ZAVALA LUIS ESTEBAN MÁRQUEZ PORTADA FOTOGRAFÍA: ERIK ZAVALA LOCACIÓN: MOXI RESTAURANTE, HOTEL MATILDA COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO E. PAZ COBRANZA ROBERTO GAYTÁN FELIPE NIETO GERENTE DE VENTAS Y DISTRIBUCIÓN QUERÉTARO IGNACIO ÁVILA EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDE LUIS GERARDO LÓPEZ MAYRA VERÓNICA RAMÍREZ MÓNICA NIETO ABOYTES COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE GUADALUPE ORTEGA DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE antonio lópez ASESORÍA LEGAL EUGENIA GARCÍA ZAVALA ATENCIÓN A CLIENTES VERÓNICA MARTÍNEZ
GRUPO IDEA Tels. (415) 152 7072, 154 4951 www.this.com.mx this@gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 6 Número 25 Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
Campo de Golf de 18 hoyos - Septiembre 2013 Informes y Ventas 路 Tel. (415) 152 6721 路 152 0516 路 ventas@malanquin.com.mx www.malanquin.com.mx Km. 3 Carr. S.M.A. - Celaya San Miguel de Allende, Gto.
E
Editorial Al cumplirse ciento un años de la Insurgencia, celebramos el mes de septiembre con tradiciones y tendencias muy mexicanas. La expansión del vino nacional y nuestra gastronomía, patrimonio cultural de la humanidad, nos motivaron a realizar una gran producción para nuestro tema de portada, Maridaje patrio.
Upon reaching one hundred and one years after the Insurgency, we celebrate the month of September with extremely Mexican trends and traditions. The expansion of our domestic World Heritage wines and cuisine, motivated us to put together a great production for our cover, Patriotic Pairings
Después de conversar con historiadores y guías turísticos especializados, de Querétaro, Dolores, Atotonilco y San Miguel de Allende, preparamos un breve relato de los primeros momentos de la lucha rebelde, contra la Corona española borbónica.
After talking with historians and tour guides specializing in Queretaro, Dolores, Atotonilco, and San Miguel de Allende, we prepared a brief account of the first moments of the rebel fight against the Bourbon Spanish Crown.
Orgullosos de los productos de nuestra tierra, te presentamos una exquisita gama de cocteles artesanales, con frutas y verduras del Bajío. Colores, sabores y aromas naturales, ahora son el lujo en los mejores hoteles, bares y restaurantes.
Taking pride in our land’s products, we present an exquisite range of handcrafted cocktails, made with the Bajío’s fruits and vegetables. Colors, flavors, and natural aromas, are now luxury items at the best hotels, bars, and restaurants.
Siguiendo con la historia, te presentamos la Hacienda Las Viborillas en nuestra sección especial, dedicada a estas fincas que han resurgido como nuevos iconos de elegancia y de eventos exclusivos.
Following up on history, we present Hacienda Las Viborillas in our special section dedicated to these estates that have emerged as new icons of elegance and exclusive events.
En This, viaje y estilo, seguimos promoviendo lo mejor del Bajío, porque nos gusta disfrutarlo contigo.
JA Gutiérrez Falcón Editor
We at This, viaje y estilo, continue promoting the best in the Bajio, because we love enjoying it with you.
online This, viaje y estilo en las redes sociales Gracias por estar en contacto con nosotros y por compartir nuestros contenidos. Nuevos seguidores Retweets
@Thisviajeyestil
Retweets
En nuestra portada de esta edición tenemos Moxi restaurante del Hotel Matilda, ubicado en San Miguel de Allende. Agradecemos la colaboración muy especialmente a la Sommelier María José Millán y a la tienda Carnevino, por su apoyo en esta edición. VisÍtanos en www.this.com.mx
Protege tu Patrimonio...
39 a単os de experiencia en servicios notariales Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 eugeniagarcia@notaria9sma.com.mx
gastronomía
gastronomy
Cocteles en Tendencia the cocktail trend
Sabores nuevos, artesanales y saludables. Hoy la humanidad está volcada hacia lo natural, buscamos algo diferente, nos preocupa nuestra salud, y nos sentimos orgullosos de nuestros productos regionales. El mundo de los drinks también vive este momento. Los bartenders ponen a prueba su creatividad, para seguir en el gusto de la gente en busca de sabores distintos. Hoy las tendencias medioambientales y de salud, pueden ser la diferencia entre el éxito o el fracaso en el sector de los bares. Querétaro y San Miguel responden a estas nuevas exigencias de los clientes, y así vemos cada vez más en estas ciudades turísticas, bebidas elaboradas con ingredientes naturales producidos de forma artesanal. Lo de hoy es experimentar con frutas, verduras y hierbas. Te presentamos a continuación, las nuevas tendencias en el inmenso ámbito de los buenos tragos.
16
New, handcrafted, and healthy flavors. Today’s humanity is geared towards what’s natural, we look for different things, we are concerned about our health, and we are increasingly proud of our regional products. The world of drinks is also going through these changes. Bartenders are testing their creativity more than ever before, in order to continue being preferred by people looking for different flavors. Today, environmental and health trends can be the difference between success and failure in the bar sector. Querétaro and San Miguel respond to these new customer demands, as we see more and more drinks made with natural ingredients, handcrafted in these tourist towns. Experimenting with fruits, vegetables, and herbs, is IN. We are proud to present new trends in the vast field of awesome drinks.
gastronomía
Cocteles en Tendencia The Cocktail Trend
gastronomy
ROSEWOOD TONIC
el poder de la quina
Alberca, Rosewood
La Tónica o agua quina, es otra de las bebidas que pasaron de la botica a los más prestigiados bares y restaurantes. Las bondades de la corteza del árbol de quinina, inspiraron la creación de este tónico que después se convertiría en un sofisticado trago. El Rosewood Tonic está hecho de con cáscara de limón real, anís estrella, moras azules, y una ramita de romero. Esta refrescante bebida es una mezcla de exquisitas infusiones, extraídas de elementos naturales que se encuentran en la copa para compartir sus sabores con la ginebra. Fresco y digestivo, el Rosewood Tonic cae bien en cualquier momento.
the power of quinine Tonic water is another beverage that went from the pharmacy to the most prestigious bars and restaurants. The benefits of quinine bark inspired the creation of this tonic, which later became a sophisticated drink. Rosewood Tonic is made with real lemon peel bits, star anise, blueberries, and a branch of rosemary. This refreshing drink is a blend of exquisite infusions, extracted from natural elements that meet together in the cup to share their flavors with gin. Fresh and digestive, the Rosewood Tonic feels good at any time.
SAN MIGUEL DE ALLENDE
17
gastronomía
gastronomy
Cocteles en Tendencia The Cocktail Trend
Oasis en San Miguel frescura natural
En medio de la vegetación de La Casona, encontramos un oasis en San Miguel. Se trata de una deliciosa combinación de sandía y pepino, con gajos de lima, hojas de albaca y azúcar morena. El delicado sabor de esta bebida, se logra machacando ligeramente trocitos del vegetal y la fruta, con la experimentada agitación de la coctelera Boston. La presión del hielo sobre los elementos naturales, logra una extracción de jugo mezclado al momento. La suavidad de la ginebra Hendrick’s permite disfrutar todos los sabores en armonía, mientras la burbujeante agua de manantial conjuga toda esta experiencia de sabor.
natural freshness Amidst the vegetation of La Casona, we found an oasis in San Miguel. It is a delicious combination of watermelon and cucumber with lime wedges, basil leaves, and brown sugar. The delicate flavor of this drink is achieved by slightly crushing bits of the plant and fruit, and an experienced handling of the Boston Shaker. The pressure the ice exerts on these natural elements extracts the juice as it is being mixed. The smoothness of the Hendrick’s gin allows the mouth to enjoy every flavor in full harmony, as the sparkling spring water blends together this tasteful experience.
18
SAN MIGUEL DE ALLENDE
La Casona, Rosewood
Evoluciona tu imagen ¿PUEDES REINVENTARTE? REINGENIERÍA de ÉXITO: MISIÓN / VISIÓN + IMAGEN CORPORATIVA + PUBLICIDAD
gastronomía
gastronomy
Cocteles en Tendencia The Cocktail Trend
Aroma de San Miguel el sabor de la ciudad La Lavanda es una planta emblemática de San Miguel de Allende. Por ello este coctel te trae la esencia de esta ciudad Patrimonio de la Humanidad. El color violeta natural de su flor, está vivo en esta bebida. Las propiedades energetizantes de la Lavanda y sus taninos saludables te harán sentir mejor. Esta bebida es elaborada con un puño de lavanda fresca, infusión de sacate limón, y jarabe de lavanda hecho en casa. El agua de manantial es fundamental, con un toque de ginebra Hendrik’s. Prueba el sabor natural de San Miguel, en Luna Tapas Bar.
the taste of the town Lavender is an emblematic plant in San Miguel de Allende. Therefore, this cocktail provides the essence of this World Heritage Town. The natural violet of its flower is alive in this drink. Lavender’s energizing properties and healthful tannins will make you feel better. This drink is made with a handful of fresh lavender, lemongrass infusion, and homemade lavender syrup. Spring water is essential, as is a touch of Hendrik’s gin. Try San Miguel’s natural flavors, at Luna Tapas Bar.
20
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Espejo de agua, Rosewood
Plaza Puente Prolongaci贸n Corregidora Norte 913, Local 8, Qro., Qro. Mx. (a un lado de la gasolinera) 01 (442)245 0970 路 www.lacontraqro.com 路 lacontraqro
gastronomía
gastronomy
Cocteles en Tendencia The Cocktail Trend
EL
CURANDERO alivia cualquier achaque Solo de ver la composición de este coctel, se empieza a sentir mejoría. Las tiernas ramitas de albaca entre el hielo, el agua de manantial y la suave ginebra, evocan una tarde en el campo con viento fresco.
LunaTapas Bar, Rosewood
Al tener unas gotas de Amargo de Angostura, el nombre del Curandero le cae a esta bebida como anillo al dedo. Fue el doctor Johann Gottlieb Benjamin Siegert quien inventó esta esencia, hecha de varias hierbas curativas de Venezuela, en la parte más estrecha del río Orinoco. La base de esta bebida es agua mineral con ginebra, complementada con rodajas de limón, azúcar gruesa y albahaca. El Curandero, te hará sentir bien.
relieves any ailment You’ll begin to feel better just by looking at the composition of this cocktail. Tender basil branches on ice, spring water, and soft gin, evoke an afternoon on a fresh windy field. By containing a few drops of Amargo de Angostura (Angostura Bitters), the name of ‘The Healer’ fits this drink like a glove. It was Dr. Johann Gottlieb Benjamin Siegert who invented this essence made of various healing herbs from Venezuela, in the narrowest part of the Orinoco River.
Rosewood Nemesio Diez 11, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415)152 9700 http://www.rosewoodhotels.com/sp/sanmigueldeallende sanmiguel@rosewoodhotels.com
This is a sparkling water and gin-based drink, supplemented with slices of lime, coarse sugar and basil. The Healer, will make you feel good.
22
SAN MIGUEL DE ALLENDE
gastronomía
gastronomy
Cocteles en Tendencia The Cocktail Trend
Pompus Pablo granada y ginebra Los cubitos de hielo para hacer el Pompus Pablo, llevan moras azules, zarzamoras y frambuesas. Mientras disfrutas de este coctel, estarás esperando el derretir del hielo para saborear estas exóticas frutillas. La ginebra Tanqueray le da un toque especial al concentrado de granada artesanal. Para terminar, un dash de limón, jarabe y ginger ale. Adornando a la deliciosa bebida, una estrella de carambolo. Tanqueray es una ginebra Premium, obtenida por destilación cuádruple de tres granos y elementos botánicos secretos, con base de cilantro, enebro y raíz de angélica. La granada rica en polifenoles, tiene un poder antioxidante tres veces más poderoso que el vino y el Té verde. Su estrella de carambolo, es un saludo de México al antiguo oriente.
pomegranade and gin The ice cubes used to make Pompus Pablo are made with blueberries, blackberries, and raspberries. As you´re enjoying this cocktail, you’ll be waiting for the cubes to melt in order to savor these exotic berries. Tanqueray Gin adds a special touch to the traditional pomegranate concentrate. A dash of lime, syrup, and ginger ale, finish off the drink. A starfruit adorns this delicious libation. Tanqueray is a premium Gin; it is obtained by quadruple distillation of three grains and secret botanical elements, with a cilantro, juniper, and angelica root base. Pomegranate is rich in polyphenols, its antioxidant properties are three times more powerful than wine and green tea’s. Its adorning starfruit is a greeting from Mexico to the ancient East.
24
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Bar, The Restaurant
gastronomía
gastronomy
Cocteles en Tendencia The Cocktail Trend
GUAYABA MAMA
licor artesnal y jarabe hecho en casa
Bar, The Restaurant
El Guayaba Mama está hecho con guayabafresca, Tequila José Cuervo Tradicional, licor de guayaba artesanal hecho en San Miguel, jarabe de guayaba hecho en casa, dash de limón, granadina y escarchado de azúcar chile Tajín. Aguascalientes, Zacatecas y Michoacán dicen presente como productores de guayabas en México. El Tequila José Cuervo Tradicional, elaborado en Jalisco, nos recuerda las películas de Pedro Infante y Jorge Negrete. La historia del Tequila y la casa José Cuervo son paralelas, al ser esta productora la más antigua de México, con antecedentes que se remontan más atrás del año 1795. Por ello esta bebida representa cuatro estados de la República Mexicana. Una buena elección en el mes de la patria.
handcrafted liquor and homemade syrup The Guayaba Mama is made with fresh guava, Jose Cuervo Tradicional Tequila, handcrafted guava liqueur from San Miguel, homemade guava syrup, a dash of lime, grenadine, and Tajín chili powder frosting. Aguascalientes, Zacatecas and Michoacán are the most prolific guava-producing states in Mexico. Tequila Jose Cuervo Tradicional, made in Jalisco, reminds us of Pedro Infante and Jorge Negrete’s films.
Sollano 16, Centro San Miguel de Allende Tel. (415) 154 7877 www.therestaurantsanmiguel.com
The history of Tequila and the Jose Cuervo house are parallel, this being the oldest producer in Mexico, with a track record dating back to the year 1795. This is why this drink represents four states in the Mexican Republic. A great choice, no doubt, for the month celebrating our independence.
26
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Residencial TURÍSTICO
El f a s c i n a n t e v i s t a r o o f mgeajo r dre j a c u z z i c l u s t e r p r i v a d o precio p or m 2 casa club gimnasio alberca vigilancia 24 hrs. Tel: (415) 121 0849 · www.vistamagna.com.mx
vistamagna
gastronomía
gastronomy
Cocteles en Tendencia The Cocktail Trend
Los Carajillos el personal
En la zona náutica de Juriquilla, te espera una bebida refrescante y energética en Los Carajillos. En este rockstaurante podrás escuchar las mejores rolas de los ochentas y noventas, mientras disfrutas de esta bebida viendo el lago apacible. El personal de Los Carajillos tiene una mezcla perfecta de jugo de naranja y piña, con pepino machacado, un toque de boost y granadina.
Bar, Los Carajillos
Las tardes de calor serán mejores con esta recomendación directa del personal de este original lugar, donde podrás recordar las mejores épocas con una excelente programación musical.
el personal At the Juriquilla nautical area, a refreshing and energetic drink awaits in Los Carajillos. You can listen to the best songs from the eighties and nineties inside this rockstaurant, while enjoying this drink, and watching the placid lake. El Personal at Los Carajillos has the perfect blend of orange and pineapple juice, with crushed cucumber, a touch of boost, and grenadine.
Los Carajillos Plaza Náutica 1 Juriquilla, Qro Tel: (442) 234 0983 loscarajillos.rock@gmail.com
Hot afternoons will be better with this direct staff recommendation, at this original place, where you can reminisce about better times, to the beat of the greatest tunes.
28
SAN MIGUEL DE ALLENDE
gastronomía
gastronomy
Cocteles en Tendencia The Cocktail Trend
TEQUILA SPICY
quedarás picado En Horus Bar de la Hacienda La laborcilla, hay un coctel en tendencia para disfrutar. Se trata del Tequila Spicy.
Horus Bar, La Laborcilla
La exótica bebida del bar dedicado al antiguo dios egipcio, está elaborada con jugo de piña, chile serrano, limón, azúcar y Tequila. La ambientación egipcia de Horus Bar, es un buen motivo para visitar este lugar. Aquí podrás ver impresionantes réplicas certificadas de esculturas en tamaño real, idénticas a las originales. En la terraza del bar, también podrás gozar de esta bebida a la orilla de su preciosa alberca. Antes de que se termine el calor, siente el frescor del Tequila, el chile serrano y la piña, en la Hacienda La Laborcilla.
you will be hooked At Horus Bar, inside Hacienda La Laborcilla, there is a trendy cocktail to enjoy. We are talking about their Spicy Tequila. This exotic drink, prepared at the bar named after the ancient Egyptian god, is made with pineapple juice, Serrano pepper, lime, sugar, and Tequila. The Egyptian setting at Horus Bar is reason enough to visit this place, were you will see impressive actual-sized certified replicas of sculptures that are identical to the originals.
Horus Bar Prolongación Corregidora Norte 911-Bis Col. Parques Residenciales Tel: (442) 245 1695 al 96 http://www.lalaborcilla.com/#!horus_bar/c10g7
You will also be able to enjoy this drink while lounging at the bar’s poolside terrace. Before this heat wave is gone, feel the coolness of Tequila, Serrano pepper, and pineapple, at Hacienda La Laborcilla.
30
QUERÉTARO
sección especial
special feature
Haciendas de
querétaro Querétaro’s Haciendas
La Secretaría de Turismo de Querétaro ha implementado cuatro rutas turísticas de gran importancia. La exquisita ruta del queso y el vino, la sorprendente ruta del semidesierto, la histórica y medioambiental ruta de la Sierra Gorda, y la majestuosa ruta de las haciendas. Este sistema de opciones turísticas abarca 18 municipios. Más que recorridos con tiempos exactos de llegadas y salidas, es la promoción de Querétaro para gozarlo a tu gusto. La Hacienda Las Viborillas se integran a este gran sistema de opciones turísticas, como una muestra de las bellezas por visitar en el estado de Querétaro. En el estado con el nombre más bello del idioma castellano, se vive una magnífica sinergia entre inversionistas y gobierno, para dar a conocer las invaluables riquezas queretanas. La Hacienda Las Viborillas es un excelente ejemplo y un espléndido motivo, para empezar a disfrutar a Querétaro a la carta.
32
Querétaro’s Ministry of Tourism has implemented four major tourist routes. The exquisite cheese and wine route, the amazing semi-desert route, the environmental and Sierra Gorda historical route, as well as the majestic haciendas one. This tourist option scheme covers 18 municipalities. It’s more than just a route plan with exact arrival and departure times; it’s promoting your own way of enjoying Querétaro. Hacienda Las Viborillas becomes part of this great tourist option system as a sample of the beauties there are to visit in the state. In the state with the most beautiful name in the Castilian language, great synergy between investors and the government is taking place, in order to make Querétaro’s invaluable riches known to the world. Hacienda Las Viborillas is an excellent example, and a splendid reason to start enjoying a Querétaro a la carte.
33
sección especial
special feature
Hacienda Las Viborillas Belleza y funcionalidad Beauty and functionality
La Hacienda Las Viborillas es una majestuosa finca del siglo XVIII, donde el buen gusto se percibe en todos los rincones. Hacienda Las Viborillas is a magnificent eighteenth century manor house, where good taste is felt in every corner. Después de un minucioso recorrido por el bello casco, nuestro asombro fue en aumento al ver la restauración a detalle en todos los lugares. Los colores y los materiales de construcción son acordes a la época, finas maderas y elegantes canteras. Su mobiliario antiguo es impecable y al verlo funcionar como si fuera nuevo, se genera un ambiente impresionante. Mesas, escritorios, libreros, alacenas, sillas y percheros, han sido seleccionados en diferentes estados de la república, para ocupar un lugar en cada espacio de este sorprendente proyecto. La Hacienda Las Viborillas ha tenido un crecimiento sostenido en sus actividades desde su apertura como centro de eventos, por ello cada vez más se integra a diversos programas turísticos, como la Ruta de las Haciendas, organizada por la Secretaría de Turismo de Querétaro. Tras los viejos muros de la Hacienda Las Viborillas, hay una moderna infraestructura integrada de manera imperceptible
34
QUERÉTARO
After a thorough tour of its beautiful main building, our astonishment increased upon noticing the detail of restoration, no matter where we looked. The colors and construction materials are in accordance with the era; fine wood and elegant stone. Its antique furniture is impeccable, and seeing it in its original beauty is really something else. Tables, desks, bookcases, cabinets, chairs, and coat racks have been selected from different states in México, to fill each space in this amazing project’s every room. Hacienda Las Viborillas has experienced a constant increase in activity since its opening as an events center, that’s why it is incorporated into various tourist programs, such the Hacienda Route, organized by Querétaro’s Ministry of Tourism. Behind the ancient walls at Hacienda Las Viborillas, modern infrastructure is seamlessly integrated into the old architecture to provide for the best social and business events. It is hard to imagine its ex-
sección especial
special feature Hacienda Las Viborillas
TODO LISTO PARA SU EVENTO
a la antigua arquitectura, para realizar los mejores eventos sociales y empresariales. Es difícil imaginar sus amplios patios de maniobra totalmente equipados en medio de la apacible y elegante hacienda. Todos los proveedores encuentran los elementos necesarios para realizar adecuadamente sus labores. Las espaciosas áreas de cocina permiten trabajar a las empresas banqueteras de una manera tranquila y ordenada. En cada área de eventos hay un sitio grande e higiénico para el manejo de alimentos y bebidas, por ello el servicio a las mesas es seguro e inmediato. Los jardines y las terrazas de la hacienda tienen accesos independientes y por ello pueden llevarse a cabo diferentes eventos al mismo tiempo. La superficie en las diversas áreas sociales y sus respectivas entradas siempre son planas, pensando en la gente de la tercera edad y en las personas con capacidades diferentes.
ALL IS SET FOR YOUR EVENT
tensive patios operating fully equipped amid the peaceful and elegant hacienda. Suppliers find every necessary element to perform their duties. The spacious kitchen areas allow catering companies to work calmly, and in an orderly fashion. At each event site, there is a large hygienic area for food and drink handling, so table service is assured and immediate. The gardens and terraces of the estate have separate entrances, and can therefore take on different events simultaneously. The floor surface at various social areas, as well as their respective entrances, is always leveled, with elderly people and people with disabilities in mind. The restroom area´s size and beauty are striking; this is the only location that has been entirely modernized to satisfy current needs, and to provide all visitors with impeccable luxury service.
En el área de baños llama la atención su amplitud y pulcritud, esta es la única zona totalmente adecuada a las necesidades actuales, para dar un servicio impecable de lujo a todos sus visitantes.
Espacios · Gran Jardín Viborilla Es un hermoso jardín ubicado frente al portal principal de la hacienda, rodeado de vegetación típica de la región. Este paisaje será tu mejor aliado para lograr el éxito de tu festejo. Con una capacidad para 1,250 personas, no tienes por qué preocuparte por la comodidad de todos tus invitados.
36
QUERÉTARO
spaces · Gran Jardín Viborilla It is a beautiful garden, located opposite the main gate of the Hacienda, surrounded by the region’s typical vegetation. This landscape will be your best ally in assuring the success of your event. With capacity for 1,250 people, the comfort of each guest will be the least of your concerns.
sección especial
special feature Hacienda Las Viborillas
Jardín Yuca Este espacio verde en el interior del casco de la hacienda, recibe su nombre de una gran yuca centenaria al centro del jardín. Flanqueado por la auténtica arquitectura colonial, este lugar es ideal para cualquier festejo o reunión. En él podrás encontrar una interesante colección de cofres de madera antiguos, los cuales han sido adquiridos en diversos estados de la república mexicana. Además del área del precioso jardín, sus corredores bajo techo tienen capacidad para 250 personas cómodamente atendidas.
Terraza Viborrillas El piso de barro perfectamente alineado y nivelado en esta terraza, jamás te dará problemas al caminar, al bailar o al mover las sillas y las mesas. En la Las Viborillas todo está pensado para que tu fiesta o reunión sea estupenda. Este lugar se enmarca entre el Gran Jardín Viborillas y el casco de la hacienda, por ello la vista en este espacio es sensacional. Su capacidad es para 450 personas.
Bar Caballerizas El ambiente de establo está siempre presente en este lugar, donde el aroma a madera y la decoración brindan un auténtico espacio campirano. Las graciosas pinturas de caballos y el aserrín esparcido en el piso, nos transportan a los orígenes de las cantinas en México, con sus cómodos equipales y su preciosa barra tallada a mano.
Yara y Coralillo Estos dos salones son óptimos para reuniones empresariales. Las vistas de ambos espacios propician reuniones de trabajo muy productivas, su amplitud y el equipamiento hacen un deleite de las horas laborales en equipo.
Los Vagones Un atractivo único de la hacienda Las Viborillas, son cuatro vagones de ferrocarril, convertidos en museos temáticos. Te sorprenderás al ver una barbería antigua, una fabulosa botica con todos sus utensilios, y una pintoresca cantina. El cuarto vagón será una sorpresa.
38
QUERÉTARO
Yucca Garden This green space inside the Hacienda’s main building is named after a centuries-old yucca at the garden’s center. Flanked by authentic colonial architecture, this place is ideal for any celebration or meeting. In it, you will find an interesting collection of ancient wooden chests, which have been acquired at various states of the Mexican Republic. Beside the lovely garden area, its indoor corridors can accommodate up to 250 comfortably seated people.
Viborrillas Terrace The perfectly aligned and leveled mud floor of this terrace will never trouble you when walking, dancing, or moving chairs and tables. At Las Viborillas everything is designed to make your party or meeting a success. This place is located between the Gran Jardín Viborillas and the estate’s main building, so the view from this spot is sensational. Its capacity is for 450 people.
Caballerizas (Stables) Bar The stable environment is always present in this place, where the décor and the aroma of wood provide a genuine, country-like space. Funny paintings of horses, and sawdust scattered on the floor, take us back to the origins of bars in México, along with its comfortable leather chairs and beautiful hand-carved bar.
Yara and Coralillo These two rooms are optimal for business meetings. The views from both spaces foster highly productive sessions; their spaciousness and features make team working hours a delight.
LosVagones (Wagons) Unique attractions at Hacienda Las Viborillas are four railcars converted into theme-museums. You will be surprised to see an old barbershop, a fabulous apothecary with all its utensils, and a picturesque cantina. The fourth car shall be a surprise.
sección especial
special feature Hacienda Las Viborillas
Proyecto Socialmente Responsable En la Hacienda Las Viborillas también se cuidan los detalles sociales y medio ambientales. Todo el personal de Las Viborillas es originario del pequeño poblado que le da el nombre a la hacienda. Toda su basura es dividida en orgánica e inorgánica. El vidrio y el pet acumulado, se dona a diferentes personas del pueblo para su comercialización. La materia orgánica se utiliza para producir composta para fertilizar sus hermosos jardines.
Sigue el Crecimiento En la Hacienda las Viborillas se construye un gran salón de 780 metros cuadrados, con un interesante conjunto de cavas subterráneas para eventos exclusivos. Los proyectos están en continuo avance y ya se está preparando un lujoso restaurante. Para disfrutar más las celebraciones por la noche, se encuentran proyectadas lujosas habitaciones, para dormir placenteramente cuando la música haya terminado.
Ubicación La Hacienda Las Viborillas se encuentra a 20 minutos de Querétaro por la carreta estatal hacia el aeropuerto internacional, pasando el zoológico Wamerú. Al ver el anuncio con el nombre “Las Viborillas”, tendrás que tomar la avenida lateral y para doblar a la izquierda, por debajo de un paso a desnivel de la carretera. La atención y el servicio en la Hacienda Las Viborillas todo lo hace fácil, sencillo y amable. Este espectacular lugar será tu casa al organizar cualquier evento o al llegar a él como invitado.
Socially Responsible Project At Hacienda Las Viborillas, they are also concerned with the social and environmental side of things. The entire staff at Las Viborillas is originally from the small village that gives its name to the hacienda. All of their garbage is divided into organic, and inorganic. Glass and accumulated PET are donated to different townspeople for their sale. Organic matter is used to produce compost to fertilize their beautiful gardens.
Still Growing A large, 780 sq meter hall is being built at Hacienda Las Viborillas, with an interesting set of underground cellars for exclusive events. The projects are a work in progress, with a luxurious restaurant already in plans. For better enjoyment of evening celebrations, nearby luxurious rooms are being designed, in order to get a good night’s sleep once the music has concluded.
Location Hacienda Las Viborillas is 20 minutes away from Queretaro, on the same road to the international airport, past the Wameru zoo. When you see the sign with the name “Las Viborillas”, you’ll have to get on the side road and turn left, right below the overpass. The attention and service you get at Hacienda Las Viborillas turns your whole day into an easy, simple, and friendly experience. This spectacular venue will feel just like home when organizing your event, or when arriving as a guest.
Hacienda Viborillas Carretera Estatal s/n. Querétaro (a 20 minutos de Querétaro) Tel: (442) 234 02 51 http://eventostlu.com ventas@haciendaviborillas.com
40
QUERÉTARO
viaje
travel
Recorrido Independencia Independence trail de
En el siglo XVIII en la Nueva España, los criollos veían la carrera militar como la única manera de escalar posiciones entre los españoles, la educación era impartida por sacerdotes jesuitas, y el clero se había convertido en una sólida institución financiera. Estos sistemas fueron sacudidos por la dinastía de los Borbón, al invadir Napoleón la Península Ibérica. Con las nuevas leyes inspiradas en la Ilustración francesa, nacería en nuestra tierra una inconformidad profunda y generalizada contra la nueva corona española. Los franceses en un afán de controlar al máximo a La Nueva España, motivaron la unión de todas las clases sociales para ir en busca de la libertad. This, viaje y estilo, celebra la independencia de México repasando algunos momentos claves de la insurgencia. Con la historia rebelde de Querétaro, Dolores, Atotonilco y San Miguel el Grande, esperamos deleitarte. ¡Viva México!
42
In eighteenth-century New Spain, criollos regarded the military as the only way to move up among the Spanish, education was provided by Jesuit priests, and the clergy had become a solid financial institution. These systems were shaken by the Bourbon dynasty, when Napoleon invaded the Iberian Peninsula. With the latest French-Enlightenment-inspired laws, deep and widespread discontent against the new Spanish crown would rise in our land. The French, in an effort to maximize control over New Spain, encouraged the union of all social classes in order to promote the search for freedom. This, viaje y estilo, celebrates Mexico’s independence by reviewing a few of the insurgency’s key events. We hope to delight you with the rebellious history of Queretaro, Dolores, Atotonilco, and San Miguel el Grande. Viva México!
43
viaje
travel
Recorrido de Independencia · Independence Trail
Querétaro
44
QUERÉTARO
enciende la Flama light the Flame
Reuniones Clandestinas
Clandestine Meetings
El nombre más bello del idioma español, lo lleva la ciudad donde el sueño de libertad despertó a la realidad. Fue en Querétaro donde Josefa Ortiz de Domínguez, Miguel Hidalgo, Ignacio Allende y Juan Aldama, sellaron su amistad.
The most beautiful name in the Spanish language is sported by the city where the dream of freedom was awakened to reality. It was in Querétaro where Josefa Ortiz de Domínguez, Miguel Hidalgo, Ignacio Allende and Juan Aldama, sealed their friendship.
Simulando veladas literarias, los insurgentes iniciaron la conspiración en la casa de Miguel Domínguez, Corregidor de Querétaro y esposo de Doña Josefa. Los planes subversivos y los puntos de reunión en el corazón de la ciudad, fueron expandiéndose sigilosamente a principios del año 1810.
Simulating literary evenings, insurgents began the conspiracy at the house of Miguel Dominguez, Corregidor of Queretaro and Doña Josefa’s husband. Subversive plans produced at different meeting points, right in the heart of the city, were quietly taking shape in early 1810.
Los rebeldes también solían reunirse en locales comerciales, como la tienda de abarrotes de Epigmenio González. Aparentando sus reuniones como meras compras ocasionales, los insurrectos iban tejiendo sus planes con mucho tiento. En la trastienda de su establecimiento, Epigmenio fabricó armas para el alzamiento, pero el día 13 de septiembre de 1810 fue descubierto.
The rebels also used to meet in local businesses, such as in Epigmenio González´s grocery store. Disguising assemblies as mere occasional purchases, the insurgents were weaving their plans very cautiously. In the back of his store, Epigmenio manufactured weapons for the uprising, but on September 13th, 1810, he was found out.
viaje
travel
Recorrido de Independencia · Independence Trail
Querétaro
Los Taconazos de Doña Josefa
Dña Josefa’s Clicking heels
Al descubrirse el movimiento, el Juez Eclesiástico Rafael Gil de León, ordenó al corregidor realizar algunos cateos y lo de aprehensión de los sublevados. Fingiendo no saber algo al respecto, Miguel Domínguez decidió acudir a los lugares señalados para buscar a los conspiradores y su armamento. Antes de partir, Domínguez encerró con llave a Doña Josefa en una habitación de la planta alta, de lo que hoy es el Palacio de Gobierno de Querétaro.
Upon discovery of the insurgent movement, Ecclesiastical Judge Rafael Gil de León ordered the Corregidor to launch a search in order to apprehend the rebels. Pretending not to know anything about the case, Miguel Dominguez decided to go to the places described to search for the conspirators and their weapons. Before leaving, Domínguez locked Doña Josefa in a room on the top floor of what is now Querétaro´s Palacio de Gobierno.
La Corregidora golpeó con sus tacones el piso del cuarto para llamar la atención del alcaide Ignacio Pérez, quien se encontraba en la planta baja del edificio. Al llegar a la habitación donde estaba Doña Josefa, Pérez recibió por debajo de la puerta un mensaje para Ignacio Allende, a quién debía encontrar en San Miguel, El Grande. La conspiración había sido descubierta.
La Corregidora clicked her heels on the room’s floor to call on the attention of Governor Ignacio Pérez, who was in the building´s ground floor. Upon reaching Dona Josefa´s room, Pérez received a message from under the door, addressed to Ignacio Allende, who was in San Miguel, El Grande. The conspiracy had been discovered.
Este artículo y sus fotografías, fueron posibles gracias a la participación de Antonio Ramírez, un extraordinario guía, orgulloso de la historia de su ciudad. This article and photos were made possible thanks to the participation of Antonio Ramírez, an extraordinary guide who is proud of his city’s history. (442) 446 6363
46
QUERÉTARO
viaje
travel
Recorrido de Independencia · Independence Trail
Dolores
Hidalgo, Padre de la Patria
Hidalgo, father of the nation
Don Miguel Hidalgo y Costilla pisa por primera vez la ciudad de Dolores como su sacerdote, el 6 de octubre del año 1803. Después de vivir un año en el número 15 de la calle Plaza Principal, cambió su domicilio a la antigua Casa del Diezmo, hacia el año 1804. A esta finca llegaron Ignacio Pérez y Juan Aldama, para darles el mensaje de La Corregidora a Miguel Hidalgo y a Ignacio Allende. La conspiración había sido descubierta.
Don Miguel Hidalgo y Costilla first walked the town of Dolores on October 6th, 1803. After living for a year at 15 Plaza Principal Street, he moved to the ancient Casa del Diezmo, circa 1804. To this farm came Ignacio Perez and Juan Aldama, to give Miguel Hidalgo and Ignacio Allende the message from La Corregidora. The conspiracy had been discovered.
Las circunstancias detonaron la guerra de independencia antes de lo planeado. Los héroes de la Independencia tomaron las primeras decisiones, liberar a los presos de las cárceles y aprehender a los españoles. Hubo algunas excepciones como el caso de Nicolás Fernández del Rincón, subdelegado de la Congregación de Nuestra Señora de Los Dolores. Él pudo huir a San Luis Potosí, gracias a su compadrazgo con Miguel Hidalgo. Muchas de las armas utilizadas en la rebelión de Dolores, fueron fabricadas y escondidas en la Escuela de Artes y Oficios fundada por Miguel Hidalgo. El armamento también fue obtenido de
48
DOLORES
el Grito the Cry for Independence
The circumstances detonated the war for independence earlier than planned. The Heroes of the Independence first decided to release all prisoners from jails and to apprehend the Spaniards. There were some exceptions, such as in the case of Nicolás Fernández del Rincón, deputy representative of the Congregation of Our Lady of Sorrows. He was able to flee to San Luis Potosi, thanks to his close friendship with Miguel Hidalgo. Many of the weapons used in the rebellion of Dolores, were manufactured and hidden in the School of Arts and Crafts, founded by Miguel Hidalgo. The artillery was also obtained from the Casa del Regimiento de los Dragones de la Reina,
viaje
travel
Recorrido de Independencia · Independence Trail
Dolores
la Casa del Regimiento de los Dragones de la Reina, donde una gran parte de la tropa simpatizó con el movimiento de independencia. Llegado el momento, Hidalgo acompañado por un poco más de quinientas personas, se dirigió hacia la Parroquia de Nuestra Señora de Los Dolores, para lanzar su histórica arenga, que lo convirtió en Padre de la Patria. Ante la efervescencia de la insurrección y la invasión napoleónica a España, los ibéricos sentían posible su derrota, Félix María Calleja oró ante la Señora de la Santísima Concepción, pidiéndole la pronta captura de los insurgentes. Como señal de fe, dejó su bastón de mando en el templo. Algunos insurgentes como Pedro García Martínez, sobrevivieron a la contienda bélica y pudieron morir de viejos en su tierra. Dolores, Hidalgo, es una ciudad llena de historia, tradición y leyenda.
where a large portion of the troops sympathized with the independence movement. When the hour drew nigh, Hidalgo, accompanied by little more than five hundred people, went to the Parish of Our Lady of Sorrows to launch his historic harangue, which made him the Father of the Nation. In the turmoil of the uprising and the Napoleonic invasion of Spain, the Iberians could feel their defeat approaching. Félix Maria Calleja prayed before Our Lady of the Immaculate Conception, asking for an early capture of the insurgents. As a sign of faith, he left his commanding staff at the temple. Some insurgents, such as Pedro García Martínez, survived the war and were able to die of old age in their land. Dolores Hidalgo is a city full of history, tradition and legend.
Agradecemos al historiador originario de Dolores, José García, por su fascinante descripción de estos hechos. Sin su participación no hubiera sido posible realizar este texto. We thank Dolores native historian, Jose Garcia, for his fascinating description of events. Without his participation, this text would not have been possible to make.
50
DOLORES
viaje
travel
Recorrido de Independencia · Independence Trail
Atotonilco
y la Virgen de Guadalupe and the Virgen of Guadalupe
Identidad Mexicana
Mexican Identity
Después del Grito en Dolores, los insurgentes se dirigieron a San Miguel el Grande. Antes de llegar a la tierra de Ignacio Allende, Miguel Hidalgo decidió parar en el Santuario de Atotonilco para hacer una oración. Al terminar su rezo, el Padre de la patria vio el estandarte de La Virgen de Guadalupe, empuñándolo salió del templo para hacer una arenga frente al pueblo sublevado, “¡Viva Nuestra Señora de Guadalupe!” En este instante, nació el primer símbolo de identidad nacional en México.
After the Grito in Dolores, the insurgents set out to San Miguel el Grande. Before arriving to Ignacio Allende’s land, Miguel Hidalgo decided to stop and pray at the Sanctuary of Atotonilco. At the end of his prayer, the father of our Nation saw the banner of the Virgin of Guadalupe, and brandishing it, he left the temple to deliver his famous harangue before the townsfolk in revolt, “Long Live Our Lady of Guadalupe!” At that instant, the first symbol of national identity in Mexico was born.
Antes de este momento histórico, la Virgen Morena ya era una imagen de profunda devoción entre mestizos y criollos. Los indígenas sentían identificación con la Virgen de Guadalupe, al relacionarla con Tonantzin, diosa prehispánica venerada también en el cerro del Tepeyac. La arenga de Hidalgo con el estandarte en la mano, marcaría un punto de partida en la unificación de toda una nación. José María Morelos al continuar el movimiento de independencia, siguió utilizando esta imagen que trasciende ideologías, fronteras y religiones. El 12 de diciembre del año 2012, se calcularon más de 6 millones de visitantes a la Basílica de Guadalupe. Quizá números como estos, no hubieran sido posibles sin el paso de Don Miguel Hidalgo y Costilla por Atotonilco.
Before this historic moment, the Virgen Morena was already an image of deep devotion among mestizos and criollos. The natives identified with the Virgin of Guadalupe, relating her to Tonantzin, a pre-Columbian goddess also venerated at El Tepeyac hill. Hidalgo’s harangue with the banner in hand would mark a starting point in unifying a nation. Carrying on with the independence movement, José María Morelos continued to use this image that goes beyond ideologies, borders, and religions. On December 12th, 2012, over 6 million visitors to the Basílica de Guadalupe were counted. Perhaps, numbers like these would not have been possible without Don Miguel Hidalgo y Costilla’s passage through Atotonilco.
El Santuario de Atotonilco es un templo del siglo XVIII, dedicado a Jesús Nazareno, nombrado por la UNESCO Patrimonio Mundial de la Humanidad, en el año 2008. Los frescos y los murales de Miguel Antonio Martínez de Pocasangre, fueron el factor determinante para lograr esta importante distinción internacional.
52
SAN MIGUEL DE ALLENDE
The Atotonilco Sanctuary is an eighteenth-century temple dedicated to Jesus of Nazareth, named a UNESCO World Heritage Site in 2008. The frescoes and murals of Miguel Antonio Martínez de Pocasangre, were the determining factor in achieving this important international distinction.
viaje
travel
Recorrido de Independencia · Independence Trail
La Alborada
de la Colonia... from the Colony...
...al México Libre
...to a Free Mexico
En la época de la colonia, cada 29 de septiembre se realizaban los festejos del Santo Patrono en San Miguel el Grande, llamados desde aquel entonces La Alborada. En aquel tiempo ya había un despliegue importante de fuegos pirotécnicos, y todo el pueblo salía a festejar al Arcángel San Miguel. Por ello Ignacio Allende pensó en esta fecha para iniciar el movimiento insurgente.
During colonial times, festivities for the patron saint in San Miguel el Grande, called La Alborada since then, were held every September 29th. There was already a major fireworks display in those days, and the whole town came out to celebrate Archangel Michael. Therefore, Ignacio Allende picked this date to start the insurgent movement.
Al ser descubierto el plan rebelde liderado por Allende, la villa de San Miguel el Grande fue declarada rebelde y condenada a pagar 100 mil pesos plata en seis horas. A partir de ese momento el pueblo de San Miguel tendría una vida muy complicada, porque su economía se encontraba muy deteriorada en plena guerra de independencia. En tales circunstancias, el festejo de La Alborada dejó de celebrarse.
After the rebel plan led by Allende was discovered, the town of San Miguel el Grande was declared in contempt and ordered to pay 100,000 silver pesos in six hours. From that moment on, the village of San Miguel would lead a very difficult life, its economy having been badly damaged during the war of independence. In such circumstances, the festivities of La Alborada were no longer celebrated.
Fue hasta 1925 cuando los obreros de la fábrica de textiles La Aurora retomaron esta antigua tradición. Ese mismo año, Eusebio García Reséndiz creo las famosas Mojigangas, y los demás trabajadores confeccionaron las famosas estrellas. Esta primera Alborada con simpáticos monigotes y luceros de colores, fue celebrada en el templo de la Inmaculada Concepción. Un año después, ya sería realizada en la Parroquia de San Miguel Arcángel.
It wasn’t until 1925 when workers at La Aurora textile factory revived this ancient tradition. That same year, Eusebio García Reséndiz created the famous Mojigangas, as other workers drew up the famous stars. This first Alborada, with funny characters and colored stars, was celebrated in the church of the Immaculate Conception. A year later, it would be held at the Parroquia de San Miguel Arcángel.
En la actualidad los sanmiguelenses celebran las fiestas patronales el fin de semana siguiente al 29 de septiembre. Cada barrio realiza grandes fiestas hasta las primeras horas de la madrugada, para después unirse a un gran desfile alrededor de las dos y media de la mañana. La marcha se dirige hacia el Jardín Principal, para cantarle las mañanitas al Arcángel San Miguel, a las cuatro de la mañana. Así inicia La Alborada, entre mariachis, fuegos pirotécnicos, voladores de Papantla, concheros y mojigangas. Vivir esta fiesta, es toda una experiencia.
Modern sanmiguelenses celebrate these festivities on the weekend following September 29th. Each barrio holds great parties until the early hours of the morning, to then become part of a parade at around half past two. The ‘march’ heads towards the Jardín Principal to sing las mañanitas for Archangel Michael, at four o’clock. Thus begins La Alborada, among mariachis, fireworks, Papantla Flyers, concheros and mojigangas. Being part of this holiday is a real experience.
Agradecemos a la jefa del departamento del Museo de Allende, Matilde González, su gentileza al ilustrarnos sobre interesantes detalles de la insurgencia. We thank Matilde Gonzalez, Head of the Department at Museo de Allende, for kindly enlightening us on interesting details of the insurgency.
54
SAN MIGUEL DE ALLENDE
viaje
travel
Recorrido de Independencia · Independence Trail
San Miguel La Villa Rebelde
The Rebel Village
San Miguel el Grande vio nacer a Ignacio Allende Unzaga, estratega principal del movimiento de independencia. Su carrera militar inició a los 16 años, al ingresar como teniente al Regimiento de Dragones de la Reina.
San Miguel el Grande was the birthplace of Ignacio Allende Unzaga, chief strategist in the independence movement. His military career began at age 16, upon becoming a lieutenant for the Regimiento de Dragones de la Reina.
Después de ser derrocado Fernando VII por la invasión napoleónica a España, el Virrey José Joaquín Iturrigaray, resguardó el puerto de Jalapa, Veracruz, con tropas de diversas provincias. Entre los militares destacados en aquella costa se encontraba Ignacio Allende, propagando sus ideas rebeldes.
After Ferdinand VII was ousted by Napoleon’s invasion of Spain, Viceroy José Joaquín Iturrigaray guarded the harbor of Jalapa, Veracruz, with troops from various provinces. Among the prominent soldiers present at the coast was Ignacio Allende, spreading his rebellious ideas.
Al convertirse en virrey Pedro de Garibay, ordenó a los militares ubicados en Jalapa volver a sus lugares de origen. De esta manera, las ideas de Allende se expandieron a diversos puntos de la Nueva España.
Upon becoming viceroy, Pedro de Garibay ordered the military stationed in Jalapa to return to their places of origin. Thus, Allende’s ideas spread to various parts of New Spain.
Sin un rey español, y con las Leyes Borbónicas en vigor, la mayoría de los criollos y algunos peninsulares no querían estar bajo el mandato de una corona que no sentían propia. En estas circunstancias, las ideas subversivas de Allende eran cada vez más aceptadas. Siendo Capitán del Regimiento de Dragones de la Reina, Allende planeó el inicio del movimiento la noche del 29 de septiembre en San Miguel el Grande, al celebrarse los festejos de La Alborada. Entre los fuegos pirotécnicos y la fiesta, era el momento ideal para aprehender españoles, y así presionar a la corona a realizar una Junta de Gobierno, para mejorar las condiciones de criollos, mestizos e indígenas. Al ser descubierta la insurgencia, Ignacio Allende se reúne con Miguel Hidalgo en Dolores y deciden estallar el movimiento el 16 de septiembre. Después del Grito, Allende llega a San Miguel para anexar a los Dragones de la Reina a las fuerzas insurrectas.
56
SAN MIGUEL DE ALLENDE
el Grande
Without a Spanish king and the Bourbon Laws in force, most criollos and a few Spaniards did not want to be ruled by a crown they felt was not their own. Under these circumstances, Allende’s subversive ideas were becoming more accepted. Being the Regimiento de Dragones de la Reina’s Captain, Allende planned the movement to begin on the night of September 29th in San Miguel el Grande, as La Alborada festivities were taking place. Muffled by the fireworks and celebration, it was an ideal moment to apprehend the Spanish, and thus pressure the crown to hold a governing council meeting, in order to improve conditions for criollos, mestizos, and natives. Once the insurgency had been discovered, Ignacio Allende met Miguel Hidalgo in Dolores, where they decided to go up in arms on September 16th. After El Grito, Allende came to San Miguel to add the Dragones de la Reina to the insurgent forces.
entérate
check it out
buena mesa, estilo y salud good food,
style, and health
58
En esta sección de Entérate, te invitamos a empezar bien el día con el bufete mexicano de Mama Mía. Si prefieres un Té, la mejor opción es Néctar, Casa de Té en Camino Silvestre. En Carnevino podrás encontrar un excelente vino de las bodegas Wagner, y en The Restaurant, todo está listo para disfrutar un menú espectacular y un coctel artesanal. Si buscas algo prendido, solo tienes que ir al rockstaurante Los Carajillos.
In this Check it out section, we invite you to start your day with Mama Mia’s Mexican buffet. If you prefer some tea, Nectar Casa de Té at Camino Silvestre is your best choice. You can find excellent wine from the Wagner cellars at Carnevino, and at The Restaurant, everything is ready for you to enjoy their spectacular menu and a craft cocktail. If you want something ‘lit’, all you need to do is go to Los Carajillos rockstaurant.
Look at me y Materia Vintage, nos visitan desde el mundo del interiorismo. Dos interesantes propuestas de diseño y estilo.
Look at me and Materia vintage, visit us from the world of interiors. They are two interesting proposals for design and style.
Si el tema es salud, te presentamos a los profesionales de Tec 100.
If health is the topic, we introduce the Tec 100 professionals.
Entérate y disfruta de la sección más versátil del Bajío.
Check it out and enjoy the most versatile section in the Bajio.
59
entérate
check it out
Hospital
Tec 100
APRENDIENDO SOBRE EL CÁNCER DE MAMA:
LEARNING ABOUT BREAST CANCER:
¿Qué es el cáncer de mama?
What is breast cancer?
El cáncer de mama es una enfermedad degenerativa, originada en el tejido glandular del pecho. Reviste gran importancia debido a su frecuencia. Es la primera causa de cáncer en la mujer, en el mundo. El diagnóstico precoz y la disponibilidad de diversos tratamientos han contribuido a mejorar la supervivencia a este terrible mal.
Breast cancer is a degenerative disease that originates in the breast’s glandular tissue. It is of great importance due to its frequency. It is the leading cause of cancer in women worldwide. Early diagnoses, and the availability of various treatments, have increased its survival rate.
¿Qué síntomas ocasiona el cáncer de mama? Generalmente se manifiesta con la presencia de un bulto o tumor en el seno. Puede acompañarse de engrosamiento de la piel, retracción del pezón o salida de sangre. No es habitual que exista dolor, pero puede presentarse ardor o ulceración. También puede detectarse hinchazón del pecho o del brazo.
¿Qué es la mastografía? La mastografía es una radiografía de la mama. Este estudio puede detectar lesiones muy pequeñas, a menudo antes de que puedan ser detectados mediante la autoexploración del seno. También puede ayudar a distinguir un tumor benigno de un cáncer de seno.
¿A qué edad deben realizarse la mastografía? Los tumores malignos del seno pueden presentarse a cualquier edad, sin embargo la edad más recomendable para llevar a cabo la primera mastografía es entre los 40 y 45 años. En mujeres jóvenes es más recomendable el ultrasonido mamario. Cuando existen antecedentes familiares de cáncer los programas de detección deben iniciarse más tempranamente.
¿Todas las mastografías son iguales? Existen diversos tipos de mastografía y de ultrasonido. En el Hospital TEC 100, se cuenta con equipos de mastografía digital, elastografía, así como resonancia magnética mamaria. Este tipo de tecnología no se encuentra en otros centros de diagnóstico. La calidad de los estudios aunados a una adecuada interpretación por los especialistas en radiología y oncología permiten una diagnóstico más preciso.
60
QUERÉTARO
What symptoms does breast cancer cause? It usually manifests in the presence of a lump or tumor in the breast. It can be accompanied by a thickening of the skin, retraction of the nipple, or bleeding. Pain is rare, but burning or ulceration may occur. Breast or arm swelling could also be detected.
What is a mammogram?
Are all mammograms the same?
The mammogram is an x-ray exam of the breast. This study can detect very small lesions, often before they can be detected by self-examination. It can also help distinguish a benign tumor from breast cancer.
There are several types of mammograms and ultrasounds. Hospital TEC 100 has digital mammogram, elastography, and breast MRI equipment. This type of technology is not available at other diagnostics centers. The quality of the studies coupled with an adequate interpretation by specialists in radiology and oncology allows for more accurate diagnoses.
At what age should a mammography be performed? Malignant breast tumors can occur at any age, however the recommended age to carry out the first mammogram is between 40 and 45. In young women, a breast ultrasound is recommended. When there is a family history of cancer, screening programs should be started earlier.
Dr. Pedro Matabuena Tamez Cirugía Oncológica Consultorio 502. Tel 3497663 pmatabuena@hotmail.com Hospital Tec 100 Prol. Priv. Ignacio Zaragoza No. 16-A, Col. Centro Querétaro (442) 477 22 22 Informes@medicatec100.com.mx San Miguel de Allende (415) 152 59 00 relacionespublicas3@medicatec100.com.mx www.hospitaltec100.com
QUERÉTARO
61
entérate
check it out
carnevino Matilda
62
Un festín de sabores sutiles e intensos se vivió en Moxi restaurante. Carnevino presentó exquisitos vinos de la casa Wagner, y Moxi preparó un menú impresionante para lograr un perfecto maridaje. Bajo el escrutinio de la sommelier Ana Luisa Suárez, el restaurante del Hotel Matilda abrió la noche con un ceviche de pescado con limón, cebolla, aguacate y jugo de chile rojo asado. Este fresco manjar, fue maridado con un vino Chardonay sin guarda. Como segundo tiempo, llegó a nuestra mesa un carpaccio de res, acompañado de chicharrón de cheddar, arúgulas, jocoque de cabra y jamón serrano. El maridaje de este platillo, se llevó con un vino Rolu, de profundo color rojo rubí con aromas a zarzamora, jalea de frambuesa, ciruelas, pétalos de rosa, tabaco, vainilla, cuero, trufas y hierbas, con notas suaves de hierbas secas entretejidas con vainilla y caramelo. En tercer lugar nos deleitamos con un platillo de pierna de lechón confitada con mole almendrado y puré de tamarindo. El espléndido maridaje se logró con un vino Belle glos, el cual muestra un color escarlata profundo, con aromas a canela, arándano y un toque de jengibre. Cerrando en el cuarto tiempo, un suculento buñuelo con guayabate apareció en la mesa. Este delicioso postre fue bañado con
SAN MIGUEL DE ALLENDE
wagner wines and fine cuisine
vinos wagner y alta cocina
y
A feast of subtle and intense flavors was experienced at Moxi restaurant. Carnevino presented wines from the Wagner family, and Moxi prepared an amazing menu for a perfect pairing. Under the scrutiny of Ana Luisa Suárez, the sommelier, the restaurant at Hotel Matilda started the night with some fish ceviche with lemon, onion, avocado, and roasted red pepper juice. This cool dish was paired with 100% unoaked Chardonnay. For the second course, a beef Carpaccio came to our table, next to some succulent cheddar pork rinds, arugula, goat sour cream, and prosciutto. The paring for this dish was a Rolu wine of deep ruby red color, with aromas of blackberry, raspberry jam, plums, rose petals, tobacco, vanilla, leather, and truffles, with soft notes of dried herbs interlaced with vanilla and caramel. Thirdly, we enjoyed a dish of pork leg with almond-flavored mole and tamarind puree. The splendid pairing was achieved with a Belle Glos wine, which shows its deep scarlet color, with aromas of cinnamon, cranberry, and a hint of ginger. Closing the fourth course, a delicious fritter with guayabate appeared at the table. This delicious dessert was topped with brown sugar and rice ice cream. The sweet combination was paired with a Liberty School, Cabernet
vinos wagner y alta cocina miel de piloncillo y acompañado con helado de arroz. La dulce combinación fue maridada con un vino Liberty School, de uva Cabernet Sauvignon, el cual ofrece aromas francos a frutos rojos maduros, seguidos de sabores similares, vivaces y ricos, a bayas. Sedosos pero firmes taninos le dan excelente estructura, al mismo tiempo que mantiene una suave accesibilidad. Este espléndido maridaje, fue una muestra de la calidad y el servicio de Carnevino. Una casa comercial de excelencia, con un ascenso constante en las preferencias. wagner wines and fine cuisine Sauvignon wine, which offers frank aromas of ripe red fruit, followed by similar berry flavors, lively and rich. Silky but firm tannins provide excellent structure, while maintaining smooth accessibility. This splendid pairing was a sign of quality and service at Carnevino. A firm known for excellence, which is steadily becoming everyone’s favorite. Carnevino Ancha de San Antonio 22, local 24, Centro San Miguel de Allende, Gto Tel: (415) 154 1414 www.carnevino.com.mx
san miguel de allende
63
check it out
64
At
El estilo “Look at me” llegó de manera espectacular a San Miguel de Allende, con el Guanajuato Internacional Film Festival. Cineastas, artistas, invitados especiales y participantes del giff, conocieron la experiencia Look at me, al disfrutar del mobiliario de esta sólida empresa de interiorismo queretana. El trabajo realizado por Look at me en el festival internacional de cine, fue una muestra de creatividad y gran servicio. En este concepto integral, el diseño personalizado siempre tiene una respuesta para cada necesidad, idea, o capricho. Look at me va a tu casa u oficina para conocer tu idea en el espacio indicado. Deja que sus expertos hagan realidad ese proyecto que tienes en mente.
The “Look at me” style made a spectacular entrance in San Miguel de Allende with the Guanajuato International Film Festival. Filmmakers, artists, special guests, and giff participants, all got to be part of the Look at me experience as they enjoyed this solid interior design company’s comfortable furniture. The work done by Look at me at the international film festival was an exhibition of creativity and great service. This integrated concept always has a custom-design answer to satisfy every need, idea, or whim. Look at me goes to your house or office to hear your ideas for the space provided. Let their experts make the project you have in mind come true.
En tus eventos especiales, el mobiliario en renta de Look at me hará la diferencia. Sus sillones, sillas y mesas, son de la misma calidad que toda su gama de productos en venta.
For your special events, the Look at me rental furniture will make a difference. Their couches, chairs, and tables, are of the same quality as their full range of products available for sale.
Con la prueba del giff superada, está claro que tu idea podrá ser realizada.
Having passed the giff test, it is clear that your idea can be accomplished.
Look at me Calle Piscis 119, Col. Bolaños Querétaro, Qro Tel: (442) 161 2819 TW: @lookatme_qro FB: Lookatme Diseño Interiorismo
Patrocinador de Ambiente y Diseño en GIFF 2013
look Me
Ambiance and Design sponsor at the 2013 GIFF
entérate
Piscis 119, Col. Bolaños Querétaro Tel: (442) 1612819 TW: @lookatme_qro FB: Lookatme Diseño Interiorismo QUERÉTARO
Brand Representitive SMA Euridice Alarcon y (415) 114 0323 hola@lookatmemx.com y holasma@lookatmemx.com
Piscis 119, Col. Bolaños Querétaro, Qro. Tel: (442) 1612819 TW: @lookatme_qro FB: Lookatme Diseño Interiorismo
entérate
check it out
MAMA Mía Por la Mañana En San Miguel de Allende, Mama Mía es un legendario lugar que ha sabido reinventarse en el tiempo, sin perder esencia, calidad y estilo. Su versatilidad y excelente servicio son fundamentales en este concepto único en la ciudad. La actividad inicia desde temprano en Mama Mía con su amplio bufete para desayunar. Al pasar en las mañanas por el número 8 de Umarán, es fácil ser seducido por un irresistible aroma a comida mexicana. El fuego lento y las vistosas cazuelas de cerámica artesanal, siempre te estarán esperando con más de 12 opciones a elegir. Cada día encontrarás una propuesta diferente, carnitas de puerco, menudo, pozole, fajitas, quesadillas y sopes, son algunos de los platillos preferidos de turistas y sanmiguelenses. Para tomar, el bufete incluye deliciosas aguas fresca, café de olla y leche. Si prefieres ver el menú, la cocina internacional con especialidad italiana, siempre estará abierta. En Mama Mía, su cálido ambiente se enriquece con música en vivo de piano y arpa. Los experimentados músicos crean una atmósfera de relax, mientras se disfrutan los exquisitos platillos con familiares o amigos. La cita es de 8 de la mañana a 1 de la tarde. Empieza bien el día con Mama Mía.
Morning Pleasures
Mama Mia Umarán 8, Centro Tel: (415) 152 2063 http://www.mamamia.com.mx contactosanmiguel@mamamia.com.mx
Mama Mia is a legendary place in San Miguel de Allende that has managed to reinvent itself over time without losing its essence, quality, and style. Versatility and excellent service are crucial at this unique concept in town.
66
Activity starts early at Mama Mia with its large breakfast buffet. It is easy to be seduced by Mexican food’s irresistible aromas as you’re passing by 8 Umarán on mornings. Low heat, and colorful handmade ceramic pots, will always be waiting with more than 12 options to choose from. You’ll find a different proposal each day; pork carnitas, menudo, pozole, fajitas, quesadillas, and sopes, are some of the favorite dishes preferred by tourists and sanmiguelenses. To drink, this buffet includes delicious fresh water, café de olla, and milk. SAN MIGUEL DE ALLENDE
If you’d rather take a look at the menu, their international kitchen specializing in Italian cuisine is always open. At Mama Mia, the warm atmosphere is enriched with live, piano and harp music. Experienced musicians create a relaxing ambiance, as delicious dishes are enjoyed with family or friends. The buffet runs from 8 am to 1 pm. Start your days well at Mama Mia.
ambientes diferentes
desde 1975
especialidad italiana 路 comida internacional Umaran 8, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 2063 www.mamamia.com.mx
entérate
check it out
camino Silvestre Es la hora del Té El Té es la bebida más consumida en el mundo después del agua. China y la India son los mayores productores de Té del planeta, y estos dos países juntos concentran el 36% de la población mundial. Dicho esto, es más fácil entender la dimensión del Té en todo el orbe. En México se expanden cada vez más los lugares donde tomar un Té de gran calidad. En Correo 43 ahora hay una casa de Té excepcional, Camino Silvestre es el creador de este exquisito proyecto llamado Néctar. Son más de 40 variedades de tés de innovación y tradicionales para disfrutarse al aire libre, en medio de una atmósfera relajada, donde algunos colibríes llegarán a saludarte. Estos bellos mensajeros del mundo prehispánico te acompañarán un momento, para después continuar su largo viaje. En Néctar también podrás deleitarte con infusiones que ya son parte de nuestra cultura. Estos delicados elíxires siempre nos hacen recordar cariño y apapachos, al haberlos tomado antes con familiares y amigos, en medio de ricas charlas o al tratar de sentirnos confortados. Tomar un Té o una infusión en Néctar, es invitar a nuestra mesa a la reflexión y al anhelo.
68
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Las maravillas milenarias de un Té oriental o de una infusión mesoamericana, llegan a Néctar de manera pura. El olor de sus hojas, mezcladas con otras esencias y elementos naturales, nos brindan una agradable aromaterapia. Podrás elegir el Té o la infusión de tu preferencia, viendo las diferentes hojuelas, al tiempo que percibes sus deliciosas fragancias. En Néctar, el esmerado proceso de infusión es fascinante. Ver como se tiñe poco a poco el agua en una tetera de vidrio transparente, mientras un reloj de arena indica el momento exacto, nos hace recordar la pintura de Ambrogio Lorenzetti, como la evidencia más antigua del uso de estos instrumentos. Entre relojes de arena y de sol, el tiempo se vuelve relativo en Néctar. El refinado gusto de Camino Silvestre se ve reflejado en todas las vajillas, cubiertos, sillas, y mesas. En esta casa de Té, el lujo es disfrutar profundamente la ocasión. Después de dos conciertos en el marco del Festival Internacional de Música de Cámara, Néctar se ha inaugurado como un lugar de importantes eventos. En San Miguel de Allende, es la hora del Té.
entérate
check it out
camino Silvestre It’s time for Tea Tea is the second-most consumed beverage in the world, after water. The largest producers in the world are China and India, and these two countries together account for 36% of the world population. That said, it’s easier to understand the importance of Tea throughout the world. More and more places to get quality Tea are opening up in Mexico. At 43 Correo Street, there is a unique Tea house; Camino Silvestre is the creator of Nectar, its exquisite project. There are over 40 varieties of innovative and traditional Teas that can be enjoyed outdoors, amidst a relaxed atmosphere, with a few hummingbirds likely showing up to greet you. These beautiful messengers from the preColumbian world will stay for a little while, and then carry on with their lengthy journey.
Camino Silvestre Zacateros 46 y Correo 43, Centro San Miguel de Allende, Gto Tel: (415)122 3157 info@caminosilvestre.com.mx http://www.caminosilvestre.com
Nectar will also delight you with infusions that are already part of our culture. These delicate elixirs always remind us of pampering and kindness, as we no doubt have previously had them in the company of family and friends, in the midst of amusing conversations, or when helping us feel comforted. Having Tea or infusions at Nectar is like inviting longing and reflection to our table.
70
SAN MIGUEL DE ALLENDE
The ancient wonders of oriental Tea and Mesoamerican infusions have arrived at Nectar in their purest forms. The smell of leaves mixed with other essences and natural elements provides a pleasant aroma. You can visually select the Tea or infusion of your choice, check out their different leaflets, and perceive their delicious fragrances. At Nectar, the careful brewing process is fascinating. Witnessing the water gradually acquire its characteristic dye inside a clear glass Teapot, as an hourglass counts the exact time, reminds us Ambrogio Lorenzetti’s painting, which is the earliest known piece of evidence recording the use of such instruments. Among hourglasses and sundials, time becomes relative at Nectar. Camino Silvestre’s refined taste is manifested in their crockery, cutlery, chairs, and tables. Inside this Tea house, luxury means deeply enjoy the occasion. After hosting two concerts during the International Chamber Music Festival, Nectar has now become a venue for important events. In San Miguel de Allende, it’s teatime!
Los Cabos 624 117 1819
Queretaro 442 220 2844 www gerrysburgermexico com
entérate
check it out
Las creaciones gastronómicas en la vieja casona de Sollano 16, están acorde a su majestuosa arquitectura y a su sofisticada decoración. El chef Donnie Masterton muestra en cada platillo su amplia experiencia internacional, y el servicio de todo su equipo es de clase mundial. Todos los detalles están cuidados en The Restaurant. El ambiente nocturno en The Restaurant, invita a disfrutar de un coctel artesanal, y al deleite de sus exquisitos platillos, presentados de manera espectacular. La suave música de las tornamesas flota en el aire fresco de San Miguel, mientras la media luz provoca un ambiente elegante de relax, con un cálido toque de privacidad. Para cenar te recomendamos un rack de cordero, marinado en aceite de olivo y orégano fresco, con tomillo, ajo y chalote. Otra gran especialidad del lugar, es su chuleta de puerco con acelgas, papas cambray, papaya marinada y semillas de mostaza. The Restaurant tiene más de 5 años en el gusto de turistas y sanmiguelenses. Uno de los factores de su éxito, es su menú en constante evolución, en base a tendencias como la orgánica, y los ingredientes frescos de temporada. La inspiración de Donnie son los ingredientes. El personalmente visita los huertos orgánicos de los al rededores, para seleccionar las frutas y los vegetales. Todo en The Restaurant, va de la tierra a la mesa. Te invitamos a vivir esta experiencia.
Sollano 16, Centro San Miguel de Allende Tel. (415) 154 7877 www.therestaurantsanmiguel.com
En The Restaurant, todo es exquisitamente impresionante.
72
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Total Excellence
Excelencia Total
the Restaurant The culinary creations at the old house on 16 Sollano Street are consistent with its majestic architecture and sophisticated decor. Chef Donnie Masterton shows his extensive international experience in every dish, and the service provided by his entire staff is world class. Every detail is taken care of at The Restaurant. Nightlife at The Restaurant invites you to enjoy a craft cocktail, and the delight of its exquisite dishes, presented in spectacular fashion. Soft turntable music floats in the cool San Miguel air, while dim lights create an elegant relaxing atmosphere, with a warm touch of privacy. For dinner, we recommend the rack of lamb, marinated in olive oil and fresh oregano with thyme, garlic, and shallots. Another great specialty is the pork chops with spinach, baby potatoes, marinated papaya, and mustard seeds. The Restaurant has been preferred by tourist and sanmiguelenses for over five years. An important success factor is its constantly evolving menu based on trends, such as organic and fresh seasonal ingredients. Donnie’s inspiration is the ingredients. He personally visits organic gardens around San Miguel in order to select fruits and vegetables. Everything at The Restaurant goes from farm to table. We invite you to experience it. At The Restaurant, everything is exquisitely impressive.
GRACIAS. Por su apoyo a este negocio de propiedad local e indepediente
THANK YOU. For supporting this locally owned, independent business
Sollano 16, Centro (415) 154 7877 www.therestaurantsanmiguel.com
Piensa Global · Come Local La comida en The Restaurant es de orígenes educados. Empleamos ingredientes de temporada para crear platillos con influencia y sabor de todo el globo. Respectamos prácticas orgánicas locales y sustentables en lo posible. Think Global · Eat Local The food at The Restaurant is well traveled. We use seasonal ingredents to create dishes that draw influence and flavors from around the world. We supporting this local, sustainable and organic practices whenever possible.
entérate
check it out
En Materia Vintage encontrarás muebles únicos para tu casa u oficina. La magia de sus expertos te hará viajar en el tiempo, con sus modelos de apariencia avejentada. Los colores pastel nos traen grandes recuerdos de una época de sobria y funcional elegancia sin complicaciones. Cocinas, comedores y recámaras, están listas en Materia Vintage para embellecer tu casa. Si se trata de hacer los muebles a tu gusto sólo dilo, sus diseñadores y experimentados artesanos, empezarán de inmediato a trazar tu proyecto.
Pastel colors remind us of an era of sober and functional elegance, without complications. Kitchens, dining rooms, and bedrooms, are ready at Materia Vintage to beautify your home. If it comes to customizing furniture, just say so, their designers and experienced craftsmen will immediately begin shaping your project. Materia Vintage’s proposal for hotels is quite interesting. You can find finely finished chairs, tables, bars, high chairs, and desks. All with an appearance that goes from classic to sophisticated.
La versatilidad es un elemento constante en Materia Vitage. Los muebles son ligeros y modulares, para darles el acomodo perfecto, sin problemas de moverlos de un lado a otro. La funcionalidad siempre será un aspecto básico en este establecimiento basado en el interiorismo.
Versatility is a constant element at Materia Vintage. Their furniture is lightweight and modular, which allows for the perfect arrangement, and no fuss when moving it from one side to another. Functionality will always be a key issue for this interior-based establishment.
Un factor de suma importancia para Materia Vintage, son sus tiempos de entrega. El trabajo entre la empresa y sus clientes siempre está coordinado.
An important factor for Materia Vintage is their delivery times. Business between the company and its customers is always coordinated.
contacto@materiavintage.com
Materia Vintage Av. Universidad 164 Oriente Querétaro, Qro Tel: (442) 212 2904 http://www.materiavintage.com
At Materia Vintage, you can find unique furniture for your home or office. The magic produced by their experts will make you travel in time with their antiquelooking models.
La propuesta de Materia Vintage para la hostelería es muy interesante. Con finos acabados podrás encontrar, sillas, mesas, barras, periqueras y escritorios. Todos con un aire que va de lo clásico a lo sofisticado.
Con Materia Vintage, puedes elegir sus modelos únicos, o echar a volar tu imaginación. Disfrutarás cualquier elección.
74
Vanguard is yesterday
La Vanguardia es el Ayer
materia Vintage
QUERÉTARO
With Materia Vintage, you can select their unique models, or your imagination can take flight. You are sure to enjoy either choice.
GalerĂa de Muebles Av. Universidad 164-1 Ote. Col. Centro. QuerĂŠtaro, Qro. C. P. 76000 Tel. (442) 2122904 Cel. (442) 1313852 www.materiavintage.com - Facebook.com/MateriaVintage - contacto@materiavintage.com
entérate
check it out
Se le llama Carajillo a toda bebida alcohólica mezcalda con café. Estas combinaciones nacen en España, y como los jeans, llegaron a México para quedarse. De ahí viene el nombre de este Rockstaurante, donde la buena música es uno de los ingredientes más importantes. Recordar con tu pareja o amigos los años ochentas y noventas, a la orilla del lago es toda una experiencia. El momento se pone mejor al elegir un buen Carajillo, un coctel artesanal, o uno de sus famosos shots. Para abrir apetito hay excelente sugerencias. Puedes viajar por los sabores de La Península Ibérica, y elegir unas Gambas o las Patatas bravas. Volviendo a América del Norte podrás evocar a Mr. Mister con su clásico track, y disfrutar de unas deliciosas Rock Wings. Hay 16 ingredientes para deleitarte con los exquisitos montaditos. No pudimos resistir probar algunos: 4 quesos, jamón serrano, chistorra y la receta especial del lugar, todos con un sabor sensacional. En Los Carajillos también encontrarás finos cortes para maridar un buen tinto o una cerveza bien helada.
Los Carajillos Plaza Náutica 1 Juriquilla, Qro Tel: (442) 234 0983 loscarajillos.rock@gmail.com
El menú y la carta de Los Carajillos son como el ritmo y la melodía del buen Rock. En este lugar de la Zona Náutica de Juriquilla, pasarás el momento de lo mejor.
76
QUERÉTARO
Great Music, Athosphere, and Flavor
Buena Música, Ambiente y Sabor
los Carajillos Any alcoholic beverage mixed with coffee is called a Carajillo. These types of combinations were born in Spain, and just like blue jeans, they came to Mexico to stay. Hence the name of this Rockstaurant, where good music is one of its most important ingredients. Remembering the eighties and nineties by the lake shore with your loved one or friends, is quite an experience. The moment gets better when choosing a good Carajillo, a handcrafted cocktail, or one of their famous shots. There are excellent suggestions to stimulate your appetite. You can take a trip down Iberia’s flavor lane, and order some Gambas (prawns) or Patatas bravas. Back in North America, you can evoke Mr. Mister with their classic track, and enjoy some delicious Rock Wings. There are 16 delicious sandwich ingredients to delight you. We could not resist trying a few: 4 cheeses, prosciutto, chistorra, and the house’s special recipe. We were not disappointed. You can also get fine beef cuts to pair a good red wine, or a cold beer, at Los Carajillos. Los Carajillos’ menu is like a good Rock tune’s rhythm and melody. You will have the best time at this place located inside Juriquilla’s Zona Náutica.
portada
cover story
Sommelier María José Millán
Maridaje Patrio Patriotic Pairings
México es el país más antiguo de América en la producción de vino. Casa Madero es la primera empresa vitivinicultora, fundada en Parras, Coahuila, en 1597.
Mexico is America’s oldest country in wine production. Casa Madero is the first wine making company, founded in Parras, Coahuila, in 1597.
La región del Valle de Guadalupe en Baja California, está reconocida mundialmente como una de las mejores zonas para producir uvas.
The region of Valle de Guadalupe in Baja California, is recognized worldwide as one of the best areas for producing grapes.
A pesar de los datos anteriores, el consumo per cápita de vino en México es de 0.55 litros, y se estima que solo el 26% del consumo total en nuestro país, es vino mexicano.
Despite the previous data, per capita wine consumption in Mexico is just 0.55 liters a year, and it is estimated that only 26% of total consumption in our country is of Mexican wine.
La buena noticia es el crecimiento constante del vino mexicano en la década más reciente. Guanajuato y Querétaro son dos regiones fundamentales para que el vino nacional continúe avanzando.
The good news is the steady growth of Mexican wine in the most recent decade. Guanajuato and Queretaro are two essential regions for domestic wine to keep moving forward.
This, viaje y estilo, y Carnevino, se suman en el mes de la Independencia a esta tendencia nacional con nuestro tema de portada, Maridajes Patrios. La experimentada sommelier María José Millán, compartió con nosotros sus amplios conocimientos, para realizar diversos maridajes en diversos restaurantes de San Miguel y Querétaro.
This, viaje y estilo, and Carnevino becomes part of this national trend during the month of Independence with our cover topic, Patriotic Pairings. The experienced sommelier María José Millán, shared her extensive knowledge as she performed various pairings in several restaurants in San Miguel and Queretaro. Let’s partake of Mexico’s best. Salud!
Seamos parte de lo mejor de México, ¡Salud!
78
79
portada
cover story
Maridaje Patrio Pat r i ot i c Pai r i n g s
calenda
80
El valor de San Vicente y una Gallina Campestre
The San Vicente Valley and a Country Hen
Al aire libre, la sobria elegancia del Calenda nos dio la bienvenida. El azul de cielo hacía bello contraste, con los elementos pétreos del sofisticado restaurante.
The simple elegance of Calenda welcomed us, outdoors of course. The blue sky created a beautiful contrast with the stone elements of this sophisticated restaurant.
En la mesa de mármol travertino, aguardaba el vino Maat, elaborado con uvas Grenache, cultivadas en la privilegiada región de San Vicente Ferrer. En Mary Jose había un enigma sobre la interesante propuesta de la chef Karen, para maridar el excelente vino de Baja California.
On the travertine marble table, a bottle of Maat wine, made with Grenache grapes grown in the privileged region of San Vicente Ferrer, awaited. Chef Karen’s interesting proposal for pairing this excellent wine from Baja California awakened Mary Jose’s interest.
El misterio estaba por develarse, una apetecible gallinita con salsa de chocolate y ravioles de plátanos machos, llegó a la mesa a presentarse. Vertido el vino en la copa, el ojo experto de Mary Jose apreció una capa media y un color rojo rubí brillante. En nariz Maat fue discreto, presentando frutos rojos frescos como cereza, fresa y frambuesa, con notas posteriores de jamaica, caramelo y especias frescas. En boca su potencia fue media con taninos ligeros y acidez buena.
The mystery was about to unfold, an appetizing hen with chocolate sauce and plantain ravioli, appeared at the table to introduce itself. Once the wine had been poured, the expert eye of Mary Jose caught a middle layer and a bright ruby-red tone. Maat was discreet on the nose, featuring fresh red fruits like cherry, strawberry and raspberry, with later notes of jamaica, caramel and fresh spices. It presented medium potency, was light on the tannins, and its acidity felt good on the palate.
El sabor de ligero a medio de la gallina potenció las cualidades del vino, mientras el vino impulsó el sabor de almendra y cacao de la piel de la gallina, creando un óptimo balance. La suave salsa de chocolate y los ravioles de plátano macho, mantuvieron una delicada dulzura en el platillo, la cual logró una sensación de sabores únicos, en un sutil equilibrio donde pudieron destacar todos los ingredientes.
The light-to-medium flavor of the hen enhanced the wine’s qualities, as the wine in turn, boosted the hen skin´s cocoa almond zest, creating an optimal balance. The smooth chocolate sauce and plantain ravioli maintained a delicate sweetness in the dish, which achieved unique taste sensations, with a subtle balance where every ingredient could be highlighted.
SAN MIGUEL DE ALLENDE
ROSEWOOD Lechón en Mole y un vino con carácter
Mole-Bathed Suckling Pig, and wine with character
El jardín neoclásico del Hotel Rosewood, fue el marco perfecto para este gran maridaje. Un tempranillo con carácter mostró sus cualidades, ante un lechón de cocción lenta, sentado sobre un robusto mole de aroma inmejorable.
The Rosewood Hotel’s neoclassical garden was the perfect setting for this great pairing. A full-character Tempranillo showed its fine qualities, next to a slow roasted suckling pig which sat on a robust mole of unbeatable aroma.
El vino Rolu de uvas Nebbiolo y Cabernte Sauvignon, llegó a la mesa. Al verterse en la copa siguiendo la más estricta etiqueta, Mary Jose apreció sus elegantes destellos de rubí, entre un profundo color granate. Su capa era alta, y así de intensa su densidad se revelaba. Este vino joven desde su presentación, hizo honor a la región de San Vicente, Baja California.
The Nebbiolo and Cabernet Sauvignon Rolu arrived at the table. Poured into the cup following the strictest etiquette, Mary Jose detected elegant flashes of ruby stemming from its deep garnet color. With great depth, its intense density became revealed. This young wine has honored the San Vicente, Baja California lands since it was first introduced.
En nariz, la joven sommelier percibió un vino aromático, con un acentuado aroma a regaliz, frutos rojos de compota, casis, chocolate y tabaco. En boca, este vino untuoso fue franco, tánico y elegante.
On the nose, the young sommelier perceived it as a very fragrant wine, with an accented licorice aroma, followed by red fruit compote, blackcurrant, chocolate, and tobacco. On the palate, this unctuous wine was frank, tannic, and elegant.
El Rolu se beneficia de platillos grasos de sabor vehemente. Por ello el mole y el lechón con elote como guarnición, hicieron emerger lo mejor de sus propiedades. El sabor a chocolate desde el principio estuvo presente, y el vino potencializó los chiles de este aderezo autóctono. La grasa propició el redondeo de los taninos y los granos de elote lograron un balance excelente.
Rolu‘s exquisiteness is best appreciated with intense oily flavors. Therefore, the mole-bathed suckling pig, and a side of corn, brought out the best of its qualities. The taste of chocolate could be felt from the beginning, as the wine potentiated this original concoction’s hot peppers. The grease rounded the tannins, while the corn kernels contributed to its excellent balance.
El maridaje fue exitoso, ya que ningún elemento opacó a otro. Con este platillo, el vino se hizo aún más agradable.
The pairing was successful, as no element overshadowed one another. The wine was even more enjoyable with this succulent dish.
SAN MIGUEL DE ALLENDE
81
portada
cover story
Maridaje Patrio Pat r i ot i c Pai r i n g s
matilda Pierna de Lechón y Cabernet Sauvignon Tradición y vanguardia se unen en Moxi restaurant, su propuesta distinta va siempre a la vanguardia sin olvidar la historia. Una muestra de ello es su sofisticado menú para el mes de la Patria. Con este magnífico maridaje, Moxi nos dio un ejemplo excelente de sus delicias para septiembre.
Tradition and modernity come together at Moxi restaurant, their proposal moves ahead without forgetting history. An example of this is its sophisticated menu for the month of our Nation. With this magnificent pairing, Moxi gave us an excellent example of its delights for September.
Aquella tarde, el Vino de Piedra dio vida a la copa con su color rojo granate. La capa era media y alta su densidad. En nariz, la Sommelier Mary José percibió notas de vegetales, moras, especias, caramelo y minerales. En boca, el tempranillo hizo sentir su potencia media y su viva acidez. Con uvas Cabernet Sauvignon, el Vino de Piedra mostró firmeza y finos taninos.
That afternoon, Vino de Piedra enlivened the cup with its deep red garnet. Its layer was medium, and its density was high. On the nose, Mary Jose, the Sommelier, caught notes of vegetables, berries, spices, caramel, and minerals. In the mouth, this tempranillo let its power and lively acidity be felt. Elaborated with Cabernet Sauvignon grapes, Vino de Piedra showed firmness and fine tannins.
La pierna de lechón confitada mostró un sabor intenso, generando balance con el tinto, y una buena combinación con el mole almendrado, potencializando el sabor del cacahuate. Por su parte el puré de tamarindo, destacó la acidez del vino. Este mes de festejos nacionales, Moxi te espera con los mejores sabores de nuestra tierra.
82
Suckling Pig Leg and Cabernet Sauvignon
SAN MIGUEL DE ALLENDE
The suckling pig leg confirmed its intense flavor, creating a nice balance with the red, and a good combination with the almond mole, intensifying its peanut flavor. At the same time, the tamarind puree highlighted the wine’s acidity. In this month of national festivities, Moxi awaits you with the best flavors from our land.
casa
diamante Delicias y Buen Vino, en la Fortaleza Pétrea
Delights and Fine Wine in the Stone Fortress
Entrando al camino hacia el pueblo mágico de Mineral de Pozos, encontrarás el Hotel Casa Diamante. Una imponente edificación de piedra, que muestra una sólida estructura de caliche y a su vez, un fino gusto en la construcción con este elemento de la naturaleza.
On the path to the magical town of Mineral de Pozos, you will find the Casa Diamante Hotel. An imposing stone building that proudly displays its solid caliche structure, as well as refined taste when incorporating this element from nature.
En la mesa del restaurante nos esperaba una elegante botella de vino Tinto Mexicano. De la cocina llegó montado en un plato de mármol, un apetecible corte de res argentino, bañado con la tradicional salsa de chimichurri, con huevo pochado encima. Como guarnición, un puré de papa con aceite de olivo y verduras a la parrilla.
An elegant Mexican Red wine bottle awaited us at the restaurant’s table. From the kitchen came an appetizing Argentine beef cut, mounted on a marble plate, and covered with traditional chimichurri sauce with a poached egg on top. As a side dish, we had mashed potatoes with olive oil and grilled vegetables.
Siguiendo la opinión experta de la sommelier Mary Jose, el vino destacó las especias del chimichurri, y la combinación de la carne con el huevo pochado y el puré, ayudaron al vino a sentirse más redondo. El tinto con el maridaje argentino fue terso y de tanicidad agradable, en plena armonía con todos los ingredientes.
According to Mary Jose the sommelier’s expert opinion, the wine highlighted the spices in the chimichurri, as the combination of meat with poached egg and mashed potatoes helped the wine feel increasingly round. The red felt smooth with its Argentine pairing, showing pleasant tannins in harmony with every ingredient.
El vino se potencializó con el aceite de oliva del puré y mejoró su expresividad. El tinto se benefició del platillo, y el platillo a su vez se favoreció del vino. Todo un éxito el maridaje con un corte argentino, y el vino Tinto Mexicano.
The wine was potentiated with the olive oil as it improved its expressiveness. The red benefited from the dish, and the dish, in turn, was favored by the wine. Our pairing with Argentine beef and Mexican Red wine was a complete success.
MINERAL DE POZOS
83
portada
cover story
Maridaje Patrio Pat r i ot i c Pai r i n g s
La
contra Vino Elegante y un Elegant Wine and Exquisito Pescado en Mole Delicious Fish in Mole Al llegar a La Contra, la incógnita era cual vino sería elegido entre sus más de 400 etiquetas de vinos mexicanos. Domenica fue el seleccionado por la sommelier Mary Jose.
At La Contra, which wine to choose from over 400 Mexican wine labels presented a dilemma. Domenica was the one selected by Mary Jose, the sommelier.
De la cocina salió un pescado en costra de mole montado en cuscús, acompañado con un guacamole con jengibre. Frente a nosotros ya servido en la copa, el vino mostraba una capa baja brillante, de color rojo rubí.
A mole-crusted fish mounted on couscous came from the kitchen, served with guacamole and ginger. Poured in the glass in front of us, the wine showed a shiny, ruby red layer.
La mezcla de uvas Grenache, Petite Syrah y Cabernte Sauvignon le dieron a Mary Jose una grata sorpresa. A primera nariz el vino expresó frutos frescos con una potencia media. Al oxigenarse definió el aroma de frambuesa, arándano, jamaica y madera.
The blend of Grenache, Petite Syrah, and Cabernet Sauvignon, provided Mary Jose with a nice surprise. On the nose, the wine first expressed fresh fruits and average strength. When oxygenated, the flavors of raspberry, blueberry, Jamaica, and wood, could be perceived.
En boca, Domenica hizo sentir su potencia media, elegante y equilibrada, con presencia de la madera en la retro-olfacción. El maridaje fue perfecto. El vino ayudó a equilibrar las especias y el picor de la salsa de mole. Al mismo tiempo, el tomate del cuscús quedó potencializado y el pescado hizo un armónico equilibrio con el vino. Domenica, un excelente representante del Valle de Guadalupe.
84
QUERÉTARO
In the mouth, Domenica let its medium strength be felt, elegant and balanced, with the presence of wood after retro-olfaction. The pairing was perfect. The wine helped balance the spices and heat from the mole sauce. Simultaneously, the couscous tomato was potentiated, and the fish provided harmonious balance with the wine. Domenica, an excellent representative from Valle de Guadalupe.
rattle Rib Eye de Puerco, Vino y Talento
Pork Rib Eye, Wine and Talent
Rattle Bar nos recibió con su impresionante vista al lago de la zona náutica en Juriquilla. El vino y el platillo a maridar, hicieron honor a la espectacularidad del lugar.
Rattle Bar welcomed us with its stunning view of Lake Juriquilla’s nautical area. The wine and dish to be paired paid homage to this spectacular setting.
Un rib eye de cerdo con salsa de huauzontle nos dejó boquiabiertos. El portentoso platillo se mediría con un vino Maríatinto del Valle de Guadalupe. El proyecto de esta casa vitivinícola, salió al mercado en año 2002, y pronto se ubicó en el gusto más exigente de los conocedores de todo México.
A pork rib eye with huauzontle sauce left us speechless. Such a marvelous dish would be paired with Mariatinto wine from Valle de Guadalupe. This wine-making company’s project was released in 2002, and was promptly favored by the most demanding connoisseurs throughout Mexico.
La sommelier Mary Jose percibió en el Maríatinto, en nariz una presencia compleja propia de la barrica, y en boca se mostró estructurado.
Mary Jose, the sommelier, perceived a complex nose presence in Mariatinto, typical of the barrel, as well as showing solid structure in the mouth.
El cerdo ayudó a suavizar los taninos firmes del Maríatinto mientras a su paso, el vino desvanecía la grasa del paladar. Las notas de tabaco y cuero se definieron muy bien con este maridaje. La especiada salsa de huauzontle era poco picosa, y así la estructura del Maríatinto pudo soportarla sin problema. Mención especial merecen las deconstrucciones de guacamole y papa al horno, las cuales enriquecieron al platillo dándole una presencia sofisticada con su tradicional sabor. Gracias a Rattle Bar, por su decidido apoyo al vino nacional.
The pork helped soften Mariatinto’s firm tannins, while its fat particles vanished from the palate as the wine was swallowed. Tobacco and leather notes were very well defined with this pairing. The spicy huauzontle sauce was slightly hot, and Mariatinto’s structure could handle it without problem. Worthy of special mention are the guacamole and baked potato ‘deconstructions’, which enriched the dish by giving it a sophisticated presence without allowing it to lose its traditional flavor. Thank you Rattle Bar, for strongly promoting domestic wine.
QUERÉTARO
85
portada
cover story
Maridaje Patrio Pat r i ot i c Pai r i n g s
cócono
86
Tinto y ceviche
Red and ceviche
Al llegar a la cita, un vino Casa Madero de uva merlot, nos esperaba al centro de la mesa. La primera empresa de vinos en América, decía presente en nuestro tema de portada.
Upon arriving to our appointment, a Casa Madero merlot awaited at the center of the table. The first wine company in America made its presence felt on our cover story.
Un suculento ceviche con potencia de media a alta, fue presentado para maridar el vino de la región de Parras, Coahuila. La sommelier Mary Jose encontró a la vista, un color rojo granate, con una capa media, y una consistencia densa y limpia.
A succulent ceviche with medium to high potency was presented for pairing this wine from the Parras, Coahuila region. Mary Jose the sommelier perceived its garnet red, with a medium layer, as well as a dense and clean consistency.
En nariz, la gentil sommelier apuntó frutos maduros rojos y hierbas frescas. En boca, Mary Jose percibió una potencia media, taninos finos siempre presentes y fresca acidez.
On the nose, the gentle sommelier pointed out red ripe fruits and fresh herbs. In the mouth, Mary Jose identified its average potency, persistently fine tannins, and fresh acidity.
En el maridaje, el ceviche marinado con mostaza y chile, provocaba un golpe fuerte al paladar, el cual no podría quizá, haber sido soportado por un vino blanco. Por ello el vino tinto resultó muy adecuado, en virtud a que el ceviche era especiado.
In this pairing, the marinated ceviche with mustard and chili caused a sharp blow to the palate, which a white wine perhaps could not have been able to withstand. Therefore, a red wine was very appropriate, in light of the ceviche’s spiciness.
Los taninos ligeros omnipresentes en este vino, fueron bien con la mostaza y el atún, por lo fuerte de su sabor. Las notas herbales del tinto, hicieron armonía con los condimentos utilizados el en platillo.
The ubiquitous light tannins present in this wine went well with the mustard and tuna fish, because of their strong flavor. The red’s herbal notes harmonized the condiments used in dish.
En Cócono restaurant, te esperan un menú y una carta listos para disfrutar.
At Cócono restaurant, a menu that is ready to enjoy awaits.
QUERÉTARO
restaurant
santé Buen vino y ensalada de la chef
Great wine and the chef’s salad
Al llegar al nuevo restaurante Santé, en la Hacienda La Laborcilla, empezamos a gozar de su ambientación única. Su fuente central fue el marco perfecto para disfrutar de un vino blanco Kuiiy, de la Bodega Las Nubes, del Valle de Guadalupe. Momentos más tarde, el vino sería maridado con esta excelente ensalada de espinacas.
Upon arriving at the new Santé restaurant inside Hacienda La Laborcilla, we began to enjoy its unique atmosphere. Their central fountain was the perfect setting for enjoying a Kuiiy white wine, from Bodega Las Nubes, in Valle de Guadalupe. Moments later, the wine would be paired with this sublime spinach salad.
En el vino Kuiiy, la sommelier Mary Jose percibió una potencia media con notas minerales y frutos blancos. Fue muy buena la combinación del vino con la vinagreta de ajonjolí que aderezaba la ensalada y con las espinacas frescas.
In the Kuiiy wine, Mary Jose the sommelier perceived medium potency with mineral notes and white fruits. The amalgamation of wine with the sesame vinaigrette that dressed the salad and fresh spinach was extremely good.
El tocino sustentó el blanco sin opacarlo, y los ingredientes del platillo quedaron perfectamente balanceados. Entre los elementos destacó el xoconostle, logrando un maridaje sencillo, fresco y de gran gusto.
Bacon underlined the white without shadowing it, while every ingredient on the dish was perfectly balanced. Among its elements, xoconostle was highlighted, achieving a simple, fresh, and great tasting pairing.
El Valle de Guadalupe dijo presente una vez más en nuestro tema de portada. En 2009 el viñedo Las Nubes vio sus primeras plantaciones. Hoy están en la preferencia de un exigente mercado, como una clara muestra de la expansión del buen vino mexicano.
Valle de Guadalupe is once again present on our cover. In 2009, Las Nubes vineyard saw its first plantation. Today, they are preferred by a demanding public as a clear example of the expansion of Mexican wine.
QUERÉTARO
87
arte
art
un mundo paralelo a parallel world
Aristóteles veía en el arte un complemento que la naturaleza no podía elaborar y a su vez, apreciaba a las manifestaciones artísticas como una imitación de la naturaleza. Por ello Augusto Rodin observaba al arte como el placer del espíritu penetrando en la naturaleza, para descubrir su alma. Para Thomas Browne, el arte es la perfección de la naturaleza, él concebía dos mundos, el creado por la naturaleza y el construido por los artistas. La belleza del arte es tan íntima al ser humano, que Julia Cameron la veía como una acción del alma y no del intelecto. Para Isamu Noguchi, las esculturas son una continuación de nuestra existencia. En This, viaje y estilo, no podemos prescindir de lo más preciado logrado por los seres humanos. El arte nos inspira para hacer mejor nuestro trabajo cada día.
88
Regarding art, Aristotle saw a complement that nature could not produce, and as such, he understood art manifestations as imitations of nature. For his part, Auguste Rodin saw art as the pleasure of the spirit penetrating into nature, in order to discern its soul. For Thomas Browne, art is the perfection of nature; he conceived two worlds, the one created by nature, and the one built by artists. The beauty of art is so close to humans, that Julia Cameron saw it as an action of the soul, not the intellect. For Isamu Noguchi, sculptures are a continuation of our existence. At This, viaje y estilo, we cannot do without the most precious thing created by humans. Art inspires us to do our jobs better each day.
89
arte
art
FL OR
Minor
E co de concilaciones E cho of conciliations
90
SAN MIGUEL DE ALLENDE
La maestra Minor encontró eco a su vocación a finales de los setentas, al iniciar sus estudios de dibujo. La prestigiada escuela “La Esmeralda” recibiría a Flor al iniciar la década de los ochentas, y así lograría profundas conciliaciones con la pintura, el grabado y la escultura. A partir ese momento, su vida profesional inició un ascenso permanente. En la trayectoria de Flor Minor permanece la búsqueda. El talento de esta creadora incansable sigue encontrando matices y contrastes, entre el blanco y el negro de sus creaciones. Todo inicia con
Art and its creators live in constant renewal. Flor Minor shows her evolutionary scale in the exhibit Echo of conciliations. These bronze sculptures are a reflection of an artistic career inspired by the human body in motion. Anatomy flowing in space is captured by the artist’s traces, to then create sculptures that seem to be alive. Minor found her calling during the late seventies, when she began taking drawing lessons. The prestigious school “La Esmeralda” would count Flor among her alumni at the beginning of the eighties, and that’s how she would achieve deep conciliations with painting, printmaking, and sculpture. From that moment on, her career began a steady climb. In the course of Flor Minor’s trajectory, a constant search remains. This tireless creative’s talent is still finding nuances and contrasts among the whites and blacks of her creations. It all starts with
un apasionante viaje del papel al molde. La obra de Flor Minor puede ser admirada en la Galería Arte Contemporáneo, un lugar con una dualidad muy interesante; muestra la obra de maestros consagrados, y al mismo tiempo, impulsa las creaciones de los nuevos talentos. 15 esculturas en bronce con diferentes pátinas y tamaños, forman una serie permanente en Solano 13. Las piezas llegaron a San Miguel de Allende, después de su exitosa exhibición en la Bolsa Mexicana de Valores. En la Galería Arte Contemporáneo, podrás pasar un momento de paz en plena contemplación de obras artísticas cautivadoras. Acercarnos al arte nos hace entender el mundo, a través de la interpretación de los maestros. Vivamos su mundo paralelo, para viajar con ellos en la fascinante recreación del universo.
an exciting journey, from paper to mold. Flor Minor’s work can be admired at Galería Arte Contemporáneo, a place with a very interesting duality, exhibiting the works of great artist, and encouraging new talents at the same time. 15 bronze sculptures of different sizes and patinas constitute a permanent display. The pieces arrived in San Miguel de Allende after their successful exhibit at the Mexican Stock Exchange. Spend peaceful moments in full contemplation of captivating artwork at Galería Arte Contemporáneo. Getting close to art allows us to get a better grasp of the world, through its interpretations by masterful artists. Live inside their parallel world, and experience their fascinating recreation of the universe.
Sollano 13, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 5742 www.arte-contemporaneo.com.mx
El arte y sus creadores viven en una renovación constante. La maestra Flor Minor muestra una escala evolutiva en la serie Eco de conciliaciones. Estas esculturas en bronce, son el reflejo de una carrera artística inspirada en el cuerpo humano en movimiento. La anatomía fluyendo en el espacio es captada por el trazo de la artista, para después crear esculturas que parecen tener vida.
91 this
arte
art
JOSEFINA Membrila R E C O R DA N D O A P R I E TO A N TO N I O R OTA R I remembering prieto antonio rotari
In this work, Josefina Membrila evokes the Italian portrait painter, Pietro Antonio Rotari, and his work “The girl with the book.” The artist explores that teenager’s gesture from 1732, taking in the detail of her gaze. The grin on her face is a mystery.
Josefina Membrila San Miguel de Allende, Gto. By appointment only-call (415) 122 1596 www.josefina-membrila-fineart.com
En esta obra, Josefina Membrila evoca al retratista italiano, Pietro Antoni Rotari, y a su obra “La niña del libro”. La artista explora el gesto de aquella adolescente del año 1732, tomando únicamente el detalle de su mirada. La mueca en su rostro es un misterio.
92
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Sollano No.13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. MĂŠxico. Tel. (415) 152 57 42 info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx
LA CASA DE LOS GRANDES MAESTROS
93
this
94 Cuna de Al l e nd e 1 1 San Mig ue l d e A lle n d e Te l : (41 5) 15 2 088 8 in fo@u mafas hion .co m . m x
Concept Shop
UniqueShop
arte art
2
Cartera, Coach
1
Blusa y falda, Malaquita
3
SAN MIGUEL DE ALLENDE Zapatos flats, Bibi Palacios
4
Pulsera Doble
5
Collar Vintage
autos
cars
1
Collar Rahim $ 5,330.00
Cuna d e A lle n de 11 San Mi g ue l d e All e n d e Te l : ( 4 15 ) 15 2 08 88 inf o@um afas hi o n.c o m . m x
uma
by Sami
DISEÑOS EXCLUSIVOS Exclusive designs
Collar Giulia $2,700.00
2
4
5
Aretes Queen A $1,990.00
96
3
QUERÉTARO
Anillo Moody $ 1,980.00
Collar Miriam $ 1,540.00
6 Aretes Adil $ 1, 890.00
autos
cars
dime cuál coche quieres y te diré cómo eres tell me which car you want, and i’ll tell you what you’re like
Los automóviles son un reflejo de la personalidad de sus dueños, numerosos estudios así lo indican. Horacio Marchand asegura que si una mujer adquiere una SUV o una camioneta, busca un hombre confiable y fuerte. Sostiene también, que si un hombre elige un deportivo, desea una mujer sexualmente agresiva.
Cars are a reflection of their owners’ personality, numerous studies indicate so. Horacio Marchand says that if a woman acquires an SUV or a van, she’s looking for a strong and reliable man. He also argues that if a man chooses a sports car, it’s because he wants a sexually aggressive woman.
David Maxon afirma a través de un estudio realizado en 40 personas, hombres y mujeres, que el rugir de los motores de los coches deportivos, excita sexualmente más a las féminas que a los varones.
After studying 40 men and women, David Maxon said that the roar of a sports car engine sexually arouses females more than males.
El color del automóvil parece ser un espejo del espíritu del propietario. Susan Sage, siendo gerente de colores de Ford Motor Company, afirmó que el color crea una emoción visual, donde el cliente busca una sensación de balance y comodidad. This, viaje y estilo, explora en esta edición algunas marcas y modelos de automóviles. Precaución, si tienes compañía, podrán saber todos tus deseos.
98
The color of the car seems to be a mirror of its owner’s true spirit. Susan Sage, colors manager at Ford Motor Company, said that the color creates visual excitement, in which the buyer seeks a sense of balance and comfort. This, viaje y estilo, explores some car makes and models in this edition. Careful, if you have company, they can figure out all your desires.
99
autos
cars
NISSAN AUTOCOM
NISSAN Nissan Mexicana ganó el premio “Global Nissan President Award 2013”. Fue entregado personalmente por Carlos Ghosn, CEO global de Nissan. La condecoración más alta al interior de NISSAN, se la otorgaron a México por alcanzar un récord histórico durante el último año fiscal en los rubros de ventas, producción, exportación, atención a clientes, inversión y financiamiento, así como por obtener la participación de mercado más alta del mundo, del 24.7%. Nissan Mexicana fue fundada el 11 de septiembre de 1961. En 1966 se inauguró la primera fábrica de NISSAN fuera del territorio japonés. Así el estado de Morelos, en nuestro país, escribiría la historia.
100
QUERÉTARO
RAZONES PARA ELEGIR EL NUEVO NISSAN NOTE
REASONS TO CHOSE THE NEW NISSAN NOTE
Sistema de manos libres Bluetooth® y controles de audio y velocidad crucero al volante
1
Sistema de audio AM/FM/CD/MP3/ Aux In/conexión para iPod® y 4 bocinas
2
AM/FM/CD/MP3 audio system / Aux In / iPod® input jacks and 4 speakers
Faros de niebla (sólo para versión Advance) y de halógeno, espejos exteriores eléctricos, abatibles y al color del vehículo
3
Fog (Advance version only) and halogen lamps, body colored electric foldable mirrors
Sistema de Navegación con pantalla táctil a color de 5.8” QVGA y reconocimiento de voz (sólo para versión Advance)
4
Navigation system with 5.8 “QVGA color touch screen and voice recognition (Advance version only)
Cámara de visión trasera en todas las versiones
5 6
Rear view monitor for all versions
7 8
Driver and passenger airbags
Cristales eléctricos con apertura de un solo toque y cajuela con gran capacidad y cubierta plegable
9
Power windows with driver’s one-touch auto-down feature and large capacity trunk with folding cover
Motor HR16DE que alcanza 109 hp con transmisión manual de 5 velocidades o Xtronic CVT
10
HR16DE engine that reaches 109 hp with 5-speed manual transmission or Xtronic CVT
Botón de encendido y apagado de motor ligado a llave inteligente Bolsas de aire para conductor y pasajero Sistema de Frenado Antibloqueo (ABS), Distribución Electrónica de Frenado (EBD) y Asistencia de Frenado (BA)
Bluetooth® hands-free phone system, steering wheel audio and cruise control
Intelligent key with push button ignition
Antilock Braking System (ABS), Electronic Brake Distribution (EBD) and Brake Assist (BA)
Nissan. Ideas innovadoras para el placer de la conducción diaria.
Nissan. Innovative ideas for your everyday driving pleasure.
Tenemos una nueva visión de la manera en que se mueve el mundo, con vehículos extraordinarios, reconocidos por su innovación tecnológica, audaces diseños y funcionalidad intuitiva.
We have a new vision of how the world is moving, with extraordinary vehicles, recognized for its technological innovation, bold design, and intuitive functionality.
Nos respalda toda la experiencia, la atención de nuestros distribuidores, el servicio de los talleres, las refacciones de alta calidad y la personalización de nuestros accesorios.
We are backed by experience, our distributors’ attention, shop service, high quality parts, and customization of our accessories.
Nissan Mexicana won the “Global Nissan President Award 2013”. It was personally presented by Carlos Ghosn, Nissan’s global CEO. The highest award within NISSAN was bestowed on Mexico for reaching a fiscal-year record high in the areas of sales, production, exports, customer service, investment, and financing, as well as for obtaining the highest market share in the world: 24.7%. Nissan Mexicana was founded on September 11th, 1961. In 1966, the first NISSAN factory outside Japanese territory was opened. The state of Morelos would thus write the story, in our country. AUTOCOM QRO. CONSTITUYENTES · AUTOCOM QRO. BERNARDO QUINTANA · AUTOCOM QRO. ZARAGOZA
QUERÉTARO
101
autos
cars
La
CHEVROLET de Constituyentes
Q
uerétaro Motors, distribuidor autorizado Chevrolet, cuenta con más de 40 años de experiencia en el mercado automotriz. Su amplia trayectoria ha sido fundamental para lograr posicionarse como el distribuidor líder en el estado de Querétaro. Uno de los pilares más importantes para Querétaro Motors es la entera satisfacción de sus clientes. Por este motivo fue diseñado el Programa de Respaldo, el cual, ofrece un abanico de descuentos en servicios kilometrados para todo aquel que tenga un auto Chevrolet. No importa si el auto fue adquirido o no en Querétaro Motors, en ambos casos, los clientes que lleven su auto a servicio, podrán disfrutar de estos beneficios. Con el Programa de Respaldo, se pueden obtener del 5% hasta el 50% de descuento en los servicios. De esta forma, Querétaro Motors corresponde a sus clientes por elegirlos siempre, creando una relación a largo plazo. Querétaro Motors, es una empresa certificada por General Motors, y comprometida con la calidad, seguridad y satisfacción de cada cliente. Programa Respaldo, compromiso con nuestros clientes, el motor de Querétaro Motors.
102
QUERÉTARO
Querétaro Motors, Querétaro’s authorized Chevrolet dealer, has over 40 years of experience in the automotive field. Its extensive experience has been critical in positioning itself as the leading distributor in the state. An important pillar for Querétaro Motors is the satisfaction of its customers. This is why, Programa de Respaldo (Customer Support Program) was designed, in order to offer a wide range of discounts on mileage to anyone owning a Chevrolet. Even if the car was not purchased at Querétaro Motors, customers who bring their car in for service can enjoy these benefits. With Programa de Respaldo, a 5% to 50% discount can be obtained on car service. This way, Querétaro Motors thanks its customers for always choosing them, creating a long-lasting relationship. Querétaro Motors is certified by General Motors, committed to quality, and to the safety and satisfaction of each customer. Programa Respaldo, commitment to our customers is what drives Querétaro Motors. Constituyentes 50, Col. Palmas Santiago de Querétaro, Qro. 76040 Phone: (442) 291 9600 www.chevroletqro.com · fb chevroletqueretaro · tw chevroletqro
o rediseñamos con gran estilo y deportividad. Lo hicimos más cómodo y seguro. La conectividad MyLynk lo coloca a la vanguardia. Con Chevrolet Malibu podrás disfrutar un confortable paseo y la emoción de una desafiante carrera. TÚ SABES LO QUE TE GUSTA, TÚ ELIGES.
e redesigned it with sportsmanship and style. We made it safer and more comfortable. MyLynk connectivity positions it at the forefront. With Chevrolet Malibu, you can enjoy a comfortable ride and the thrill of a challenging race. YOU KNOW WHAT YOU LIKE, IT’S YOUR CHOICE.
Malibu complace con potencia para llegar a cualquier destino sin sacrificar nada. La potencia surge del corazón del vehículo. Las versiones LS y LT cuentan con un motor de 4 cilindros, DOHC, 2.5L SIDI de inyección directa con tiempo variable de válvulas (VVT).
When it comes to Malibu, satisfaction comes with the power to reach your destination without ever having to compromise. The power starts at the heart of the vehicle. The LS and LT versions have a 4-cylinder engine, DOHC, 2.5L with SIDI direct injection and Variable Valve Timing (VVT).
Para mejorar la experiencia Malibu, el manejo y conducción fueron calibrados en caminos rurales, autopistas y pistas de pruebas por todo el mundo. Su chasis más ancho y bastidor más rígido mejoran su respuesta con una conducción firme, y la dirección con componentes de alto nivel brindan precisión y control de primera. Fue diseñado pensando en tu confort y comodidad. Sus funciones tecnológicas lo colocan a la vanguardia del rubro automotriz.
To enhance the Malibu experience, ride and handling has been tuned and calibrated on rural roads, highways and at testing facilities around the world. The wider track and stiffer structure delivers more responsive, solid handling, while the premium steering components offer top-of-the-line precision and control. The innovative technology of Malibu offers you the kind of comfort and convenience that counts.
MALIBU El nombre del coche Malibu se debe a una exclusiva playa de California, en los Estados Unidos de América, donde muchas personalidades del mundo de la farándula tienen su casa a la orilla del mar. El Malibu nace como modelo de la marca Chevrolet, en 1978 y en 1983 dejó de fabricarse. En 1997 volvió a la escena automotriz para quedarse. Este modelo se fabrica en su totalidad en EUA, por ello es un ícono de la industria norteamericana. El Malibu se comercializa con más fuerza en México, Estados Unidos y Canadá. Actualmente este automóvil de segmento D ha llegado al Mercosur, para ser distribuido en Argentina y Brasil.
QUERÉTARO
103
autos
cars
SUBARU Elegancia, decisión y versatilidad. La mejor combinación para tu estilo de vida. En el interior de la Subaru XV se encuentra una exclusiva combinación del Symmetrical All Wheel Drive, con el motor de Subaru Boxer, el cual brinda una marcha sensible y control seguro para conducir hábilmente por cualquier terreno.
Inside the Subaru XV is a unique combination of Symmetrical All-Wheel Drive and the Subaru Boxer engine, which provides a smooth drive and safe handling to skillfully take on any type of terrain.
Siente el equilibrio, la postura, la estabilidad y la potencia de manejar una XV con su combinación inigualable de motor y Symmetrical AWD.
Feel the balance, posture, stability, and power of handling a XV with its unmatched combination of engine and Symmetrical AWD.
Compacto en su exterior, pero espacioso y flexible en el interior. Subaru XV cuenta con varias innovaciones para que viajes completamente relajado. Los asientos han sido acondicionados para brindar confort con un acolchado absorbente de vibraciones y de mejor apoyo. Además, cuenta con un potente sistema de 6 parlantes y 180 watts, manos libres, conexión de audio estándar, y sistema de cámara de visión trasera.
Compact on the outside, but spacious and flexible on the inside. Subaru XV has several innovations for a completely relaxed drive. The seats have been conditioned for comfort with vibration-absorbing padding and better support. It also has a powerful set of 6 speakers and 180 watts, hands-free phone system, standard audio jacks, and a rearview camera.
Lo importante: Su capacidad versátil. Las áreas habilitadas para los pasajeros y la carga, conviven con abundantes espacios de almacenamiento y una flexibilidad que permite a Subaru XV hacerse cargo de tus excursiones urbanas o de actividad al aire libre. Diseño de uso intuitivo y adaptable a tus necesidades. Subaru XV, conveniente en todo sentido.
Av. Constituyentes Ote. 50, Col. Palmas. CP76040 Querétaro, Qro. Teléfono: (442) 368 1800 Facebook: SubaruRallyChampion
104
Elegance, decision, and versatility. The best combination for your kind of lifestyle.
QUERÉTARO
The important thing: Its versatile capabilities. The designated areas for passengers and cargo coexist with abundant storage space, and a flexibility which allows Subaru XV to take charge of your urban excursions or outdoor activities. Designed for intuitive use, and adaptable to your needs. Subaru XV, convenient in every way.
arquitectura
architecture
el arte por dentro y por fuera A rt inside and out
La Arquitectura es el arte de crear el espacio, y la decoración es el arte de saberlo ocupar. Estas dos disciplinas unidas pueden potenciar la belleza, o crear una fatalidad. Todo depende de nuestro conocimiento del todo, para tomar la mejor decisión particular.
Architecture is the art of creating a space, and decoration is the art of knowing how to fill it. These two disciplines together can enhance beauty, or create a fatality. Everything depends on our knowledge of the whole, in order to make the best personal decision.
En esta sección te mostramos interesantes diseños arquitectónicos y fascinantes elementos de decoración, para ampliar más tu gama de opciones. La gran variedad en el sector inmobiliario y en el mundo del interiorismo, nos sugiere acercarnos a los expertos para aprovechar de la mejor manera una eventual inversión.
In this section, we show interesting and fascinating architectural and decoration elements, to further expand your range of options. The great diversity in real estate, and in the world of interior design, suggest approaching the experts to make the best of your future investment.
Las sillas por definición, tienen respaldo y son para una sola persona. A partir de estos dos elementos, la imaginación de los diseñadores se echa a volar. Te invitamos a disfrutar de esta variedad de diseños. Ojalá podamos ayudarte un poco, a construir la casa de tus sueños.
106
Chairs, by definition, have a back, and are meant for only one person. From these two elements, designers’ imagination takes flight. We invite you to enjoy this variety of designs. We can hopefully help a bit, in building the home of your dreams.
Polychromed wood. Pedro Friedeberg. México.
Silla A na g a · A na g a C ha ir
Madera Policromada Pedro Friedeberg. México.
Silla Ernesto · Ernesto Chair
Carved wood. Pedro Friedeberg. México.
S illa Er nesto · E rnesto Ch air
Casa Diana Tallada en madera. Pedro Friedeberg. México.
Silla Ma no · Ha nd C ha ir
Gold leaf Pedro Friedeberg. México.
Silla Mano · Hand Chair
Casa Diana Hoja de oro. Pedro Friedeberg. México.
Silla Mariposa · Butterf ly Chair
arquitectura
architecture
Casa Armida Acero recuperado Fabian Flores. San Miguel Recycled steel Fabian Flores. San Miguel
Casa Armida Acero recuperado Fabian Flores. San Miguel Recycled steel Fabian Flores. San Miguel
Casa Armida Acero recuperado Fabian Flores. San Miguel Recycled steel Fabian Flores. San Miguel
SAN MIGUEL DE ALLENDE
107
EVOS Se puede observar como Marruecos influyó en el estilo Español. It can be seen how Morocco influenced the Spanish style.
108
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Silla Es c a lera · La d d er C ha ir
Late XVII Century and early XVIII Century Spanish style.
90 grados · 90 degrees
EVOS Estilo español de finales del Siglo XVII y principios del Siglo XVIII.
S illa XV · XV Chai r
XVII Century Spanish design, hand-carved, solid wood board.
Silla To led o · To led o C ha ir
EVOS Diseño español del Siglo XVII, tablero de madera solida tallada a mano.
Silla Barroca · Baroque Chair
architecture
S illa Mar roquí · Mar occan Chair
arquitectura
Materia Vintage Madera avejentada. Edgar Rivera . Querétaro Distressed wood Edgar Rivera . Querétaro
Look at Me Acero Cromado. Roberto Guerrero. Querétaro Chromed Steel. Roberto Guerrero. Querétaro
Look at Me Madera. Roberto Guerrero. Querétaro Wood. Roberto Guerrero. Querétaro
African beads, Kenya
Silla Verena · Verena C ha ir
Sollano 16 Chaquira africana, Kenya
Silla Metálica · Metallic Chair
Canvas, acrylic. Authorized Ghost Chair replica, USA.
Silla Se bastián · S ebasti án Chair
Sollano 16 Canvas, acrílico. Réplica autorizada de la Ghost Chair, EU.
Silla d e pla ya · Bea c h C ha ir
Beach Model “Le Toil du soleil”, France
Silla Ghost · Ghost Chair
Sollano 16 Modelo de playa “Le Toil du soleil”, Francia
Silla Afr icana · Afr ican Chair
arquitectura
architecture
NAMUH Madera. India. Wood. India
NAMUH Acero Inoxidable India. Stainless steel India
NAMUH Acero Inoxidable India. Stainless steel India
SAN MIGUEL DE ALLENDE
109
architecture
zirÁndaro
arquitectura
lugar de arboles place o f trees Zirándaro significa “lugar de árboles” y se encuentra en la mágica ciudad de San Miguel de Allende, uno de los destinos más visitados en México por quienes disfrutan de la calidez y hospitalidad de su gente, de incomparables paisajes que envuelven con su encanto. Todo se entrelaza en sus calles empedradas, iluminadas por los colores de invaluables artesanías y los reflejos de la arquitectura de un México antiguo, escenario de gran diversidad de galerías y talleres de pintura, escultura y cerámica, así como de apasionantes historias y espacios llenos de vida. En base a este irresistible concepto de vida, surge Zirándaro Desarrollo Residencial & Golf que desde su origen, refleja uno de los mayores atractivos de San Miguel de Allende, al conservar el sabor y la esencia del lugar en cada detalle del fraccionamiento. Ubicado a 2.8 kilómetros de la entrada principal del Centro Histórico de San Miguel de Allende. Zirándaro es el desarrollo residencial planeado más cercano a las nuevas zonas comerciales del área y se encuentra comunicado con libramientos hacia los aeropuertos internacionales de ciudad de México, Querétaro y Bajío.
Carretera San Miguel de Allende Querétaro Km 2.8 San Miguel de Allende, Gto. Tel: 01 (800) 838 7366 http://www.zirandaro.com.mx/ info@zirandaro.com.mx
Zirándaro Desarrollo Residencial & Golf ofrece terrenos con instalaciones de primer mundo y está planeado para recrear por completo la magia que San Miguel de Allende ofrece a sus visitantes, siendo así, la opción para vivir de la mano de un mundo relajado, rústico y artesanal.
110
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Zirándaro means “place of trees” and it’s located in the magical town of San Miguel de Allende. Full of unparalleled landscapes that captivate the senses with its charm, San Miguel is one of the most visited destinations in the country by those who enjoy the warmth and hospitality of its people and its history. Everything is connected through beautiful cobblestone streets, illuminated by the colors of invaluable handcrafts and the expression of old Mexico’s architecture. Beautiful historical buildings house a great variety of galleries and paint, sculpture, and pottery workshops, as well as exciting stories inside spaces filled with life. Based on this irresistible lifestyle concept, Zirándaro Residential & Golf is born, embodying one of the largest attractions in San Miguel de Allende, by preserving the town’s flavors and essence in each detail of this development. Located only 2.8km from San Miguel de Allende’s main entrance to its Historical City Center, Zirándaro is the closest planned residential development to the town´s new commercial areas and closely connected to the highways leading to international airports in Mexico City, Querétaro, and Bajío. Zirándaro Residential & Golf offers lots with world class facilities while being planned to completely recreate the magic that San Miguel de Allende provides, becoming the option that goes hand in hand with living in a relaxed, rustic, and handmade environment.
myths architecture
SA sociedad de arqitectura
arquitectura mitos
G on z alo A naya H eriberto S oria S|A Sociedad de Arquitectura, fundada en el año 2009 por Gonzalo Anaya y Heriberto Soria, es una firma de arquitectura, interiorismo y diseño contemporáneos que se especializa en el desarrollo de proyectos arquitectónicos de mediana y gran escala; en donde la calidad estética, funcional y constructiva se fusionan con trazos, elementos y materiales de vanguardia para generar obras de gran impacto visual y armonía espacial.
S|A Sociedad de Arquitectura, founded in 2009 by Gonzalo Anaya and Heriberto Soria, is an architectural, interior design, and contemporary design firm that specializes in medium and large scale architectural project developments, where aesthetic, functional, and constructive qualities merge with traces, elements, and advanced materials, to create works of great visual impact and spatial harmony.
Consideramos que la arquitectura es el reflejo en espacio y tiempo de las costumbres y características de la sociedad de un determinado periodo; pero a la vez también determina la transición entre el presente y el futuro de las generaciones.
We believe that architecture is a reflection in space and time of the customs and characteristics of society in a certain period, but at the same time, it also determines the transition between present and future generations.
Es por eso que en S|A Sociedad de Arquitectura tenemos una visión futurista de la arquitectura en donde la integración de la tecnología, con la naturaleza y con nuestros proyectos de vanguardia, juega un papel determinante en la generación de sensaciones y emociones agradables para todos sus usuarios.
That’s why we at S|A Sociedad de Arquitectura have a futuristic vision of architecture, where the integration of technology with nature and with our avant-garde projects, plays a role in the generation of pleasant sensations and emotions for all its users.
Av. Hacienda El Campanario No.99 Int. A-13 Plaza Campanario Fracc. Hacienda El Campanario Santiago de Querétaro, Qro. México gonzalo.anaya@sociedad-arquitectura.com www.sociedad-arquitectura.com
Actualmente estamos desarrollando proyectos de nivel residencial Premium en las ciudades de Querétaro, el Distrito Federal y San Miguel de Allende, así como desarrollos habitacionales y planeación urbana a gran escala.
112
QUERÉTARO
We are currently developing Premium level residential projects in the cities of Queretaro, Mexico City, and San Miguel de Allende, as well as housing developments and large-scale urban planning.
114
SAN MIGUEL DE ALLENDE