PRECIOSAS DIAMANTES, ESMERALDAS Y MÁS
GEMSTONES EJEMPLAR GRATUITO
MARZO · ABRIL 2014
38 10
52
$PDJOB 5SBEJDJPOBM t $B×BEB EF MB 7JSHFO
www.this.com.mx
QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE
this, viaje & estilo
C CONTENIDO
INDEX
Marzo · Abril 2014
Marz · April 2014
10
GASTRONOMÍA Querétaro y su Tradición en la Cocina
24
AUTOS Volvo · Audi: Dos Europeos de Vanguardia
viaje & estilo DIAMANTES, ESMERALDAS Y MÁS
GEMSTONES EJEMPLAR GRATUITO
MARZO · ABRIL 2014
38 20
42
92
$PDJOB 5SBEJDJPOBM t 'BDJBMFT EF -VKP t $BTDBEBB EF MB 7JSHFO
www.this.com.mx
QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE
En nuestra portada de este bimestre, agradecemos mucho a la modelo Asha Kujawa por su apoyo. También a la Joyería Piedras de San Miguel. A uma by Sami, por el vestuario, a la estetica Vissage, por el maquillaje y peinado. Mil Gracias. VISÍTANOS EN WWW.THIS.COM.MX
TWO PROGRESSIVE EUROPEAN COMPANIES
38
PORTADA Piedras Preciosas
52
VIAJE Cañada de la Virgen
62
SALUD Faciales de Lujo
76 96
PRECIOSAS
KITCHEN TRADITIONS
GEMSTONES
Una Joya de Mesoamérica A JEWEL OF MESOAMÉRICA
LUXURY FACIALS
ARTE Expresión pura en el Bajío PURE EXPRESSION EN THE BAJÍO
Tecnología
Protege tu Patrimonio...
41 a単os de experiencia en servicios notariales Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 eugeniagarcia@notaria9sma.com.mx
D DIRECTORIO DIRECTORY CONSEJO ADMINISTRATIVO JORGE GARCÍA ULISES HUERTA GUILLERMO GARCÍA DIRECTOR GENERAL ULISES HUERTA ORTIZ EDICIÓN Y REDACCIÓN MANUEL SÁNCHEZ LARA ARTE Y DISEÑO EDITORIAL SANTIAGO MELÉNDEZ DISEÑO GRÁFICO SANTIAGO MELÉNDEZ COORDINACIÓN MABEL GASCÓN TRADUCCIÓN CHRISTINA MOORE FOTOGRAFÍA LUIS ESTEBAN MÁRQUEZ ERIK ZAVALA PORTADA FOTOGRAFÍA: LUIS ESTEBAN MÁRQUEZ LOCACIÓN: JOYERÍA PIEDRAS DE SAN MIGUEL. COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ROSARIO CARREÓN ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO E. PAZ COBRANZA FELIPE NIETO GERENTE DE VENTAS Y DISTRIBUCIÓN QUERÉTARO IGNACIO ÁVILA VENTAS QUERÉTARO NICOLÁS PEREA EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDE LUIS GERARDO LÓPEZ ROBERTO GAYTÁN COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE MABEL GASCÓN DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE ANTONIO LÓPEZ ASESORÍA LEGAL EUGENIA GARCÍA ZAVALA ATENCIÓN A CLIENTES EDGAR DE ANDA
GRUPO IDEA Tels. (415) 152 7072, 154 4951 www.this.com.mx www.gidea.com.mx Ancha de San Antonio 20, Local 5 San Miguel de Allende, Gto. Año 7 Número 28 Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsable: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.
E EDITORIAL La llegada de la primavera marca una época de renovación para la vida en nuestro planeta. Siguiendo con este espíritu, todos en el equipo de This, viaje y estilo te presentamos técnicas modernas y tradicionales para el cuidado de la piel, dentro de nuestra informativa sección de Faciales de Lujo. En esta vigésima octava edición exploramos el universo de las Piedras Preciosas, además de algunos de los más prestigiados establecimientos dedicados a su comercio en Querétaro y San Miguel de Allende. Para obtener nuestra dosis de adrenalina, hicimos pruebas de manejo a dos europeos de vanguardia, donde confirmamos porqué estas dos marcas son líderes en el mercado automotriz. Examinamos también las obras de grandes maestros de las artes plásticas, e hicimos un recorrido por las galerías que exhiben sus impresionantes obras. Disfruta de una deliciosa comida en restaurantes queretanos que se distinguen por su calidad y tradición. This, viaje y estilo se enorgullece en presentar una joya arqueológica del Bajío. Te invitamos a disfrutar de su historia y majestuosidad en las siguientes páginas de nuestra edición de primavera.
Cordialmente, Cordially, Manuel Sánchez Lara G.
The arrival of Spring marks a time of renewal for life on our planet. Following this spirit, we on the This, viaje y estilo team bring you modern and traditional skin-care techniques, in our informative Luxury Facials section. For this twenty-eighth edition we explore the world of gemstones, as well as some of the most prestigious establishments engaged in their trade in Querétaro and San Miguel de Allende. For our dose of adrenaline, we test drove two cutting-edge European cars, which confirmed why these two companies are leaders in the automotive market. We also examined the works of great masters of the arts, and we toured the galleries exhibiting their stunning pieces. Enjoy a delicious meal at select restaurants in Querétaro which are known for their quality and tradition. This, viaje y estilo is proud to present an archaeological gem in the Bajío. We invite you to enjoy its history and grandeur in the following pages of our Spring Issue.
gastronomĂa
gastronomy
Foto: El CariĂąito restaurante, Qro.
10
gastronomía
gastronomy
Querétaro y su Tradición en la Cocina kitchen traditions Para algunos, hablar de tradiciones es recordar con nostalgia su infancia, en la que las experiencias vividas y las cosas aprendidas permanecen en el tiempo al continuar manifestándose en su presente.
For some, talking about traditions stirs nostalgia for childhood, in which the experiences lived and things learned seem to persist in time, continuing to show-up in the present.
Para otros, las tradiciones son costumbres provenientes de un pasado intangible y distante, cuyo incalculable valor va en aumento mientras se transmiten de una generación a otra.
For others, traditions are customs from an intangible and distant past, their incalculable value increasing as they are transmitted from one generation to another.
En la gastronomía, el estudio de la relación entre la cultura y el alimento, las tradiciones se presentan en forma de sazones y sabores que, apegándose a su receta original, se mantienen vivos inmunes al paso del tiempo. En la mayoría de los casos, éstos vienen ligados a personas, lugares, o acontecimientos.
In gastronomy, the study of the relationship between culture and food, traditions are found in the seasonings and flavors of an original recipe, kept alive and immune to the passage of time. In most cases, these are linked to people, places or events.
This, viaje y estilo, hace un recorrido por Querétaro en busca de restaurantes donde las recetas con siglos de antigüedad se transforman en suculentos platillos, y de establecimientos cuya tradición se mide por el número de décadas que llevan en el gusto de sus comensales.
This, viaje y estilo, takes a tour of Queretaro looking for restaurants where the centuries-old recipes are transformed into exquisite dishes, and to establishments that form part of the tradition by having kept clients fed for decades. Buen provecho!
Buen provecho.
11
gastronomía portada cover gastronomy story
Las Monjas AUTÉNTICAS RECETAS QUERETANAS
Las Monjas Ezequiel Montes 22, Col. Centro, Querétaro Tel (442) 214 5829
12
QUERÉTARO
AUTHENTIC RECIPES OF QUERETARO
La esquina de Ezequiel Montes y Balvanera, en el centro de nuestra bellísima capital, es sede de una casona que data del siglo XIX y que ha sido convertida en el único establecimiento que cuenta con recetas auténticas queretanas, escritas entre 1700 y 1900. El restaurante Las Monjas llegó a Querétaro en septiembre del 2002, con el propósito de difundir platillos tradicionales de la cocina del estado.
The corner of Ezequiel Montes and Balvanera, in the heart of our beautiful capital, is home to a mansion dating from the nineteenth century that has been converted into the only establishment with authentic recipes of Queretaro, which were written between 1700 and 1900. The restaurant “Las Monjas” opened in Querétaro in September 2002, with the purpose of disseminating traditional dishes of the state’s cuisine.
En letra caligrafiada sobre frágil papel a punto de desmoronarse, estas recetas han ido rescatándose a través de los años por Don Ramón González Flores, fundador original de Sir Lancelot y La Duquesa. Habiendo tomado el gusto por la cocina desde niño gracias a su abuela, Don Ramón se dio a la pronta tarea de ir recabando viejos recetarios de las familias de aquel entonces, tanto comprados como regalados.
In calligraphic letter on fragile papers that are on the verge of falling apart, these recipes have been rescued through the years by Don Ramón González Flores, original founder of Sir Lancelot and La Duquesa. Having taken a liking for cooking since childhood, thanks to his grandmother, Don Ramon was given the task of collecting old recipes, both bought and gifted, from the families of the time.
El resultado de su altruista labor documentaria son siete libros que tratan exclusivamente de comida queretana, los cuales han sido publicados sin fines de lucro. Para Don Ramón es importante transmitir sus conocimientos y que la gente esté enterada de que aquí no solo se comen gorditas y enchiladas.
The results of his selfless documentary work are seven books that deal exclusively with food from Queretaro. The books have been published without making any profit. For Don Ramon it is important to pass on his knowledge, and for people to be aware that in Queretaro people eat more than just enchiladas and gorditas.
La amistad se reafirma aquĂ‌!
UmarĂĄn 6. San Miguel de Allende, Gto. 5FM t XXX B[PUFBTBONJHVFM DPN
gastronomía portada cover gastronomy story
Las Monjas Ahora Las Monjas reúne varios años de experiencia culinaria y los conjunta con el entusiasmo y dedicación de Rita González, hija de Don Ramón. En un marco incomparable, la casona aún conserva su cocina original, además de un acceso ya clausurado a los famosos túneles que se encuentran por debajo de la ciudad. También existe un pozo que todavía trasmina agua. El gran éxito del menú en Las Monjas se debe a que una gran parte de su comida es hecha en casa. El chorizo, así como todos sus embutidos, se elabora ahí mismo. Lo mismo puede decirse del pan, el chocolate, el champurrado, el atole, las salsas y los frijoles de olla. Rita prepara y renueva la carta cada ocho meses, haciendo uso de las recetas que ha transcrito su papá. Te recomendamos probar el Tlemole Castellano precedido de la Caca de Zorra, una sopa de elote tierno con pimiento, crema, y salsa roja especial de la casa. Disfruta la auténtica cocina queretana y su tradición, sólo en Las Monjas.
14
QUERÉTARO
Las Monjas combines several years of culinary experience together with the enthusiasm and dedication of Rita González, Don Ramon’s daughter. In a beautiful setting, the house still retains its original kitchen plus access, now closed, to the famous tunnels that lie beneath the city. There is also a well that still seeps water. The great success of the menu in Las Monjas is due, in large part, to the fact that much of their food is homemade. All the chorizo and charcuterie is made right there. The same can be said of the bread, chocolate, champurrado, atole, sauces and stewed beans. Rita changes the menu every eight months, using recipes that her father transcribed. We recommend you try the Tlemole Castellano preceded by la Caca de Zorra, a soup made with baby corn, pepper, cream, and a special house salsa. Enjoy authentic cuisine and Queretana tradition, only at Las Monjas.
gastronomía portada cover gastronomy story
LA RIQUEZA DE LA COMIDA MEXICANA
Chucho el roto Pasteur Sur 16, Col. Centro Histórico (en Plaza de Armas frente a Palacio de gobierno), Querétaro Tel. (442) 212 4295
Hacia el año de 1995, abrió sus puertas el Mesón de Chucho el Roto, restaurante especializado en comida mexicana, que también incluye una selección de platillos internacionales en su menú.
Around 1995, the Meson de Chucho el Roto opened its doors. The restaurant specializes in Mexican food, and also includes a selection of international dishes on their menu.
Albergado en una antigua casona del siglo XVIII, Recibe su nombre de un astuto bandido llamado Jesús Arriaga, quien vivió de 1858 a 1894, conocido con ese sobrenombre por la elegante vestimenta que portaba al cometer sus atracos, al estilo de los acaudalados “rotos” de aquella época.
Housed in a former eighteenth century mansion, it is named after a cunning bandit, Jesus Arriaga, who lived from 1858 to 1894. He was nicknamed “roto” (broken) for committing robberies while wearing elegant clothing in the style of the “broken down” wealthy class of the period.
Hoy por hoy, el Mesón de Chucho el Roto ofrece los más suculentos platillos, acompañados de música en vivo y una excelente colección de vinos para maridar con cualquiera de sus especialidades. En esta ocasión nos deleitan con un Chamorro de Cerdo al Horno, en porción bastante generosa, abriéndonos previamente el apetito con su deliciosa Crema Prehispánica. Inspirado en los deleites que aún se pueden encontrar en antiguas y modernas cantinas, el chamorro, la parte de la pierna junto a los codillos, manitas y patas, se sirve bien salseado. Junto a él se coloca guacamole sobre una cama de lechuga, además de una cazuela con cebollitas moradas desflemadas. En el Mesón de Chucho el Roto ubicado en Plaza de Armas, se disfruta lo mejor de la comida queretana.
16
QUERÉTARO
THE RICHNESS OF MEXICAN FOOD
Today, the Meson de Chucho el Roto offers the most exquisite dishes, accompanied by live music and a fine collection of wines to pair with any of their specialties. On this occasion, we enjoyed a generous portion of Baked Pork Chamorro, after whetting our appetite with their delicious Crema Prehispánica. Inspired by the delights that can still be found in pubs both old and new, chamorro, the part of the leg above the knuckles and feet, is served well sauced. On the plate beside it, you’ll find guacamole on a bed of lettuce, along with a separate casserole of marinated red onion. At the Meson de Chucho el Roto, located in Plaza de Armas, you’ll find some of the best food Queretaro has to offer.
¿Conoces Mineral de Pozos?
¡Ven y hospédate con nosotros !
casa diamante Hotel Boutique
Mineral de Pozos, Guanajuato Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto.
gastronomía portada cover gastronomy story
5 de Mayo 128 Barrio de la Cruz, Centro Querétaro, Qro. Tel: (442) 125 40 40 / 214 03 84
Tacos del 57 UNA FAMILIA, TODA UNA TRADICIÓN
Tacos del 57 Av. Del 57 No 19 y 21, Col. Centro, Querétaro Tel. (442) 224 1115
Para quien ha vivido en Querétaro durante las últimas cuatro décadas, es casi un hecho que alguna vez ha cenado en el famoso restaurante que inició como un pequeño rincón en Avenida del 57. Aquellos no tan recién llegados a esta bulliciosa metrópoli, seguro recuerdan cuando Doña Blanca Santacruz salía a colgar fichas, de cien en cien, para que los clientes tomaran su turno de mesa y así poder disfrutar de los mejores tacos de guisado en la ciudad. A finales de los años setenta, aunque no se recuerda la fecha exacta, Doña Blanca fue animada por un cuñado quién le decía que era una excelente cocinera. Desde entonces, y con ayuda de su familia e hijos, se ha dedicado a preparar platillos de manera artesanal, con el cuidado de utilizar sólo la mejor calidad de insumos disponibles en el mercado. Bautizado por vox populi, Tacos del 57 tiene algo “para todos los gustos”. Además de guisos, ofrece una gran variedad de platillos en su menú. También es un lugar para vegetarianos y personas que requieren de una dieta especial, o para gente “que le entra a todo”. Prueba la sazón tradicional de una auténtica cocina queretana. En Tacos del 57, “se necesita sentir para cocinar bien”.
18
QUERÉTARO
A FAMILY, A TRADITION For anyone who has lived in Queretaro over the past four decades it’s almost a given that you’ve dined at the famous restaurant that started as a small joint on Avenida del 57. Those not so new to this bustling metropolis surely remember when Doña Blanca Santacruz hung out slips with numbers up to a hundred, so customers could take their turn at a table and enjoy the best tacos in town. At some point in the late seventies, she doesn’t remember the exact date, Doña Blanca’s brother-in-law motivated her by saying she was an excellent cook. Since then, with the help of her family and children, she has been preparing handmade dishes with care, using only the best quality ingredients available in the market. Baptized by popular vote, Tacos del 57 has “something for everyone’s taste”. In addition to stews, their menu offers a variety of dishes. It’s also a place for vegetarians and people with special diets, as well as people that will eat anything put in front of them! Try the traditional flavor of an authentic Queretaro kitchen. In Tacos del 57, “you need to feel in order to cook well.”
eventos events
L
os sabores tradicionales de todas las regiones de MĂŠxico han sido documentados e inmortalizados con esmero y dedicaciĂłn, en los magnĂficos libros de la reconocida investigadora y escritora inglesa Diana Kennedy. Camino Silvestre se complace en presentar este viaje culinario a travĂŠs del tiempo y el territorio nacional, en el que Diana muestra las recetas que se ha dedicado a rescatar durante mĂĄs de 50 aĂąos. La llegada de Diana al paĂs en 1957 es un distante recuerdo de aquella ĂŠpoca cuando comenzĂł una labor gastronĂłmica que perdura hasta hoy en dĂa, a la que imprime esa vitalidad y entrega que la ha llevado a recorrer todo MĂŠxico en una estaquitas con cabina, donde todavĂa duerme durante sus viajes en busca de recetas, a sus 90 aĂąos de edad. En 2011, Diana ganĂł el premio de Cookbook of the Year por su libro Oaxaca al Gusto: una GastronomĂa Infinita, otorgado por the James Beard Foundation, la cual reconoce y premia a los profesionales de la industria de alimentos y bebidas. Galardonada por el gobierno mexicano con la Orden del Ă guila Azteca, la mĂĄxima distinciĂłn que otorga a extranjeros, Diana es sin duda un tesoro nacional. Al documentar las tĂŠcnicas, ingredientes y aspectos culturales que reflejan las caracterĂsticas de la dieta de cada regiĂłn y lugar de la repĂşblica mexicana, Diana firmemente otorga crĂŠdito a las seĂąoras cocineras y personas que le proporcionan las recetas. Su mĂĄs reciente publicaciĂłn Una Odisea Culinaria tiene mĂĄs de 250 recetas, consejos y secretos de cocina incluyendo algunas del ĂĄrea de San Miguel de Allende y Comonfort. Camino Silvestre se esfuerza por dar mĂĄs exposiciĂłn a los famosos de la cocina mexicana.
20
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Camino Silvestre presenta La Cocina Mexicana de
The Mexican Cuisine of
DIAnA k EnnEDy Traditional flavors from all regions of Mexico have been documented and immortalized with care and dedication in the great cookbooks of the renowned British writer and researcher, Diana Kennedy. Camino Silvestre is pleased to present this culinary journey through time and geography in which Diana shares the recipes she has been dedicated to rescuing for over 50 years. Diana’s arrival to the country in 1957 is a distant memory of the time when she began a culinary work that endures to this day. Her books capture the vitality and enthusiasm that drove her to transverse Mexico in a pickup truck with a jury-rigged cabin on the back, where she still sleeps during her travels, in search of recipes at 90 years of age. In 2011, Diana’s book “Oaxaca al Gusto: An Infinite Gastronomy� was awarded Cookbook of the Year by the James Beard Foundation, which recognizes and rewards professionals in the food and beverage industry. The Mexican government awarded her with the Order of the Aztec Eagle, the highest award given to foreigners, proving that Diana is, without a doubt, a national treasure. By documenting the techniques, ingredients and cultural aspects that reflect the characteristics of the diet of each region of the Mexican Republic, Diana firmly gives credit to the women who cook and the people who provide the recipes. Her most recent publication, “A Culinary Odyssey�, has more than 250 recipes, cooking tips and secrets, including some from San Miguel de Allende and Comonfort. Camino Silvestre strives to give more exposure to famous figures of Mexican cuisine. Camino Silvestre, Zacateros 46 y Correo 43, Centro. San Miguel de Allende, Gto 5FM t JOGP!DBNJOPTJMWFTUSF DPN NY t XXX DBNJOPTJMWFTUSF DPN
SAN MIGUEL DE ALLENDE
21
vida
life
D
eleitarse con la esencia de la noche es una tradiciĂłn que existe en Mama Mia desde 1975, el lugar donde perdura el buen ambiente y los recuerdos cobran vida. A lo largo de ya casi cuatro dĂŠcadas, este establecimiento ha ido transformĂĄndose hasta llegar a convertirse en el imprescindible destino al ocultarse el sol, de sanmiguelenses y visitantes por igual. Los diferentes conceptos que componen Mama Mia invitan a gozar de una copa en alguno de sus bares antes de pasar al comedor para disfrutar de su selecto menĂş. Abierto toda la semana y con pantalla gigante para no perderse los mĂĄs destacados eventos deportivos, Leonardos Bar es reconocido como el video bar tipo lounge mĂĄs concurrido en San Miguel. Luz tenue y la mejor selecciĂłn de mĂşsica propician desde un ambiente Ăntimo, hasta la fiesta mĂĄs divertida y animada. BenjamĂn Puebla te espera con sus inigualables mezclas los miĂŠrcoles y jueves, mientras que DJs invitados se hacen cargo de la tornamesa en viernes y sĂĄbados.
MAMA MIA
La semana entera para disfrutar
Every night of the week
Enjoying the nightlife is a tradition that has existed at Mama Mia since 1975, a place with a great atmosphere, and where memories are made. After almost four decades, this establishment has become the go-to destination after sunset, for San Miguel residents and visitors alike. One of their distinguishing concepts is to invite diners to have a drink at one of the bars before going to the dining room to enjoy their excellent menu. Open all week, and with a huge television screen so as to not miss key sporting events, Leonardo’s Bar is recognized as the busiest lounge bar in San Miguel. Dim lighting and the best selection of music lend themselves to anything from an intimate get together, to a super fun and lively party. DJ Benjamin Puebla awaits you with his unique mixes Wednesday and Thursday nights, while guest DJs take over the turntable Fridays and Saturdays. People visit Mama’s Bar to enjoy live music with friends. They gather to enjoy new experiences and remember old times. That stage has hosted great musicians and groups, including Pila Seca, the current house band that plays Fridays and Saturdays starting at 11pm. If singing is your thing, Karaoke nights are Wednesdays and Thursdays. Mama Mia invites you to enjoy the pleasure of the nightlife at one of their bars, any night of the week.
Los clientes de Mama’s Bar asisten a disfrutar de mĂşsica en vivo con los amigos, donde se reĂşnen para vivir nuevas experiencias o recordar viejos tiempos. Sobre el escenario se han presentado grandes mĂşsicos y grupos como Pila Seca, la actual banda de la casa a la que puedes escuchar viernes y sĂĄbados a partir de las 11 pm. Para divertirte cantando, las noches de Karaoke son los miĂŠrcoles y jueves. La esencia de la noche se vive al mĂĄximo en el mejor lugar. Mama Mia te invita a disfrutarla. 6NBSĂˆO $FOUSP t 5FM IUUQ XXX NBNBNJB DPN NY t DPOUBDUPTBONJHVFM!NBNBNJB DPN NY
22
SAN MIGUEL DE ALLENDE
ambientes diferentes
desde 1975
FTQFDJBMJEBE JUBMJBOB t DPNJEB JOUFSOBDJPOBM Umaran 8, Centro. San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 2063 路 www.mamamia.com.mx
autos
cars
i d u A o v l Vo Dos europeos de vanguardia Two Progressive European Companies
A lo largo del insaciable camino hacia la perfección en la ingeniería, se localizan grandes nombres que han dejado huella en una relativamente larga historia automotriz. Marcas que han introducido nuevos conceptos o revolucionado la industria, siempre buscando una mejora continua y la entera satisfacción de su clientela. Mejor conocidos como los pioneros en seguridad, Volvo ha innovado en tecnologías como el Sistema de Información de Punto Ciego (BLIS), el cual detecta a los vehículos que entran en el punto ciego de tu auto con una cámara de vista lateral montada en el espejo, alertándote con una luz. Originalmente establecida en Ingolstadt, Bavaria, Audi ha sido filial del Grupo Volkswagen desde 1964, cambiando de dueños por segunda vez al ser adquirida de Daimler-Benz. Volkswagen relanzó la marca que había estado ausente por 25 años en 1965, con la introducción de la serie F103. En This, viaje y estilo, realizamos pruebas de manejo con dos de los modelos más recientes de estos europeos de vanguardia. Ponte el cinturón, y disfruta de las siguientes páginas.
24
Along the road to insatiable perfection in engineering, there are big names that have left their mark on a relatively long automotive history. Brands that have introduced new concepts or revolutionized the industry, always seeking ongoing improvement and the satisfaction of its customers. Best known as pioneers in safety, Volvo has innovated technologies like System Blind Spot Information (BLIS), which detects a vehicle entering the blind spot of your car via a camera mounted on the side view mirror, alerting you with a light. Originally established in Ingolstadt, Bavaria, Audi has been a subsidiary of the Volkswagen Group since 1964, changing hands for the second time after being bought from Daimler-Benz. In 1965 Volkswagen re-launched the brand that had been absent for 25 years, with the introduction of the F103 series. In This, viaje y estilo, handling tests were conducted on two of the latest models of these progressive European cars. Buckle up and enjoy the following pages.
25
autos
cars
o v l Vo y r t n u ss Co
o r C 0 4 V
Safety and Comfort Seguridad y confort La empresa sueca fundada en 1927, inventora del cinturón de seguridad de tres puntos y poseedora del Guinness World Record por la mayor cantidad de millas conducidas en un vehículo no comercial, dice “quítate que ahí te voy” al segmento de autos Cross Country en el mercado automovilístico mexicano. La versión INSPIRATION 2014 del AWD V40 Cross Country llegó silenciando a propios y extraños al demostrar por qué Volvo es el líder mundial en eficiencia, seguridad y cuidado del medio ambiente. La prueba de manejo a la que amablemente fuimos invitados, reafirmó la imagen de robustez y seguridad que esta marca imprime en todos sus vehículos. El V40 combina potencia y tecnología al estar equipado con un brioso motor Turbo de 5 cilindros, 2.5 litros y 254 Hp, además del Sistema del Control Dinámico de Estabilidad y Tracción, desarrollado e implementado por Volvo. Esto da mucha confianza al manejarlo, lo cual se transfiere en un sentido de seguridad total. Al subir por la Cuesta China en camino hacia Conín, pudimos experimentar de primera mano cómo este Hatchback
26
QUERÉTARO
The Swedish company founded in 1927, inventor of the three point safety belt, possessor of the Guinness World Record for the highest mileage in a noncommercial vehicle, says “Get out of my way!” to the Cross Country segment of the Mexican automobile market. The INSPIRATION 2014 V40 Cross Country AWD came boldly to show why Volvo is the world leader in efficiency, safety and environmentalism. The test drive we were kindly invited to take, reaffirmed the image of strength and security that this brand builds into all their vehicles. The V40 combines power and technology by being equipped with a spirited 5-cylinder Turbo engine, 2.5 liters and 254-horse power, plus System Dynamic Stability and Traction Control developed and implemented by Volvo. This inspires confidence in handling, which conveys a sense of complete safety. Going up the Cuesta China heading towards Conín, we experienced first hand how this 5-door Hatchback feels steady and reacts swiftly. When we pressed hard on the accelerator, the turbo was activated almost instantly, achieving a speed of
Roberto Guerrero (442) 359 3536
Ambientaciรณn de Eventos Marce Soto (442) 475 4913
1JTDJT $PM #PMBร PT 2VFSร UBSP 2SP t 5FM MPPLBUNFDPOUBDUP!HNBJM DPN t XXX MPPLBUNFNY DPN 58 !MPPLBUNF@RSP '# MPPLBUNF %JTFร P *OUFSJPSFT
autos
cars
Volvo 0 to 100 km/h in 6.4 seconds. Practically coasting, we arrived at the junction for Los Cues in the blink of an eye.
de 5 puertas se siente firme y reacciona ĂĄgilmente. Al pisar el acelerador hasta el fondo el turbo se activa casi al instante, logrando alcanzar una velocidad de 0 a 100 Km/h en 6.4 segundos. AsĂ, casi “con el puro vuelitoâ€? llegamos a la desviaciĂłn hacia Los Cues en un abrir y cerrar de ojos. El excesivo trĂĄfico en direcciĂłn de vuelta a la ciudad, nos obligĂł a doblar a la derecha y tomar el camino hacia El Rosario, para entroncar con la carretera a Huimilpan y llegar a QuerĂŠtaro desde Centro Sur. Las condiciones del camino resultaron ser la muestra perfecta de por quĂŠ este modelo lleva el distintivo ‘Cross Country’ en su nombre. En el volante no sentimos las vibraciones del terreno y aprovechamos el placer de la conducciĂłn para probar su sistema de audio Premium, de 130 W y 10 bocinas.
Excessive traffic heading back to the city, forced us to turn right and take the road to El Rosario, to get on the Huimilpan highway and approach QuerĂŠtaro from South Central. The road conditions were the perfect example of why this model has the distinctive ‘Cross Country’ designation. Holding the steering wheel, no ground vibrations were felt, and we took advantage of the pleasurable drive to test the Premium audio system, 130 W and 10 speakers. The V40 minimalist Scandinavian design reflects a serious and sober style, which never stops being modern and stylish. Allow yourself to be impressed by driving this engineering marvel. Try out the Volvo V40 Cross Country, only at Suecia Car QuerĂŠtaro.
El diseĂąo minimalista escandinavo del V40 es el reflejo de un estilo serio y sobrio, que no deja de ser moderno y elegante. DĂŠjate impresionar manejando esta maravilla de ingenierĂa. Conoce el Volvo V40 Cross Country, sĂłlo en Suecia Car QuerĂŠtaro.
l s Range o CortĂŠ Eduardltor de Marca UBSP Consu 42) 186 5141 FDJBDBSRVFSF V (4 T l. ! T Ce P DPSUF FEVBSE m co
28
QUERÉTARO
ur
entro S
t. 118. C
in na 7001 o Quinta Bernard2) 229 1716 .mx Tel. (44olvocars.com www.v
autos
cars
i d Au n á d e S A3 EL Primer Sedán Compacto Premium Varios pasos adelante de sus más cercanos perseguidores, Audi llega a deslumbrar con una superior propuesta en el segmento del sedán compacto de lujo, presentando al nuevo A3 Sedán. Creado pensando en el mercado norteamericano, siendo éste el más grande del mundo después de China, Audi se luce una vez más al lanzar el único modelo Premium que se expresa en líneas y dimensiones exactas, hecho para transitar por el desafiante tráfico de una ciudad como la nuestra. Para realizar esta prueba de manejo, la marca alemana de los cuatro aros nos prestó las llaves de un elegante deportivo cuyos cortos voladizos acentúan su dinámica figura. Sus modernas y bien definidas superficies interiores son un reflejo de un diseño inteligente. La emoción de manejarlo se podía sentir mucho antes de encender el motor. Entroncando con Bernardo Quintana en dirección de Sur a Norte, se hizo obvia la potencia permanente en las cuatro ruedas del A3 Sedán, cortesía del gran sistema de estabilidad permanente desarrollado por Audi, con el que se obtie-
30
QUERÉTARO
The First Premium Compact Sedan Several steps ahead of their nearest rivals, Audi dazzles with a superior vehicle in the compact luxury sedan line, with the new A3 Sedan. Created with for the U.S. market, which is the largest in the world after China, Audi stands out once again by launching the only premium model which is designed with exact lines and dimensions made to transit the challenging traffic of a city like ours. To perform a test drive, Audi, the German brand with the four rings, gave us the keys to a sleek sports car who’s short overhangs accentuate its dynamic figure. The modern and well-defined interior surfaces reflect intelligent design. We felt excitement well before starting the engine. Entering Bernardo Quintana heading north, the solid power of all four wheels of the A3 Sedan became obvious. This is achieved thanks to the permanent stability system developed by Audi. With it you get “better acceleration, greater lateral stability, better traction, greater safety, and greater driving pleasure.”
autos
cars
Audi ne “una mejor aceleración, una mayor estabilidad lateral, una mejor tracción, una mayor seguridad y un mayor placer de conducción.” Su potente motor TSFI de 4 cilindros, 1.8 litros y 180 Hp, con caja de transmisión S tronic de 7 velocidades, alcanza de 0 a 100 en 7.3 segundos. Con el pulso acelerado y las manos firmes sobre el volante pasamos junto a Plaza Boulevares sólo segundos antes que al parque Querétaro 2000. La ingeniería del A3 Sedán es garantía de desempeño. Para Audi, la reducción de peso en este modelo fue un factor importante. Con la tecnología utra-lightweight, se consideraron partes de aluminio, como el cofre, y de acero sellado al calor. La línea coupé del A3 Sedán se conjunta con el aerodinámico alerón posterior, optimizando su resistencia al aire. Su pantalla MMI retráctil desplegó toda la información del iPod al conectarnos a su espectacular sistema de sonido Bang and Olufsen de 705 W, por medio de Bluetooth. Esa calidad de audio es insuperable. Con un diseño innovador y distinción total, está claro por qué valió la pena esperar al Audi A3 Sedán. El auto que logra fundir estilo y funcionalidad. Ve por el tuyo a Audi Center Querétaro.
Its powerful TSFI 4-cylinder, 1.8 liter, 180 horsepower engine with its 7-speed S tronic transmission can go from 0 to 100 in 7.3 seconds. With a rapid pulse and steady hands on the wheel, we passed Plaza Boulevares just seconds before passing the Querétaro Bicentennial Park. The engineering of the A3 Sedan guarantees its performance. For Audi, reducing weight in this model was a major factor. With its ultra-lightweight technology, aluminum parts, such as the hood, are considered, as well as heat-sealed steel. The A3 sedan coupe line comes together with the aerodynamic rear aileron, optimizing air resistance. Its retractable MMI screen displayed all of the information on the iPod when we connected to the spectacular Bang and Olufsen 705 W sound system via Bluetooth. The audio quality is unsurpassed. With innovative design and overall distinction it is clear why it was worth waiting for the Audi A3 Sedan: the car that manages to fuse style and function. Go get yours at Audi Center Querétaro.
-b
o. 302 . Vega N M is u L v. ación A x Prolong2) 251 9813 retaro.com.m 4 (4 rque te Tel. n e ic d www.au
32
QUERÉTARO
Diversión y Esparcimiento, Innovación y Vanguardia. Bernardo Quintana 4100 Álamos 3ra sección Querétaro, Qro. Tel: (442)220 9746 http://www.boulevares.com/
vida
life
lA
R úculA
Atención al Detalle
La Rúcula, el negocio familiar de cocina argentina con 10 años en el gusto de los más exigentes paladares queretanos, se une a nuestro segmento especial de comida tradicional. Su moderna y cómodamente ubicada sucursal localizada en el Urban Center de Jurica, se transforma siempre en el marco ideal para disfrutar de los más ricos platillos, preparados con el inigualable toque y sazón perceptible solo en la gastronomía de aquellas latitudes.
Rúcula, an Argentinian restaurant and family business with 10 years experience in satisfying the most demanding palettes in Queretaro, joins our special segment of traditional food. Its modern and comfortable branch, located in the Urban Center of Jurica, is the ideal place to enjoy delicious dishes, prepared with the inimitable touch and seasoning only perceived in the gastronomy of those latitudes.
En medio de un gran ambiente y el inconfundible olor de su parrilla, el siempre atento personal de la Rúcula logra que todos sus comensales se sientan como en casa. La entrega y dedicación en el servicio que este refinado establecimiento se enorgullece en ofrecer, es evidente en la actitud y disposición de todos quienes ahí laboran.
Amid a friendly atmosphere, and the unmistakable smell of the grill, the everattentive staff at Rúcula makes all of their guests feel at home. This refined establishment is proud to offer devotion and dedication to service, which is evident in the attitude and willingness of all who work there.
Tal como lo ha venido haciendo por más de una década en la sucursal de Avenida Universidad, el extenso menú de la Rúcula en Jurica te invita a gozar desde una fresca ensalada acompañada de una pasta, hasta los más exquisitos cortes de carne a la parrilla preparados al punto. Para abrir el apetito, sus empanadas típicas argentinas de carne y elote, entre otras, o el extraordinario carpaccio de salmón, se convierten en una deleitable elección. Como muestra de la calidad gastronómica que incluye su carta, en esta oca-
34
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Attention to Detail
As they have done for more than a decade, the extensive menu of Rúcula in Jurica invites you to enjoy anything from a fresh salad accompanied by pasta, to the finest cuts of meat grilled to perfection. To whet your appetite, the typical Argentine beef and corn empanadas, or the remarkable salmon carpaccio become delightful choices. As an example of the quality of the food on offer, Rúcula invited us to taste one of the most typical dishes of the Uruguayan cuisine: the Uruguayan “Chivito”. This hearty dish is usually served for dinner
JURICA
Plaza Urban Center Jurica Local 4D. Tel. (442) 199 09 44
Noche de Tango Viernes 9:30 pm 4VDVSTBM 6OJWFSTJEBE
UNIVERSIDAD
AV. Universidad Ote. 162. Tel. (442) 212 4700
www.rucula.com.mx
SAN MIGUEL DE ALLENDE
35
vida
life
sión la Rúcula nos invita a degustar el Chivito Uruguayo, uno de los platillos más característicos de la cocina charrúa. Este abundante manjar por lo general se cena en su país de origen, y llega a ser una opción algo más ligera para la hora de la comida en México. En la Rúcula, el Chivito se elabora con pan de costra suave y no demasiado migajón. Se le agregan lomo de res a punto, queso, pimiento morrón, huevo cocido, lechuga, jitomate, tocino y jamón. Al servirlo se acompaña siempre con papas a la francesa y se adorna con aceitunas sobre palillos. Prueba su alta repostería gourmet, en forma de los más suculentos pasteles de manufactura casera.
in their home country, but is made into a lighter option for lunch in Mexico. At Rúcula, the “Chivito” is made with soft-crusted bread. They add beef tenderloin, cheese, red pepper, boiled egg, lettuce, tomato, bacon and ham. They serve it accompanied by French Fries and garnished with olives on toothpicks. Be sure to try their gourmet baked goods in the form of succulent homemade cakes. If you want to enjoy your food in an intimate setting, Rúcula has a private room for 18 people where you can celebrate an event, business meeting, or just enjoy greater privacy.
Si buscas disfrutar de tu comida en un ambiente íntimo, la Rúcula dispone de un salón privado para 18 personas donde podrás celebrar algún evento, junta de negocios, o simplemente gozar de mayor privacidad.
JURICA Plaza Urban Center Jurica Local 4D. Tel. (442) 199 09 44
36
SAN MIGUEL DE ALLENDE
UNIVERSIDAD AV. Universidad Ote. 162. Tel. (442) 212 4700
lo mejor esta por servirse…
dentro de
SFTUBVSBOUF t TLZ MPVOHF t FWFOUPT Calle Nemesio Diez 10, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel. 52 (415) 152 1743 · www.calendarestaurante.com
estilo
style
PIEDRAS
preciosas GEMSTONES El regalo de La Tierra
Earths Gifts
Sobre la superficie de nuestro vasto planeta, piedras de una infinidad de tamaños y tipos pueden encontrarse casi por doquier. En algún punto de la historia de la raza humana, éstas comenzaron a usarse como ornamentos y adornos personales. Nuestros ancestros les atribuyeron valor conforme a su escasez o rareza, otorgándoles el sentimiento de poder e individualidad que hoy las caracteriza.
On the surface of our vast planet, stones of countless sizes and types can be found almost everywhere. At some point in the history of the human race, they began to be used as ornaments and personal adornments. Our ancestors attributed value according to their scarcity or rarity, giving them the feeling of power and individuality that characterizes gemstones even today.
Es así como surge el concepto de “materiales gemológicos”, compuesto por todas las materias, ya sean naturales o artificiales, que son utilizadas como artículos de ornato o indumentaria. De origen principalmente mineral, estas piezas que la naturaleza ha proveído a través de procesos geológicos milenarios, nos embelesan con su enigmática belleza. En esta edición de This, viaje y estilo, te llevamos en un recorrido por la historia de las piedras preciosas y te presentamos cuatro de los establecimientos de mayor prestigio, en Querétaro y San Miguel de Allende, dedicados al comercio de las mismas.
38
Thus the concept of “gem materials” arises, comprising all the materials, whether natural or artificial, which are used as decorative items or for attire. Mainly mineral, these pieces, which nature has provided through ancient geological processes, captivate us with their enigmatic beauty. In this edition of This, viaje y estilo, we take you on a journey through the history of gemstones, and we present four of the most prestigious establishments in Queretaro and San Miguel de Allende devoted to their trade.
39
estilo
style
Piedras Preciosas · Gemstones
PIEDRAS A W
San Miguel
Pasión por los materiales
Passion for Raw Materials
todos nos agrada recibir algún cumplido con respecto al brazalete, la cadena, o los aretes que portamos, ya que esto refleja el buen gusto con el que seleccionamos dichos accesorios para vestir y ataviarnos.
e all like to receive a compliment about the bracelet, chain, or earrings that we are wearing, as this reflects the good taste with which we selected these accessories to adorn ourselves.
Para Piedras San Miguel, nada es más importante que lograr hacer a sus clientes sentirse cómodos con la joyería que usan, y por ello, dirigen todo su esmero y dedicación hacia la creación de espectaculares piezas que, sin duda, serán orgullosamente elegidas en cualquier ocasión para ser combinadas con nuestras mejores vestimentas. El resplandor de diamantes cuidadosamente tallados se acentúa con la suave pero brillante luz de la mañana. Montados a mano sobre delicados brazaletes de plata Stirling .925, pueden lucirse a toda hora, añadiendo ese toque distintivo que denota elegancia y refinamiento. Bill Harris, gemólogo de profesión, ha diseñado joyería fina a lo largo de varios años. Trabajando al lado de Luis Pantoja, prolífero artista multifacético, crearon un concepto único en San Miguel de Allende hace más de una década. Gracias a ellos, el fascinante universo de la joyería de diseñador se ha vuelto accesible a todo el público. Piedras San Miguel ofrece calidad y distinción, haciendo de los materiales, su pasión.
40
SAN MIGUEL DE ALLENDE
For Piedras San Miguel, nothing is more important than making sure their clients feel comfortable with the jewelry they wear, and for that reason, they direct all their dedication and commitment to creating spectacular pieces that will, undoubtedly, be chosen proudly on any occasion to be worn with our best clothes. The glow of carefully cut diamonds is accented with soft, but bright morning light. Assembled by hand in delicate Stirling (.925) Silver bangles, they will shine all the time, adding that distinctive touch that denotes elegance and refinement. Bill Harris, gemologist by profession, has designed fine jewelry for many years. He works alongside Luis Pantoja, a multifaceted and prolific artist. Together, over 10 years ago, they created a unique concept in San Miguel de Allende. Thanks to them, the fascinating world of designer jewelry has become accessible to the public. Piedras San Miguel offers quality and distinction; raw materials are their passion.
Piedras San Miguel Tanque 14, Col. Atascadero, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 9193
Modelo: Asha Kujawa Joyería: Cortesia Piedras San Miguel, Tanque 14, Col Atascadero. Tel. (415) 154 9193 Vestuario: Cortesia UMA by Sami, Cuna de Allende 11, Tel. (415) 152 0888 Peinado y Maquillaje: Cortesia VISSAGE Estética Unisex, Cuna de Allende 11, Tel. (415) 154 4752
SAN MIGUEL DE ALLENDE
41
estilo
style
Piedras Preciosas · Gemstones
16 SOLLANO La calidad del buen gusto
The Quality of Good Taste
L
G
os grandes amores, acompañados de una mente perspicaz, son motores de grandes proezas, hazañas y acontecimientos. Éstos inspiran, seducen y motivan al atrevimiento, a la creación. El amor por San Miguel de Allende y su magia llevó a Anne Harte a fundar Sollano 16, la boutique que reúne un selecto conjunto de diversas piezas y objetos procedentes de todo el mundo, en pleno corazón de la ciudad. Su agudo sentido de los negocios y el destino, han conspirado para permitirle ofrecer sólo la más alta calidad y estilo en joyería, área en la que destacan prestigiados diseñadores internacionales de la talla de la israelí Nava Zahavi, y del neoyorkino Stephen Vaubel. La majestuosa claridad de su intenso escarlata se ve reflejada sobre la tez. El carácter bizantino de este par de aretes de rubíes montados en oro, evoca las raíces egipcias y griegas en las que está inspirado su diseño. Su mística luz imita el brillo de la naturaleza. Dentro de una hermosa casona colonial del siglo XVIII localizada a pocos pasos de la emblemática Parroquia, Anne Harte ha creado un espacio donde la exquisitez se hace presente, manifestándose en forma de objetos únicos, adquiridos a través de sus numerosas travesías por el planeta. Sollano 16 representa la filosofía de un estilo de vida que combina las cualidades del buen gusto, con la magia de nuestra ciudad Patrimonio de la Humanidad.
Diéz de Sollano 16, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 8872 www.sollano16.com
reat love, together with a keen mind, can accomplish great feats and accomplishements. It can inspire, captivate and motivate a boldness for creation. Love for magical San Miguel de Allende inspired Anne Harte to open Sollano 16. The boutique brings together a select and varied group of pieces from around the world, offered in the heart of this city. Her keen sense of fate and business acumen have conspired to allow her to offer only the highest quality and style in jewelry, carrying pieces by outstanding prestigious international designers such the Israeli Nava Zahavi, and the New Yorker, Stephen Vaubel. The majestic clarity of its intense scarlet is reflected on the wearer’s complexion. The Byzantine character of this pair of ruby earrings mounted in gold evokes the Egyptian and Greek roots that inspired its design. Its mystical light mimics the brightness of nature. Inside a beautiful colonial eighteenth century mansion, located just steps from the iconic Parroquia, Anne Harte has created a space where refinement is present, manifesting as single objects, acquired through her many journeys around the world. Sollano 16 represents the philosophy of a lifestyle that combines the qualities of good taste, with the magic of our World Heritage Site.
Modelo: Asha Kujawa Joyería: Cortesia Sollano 16, Diéz de Sollano16, Centro. Tel. (415) 154 8872 Vestuario: Cortesia UMA by Sami, Cuna de Allende 11, Tel. (415) 152 0888 Peinado y Maquillaje: Cortesia VISSAGE Estética Unisex, Cuna de Allende 11, Tel. (415) 154 4752
42
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Tanque 14, Col. Atascadero San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 9193 JOGP!QJFESBTTBONJHVFM DPN
www.piedrassanmiguel.com SAN MIGUEL DE ALLENDE
43
vida
life
san
Miguel
MANAGEMENT & REAL ESTATE CO.
Integrity that Inspires Confidence Honesty, simplicity, transparency and quality of service are some of the attributes that make San Miguel Management & Real Estate Co. stand out from their competitors. Twenty years of experience back the reputation and integrity with which Peggy and Linda Blocker Loyola manage this solidly rooted San Miguel company. Having acquired this business from the original owners of Casa San Miguel, Peggy and Linda created an enthusiastic team composed predominantly of women, whose work is performed with maximum dedication and professionalism. This is why San Miguel Management is the leading company in management, leasing, construction, remodeling, insurance and real estate sales in this World Heritage city.
Integridad que inspira confianza La honestidad, simplicidad, transparencia y calidad en el servicio, son algunos de los atributos que destacan a San Miguel Management & Real Estate Co. de sus competidores. Veinte años de trayectoria respaldan la reputación e integridad con la que Peggy Blocker y Graciela Loyola manejan esta empresa de sólidas raíces sanmiguelenses. Habiendo adquirido este negocio de los originales dueños de Casas San Miguel, Peggy y Graciela crearon un equipo entusiasta compuesto predominantemente de mujeres, cuyo trabajo es desempeñado con el máximo nivel entrega y profesionalismo. Esto propició que San Miguel Management ahora esté posicionado como la empresa líder en administración, renta, construcción, remodelación, seguros y ventas de bienes inmuebles, en esta ciudad Patrimonio de la Humanidad. Para San Miguel Management & Real Estate Co., brindar apoyo a todos los miembros de su equipo es de vital importancia. Ese mismo sentimiento de servicio y
44
SAN MIGUEL DE ALLENDE
solidaridad se transmite a las casas que administran, sus empleados, las casas que venden, sus nuevos dueños, y a casas que rentan y sus huéspedes. Una efectiva comunicación es su prioridad. La amplia red de servicios que ofrece San Miguel Management & Real Estate Co. se hace cargo de satisfacer todas las necesidades de sus clientes. Para proteger la inversión más grande de tu vida, acércate al equipo que te permitirá olvidar cualquier problema y disfrutar de tu patrimonio.
Peggy Blocker – Vicepresidente de AMPI 2014. Miembro de la mesa directiva del Patronato Pro Niños & Garden Club de San Miguel.
For San Miguel Management & Real Estate Co., they believe that supporting all members of their team is vital. That same sense of service and solidarity is transmitted to the houses that they manage, their employees, homes that they sell, new owners, and home renters and their guests. Effective communication is a priority. The extensive network of services offered by San Miguel Management & Real Estate Co. is dedicated to meeting all their customer’s needs. To protect the biggest investment of your life, go see the team that will allow you to relax, and enjoy your property.
Peggy Blocker - Vice President of AMPI 2014. Board member of Patronato Pro Niños & Garden Club of San Miguel. Graciela Loyola - Treasurer 2010, Secretary 2011 and 2012, and Vice President of AMPI 2013. AXA Insurance Agent & board member of Patronato Pro Niños.
Graciela Loyola – Tesorera 2010, Secretaria 2011 y 2012, y Vicepresidente de AMPI 2013. Agente de Seguros AXA & Miembro de la mesa directiva del Patronato Pro Niños.
Hernández Macías 111, Centro. San Miguel de Allende. Gto. Tel. (415) 152 4416 www.sanmiguel-mgmt.com
vida
c
life
olDWEll
B
AnkER
3RD HOME
C
oldwell Banker SMART, a travĂŠs de su director Daniel Ortiz, se consolida como la Ăşnica vĂa en San Miguel de Allende para inscribirse al innovador sistema de intercambio de casas llamado 3RD HOME. Como miembros de este exclusivo club privado, los clientes de Coldwell Banker SMART obtendrĂĄn el beneficio de poder disfrutar de una “terceraâ€? casa vacacional localizada en destinos turĂsticos premier alrededor del planeta. Viajar siempre al mismo lugar serĂĄ cosa del pasado. 3RD HOME es un moderno y confiable sistema creado por empresarios con 30 aĂąos de experiencia en la venta de propiedades en Resorts isleĂąos y playeros. Su propĂłsito es sacar provecho mientras que tu “segundaâ€? casa permanece vacĂa, y al mismo tiempo abrirte las puertas a las propiedades de otros miembros del club en el mundo. Al inscribir tu casa en el sistema, cuyo Ăşnicos requisitos son el tener un valor igual o superior a los 500 mil dĂłlares e ingresar semanas de disponibilidad, 3RD HOME te da las llaves a destinos que van desde un elegante departamento en Nueva York, hasta una villa de 10 habitaciones en la Toscana Italiana. Tus vacaciones inolvidables ahora pasarĂĄn al mĂĄs alto nivel. ComunĂcate con un miembro del equipo de Coldwell Banker SMART para conocer mĂĄs sobre las membresĂas gratuitas.
SMART
Coldwell Banker SMART, through its director Daniel Ortiz, is the exclusive representative in San Miguel de Allende for an innovative home exchange club called 3RD HOME. As members of this exclusive private club, Coldwell Banker SMART customers get the benefit of enjoying a “third� house located in premier holiday destinations around the globe. Now there is no need to be tied into the same vacation destination each year! 3RD HOME is a modern and reliable system created by entrepreneurs with 30 years experience in selling properties in island and beach resorts. Its purpose is to take advantage of when your “second� home is empty, while opening, for you, the doors to the properties of other members of the club around the world. The only requirements are to have a property in value equal to, or greater than, $500,000 USD, and to enter weeks of availability. By registering your property in the system, 3RD HOME gives you the keys to destinations ranging from an elegant apartment in New York, to a 10-bedroom villa in Tuscany. Enjoy your most unforgettable holidays in the world’s premium homes. Contact Coldwell Banker SMART for information on complimentary memberships. Cuna de Allende 19 A, Centro, San Miguel de Allende, Gto Tel. Oficina: (415) 152 3197 Tel. Directo: (415) 122 3010 $PMEXFMM#BOLFS4."35 DPN t JOGP!$PMEXFMM#BOLFS4."35 DPN
46
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Cañada Virgen de la
6OB +PZB EF .FTPBNÏSJDB " +FXFM PG .FTPBNÏSJDB
48
viaje
travel
Hasta hace aproximadamente veinte años, era académicamente aceptado el concepto de que gran parte del Bajío se encontraba excluido del área que abarca el territorio de Mesoamérica, en la República Mexicana. Previamente se creía que San Miguel de Allende y Querétaro estaban localizados demasiado al norte para ser influenciados por las antiguas culturas que habitaron nuestro país. Recientes descubrimientos se han encargado de desbancar teorías y mitos acerca de quienes pisaron estas tierras antes de haber registros históricos, entre los que se encuentra la errónea hipótesis de que esta región era habitada únicamente por cazadores y recolectores, sin ciudades o centros ceremoniales permanentes. This, viaje y estilo en colaboración con Coyote Canyon Adventures, te llevan a conocer las pirámides y estructuras arquitectónicas de Cañada de la Virgen, un sitio arqueológico localizado en la cuenca central del Río Laja, a pocos minutos de San Miguel de Allende.
Until about twenty years ago, it was academically accepted that much of the Bajío area was excluded from the Mesoamerican territory covering part of México. It was previously believed that San Miguel de Allende and Querétaro were located too far north to have been influenced by those ancient cultures which inhabited our country. Recent discoveries have been debunking myths and theories about who populated these lands before history was recorded, among which is the erroneous assumption that this region was only inhabited by hunters and gatherers, who built no permanent cities or ceremonial centers. This, viaje y estilo, in collaboration with Coyote Canyon Adventures, take you on a tour of the pyramids and architectural structures of Cañada de la Virgen, an archaeological site located in the central basin of the Laja River, only a few minutes from San Miguel de Allende.
49
viaje
travel
Cañada de la Virgen
Casa de los trece Cielos la
Una experiencia única y diferente te espera a solo 10 minutos de San Miguel de Allende, tomando la carretera hacia la ciudad de Guanajuato que pasa por la cortina de la Presa Allende. This, viaje y estilo en cooperación con Coyote Canyon Adventures, a través de Rodrigo Landeros y el Profesor Albert Coffee, te compartimos una pequeña parte de la infinidad de datos, descubrimientos y misterios que rodean al impresionante sitio arqueológico llamado Cañada de la Virgen. Cañada de la Virgen es uno de 4 lugares ligados a la máxima expansión tolteca que se han excavado y abierto al público en los últimos 9 años en el Estado de Guanajuato, siendo los otros tres El Cóporo, Plazuelas y Peralta. Entre diversas teorías, se piensa que este importante centro ceremonial fue concebido como un reloj lunar, el cual se utilizaba para determinar el comienzo y fin de los periodos de caza y recolección. Ocupado entre 540 y 1050 d.C. por los Otomi-hñahñu, ancestros de las tribus Otomíes que habitaban la región a la llegada de los españoles, su construcción emula el paisaje circundante, incorporando la tierra y el cielo en su arquitectura.
50
SAN MIGUEL DE ALLENDE
5IF )PVTF PG UIF 5IJSUFFO )FBWFOT A unique experience awaits you just 10 minutes from San Miguel de Allende, close to the road that passes along the edge of Presa Allende heading toward Guanajuato. This, viaje y estilo, in cooperation with Coyote Canyon Adventures, with Rodrigo Landeros and Professor Albert Coffee, shares a small part of the copious data, discoveries and mysteries surrounding the impressive archaeological site called Cañada de la Virgen. The Cañada de la Virgen is one of 4 locations linked to Toltec expansion that have been excavated and opened to the public in the last 9 years in the State of Guanajuato; the other three being The Cóporo, Plazuelas and Peralta. Among various theories, it is believed that this important ceremonial center was conceived as a lunar clock, which is used to determine the beginning and end of the hunting and gathering seasons. Occupied between 540 and 1050 A.D. by Otomi-hñahñu, ancestors of the Otomi tribes who inhabited the region at the arrival of the Spaniards, their construction emulates the surrounding landscape, incorporating the earth and sky in its architecture.
QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE
...descubre tu viaje
viaje
travel
Cañada de la Virgen
Esta antigua cultura después se desvaneció debido a los cambios climáticos suscitados, yendo de húmedo y templado, a cálido y seco. El área era hogar de una galería continua de bosques densamente arbolados y llenos de especies animales que ahora ya no existen. El conjunto de complejos que componen Cañada de la Virgen solía ser un sitio reservado para la élite, quien practicaba la veneración ancestral o el culto a los antepasados. Los sacerdotes estaban en constante comunicación con sus difuntos y los honraban a través de particular ceremonias. Al creer que los muertos tenían una influencia sobre los vivos, los mantenían por debajo de los pisos, construyendo encima de ellos para poder consultarlos constantemente. Para la gente común, este importante centro era un lugar de peregrinación a donde accedía solo en ocasiones especiales, tal como lo marcaba su calendario sagrado. Lo hacían a través de la Calzada Ritual del Inframundo, una hilera de piedras clavadas en el suelo que comienza en las laderas de la cañada y recorre un kilómetro hasta la puerta del patio principal. Al complejo A se le denomina la Casa de los Trece Cielos. Éste cuenta con doce habitaciones, cuatro en cada plataforma de las que rodean su patio central, la última localizándose en la parte superior del templo. El complejo D es una estructura circular dedicada al
52
SAN MIGUEL DE ALLENDE
This ancient culture faded due to climate change, as the region went from warm and humid to warm and dry. The area was once home to dense woods, and full of animal species that are now gone. The building complex of the Cañada de la Virgen used to be reserved for the elite who practiced ancestor worship. The priests were in constant communication with their dead, and honored them through special ceremonies. Believing that the dead had an influence on the living, their remains were buried below the floors of the buildings to facilitate frequent consultations. For ordinary people, this important center was a place of pilgrimage accessed only on special occasions, as indicated on the sacred calendar. They entered via the Underworld Ritual Causeway, a row of stones embedded on the ground that begins on the slopes of the ravine, and travels a mile to the entrance of the main courtyard. Complex A is called the House of the Thirteen Heavens. It has twelve rooms, four on each platform surrounding the central courtyard, the last room being located on top of the temple. Complex D is a circular structure dedicated to the god Ehecatl, or God of the Wind, while the House of the Longest Night completes Complex B. It is related to the setting sun
viaje vida
life travel
CaĂąada de la Virgen
dios Ehecatl, o dios del viento, mientras que la Casa de la Noche MĂĄs Larga completa el complejo B, relacionĂĄndolo con el sol poniente en el solsticio de invierno, cuando el sol se orienta hacia su patio y hace referencia al dĂa mĂĄs corto del aĂąo, o la muerte del sol. El complejo C aĂşn no se ha excavado y se cree que es ahĂ donde se localiza el campo para el juego de pelota, elemento caracterĂstico de todos los centros de culto Mesoamericanos. En la reserva ecolĂłgica donde se encuentra localizada la pirĂĄmide, hasta el momento se han descubierto y estudiado 19 entierros humanos de probablemente cientos que todavĂa permanecen intactos. Todos ellos se han encontrado acompaĂąados por otras personas y animales, particularmente caninos, ya que consideraban que una persona de la ĂŠlite nunca entraba al inframundo sola. Cada entierro en este sitio tiene por lo menos a un canino, ya sea el xoloitzcuintle, el coyote, o el perro domĂŠstico, ya que se creĂa que estos eran sus guĂas en el inframundo. Si quieres conocer mĂĄs acerca de este impresionante sitio, contacta a Coyote Canyon Adventures y vive una experiencia que te dejarĂĄ con ganas de seguir aprendiendo mĂĄs acerca de nuestra vasta cultura prehispĂĄnica.
54
SAN MIGUEL DE ALLENDE
on the winter solstice, when the sun is oriented toward the yard and marks the shortest day of the year, or the death of the sun. Complex C has not yet been excavated and is believed to be where the field for a ball game called pelota is located. Pelota is a characteristic element of all Mesoamerican cult centers. They have so far discovered and studied 19 human burial sites in the ecological reserve where the pyramid is located; probably hundreds still remain intact. The skeletons were accompanied by other skeletal remains of people and animals, especially dogs, as the Otomi-hĂąahĂąu believed that a member of the elite never entered the underworld alone. Each burial site has at least one canine: xoloitzcuintle, coyote or domestic dog, as it was believed that they served as guides in the underworld. If you want to know more about this awesome site, contact Coyote Canyon Adventures and have an experience that will leave you wanting to continue learning more about our preHispanic culture.
Tel. (415) 154 4193 JOGP!DPZPUFDBOZPOBEWFOUVSFT DPN www.coyotecanyonadventures.com
Porter House
New york
, e l b i t s i s e r r i s e r o b a s CuaNDo el . l i b É D s e e la CarN
sirloiN
rib eye steak
ntana 7001, Plaza Q7001 blv. bernardo Qui local 112. Centro sur. QuerĂŠtaro tel. (442) 229 0936 www.ranchoel17.com Facebook: rancho el 17
eventos
events
cARnEVIno
ADoBE GuADAluPE Un Éxito en Casa de Sierra Nevada
A Success at Casa de Sierra Nevada
El Valle de Guadalupe en Baja California, localizado sobre la vertiente occidental de la Sierra de Juárez, es una tierra que goza de condiciones geológicas y climáticas ideales para el cultivo de la vid. Los vinos producidos en ese extraordinario lugar son de calidad indiscutible.
The Valley of Guadalupe in Baja California, located on the western slope of the Juarez Sierra, is a land that boasts ideal geological and weather conditions for grape growing. The wines produced in this extraordinary place are of unquestionable quality.
Dentro de un impresionante marco colonial, cortesía del hotel Casa de Sierra Nevada, Vinícola Adobe Guadalupe presentó la más reciente adición a su ampliamente conocida gama de selectos vinos de mesa, los cuales están disponibles en las cavas de Carnevino. Tru Miller, su dueña y fundadora, dirigió la degustación del nuevo Jardín Romántico, blanco, cosecha 2013.
In a stunning colonial setting, courtesy of Casa de Sierra Nevada, Adobe Guadalupe Winery introduced the latest addition to its well-known range of fine table wines, and is available in the cellars of Carnevino. Tru Miller, owner and founder, led the tasting of the new 2013 Jardín Romántico white wine.
De fresca transparencia e intenso brillo, este Chardonnay realza su contenido frutal en nariz, efecto que se da por la reacción del varietal a la salinidad y mineralidad del suelo. En boca, Jardin Romántico se percibe equilibrado, suave, y con una persistencia aromática contundente. Su delicado sabor refleja el “máximo cuidado en el trato de la uva”. Carnevino te invita a disfrutar de éste y toda la línea de vinos Premium de Vinícola Adobe Guadalupe. Al mencionar el presente artículo, recibirás el 15% de descuento en tu consumo general, sólo en el restaurante Andanza de Casa de Sierra Nevada.
56
SAN MIGUEL DE ALLENDE
With fresh transparency and gloss, this Chardonnay’s fruit content is enhanced in the nose. The effect is created by the varietal reaction to soil salinity and minerality. In the mouth, Jardín Romántico tastes balanced, smooth, and with a strong aromatic persistence. Its delicate flavor reflects the “utmost care in the treatment of the grape.” Carnevino invites you to enjoy this and the entire line of Premium Adobe Guadalupe Winery wines. By citing this article, you will receive 15 % off your general consumption only in the Andanza restaurant at the Casa de Sierra Nevada. Ancha de San Antonio 22, Local 24 San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 154 1414 www.carnevino.com.mx
COMPRA TU BOTELLA EN NUESTRA TIENDA… ADEMÁS
…Y EL DESCORCHE
RECIBE
TE CUESTA
UN 15 % DE
$1,00 PESO
DESCUENTO
EN ANDANZA
EN TU
DE CASA DE
CONSUMO
SIERRA NEVADA.
)041*$*0 $&/530 t 5&-
CARNEVINO Ancha de San Antonio 22, Centro TEL. (415) 154 1414 SAN MIGUEL DE ALLENDE
57
58
salud
wellness
Déjate Consentir
F AC I A LES DE LUJO Luxury Facials
Un Facial se define como un procedimiento compuesto de una variedad de tratamientos para la piel, que se utilizan con el propósito de limpiarla, nutrirla, hidratarla y hacerla lucir más joven. Comúnmente aplicados en cierto tipo de estéticas, los faciales se llevan a un nivel superior acudiendo a un Spa, donde es posible gozar de las instalaciones, profesionalismo, cuidados y mimos, que sólo pueden encontrarse dentro de este tipo de establecimientos. Algunos tratamientos se especializan en resultados visibles inmediatos, al mismo tiempo que subrayan la importancia de un enfoque a largo plazo que ofrezca beneficios duraderos. This, viaje y estilo, te lleva a conocer tres de los más exclusivos spas en Querétaro y San Miguel de Allende, donde expertos calificados utilizan sólo los más selectos productos. Su calidad y esmero en el servicio se transforman en tu más placentera experiencia, garantizando tu satisfacción.
A facial is defined as a composite of several skin treatments, which are used in order to clean, nourish, moisturize and rejuvenate. Although often offered in certain kinds of beauty salons, having a facial in a spa takes it to a higher level because you can enjoy the facilities, care and pampering only found in such establishments. Often treatments specialize in immediate visible results, while also stressing the importance of a long-term approach that can provide lasting benefits. This, viaje y estilo, takes you to three of the most exclusive spas in Queretaro and San Miguel de Allende, where qualified experts use only the finest products. Their professionalism and attention to service create a most pleasurable experience, satisfaction guaranteed. This spring pamper yourself with a luxury facial, luxury in the fashion of This, viaje y estilo.
Esta primavera déjate consentir con un facial de lujo, a la manera de This, viaje y estilo.
59
salud
wellness
g?Aa?GCN>BC>mPbJ>2>mPSPMT>g?Aa?GN
Hotel M atilda
La Botica
C
ada estación del año, las diferentes condiciones climáticas como la temperatura y la humedad propician cambios en nuestra piel al tener ésta que adaptarse a su entorno actual. En verano, puede tornarse algo mixta con tendencia a grasa, mientras que durante el frío del invierno llega a ponerse muy seca y sensibilizada. Debido a lo anterior, acudimos al SPA del hotel Matilda a que Ledia Cámara nos consintiera con una rutina de limpieza facial elaborada en La Botica. Esta rutina fue diseñada a base de ingredientes y minerales orgánicos específicamente para preparar la piel para la primavera, con el fin de limpiar y recuperarle el aspecto natural y sano después del frío.
E
ach season, the varying temperatures and relative moisture of different weather cause changes in our skin as it adapts to the current environment. In the summer, our skin can tend toward greasiness, while during the cold of winter it can get very dry and sensitive. For this reason, we went to the Spa at the Hotel Matilda, where Ledia Cámara gifted us with a thorough cleansing facial in La Botica. The treatment consisted of organic ingredients and minerals specifically designed to prepare our skin for Spring: to cleanse, and to recuperate a natural and healthy appearance after the cold.
60
SAN MIGUEL DE ALLENDE
salud vida
wellness life
g?Aa?GCN>BC>mPbJ>2>mPSPMT>g?Aa?GN
H o t e l M a t i l da
La Botica Spa Matilda, San Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 152 1015 TQB!IPUFMNBUJMEB DPN www.hotelmatilda.com
Como uno de los agentes limpiadores, Ledia empleĂł yogurt natural mezclado con harina de avena, cuyo contenido de ĂĄcido lĂĄctico ayuda a limpiar pieles de todo tipo, sin importar que estĂŠn muy maduras, secas o sensibles, ya que no es agresivo al limpiar. No altera tu pH ni quita la grasa de la cara, por ello no la deja seca ni restirada.
For one of the cleaning agents, Ledia used natural yogurt mixed with oatmeal. The content of lactic acid helps clean all skin types, regardless if the skin is very mature, dry or sensitive, as it is not aggressive when cleaning. It does not alter your pH nor does it remove the natural moisture from the face, leaving it dry or taut.
El exfoliante se hizo con cĂĄscara de nuez y miel de abeja, la cual tiene un efecto antibacterial y ayuda a mantener la piel humectada ademĂĄs de elĂĄstica. Como tonificante, Ledia escogiĂł agua de hammamelis por adaptarse muy bien a cualquier tipo de piel. Y finalmente para la mascarilla, utilizĂł arcilla blanca con una gota de lavanda y geranio, agregando agua para hacer una pasta y asĂ proceder a su aplicaciĂłn.
The scrub was made with walnut shell and honey, which has an antibacterial effect, and helps keep skin moisturized and elastic. As a tonifier, Ledia chose witch hazel because it adapts very well to any skin type. And finally for the mask, she used white clay with drops of lavender and geranium, adding water to make a paste before application.
DespuĂŠs de la ĂŠpoca invernal, te recomendamos ir al SPA del hotel Matilda por un tratamiento personalizado que ayude a devolver la elasticidad, suavidad y brillo naturales a tu piel.
62
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Now that winter is over, we recommend a visit to the Spa at the Hotel Matilda for a personalized facial to help restore elasticity, softness and a natural glow to your skin.
salud
wellness
g?Aa?GCN>BC>mPbJ>2>mPSPMT>g?Aa?GN
' BDJ B M % J B NB O UF 3PTFXPPE t %JBNP OE 'BDJBM
Sense Spa
S
ense, a Rosewood Spa® en San Miguel de Allende, se alza como el único destino Premium para disfrutar de un “tratamiento facial y corporal inspirado en la distinción y elegancia del más exclusivo mundo vinícola”, al emplear una combinación de hojas de vid con semillas selectas de uva Carignan. El Facial Diamante Rosewood es una excepcional experiencia que “te transportará a un profundo estado de bienestar y relajación”, el cual ofrece la opción de complementarse con un masaje con pindas de uva, además de una sensacional cena maridaje que prolongará tu deleite sensorial.
S
ense, a Rosewood Spa® in San Miguel de Allende, stands as the only premium destination to enjoy a “facial and body treatment inspired by the class and elegance of the most exclusive world of wine”, by using a combination of vine leaves with selected Carignan grape seeds. The Rosewood Diamond Facial is an exceptional experience that “will transport you to a deep state of relaxation and wellbeing.” You can complement your facial with a grape pindas massage, as well as continuing with a sensational pairing dinner to prolong your sensory delight.
64
SAN MIGUEL DE ALLENDE
salud
wellness
g?Aa?GCN>BC>mPbJ>2>mPSPMT>g?Aa?GN
' BD J B M % J B NB O UF 3PTFX PPE t %JBNP OE 'BDJBM
Sense Spa Sense Rosewood Spa, San Miguel de Allende, Gto. Tel (415) 152 9730 www.rosewoodhotels.com/es/sanmiguel-de-allende/wellness
Diseñado con lujo y mimo a detalle, el Facial Diamond Experience de Natura Bissé es el predilecto de las novias, ya que su tratamiento anti-edad elimina líneas de expresión y proporciona diversos beneficios, como el efecto lifting nutritivo que podrás percibir de forma inmediata. Tu piel se verá viva y luminosa. Este facial también incluye: armonización de chakras con gemas, shiatsu facial con diamantes, masaje mio-facial para trabajar las zonas con más flacidez, kiromasaje y mascarilla crio-tensora. Para complementar tu experiencia táctil en estado de descanso, se realiza un masaje en las manos y se aplican puntos de presión en las plantas de los pies. El shiatsu con diamantes aumenta el tono y aporte de oxígeno a la piel, mientras el kiromasaje estimula todos los músculos y a ayuda a redefinir el óvalo facial. Podrás sentir los efectos rejuvenecedores de este tratamiento por más de una semana. En el Hotel Rosewood todo es lujo y distinción. El ambiente que se respira en sus habitaciones es como una caricia para cada uno de los sentidos. Su trato personalizado, siempre amable y cordial, hará que tu experiencia resulte de lo más placentera.
66
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Designed with luxury and attention to detail, the Natura Bissé Diamond Facial Experience is a favorite with brides, as its anti-aging treatment eliminates lines and provides various benefits like the immediate lifting & nourishing effect. Your skin will look alive and bright. This facial also includes: harmonization of the chakras with gems, a shiatsu diamond facial massage, a myo-facial massage in areas that are sagging, kiromassage and a cryo-tightening mask. To complement your relaxing tactile experience, a massage is done on the hands and pressure points are worked on the soles of the feet. Shiatsu with diamonds increases the tone and oxygen delivery to the skin, while the kiromassage stimulates all the muscles and helps to redefine facial contours. You can feel the rejuvenating effects of this treatment for over a week. At the Rosewood Hotel everything is luxury and distinction. The entire atmosphere in your room is like a caress for each of the senses. Its personalized service, always polite and friendly, will make your experience extremely pleasant.
67
salud
wellness
g?Aa?GCN>BC>mPbJ>2>mPSPMT>g?Aa?GN
1VSJmDBDJØO EFM 4FS FO "SNPOÓB t 1VSJmDBUJPO PG #FJOH )BSNPOZ
Sattva Spa
A
través de tratamientos que relajan profundamente, liberan el estrés y desintoxican, Sattva Spa utiliza la inteligencia de la naturaleza y la complementa con avanzada tecnología, con la finalidad de proporcionar una profunda experiencia transformadora. De acuerdo con la filosofía védica, sattva es símbolo de pureza, existencia y realidad. La comida y objetos sátvicos deben estar libres de cualquier tipo de contaminación, además de evitar propagar el mal o enfermedades en el mundo. También fungen como vía de equilibro entre mente, cuerpo y espíritu.
B
y means of deeply relaxing treatments that relieve stress and detoxify, Sattva Spa uses the intelligence of nature complemented with advanced technology in order to provide a deep transformative experience. According to Vedic philosophy, sattva is the symbol of purity, existence and reality. Sattvic food and objects must be free of any contamination, and must avoid spreading evil and disease in the world. They instead serve as a means of balance between mind, body and spirit.
68
QUERÉTARO
salud
wellness
g?Aa?GCN>BC>mPbJ>2>mPSPMT>g?Aa?GN
1VSJmDBDJĂ˜O EFM 4FS FO "SNPOĂ“B t 1VSJmDBUJPO PG #FJOH )BSNPOZ
Sattva Spa Blvd. Bernardo Quintana Sur 7001, Local 208 QuerĂŠtaro, Qro. Tel. (442) 229 1941 TBUUWBTQB!IPUNBJM DPN
Al entrar en Sattva Spa se percibe un ambiente tranquilo y relajante, se respira aire limpio y se escuchan sonidos calmantes, muy de acuerdo con la filosofĂa que Mariam CĂĄmara ha adoptado y procura en su establecimiento.
Entering Sattva Spa you at once notice a calm and relaxing environment. There is clean air and soothing sounds are heard, very much in accord with the philosophy Mariam CĂĄmara has adopted and conveys in her establishment.
Sattva Spa es el Ăşnico lugar en QuerĂŠtaro que cuenta con el equipo para ofrecer el tratamiento de rejuvenecimiento facial con luz pulsada y electrodos, el cual es el mĂĄs adecuado para realizar un lifting facial. Este procedimiento desvanece lĂneas de expresiĂłn, arrugas y cicatrices, ademĂĄs de ayudar a despigmentar las manchas en la piel.
Sattva Spa is the only place in QuerĂŠtaro that has the equipment to provide a facial rejuvenation treatment with pulsed light and electrodes, which are best suited for a lifting facial. This procedure fades fine lines, wrinkles and scars, in addition to helping to fade dark patches on the skin.
Para la aplicaciĂłn de este tratamiento, es necesaria una previa limpieza y exfoliaciĂłn de tu cara, ya que el gel de colĂĄgeno y elastina que se aplica a continuaciĂłn debe penetrar perfectamente la piel. Sobre ĂŠste se aplica una mascarilla de arcilla o algas marinas, cuyo efecto nutriente es revitalizante y duradero. Ya retirada la mascarilla y habiendo aplicado una lociĂłn que ayuda a equilibrar tu pH, las calificadas terapeutas de Sattva Spa procederĂĄn a realizar el tratamiento con el equipo de luz pulsada por un perĂodo de 15 minutos. Este avanzado equipo se complementa con la lĂĄmpara de fototerapia y son efectivos desde la primera sesiĂłn. Sus efectos regenerativos en la piel son tan notorios, que tu tez se verĂĄ reluciente. Sattva Spa tambiĂŠn cuenta con una cĂĄpsula de rayos infrarrojos que promueve el drenaje linfĂĄtico, ademĂĄs de ayudar al sistema circulatorio. Es relajante e incrementa la producciĂłn de glĂłbulos blancos elevando el sistema inmunolĂłgico, tambiĂŠn elimina toxinas y ayuda a descontraer los mĂşsculos.
70
QUERÉTARO
For the application of this treatment, a pre-cleaning and exfoliation is necessary because the collagen and elastin gel that is applied must penetrate the skin perfectly. A mask of clay or seaweed, with a long lasting invigorating and nourishing effect, is then applied. After removing the mask and applying a lotion that helps balance your pH, the qualified therapist at Sattva Spa will proceed to employ the pulsed light equipment for 15 minutes. This advanced equipment is complemented with a phototherapy lamp, and both are effective from the first session. Its regenerative effects on the skin are so noticeable, your complexion will look radiant. Sattva Spa also features an infrared sauna that promotes lymphatic drainage and helps the circulatory system. It’s relaxing, it increases the production of white blood cells thereby boosting the immune system, and it eliminates toxins and helps muscles relax.
Demuestra tu imagen
t Q V C MJ D JEB E t t J N Q S F TJ ØO P GGT F U Z EJHJ U B M t t J NBHF O D P SQ PSB U JW B t t D BN Q B× B T E F Q V C MJ D JEB E t
71
arte
art
EL
ARtE de hoy
“Todo el mundo discute mi arte y pretende comprender, como si fuera necesario, cuando simplemente es amor” Claude Monet expresión
pura en el bajío
La mejor ciudad del mundo para visitar, se consolida como una de las más selectas plazas en el país en materia de arte. En San Miguel de Allende se exhiben, admiran y adquieren, una infinidad de obras elaboradas por artistas de renombre mundial. Querétaro por su parte, aporta varios espacios culturales donde diversas expresiones de las actuales tendencias modernistas pueden ser apreciadas. Para Andy Warhol, la idea no era vivir para siempre, sino crear algo que sí lo hiciera. Los artistas que trascienden encuentran el balance entre los elementos de su obra y el espectador. Esa conexión se convierte en el aliento que motiva al creador y provoca el éxtasis en su audiencia. This, viaje y estilo, te lleva por el mundo del la máxima expresión del ser humano, invitándote a conocer el trabajo de virtuosos mexicanos e internacionales, en el marco de estas dos bellas ciudades Patrimonio de la Humanidad.
72
THE
ARtOF TODAY pure expression in the bajío
“Everyone discusses my art and pretends to understand, as if that were necessary, when it is simply love” Claude Monet
The best city in the world to visit has become one of the finest places in the country in terms of art. In San Miguel de Allende, an infinity of works produced by artists of world renown is shown, admired and acquired. Querétaro in turn, provides various cultural spaces where diverse expressions of current modernist trends can be appreciated. For Andy Warhol, the idea was not to live forever, but to create something that did. Transcendent artists find the balance between the elements of their work and the viewer. That connection becomes the breath that motivates the creator, and stirs ecstasy in their audience. This, viaje y estilo, brings you to the world of highest human expression, inviting you to see the work of Mexican and international masters in the setting of these two beautiful World Heritage cities.
73
arte
art
Pintura: Brighton Morning II. Oleo sobre Tela. 76 x 94cm.
gleason GALLERY “Works in Progress” Las obras selectas de la artista Lynne Gleason pueden ser admiradas en Gleason Gallery, Aldama 26, en San Miguel de Allende, Guanajuato.
Artist Lynne Gleason’s selected worksmay be enjoyed at Gleason Gallery, Aldama 26, in San Miguel de Allende, Guanajuato.
Sus trabajos incluyen pintura al óleo, acrílico, acuarela, técnica mixta, litografía, dibujo y escultura en bronce. visita: www.lynnegleason.com
Her works include paintings in Oil, Acrylic, Watercolor, Mixed Media, Lithography, Drawing and Bronze Sculpture. visit: www.lynnegleason.com
“...para pintar, no la cosa, sino el efecto que ésta produce. “ Mallarmé En su nueva y más reciente exposición, Lynne Gleason analiza muchos aspectos de la pintura figurativa. Habiendo comenzado pintando con un enfoque puramente no figurativo, es interesante ver cómo aquí sus agudas observaciones son sólo superadas por una excelente ejecución en sus imágenes. Para pintar sus bodegones y paisajes, Gleason elige objetos que están repletos de
74
SAN MIGUEL DE ALLENDE
“…to paint, not the thing, but the effect it produces.” Mallarme In her current new exhibit, Lynne Gleason, tackles many aspects of figurative painting. Having at first started out painting in a purely non-figurative approach, it is interesting to see how, here, her acute observations are only surpassed by her superb execution of her images. In her still-lifes and landscapes Gleason chooses objects to paint that are alive with both personal and spiri-
Pintura: Belgravia. Oleo sobre Tela, 85 x 140cm.
asociaciones, tanto personales como espirituales. En yuxtaposición uno con el otro, los objetos acumulan capas de significados. Así, el realismo pictórico de la obra de Gleason nunca se convierte en un fin en sí mismo, sino en una lente a través de la cual la imaginación y la meditación se enfocan, aíslan, amplían e interpretan. (por Judith Henson) La obra de Gleason refleja su rica historia de vida. Hija del escultor estadounidense Ray Murray, ella crece en el taller de su madre rodeada por materiales de arte, y por arte. Jamás tuvo duda alguna en cuanto a lo que iba a hacer con su vida. Habiendo recibido su BFA en Artes Visuales de la Universidad Estatal de Georgia en Atlanta, Georgia, Gleason continuó estudiando una variedad de técnicas en varias universidades y escuelas de arte a lo largo de los Estados Unidos, además de Guam. También tomó cursos privados con los célebres artistas Robert Brackman y Dan Green.
Pintura: Díptico “Ritual Dance”. Oleo sobre Tela. 78.5 x 106cm.
tual associations. Juxtaposed with one another, the objects accrue layers of significance. Thus the painterly realism of Gleason’s work never becomes an end in itself, but instead a lens through which the imagination and meditation focus, isolate, enlarge and interpret. (from Judith Henson) Gleason’s rich life history is reflected in her work. She is the daughter of American sculptor Ray Murray, growing up in her mother’s studio surrounded by art and art materials. She never had any doubt as to what she was going to do with her life. Having received her BFA in Visual Arts from Georgia State University in Atlanta Georgia, Gleason went on to study a variety of techniques in a variety of universities and art schools throughout the US, and also in Guam. She studied privately with renowned artists Robert Brackman and Dan Green.
arte
art
Gleason ha realizado numerosas exposiciones, tanto individuales como colectivas en MĂŠxico, OmĂĄn, Reino Unido y Estados Unidos. Su obra puede encontrarse en colecciones privadas, corporativas y pĂşblicas en todo el mundo, incluyendo MĂŠxico, Estados Unidos, OmĂĄn, Hong Kong, Holanda, Francia y Austria. El aprecio y respeto por las diversas culturas con las que ha convivido a lo largo de sus viajes, es muy evidente en su obra. Su uso imaginativo de colores vibrantes ayuda a activar y recalcar la energĂa y movimiento de la vida diaria, no siempre evidente para el observador casual. Ella ayuda al observador a apreciar la exquisita belleza presente, incluso en los objetos mĂĄs mundanos.
Gleason has exhibited extensively, in both solo and group exhibits in Mexico, Oman, Great Britain and in the US. Her work may be found in private, corporate and public collections worldwide, including Mexico, the US, Oman, Hong Kong, the Netherlands, France, and Austria. Her appreciation and respect for the many cultures she has experienced throughout her journeys is most evident in her work. Her imaginative use of vibrating color helps to activate and emphasize the energy and movement of daily life not always evident to the casual observer. She assists the observer in appreciating the exquisite beauty present even in the most mundane objects.
Pintura: “Sea Cross�. Oleo sobre Tela, 45 x 60cm.
Pintura: “Mere�. Oleo sobre Tela, 110 x 110cm.
Pintura: “Transformation�. Oleo sobre Lino, 50 x 70cm.
Gleason Gallery se complace en presentar una revisiĂłn de 50 aĂąos de investigaciĂłn artĂstica, “Works in Progressâ€?, The Gleason Gallery is pleased to present a review of 50 years of artistic investigation, “Works in Progressâ€?, patrocinado por/ sponsored by Agave – Sotheby´s Real Estate de San Miguel de Allende. Gleason Gallery Aldama 26, Centro San Miguel de Allende, Gto. Directora: Cati Demme Cel. 52 (415) 106 4962 HMFBTPOHBMMFSZ!HNBJM DPN www.lynnegleason.com www.facebook/gleasongallery FotografĂa: Norma SuĂĄrez y Landero RodrĂguez Pintura: “Celebrationâ€?. Tecnica mixta, 98 x 98cm.
76
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Gleason Gallery
Oleo AcrĂlico Acuarela Grabado Dibujo Bronce
i4PO PG UIF 8JOE i * Z ** "DSJMJDP T UFMB t "DSZMJD PO $BOWBT
Artista Lynne Gleason, Trabajando en su taller, San Miguel de Allende
Aldama 26, Centro, San Miguel de Allende, Gto. 5FM t HMFBTPOHBMMFSZ!HNBJM DPN XXX MZOOFHMFBTPO DPN t XXX GBDFCPPL HMFBTPOHBMMFSZ SAN MIGUEL DE ALLENDE
77 this
arte
art
G a le r ía G a llery arte c o n te m po rá n e o Un tributo a la fuerza del saber plástico
A tribute to the power of fine arts knowledge.
Hoy en día, es posible afirmar que el artista está vinculado a más de una rama del estudio y el conocimiento, lo cual con frecuencia puede verse reflejado en las líneas y matices de su obra. Debido a ello, cada pieza funciona como un enlace entre el espectador y diversas corrientes de pensamiento, conceptos, opiniones y experiencias, que el artista diestramente transmite con el pincel o el modelado.
Today, one can say that an artist is linked to more than one branch of study and knowledge, which is often reflected in the lines and nuances of their work. As a result, each creation acts as a link between the viewer and various currents of thought, ideas, opinions and experiences, which the artist deftly conveys via the brush, or modeling.
Este 2014, Galería Arte Contemporáneo una vez más ratifica su posición como el espacio artístico líder en San Miguel de Allende y el Bajío. Y como muestra de agradecimiento al público por su preferencia, se complace en ofrecer las obras de veintidós artistas plásticos de reconocida propuesta y trayectoria, cuya obra es un tributo a la fuerza del saber plástico en el contexto contemporáneo.
78
SAN MIGUEL DE ALLENDE
In 2014, Galería Arte Contemporáneo once again confirms its position as the leading art space in San Miguel de Allende and the Bajio. As a thank you to the public for choosing them, the gallery is pleased to offer the works of twenty-two recognized artists. Their work is a tribute to the power of fine arts knowledge in a contemporary context.
En conjunto, esta exposiciĂłn nos brinda la amplia oportunidad para confirmar la plenitud del desarrollo artĂstico y profesional de destacados artistas mexicanos, y de otras latitudes, que con su trabajo han provocado el reconocimiento y revalorizaciĂłn del arte que se hace en MĂŠxico y sus variadas formas de expresiĂłn.
Overall, this exhibition gives us ample opportunity to confirm the fullness of artistic and professional development of many outstanding artists from Mexico and beyond, whose work has led to the recognition and appreciation of art made in Mexico, and its various forms of expression.
Estos prominentes maestros son: Beverley Ashe, Eduardo BeristaĂn, EH?, Jordi BoldĂł, Alberto Castro LeĂąero, Juan Carlos CĂĄzares, Alonso Chimal, Vladimir Cora, JosĂŠ GarcĂa Ocejo, Manuela Generali, Luis Granda, RubĂŠn Maya, Flor Minor, HĂŠctor Ornelas, JoaquĂn PiĂąeiro, Nunik Sauret, Luciano SpanĂł, Fernando TamĂŠs, Josefina TemĂn, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara y Allan Theriuss Zaragoza.
These prominent artists are: Beverley Ashe, Eduardo BeristaĂn, EH?, Jordi BoldĂł, Alberto Castro LeĂąero, Juan Carlos CĂĄzares, Alonso Chimal, Vladimir Cora, JosĂŠ GarcĂa Ocejo, Manuela Generali, Luis Granda, RubĂŠn Maya, Flor Minor, HĂŠctor Ornelas, JoaquĂn PiĂąeiro, Nunik Sauret, Luciano SpanĂł, Fernando TamĂŠs, Josefina TemĂn, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara and Allan Theriuss Zaragoza.
La empatĂa que GalerĂa Arte ContemporĂĄneo procura con su pĂşblico, se logra por medio de una amplia selecciĂłn de las sobresalientes manifestaciones de sus virtuosos, y de la diversidad de sus inspiraciones, producciones y sensibilidades.
The empathy GalerĂa Arte ContemporĂĄneo seeks with its audience is achieved through a wide selection of outstanding works by virtuosos, showcasing the diversity of their inspirations, productions and sensibilities.
Bien dicen que “El artista hace la imagen, el espectador es el que la transformaâ€?, este espacio artĂstico y cultural busca facilitar la relaciĂłn, a veces compleja, entre la imagen y el espectador y su necesidad por el coleccionismo. Para complementarla, GalerĂa Arte ContemporĂĄneo ha publicado una serie de detallados catĂĄlogos y monografĂas de sus artistas.
It is said, “The artist creates the image; the viewer is the one who transforms it.â€? This artistic and cultural space seeks to facilitate the relationship, sometimes complex, between the image and the viewer, and the viewer’s desire for collecting. As a support, GalerĂa Arte ContemporĂĄneo has published a series of detailed catalogs and monographs.
Experimenta el deleite visual que GalerĂa Arte ContemporĂĄneo te brinda, en el sofisticado marco del espacio artĂstico lĂder en San Miguel.
Experience the visual delight that GalerĂa Arte ContemporĂĄneo offers, in the sophisticated environment of the leading art space in San Miguel.
Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. 5FM t JOGP!BSUF DPOUFNQPSBOFP DPN NY t XXX BSUF DPOUFNQPSBOFP DPN NY
SAN MIGUEL DE ALLENDE
79 this
arte
art
eMilio RAMA
EL MAYOR EXPONENTE DEL SURREALISMO POP PRESENTA SU TRABAJO EN QUERÉTARO
THE GREATEST PROPONENT OF POP SURREALISM EXHIBITS IN QUERÉTARO
Influenciado por el movimiento POPAGANDA iniciado en Los Angeles, California, por el artista Ron English, el sonorense Emilio Rama presentará en Querétaro su más reciente trabajo. Con el apoyo del Instituto Queretano de la Cultura y las Artes, así como de la Dirección de Arte y Cultura Municipal, tendrá lugar en marzo la exposición “Gráfica de una Generación Manipulada”, donde los queretanos podrán apreciar el discurso de este artista visual y conocer las nuevas tendencias en Surrealismo Pop, el cual empieza a ganar territorio en nuestro país.
Influenced by the POP-AGANDA movement, which started in Los Angeles, California, by artist Ron Inglés, the Sonoran Emilio Rama will present his most recent work in Querétaro. With the support of the Queretano Institute of Culture and Arts and the Municipal Art and Culture Department, the exhibition “Graphics by a Manipulated Generation” will be held in March. Queretanos will have the chance to appreciate this visual artist and learn about new trends in Pop Surrealism, which is starting to take hold in Mexico.
El trabajo de Emilio Rama ha sido presentado anteriormente en el Museo de Arte de Querétaro, en el marco de la Primera Bienal de arte Querétaro-Santangel; igualmente se presentó en el Centro Cultural La Fábrica en la exposición “Reminiscencias”, al lado de otros artistas de talla internacional como Gustavo Villegas y Román Miranda.
80
QUERÉTARO
The work of Emilio Rama has previously been exhibited at the Museum of Arts of Queretaro, as part of the First Biennial of the Art of Querétaro-Santangel. His work was also shown at La Fabrica Cultural Center in an exhibit titled “Reminiscences”, alongside other international artists like Gustavo Villegas y Román Miranda.
GALERÍA DE GRANDES MAESTROS
Sollano No.13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 57 42 info@arte-contemporaneo.com.mx www.arte-contemporaneo.com.mx
arte
art
También estuvo presente en la Galería Libertad como parte del festival de arte urbano Board Dripper; como consecuencia de estas muestras, fue invitado a participar en la Primera Gran Subasta de Arte, organizada por la Galería Morlett y la Universidad de Querétaro, como festejo del 60 aniversario de esta última; exponiendo al lado de importantes artistas como Toledo, Clemente Orozco, Luis Selem, Joan Miró, y Andy Warhol, entre muchos artistas más. El arte pop ha dado un giro en su línea, al fusionarse con tendencias filosóficas donde se busca encontrar el humanismo, en contraste con lo vacío de nuestra generación. Lleno de color y textura, este trabajo pictórico al óleo presenta elementos de nuestra cultura actual en situaciones de fantasía que solo pueden ser vistos a través de los ojos de este artista. Un fuerte mensaje en contra del consumismo es mostrado sutilmente entre líneas al unir la armonía estética con el impacto visual de sus personajes, quienes buscan representar el sentir de una generación sumergida entre marquesinas publicitarias.
82
QUERÉTARO
His work was also at the Galeria Libertad as part of the urban art festival “Board Dripper”, and as a result he was invited to participate in the First Great Art Auction organized by the Galeria Morlett and the University of Queretaro, in celebration of the 60th anniversary of the latter. Here, his work was exhibited alongside important artists such as Toledo, Clemente Orozco, Luis Selem, Joan Miró and Andy Warhol, to name a few. Pop art has turned a corner by merging with philosophical tendencies that seek to find humanity, in contrast to the emptiness of our generation. Full of color and texture, his oil paintings show elements of our culture in fantasy situations reflecting the unique vision of this artist. A strong message against consumerism is subtly shown by uniting aesthetic harmony with the visual impact of his characters, which seek to represent the feelings of a generation drowning amidst advertising billboards.
www.emiliorama.tk www.facebook.com/emilioramapop Tel. Estudio (442) 214 1357
vida
life
lA
nAcIonAl 21
Ultramarinos en su Máxima Expresión Después de una larga espera que pareció eterna, por fin llegó a Querétaro un concepto excepcional en vinos y licores, el cual incorpora la mejor selección gourmet a su amplia gama de mercancías. La Nacional 21 es una tienda donde se pueden encontrar las marcas, etiquetas y productos más reconocidos por el público, además de las interesantes propuestas que ahí se han creado, a precios extremadamente competitivos. Su inmejorable ubicación, la convierte en punto de reunión obligado para evitar recorrer la ciudad entera en busca de materias primas para organizar tu reunión, comida o fiesta. Aquí podrás encontrar la más selecta variedad en productos de alta calidad como aderezos, mermeladas, pastas y arroces procedentes de todo el mundo. Sus carnes y embutidos “son de primer nivel, al igual que los diferentes tipos de aceites de oliva que puedes adquirir a granel.”
84
QUERÉTARO
A Gourmet Grocery Store
Finally, after a long wait, an exceptional store carrying the best gourmet selection of a wide range of goods, as well as carrying wines and spirits, has arrived in Querétaro. La Nacional 21 is a shop where you can find recognizable name brand labels and products, as well as interesting products created by them, at extremely competitive prices. Its superb location makes it a convenient and easy shopping destination. You can avoid prowling the entire city in search of materials to organize your meeting or party. Here you will find the finest assortment of high quality products such as salad dressings, jams, pastas and rice dishes from around the world. Their steaks and sausages “are first-rate, as are the different types of olive oils you can buy in bulk.”
vida
life
lA
nAcIonAl 21
La Nacional 21 abriĂł sus puertas al pĂşblico entusiasta el 12 de Noviembre del 2013. En solo cuatro meses ha logrado posicionarse como la zona gourmet con mayor aceptaciĂłn en la ciudad de QuerĂŠtaro. Complementando su oferta de vinos y licores, esta tienda te invita a probar el pan reciĂŠn horneado hecho por PanarterĂa, al igual que mĂĄs de 200 diferentes tipos de quesos elaborados por Luna de Queso en San Miguel de Allende.
La Nacional 21 opened to an enthusiastic audience on November 12, 2013. In just four months it has established itself as the most popular gourmet store in the city of QuerĂŠtaro. Complementing its range of wines and liquors, this store invites you to sample the freshly baked bread made by PanarterĂa, or to try a few of the over 200 different types of cheeses made by Luna de Queso in San Miguel de Allende.
Como un plus adicional, La Nacional 21 cuenta con el servicio de diseĂąo, logĂstica y organizaciĂłn de eventos empresariales y sociales, ademĂĄs de ofrecer cursos de vinos, catas de quesos, plĂĄticas de mezcal, plĂĄticas de tequila, un club de vinos, y su popular programa de lealtad. Al comprar tu botella de vino en este lugar, no pagas descorche en los restaurantes CIBBO, Rio Quintana y Port 7.
As an added bonus, La National 21 offers services in design, logistics and organization of business and social events, as well as offering courses on wines, cheese tastings, talks about mezcal and tequila, a wine club, and a popular “loyalty program.� When buying a bottle of wine at La Nacional 21, you do not have to pay a corkage fee at any of the following restaurants: CIBBO, Quintana Rio and Port 7.
Descubre una gran variedad de vinos de mesa en exclusiva, sĂłlo en La Nacional 21.
Discover a wide variety of exclusive table wines, only at La Nacional 21.
Blvd. Bernardo Quintana 23 Col. PathĂŠ, QuerĂŠtaro, Qro. 5FM t XXX MBOBDJPOBM DPN
86
QUERÉTARO
vida
life
A
ntigua
SANTA MĂ“NICA
Antigua Villa Santa MĂłnica estĂĄ localizada a escasos pasos del centro de San Miguel y su imponente Parroquia. Como uno de los mĂĄs atractivos hoteles en la ciudad, ĂŠste ofrece a sus huĂŠspedes la calidez y atenciĂłn que siempre lo ha distinguido. Justo en los linderos del parque JuĂĄrez es posible disfrutar de tranquilidad y privacidad, ambas necesarias para un adecuado descanso. Como beneficio adicional, Antigua Villa Santa MĂłnica goza de amplia cercanĂa a la diversiĂłn. JosĂŠ Guadalupe Mojica comienza una gran tradiciĂłn. Con su majestuosa arquitectura colonial del siglo XVII, sus imponentes jardines e inigualable patio central, ha sido sede de grandes acontecimientos, ademĂĄs del lugar preferido de ilustres personajes. Hoy en dĂa, Antigua Villa Santa MĂłnica tambiĂŠn propicia un ambiente cĂĄlido y romĂĄntico, cuidando cada detalle en sus 14 habitaciones con chimenea. Cada una de ellas ha sido amueblada de manera especial, otorgando un fino toque personal lleno de originalidad. Con el fin de brindar a sus huĂŠspedes la atenciĂłn que merecen, nuestro hotel cuenta con atenciĂłn personalizada y una exquisita sazĂłn en su cocina, garantizando con ello una experiencia inolvidable.
88
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Villa
Antigua Villa Santa Monica is located a few steps from the center of San Miguel and the imposing Parroquia. As one of the most attractive hotels in the city, it offers guests exceptional warmth and care. Close to the Parque JuĂĄrez, it is easy to enjoy tranquility and privacy, both essential for adequate rest. At the same time, Antigua Villa Santa Monica is close to the wide range of fun that San Miguel has to offer. Jose Guadalupe Mojica started a great tradition. With its majestic seventeenth century colonial architecture, its impressive gardens and unique central courtyard, Antigua Villa Santa Monica has hosted major events, and has been a favorite place of famous people. Today, the hotel also fosters a warm and romantic atmosphere, with attention to detail in its 14 guest rooms, all with fireplaces. Each has been uniquely furnished, providing an elegant personal touch full of originality. In order to provide guests with the attention they deserve, Antigua Villa Santa Monica offers personalized service and exquisite food in their restaurant, ensuring an unforgettable experience. Fray JosĂŠ Guadalupe Mojica, 22, Centro. 5FM r t 'BY XXX TBOUBNPOJDB NY t WTNPOJDB!QSPEJHZ OFU NY
QUERÉTARO
89
vida
life
Z IBATá
Un Desarrollo de Clase Mundial
El pasado viernes 6 de diciembre, durante una distinguida cena de gala en el hotel Grosvenor House de Londres, la prestigiosa firma SUPRATERRA, compitió contra un gran número de desarrolladores de México y de América Latina para hacerse acreedora al reconocimiento en Americas Property Award, como “Mejor Desarrollo de Uso Mixto” por su proyecto ZIBATÁ, en Querétaro, otorgado en el sector regional por THE INTERNATIONAL PROPERTY AWARDS. El premio en la competencia más importante del mundo, en cuanto a medición de proyectos presentados, fue recibido por el Dr. Víctor Mena, Director General del Grupo SUPRATERRA, en representación de todo el equipo de trabajo de ZIBATÁ. ZIBATÁ es un proyecto innovador y respetuoso con el medio ambiente. Localizado en el municipio de El Marqués, en el Estado de Querétaro, México, se caracteriza por su excelente planeación, diseño y ubicación.
90
QUERÉTARO
A World-Class Development
On Friday, December 6, during a distinguished gala dinner at the Grosvenor House Hotel in London, the prestigious Real Estate firm SUPRATERRA competed against a large number of Mexican and Latin American developers. They received recognition in the Americas Property Award, the regional sector of the International Property Awards, for “Best Mixed-Use Development” for their ZIBATÁ project in Querétaro. The prize, in the world’s most important competition (when measured in terms of projects submitted), was received by Dr. Victor Mena, CEO of the SUPRATERRA Group, on behalf of the entire ZIBATÁ team. ZIBATÁ is an innovative and environmentally respectful project. Located in in the state of Querétaro, Mexico, in the municipality of El Marqués, it is characterized by its excellent planning, design and location.
Stuart Shield, presidente de “The International Property Awardsâ€? dijo: “Fue un honor presentar a los ganadores de desarrollos en AmĂŠrica con sus premios bien merecidos. Estos profesionales estĂĄn creando edificios y hogares de clase mundial que mejoran el paisaje de sus paĂses, mientras que aplican tĂŠcnicas innovadoras y hacen uso de productos sostenibles. Todos los ganadores tienen una cosa en comĂşn: la alta calidad e innovaciĂłn que se presenta en sus proyectos.â€?
Stuart Shield, president of The International Property Awards said, “It was an honor to present the development winners of the Americas with their welldeserved awards. These professionals are creating and building world-class homes that improve the landscape of their countries, while applying innovative techniques and making use of sustainable products. All winners have one thing in common: the high quality and innovation of their projects “
ZIBATĂ
Circuito Universidades S/N, Municipio El MarquĂŠs, QuerĂŠtaro Tel. (442) 294 2282 XXX [JCBUB DPN t JOGP![JCBUB DPN
QUERÉTARO
91
Tecnología
Technology
Travel APPS para Viajeros
El Copiloto Ideal
The Ideal Copilot
Hoteles On Demand
Los teléfonos inteligentes de ahora, también conocidos como smartphones, vienen todos provistos con tecnología GPS de posicionamiento global. Este dispositivo ha propiciado el desarrollo de una vasta selección de aplicaciones para navegación en tiempo real, entre las que destaca Waze, como la más amplia red global de usuarios conectados, compartiendo información de tráfico y calles en el momento en el que la acción sucede.
Smartphones are all equipped with GPS global positioning technology, which has led to the development of a wide range of applications for real-time navigation. Waze has the largest global network of connected users, sharing traffic information from the streets at the very time the action is happening.
¿Necesitas viajar de última hora y no tienes reservación de hotel para esta noche? No te preocupes, Booking.com te soluciona el problema en un instante, poniendo a tu alcance más de 425 mil alojamientos alrededor del mundo a través de tu iPhone, iPad, Android móvil o Tablet, donde podrás encontrar y seleccionar el hotel que mejor se adecúe a tus necesidades, al precio que estás buscando.
Ideal for travel in almost any city in the country, Waze is the ideal copilot because it allows you to locate a host of destinations in different categories such as gas stations, hotels, restaurants, ATMs, pharmacies and many other points of interest. With help from other drivers you can choose the route that best suits you, and receive alerts before approaching police, accidents, road hazards or traffic jams.
Reserva de manera segura y fácil sin tener que moverte de donde estés, o cuando ya te encuentres en camino. Booking.com es la herramienta que consulta los hoteles a tu alrededor y rastrea las más recientes ofertas, lo que te permite disfrutar del alojamiento perfecto al mejor precio garantizado. La confirmación de tu reservación es enviada a tu dispositivo de manera inmediata.
Ideal para transitar por casi cualquier ciudad del territorio nacional, Waze es el copiloto ideal al salir de viaje, ya que te permite localizar un sinfín de destinos en diferentes categorías, como gasolineras, hoteles, restaurantes, cajeros automáticos, farmacias y diversos otros puntos de interés. Con ayuda de otros conductores podrás elegir la ruta que mejor te convenga, además de recibir alertas “antes de acercarte a policía, accidentes, peligros viales o embotellamientos”. Con la mentalidad de que “el tráfico es más que solo líneas en el mapa”, esta versátil app disponible para iPhone y Android, te lleva a cualquier destino turístico rápida y eficientemente. Como pequeño ejemplo de los beneficios que obtienen los usuarios de Waze, es posible coordinar la llegada de todos los amigos al punto de reunión en cualquier hotel, restaurante o bar de Querétaro y San Miguel de Allende.
With the mindset that traffic is more than just lines on the map, this versatile app available for iPhone and Android, takes you to any destination quickly and efficiently. As a small example of the benefits to the users of Waze, it is possible to coordinate the arrival of friends meeting at any hotel, restaurant or bar in Querétaro and San Miguel de Allende.
Con Booking.com podrás filtrar tus resultados por: precio, zonas, instalaciones y servicios; así sabrás por anticipado si ofrecen estacionamiento o WiFi gratuitos. También podrás utilizar la vista del mapa para buscar hoteles en la zona que requieras. Checa las millones de fotos de lugares y habitaciones, además de las opiniones de sus más de 25 millones de clientes a nivel mundial. Booking.com ofrece atención al cliente por teléfono o por e-mail, las 24 horas los 365 días. Te pueden atender en español y 40 idiomas más.
Hotels On Demand Need to travel at the last minute, and don’t have hotel reservations for the night? Don’t worry! Booking.com will solve the problem in an instant, putting over 425,000 properties worldwide within your reach via your iPhone, iPad, Android or tablet. You can select the hotel that best suits your needs at a price you’re looking for. Book easily & safely without having to move from where you are, even if you’re already on the road. Booking.com is the tool that finds hotels nearby, and tracks the latest deals, allowing you to enjoy the perfect accommodation at the best price, guaranteed. Confirmation of your booking is sent to your device immediately. With Booking.com you can filter your results by price, facilities and services, so you know in advance if they offer free parking and WiFi. You can also use the map view to find hotels in the area you’re looking. Check out the millions of photos of places & rooms, and read the reviews of more than 25 million customers worldwide. Booking.com offers customer support by phone and e-mail, 24 hours, 365 days a year. They can assist you in Spanish and 40 other languages.
92
SAN MIGUEL DE ALLENDE